summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
blob: c40838c2733df3b147adec798061c0e5885c2777 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
# translation of gsettings-desktop-schemas.po.master.po to Español
# Spanish translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
# Nicolás Satragno <nicoymatu9@hotmail.com>, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2022.
# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas.po.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
"schemas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-05 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-06 12:05+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Indica si el teclado en pantalla está activado."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Magnificador de pantalla"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Indica si el magnificador de pantalla está activado."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
msgid "Screen reader"
msgstr "Lector de pantalla"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Indica si el lector de pantalla está activado."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Mostrar siempre el icono de estado de Acceso universal"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"Esta clave sobrescribe la ocultación automática del icono de estado del "
"Acceso universal cuando no se han activado características de accesibilidad."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
msgid "Always show the text caret"
msgstr "Mostrar siempre el cursor del texto"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
msgstr ""
"Esta clave omite la ocultación del cursor del texto en textos no editables "
"en aplicaciones."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
msgid "High contrast"
msgstr "Alto contraste"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to use the high contrast style."
msgstr "Indica si se debe usar el estilo de alto contraste"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Activar los atajos de accesibilidad del teclado"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "Pitar al cambiar una característica de accesibilidad del teclado"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Indica si se debe pitar al activar o desactivar una característica de "
"accesibilidad del teclado."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Desactivar la accesibilidad del teclado después de un tiempo de espera"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"Indica si se debe desactivar la accesibilidad del teclado después de un "
"tiempo de espera, útil para equipos compartidos."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Duración del tiempo de expiración de desactivación"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr ""
"Duración del tiempo de espera antes de desactivar la accesibilidad del "
"teclado."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "Enable “Bounce Keys”"
msgstr "Activar «Rechazo de teclas»"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica si la característica de accesibilidad del teclado «Rechazo de teclas» "
"está activada."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr ""
"Ignorar múltiples pulsaciones de la misma tecla durante estos milisegundos."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Pitar si se rechaza una tecla"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Indica si se debe pitar al rechazar una tecla."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "Activar las «Teclas del ratón»"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica si la característica de accesibilidad «Teclas del ratón» está "
"activada."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Píxeles por segundos"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Cuántos píxeles por segundo mover a la velocidad máxima."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Duración de la aceleración en milisegundos"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Cuántos milisegundos lleva ir desde 0 hasta la máxima velocidad."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Retardo inicial en milisegundos"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Cuántos milisegundos esperar antes de que las teclas de movimiento del ratón "
"empiecen a funcionar."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
msgid "Enable “Slow Keys”"
msgstr "Activar las «Teclas lentas»"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica si la característica de accesibilidad «Teclas lentas» está activada."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"No aceptar una tecla como pulsada a no ser que se mantenga pulsada durante "
"estos milisegundos."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Pitar al pulsar una tecla por primera vez"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "Indica si se debe pitar al pulsar una tecla por primera vez."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Pitar al aceptar la tecla"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Indica si se debe pitar al aceptar una tecla."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Activar teclas persistentes"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica si la característica de accesibilidad de teclas persistentes está "
"activada."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Desactivar si se presionan dos teclas a la vez"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"Indica si desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas al "
"mismo tiempo."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Pitar al pulsar un modificador."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Indica si se debe pitar al pulsar una tecla modificadora."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
msgid "Enable “Toggle Keys”"
msgstr "Activar las «Teclas conmutables»"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica si la característica de accesibilidad «Teclas conmutables» está "
"activada."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimiento del ratón"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la vista "
"magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. Los "
"valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; "
"«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la "
"región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del sistema) "
"y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón del sistema; "
"«proporcional»: la posición del ratón magnificado en la región de ampliación "
"es proporcionalmente la misma que la posición del ratón del sistema en el "
"ratón; «push» (empujar): cuando el ratón magnificado cruza un límite de la "
"región de ampliación, el contenido se desliza en la vista."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimiento del foco"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Determina la posición del widget con el foco dentro de la vista magnificada. "
"Los valores son: • «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón • "
"«centered» (centrado): la imagen con el foco se muestra en el centro de la "
"región ampliada (que también representa el punto bajo el foco del sistema) y "
"el contenido magnificado se desliza según se mueve el foco del sistema • "
"«proporcional»: la posición del foco magnificado en la región de ampliación "
"es proporcionalmente la misma que la posición del foco del sistema en la "
"pantalla • «push» (empujar): cuando el foco magnificado cruza un límite de "
"la región de ampliación, el contenido se desliza en la vista"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimiento del ratón"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Determina la posición del cursor dentro de la vista magnificada. Los valores "
"son: • «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón • «centered» (centrado): "
"la imagen del ratón se muestra en el centro de la región ampliada (que "
"también representa el punto bajo el ratón del sistema) y el contenido "
"magnificado se desliza según se mueve el ratón del sistema • «proporcional»: "
"la posición del ratón magnificado en la región de ampliación es "
"proporcionalmente la misma que la posición del ratón del sistema en el ratón "
"• «push» (empujar): cuando el ratón magnificado cruza un límite de la región "
"de ampliación, el contenido se desliza en la vista"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
msgid "Screen position"
msgstr "Posición de la pantalla"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
"inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
msgstr "Factor de magnificación"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin magnificación. "
"Un valor de 2.0 duplica el tamaño."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Activar el modo lente"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del ratón "
"del sistema y moverse con ella."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr ""
"Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema está "
"cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa "
"desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de la "
"vista magnificada."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Mostrar u ocultar los cursores"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
"magnificado del ratón."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Grosor de los cursores, en píxeles"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Anchura en píxeles de las líneas verticales y horizontales que conforman los "
"cursores."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Color de las cursores"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"El color de las líneas verticales y horizontales que conforman los cursores."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Opacidad de los cursores"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
"completamente transparentes."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Longitud de los cursores, en píxeles"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
"Determina la longitud en píxeles de las líneas verticales y horizontales que "
"conforman los cursores."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Fijar los cursores en el centro"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Determina si los cursores cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se "
"fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y verticales "
"rodean la imagen del ratón."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Invertir luminosidad"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
"Determina si los valores de luminosidad se invierten: los colores oscuros se "
"vuelven más claros y viceversa, y el blanco y el negro se intercambian."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
msgid "Color Saturation"
msgstr "Saturación del color"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
"Representa un cambio en la saturación del color, desde 0.0 (escala de "
"grises) hasta 1.0 (color completo)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Cambiar el brillo del rojo"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Representa un cambio en el brillo predeterminado de la componente roja. Cero "
"indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un decremento y, "
"valores mayores que cero, un incremento."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Cambiar el brillo del verde"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Representa un cambio en el brillo predeterminado de la componente verde. "
"Cero indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un "
"decremento y, valores mayores que cero, un incremento."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Cambiar el brillo del azul"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Representa un cambio en el brillo predeterminado de la componente azul. Cero "
"indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un decremento y, "
"valores mayores que cero, un incremento."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Cambiar el contraste del rojo"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Representa un cambio en el contraste predeterminado de la componente roja. "
"Cero indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un "
"decremento y, valores mayores que cero, un incremento."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Cambiar el contraste del verde"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Representa un cambio en el contraste predeterminado de la componente verde. "
"Cero indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un "
"decremento y, valores mayores que cero, un incremento."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Cambiar el contraste del azul"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Representa un cambio en el contraste predeterminado de la componente azul. "
"Cero indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un "
"decremento y, valores mayores que cero, un incremento."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
msgid "Dwell click time"
msgstr "Tiempo de la pulsación al posarse"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Movement threshold"
msgstr "Umbral de movimiento"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Distancia en píxeles antes de que se reconozca el movimiento."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
msgid "Gesture single click"
msgstr "Gesto para la pulsación sencilla"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Dirección en la que hacer una pulsación simple ('left', 'right', 'up' "
"'down')."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
msgid "Gesture double click"
msgstr "Gesto para la pulsación doble"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Dirección en la que hacer una pulsación doble ('left', 'right', 'up' 'down')."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Gesto para la pulsación de arrastre"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "Dirección en la que arrastrar ('left', 'right', 'up' 'down')."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Gesto para la pulsación secundaria"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Dirección en la que hacer una pulsación secundaria ('left', 'right', 'up' "
"'down')."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Modo pulsación al posarse"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr ""
"El modo de pulsación al posarse activo. Los valores posibles son «window» y "
"«gesture»."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
msgid "Show click type window"
msgstr "Mostrar la ventana de tipo de pulsación"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
msgid "Show click type window."
msgstr "Mostrar la ventana del tipo de pulsación."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Activar la pulsación al posarse"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Activar la pulsación al posarse."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Pulsación secundaria activada"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Activar la pulsación secundaria simulada"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Secondary click time"
msgstr "Tiempo de la pulsación secundaria"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr ""
"Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación secundaria simulada."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
msgid "Folder children"
msgstr "Carpeta hija"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
"Lista de las rutas de configuración relativas en las que se guardan las "
"carpetas de las aplicaciones. Cada carpeta usa el esquema org.gnome.desktop."
"app-folders.folder."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
msgid "Folder name"
msgstr "Nombre de la carpeta"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
msgid "The name of the application folder."
msgstr "El nombre de la carpeta de la aplicación."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
msgid "Translate the name"
msgstr "Traducir el nombre"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
"Indica si el nombre de la clave es un nombre de archivo que buscar en /usr/"
"share/desktop-directories."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr ""
"La lista de ID de aplicaciones que se incluyen explícitamente en esta "
"carpeta."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"Una lista de categorías en la que las aplicaciones se colocarán de manera "
"predeterminada, además de las aplicaciones listadas en las aplicaciones "
"clave."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
msgid "Excluded applications"
msgstr "Aplicaciones excluídas"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
"La lista de ID de aplicaciones que se excluyen en esta carpeta. Se puede "
"usar para quitar aplicaciones que, de otro modo, se incluirían en esta "
"categoría."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
msgid "Picture Options"
msgstr "Opciones de la imagen"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
"“spanned”."
msgstr ""
"Determina cómo se renderiza la imagen establecida por «wallpaper_filename». "
"Los valores posibles son «none», «wallpaper», «centered», «scaled», "
"«stretched», «zoom» y «spanned»."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
msgid "Picture URI"
msgstr "URI de la imagen"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"URI que usar para la imagen de fondo. Tenga en cuenta que el «backend» sólo "
"soporta URI locales (file://)."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
msgid "Picture URI (dark)"
msgstr "URI de la imagen (oscura)"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Opacidad de la imagen"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Opacidad con la cual dibujar el tapiz."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primario"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Color superior o izquierdo cuando se dibujan los degradados, o el color "
"sólido."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundario"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Color inferior o derecho cuando se dibujan los degradados, no usado para "
"color sólido."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Tipo de sombreado de colores"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
"“vertical”, and “solid”."
msgstr ""
"Cómo sombrear el color de fondo. Los valores posibles son «horizontal», "
"«vertical», y «solid»."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Hacer que el gestor de archivos gestione el escritorio"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Si es cierto, el gestor de archivos dibujará los iconos en el escritorio."

#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"

#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha ISO de la semana en el calendario."

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Actualizar la zona horaria automáticamente"

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr ""
"Indica si se debe actualizar la zona horaria automáticamente usando "
"geolocalización."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
msgid "Default calendar"
msgstr "Calendario predeterminado"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
"calendar mime type."
msgstr ""
"Aplicación de calendario predeterminada. OBSOLETO: esta clave está obsoleta "
"y se ignorará. La aplicación preferida de calendario es la aplicación que "
"maneja el tipo MIME text/calendar."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "El calendario necesita un terminal"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Indica si la aplicación predeterminada de calendario necesita ejecutarse en "
"una termina. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. La aplicación "
"preferida de calendario es la aplicación que maneja el tipo MIME text/"
"calendar, y si necesita una terminal o no se indica en su archivo .desktop."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
msgid "Default tasks"
msgstr "Tareas predeterminadas"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
msgid "Default tasks application."
msgstr "Aplicación de tareas predeterminada."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Las tareas necesitan un terminal"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr ""
"Indica si la aplicación de tareas predeterminada necesita un terminal para "
"ejecutarse."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicación de terminal"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"Programa de terminal que se usará cuando se inicien aplicaciones que "
"necesiten uno. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. La terminal "
"predeterminada se maneja en GIO."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Argumentos de Exec"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"Argumento usado para ejecutar programas en la terminal definidos por la "
"clave «exec». OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. La terminal "
"predeterminada y cómo se invoca se maneja en GIO."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
msgid "Current input source"
msgstr "Fuente de entrada actual"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
"key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"El índice de base cero en la lista de fuentes de entrada que especifica la "
"actual en este momento. El valor se limita automáticamente para que "
"permanezca en el rango [0, longitud_fuentes) mientras que la lista de "
"fuentes no esté vacía. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
msgstr "Lista de fuentes de entrada"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
"used."
msgstr ""
"Lista de identificadores de fuentes de entradas disponibles. Cada fuente se "
"especifica como una tupla de 2 cadenas. La primera cadena es el tipo y puede "
"ser «xkb»o «ibus». Para las fuentes «xkb», la segunda cadena es «xkb_layout"
"+xkb_variant» o simplemente «xkb_layout» si no se necesita una variante XKB. "
"Para las fuentes «ibus», la segunda cadena es el nombre del motor IBus. Una "
"lista vacía significa que el la distribución del teclado actual del servidor "
"X y su variante no se modificarán y que no se usará IBUS."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "Lista de fuentes de entrada usadas recientemente"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
"the available sources list."
msgstr ""
"Lista de las fuentes de entradas usadas recientemente. El valor está en el "
"mismo formato que la lista de fuentes disponibles."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
msgid "List of XKB options"
msgstr "Lista de opciones de XKB"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config’s rules files."
msgstr ""
"Lista de opciones de XKB. Cada opción es una cadena de opción de XKB, tal "
"como se define en los archivos de reglas de xkeyboard-config."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Mostrar todas las fuentes de entrada instaladas"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Hace que todas las fuentes de entrada instaladas estén disponibles para "
"elegirlas en la configuración del sistema."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Usar diferentes fuentes de entrada para cada ventana"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
"Cuando está activada, las fuentes de entrada se acoplan a la ventana que "
"actualmente tiene el foco cuando se activa."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Activar el kit de herramientas de accesibilidad"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr ""
"Indica si los kits de herramientas deben cargar los módulos de accesibilidad "
"relacionados."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar animaciones"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: Esta es una clave global, "
"cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Los menús tienen un tirador"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Indica si los menús deben tener un tirador."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Puede cambiar los aceleradores"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Indica si el usuario puede teclear dinámicamente un acelerador nuevo cuando "
"se encuentra situado sobre un elemento de menú activo."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
msgstr ""
"Estilo de la barra de herramientas. Los valores válidos son \"both\", \"both-"
"horiz\", \"icons\", y \"text\"."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Barra de menú desprendible"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr ""
"Indica si el usuario puede desprender las barras de menús y moverlas a otro "
"lado."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Barra de herramientas desprendible"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr ""
"Indica si el usuario puede desprender las barras de herramientas y moverlas "
"a otro lado."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
msgstr ""
"Tamaño de los iconos en las barras de herramientas, puede ser «small» o "
"«large»."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpadeo del cursor"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Tiempo tras el que el cursor deja de parpadear, en segundos."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de iconos"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Tema de iconos que se van que usar para el panel, nautilus, etc."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema GTK+"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Nombre base del tema predeterminado usado por GTK+."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Tema de asociaciones de teclas de GTK+"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr ""
"Nombre base del tema de asociaciones de teclas predeterminado usado por GTK+."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
msgid "Default font"
msgstr "Tipografía predeterminada"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada que usará GTK+."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
msgid "Directories with avatar faces"
msgstr "Carpetas con avatares"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
"center."
msgstr ""
"Carpetas para sobrescribir los avatares predeterminados instalados por gnome-"
"control-center."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Factor de escalado del texto"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Factor usado para ampliar o reducir el texto mostrado, sin cambiar el tamaño "
"de la tipografía."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Factor de escalado de la ventana"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
"Factor entero usado para escalar ventanas. Para usarse en pantallas de alta "
"densidad de píxeles. 0 significa basarse automáticamente en la pantalla."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Estilo de preedición de GTK IM"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"Nombre del método de entrada del «Estilo de preedición» de GTK+ usado por GTK"
"+."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Estilo del estado de GTK IM"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr ""
"Nombre del «Estilo de estado» del método de entrada GTK+ usado por GTK+."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Módulo GTK IM"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Nombre del módulo del método de entrada usado por GTK+."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
msgid "Document font"
msgstr "Tipografía de documento"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr ""
"Nombre de la tipografía predeterminada que se usará para leer documentos."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
msgid "Monospace font"
msgstr "Tipografía monoespaciada"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Nombre de una tipografía monoespaciada (ancho fijo) que usar en sitios como "
"terminales."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Acelerador de la barra de menú"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Atajo del teclado para abrir las barras del menú."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
msgid "Cursor theme"
msgstr "Tema del cursor"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Nombre del tema del cursor. Usado sólo por servidores X que soportan la "
"extensión Xcursor."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
msgid "Cursor size"
msgstr "Tamaño del cursor"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Tamaño del cursor usado como tema de cursor."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Tiempo de expiración antes de repetir una pulsación"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
"Tiempo de expiración en milisegundos antes de que una pulsación comience a "
"repetirse (en botones incrementales, por ejemplo)."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Tiempo de expiración entre repeticiones de pulsaciones"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
"Tiempo en milisegundos entre pulsaciones repetidas cuando se pulsa un botón "
"izquierdo."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Paleta usada en el selector de color"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
"setting"
msgstr ""
"Paleta usada en el selector de color como se define en la configuración «gtk-"
"color-palette»"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Lista de nombres simbólicos y equivalentes de color"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
msgid ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"
msgstr ""
"Una lista de «name:color» separada por «\\n» como se define en la "
"configuración «gtk-color-scheme»"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Indica si el reloj se muestra en formato de 12h o de 24h"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Indica si el reloj muestra los segundos"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en el reloji"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233
msgid "Show weekday in clock"
msgstr "Mostrar día de la semana en el reloj"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Si es cierta, muestra el día de la semana en el reloj, además de la hora."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240
msgid "Enable hot corners"
msgstr "Activar las esquinas activas"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
msgid ""
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
"top-left corner."
msgstr ""
"Si es cierto, se puede acceder a la vista de actividades moviendo el ratón a "
"la esquina superior izquierda."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248
msgid "Show battery percentage"
msgstr "Mostrar el porcentaje de la batería"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."
msgstr ""
"Si es cierto, muostrar el porcentaje de la batería en el menú de estado, "
"además del icono."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Activar la selección de pegado primaria"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
"Si es cierto, GTK+ usará la selección de pegado primaria, normalmente "
"desencadenada por la pulsación del botón central del ratón."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262
msgid "Allow overlay scrolling"
msgstr "Permitir desplazamiento superpuesto"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
msgid ""
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
msgstr ""
"Indica si las barras de desplazamiento se deben superponer como indicadores. "
"Dependiendo de los dispositivos de salida utilizados las barras de "
"desplazamiento permanentes pueden seguir mostrándose."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271
msgid "Highlights the current location of the pointer."
msgstr "Resalta la ubicación actual del puntero."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
msgid ""
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
"screen."
msgstr ""
"Si es cierto, al pulsar una tecla se resaltará la pulsación actual del "
"puntero en la pantalla."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278
msgid "Antialiasing"
msgstr "Alisado"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"El tipo de alisado que usar al renderizar tipografías. Los valores posibles "
"son “none” para no usar alisado, “grayscale” para alisado estándar en la "
"escala de grises, y “rgba” para alisado de subpíxeles (sólo en pantallas)."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeType’s font engines."
msgstr ""
"El tipo de «hinting» que usar al renderizar tipografías. Los valores "
"posibles son “none” para no usar «hinting» y “slight” para ajustarse sólo al "
"eje Y como hacen ClearType de Microsoft, DirectWrite y las tipografías "
"propietarias del motor de renderizado de Adobe. Ignora el «hinting» nativo "
"de la tipografía, lo genera algorítmicamente. Usado en Ubuntu de manera "
"predeterminada. Recomendado. El significado de “medium” y “full” depende del "
"formato de la tipografía (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) y la de la versión de "
"FreeType instalada. Normalmente intentan ajustar los glifos a los ejes X e Y "
"(salvo para .otf, donde sólo se aplica al eje Y). Esto puede provocar "
"distorsiones y/o un renderizado inconsistente, dependiendo de la calidad de "
"la tipografía, su formato y el estado de los motores de tipografías de "
"FreeType."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292
msgid "RGBA order"
msgstr "Orden RGBA"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"El orden de los elementos del subpíxel en una pantalla LCD. Sólo se usa "
"cuando el alisado está establecido a “rgba”. Los valores posibles son: “rgb” "
"para rojo a la izquierda (lo más habitual), “bgr” para azul a la izquierda, "
"“vrgb” para rojo arriba, “vbgr” para rojo abajo."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299
msgid "Color scheme"
msgstr "Espacio de color"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300
msgid ""
"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
msgstr ""
"El esquema de color preferido par ala interfaz. Los valores válidos son "
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
msgid "Disable command line"
msgstr "Desactivar línea de comandos"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
"Application” dialog."
msgstr ""
"Impide que el usuario acceda al terminal o especifique una línea de comandos "
"para ser ejecutada. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso al diálogo "
"del panel «Ejecutar aplicación»."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Desactivar guardado de archivos al disco"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
msgstr ""
"Impide que el usuario pueda guardar archivos en el disco. Por ejemplo, esto "
"podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Guardar como» de todas las "
"aplicaciones."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
msgid "Disable printing"
msgstr "Desactivar impresión"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications’ “Print” dialogs."
msgstr ""
"Impide que el usuario imprima. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso "
"a todos los diálogos «Imprimir» de todas las aplicaciones."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
msgid "Disable print setup"
msgstr "Desactivar configuración de impresora"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
msgstr ""
"Impide que el usuario pueda modificar los ajustes de impresión. Por ejemplo, "
"esto podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Configurar impresión» "
"de todas las aplicaciones."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
msgid "Disable user switching"
msgstr "Desactivar selección de usuario"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Previene que el usuario seleccione otra cuenta mientras su sesión está "
"activa."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Desactivar el bloqueo de la pantalla"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Previene que el usuario bloquee su pantalla."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Desactivar los gestores de URL y tipos MIME"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
"Prevenir que cualquier aplicación ejecute cualquier gestor URL o tipo MIME."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
msgid "Disable log out"
msgstr "Desactivar salir de la sesión"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Previene que el usuario cierre la sesión."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
msgid "Disable user administration"
msgstr "Desactivar la administración de usuarios"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"Hacer que el usuario deje de modificar cuentas de usuario. De manera "
"predeterminada, se permite añadir y quitar usuarios, así como cambiar la "
"configuración de otros usuarios."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
msgstr "Montar dispositivos de almacenamiento extraíbles como sólo lectura"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
msgstr ""
"Evita que los usuarios puedan escribir o modificar los archivos en "
"dispositivos de almacenamiento extraíbles (ej. discos flash, teléfonos "
"móviles, cámaras)."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
msgid "Disable password showing"
msgstr "Desactivar mostrar la contraseña"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
msgstr ""
"Desactiva el elemento de menú «Mostrar la contraseña» en las entradas de "
"contraseña."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Si se establece a «true», entonces Nautilus montará automáticamente los "
"soportes tales como los discos duros visibles por el usuario y los "
"dispositivos extraíbles cuando se introduzcan."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes "
"automontados"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Si se establece a «true», entonces Nautilus abrirá automáticamente una "
"carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los "
"soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para "
"soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a acabo "
"la acción configurable por el usuario."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se "
"introduce un soporte"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Si se establece a «true», entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará "
"automáticamente programas cuando se introduzca un soporte."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la aplicación "
"preferida"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
"elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se "
"iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que "
"coincidan con estos tipos."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
msgstr "Lista de tipos de contenido x-content/* establecida a «No hacer nada»"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Lista de los tipos de contenido x-content/* para los cuales el usuario ha "
"elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se "
"preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar este "
"tipo de soportes."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
msgstr "Lista de tipos de contenido x-content/* establecida a «Abrir carpeta»"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Lista de los tipos de contenido x-content/* para los cuales el usuario ha "
"seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se abrirá "
"una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con estos tipos."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
msgid "Show notification banners"
msgstr "Mostrar mensajes de notificación"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr ""
"Indica si los banners de notificación son visibles para las notificaciones "
"de la aplicación."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Mostrar notificaciones en la pantalla de bloqueo"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr ""
"Indica si se muestran o no las notificaciones en la pantalla de bloqueo."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
msgid "Application ID"
msgstr "ID de la aplicación"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "La aplicación para la que es esta política."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
msgid "Enable notifications"
msgstr "Activar notificaciones"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr ""
"Indica si las notificaciones están activadas globalmente para esta "
"aplicación."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Activar alertas sonoras"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "Indica si las alertas se deben acompaña de alertas sonoras."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"Indica si se muestran o no los banners para esta aplicación. No afecta al "
"pulsar los botones de los mensajes de la bandera."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Forzar la expansión automática de banners"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
"Indica si las notificaciones para esta aplicación se expanden "
"automáticamente cuando está en modo banner."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Mostrar en la pantalla de bloqueo"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Indica si las notificaciones para esta aplicación se muestran cuando la "
"pantalla está bloqueada."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Mostrar detalles en la pantalla de bloqueo"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
"Indica si el resumen y el cuerpo de las notificaciones para esta aplicación "
"se muestran cuando la pantalla está bloqueada."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr "Incida si el desplazamiento en el borde está activado"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16
msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
msgstr ""
"Cuando está activado, sólo los panel táctil que soporten el desplazamiento "
"en el borde tendrán esta característica activada."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
msgstr "Incida si el desplazamiento con dos dedos está activado"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
"feature enabled."
msgstr ""
"Cuando está activado, sólo los panel táctil que soporten el desplazamiento "
"con dos dedos tendrán esta característica activada."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
msgstr "Indica si se debe desactivar el panel táctil al escribir"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
msgstr ""
"Si está activada, los panel táctil se desactivan al escribir con el teclado."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activar pulsaciones del ratón con el panel táctil"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Establecer esto a verdadero para poder enviar pulsaciones del ratón pulsando "
"sobre el panel táctil."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "Tap Button Map"
msgstr "Mapa de pulsación de botón"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
"middle button (\"lrm\"), respectively."
msgstr ""
"Determina el mapeado entre el número de dedos y los botones del panel "
"táctil. Lo predeterminado es pulsar con 1, 2 y 3 dedos para mapear los "
"botones izquierdo, derecho y central («lrm») respectivamente."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
msgstr "Activar pulsar y arrastrar con el panel táctil"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
msgstr ""
"Establecer esto a verdadero para poder empezar a arrastrar al pulsar e "
"inmediatamente mover el dedo que pulsa el panel táctil."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
msgstr "Activar bloqueo de pulsar y arrastrar con el panel táctil"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
msgstr ""
"Establezca esto a cierto para bloquear el proceso de arrastre con un corto "
"período de tiempo cuando el dedo se posa sobre el panel táctil y la opción "
"de de pulsar y arrastrar está activada."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "Panel táctil activado"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "Define las situaciones en las que el panel táctil está activado."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Orientación del botón del panel táctil"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Intercambiar los botones derecho e izquierdo del ratón para ratones para "
"zurdos con «left», «right» para diestros «mouse» para seguir la "
"configuración del ratón."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:254
msgid "Acceleration profile"
msgstr "Perfil de aceleración"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” "
"will be used."
msgstr ""
"Perfil de aceleración usado para «touchpads» conectado. El perfil de "
"aceleración puede ser el predeterminado ('default'), que usa el perfil de "
"aceleración predeterminado para cada dispositivo, plano ('flat'), que se "
"basa en un factor constante de aceleración específico del dispositivo, "
"derivado de la configuración de la velocidad del puntero, o adaptativo "
"('adaptive'), que adapta la aceleración dependiendo del movimiento del "
"ratón. Si un ratón no soporta el perfil configurado, se usara el 'default'."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:248
msgid "Pointer speed"
msgstr "Velocidad del puntero"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Velocidad del puntero del panel táctil. Se aceptan valores en el rango "
"[-1..1] (desde «no acelerado» hasta «rápido»). El valor 0 es el "
"predeterminado del sistema."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Desplazamiento natural"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"Establezca esto a verdadero para activar el desplazamiento natural (hacia "
"atrás) para paneles táctiles."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Click method"
msgstr "Método de pulsación"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid ""
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
"default (“default”)."
msgstr ""
"Cómo generar botones emulados por software, bien desactivados («none»), "
"mediante áreas específicas («areas»), número de dedos («fingers») o dejar el "
"valor hardware predeterminado («default»)."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:241
msgid "Emulate middle click"
msgstr "Simular pulsación central"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:242
msgid ""
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
"click."
msgstr ""
"Establecer a cierto para activar la pulsación central al pulsar "
"simultáneamente los botones derecho e izquierdo."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "Repetición del teclado"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr "Establecer esto a cierto para activar la repetición del teclado."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Intervalo de repetición de teclas"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Retardo entre repeticiones, en milisegundos."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Intervalo inicial de repetición de teclas"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Retardo inicial de repetición de teclas, en milisegundos."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Recordar el estado del BloqNum"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Cuando es cierto, GNOME recordará el estado del led del BloqNum entre "
"sesiones."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108
msgid "NumLock state"
msgstr "Estado del BloqNum"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "El estado que se recuerda del LED del BloqNum."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Orientación del botón del ratón"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr ""
"Intercambiar los botones izquierdo y derecho del ratón para ratones para "
"zurdos."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Velocidad del puntero del ratón. Se aceptan valores en el rango [-1..1] "
"(desde «no acelerado» hasta «rápido»). El valor 0 es el predeterminado del "
"sistema."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr ""
"Establezca esto a verdadero para activar el desplazamiento natural (hacia "
"atrás) del ratón."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
"be used."
msgstr ""
"Perfil de aceleración usado para el ratón conectado. El perfil de "
"aceleración puede ser el predeterminado ('default'), que usa el perfil de "
"aceleración predeterminado para cada dispositivo, plano ('flat'), que se "
"basa en un factor constante de aceleración específico del dispositivo, "
"derivado de la configuración de la velocidad del puntero, o adaptativo "
"('adaptive'), que adapta la aceleración dependiendo del movimiento del "
"ratón. Si un ratón no soporta el perfil configurado, se usara el 'default'."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
msgid "Double click time"
msgstr "Tiempo de la doble pulsación"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "Longitud de la doble pulsación, en milisegundos."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146
msgid "Drag threshold"
msgstr "Umbral de arrastre"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Distancia antes de iniciar el arrastre."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "Mapeado de tableta de dibujo"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid ""
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"Información EDID de la salida de la tableta que tiene mapeada. Debe estar en "
"formato [fabricante, producto, serie]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva el mapeado."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
msgid "Tablet mapping"
msgstr "Mapeado de la tableta"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr "Cómo afecta la entrada al puntero en la pantalla"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
msgid "Tablet area"
msgstr "Área de la tableta"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."
msgstr ""
"Área de relleno inútil en el área activa, en porcentajes. Aplicada "
"despectivamente a la izquierda, derecha, arriba y abajo."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto de la tableta"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."
msgstr ""
"Active esto para restringir el área de la tableta para que coincida con la "
"relación de aspecto de la salida."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "Modo de tableta para zurdos"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr ""
"Active esto para permitir la rotación física de la tableta para "
"configuraciones para zurdos."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "Curva de presión de la Stylus"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
"Establezca esto a x1, y1 y x2, y2 de la curva de presión aplicada a la "
"Stylus."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "Curva de presión del borrador"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
"Establezca esto a x1, y1 y x2, y2 de la curva de presión aplicada al "
"borrador."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
msgid "Button action"
msgstr "Acción del botón"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr ""
"Acción del botón de la Stylus. Este botón se encuentra a lo largo del lápiz."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
msgid "Secondary button action"
msgstr "Acción del botón secundario"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Acción del botón secundario de la Stylus. Este botón se encuentra a lo largo "
"de algunos lápices como el Grip Pen. Otros como el Airbrush Pen o el Inking "
"Pen sólo tienen un botón, por lo que esta opción no tiene efecto en ellos."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
msgid "Tertiary button action"
msgstr "Acción del botón terciario"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
"buttons, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Acción del botón terciario de la Stylus. Este botón se encuentra a lo largo "
"de algunos lápices como el Grip Pen. Otros como el Airbrush Pen o el Inking "
"Pen sólo tienen un botón, por lo que esta opción no tiene efecto en ellos."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207
msgid "Pad button action type"
msgstr "Tipo de acción para el botón del panel táctil"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:208
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "El tipo de acción que ejecutar cuando se pulsa el botón."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:212
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Atajo del teclado para la acción personalizada"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
"El atajo del teclado generado cuando se pulsa el botón para acciones "
"personalizadas."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:219
msgid "Touchscreen output mapping"
msgstr "Mapeado de salida de la pantalla táctil"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
msgid ""
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"Información EDID de la salida de la pantalla táctil que tiene mapeada. Debe "
"estar en formato [fabricante, producto, serie]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva "
"el mapeado."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:227
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr ""
"Emulación del botón con la rueda del ratón. 0 para desactivar esta "
"característica."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
msgstr "Bloqueo de la emulación del botón con la rueda del ratón"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232
msgid ""
"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
"disables scrolling again."
msgstr ""
"Establezca esto a cierto para activar el bloqueo de la emulación del botón "
"con la rueda del ratón. Si está activado, la primera pulsación activa el "
"desplazamiento y la segunda la desactiva de nuevo."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237
msgid ""
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
"support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Perfil de aceleración usado para el «trackball» conectado. El perfil de "
"aceleración puede ser el predeterminado ('default'), que usa el perfil de "
"aceleración predeterminado para cada dispositivo, plano ('flat'), que se "
"basa en un factor constante de aceleración específico del dispositivo, "
"derivado de la configuración de la velocidad del puntero, o adaptativo "
"('adaptive'), que adapta la aceleración dependiendo del movimiento. Si el "
"«trackball» no soporta el perfil configurado, se usara el 'default'."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:249
msgid ""
"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Velocidad del puntero del lápiz. Se aceptan valores en el rango [-1..1] "
"(desde «no acelerado» hasta «rápido»). El valor 0 es el predeterminado del "
"sistema."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:255
msgid ""
"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick "
"doesn’t support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Perfil de aceleración usado para el lápiz conectado. El perfil de "
"aceleración puede ser el predeterminado ('default'), que usa el perfil de "
"aceleración predeterminado para cada dispositivo, plano ('flat'), que se "
"basa en un factor constante de aceleración específico del dispositivo, "
"derivado de la configuración de la velocidad del puntero, o adaptativo "
"('adaptive'), que adapta la aceleración dependiendo del movimiento. Si el "
"lápiz no soporta el perfil configurado, se usara el 'default'."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:259
msgid "Scrolling method"
msgstr "Método de desplazamiento"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:260
msgid ""
"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set "
"to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), "
"which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables "
"scrolling whilst the middle button is held down."
msgstr ""
"Método de desplazamiento usado para lápices. Este método se puede establecer "
"al valor que usa el metodo predeterminado ('default'), ninguno ('none), que "
"desactiva el desplazamiento o botón central ('on-button-down') que activa el "
"desplazamiento cuando se pulsa el botón central."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Controla la visibilidad de la información personal"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
"Si es cierto, el sistema hará un esfuerzo para no divulgar la identidad del "
"usuario en la pantalla o en la red."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr ""
"Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr ""
"Indica si se deben eliminar los archivos antiguos de la papelera "
"automáticamente"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"“old-files-age” days."
msgstr ""
"Si es cierto, eliminar automáticamente los archivos de la papelera cuando "
"sean más antiguos de «old-files-age» días."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr ""
"Indica si se deben quitar los archivos temporales antiguos automáticamente"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
"files-age” days."
msgstr ""
"Si es cierto, eliminar automáticamente los archivos temporales cuando sean "
"más antiguos de «old-files-age» días."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr "Número de días que mantener la papelera y los archivos temporales"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr ""
"Considerar que la papelera y los archivos temporales son antiguos después de "
"estos días."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Indica si se deben recordar los archivos usados recientemente"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr ""
"Si es falso, las aplicaciones no recordarán los archivos usados "
"recientemente."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr ""
"Número de días durante los que recordar los archivos usados recientemente"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitely."
msgstr ""
"Los archivos usados recientemente se recordarán durante varios días. Si se "
"establece a 0, los archivos recientes no se recordarán; si se establece a "
"-1, se recordarán de manera indefinida."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Indica si se debe recordar el uso de aplicaciones"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr "Si es falso, no se monitorizará y guardará el uso de aplicaciones."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "Enviar estadísticas al instalar o quitar aplicaciones"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr ""
"Si es falso, no se enviará información al fabricante sobre los programas "
"instalados o eliminados."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "Enviar informes sobre problemas técnicos al fabricante"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr ""
"Si es cierto, se enviarán informes anónimos automáticamente al fabricante."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
msgstr "No permitir a las aplicaciones acceder al micrófono"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
msgstr "Si es cierto las aplicaciones no podrán usar el micrófono."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
msgid "Don’t allow applications to access the camera"
msgstr "No permitir a las aplicaciones acceder a la cámara"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
msgstr "Si es cierto las aplicaciones no podrán usar la cámara."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
msgid "Don’t allow applications to output sound"
msgstr "No permitir a las aplicaciones reproducir sonido"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
msgstr "Si es cierto las aplicaciones no podrán reproducir sonido."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
msgid "Whether to protect USB devices"
msgstr "Indica si proteger dispositivos USB"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
msgid ""
"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
msgstr ""
"Si el servicio USBGuard existe y esta opción está activada, los dispositivos "
"USB se protegerán tal como se haya configurado en la clave usb-protection-"
"level."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
msgid "When USB devices should be rejected"
msgstr "Indica si se deben rechazar dispositivos USB"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
"rejected."
msgstr ""
"Si se establece a \"lockscreen\", sólo se rechazarán los dispositivos USB "
"cuando la pantalla de bloqueo esté presente; si se establece a \"always\" se "
"rechazarán todos los dispositivos USB."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
msgid "Whether the privacy screen is enabled"
msgstr "Indica si la pantalla de privacidad está activada"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
msgid ""
"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
"view."
msgstr ""
"Si el hardware subyacente tiene soporte para pantalla de privacidad y esta "
"opción está activada, los paneles que soportan esta tecnología se "
"oscurecerán desde la vista lateral."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
msgid "Activate when idle"
msgstr "Activar cuando esté inactivo"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Establecer a cierto para activar el salvapantallas cuando la sesión esté "
"inactiva. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Establezca org."
"gnome.session.idle-delay a 0 si no quiere activar el salvapantallas."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
msgid "Lock on activation"
msgstr "Bloquear al activar"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Ponga esto a TRUE para bloquear la pantalla cuando se activa el "
"salvapantallas."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid "Time before locking"
msgstr "Tiempo antes de bloquear"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"El número de segundos tras la activación del salvapantallas antes de "
"bloquear la pantalla."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Mostrar el nombre completo en la pantalla de bloqueo"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
"Indica si se muestran o no el nombre completo en la pantalla de bloqueo. "
"Esto sólo afecta al protector de pantalla, el nombre siempre se muestra en "
"el diálogo de desbloqueo."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Permitir empotrar un teclado en la ventana"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Establezca esto a TRUE para permitir embeber un teclado en la ventana al "
"intentar desbloquear. La clave «keyboard_command» debe estar establecida con "
"el comando apropiado. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Comando de teclado empotrado"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"El comando que se ejecutará, si la clave «embedded_keyboard_enabled» está "
"activada, para empotrar un widget de teclado dentro de la ventana. Este "
"comando debería implementar un interfaz XEMBED y sacar una ventana XID en la "
"salida estándar. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
msgid "Allow logout"
msgstr "Permitir cerrar sesión"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Activar esto para ofrecer una opción en el diálogo de desbloqueo para cerrar "
"la sesión después de un intervalo de tiempo. El retardo se especifica en la "
"clave «logout_delay». OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58
msgid "Time before logout option"
msgstr "Tiempo antes de la opción de cierre de sesión"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored"
msgstr ""
"El número de segundos después de la activación del salvapantallas y antes de "
"que se muestre la opción de cerrar sesión en el diálogo de desbloqueo. Esta "
"clave tiene efecto sólo si la clave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: "
"esta clave está obsoleta y se ignorará."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
msgid "Logout command"
msgstr "Comando de cierre de sesión"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
"and ignored."
msgstr ""
"El comando que invocar cuando se pulsa el botón de cierre de sesión. Este "
"comando simplemente debe cerrar la sesión del usuario sin ninguna "
"interacción. Esta clave tiene efecto sólo si la clave «logout_enable» está "
"activada. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76
msgid "Allow user switching"
msgstr "Permitir cambiar usuario"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Ponga esto a TRUE para ofrecer una opción en el diálogo de desbloqueo para "
"cambiar a una cuenta de usuario diferente."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesión"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesión cuando la "
"pantalla está bloqueada. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Desactivar todos los proveedores de búsqueda externos"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"Establecer a cierto para desactivar todos los programas proveedores de "
"búsqueda externos, aunque se puedan activar o desactivar de manera "
"individual. Los proveedores de búsqueda externos los instalan las "
"aplicaciones en $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"Lista de ID de archivos del escritorio para los que el proveedor de búsqueda "
"predeterminado se debe desactivar"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Los resultados de las aplicaciones contenidas en esta lista no se mostrarán "
"al buscar."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
"Lista de ID de archivos del escritorio para los que el proveedor de búsqueda "
"predeterminado se debe activar"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Los resultados de las aplicaciones contenidas en esta lista se mostrarán al "
"buscar."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr ""
"Lista de ID de archivos del escritorio para orden de proveedores de búsqueda"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"Los resultados de las aplicaciones contenidas en esta lista se mostrarán en "
"el orden especificado. Los resultados para las aplicaciones no especificadas "
"en esta lista se mostrarán al final, ordenadas alfabéticamente."

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva"

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"El número de segundos de inactividad antes de considerar la sesión inactiva."

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
msgstr "Tipo de sesión"

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
msgstr "El nombre de la sesión que usar. El valor conocidos es “gnome”."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sonidos para los eventos"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos del usuario."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
msgid "Sound theme name"
msgstr "Nombre del tema de sonidos"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Tema de sonidos XDG que usar para eventos de sonidos."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Sonidos de comentarios"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos de entrada."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
msgid "Allow volume above 100%"
msgstr "Permitir volumen por encima del 100%"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
msgstr ""
"Indica si el volumen se puede establecer por encima del 100% usando un "
"software de amplificación."

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Antigüedad máxima para las miniaturas de la caché, en días. Establézcalo a "
"-1 para desactivar la limpieza."

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Tamaño máximo de la caché de miniaturas, en megabytes. Establézcalo a -1 "
"para desactivar la limpieza."

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Desactivar todos los miniaturizadores externos"

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Establecer a «true» para desactivar todos los programas miniaturizadores "
"externos, independientemente de si estos están activados o desactivados "
"independientemente."

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Lista de tipos MIME para los que los programas externos de miniaturas "
"estarán desactivados"

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr ""
"No se crearán las miniaturas para aquellos archivos cuyo tipo MIME esté en "
"la lista."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 2"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 3"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 4"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 5"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 6"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 7"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 8"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 9"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 10"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 11"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 12"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Cambiar al área de trabajo de la izquierda"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Cambiar al área de trabajo de la derecha"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Cambiar al área de trabajo de arriba"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Cambiar al área de trabajo de debajo"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Cambiar a la última área de trabajo"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas de una aplicación"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
msgid "Switch applications"
msgstr "Cambiar entre aplicaciones"

# Tengo que suponer que se refiere a retroceder con alt + tab. Nicolás.
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
msgid "Switch windows"
msgstr "Cambiar entre ventanas"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
msgid "Switch system controls"
msgstr "Cambiar entre controles del sistema"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Invertir el cambio entre controles del sistema"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación directamente"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas de una aplicación directamente"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Cambiar entre ventanas directamente"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas directamente"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Cambiar entre controles del sistema directamente"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Invertir el cambio entre controles del sistema directamente"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ocultar todas las ventanas normales"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostrar el diálogo de ejecutar comando"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
msgid "Don’t use"
msgstr "No usar"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar el menú de la ventana"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Conmutar el estado de maximización"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Conmutar si la ventana siempre aparece encima"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar la ventana"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar la ventana"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Conmuntar al estado sombreado"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizar la ventana"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar la ventana"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184
msgid "Move window"
msgstr "Mover la ventana"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar la ventana"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Conmutar si la ventana aparece en uno o todos los espacios de trabajo"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Mover la ventana a la última área de trabajo"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo hacia arriba"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo hacia abajo"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Mover la ventana a la pantalla de la izquierda"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Mover la ventana a la pantalla de la derecha"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Mover la ventana a la pantalla de arriba"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Mover la ventana a la pantalla de abajo"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Elevar la ventana si está cubierta, de lo contrario, bajarla"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Elevar la ventana sobre las otras ventanas"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Colocar la ventana debajo de otras ventanas"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina superior izquierda"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina superior derecha"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior izquierda"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior derecha"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Mover la ventana al borde superior de la pantalla"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Mover la ventana al borde inferior de la pantalla"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Mover la ventana a la parte derecha de la pantalla"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Mover la ventana a la parte izquierda de la pantalla"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336
msgid "Switch input source"
msgstr "Cambiar fuente de entrada"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Vínculo para seleccionar la siguiente fuente de entrada"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Cambiar a la fuente de entrada anterior"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Vínculo para seleccionar la fuente de entrada anterior"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "Conmutar la ventana para aparezca siempre encima"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "Hacer que la ventana aparezca o no siempre encima"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modificador que usar en acciones de pulsación de ventanas modificadas"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
"“<Super>” for example."
msgstr ""
"Pulsar una ventana mientras se pulsa esta tecla modificadora moverá la "
"ventana (pulsación izquierda), cambiará su tamaño (pulsación central), o "
"mostrará su menú (pulsación derecha). La pulsación de los botones central y "
"derecho se pueden intercambiar usando la clave «resize-with-right-button». "
"El modificador se expresa como «<Alt>» o «<Super>», por ejemplo."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Indica si se cambia el tamaño con el botón derecho"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Establezca esto a «verdadero» para cambiar el tamaño con el botón derecho y "
"mostrar un menú con el botón central mientras se presiona la tecla definida "
"por «mouse-button-modifier»; establézcalo a «falso» que funcione al revés."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Orden de los botones en la barra de título"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Orden de los botones en la barra de título. El valor es una cadena como "
"«menu:minimize,maximize,spacer,close»; los dos puntos separan la esquina "
"izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los nombres de los botones "
"van separados por comas. No se permite duplicar botones. Los nombres "
"desconocidos se ignoran silenciosamente para poder añadirlos en versiones "
"futuras de Metacity sin comprometer las versiones anteriores. Se puede usar "
"una etiqueta espaciadora «spacer» especial para separar dos botones "
"adyacentes."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modo de foco de la ventana"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"El modo de foco de ventana indica cómo éstas son activadas. Tiene tres "
"valores posibles: «click», que significa que la ventana debe ser pulsada "
"para enfocarla, «sloppy», que significa que las ventanas obtienen el foco "
"cuando el ratón entra en ellas, y «mouse», que signifca que las ventanas son "
"enfocadas cuando el ratón entra en ellas y desenfocadas cuando las deja."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Controlar cómo una ventana nueve obtiene el foco"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Esta opción proporciona control adicional sobre cómo las ventanas creadas "
"recientemente obtienen el foco. Tiene dos valores posibles: «smart», que "
"aplica el modo normal de foco del usuario, y «strict», que no enfoca las "
"ventanas ejecutadas desde la terminal."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr ""
"Indica si se deben elevar las ventanas cuando se pulsa en su área de cliente"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"El valor predeterminado, verdadero, indica que se elevará una ventana "
"siempre que se pulse su área de cliente o su marco. Establecer esto a falso "
"provoca que no se eleve una ventana si se pulsa en el área de cliente. Para "
"elevarla, se puede pulsar en cualquier parte del marco de la ventana, o "
"pulsando Súper+pulsación en cualquier parte de la ventana. Este modo es útil "
"si se usan muchas ventanas solapadas."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Acción al hacer doble pulsación sobre la barra de título"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
"Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de "
"título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que enrolla/"
"desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la "
"ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que "
"maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
"respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla "
"la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», "
"que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Acción al pulsar con el botón central sobre la barra de título"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
"Esta opción determina los efectos de la pulsación del botón central en la "
"barra de título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que "
"enrolla/desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la "
"ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que "
"maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
"respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla "
"la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», "
"que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho sobre la barra de título"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
"Esta opción determina los efectos de la pulsación del botón derecho en la "
"barra de título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que "
"enrolla/desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la "
"ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que "
"maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
"respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla "
"la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», "
"que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Eleva automáticamente la ventana con el foco"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Si se establece a «verdadero», y el modo de foco es «sloppy» o «mouse», la "
"ventana enfocada se elevará automáticamente después del tiempo especificado "
"por la clave «auto-raise-delay». Esto no está relacionado con pulsar una "
"ventana para elevarla, ni con entrar en una ventana durante el arrastre."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Retraso en milisegundos para la opción de elevar automáticamente"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"El retardo antes de elevar una ventana si «auto-raise» es «verdadero». El "
"tiempo se da en milésimas de segundo."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"El tema determina la apariencia de los bordes de ventana, la barra de "
"título, etc. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Usar tipografías estándar del sistema en los títulos de las ventanas"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Si se establece a «verdadero», se ignorará la opción «titlebar-font», y se "
"usará la fuente estándar de la aplicación para los títulos de ventana."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196
msgid "Window title font"
msgstr "Tipografía del título de la ventana"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Una cadena que describe la tipografía de las barras de título de las "
"ventanas. El tamaño de la descripción se usará únicamente si la opción "
"«titlebar-font-size» está establecida a 0. Además, se desactiva esta opción "
"si «titlebar-uses-desktop-font» está establecida a «verdadero»."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Número de áreas de trabajo"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Número de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero y tiene un máximo fijo "
"para evitar que el escritorio no sea usable al pedir accidentalmente "
"demasiadas áreas de trabajo."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "La campana del sistema es audible"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
msgstr ""
"Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar pitidos audibles; "
"se puede usar junto con «Campana visual» para permitir «pitidos silenciosos»."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Activar la campana visual"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Enciende una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emiten una "
"campana o pitido, útil para aquellos con discapacidades auditivas y para uso "
"en ambientes ruidosos."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipo de campana visual"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
"currently focused window’s titlebar is flashed."
msgstr ""
"Informa al gestor de ventanas cómo implementar la indicación visual de la "
"campana del sistema o de otra aplicación. Actualmente, hay dos valores "
"posibles: «fullscreen-flash», que causa un destello blanco-negro, y «frame-"
"flash», que causa que la barra de título de la aplicación que envió la "
"campana destelle. Si la aplicación que envió la campana es desconocida (como "
"es usualmente el caso del pitido del sistema predeterminado), destellará la "
"ventana que actualmente tenga el foco."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Desactiva características obsoletas requeridas por aplicaciones antiguas o "
"rotas"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Algunas aplicaciones descuidan especificaciones de formas que dan por "
"resultado errores del gestor de ventanas. Esta opción pone al gestor de "
"ventanas en un modo rigurosamente correcto, lo que brinda una interfaz de "
"usuario más consistente, siempre y cuando no se ejecuten aplicaciones de "
"comportamiento erróneo."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Los nombres de las áreas de trabajo"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (“Workspace N”)."
msgstr ""
"Define los nombres que se asignarán a las áreas de trabajo. Si la lista es "
"demasiado larga para el número actual de áreas de trabajo, los nombres "
"excedentes se ignorarán. Si la lista es demasiado corta, o incluye nombres "
"vacíos, los valores que falten ser reemplazarán por el valor predeterminado: "
"«Área de trabajo N»."

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "La configuración local que usar para formatos de fechas / números"

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr ""
"Especifica la configuración local que usar para mostrar formatos de fechas, "
"horas y números."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Los servicios de geolocalización están activados."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr ""
"Si es cierto, se permite a las aplicaciones acceder a la información de la "
"ubicación."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "El máximo nivel de precisión de la ubicación."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
"Configura el nivel máximo de precisión de la ubicación que las aplicaciones "
"pueden ver. Las opciones válidas son «country», «city», «neighborhood», "
"«street», and «exact» (normalmente necesita un receptor GPS). Tenga en "
"cuenta que esto sólo controla lo que GeoClue permitirá ver a las "
"aplicaciones y lo que pueden averiguar sobre la ubicación del usuario con "
"sus propios recursos de red (aunque con una precisión a nivel de calle en el "
"mejor de los casos)."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Modo de configuración del proxy"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
"ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Seleccione el modo de configuración del proxy. Los valores soportados son "
"«none» (ninguno), «manual» y «auto». Si es «none» entonces no se usa ningún "
"proxy. Si es «auto» se usa el URL descrito en la clave «autoconfig-url». Si "
"es «manual» entonces se usan los proxies descritos por «/system/proxy/http», "
"«/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» y «/system/proxy/socks». Cada uno "
"de los 4 tipos de proxies está activado si su clave «host» no está vacía y "
"su clave «port» es distinta de 0. Si se configura un proxy http pero no uno "
"https, entonces el proxy http también se usa para https. Si se configura un "
"proxy SOCKS, entonces se usa para todos los protocolos excepto para la "
"configuración de los proxies http, https y ftp que sobrescribe esa "
"configuración sólo para esos protocolos."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL para la configuración automática del proxy"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
"is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"URL que proporciona los valores de configuración del proxy. Cuando el modo "
"es «auto», esta URL se usa para buscar información del proxy para todos los "
"protocolos."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Equipos que no sean proxy"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Esta clave contiene una lista de anfitriones con los que está conectado "
"directamente, en vez de por medio del proxy (si está activo). Los valores "
"pueden ser nombres de equipo, dominios (usando un comodín auxiliar como *."
"foo.com), direcciones IP de anfitriones (tanto IPv4 como IPv6) y direcciones "
"de red con una máscara (algo como 192.168.0.0/24)."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
msgid "Use HTTP proxy for all protocols"
msgstr "Usar un proxy HTTP para todos los protocolos"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not."
msgstr "Indica si se debe usar o no el proxy HTTP para todos los protocolos."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
msgid "Unused; ignore"
msgstr "No usada; ignorar"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"Esta tarea no se usa; el proxy HTTP está activado cuando la clave del "
"servidor no está vacía y el puerto no es 0."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Nombre del equipo proxy HTtP"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Puerto del proxy HTTP"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/http/host» que hace de "
"proxy."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autenticar las conexiones del servidor proxy"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
"to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Si es cierto, las conexiones al servidor proxy requieren autenticación. La "
"combinación usuario/contraseña se define en «/system/proxy/http/"
"authentication-user» y «/system/proxy/http/authentication-password». Esto "
"sólo se aplica en el proxy HTTP; cuando se usa un proxy HTTPS aparte, no hay "
"manera de especificar que debe usar autenticación."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Usuario del proxy HTTP"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Usuario que pasar como autenticación al usar el proxy HTTP."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contraseña del proxy HTTP"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Contraseña para pasar como autenticación al hacer HTTP proxy."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Nombre del equipo proxy HTTP seguro"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP seguro."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Puerto del proxy HTTP seguro"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/https/host» que hace de "
"proxy."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Nombre del equipo proxy FTP"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy FTP."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Puerto del proxy FTP"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/ftp/host» que hace de "
"proxy."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Nombre del equipo proxy SOCKS"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "La máquina que usar como proxy SOCKS."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Puerto del proxy SOCKS"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/socks/host» que hace de "
"proxy."

#~ msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
#~ msgstr "Esta clave no se usa, y no debería leerse ni modificarse."

#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Mostrar la vista de actividades"

#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
#~ msgstr "Seleccionar el método de desplazamiento del panel táctil"

#~ msgid ""
#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar el método de desplazamiento del panel táctil. Los valores "
#~ "soportados son: «disabled» (desactivado), «edge-"
#~ "scrolling» (desplazamiento en el borde) y «two-finger-"
#~ "scrolling» (desplazamiento con dos dedos)."

#~ msgid ""
#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
#~ "local (file://) URIs."
#~ msgstr ""
#~ "URI que usar para la imagen de fondo. Tenga en cuenta que el «backend» "
#~ "sólo soporta URI locales (file://)."

#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la elevación debe ser un efecto colateral de otras "
#~ "interacciones del usuario."

# Esta se merece una revisación triple, sobre todo la traducción de «pager». Nicolás.
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Establecer esta opción a «falso» puede llevar a comportamiento erróneo, "
#~ "por lo que se desaconseja a los usuarios modificar el valor "
#~ "predeterminado de «verdadero». Muchas acciones (como pulsar en el área "
#~ "del cliente, mover, o modificar el tamaño de la ventana) normalmente "
#~ "elevan la ventana como efecto colateral. Establecer esta opción a falso, "
#~ "lo que se desaconseja fuertemente, desacopla la elevación de otras "
#~ "acciones del usuario, e ignora los pedidos de elevación de las "
#~ "aplicaciones. Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=445447#c6. Incluso cuando esta opción se establece a «falso», las "
#~ "ventanas pueden elevarse con «Alt + pulsación izquierda» en cualquier "
#~ "parte de la ventana, una pulsación normal en la decoración, o mensajes "
#~ "especiales de paginadores, como pedidos de activación de miniaplicaciones "
#~ "de la lista de tareas. Esta opción se encuentra actualmente desactivada "
#~ "en el modo «Pulsar para enfocar». Tenga en cuenta que la lista de maneras "
#~ "de elevar ventanas cuando «raise-on-click» es «falso» no incluye "
#~ "peticiones programadas de aplicaciones para elevar ventanas; estos "
#~ "pedidos se ignorarán sin importar su razón. Si es un desarrollador de "
#~ "aplicaciones que tiene a un usuario quejándose de que su aplicación no "
#~ "funciona con esta opción desactivada, dígale que es su culpa por romper "
#~ "su propio gestor de ventanas y que debe cambiar esta opción a «verdadero» "
#~ "o vivir con el error que él pidió."

#~ msgid "'centered'"
#~ msgstr "«centrado»"

#~ msgid "Menus Have Icons"
#~ msgstr "Los menús tienen iconos"

#~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los menús deben mostrar un icono junto a la entrada de menú."

#~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los botones deben mostrar un icono además del texto del botón."

#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"

#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los menús de contexto de las entradas y las vistas de texto "
#~ "deberían ofrecer cambiar el método de entrada."

#~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Mostrar el menú de «Carácter de control Unicode»"

#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los menús contextuales de las entradas y vistas de texto "
#~ "deberían ofrecer insertar caracteres de control."

#~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
#~ msgstr "Sólo mostrar nemónicos cuando al pulsar la tecla Alt"

#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the Alt key."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los nemónicos cuando "
#~ "el usuario pulsa la tecla Alt."

#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(No implementado) La navegación funciona considerando las aplicaciones, "
#~ "no las ventanas"

#~ msgid ""
#~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. "
#~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup "
#~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
#~ "application-based mode, all the windows in the application will be "
#~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a «verdadero», el gestor de ventanas trabajará en "
#~ "términos de aplicaciones en lugar de con ventanas. El concepto es "
#~ "abstracto, pero en general, una configuración basada en aplicaciones se "
#~ "parece más al Mac y menos a Windows. Cuando enfoca una ventana en este "
#~ "modo, todas las ventanas de la aplicación se elevarán. Además, las "
#~ "pulsaciones para dar el foco no se pasan a las ventanas de otras "
#~ "aplicaciones. El modo basado en aplicaciones, sin embargo, todavía está "
#~ "muy poco implementado."

#~ msgid "Draw Desktop Background"
#~ msgstr "Dibujar fondo del escritorio"

#~ msgid "Be resident in the lock screen"
#~ msgstr "Residir en la pantalla de bloqueo"

#~ msgid ""
#~ "Whether notifications from this application will be shown individually in "
#~ "full (with details, action buttons and images) in the lock screen."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si las notificaciones para esta aplicación se mostrarán de manera "
#~ "individual al completo (con detalles, botones de acción e imágenes) en la "
#~ "pantalla de bloqueo."

#~| msgid ""
#~| "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only "
#~| "affects the standard experience."
#~ msgid ""
#~ "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only "
#~ "affects the standard experience. DEPRECATED: This key is deprecated and "
#~ "ignored. It has been superseded by org.gnome.desktop.notifications show-"
#~ "in-lock-screen."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se muestran o no las notificaciones en la pantalla de bloqueo. "
#~ "Esto sólo afecta a la experiencia estándar. OBSOLETO: esta clave está "
#~ "obsoleta y se ignorará. Se ha reemplazado por show-in-lock-screen en org."
#~ "gnome.desktop.notifications."

#~ msgid "Default calendar application"
#~ msgstr "Aplicación de calendario predeterminada"

#~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la aplicación predeterminada de calendario necesita un terminal "
#~ "para ejecutarse."

#~ msgid ""
#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
#~ "key."
#~ msgstr ""
#~ "Argumento utilizado para ejecutar programas en el terminal definida por "
#~ "la clave «exec»."

#~ msgid ""
#~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
#~ msgstr ""
#~ "Active esto para activar el salvapantallas cuando la sesión esté inactiva."

#~ msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
#~ msgstr "Activa los ajustes del proxy al acceder por HTTP a Internet."

#~ msgid "The machine name to proxy socks through."
#~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy socks."

#~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
#~ msgstr "URL que proporciona las variables de configuración del proxy."

#~ msgid "Use HTTP proxy"
#~ msgstr "Usar proxy HTTP"

#~ msgid "File to use for the background image."
#~ msgstr "Archivo que utilizar como tapiz."

#~ msgid "Picture Filename"
#~ msgstr "Archivo de la imagen"

#~ msgid "Use Custom Font"
#~ msgstr "Usar tipografía personalizada"

#~ msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se va que usar una tipografía personalizada en las aplicaciones "
#~ "GTK+."

#~ msgid "Screensaver theme selection mode"
#~ msgstr "Modo de selección del tema del salvapantallas"

#~ msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
#~ msgstr ""
#~ "El número de minutos que se ejecuta antes de cambiar el tema del "
#~ "salvapantallas."

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds of inactivity before signalling to power "
#~ "management. This key is set and maintained by the session power "
#~ "management agent."
#~ msgstr ""
#~ "El número de segundos de inactividad antes de dar la señal al gestor de "
#~ "energía. Esta clave se establece y mantiene por el agente de sesión del "
#~ "gestor de energía."

#~ msgid ""
#~ "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable "
#~ "the screensaver without using any theme on activation, \"single\" to "
#~ "enable screensaver using only one theme on activation (specified in "
#~ "\"themes\" key), and \"random\" to enable the screensaver using a random "
#~ "theme on activation."
#~ msgstr ""
#~ "El modo de selección usado por el salvapantallas. Puede ser \"blank-only"
#~ "\" para activar el salvapantallas sin usar ningún tema, \"single\" para "
#~ "activar el salvapantallas usando sólo un tema (especificado en la clave "
#~ "\"themes\" ), y \"random\" para activar el salvapantallas usando un tema "
#~ "aleatorio."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
#~ "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme "
#~ "name when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes "
#~ "when \"mode\" is \"random\"."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica la lista de temas que usará el salvapantallas. Se "
#~ "ignora cuando la clave \"mode\" sea \"blank-only\", debería proporcionar "
#~ "el nombre del tema cuando \"mode\" es \"single\", y debería proporcionar "
#~ "una lista de temas cuando \"mode\" es \"random\"."

#~ msgid "Time before power management baseline"
#~ msgstr "Tiempo antes de la línea base del gestor de energía"

#~ msgid "Time before theme change"
#~ msgstr "Tiempo antes de cambiar el tema"

#~ msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
#~ msgstr "Aplicación de tecnología de asistencia móvil preferida"

#~ msgid ""
#~ "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
#~ "menu, or command line."
#~ msgstr ""
#~ "Aplicación de tecnología de asistencia móvil preferida para ser usada al "
#~ "inicio, menú, o línea de comandos."