# Ukrainian translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Daniel , 2012. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-schema" "s/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-05 11:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-05 14:25+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Екранна клавіатура" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Чи увімкнено екранну клавіатуру." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 msgid "Screen magnifier" msgstr "Екранна лупа" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Чи увімкнено збільшувач екрану." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 msgid "Screen reader" msgstr "Читання екрану" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Чи увімкнено систему читання з екрану." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Завжди показувати значок стану універсального доступу" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Цей ключ скасовує автоматичне приховування значка стану універсального " "доступу, коли увімкнено спеціальні можливості." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 msgid "Always show the text caret" msgstr "Завжди показувати курсор" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Цей ключ скасовує приховування курсора введення в нередагованих текстових " "полях програм." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6 msgid "High contrast" msgstr "Висока контрастність" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to use the high contrast style." msgstr "Чи слід використовувати висококонтрастний стиль." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Увімкнути можливість клавіатурних скорочень" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Гудок, коли можливості клавіатури міняються" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Чи лунає гудок, коли можливості доступності клавіатури увімкнено чи вимкнено." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Вимкнути можливості клавіатури після певно часу" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Чи вимикати можливості клавіатури після закінчення певного часу, корисно для " "спільних машин." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Тривалість часу вимикання" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "Тривалість часу перед вимкненням можливостей клавіатури." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Увімкнути пружні клавіші" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Чи увімкнено пружні клавіші в доступності." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Мінімальний інтервал у мілісекундах" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Не зважати багаторазове натискання однакової клавіші протягом багато цих " "мілісекунд." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Гудок, коли клавішу відпущено" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Чи подавати гудок, коли клавішу відпущено." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Увімкнути клавіші миші" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Чи увімкнено можливості клавіш миші." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Точок за секунду" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Максимальна швидкість руху в точках на секунду." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Як довго прискорюватися (у мілісекундах)" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Час розгону, в мілісекундах, від 0 до максимальної швидкості." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Початкова затримка у мілісекундах" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Затримка, в мілісекундах, перед початком опрацювання клавіш руху мишею." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Увімкнути повільні клавіші" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Чи увімкнено можливості повільних клавіш." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Не приймати натиснуту клавішу, якщо вона не утримувалась протягом багатьох " "цих мілісекунд." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Гудок, коли клавішу вперше натиснуто" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Чи подавати гудок, коли клавішу натиснуто вперше." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Гудок, коли клавішу прийнято" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Чи подавати гудок, коли клавішу прийнято." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Увімкнути липкі клавіші" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Чи увімкнено можливості пружних клавіш." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Вимкнути, коли дві клавіші натиснуто водночас" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "Чи вимикати пружні клавіші, якщо дві клавіші натиснуто одночасно." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Гудок, коли модифікатор натиснуто." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Чи подавати гудок, коли клавішу модифікатора натиснуто." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Увімкнути клавіші-перемикачі" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Чи увімкнено можливості доступності клавіш-перемикачів." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Режим стеження за вказівником" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Визначає позицію збільшеного зображення вказівника у збільшеному перегляді й " "спосіб реакції на рух системного вказівника. Значення • none: без стеження " "за вказівником; • centered: зображення вказівника показано в центрі ділянки " "масштабу (який також показує точку під системним вказівником) і збільшений " "вміст гортається відповідно до руху системного вказівника; • proportional: " "позиція збільшеного вказівника в ділянці масштабування пропорційно однакова " "до позиції системного вказівника на екрані; • push: якщо збільшений " "вказівник перетинає межі ділянки масштабу, вміст гортається у перегляді." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Режим стеження за фокусом" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " "system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " "the zoom region is proportionally the same as the position of the system " "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" "Визначає позицію збільшеного зображення фокусованого віджета у збільшеному " "перегляді. Значення • none: без стеження за фокусом; • centered: фокусоване " "зображення показано у центрі ділянки масштабу (який також показує точку під " "системним вказівником) і збільшений вміст гортається відповідно до руху " "системного фокусування; • proportional: позиція збільшеного фокусованого " "віджета у ділянці масштабування пропорційно однакова до позиції системного " "фокусування на екрані; • push: якщо збільшений фокусований віджет перетинає " "межі ділянки масштабування, вміст гортається у перегляді." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Режим стеження за курсором" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " "the center of the zoom region (which also represents the point under the " "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " "moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " "is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" "Визначає позицію курсора клавіатури у збільшеному перегляді. Значення • " "none: без стеження за курсором; • centered: зображення під курсором показано " "у центрі ділянки масштабування (яка також показує точку під системним " "вказівником) і збільшений вміст гортається відповідно до руху системного " "курсора; • proportional: позиція збільшеного курсора у ділянці масштабування " "пропорційно однакова до позиції системного курсора на екрані; • push: якщо " "збільшений курсор перетинає межі ділянки масштабування, вміст гортається у " "перегляді." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" msgstr "Позиція екрана" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Збільшений перегляд або заповнює простір екрана, або займає верхню половину, " "нижню половину, ліву половину, або праву половину екрана. " #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 msgid "Magnification factor" msgstr "Коефіцієнт збільшення" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Сила збільшення. Значення 1.0 означає, що немає збільшення. Значення 2.0 — " "подвійне збільшення розміру." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 msgid "Enable lens mode" msgstr "Увімкнути режим об'єктива" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Чи слід збільшеному перегляду бути понад перебуванням системного вказівника " "й рухати за допомогою нього." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Прокручувати помилковий вміст за краями стільниці" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Для відцентрованого стеження за вказівником, коли системний вказівник є біля " "країв екрана, збільшений вміст продовжуватиме прокручуватись так, ніби краї " "екрана рухаються в збільшений перегляд." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Показати або сховати перехрестя" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Увімкнути/вимкнути показ перехрестя у центрі на спрайті збільшеного " "вказівника." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Товщина перехрестя, в точках" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Ширина, в точках, вертикальних і горизонтальних ліній, які створюють " "перехрестя. " #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Колір перехрестя" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які створюють перехрестя. " #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Прозорість перехрестя" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до повністю " "прозорого." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Довжина перехрестя, в точках" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Визначає довжину, в точках, вертикальних і горизонтальних ліній, які " "створюють перехрестя. " #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Обрізати перехрестя на центрі" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеного вказівника, чи обрізає " "кінцівки горизонтальних і вертикальних ліній навколо зображення вказівника." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 msgid "Inverse lightness" msgstr "Обернути освітленість" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Визначає, чи значення освітленості є оберненим: Темніші кольори стають " "світлішими і навпаки, і білий, і чорний є переставленими." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 msgid "Color Saturation" msgstr "Насиченість кольору" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Представляє зміни в насиченості кольору, від 0.0 (відтінки сірого) до 1.0 " "(повноцінний колір)" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 msgid "Change brightness of red" msgstr "Змінити яскравість червоного" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Представляє зміни в типовій яскравості червоної компоненти. Нуль означає, що " "без змін, значення менше за нуль позначає зменшення, значення більше за нуль " "позначає збільшення." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 msgid "Change brightness of green" msgstr "Змінити яскравість зеленого" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Представляє зміни в типовій яскравості для зеленої компоненти. Нуль означає, " "що без змін, значення менше за нуль позначає зменшення, значення більше за " "нуль позначає збільшення." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Змінити яскравість синього" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Представляє зміни в типовій яскравості для синьої компоненти. Нуль означає, " "що без змін, значення менше за нуль позначає зменшення, значення більше за " "нуль позначає збільшення." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 msgid "Change contrast of red" msgstr "Змінити контрастність червоного" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Представляє зміни в типовій контрастності червоної компоненти. Нуль означає, " "що без змін у контрасті, значення менше за нуль позначає зменшення, значення " "більше за нуль позначає збільшення." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 msgid "Change contrast of green" msgstr "Змінити контрастність зеленого" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Представляє зміни в типовій контрастності зеленої компоненти. Нуль означає, " "що без змін у контрасті, значення менше за нуль позначає зменшення, значення " "більше за нуль позначає збільшення." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Змінити контрастність синього" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Представляє зміни в типовій контрастності синього компоненти. Нуль означає, " "що без змін у контрасті, значення менше за нуль позначає зменшення, значення " "більше за нуль позначає збільшення." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 msgid "Dwell click time" msgstr "Час утримування" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Час у секундах до виконання клацання." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Movement threshold" msgstr "Поріг точності рухів" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Відстань у точках, що розпізнається як рух." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 msgid "Gesture single click" msgstr "Жест для звичайного клацання" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Напрямок для виконання одинарного клацання («left» (ліворуч), " "«right» (праворуч), «up» (вгору), «down» (униз))." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" msgstr "Жест для подвійного клацання" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Напрямок для виконання подвійного клацання («left» (ліворуч), " "«right» (праворуч), «up» (вгору), «down» (униз))." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" msgstr "Жест для клацання та перетягування" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Напрямок для виконання перетягування («left» (ліворуч), «right» (праворуч), " "«up» (вгору), «down» (униз))." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Жест для повторного клацання" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 msgid "" "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Напрямок для виконання повторного клацання («left» (ліворуч), " "«right» (праворуч), «up» (вгору), «down» (униз))." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" msgstr "Режим клацання за утримування" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" "Увімкнути режим клацання за утримування. Можливі значення «window» і " "«gesture»." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 msgid "Show click type window" msgstr "Показувати вікно типу клацання" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 msgid "Show click type window." msgstr "Показувати вікно типу клацання." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Увімкнути клацання за утримування" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Увімкнути клацання за утримування." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Повторне клацання ввімкнено" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Увімкнути симульоване повторне клацання" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Secondary click time" msgstr "Час повторного клацання" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "" "Час у секундах до виконання симульованого повторного клацання клацання." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 msgid "Folder children" msgstr "Дочірні теки" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Перелік відносних шляхів, де зберігаються теки програм. Кожна тека " "використовує схему org.gnome.desktop.app-folders.folder." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 msgid "Folder name" msgstr "Назва теки" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 msgid "The name of the application folder." msgstr "Назва теки програм." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 msgid "Translate the name" msgstr "Транслювати ім'я" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Чи є ключ «name» ім'ям файлу, який буде шукатися у /usr/share/desktop-" "directories." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" "Перелік ідентифікаторів програми, які явними чином включено до цієї теки." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Перелік категорій, для яких програми буде типово збережено до цієї теки. " "Доповнює програми зі списку у ключі «Програми»." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 msgid "Excluded applications" msgstr "Виключені програми" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Перелік ідентифікаторів програми, які виключено з цієї теки. Можна " "використовувати для вилучення програми, які у протилежному випадку були б " "включені через категорію." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Picture Options" msgstr "Параметри малюнка" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Визначає спосіб відтворення зображення встановленого параметром " "wallpaper_filename. Можливі значення: «none», «wallpaper», «centered», " "«scaled», «stretched», «zoom», «spanned»." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 msgid "Picture URI" msgstr "URI зображення" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI зображення, що використовується для тла. Підтримуються лише локальні URI " "(file://)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23 msgid "Picture URI (dark)" msgstr "URI зображення (темна тема)" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 msgid "Picture Opacity" msgstr "Непрозорість зображення" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Непрозорість зображення, що використовується для тла стільниці." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 msgid "Primary Color" msgstr "Основний колір" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Початковий колір градієнта (починаючи з лівого або з верхнього боку) або " "колір суцільної заливки." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 msgid "Secondary Color" msgstr "Допоміжний колір" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Допоміжний колір градієнта (починаючи з правого або з нижнього боку), при " "суцільній заливці не використовується." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 msgid "Color Shading Type" msgstr "Тип кольору тіні" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Спосіб затінення кольору тла. Можливі значення: " "«horizontal» (горизонтальний), «vertical» (вертикальний), " "«solid» (суцільний)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Чи повинен файловий менеджер керувати стільницею" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді файловий менеджер буде відмальовувати піктограми на " "стільниці." #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показувати дату тижня в календарі" #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Якщо позначено, у календарі відобразиться дата тижня ISO." #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Автоматично оновлювати часовий пояс" #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" "Чи оновлювати часовий пояс автоматично, використовуючи геопозиціювання." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 msgid "Default calendar" msgstr "Типовий календар" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " "The preferred calendar application is the application handling the text/" "calendar mime type." msgstr "" "Типова програма для календаря. ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів та ігнорується. " "Пріоритетною програмою-календарем є програма, яка обробляє тип MIME text/" "calendar." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Програмі календаря потрібен термінал" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Чи потрібен календарю термінал. ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів та ігнорується. " "Пріоритетною програмою-календарем є програма, яка обробляє тип MIME text/" "calendar. Потреба у терміналі визначається у її desktop-файлі." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" msgstr "Типовий додаток для завдань" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 msgid "Default tasks application." msgstr "Типовий додаток для завдань." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Програмі завдань потрібен термінал" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Чи потрібен запуск термінала для типової програми для обробки завдань." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 msgid "Terminal application" msgstr "Програма термінала" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Програма термінала, що використовується при запуску програм, яким потрібен " "термінал. ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів та ігнорується. Термінал типово " "обробляється у GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 msgid "Exec Arguments" msgstr "Аргументи запуску" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Аргумент, що використовується для виконання програм у терміналі, визначеному " "клавішею \"exec\". ЗАСТАРІЛЕ: Цей ключ застарілий і ігнорується. Термінал за " "замовчуванням і як викликати його обробляються в GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 msgid "Current input source" msgstr "Поточне джерело вхідних даних" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " "key is deprecated and ignored." msgstr "" "Індекс у списку джерел введення (відлік виконується від 0), який вказує на " "поточне джерело введення. Значення автоматично обрізається до діапазону [0, " "sources_length), якщо список джерел є непорожнім. ЗАСТАРІЛИЙ: цей ключ є " "застарілим, його буде проігноровано." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" msgstr "Список джерел введення" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "Список доступних ідентифікаторів джерела введення. Кожне джерело " "визначається як кортеж з двох рядків. Першим рядком є тип, який може мати " "значення «xkb» або «ibus». Для джерел «xkb» другим рядком є «розкладка_xkb" "+варіант_xkb» або просто «розкладка_xkb», якщо у зазначенні варіанта XKB " "немає потреби. Для джерел «ibus» другим рядком є назва рушія IBus. Порожній " "список означає, що поточні значення розкладки та варіанта XKB із налаштувань " "графічного сервера не буде змінено, а IBus не буде використано." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Список останніх використаних джерел введення" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" "Список останніх використаних джерел введення. Значення в тому ж форматі, що " "й список доступних джерел." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 msgid "List of XKB options" msgstr "Список параметрів XKB" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "Список параметрів XKB. Кожен з параметрів є рядком параметра XKB у форматі, " "який визначено для файлів правил xkeyboard-config." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Показувати усі встановлені джерела введення" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Робить доступними для вибору у параметрах системи усі встановлені джерела " "введення." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Використовувати різні джерела введення для кожного вікна" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Обрана опція дозволяє прикріпити вікно вхідного джерела за допомогою " "активації" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Увімкнути доступність оснащення" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "Чи повинен інструментарій завантажити доступність зв'язаних модулів." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Enable Animations" msgstr "Увімкнути анімацію" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Чи показувати анімацію. Зауважте, цей ключ є глобальним, він змінює " "поведінку віконного менеджера, панелі й т. п." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Відривні меню" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Чи може користувач відривати меню від панелі." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 msgid "Can Change Accels" msgstr "Можна міняти прискорювачі" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Чи може користувач динамічно використовувати новий прискорювач для активних " "елементів меню." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панелі інструментів" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Стиль панелі інструментів. Доступні значення: «both» (значки та текст), " "«both-horiz» (значки та текст по горизонталі), «icons» (значки), " "«text» (текст)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Відривна панель меню" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Чи може користувач відірвати панель меню та перемістити її у інше місце." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Відривна панель інструментів" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Чи може користувач відірвати панель інструментів та перемістити її у інше " "місце." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Розмір значка на панелі інструментів" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "" "Розмір значків у панелі інструментів: «small» (маленькі значки) або " "«large» (великі значки)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 msgid "Cursor Blink" msgstr "Блимання курсора" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Чи має курсор блимати." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Період блимання курсора" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Затримка блимання курсора" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема піктограм" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "" "Тема піктограм, що використовується для панелі, файлового менеджера й т. д." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Тема GTK+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Базова назва типової теми для GTK+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Тема прив'язки клавіш Gtk+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "Типова базова назва теми прив'язки клавіш, що використовується gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 msgid "Default font" msgstr "Типовий шрифт" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Назва типового шрифту GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 msgid "Directories with avatar faces" msgstr "Каталоги із аватарами" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 msgid "" "Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" "center." msgstr "" "Каталоги для перевизначення типових зображень аватарів, які встановлено " "gnome-control-center." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 msgid "Text scaling factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування тексту" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Коефіцієнт масштабування тексту (при зміні коефіцієнту розмір шрифту не " "змінюється)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 msgid "Window scaling factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування вікна" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Ціле число, що використовується як коефіцієнт масштабування вікон для " "екранів з високою роздільною здатністю. «0» — вибрати автоматично, у " "залежності від монітора." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Стиль передредагування методу GTK IM" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Назва методу введення \"Стиль передредагування\" пакунку GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Стиль стану способів введення GTK" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Назва стилю стану способів введення, що використовується gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 msgid "GTK IM Module" msgstr "Модуль GTK IM" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Назва модуля способів введення, що використовується GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 msgid "Document font" msgstr "Шрифт документа" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Назва типового шрифту, що використовується для читання документів." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 msgid "Monospace font" msgstr "Моноширинний шрифт" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Назва моноширинного шрифту (як у друкарської машинки), який " "використовуватиметься у програмах-терміналах" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Прискорювач панелі меню" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Комбінація клавіш для відкривання панелей меню." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 msgid "Cursor theme" msgstr "Тема курсора" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Назва теми курсора. Використовується лише у серверах X, у яких передбачено " "підтримку розширення Xcursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 msgid "Cursor size" msgstr "Розмір курсора" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Розмір вказівника, що використовується у якості теми вказівника." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Затримка перед повторним клацанням" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Затримка у мілісекундах перед повторним клацанням (наприклад, для кнопок-" "лічильників)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Затримка між повторами натиснень" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Затримка у мілісекундах між натисненнями, якщо кнопка утримується у " "натисненому стані." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Палітра, що використовується у діалоговому вікні вибору кольору" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" "Палітра, що використовується у діалоговому вікні вибору кольору " "(визначається параметром «gtk-color-palette»)" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Список символічних імен та кольорових еквівалентів" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "Список значень «назва:колір», розділений «\\n» (визначається ключем «gtk-" "color-scheme»)" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "У якому форматі показує час годинник: у 12-значному або у 24-значному" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Чи показувати секунди" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Якщо встановлено, будуть показані секунди." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 msgid "Show date in clock" msgstr "Показувати дату у годиннику" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Якщо встановлено, у годиннику буде показано дату." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 msgid "Show weekday in clock" msgstr "Показувати день тижня на годиннику" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "Якщо позначено, поруч з годинником відображається день тижня" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 msgid "Enable hot corners" msgstr "Увімкнути гарячі куточки" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "" "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " "top-left corner." msgstr "" "Якщо має значення «true», доступ до огляду дій можна буде отримати " "пересуванням вказівника миші у верхній лівий кут екрана." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 msgid "Show battery percentage" msgstr "Показати відсоток заряду акумулятора" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Якщо увімкнено, то в меню стану поруч зі значком батареї буде показаний " "відсоток її заряду." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Увімкнути первинну вставку виділеного" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Якщо позначено, gtk+ використовує основну вставку виділеного, що зазвичай " "виконується за допомогою середньої кнопки миші." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 msgid "Allow overlay scrolling" msgstr "Дозволити накладки гортання" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 msgid "" "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." msgstr "" "Чи слід накладати смужку гортання як індикатор. Залежно від пристроїв " "введення, які використовуються, система може показувати смужки гортання, які " "не ховаються." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 msgid "Highlights the current location of the pointer." msgstr "Виділяє поточне розташування вказівника." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 msgid "" "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " "screen." msgstr "" "Якщо має значення «true», натискання клавіші підсвічуватиме поточне " "розташування вказівника на екрані." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Тип згладжування, що використовується при растеризації шрифтів. Можливі " "значення: «none» — без згладжування, «grayscale» — стандартне чорно-біле " "згладжування, «rgba» — субпіксельне згладжування (лише рідкокристалічні " "екрани)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285 msgid "Hinting" msgstr "Хінтінг" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "Тип хінтінгу, яким слід скористатися для обробки зображень символів шрифту. " "Можливі значення: «none» — без хінтінгу і «slight» — для встановлення " "відповідності за віссю Y, подібно до пропрієтарних рушіїв обробки шрифтів " "Microsoft ClearType, DirectWrite і Adobe. Призводить до ігнорування " "природного хінтінгу у шрифті — хінтінг буде визначено за алгоритмом. " "Використовується типово в Ubuntu. Рекомендовано. Значення «medium» і «full» " "залежить від формату шрифту (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) і встановленої версії " "FreeType. Їхнє використання призводить до коригування символів за обома " "вісями, X та Y (окрім .otf — там коригування виконується лише за віссю Y). " "Це може призвести до викривлення і/або різнорідності вигляду символів, " "залежно від якості шрифту, формату шрифту та стану рушіїв шрифтів FreeType." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292 msgid "RGBA order" msgstr "Порядок RGBA" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "Порядок субпіксельних елементів на екрані LCD; лише якщо встановлено тип " "згладжування «rgba». Можливі значення: «rgb» (червоний ліворуч, найчастіше), " "«bgr» (синій ліворуч), «vrgb» (червоний згори), «vbgr» (червоний знизу)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299 msgid "Color scheme" msgstr "Схема кольорів" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300 msgid "" "The preferred color scheme for the user interface. Valid values are " "“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”." msgstr "" "Бажана схема кольорів для інтерфейсу користувача. Коректними значеннями є " "«default», «prefer-dark», «prefer-light»." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" msgstr "Вимкнути командний рядок" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "Забороняє користувачеві доступ до термінала або визначення рядка команди, " "яку слід виконати. Наприклад, забороняє доступ до вікна «Виконати програму» " "на панелях." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Вимкнути збереження файлів на диск" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "Забороняє користувачу зберігати файли на диск. Наприклад, вимикає доступ до " "усіх вікон «Зберегти як» у програмах." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" msgstr "Вимкнути друк" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "Забороняє користувачу друк. Наприклад, вимикає доступ до усіх вікон " "«Надрукувати» у програмах." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" msgstr "Вимкнути налаштовування друку" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "Забороняє користувачу змінювати параметри друку. Наприклад, вимикає доступ " "до усіх вікон «Налаштувати друк» у програмах." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" msgstr "Вимкнути перемикання користувачів" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Перешкоджати перемиканню на інший обліковий запис, якщо його сеанс - " "активний." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 msgid "Disable lock screen" msgstr "Вимкнути блокування екрана" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Не давати користувачу можливість заблокувати екран." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Заборонити обробку типів URL та MIME" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Запобігати запуску будь-яких програм обробки типів URL чи MIME." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 msgid "Disable log out" msgstr "Заборонити вихід з системи" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Заборонити користувачу виходити з системи." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 msgid "Disable user administration" msgstr "Вимкнути адміністрування користувачів" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Заборонити користувачу змінювати облікові записи. Типово дозволяється " "додавати та вилучати користувачів, а також змінювати їх параметри." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 msgid "Mount removable storage devices as read-only" msgstr "Монтувати портативні носії як придатні лише до читання" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 msgid "" "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." msgstr "" "Заборонити користувачам записувати або змінювати файли на портативні " "пристрої зберігання даних (тобто флешки, мобільні телефони та камери)." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84 msgid "Disable password showing" msgstr "Вимкнути показ пароля" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85 msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries." msgstr "Вимкнути пункт меню «Показати пароль» для записів паролів." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Монтувати носії автоматично" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Якщо цей ключ встановлено, Nautilus буде автоматично монтувати носії — такі, " "як видимі користувачу жорсткі диски чи змінні носії — при запуску та при " "вставці носія." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Автоматично відкривати теку для носія, змонтованого у автоматичний спосіб" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Якщо цей ключ встановлено, Nautilus буде автоматично відкривати теку при " "автомонтуванні носія. Це стосується лише носіїв, для яких не визначено тип x-" "content/*; для тих, які мають відомий тип x-content, натомість буде виконана " "вказана користувачем дія." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Ніколи не пропонувати запуск програм при вставці носіїв" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Якщо цей ключ встановлено, Nautilus ніколи не буде пропонувати автоматично " "запускати програми при вставці носіїв." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Список типів x-content/*, для яких буде запускатися вподобана програма" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Список типів x-content/*, для яких користувач обрав запуск додатка у " "параметрах. Пріоритетну програму для даного типу буде запущено при вставці " "носія, що відповідає цим типам." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "Список типів x-content/*, для яких потрібно «Нічого не робити»" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Список типів x-content/*, для яких користувач обрав дію «Нічого не робити» у " "параметрах. При вставці носія, що відповідає цим типам, не буде запускатися " "жодних програм, користувачу не буде задаватися жодних питань." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "Список типів x-content/*, для яких потрібно «Відкрити теку»" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Список типів x-content/*, для яких користувач обрав дію «Відкрити теку» у " "параметрах. При вставці носія, що відповідає цим типам, буде відкрито вікно " "теки." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 msgid "Show notification banners" msgstr "Показувати банери зі сповіщеннями" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 msgid "" "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "Чи є банери зі сповіщеннями видимими для сповіщень програм." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Показувати сповіщення при заблокованому екрані" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Чи показувати сповіщення при заблокованому екрані." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 msgid "Application ID" msgstr "Ідентифікатор програми" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Додаток, для якого це є політикою." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 msgid "Enable notifications" msgstr "Увімкнути сповіщення" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Чи увімкнено глобально сповіщення для цієї програми." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Увімкнути звукові сигнали" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Чи супроводжуються сповіщення звуковими сигналами." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Чи показувати банери зі сповіщеннями для цієї програми. Не стосується " "результатів клацання на кнопках повідомлень у лотку системи." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Примусове автоматично розширення банерів" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Чи повинні сповіщення цієї програми автоматично розгортатися у режимі " "банерів." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Показувати при заблокованому екрані" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "Чи показувати сповіщення цієї програми при заблокованому екрані." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Показувати подробиці при заблокованому екрані" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Чи показувати резюме та вміст сповіщень цієї програми при заблокованому " "екрані." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Чи увімкнене гортання біля краю" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "Якщо позначено, то функціонал гортання біля краю буде увімкнений для " "сенсорних панелей, що його підтримують." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 msgid "Whether two-finger scrolling is enabled" msgstr "Чи увімкнене гортання двома пальцями" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Якщо позначено, то функціонал гортання двома пальцями буде увімкнений для " "сенсорних панелей, що його підтримують." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Чи вимикати сенсорну панель при набиранні тексту" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" "Якщо позначено, сенсорну панель буде вимкнено під час набору тексту на " "клавіатурі." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Увімкнути клацання миші на сенсорному пристрої" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Відмітьте цей параметр, щоб мати змогу виконувати клацання мишею на " "сенсорному пристрої." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "Tap Button Map" msgstr "Прив'язка торкання до кнопок" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36 msgid "" "Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " "default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " "middle button (\"lrm\"), respectively." msgstr "" "Визначає прив'язку між кількістю пальців у торканні та кнопками сенсорної " "панелі. Типовою є прив'язка торкання 1, 2 і 3 пальцями до лівої, правої та " "середньої кнопок («lrm»), відповідно." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Увімкнути натискання та перенесення на сенсорній панелі" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб мати змогу почати перетягування торканням із " "негайним пересуванням пальця, яким ви натискаєте на сенсорний пристрій." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" msgstr "Увімкнути натискання та перенесення з блокуванням на сенсорній панелі" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " "the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." msgstr "" "Встановіть значення «TRUE», щоб наказати системі блокувати процес " "перетягування протягом короткого періоду очікування, коли палець піднято з " "сенсорної панелі і увімкнено режим торкання і перетягування." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Сенсорна панель увімкнена" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Визначає ситуації, в яких сенсорна панель активна." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Орієнтація кнопок сенсорної панелі" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Міняти місцями ліву і праву кнопки для мишей під ліву руку з «left», " "«right» — для правої руки, «mouse» — відповідно до налаштувань миші." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:254 msgid "Acceleration profile" msgstr "Профіль прискорення" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61 msgid "" "Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile " "can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” " "will be used." msgstr "" "Профіль прискорення для з'єднаних із комп'ютером сенсорних панелей. Можна " "встановити для профілю прискорення типове значення («default»), тобто " "типовий профіль прискорення для кожного з пристроїв, плаский («flat»), коли " "прискорення відбувається зі сталим коефіцієнтом, який визначається для " "кожного пристрою на основі налаштованої швидкості руху вказівника, або " "адаптивним («adaptive»), коли прискорення адаптується до руху миші. Якщо для " "сенсорної панелі не передбачено підтримки налаштованого профілю, буде " "використано профіль «default»." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:248 msgid "Pointer speed" msgstr "Швидкість руху вказівника" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Швидкість руху вказівника сенсорної панелі. Прийнятні значення знаходяться в " "діапазоні [-1..1] (від «без прискорення» до «швидко»). Типове значення " "системи - 0." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "Natural scrolling" msgstr "Природне гортання" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Встановіть тут значення «TRUE», щоб увімкнути природне (обернене) гортання " "для сенсорних панелей." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 msgid "Click method" msgstr "Метод клацання" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" "Як генерувати програмно-емульовані кнопки, або вимкнено («none»), або через " "певні області («areas»), або через кількість пальців («fingers»), або типове " "для пристрою («default»)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:241 msgid "Emulate middle click" msgstr "Увімкнути клацання середньою кнопкою" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:242 msgid "" "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " "click." msgstr "" "Встановіть значення «true», щоб увімкнути клацання середньою кнопкою миші на " "допомогою одночасного клацання лівою і правою кнопками миші." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Клавіатурні повтори" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Позначте, щоб увімкнути повторні натискання клавіш на клавіатурі." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Інтервал повторення клавіш" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Затримка між повтореннями у мілісекундах." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Початкова затримка повторення клавіш" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Початкова затримка повторення клавіші у мілісекундах." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Запам'ятовувати стан NumLock" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Якщо встановлено значення «true», GNOME запам'ятовуватиме стан перемикача " "NumLock між сеансами." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108 msgid "NumLock state" msgstr "Стан NumLock" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Запам'ятований стан індикатора NumLock." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Орієнтація кнопок миші" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Поміняти місцями ліву і праву кнопки для створення миші для шульги." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Швидкість руху вказівника миші. Прийнятні значення знаходяться в діапазоні " "[-1..1] (від «без прискорення» до «швидко»). Типове значення системи - 0." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "Позначте, щоб увімкнути зворотне (природне) гортання для миші." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" "Профіль прискорення для з'єднаних із комп'ютером мишей. Можна встановити для " "профілю прискорення типове значення («default»), тобто типовий профіль " "прискорення для кожного з пристроїв, плаский («flat»), коли прискорення " "відбувається зі сталим коефіцієнтом, який визначається для кожного пристрою " "на основі налаштованої швидкості руху вказівника, або адаптивним " "(«adaptive»), коли прискорення адаптується до руху миші. Якщо для миші не " "передбачено підтримки налаштованого профілю, буде використано профіль " "«default»." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141 msgid "Double click time" msgstr "Час подвійного клацання" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Тривалість подвійного клацання у мілісекундах." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146 msgid "Drag threshold" msgstr "Поріг перетягування" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Відстань перед початком перетягування." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Зіставлення графічного планшету" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154 msgid "" "EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Дані EDID, до яких прив'язано виведення планшета. Слід вказувати у форматі " "[виробник, продукт, серійний номер]. [\"\",\"\",\"\"] — автоматична " "прив'язка." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 msgid "Tablet mapping" msgstr "Зіставлення планшета" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Як введення впливає на вказівник на екрані" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163 msgid "Tablet area" msgstr "Область планшета" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" "Відступи мертвої зони навколо активної області, у відсотках. Відповідно " "застосовуються для лівого, правого, верхнього та нижнього боків." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін планшета" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" "Увімкніть це, щоб обмежити область планшета відповідно до співвідношення " "сторін виведення." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Планшет у режимі шульги" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "" "Увімкніть це, щоб дозволити фізично обертати планшет для налаштувань під " "ліву руку" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Крива натиску стила" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "Вкажіть це до 1, y1 і x2, y2 кривих натиску застосованих для стилуса." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Крива натиску гумки" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "Вкажіть це до 1, y1 і x2, y2 кривих натиску застосованих для гумки." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190 msgid "Button action" msgstr "Дія кнопки" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "Дія натискання кнопки, ця кнопка розташована уздовж тримача пера." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195 msgid "Secondary button action" msgstr "Дія додаткової кнопки" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Дія додаткової кнопки стила, ця кнопка розташована уздовж тримача пера на " "деяких стилах на кшталт Grip Pen. Інші стила на зразок Airbrush Pen або " "Inking Pen, мають лише одну кнопку, це налаштування для них не працює." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200 msgid "Tertiary button action" msgstr "Дія третьої кнопки" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201 msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Дія третьої кнопки стила, ця кнопка розташована уздовж тримача пера на " "деяких стилах на кшталт 3D Pen. Інші стила на зразок Grip Pen, мають лише " "дві кнопки, це налаштування для них не працює." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207 msgid "Pad button action type" msgstr "Тип дії кнопки панелі" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:208 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Тип дій викликаних кнопками, натискаючи їх." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:212 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Комбінація клавіш для власних дій" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Клавіатурне скорочення було породжено, коли клавішу натиснуто для власної " "дії. " #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:219 msgid "Touchscreen output mapping" msgstr "Прив'язка виведення даних сенсорного екрана" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220 msgid "" "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Дані EDID, до яких прив'язано виведення сенсорного екрана. Слід вказувати у " "форматі [виробник, продукт, серійний номер]. [\"\",\"\",\"\"] — автоматична " "прив'язка." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:227 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Кнопка емуляції коліщатка миші. 0 — вимкнути емуляцію." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231 msgid "Mouse wheel emulation button lock" msgstr "Блокування кнопкою емуляції коліщатка миші" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232 msgid "" "Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If " "enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click " "disables scrolling again." msgstr "" "Встановлення для цього параметра значення TRUE призведе до вмикання " "блокування кнопкою для кнопки емуляції коліщатка миші. Якщо увімкнено, перше " "клацання кнопкою вмикає гортання, а друге клацання знову його вимикає." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Профіль прискорення для кульового маніпулятора (трекбола). Можна встановити " "для профілю прискорення типове значення («default»), тобто типовий профіль " "прискорення для пристрою, плаский («flat»), коли прискорення відбувається зі " "сталим коефіцієнтом, який визначається для кожного пристрою на основі " "налаштованої швидкості руху, або адаптивним («adaptive»), коли прискорення " "адаптується до руху. Якщо для кульового маніпулятора не передбачено " "підтримки налаштованого профілю, буде використано профіль «default»." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:249 #| msgid "" #| "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " #| "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgid "" "Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Швидкість руху для джойстиків. Прийнятні значення знаходяться в діапазоні " "[-1..1] (від «без прискорення» до «швидко»). Типове значення системи - 0." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:255 #| msgid "" #| "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can " #| "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " #| "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " #| "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " #| "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball " #| "doesn’t support the configured profile, “default” will be used." msgid "" "Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile " "can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick " "doesn’t support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Профіль прискорення для джойстика. Можна встановити " "для профілю прискорення типове значення («default»), тобто типовий профіль " "прискорення для пристрою, плаский («flat»), коли прискорення відбувається зі " "сталим коефіцієнтом, який визначається для кожного пристрою на основі " "налаштованої швидкості руху, або адаптивним («adaptive»), коли прискорення " "адаптується до руху. Якщо для джойстика не передбачено " "підтримки налаштованого профілю, буде використано профіль «default»." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:259 #| msgid "Click method" msgid "Scrolling method" msgstr "Спосіб гортання" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:260 msgid "" "Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set " "to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), " "which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables " "scrolling whilst the middle button is held down." msgstr "" "Спосіб гортання, який буде використано для джойстиків. Спосіб гортання можна" " зробити або типовим («default»), коли використовуватиметься типовий спосіб," " або ніяким («none»), тобто вимкнути гортання, або таким, як для середньої" " кнопки миші («on-button-down»), тобто увімкнути гортання подібне до того," " яке відбувається у відповідь на утримання натиснутою середньої кнопки миші." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Керує доступом до персональної інформації" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Якщо встановлено значення «true», система намагатиметься не розголошувати " "особисті дані користувача на екрані або у мережі." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Показувати повне ім'я в меню" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Чи показувати повне ім'я користувача в меню." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Чи вилучати автоматично старі файли зі смітника" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" "Якщо позначено, файли будуть автоматично вилучатись зі смітника, якщо вони " "старіші за «old-files-age» днів" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Чи вилучати автоматично старі тимчасові файли" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "Якщо позначено, тимчасові файли будуть автоматично вилучатись, якщо вони " "старіші за «old-files-age» днів" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Кількість днів зберігання файлів у смітнику та тимчасових файлів" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Розглядати сміття та тимчасові файли, вік яких понад таку кількість днів." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Чи запам'ятовувати недавно використані файли" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Якщо не позначено, програми не запам'ятовуватимуть недавно використані файли." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "" "Кількість днів, на протязі яких потрібно пам'ятати недавно використані файли" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitely." msgstr "" "Система пам'ятатиме про використання файлів вказану кількість днів. Якщо " "встановити значення 0, система не запам'ятовуватиме, якими файлами ви " "користувалися, якщо встановити значення -1, список використаних файлів " "зберігатиметься без обмеження за термінами." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Чи запам'ятовувати програми, що використовуються" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" "Якщо не позначено, використання програм не буде відстежуватися і " "реєструватися." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Надсилати статистику при встановленні або вилученні програм" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Якщо не вибрано, ніяка анонімна інформація про встановлення і вилучення " "програм не буде передаватися постачальнику." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Надсилати постачальнику звіти про технічні проблеми" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Якщо вибрано, то анонімні звіти будуть автоматично надсилатися постачальнику." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 msgid "Don’t allow applications to access the microphone" msgstr "Заборонити програмам доступ до мікрофона" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." msgstr "" "Якщо має значення «true», програмам буде заборонено доступ до мікрофона." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 msgid "Don’t allow applications to access the camera" msgstr "Заборонити програмам доступ до відеокамери" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 msgid "If TRUE, applications should not use the camera." msgstr "" "Якщо має значення «true», програмам буде заборонено доступ до відеокамери." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 msgid "Don’t allow applications to output sound" msgstr "Заборонити програмам відтворювати звуки" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 msgid "If TRUE, applications should not make sound." msgstr "" "Якщо має значення «true», програмам буде заборонено відтворювати звукові " "дані." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to protect USB devices" msgstr "Чи слід захищати пристрої USB" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 msgid "" "If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " "will be protected as configured in the usb-protection-level setting." msgstr "" "Якщо запущено службу USBGuard і увімкнено цей параметр, пристрої USB буде " "захищено за налаштуваннями у ключі usb-protection-level." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 msgid "When USB devices should be rejected" msgstr "Умови заборони пристроїв USB" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 msgid "" "If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " "will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " "rejected." msgstr "" "Якщо встановлено значення «lockscreen», відкидання нових пристроїв USB " "відбуватиметься лише під час блокування екрана. Якщо встановлено значення " "«always», система безумовно відмовлятиметься реєструвати усі нові пристрої " "USB." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95 msgid "Whether the privacy screen is enabled" msgstr "Чи увімкнено екран конфіденційності" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96 msgid "" "If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is " "enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral " "view." msgstr "" "Якщо у базовому обладнанні реалізовано підтримку конфіденційного екрана і " "позначено цей пункт, панелі із підтримкою цієї технології буде приховано від " "спостереження збоку." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" msgstr "Активувати при простої" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Встановіть цей ключ, щоб увімкнути зберігач екрана при простоюванні сеансу. " "ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарів та ігнорується. Встановіть ключ org.gnome." "session.idle-delay у значення 0, якщо ви не бажаєте вмикати зберігач екрана." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" msgstr "Блокувати при активації" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Встановіть цей ключ, щоб вмикати блокування екрана при увімкненні зберігача " "екрана." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "Time before locking" msgstr "Час спрацьовування блокування" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Кількість секунд до блокування екрана після увімкнення зберігача екрана." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Показувати повне ім'я на заблокованому екрані" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Визначає, чи буде показано ім'я користувача повністю на екрані блокування. " "Це стосується лише фонової частини екрана, ім'я буде безумовно показано у " "діалоговому вікні розблоковування." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Дозволити використання вбудованої у вікно клавіатури." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Встановіть значення «true», щоб дозволити вбудовування клавіатури до вікна " "при спробі розблоковування системи. Для ключа «keyboard_command» має бути " "встановлено відповідну команду. ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів та ігнорується." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Команда вбудованої клавіатури" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Команда, яку буде виконано, якщо встановлено значення «true» для ключа " "«embedded_keyboard_enabled» для вбудовування віджета клавіатури до вікна. Ця " "команда має реалізовувати інтерфейс додатків XEMBED і виводити XID вікна до " "стандартного виведення. ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів та ігнорується." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" msgstr "Дозволити вихід" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Вкажіть значення «true», щоб система пропонувала у вікні розблоковування " "можливість дозволити вихід із системи після затримки. Тривалість затримки " "можна визначити за допомогою ключа «logout_delay». ЗАСТАРІЛО: цей ключ " "застарів та ігнорується." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" msgstr "Час перед опцією завершення сеансу" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "" "Кількість секунд після активації зберігача екрана, перш ніж у діалоговому " "вікні розблоковування системи з'явиться пункт виходу із системи. Цей ключ " "працює, лише якщо для ключа «logout_enable» встановлено значення «true». " "ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів та ігнорується." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" msgstr "Команда виходу з сеансу" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" "Команда, яку буде викликано, у відповідь на натискання кнопки виходу із " "системи. Ця команда має просто здійснити вихід користувача з системи без " "будь-якого зовнішнього втручання. Цей ключ працює, лише якщо для ключа " "«logout_enable» встановлено значення «true». ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів та " "ігнорується." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" msgstr "Дозволити перемикання користувачів" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Встановіть цей ключ, щоб у діалоговому вікні розблокування була опція " "перемикання на інший обліковий запис користувача." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Дозволити повідомлення про стан сеансу" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Дозволити повідомлення про стан сеансу при заблокованому екрані. ЗАСТАРІЛО: " "цей ключ застарів та ігнорується." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Вимкнути усі зовнішні засоби пошуку" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Встановіть цей параметр, щоб вимкнути усі зовнішні засоби пошуку, незалежно " "від того, чи були вони увімкнені у іншому місці чи ні. Зовнішні засоби " "пошуку встановлюються програмами у $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-" "providers." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Список ідентифікаторів desktop-файлів, для яких необхідно вимкнути типово " "увімкнені засоби пошуку" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Результати для програм, що містяться у цьому списку, не будуть показані при " "пошуку." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Список ідентифікаторів desktop-файлів, для яких необхідно увімкнути типово " "вимкнені засоби пошуку" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "Результати для програм з цього списку будуть показані при пошуку." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "Послідовність впорядкування списку ідентифікаторів desktop-файлів" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Результати для програм з цього списку будуть показано у певній " "послідовності. Результати для програм не з цього списку буде показано " "останніми, результати будуть розташовані за абеткою." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Час, після якого сеанс вважається неактивним" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Кількість секунд неактивності, після яких сеанс вважається неактивним." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 msgid "Session type" msgstr "Тип сеансу" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”." msgstr "Назва сеансу, яким слід скористатися. Відоме значення — «gnome»." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 msgid "Sounds for events" msgstr "Звуки для подій" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Відтворювати звуки для подій користувача." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 msgid "Sound theme name" msgstr "Назва теми звуків" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Тема звуків XDG, що використовується для озвучення подій." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Звуковий супровід введення" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Чи відтворювати звуки під час подій введення даних." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Дозволити гучність понад 100%" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "" "Чи можна встановлювати гучність понад 100%, використовуючи підсилення " "програмного забезпечення." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Максимальний вік ескізів у кеші, у днях. Значення -1 вимикає очищення." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Максимальний розмір ескізів у кеші, у мегабайтах. Значення -1 вимикає " "очищення." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Заборонити використання зовнішніх модулів для роботи з мініатюрами" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Встановіть у значення «true», щоб заборонити використання зовнішніх програм " "для роботи з мініатюрами." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Список типів MIME, для яких потрібно вимкнути зовнішні програми для роботи з " "мініатюрами" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Мініатюри не будуть створюватися для файлів, якщо відповідний файлам тип " "MIME знаходиться у списку." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Перейти до робочого простору 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Перейти до робочого простору 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Перейти до робочого простору 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Перейти до робочого простору 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Перейти до робочого простору 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Перейти до робочого простору 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Перейти до робочого простору 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Перейти до робочого простору 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Перейти до робочого простору 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Перейти до робочого простору 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Перейти до робочого простору 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Перейти до робочого простору 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Перейти на робочий простір ліворуч" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Перейти на робочий простір праворуч" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Перейти на робочий простір вище" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Перейти на робочий простір нижче" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Перейти до останнього робочого простору" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Перемкнути вікна програм" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Перемикання вікон програми у зворотному порядку" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 msgid "Switch applications" msgstr "Перемкнути програми" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Перемикання між програмами у зворотному порядку" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 msgid "Switch windows" msgstr "Перемкнути вікна" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Перемикання між вікнами у зворотному порядку" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 msgid "Switch system controls" msgstr "Перемкнути системні керування" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Перемикання між системними елементами керування у зворотному порядку" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Перемкнути вікна програм напряму" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Перемикання між вікнами програми у зворотному порядку" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 msgid "Switch windows directly" msgstr "Перемкнути вікна напряму" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Перемикання між вікнами у зворотному порядку" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Перемкнути системні керування напряму" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Перемикання між системними елементами керування у зворотному порядку" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Сховати всі звичайні вікна" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів, його буде проігноровано." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Показати запуск командного рядка" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 msgid "Don’t use" msgstr "Не використовувати" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активувати меню вікна" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Перемикання повноекранного режиму" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Перемкнути стан розгортання вікна на весь екран" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Перемикання вікна поверх інших" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 msgid "Maximize window" msgstr "Розгорнути вікно" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 msgid "Restore window" msgstr "Відновити вікно" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Перемикання стану затінення" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 msgid "Minimize window" msgstr "Згорнути вікно" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 msgid "Move window" msgstr "Перемістити вікно" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 msgid "Resize window" msgstr "Змінити розміри вікна" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Перемикання вікна на всі робочі простори або один" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Перемістити вікно на останній робочий простір" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір ліворуч" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір праворуч" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір вище" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір нижче" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Перемістити вікно на наступний монітор ліворуч" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Перемістити вікно на наступний монітор праворуч" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Перемістити вікно на наступний монітор згори" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Перемістити вікно на наступний монітор знизу" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Підняти вікно на передній план, якщо воно прикрите іншим, інакше опустити " #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Підняти вікно над іншими" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Перемістити вікно у верхній край ліворуч" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Перемістити вікно у верхній край праворуч" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Перемістити вікно у нижній край ліворуч" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Перемістити вікно у нижній край праворуч" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Перемістити вікно у верхній край екрана" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Перемістити вікно у нижній край екрана" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Перемістити вікно у правий край екрана" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Перемістити вікно у лівий край екрана" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Перемістити вікно у центр екрана" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 msgid "Switch input source" msgstr "Перемкнути джерело вхідних даних" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Комбінація для вибору наступного джерела вхідних даних" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 msgid "Switch input source backward" msgstr "Перемкнутися на попереднє джерело вхідних даних" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Комбінація для вибору попереднього джерела вхідних даних" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Перемикання вікна поверх решти" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Розмістити вікно поверх решти вікон або скасувати таке розташування" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Модифікатор для дій по клацанню миші" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “” or " "“” for example." msgstr "" "Клацання на вікні при утриманні натиснутою цієї клавіші-модифікатора " "призводитиме до руху вікна (клацання лівою кнопкою), зміни розмірів вікна " "(клацання середньою кнопкою) або показу меню вікна (клацання правою " "кнопкою). Дії у відповідь на клацання середньою і правою кнопками можна " "поміняти місцями за допомогою ключа «resize-with-right-button». Приклади " "визначення клавіші модифікатора: «» або «»." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Чи змінювати розмір за допомогою правої кнопки" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Встановіть цей параметр, щоб змінювати розмір вікна за допомогою правої " "кнопки миші та показувати меню за допомогою середньої кнопки миші, " "натиснення кнопок повинні виконуватися при втримуванні клавіші-модифікатора, " "яка зазначена ключем «mouse-button-modifier»; якщо цей параметр не " "встановлено, тоді кнопки будуть працювати навпаки." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Розташування кнопок у панелі заголовку" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Розташування кнопок у панелі заголовку. Значенням є рядок, наприклад «menu:" "minimize,maximize,spacer,close»; двокрапка відокремлює лівий кут вікна від " "правого, назви кнопок повинні відокремлюватися комами. Забороняється " "дублювати кнопки. Невідомі кнопки ігноруються, ці кнопки можуть бути додані " "у новіших версіях metacity без конфліктів зі старішими версіями. Можна " "використовувати особливий тег заповнювача, щоб додати трохи простору між " "двома сусідніми кнопками." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 msgid "Window focus mode" msgstr "Режим фокусу вікна" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Режим фокусу вікна визначає спосіб активування вікна. Параметр приймає три " "можливих значення: «click» — для передачі фокусу до вікна потрібно клацнути " "по вікну; «sloppy» — вікно отримує фокус, коли вказівник миші потрапляє в " "межі вікна; «mouse» — вікно отримує фокус, коли вказівник миші в межі вікна, " "й втрачає фокус, коли вказівник миші виходить за межі вікна." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Спосіб передачі фокусу новим вікнам" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Цей ключ надає у ваше розпорядження додаткові засоби керування тим, як " "передаватиметься фокусування до новостворених вікон. Можливі два значення " "ключа: «smart» реалізовує звичний режим фокусування для користувача, а " "«strict» не передає фокусування до вікон, які запускаються з термінала." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Чи повинне вікно переміщатися на передній план, при натисканні на область " "цього вікна." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " "window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Типове значення, «true», означає, що вікно буде піднято, кожного разу, коли " "користувач клацатиме у клієнтській області або рамці вікна. Встановлення " "значення «false» означає, що вікно не підніматиметься, якщо буде здійснено " "клацання у клієнтській область. Щоб підняти вікно, можна клацнути будь-де у " "рамці вікна або клацнути із одночасним натисканням клавіші Super у будь-якій " "частині вікна. Цей режим корисний, якщо у системі використовується багато " "вікон, які перекриваються." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Дія при подвійному клацанні на заголовку вікна" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити результат подвійного клацання " "на смужці заголовка. Поточними коректними варіантами значення параметра є " "«toggle-shade» для згортання або розгортання вікна, «toggle-maximize» для " "максимізації або зменшення вікна, «toggle-maximize-horizontally» та «toggle-" "maximize-vertically» максимізація або зменшення вікна лише в одному " "напрямку, «minimize» для мінімізації вікна, «shade» для згортання вікна, " "«menu» для показу меню вікна, «lower» для розташування вікна під іншими і " "«none» для варіанта із ігнорування клацання." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Дія при клацанні середньою кнопкою на заголовку вікна" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити результат клацання середньою " "кнопкою на смужці заголовка. Поточними коректними варіантами значення " "параметра є «toggle-shade» для згортання або розгортання вікна, «toggle-" "maximize» для максимізації або зменшення вікна, «toggle-maximize-" "horizontally» та «toggle-maximize-vertically» максимізація або зменшення " "вікна лише в одному напрямку, «minimize» для мінімізації вікна, «shade» для " "згортання вікна, «menu» для показу меню вікна, «lower» для розташування " "вікна під іншими і «none» для варіанта із ігнорування клацання." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Дія при клацанні правою кнопкою на заголовку вікна" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити результат клацання правою " "кнопкою на смужці заголовка. Поточними коректними варіантами значення " "параметра є «toggle-shade» для згортання або розгортання вікна, «toggle-" "maximize» для максимізації або зменшення вікна, «toggle-maximize-" "horizontally» та «toggle-maximize-vertically» максимізація або зменшення " "вікна лише в одному напрямку, «minimize» для мінімізації вікна, «shade» для " "згортання вікна, «menu» для показу меню вікна, «lower» для розташування " "вікна під іншими і «none» для варіанта із ігнорування клацання." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Автоматично переміщує вікно з фокусом на передній план" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Якщо встановлено у значення «true», та режим фокусу встановлено у значення " "«sloppy» або «mouse», тоді вікно з фокусом буде автоматично спливатиме після " "затримки, вказаної у ключі «auto-raise-delay». Це не стосується натиснень " "миші по вікну, а також перемикань вікон у результаті операцій перетягування." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Затримка у мілісекундах для параметру автоматичного піднімання вікна" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Затримка перед переміщенням вікна на передній план, якщо увімкнено параметр " "«auto-raise». Час вказується у мілісекундах." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 msgid "Current theme" msgstr "Чинна тема" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Тема визначає появу рамок вікна, смуги заголовків тощо. ЗАСТАРІЛО: Цей ключ " "застарілий і ігнорується." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Використання стандартного системного шрифту у заголовках вікон" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді параметр «titlebar-font» буде проігноровано, для " "заголовків буде використовуватися стандартний шрифт програм." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 msgid "Window title font" msgstr "Шрифт заголовку вікна" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Рядок опису шрифту, що застосовується для заголовків вікон. Розмір, вказаний " "у описі, буде використовуватися лише у тому випадку, якщо параметр «titlebar-" "font-size» встановлено у значення 0. Цей параметр вважається вимкненим, якщо " "встановлено параметр «titlebar-uses-desktop-font»." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 msgid "Number of workspaces" msgstr "Кількість робочих просторів" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Кількість робочих просторів. Значення параметра має бути більше нуля та мати " "фіксоване максимальне значення для уникнення випадкового встановлення " "завеликої кількості робочих просторів" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Увімкнути системний гудок" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Визначає, чи система і програми можуть генерувати озвучений системний " "гудок. Може використовуватись із параметром «visual bell», щоб увімкнути " "тихі системні гудки." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Увімкнути візуальний системний гудок" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Вмикає візуальну індикацію випадків, коли програм чи система видає сигнал " "або гудок, стане в нагоді для людей з вадами слуху чи у шумному середовищі." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Тип візуального сигналу" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " "flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " "sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " "unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " "currently focused window’s titlebar is flashed." msgstr "" "Повідомляє засобу для керування вікнами, як реалізувати візуальну індикацію " "системного гудка або «гудка» іншої програми. У поточній версії передбачено " "два чинних значення: «fullscreen-flash», яке спричиняє повноекранне біло-" "чорне блимання, та «frame-flash», яке спричиняє блимання смужки заголовка " "вікна програми, яка надсилає сигнал-гудок. Якщо програма, яка надсилає гудок " "є невідомою (звичайний випадок для типового «системного гудка»), буде " "здійснено блимання смужкою заголовка поточного фокусованого вікна." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Вимкнути неправильні функції, що потрібні лише старим або пошкодженим " "програмам" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Деякі програми ігнорують специфікації, що приводить до неправильної " "поведінки віконного менеджера. Ця опція перемикає віконний менеджер у режим " "суворої корекції, у результаті чого користувацький інтерфейс стає більш " "цілісним - при умові, що не потрібен запуск програм, що не підтримують " "специфікацію." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Назви робочих просторів" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Визначає назви, що призначаються робочим просторам. Якщо для вибраної " "кількості просторів список завеликий зайві назви буде проігноровано. Якщо " "список закороткий або містить порожні назви, відсутні значення буде замінено " "на типові значення («Робочий простір N»)." #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Локаль, що використовується для формату дат та чисел" #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Вказати локаль, яка буде використовуватися для показу дати, часу та чисел." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Служби геопозиціювання увімкнені." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Якщо має значення «true», програмам буде дозволено отримувати доступ до " "інформації про місце перебування користувача." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Максимальна точність місця перебування." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Налаштовує максимальний рівень визначення даних місця перебування для " "програм, які потребують цих даних. Чинними варіантами значень є " "«country» (країна), «city» (місто), «neighborhood» (місцевість), " "«street» (вулиця) і «exact» (точно, типово потребує приймача сигналу GPS). " "Будь ласка, пам'ятайте, що це стосується лише даних, які передає програмам " "GeoClue, і що програми можуть визначати місце перебування користувача " "самостійно за допомогою ресурсів мережі (хоча і не точніше, ніж на рівні " "вулиці, на якій перебуває користувач)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Режим налаштовування проксі-служби" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " "autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " "is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" "proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " "Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " "“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " "not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " "configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " "ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Визначає режим налаштовування проксі-сервера. Підтримувані значення: " "«none» (немає), «manual» (вручну), «auto» (автоматично). Якщо вказано " "значення «none», проксі-сервери не використовуватимуться. Якщо вказано " "значення «auto», буде використано адресу автоматичного налаштовування, яку " "вказано у ключі «autoconfig-url». Якщо вказано значення «manual», буде " "використано проксі-сервери, які описано у «/system/proxy/http», «/system/" "proxy/https», «/system/proxy/ftp» та «/system/proxy/socks». Кожен із " "чотирьох типів проксі-серверів вважається увімкненим, якщо його ключ «host» " "має непорожнє значення, а його ключ «port» має значення, яке не дорівнює 0. " "Якщо налаштовано проксі-сервер http, а проксі-сервер https не налаштовано, " "проксі-сервер http використовуватиметься і для з'єднань https. Якщо " "налаштовано проксі-сервер SOCKS, його буде використано для усіх протоколів, " "окрім випадків, коли параметри проксі-серверів http, https і ftp " "перевизначають його для окремого протоколу." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL автоматичного налаштовування проксі" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL, що надає дані для налаштування проксі. Коли режим «auto», цей URL " "використовується для пошуку інформації про проксі для всіх протоколів." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Вузли, що не використовують проксі-сервер" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Цей ключ містить перелік вузлів, з'єднання з якими встановлюється " "безпосередньо, обминаючи проксі-службу (якщо вона активна). Значення можуть " "бути іменами вузлів, доменами (з використанням шаблонів подібних до *.foo." "com), IP адресами вузлів (як IPv4, так і IPv6) та адресами мереж з " "використанням маски (щось схоже не, 192.168.0.0/24)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 msgid "Use HTTP proxy for all protocols" msgstr "Використовувати HTTP-проксі для усіх протоколів" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not." msgstr "Чи слід використовувати HTTP-для усіх протоколів зв'язку." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 msgid "Unused; ignore" msgstr "Не використовується; ігнорується" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Цей ключ не використовується; проксі-сервер HTTP увімкнено, якщо вказано " "значення ключа вузла, ключ порту повинен мати ненульове значення." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Назва вузла проксі-сервера протоколу HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Назва вузла проксі-сервера протоколу HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт проксі HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Порт, через який відбувається проксі-з'єднання на комп'ютері, визначеному у " "\"/system/proxy/http/host\"" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Розпізнавання для з'єднань із проксі-сервером" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " "the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " "to specify that it should use authentication." msgstr "" "Якщо має значення «true», з'єднання із проксі-сервером потребує " "розпізнавання. Комбінацію ім'я користувача-пароль визначають ключі «/system/" "proxy/http/authentication-user» і «/system/proxy/http/authentication-" "password». Це стосується лише проксі-серверів http; якщо використовується " "окремий проксі-сервер https, немає способу вказати, що сервер потребує " "розпізнавання." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Ім'я користувача для проксі-сервера HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Ім'я користувача для автентифікації при підключенні до проксі HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пароль для розпізнавання за HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Пароль для автентифікації проксі-службою протоколу HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Назва вузла проксі-сервера захищеного протоколу HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Ім'я машини проксі-сервера для захищеного протоколу HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Порт проксі-сервера для захищеного протоколу HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Порт на машині, визначений у «/system/proxy/https/host, що використовується " "як проксі." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Назва вузла проксі-сервера протоколу FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Ім'я машини проксі-сервера для протоколу FTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт проксі FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Порт на машині, визначений у «/system/proxy/ftp/host, що використовується як " "проксі." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Назва вузла проксі-служби протоколу SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Назва машини, що використовується як SOCKS-проксі." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Порт проксі SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Порт на машині, визначений у “/system/proxy/socks/host”, що ви " "використовуєте як проксі." #~ msgid "This key is not used, and should not be read or modified." #~ msgstr "Цей ключ не використовується — його не слід читати або змінювати." #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Показати огляд активності"