# Dutch translations for Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Vincent van Adrighem , 2003. # Jeroen van der Vegt , 2003, 2005, 2008. # Ruud Steltenpool , 2006. # Foppe Benedictus , 2007-2009. # Myckel Habets , 2008. # Benno Schulenberg , 2008. # Kris De Gussem , 2008-2021. # Lars Acou , 2020-2021. # # *** Stuur een mailtje naar # *** voordat je met dit bestand aan de slag gaat, # *** om dubbel werk en stijlbreuken te voorkomen. # # Gebruikte woordenschat # ====================== # alpha - alfa (doorzichtigheidsfactor) # bounding box - omvattend vak # brightness - helderheid # bump - zie emboss: reliëf # cap - uiteinde # clippath - snijpad # Commands Bar - Opdrachtenbalk # connector - verbinding # directory - map # drawing - tekening (zie ook image) # emboss/embossing - reliëf # eraser/eraser pen - gom # gradient - kleurverloop # filter primitive - filtereffect (i.v.m. opvullingsfilters) # flood - vulling / vullen # flowed text - ingekaderde tekst # freehand - uit de losse hand # grid - raster # glyph - teken # hue - tint # image - afbeelding (zie ook drawing) # lightness - lichtheid # linked offset - gekoppelde offset # marker - markering # master - meester (i.v.m. docking) # minor/major division - hoofdmarkering/hulpmarkering # node - knooppunt # notebook - paneel # opacity - ondoorzichtigheid # outline overlay(s) - bedekte contour(en) # path outline - padindicator # ruler - liniaal # saturation - verzadiging # stroke - lijn, omlijning # swatch - palet # template - sjabloon # tile - tegel # to tweak / tweak context - retoucheren # Tool Controls bar - Gereedschapsdetailsbalk # (toevoegingen welkom) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-09 22:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-10 12:07+0200\n" "Last-Translator: Kris De Gussem \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #| msgid "Faster" msgid "Fast Crop" msgstr "Snel afsnijden" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:531 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 ../share/filters/filters.svg.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Vulling en transparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Does not filter but adds a filter region" msgstr "Filtert niet, maar voegt een filterregio toe" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Smart Jelly" msgstr "Gel meervoudig gebruik" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 ../share/filters/filters.svg.h:231 #: ../share/filters/filters.svg.h:287 ../share/filters/filters.svg.h:303 #: ../share/filters/filters.svg.h:307 ../share/filters/filters.svg.h:555 #: ../share/filters/filters.svg.h:559 ../share/filters/filters.svg.h:563 #: ../share/filters/filters.svg.h:567 ../share/filters/filters.svg.h:571 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65 ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234 msgid "Bevels" msgstr "Verhogingen" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Gelijk aan matte gel, maar met meer opties" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Metal Casting" msgstr "Metalen afgietsel" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Afgeronde verhoging met metaalcoating" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Apparition" msgstr "Randen vervagen naar buiten" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:327 #: ../share/filters/filters.svg.h:659 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369 msgid "Blurs" msgstr "Vervagen" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Randen vervagen gedeeltelijk naar de buitenkant toe" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Figuurzaag" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Lage, scherpe verhoging" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Stempel" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:291 #: ../share/filters/filters.svg.h:295 ../share/filters/filters.svg.h:335 #: ../share/filters/filters.svg.h:339 ../share/filters/filters.svg.h:343 #: ../share/filters/filters.svg.h:395 ../share/filters/filters.svg.h:411 #: ../share/filters/filters.svg.h:455 ../share/filters/filters.svg.h:459 #: ../share/filters/filters.svg.h:463 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:587 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:687 #: ../share/filters/filters.svg.h:691 ../share/filters/filters.svg.h:695 #: ../share/filters/filters.svg.h:699 ../share/filters/filters.svg.h:703 #: ../share/filters/filters.svg.h:707 ../share/filters/filters.svg.h:711 #: ../share/filters/filters.svg.h:715 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:727 ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82 msgid "Overlays" msgstr "Bedekking" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Witte afdrukken ad random binnenin" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Ink Bleed" msgstr "Inktuitvloeiing" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:435 msgid "Protrusions" msgstr "Uitsteeksels" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Inktachtige vlekken onder het object" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Fire" msgstr "Vuur" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Randen van object branden" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Bloom" msgstr "Bloesem" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Zachte, kussenachtige verhoging met matte belichte punten" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ridged Border" msgstr "Spitse rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Spitse rand met afschuinin naar binnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Ripple" msgstr "Rimpels" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:319 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:331 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:447 ../share/filters/filters.svg.h:523 #: ../share/filters/filters.svg.h:639 ../src/extension/internal/filter/distort.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211 msgid "Distort" msgstr "Vervormen" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Horizontale rimpeling van de randen" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Speckle" msgstr "Spikkelen" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Object vullen met verspreide doorschijnende punten" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Oil Slick" msgstr "Olievlek" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Semitransparante olievlekken in regenboogkleuren" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Frost" msgstr "Vorst" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Vlokachtige witte vlekken" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leopard Fur" msgstr "Luipaardvacht" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:243 ../share/filters/filters.svg.h:247 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:399 #: ../share/filters/filters.svg.h:403 ../share/filters/filters.svg.h:407 msgid "Materials" msgstr "Materialen" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Luipaardvlekken (objectkleur gaat verloren)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Onregelmatige verticale donkere strepen (objectkleur gaat verloren)" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Clouds" msgstr "Wolken" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Luchtige, vlokkige, schaarse witte wolken" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:419 ../src/extension/internal/filter/image.h:64 msgid "Image Effects" msgstr "Afbeeldingseffecten" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Randen en grenzen in het object verscherpen, kracht=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Sharpen More" msgstr "Meer verscherpen" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Randen en grenzen in het object verscherpen, kracht=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Oil Painting" msgstr "Olieverfschilderij" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:451 #: ../share/filters/filters.svg.h:499 ../share/filters/filters.svg.h:503 #: ../share/filters/filters.svg.h:507 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:519 ../share/filters/filters.svg.h:663 #: ../share/filters/filters.svg.h:667 ../share/filters/filters.svg.h:671 #: ../share/filters/filters.svg.h:675 ../share/filters/filters.svg.h:679 #: ../share/filters/filters.svg.h:683 ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../share/filters/filters.svg.h:807 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115 ../src/extension/internal/filter/paint.h:250 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373 ../src/extension/internal/filter/paint.h:521 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620 ../src/extension/internal/filter/paint.h:747 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903 ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Verven en tekenen" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Een olieverfschilderij simuleren" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Pencil" msgstr "Potlood" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Kleurranden detecteren en deze in grijswaarden overtrekken" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Blueprint" msgstr "Blauwdruk" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Kleurranden detecteren en de in blauw overtrekken" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Age" msgstr "Veroudering" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Verouderde foto imiteren" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Organic" msgstr "Organisch" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:255 ../share/filters/filters.svg.h:263 #: ../share/filters/filters.svg.h:267 ../share/filters/filters.svg.h:359 #: ../share/filters/filters.svg.h:363 ../share/filters/filters.svg.h:371 #: ../share/filters/filters.svg.h:375 ../share/filters/filters.svg.h:379 #: ../share/filters/filters.svg.h:383 ../share/filters/filters.svg.h:387 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:471 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:535 msgid "Textures" msgstr "Texturen" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Effen 3D oppervlak, met uitsteeksels en knobbels" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Barbed Wire" msgstr "Prikkeldraad" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Grijze schuine draden met slagschaduw" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Zwitserse kaas" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Gaten ad random binnenin" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Blue Cheese" msgstr "Blauwe kaas" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Marmerachtige blauwe spikkels" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Button" msgstr "Knop" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Afgeronde verhoging, iets lager in het midden" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Inset" msgstr "Vergroten" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:271 #: ../share/filters/filters.svg.h:347 ../share/filters/filters.svg.h:439 #: ../share/filters/filters.svg.h:815 ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Schaduw en gloed" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Schaduwrijke buitenrand" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Dripping" msgstr "Druppen" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Randen verfstreken naar beneden" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Jam Spread" msgstr "Uitgesmeerde confituur" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Uitgesmeerde glanzende confituur met klonters" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Pixel Smear" msgstr "Pixelvegen" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Van Gogh-verfeffect voor bitmaps" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Cracked Glass" msgstr "Gebarsten glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Onder gebarsten glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Verhoging met bellen" # het blijkt hier ook om embossering te gaan: in Inkscape consistent als reliëf aangeduid #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:311 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:351 #: ../share/filters/filters.svg.h:355 ../share/filters/filters.svg.h:423 #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:475 ../share/filters/filters.svg.h:483 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:515 #: ../share/filters/filters.svg.h:539 ../share/filters/filters.svg.h:543 #: ../share/filters/filters.svg.h:547 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:575 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:599 ../share/filters/filters.svg.h:603 #: ../share/filters/filters.svg.h:607 ../share/filters/filters.svg.h:611 #: ../share/filters/filters.svg.h:615 ../share/filters/filters.svg.h:619 #: ../share/filters/filters.svg.h:623 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368 msgid "Bumps" msgstr "Reliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Flexibele bellen met een kleine verplaatsing" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Bel met gloed" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:159 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../share/filters/filters.svg.h:227 msgid "Ridges" msgstr "Randen" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Beleffect met lichtbreking en gloed" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Neon light effect" msgstr "Neonlichteffect" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Molten Metal" msgstr "Gesmolten metaal" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Delen van objecten aaneensmelten, mat en met een gloed" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Pressed Steel" msgstr "Geperst metaal" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Geperst metaal met een gewalste rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Matte Bevel" msgstr "Matte schuine rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Afgeronde, pastelkleurige, vage rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Thin Membrane" msgstr "Dun membraan" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Dun op zeep gelijkend membraan" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Matte Ridge" msgstr "Matte rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Zachte pastelrand" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Glowing Metal" msgstr "Gloeiend metaal" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Gloeiend metaal-textuur" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Leaves" msgstr "Bladeren" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 ../share/filters/filters.svg.h:239 #: ../share/filters/filters.svg.h:275 ../share/filters/filters.svg.h:643 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Verspreiden" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Bladeren op de grond in de herfst of een levend bladerdek" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../src/extension/internal/filter/paint.h:349 msgid "Translucent" msgstr "Doorzichtig" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Belicht doorzichtig plastiek- of glaseffect" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Iriserende bijenwas" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Wasachtige textuur die zijn iriserende eigenschappen behoudt door verandering van de vulkleur" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Eroded Metal" msgstr "Geërodeerd metaal" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Textuur van geërodeerd metaal met ribbels, groeven, gaten en reliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Cracked Lava" msgstr "Gebarsten lava" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Een vulkanische lederachtige textuur" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Bark" msgstr "Schors" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Verticale schorstextuur; met felle kleuren gebruiken" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lizard Skin" msgstr "Hagedishuid" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Textuur van gestileerde hagedishuid" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Stone Wall" msgstr "Stenen muur" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Textuur van een stenen muur, om te gebruiken met niet oververzadigde tinten" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Silk Carpet" msgstr "Zijden tapijt" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Textuur van een zijden tapijt, horizontale strepen" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Lichtbrekende gel A" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Geleffect met weinig lichtbreking" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Lichtbrekende gel B" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Geleffect met sterke lichtbreking" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Metallized Paint" msgstr "Gemetalliseerde verf" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Metaaleffect met gedimde verlichting, licht transparant aan de randen" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Dragee" msgstr "Pil" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Rand met parelmoer uitzicht" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Raised Border" msgstr "Verhoogde rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Sterk verhoogde rand rond een vlak oppervlak" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Gemetalliseerde rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Rand met metalliseerde top" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Fat Oil" msgstr "Olie" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Olie met aanpasbare turbulentie" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Black Hole" msgstr "Zwart gat" #: ../share/filters/filters.svg.h:235 ../share/filters/filters.svg.h:279 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:839 #: ../share/filters/filters.svg.h:843 ../share/filters/filters.svg.h:847 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78 ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Morphology" msgstr "Morfologie" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Maakt een zwart licht binnen en buiten" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Cubes" msgstr "Kubussen" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Verspreidde kubussen; pas de morfologieprimitieve aan om de grootte aan te passen" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Peel Off" msgstr "Afpellen" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Afpellende verf aan een muur" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Splatter" msgstr "Goudspatten" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Spatten metaal met gouden punten" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Gold Paste" msgstr "Goudpasta" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Metaalpasta met gouden punten" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Verkreukelde plastiek" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Verkreukelde matte plastiek met gesmolten rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Glazure juwelen" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Light gebarsten glazuurtextuur" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough Paper" msgstr "Ruw papier" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Aquarelpapiereffect bruikbaar voor figuren en objecten" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Ruw en glanzend" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Verkreukeld glazend papiereffect bruikbaar voor figuren en objecten" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "In and Out" msgstr "Binnen en buiten" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Gekleurde schaduw langs binnenzijde, zwarte schaduw lands buitenzijde" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Air Spray" msgstr "Verstuiven" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Converteren naar kleine verspreide partikels met enige dikte" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Warm Inside" msgstr "Warm vanbinnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Vage gekleurde contour, binnenin gevuld" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Cool Outside" msgstr "Koel vanbuiten" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Vage gekleurde contour, binnenin leeg" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Elektronenmicroscoop" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "Verhoging, ruw licht, ontkleuring en gloed zoals bij elektronenmicroscopie" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Tartan" msgstr "Kilt" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Geruitte kilt" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Geschudde vloeistof" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Gekleurde vulling met stromende transparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Zachte focuslens" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Afbeelding met gloed zonder vervaging" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Stained Glass" msgstr "Glasraam" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Belicht glasraameffect" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "Dark Glass" msgstr "Donker glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Glaseffect met licht van onder" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "TVL alfaverhoging" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Gelijkaardig aan TVL verhoging met transparante verhoging" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Verhoging met alfabellen" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Gelijkaardig aan verhoging met bellen met transparante verhoging" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Torn Edges" msgstr "Randen omplooien" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Verplaats buitenzijde van vormen en afbeeldingen zonder de inhoud aan te passen" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Roughen Inside" msgstr "Verruwen langs binnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Alle binnenranden van vormen verruwen" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Evanescent" msgstr "Vergankelijk" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges" msgstr "Inhoud van objecten vervagen, randen behouden met toenemende transparantie aan randen" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Krijt en spons" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Lage turbulentie voor sponslook en hoogturbulente kalk" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "People" msgstr "Mensen" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Gekleurde vlekken zoals een menigte mensen" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Scotland" msgstr "Schotland" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Gekleurde bergtoppen boven de mist" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Garden of Delights" msgstr "Tuin der Lusten" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "Fantastische turbulende streken, zoals bij Hieronymus Bosch's Tuin der Lusten" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Cutout Glow" msgstr "Uitgesneden gloed" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Gloed langs binnen en buiten met eventuele offset en gekleurde vulling" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Dark Emboss" msgstr "Donker reliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Reliëf: 3D reliëf waar wit veranderd is in zwart" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Verhoging met matte bellen" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Gelijkaardig aan verhoging met bellen met diffuus in plaats van direct licht" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Blotting Paper" msgstr "Vloeipapier" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Inktvlek op vloeipapier" #: ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Wax Print" msgstr "Waxafdruk" #: ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Waxafdruk op weefsel" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Watercolor" msgstr "Aquarel" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Aquareleffect" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Felt" msgstr "Vilt" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Viltachtige textuur met turbulente kleuren en iets donkerder aan de randen" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Ink Paint" msgstr "Olieverf" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Olieverd op papier met enige turbulente kleurenshift" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Getinte regenboog" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Zachte regenboogkleuren in elkaar vloeiend langs de randen en aanpasbaar" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Gesmolten regenboog" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Zachte regenboogkleuren licht in elkaar vloeiend langs de randen" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Flex Metal" msgstr "Flexibel metaal" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Onregelmatige metalen vormen, helder en gepolijst, aanpasbaar" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Golvende tartan" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Golvend tartanpatroon met verhoging aan de randen" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Marble" msgstr "3D marmer" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D marmertextuur" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Wood" msgstr "3D hout" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D houtvezeltextuur" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "3D parelmoer" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D iriserende parelmoerschelp" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Tiger Fur" msgstr "Tijgervacht" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Tijgervachtpatroon met vouwen en verhoging langs de randen" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Black Light" msgstr "Zwart licht" #: ../share/filters/filters.svg.h:415 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:591 ../share/filters/filters.svg.h:631 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../share/filters/filters.svg.h:831 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:179 ../src/extension/internal/filter/color.h:294 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:352 ../src/extension/internal/filter/color.h:434 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:441 ../src/extension/internal/filter/color.h:535 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:634 ../src/extension/internal/filter/color.h:760 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:861 ../src/extension/internal/filter/color.h:944 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040 ../src/extension/internal/filter/color.h:1172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246 ../src/extension/internal/filter/color.h:1343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459 ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636 ../src/extension/internal/filter/color.h:1649 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 ../src/extension/internal/filter/color.h:1735 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843 ../src/extension/internal/filter/color.h:1850 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200 ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 ../src/extension/internal/filter/paint.h:735 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739 ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:962 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:28 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 ../share/extensions/color_brighter.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:30 ../share/extensions/color_darker.inx:8 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 ../share/extensions/color_list.inx:8 #: ../share/extensions/color_morehue.inx:8 ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:16 ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 ../share/extensions/interp_att_g.inx:37 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Lichte gebieden worden zwart" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Film Grain" msgstr "Filmkorrel" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Een kleine korrel toevoegen" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Plaster Color" msgstr "Gekleurde gips" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Gekleurd gipsreliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Fluwelen verhoging" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Geeft afgeronde verhogingen" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Comics Cream" msgstr "Comics cream" #: ../share/filters/filters.svg.h:431 ../share/filters/filters.svg.h:731 #: ../share/filters/filters.svg.h:735 ../share/filters/filters.svg.h:739 #: ../share/filters/filters.svg.h:743 ../share/filters/filters.svg.h:747 #: ../share/filters/filters.svg.h:751 ../share/filters/filters.svg.h:755 #: ../share/filters/filters.svg.h:759 ../share/filters/filters.svg.h:763 #: ../share/filters/filters.svg.h:767 ../share/filters/filters.svg.h:771 #: ../share/filters/filters.svg.h:775 ../share/filters/filters.svg.h:779 #: ../share/filters/filters.svg.h:783 ../share/filters/filters.svg.h:787 #: ../share/filters/filters.svg.h:791 ../share/filters/filters.svg.h:795 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Niet realistische 3D shaders" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Comics shader met golvende crèmeachtige transparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Chewing Gum" msgstr "Kauwgom" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings" msgstr "Maakt gekleurde vlekken die homogeen over de randen van lijnen op kruispunten vloeien" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Dark and Glow" msgstr "Donder en gloed" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Maakt randen donker met vervaging langs binnen, voegt een flexibele gloed toe" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Gedeformeerde regenboog" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Afgevlakte regenboogkleuren langs randen met aanpasbare kleur" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Ruw en verwijding" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Een turbulente contour maken" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Old Postcard" msgstr "Oude postkaart" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Licht verzadigen en randen zoals op oude postkaarten tekenen" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Dots Transparency" msgstr "Pointillismetransparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Geeft een TVL-gevoelige pointillisme-achtige transparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Canvastransparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Geeft een canvas iets als TVL-gevoelige transparantie." #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Smear Transparency" msgstr "Smeertransparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "Objecten met een transparante turbulentie tekenen die rond kleurranden draait" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Thick Paint" msgstr "Dikke verf" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Dikkeverfeffect met turbulentie" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Burst" msgstr "Ontploffing" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Ontploffende-ballon-textuur, verfrommeld en met gaten" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Embossed Leather" msgstr "Leerachtige verhoging" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture" msgstr "TVL randherkenning met een gekleurde leerachtige of houten textuur combineren" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Carnaval" msgstr "Carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Witte vlekken zoals carnavalmaskers" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plastify" msgstr "Plastificeren" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple" msgstr "TVL-randherkenning met een golvend reflecterend oppervlak en variabele kreuken" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Plaster" msgstr "Gips" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "TVL-randherkenning met een mat verkreukt oppervlak combineren" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Rough Transparency" msgstr "Ruwe transparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Een turbulente transparantie toevoegent die gelijktijdig pixels verplaatst" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Gouache" msgstr "Gouache" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Gedeeltelijk opaak aquareleffect met vlekken" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Alfa-gravering" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Geeft een transparante gravering met ruwe lijn en vulling" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Vloeiende transparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Geeft het effect van een vloeiende transparante afbeelding met ruwe lijn en vulling" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Vloeiende tekening" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Geeft het effect van een druppende en golvende expressionistische afbeelding" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Marbled Ink" msgstr "Gemarmerde inkt" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "Gemarmerd transparantie-effect dat zich aanpast aan afbeeldingsranden" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Dikke acrylverf" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Dikke-acrylverftextuur met hoge textuurdiepte" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Alfa-gravering B" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Geeft een controleerbare gravering aan bitmaps en materialen" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Lapping" msgstr "Klotsen" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Something like a water noise" msgstr "Zoals geschud water" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Monochrome transparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Converteren naar een transparant positief of negatief met aanpasbare kleur" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Saturation Map" msgstr "Verzadigingsmap" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels" msgstr "Maakt een benaderende semitransparante en gekleurde afbeelding van de verzadigingsniveaus" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Riddled" msgstr "Doorzeefd" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Het opeprvlak doorzeven en verhoging aan afbeeldingen toevoegen" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Gerimpelde vernis" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Dikke glanzende en doorschijnende verftextuur met hoge diepte" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Canvasverhogingen" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Canvastextuur met TVL-gevoelige hoogtemap" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Matte canvasverhogingen" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Gelijkaardig aan canvasverhogingen maar met diffuus in plaats van direct licht" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Alfa canvasverhogingen" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Gelijkaardig aan canvasverhogingen maar met transparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Bright Metal" msgstr "Helder metaal" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Helder metaaleffect voor alle kleuren" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Diep gekleurd plastiek" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Transparante plastiek met diepe kleuren" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Vloeiende matte gelei" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Matte verhoging met vage randen" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Melted Jelly" msgstr "Vloeiende gelei" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Glanzende verhoging met vage randen" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Combined Lighting" msgstr "Gecombineerde belichting" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Basis directe belichting voor het maken van texturen" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Tinfoil" msgstr "Aluminiumfolie" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "Metaalfolie-effect die twee belichtingstypes en variabele ruwheid combineert" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Soft Colors" msgstr "Zachte kleuren" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Voegt een gekleurde randgloed aan obecten en afbeeldingen toe" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Relief Print" msgstr "Reliëfdruk" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Verhoging met schuine rand, gekleurde stroom en complexe verlichting" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Growing Cells" msgstr "Groeiende cellen" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Vulling met random afgeronde levende cellen" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescentie" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Oververzadigde kleuren die fluorescent in de echte wereld kunnen zijn" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Pixellize" msgstr "Pixelliseren" #: ../share/filters/filters.svg.h:595 msgid "Pixel Tools" msgstr "Pixelgereedschappen" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Anti-aliasing rond vormen reduceren of verwijderen" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Basis diffuse verhoging" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Mat reliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Basis spiegelende verhoging" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Spiegelend reliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Basisverhoging met twee lichten" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Reliëf met twee typen verlichting" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Linen Canvas" msgstr "Linnen canvas" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Verfdoekeffect" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Plasticine" msgstr "Plasticine" #: ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Mat plasticine-effect" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Schilderij op ruw canvas" # het blijkt hier ook om embossering te gaan: in Inkscape consistent als reliëf aangeduid #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Paper Bump" msgstr "Papierreliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Papierachtig reliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Jelly Bump" msgstr "Gelachtige verhoging" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Afbeeldingen omzetten in dikke gel" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Blend Opposites" msgstr "Tegengestelden mengen" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Een afbeelding met zijn tegengestelde tint mengen" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 msgid "Hue to White" msgstr "Tint naar wit" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Tit progressief naar wit vervagen" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Swirl" msgstr "Kolken" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "Objecten met een transparante turbulentie rond de kleurranden tekenen" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Pointillism" msgstr "Pointillisme" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Geeft een turbulente pointillisme TVL-gevoelige transparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Gemarmerd contour" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Basistextuur voor turbulente transparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Fill Background" msgstr "Achtergrond vullen" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Een gekleurde opake achtergrond toevoegen" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Transparantie uitvlakken" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Een witte opake achtergrond toevoegen" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Blur Double" msgstr "Dubbel vervagen" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and composite" msgstr "" "Twee kopies over elkaar leggen met verschillende vervaging en aanpasbare menging en samenstelling" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Tekening, basis" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Kleurranden verbeteren en hertekenen in zwart en wit" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Poster Draw" msgstr "Poster" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Randen verbeteren en hertekenen rond verzadigde gebieden" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Poster met kruisruis" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Met kleine schermachtige ruis bedekken" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Poster met kruisruis B" #: ../share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Lokaal een kleine schermachtige ruis toevoegen" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Poster met kleur, fun" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Poster Rough" msgstr "Poster, ruw" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Ruwheid aan één van de twee kleurkanalen van de posterfilter toevoegen" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Gebarsten monochroom alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:688 ../share/filters/filters.svg.h:692 #: ../share/filters/filters.svg.h:696 ../share/filters/filters.svg.h:708 #: ../share/filters/filters.svg.h:712 ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Basis ruisopvulling; kleur aan vulling toevoegen" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Turbulente alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Turbulent verkleuren" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise B" msgstr "Kruisruis B" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Een kleine korrel toevoegen" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Cross Noise" msgstr "Kruisruis" #: ../share/filters/filters.svg.h:704 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Een kleine korrel toevoegen" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Duotoon, turbulent" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Lichtgom, gebarsten" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Poster, turbulent" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Tartan Smart" msgstr "Tartan, smart" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Zeer aanpasbaar geruit tartanpatroon" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Light Contour" msgstr "Lichte contour" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Gebruikt verticaal spiegelend licht om lijnen te tekenen" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Liquid" msgstr "Vloeistof" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Gekleurde vulling met vloeiende transparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminium" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Aluminiumeffect met scherpe reflecties" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics" msgstr "Comics" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Comics cartoon effect" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Draft" msgstr "Comics ontwerp" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Cartoonontwerp met een glazig uitzicht" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Comics Fading" msgstr "Comics, vervagend" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Cartoontekenstijl met vervaging aan de randen" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Brushed Metal" msgstr "Gepolijst metaal" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Satijnachtig metaaloppervlak" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Opaline" msgstr "Opaal" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Contourvariant van effen shader" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Chrome" msgstr "Chroom" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Helder chroomeffect" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Deep Chrome" msgstr "Diep chroom" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Diep chroomeffect" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Emboss Shader" msgstr "Reliëfshader" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Combinatie van satijn- en reliëfeffect" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Sharp Metal" msgstr "Scherp metaal" #: ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Chroomeffect met donkere randen" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Brush Draw" msgstr "Borstel" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Chroomreliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Chrroomeffect met reliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Contour Emboss" msgstr "Contourreliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Satijn- en contourreliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Sharp Deco" msgstr "Scherp deco" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Onrealistische reflecties met scherpe randen" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Deep Metal" msgstr "Diep metaal" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Diep en donkere metaalshading" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Aluminiumreliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Satijnachtig aluminiumeffect met reliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Refractive Glass" msgstr "Lichtbrekende glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Dubbele reflectie door glas met enige lichtbreking" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Frosted Glass" msgstr "Bevroren glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Satijnachtig glaseffect" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Bump Engraving" msgstr "Verhoogd reliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Weggesneden reliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Kleurenlithografie B" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Oude kleurenlithografie" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Ingewikkeld reliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Ingewikkeld reliëfeffect" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Emergence" msgstr "Verschijning" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "Uitsnijden, schaduw langs binnen toevoegen en enkele delen verkleuren" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Litho" msgstr "Lithografie" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Een tweekleurenlithografie-effect maken" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Paint Channels" msgstr "Kanalen kleuren" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "De drie kleurkanalen afzonderlijk verkleuren" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Verzadigde lichtgom" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Een semi transparante verzadigde afbeelding maken" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Trichrome" msgstr "Trichroom" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Zoals duochroom maar met drie kleuren" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Simulate CMY" msgstr "CMY simuleren" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "Cyaan-, magenta en geelkanaal renderen met een gekleurde achtergrond" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Contouring Table" msgstr "Tabel contouren" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Meervoudige vage contouren voor objecten" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Posterized Blur" msgstr "Verzadigde vervaging" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Vage contouren converteren naar verzadigde banden" #: ../share/filters/filters.svg.h:846 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Discrete contouren" #: ../share/filters/filters.svg.h:848 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Meervoudige scherpe contouren voor objecten" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Zwart" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% grijs" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% grijs" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% grijs" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% grijs" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% grijs" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% grijs" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "60% grijs" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% grijs" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% grijs" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% grijs" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% grijs" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% grijs" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Wit" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Kastanjebruin (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Rood (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Olijf (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Geel (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Groen (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Lime (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Middelblauwgroen (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Water (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Marineblauw (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Blauw (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Purper (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Fuchsia (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "zwart (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "dimgrijs (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "grijs (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "donkergrijs (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "zilver (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "lichtgrijs (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "gainsboro (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "witte rook (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "wit (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "roosbruin (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "indianenrood (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "bruin (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "vuurvaste baksteen (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "lichtkoraal (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "kastanjebruin (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "donkerrood (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "rood (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "sneeuw (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "mistyrose (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "zalm (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "tomaat (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "donkerzalm (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "koraal (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "oranjerood (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "lightzalm (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "sienna (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "schelp (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "chocolade (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "zadelbruin (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "zandbruin (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "perzikachtig (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "peru (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "linnen (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "bisque (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "donkeroranje (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "burlywood (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "tan (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "antiekwit (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "navajowit (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "blanchedalmond (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "papayawhip (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "moccasin (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "oranje (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "tarwe (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "kant (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "floraalwit (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "darkgoldenrod (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "goldenrod (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "cornsilk (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "goud (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "kaki (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "lemonchiffon (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "palegoldenrod (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "donkerkaki (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "beige (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "olijf (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "geel (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "lichtgeel (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "ivoor (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "olijfdrab (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "geelgroen (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "donkerolijfgroen (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "groengeel (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "chartreuse (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "grasgroen (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "donkerzeegroen (#8FBC8F" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "bosgroen (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "limoengroen (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "lichtgroen (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "bleekgroen (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "donkergroen (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "groen (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "limoen (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "honingdauw (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "zeegroen (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "middelzeegroen (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "lentegroen (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "muntcrème (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "middellentegroen (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "middelaquamarijn (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "aquamarijn (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "turkoois (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "lichtzeegroen (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "middelturkoois (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "donkerleisteengrijs (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "bleekturkoois (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "middelblauwgroen (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "donkercyaan (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "cyaan (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "lichtcyaan (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "azuurblauw (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "donkerturkoois (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "cadetblauw (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "poederblaauw (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "lichtblauw (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "diep hemelsblauw (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "hemelsblauw (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "lichthemelsblauw (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "staalblauw (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "aliceblauw (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "dodgerblue (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "leisteengrijs (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "lichtleisteengrijs (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "lichtstaalblauw (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "korenbloemblauw (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "konigsblauw (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "middernachtblauw (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "lavendel (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "marineblauw (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "donkerblauw (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "middelblauw (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "blauw (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "spookwit (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "leisteenblauw (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "donkerleisteenblauw (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "middelleisteenblauw (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "middelpurper (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "blauwviolet (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "indigo (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "donkerorchidee (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "donkerviolet (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "middelorchidee (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "distel (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "pruim (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "violet (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "purper (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "donkermagenta (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "magenta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orchidee (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "mediumvioletrood (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "dieproze (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "warmroze (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "lavendelblos (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "bleekvioletrood (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "karmozijnrood (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "roze (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "lichtroze (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "rebeccapurper (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Boter 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Boter 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Boter 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Kameleon 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Kameleon 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Kameleon 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Oranje 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Oranje 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Oranje 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Hemelsblauw 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Hemelsblauw 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Hemelsblauw 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Pruim 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Pruim 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Pruim 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Chocolade 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Chocolade 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Chocolade 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Scharlakenrood 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Scharlakenrood 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Scharlakenrood 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Sneeuwwit" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Aluminium 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Aluminium 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Aluminium 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Aluminium 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Aluminium 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Aluminium 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Pikzwart" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Strepen 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Strepen 1:1 wit" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Strepen 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Strepen 1:1.5 wit" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Strepen 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Strepen 1:2 wit" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Strepen 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Strepen 1:3 wit" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Strepen 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Strepen 1:4 wit" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Strepen 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Strepen 1:5 wit" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Strepen 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Strepen 1:8 wit" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Strepen 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Strepen 1:10 wit" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Strepen 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Strepen 1:16 wit" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Strepen 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Strepen 1:32 wit" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Strepen 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Strepen 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Strepen 2:1 wit" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Strepen 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Strepen 4:1 wit" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Dambord" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Dambord wit" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Gepakte cirkels" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Stippen, klein" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Stippen, klein wit" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Stippen, medium" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Stippen, medium wit" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Stippen, groot" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Stippen, groot wit" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Golvend" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Golvend wit" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Camouflage" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Hermelijn" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Zand (bitmap)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Textiel (bitmap)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Oud schilderij (bitmap)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "AIGA symbolen" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 ../share/symbols/symbols.h:281 #: ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Post" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Wisselkantoor" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Wisselkantoor - Euro" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Kassa" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 ../share/symbols/symbols.h:213 #: ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Eerste hulp" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Verloren voorwerpen" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Vestiaire" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Lockers" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Roltrap" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Roltrap omlaag" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Roltrap omhoog" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Trappen" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Trappen omlaag" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Trappen omhoog" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Lift" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "WC - mannen" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "WC - vrouwen" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "WC" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Kinderruimte" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Drinkwaterfontein" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Wachtzaal" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 ../share/symbols/symbols.h:231 #: ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Hotelinformatie" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Luchtvervoer" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Helihaven" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Vervoer over grond" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Spoorwegvervoer" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Vervoer over water" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Autoverhuur" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurant" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Koffiebar" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Winkels" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Barbier - schoonheidssalon" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Barbier" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Schoonheidssalon" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Ticketbalie" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Incheckbalie" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Baggageophaling" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Douane" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Immigratie" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Vertrekkende vluchten" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Toekomende vluchten" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Rokers" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Niet rokers" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 ../share/symbols/symbols.h:245 #: ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Parking" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Geen parking" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Geen honden" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Geen toegang" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Uitgang" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Brandblusser" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Pijl rechts" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Pijl rechtsboven" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Pijl omhoog" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Pijl linksboven" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Pijl links" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Pijl linksonder" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Pijl omlaag" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Pijl rechtsonder" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Toegankelijk voor rolstoelgebruikers - 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Toegankelijk voor rolstoelgebruikers" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Toegankelijk voor rolstoelgebruikers, nieuw" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Tekstballonnen" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Gedachtenballon" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Wensballon" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Afgeronde ballon" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Vierkante ballon" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Over de telefoon" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Heupballon" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Cirkelballon" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Roepballon" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Stroomdiagramvormen" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Proces" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Invoer/Uitvoer" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Document" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Manuele bediening" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Voorbereiding" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Beslissing" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Magnetische band" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Display" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Hulpoperatie" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Manuele invoer" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Extraheren" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Terminator" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Ponskaart" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Ponstape" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Online opslag" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Keying" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Verbinding" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Zie andere pagina" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Transmissieband" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Communicatielink" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Vergelijken" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Commentaar" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Kern" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Voorgedefinieerd proces" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Magneetschijf (database)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Magneetschijf (directe toegang)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Offline opslag" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Logische of" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Logische en" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Lusopener begin" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Lusopener einde" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Logicasymbolen" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Xnor-poort" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Xor-poort" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Nor-poort" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Of-poort" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Nand-poort" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "En-poort" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Not-poort" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Buffer klein" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Not-poort klein" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Kaartsymbolen United States National Park Service" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Luchthaven" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Amfitheater" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Fietstraject" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Terwaterlating" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Boottocht" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Busstop" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Kampvuur" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Camping" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Kanotoegang" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Crosscountry skitraject" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Downhill skiën" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Drinkwater" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Vissen" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Voeding" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "4x4 weg" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Benzinestation" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golf" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Paardrijden" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Ziekenhuis" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Ijsschaatsen" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Afval" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Logies" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Marine" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Motorfietstraject" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Radiatorwater" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Recyclage" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Huisdieren aan de leiband" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Picknickplaats" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Postkantoor" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Ranger" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Campers" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Toilet" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Zeilen" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Sanitair afval" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Duiken" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Niet bewegwijzerd traject" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Onderdak" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Douches" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Sleeën" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Sneeuwscootertraject" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Stal" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Winkel" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Zwemmen" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Noodtelefoon" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Vertrek wandeling" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Toegankelijk voor rolstoelgebruikers" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Windsurfen" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Blanco" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "A4 3-slag folder" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet pages. Inner and outer " "page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Een A4 3-slag folder sjabloon met hulplijnen, afdrukmarkeringen en pagina-aanduidingen. De inhoud " "van de binnen- en buitenpagina gaat naar zijn respectieve lagen." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "A4-brochure 3x gevouwen" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "CD label 120mmx120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Eenvoudig CD-labelsjabloon met schijfpatroon." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD label 120x120 schijf" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "LaTeX beamer sjabloon met raster." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX latex grid beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Typografiecanvas" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Leeg typografiecanvas met hulplijnen." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "typografiecanvas met hulplijnen" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Geen lagen" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Lege pagina zonder lagen" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "geen lagen leeg" #: ../src/actions/actions-base.cpp:230 msgid "Inkscape Version" msgstr "Inkscapeversie" #: ../src/actions/actions-base.cpp:230 msgid "Print Inkscape version and exit" msgstr "Inkscapeversie tonen en afsluiten" #: ../src/actions/actions-base.cpp:231 #| msgid "DOC Info" msgid "Debug Info" msgstr "Debug Info" #: ../src/actions/actions-base.cpp:231 #| msgid "Print a list of actions and exit" msgid "Print debugging information and exit" msgstr "Debuginfo tonen en afsluiten" #: ../src/actions/actions-base.cpp:232 msgid "System Directory" msgstr "Systeemmap" #: ../src/actions/actions-base.cpp:232 msgid "Print system data directory and exit" msgstr "Mapnaam systeemdata tonen en afsluiten" #: ../src/actions/actions-base.cpp:233 msgid "User Directory" msgstr "Gebruikersmap" #: ../src/actions/actions-base.cpp:233 msgid "Print user data directory and exit" msgstr "Mapnaam gebruiker tonen en afsluiten" #: ../src/actions/actions-base.cpp:234 msgid "List Actions" msgstr "Lijst Acties" #: ../src/actions/actions-base.cpp:234 msgid "Print a list of actions and exit" msgstr "Een lijst met acties afdrukken en afsluiten" #: ../src/actions/actions-base.cpp:235 msgid "List Verbs" msgstr "Verbs oplijsten" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/actions/actions-base.cpp:235 msgid "Print a list of verbs and exit" msgstr "Een lijst afdrukken van alle verbs, en afsluiten" #: ../src/actions/actions-base.cpp:236 msgid "Execute Verb" msgstr "Verb uitvoeren" #: ../src/actions/actions-base.cpp:236 msgid "Execute verb(s)" msgstr "Verb(s) uitvoeren" #: ../src/actions/actions-base.cpp:237 msgid "Clean up Document" msgstr "Document schoonmaken" #: ../src/actions/actions-base.cpp:237 msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)" msgstr "Ongebruikte definities verwijderen (kleurverlopen, etc.)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:238 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../src/actions/actions-base.cpp:238 msgid "Immediately quit Inkscape" msgstr "Inkscape onmiddellijk afsluiten" #: ../src/actions/actions-base.cpp:240 msgid "Import Page Number" msgstr "Paginanummer importeren" #: ../src/actions/actions-base.cpp:240 msgid "Select PDF page number to import" msgstr "Paginanummer PDF om te importeren" #: ../src/actions/actions-base.cpp:241 msgid "Import DPI Method" msgstr "DPI-importmethode" #: ../src/actions/actions-base.cpp:241 msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files" msgstr "DPI conversiemethode voor legacy Inkscape bestand instellen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:242 msgid "No Import Baseline Conversion" msgstr "Geen basislijnomzetting bij import" #: ../src/actions/actions-base.cpp:242 msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files" msgstr "Basislijnen tekst in legacy Inkscape bestand niet converteren" #: ../src/actions/actions-base.cpp:244 msgid "Query X" msgstr "X opvragen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:244 msgid "Query 'x' value(s) of selected objects" msgstr "'x'-waarde van geselecteerd(e) object(en) opvragen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:245 msgid "Query Y" msgstr "Y opvragen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:245 msgid "Query 'y' value(s) of selected objects" msgstr "'y'-waarde van geselecteerd(e) object(en) opvragen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:246 msgid "Query Width" msgstr "Breedte opvragen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:246 msgid "Query 'width' value(s) of object(s)" msgstr "'Breedte' van object(en) opvragen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:247 msgid "Query Height" msgstr "Hoogte opvragen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:247 msgid "Query 'height' value(s) of object(s)" msgstr "'Hoogte' waarde(n) van object(en) opvragen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:248 msgid "Query All" msgstr "Alles opvragen" #: ../src/actions/actions-base.cpp:248 msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'" msgstr "'x', 'y', 'breedte' en 'hoogte' opvragen" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:249 msgid "Display Mode: Normal" msgstr "Afbeeldingsmodus: Normaal" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:249 msgid "Use normal rendering mode" msgstr "Normale rendering gebruiken" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:250 msgid "Display Mode: Outline" msgstr "Afbeeldingsmodus: Countouren" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:250 msgid "Show only object outlines" msgstr "Alleen objectcontouren tonen" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:251 msgid "Display Mode: No Filters" msgstr "Afbeeldingsmodus: Geen Filters" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:251 msgid "Do not render filters (for speed)" msgstr "Filters niet renderen (voor snelheid)" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:252 msgid "Display Mode: Hairlines" msgstr "Afbeeldingsmodus: Haarlijnen" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:252 msgid "Render thin lines visibly" msgstr "Fijne lijnen renderen" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:253 msgid "Display Mode Cycle" msgstr "Afbeeldingsmodus wisselen" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:253 msgid "Cycle through display modes" msgstr "Door objecten bladeren" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:254 msgid "Display Mode Toggle" msgstr "Afbeeldingsmodus wisselen" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:254 msgid "Toggle between normal and last non-normal mode" msgstr "Tussen normale en laatste niet-normaal modus wisselen" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:256 msgid "Split Mode: Normal" msgstr "Gesplitste weergave: Normaal" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:256 msgid "Do not split canvas" msgstr "Canvas niet splitsen" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:257 msgid "Split Mode: Split" msgstr "Gesplitste weergave: gesplit" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:257 msgid "Render part of the canvas in outline mode" msgstr "Deel van het canvas in modus contouren renderen" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:258 msgid "Split Mode: X-Ray" msgstr "Gesplitste weergave: X-straal" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:258 msgid "Render a circular area in outline mode" msgstr "Een cirkelvormig deel in modus contouren renderen" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:260 msgid "Color Mode" msgstr "Kleurmodus" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:260 msgid "Toggle between normal and grayscale modes" msgstr "Tussen normaal en grijswaarden schakelen" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:261 msgid "Color Managed Mode" msgstr "Modus Kleur beheerd" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:261 msgid "Toggle between normal and color managed modes" msgstr "Tussen normale en kleurbeheerdemodus schakelen" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:185 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2394 msgid "Snapping" msgstr "Kleven" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:185 msgid "Toggle snapping on/off" msgstr "Kleven in-/uitschakelen" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:187 msgid "Snap Bounding Boxes" msgstr "Aan omvattende vakken kleven" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:187 msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)" msgstr "In-/uitschakelen kleven aan omvattende vakken (globaal)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:188 msgid "Snap Bounding Box Edges" msgstr "Aan randen omvattende vakken kleven" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:188 msgid "Toggle snapping to bounding-box edges" msgstr "In-/uitschakelen kleven aan randen van omvattende vakken" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:189 msgid "Snap Bounding Box Corners" msgstr "Aan hoeken omvattend vak kleven" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:189 msgid "Toggle snapping to bounding-box corners" msgstr "In-/uitschakelen kleven aan hoeken van omvattend vak kleven" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:190 msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints" msgstr "Kleven aan middelpunten rand omvattend vak" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:190 msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points" msgstr "In-/uitschakelen kleven aan midden rand omvattend vak" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:191 msgid "Snap Bounding Box Centers" msgstr "Aan midden van omvattend vak kleven" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:191 msgid "Toggle snapping to bounding-box centers" msgstr "In-/uitschakelen kleven aan midden van omvattende vakken" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:193 msgid "Snap Nodes" msgstr "Aan knooppunten kleven" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:193 msgid "Toggle snapping to nodes (global)" msgstr "In-/uitschakelen kleven aan knopen (globaal)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:194 msgid "Snap Paths" msgstr "Aan paden kleven" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:194 msgid "Toggle snapping to paths" msgstr "In-/uitschakelen kleven aan paden" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:195 msgid "Snap Path Intersections" msgstr "Aan padintersecties kleven" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:195 msgid "Toggle snapping to path intersections" msgstr "In-/uitschakelen kleven aan padintersecties" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:196 msgid "Snap Cusp Nodes" msgstr "Aan hoekige knooppunten kleven" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:196 msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners" msgstr "Aan hoekige knooppunten, inclusief hoeken van rechthoeken, kleven" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:197 msgid "Snap Smooth Node" msgstr "Aan afgevlakte knooppunten kleven" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:197 msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses" msgstr "" "In-/uitschakelen kleven aan afgevlakte knooppunten, inclusief kwadrantpunten van ellipsen, kleven" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:198 msgid "Snap Line Midpoints" msgstr "Aan midden lijnsegmenten kleven" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:198 msgid "Toggle snapping to midpoints of lines" msgstr "In-/uitschakelen kleven aan midden van lijnen" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:200 msgid "Snap Others" msgstr "Aan overige kleven" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:200 msgid "Toggle snapping to misc. points (global)" msgstr "In-/uitschakelen kleven aan overige punten (globaal)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:201 msgid "Snap Object Midpoint" msgstr "Aan objectmidden kleven" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:201 msgid "Toggle snapping to object midpoint" msgstr "In-/uitschakelen kleven aan objectmidden" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:202 msgid "Snap Rotation Center" msgstr "Aan rotatiemiddelpunten kleven" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:202 msgid "Toggle snapping to object rotation center" msgstr "In-/uitschakelen kleven aan rotatiemiddelpunt" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:203 msgid "Snap Text Baselines" msgstr "Aan grondlijn tekst kleven" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:203 msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors" msgstr "In-/uitschakelen kleven aan basislijn en ankerpunt tekst" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:205 msgid "Snap Page Border" msgstr "Aan paginarand kleven" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:205 msgid "Toggle snapping to page border" msgstr "In-/uitschakelen kleven aan paginarand" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:206 msgid "Snap Grids" msgstr "Aan rasters kleven" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:206 msgid "Toggle snapping to grids" msgstr "In-/uitschakelen kleven aan rasters" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:207 msgid "Snap Guide Lines" msgstr "Aan hulplijnen kleven" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:207 msgid "Toggle snapping to guide lines" msgstr "In-/uitschakelen kleven aan hulplijnen" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:209 msgid "Snap Mask Paths" msgstr "Aan maskerpaden kleven" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:209 msgid "Toggle snapping to mask paths" msgstr "In-/uitschakelen kleven aan maskerpaden" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:210 msgid "Snap Clip Paths" msgstr "Aan snijpaden kleven" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:210 msgid "Toggle snapping to clip paths" msgstr "In-/uitschakelen kleven aan snijpaden" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:200 msgid "Zoom In" msgstr "_Inzoomen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:200 ../share/ui/menu-view.ui:14 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:201 msgid "Zoom Out" msgstr "_Uitzoomen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:201 ../share/ui/menu-view.ui:19 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:202 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:202 ../share/ui/menu-view.ui:27 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ware grootte" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:203 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:203 ../share/ui/menu-view.ui:32 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Halve grootte" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 ../share/ui/menu-view.ui:37 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Dubbele grootte" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 ../share/ui/menu-view.ui:45 msgid "Zoom Selection" msgstr "Zoom Selectie" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Selectie in het scherm laten passen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 ../share/ui/menu-view.ui:50 msgid "Zoom Drawing" msgstr "Zoom Afbeelding" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "De volledige tekening in het scherm laten passen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 ../share/ui/menu-view.ui:55 msgid "Zoom Page" msgstr "Zoom Pagina" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "De hele pagina in het scherm laten passen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 ../share/ui/menu-view.ui:60 msgid "Zoom Page Width" msgstr "Zoom Paginabreedte" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "De paginabreedte in het scherm laten passen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 msgid "Zoom Center Page" msgstr "Zoom Paginamidden" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 msgid "Center page in window" msgstr "Pagina centreren op scherm" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 msgid "Zoom Prev" msgstr "Zoom Vorige" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Vorige zoomniveau (uit de zoomgeschiedenis)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 ../share/ui/menu-view.ui:78 msgid "Zoom Next" msgstr "Zoom Volgende" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Volgende zoomniveau (uit de zoomgeschiedenis)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 ../share/ui/menu-view.ui:91 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Met de klok mee draaien" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Canvas met de klok mee draaien" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Rotate Counter-CW" msgstr "Tegen de klok in draaien" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Canvast tegen de klok in draaien" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 ../share/ui/menu-view.ui:99 msgid "Reset Rotation" msgstr "Draaihoek resetten" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 msgid "Reset canvas rotation" msgstr "Canvasrotatie resetten" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Canvas horizontaal spiegelen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Flip Vertical" msgstr "Verticaal spiegelen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Canvas verticaal spiegelen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 ../share/ui/menu-view.ui:118 msgid "Reset Flipping" msgstr "Reset Flipping" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 msgid "Reset canvas flipping" msgstr "Canvasspiegeling resetten" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 ../share/ui/menu-view.ui:103 msgid "Lock Rotation" msgstr "Lock Rotation" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 ../src/verbs.cpp:2791 msgid "Lock canvas rotation" msgstr "Canvasrotatie vastzetten" #: ../src/actions/actions-file.cpp:100 msgid "File Open" msgstr "Bestand openen" #: ../src/actions/actions-file.cpp:100 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: ../src/actions/actions-file.cpp:101 msgid "File New" msgstr "Nieuw bestand" #: ../src/actions/actions-file.cpp:101 msgid "Open new document using template" msgstr "Nieuw document openen met sjabloon" #: ../src/actions/actions-file.cpp:102 msgid "File Close" msgstr "Bestand sluiten" #: ../src/actions/actions-file.cpp:102 msgid "Close active document" msgstr "Actief document sluiten" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:206 ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:349 ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 msgid "Distribute" msgstr "Verdelen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:356 msgid "Align objects" msgstr "Objecten uitlijnen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:356 msgid "" "Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|bottom]] [last|first|biggest|" "smallest|page|drawing|selection|pref]? group? anchor?" msgstr "" "Geselecteerde objecten uitlijnen; gebruik: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|bottom" "]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? anchor?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:357 msgid "Distribute objects" msgstr "Objecten verdelen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:357 msgid "" "Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | top | vcenter | bottom]" msgstr "" "Geselecteerde objecten distribueren: Gebruik: [hgap | left | hcenter | right | vgap | top | vcenter | bottom]" #: ../src/actions/actions-object.cpp:144 msgid "Set Attribute" msgstr "Attributen instellen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:144 msgid "" "Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:attribute name, " "attribute value;" msgstr "" "Een attribuut instellen of bijwerken voor geselecteerde objecten. Gebruik: object-set-attribute:" "attributuutnaam, attribuutwaarde;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:145 msgid "Set Property" msgstr "Eigenschap instellen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:145 msgid "" "Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:property name, property " "value;" msgstr "" "Een eigenschap instellen of bijwerken voor geselecteerde objecten. Gebruik: object-set-eigenschap:" "eigenschapnaam, eigenschapwaarde;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:146 msgid "Unlink Clones" msgstr "Klonen ontkoppelen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:146 msgid "Unlink clones and symbols" msgstr "Klonen en symbolen ontkoppelen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:147 msgid "Object To Path" msgstr "Object naar pad" #: ../src/actions/actions-object.cpp:147 msgid "Convert shapes to paths" msgstr "Vormen converteren naar paden" #: ../src/actions/actions-object.cpp:148 msgid "Stroke to Path" msgstr "Lijn naar pad" #: ../src/actions/actions-object.cpp:148 msgid "Convert strokes to paths" msgstr "Omlijningen converteren naar paden" #: ../src/actions/actions-object.cpp:149 msgid "Simplify Path" msgstr "Pad vereenvoudigen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:149 msgid "Simplify paths, reducing node counts" msgstr "Paden vereenvoudigenmet minder knooppunten tot gevolg" #: ../src/actions/actions-output.cpp:225 msgid "Export Type" msgstr "Exporttype" #: ../src/actions/actions-output.cpp:225 msgid "Set export file type" msgstr "Bestandstype export instellen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:226 msgid "Export File Name" msgstr "Bestandsnaam export" #: ../src/actions/actions-output.cpp:226 msgid "Set export file name" msgstr "Bestandsnaam export instellen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:227 msgid "Export Overwrite" msgstr "Bestand overschrijven" #: ../src/actions/actions-output.cpp:227 msgid "Allow to overwrite existing files during export" msgstr "Bestaande bestanden bij export overschrijven" #: ../src/actions/actions-output.cpp:229 msgid "Export Area" msgstr "Exportgebied" #: ../src/actions/actions-output.cpp:229 msgid "Set export area" msgstr "Exportgebied instellen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:230 msgid "Export Area Drawing" msgstr "Tekening exporteren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:230 msgid "Export drawing area" msgstr "Tekening exporteren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:231 msgid "Export Area Page" msgstr "Pagina exporteren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:231 msgid "Export page area" msgstr "Pagina exporteren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:232 msgid "Export Margin" msgstr "Marge exporteren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:232 msgid "Set additional export margin" msgstr "Additionele exportmarge instellen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Export Area Snap" msgstr "Exportgebied" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Snap export area to integer values" msgstr "Exportgebied in volledige pixels" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Export Width" msgstr "Breedte exporteren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Set export width" msgstr "Breedte export instellen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Export Height" msgstr "Hoogte exporteren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Set export height" msgstr "Hoogte export instellen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Export ID" msgstr "ID exporteren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Export selected ID(s)" msgstr "Geselecteerde ID('s) exporteren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export ID Only" msgstr "Enkel id exporteren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Hide any objects not given in export-id option" msgstr "Objecten zonder export-id optie verbergen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Export Plain SVG" msgstr "Als gewone SVG exporteren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Export as plain SVG" msgstr "Exporteren als gewone SVG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Export DPI" msgstr "DPI exporteren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Set export DPI" msgstr "Export-DPI instellen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Export Ignore Filters" msgstr "Filters bij export negeren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS" msgstr "Objecten renderen zonder filters in plaats van rasterisatie (PS/EPS/PDF)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Export Text to Path" msgstr "Tekst op pad exporteren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Convert texts to paths in the exported file" msgstr "Tekst converteren naar paden in het geëxporteerde bestand" #: ../src/actions/actions-output.cpp:244 msgid "Export PS Level" msgstr "Postscriptlevel exporteren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:244 msgid "Set PostScript level" msgstr "PostScript niveau instellen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export PDF Version" msgstr "PDF-versie exporteren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Set PDF version" msgstr "PDF-versie instellen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Export LaTeX" msgstr "LaTeX exporteren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:247 msgid "Export Use Hints" msgstr "Exporteren met opgeslagen hints" #: ../src/actions/actions-output.cpp:247 msgid "Export using saved hints" msgstr "Exporteren met gebruik van opgeslagen hints" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export Background" msgstr "Achtergrond exporteren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Include background color in exported file" msgstr "Achtergrondkleur in export invoegen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Export Background Opacity" msgstr "Transparantie achtergrond exporteren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Include background opacity in exported file" msgstr "Transparantie achtergrond in export invoegen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export PNG Color Mode" msgstr "Kleurmodus voor PNG-export" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Set color mode for PNG export" msgstr "Kleurmodus voor PNG-export instellen" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Do Export" msgstr "Exporteren" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Do export" msgstr "Exporteren" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 msgid "Clear Selection" msgstr "Selectie leegmaken" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 msgid "Clear selection" msgstr "Selectie leegmaken" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 #: ../src/inkview-application.cpp:116 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1387 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:410 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Select by ID (deprecated)" msgstr "Selecteren per ID (verouderd)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Deselect" msgstr "Deselecteren" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Deselect by ID (deprecated)" msgstr "Deselecteren per ID (verouderd)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 msgid "Select by ID" msgstr "Selecteren per ID" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Deselect by ID" msgstr "Deselecteren per ID" # De volgende zes strings beschrijven wat enkele toetsen doen. # Een kleine letter maakt duidelijker dat ze een voortzetting zijn. #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by Class" msgstr "Selecteren per klasse" # De volgende zes strings beschrijven wat enkele toetsen doen. # Een kleine letter maakt duidelijker dat ze een voortzetting zijn. #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by class" msgstr "Selecteren per klasse" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by Element" msgstr "Selecteren per SVG-element" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')" msgstr "Selecteren per SVG-element (bv. 'rect')." #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select by Selector" msgstr "Selecteren per selector" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select by CSS selector" msgstr "Selecteren per CSS-selector" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "" "Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-layers' (top level " "objects in layers), 'groups' (all groups including layers), 'no-groups' (all objects other than " "groups and layers, default)" msgstr "" "Alles selecteren; opties: 'all' (elk object inclusief groepen), 'layers', 'no-layers' (top level " "objecten in lagen), 'groups' (alle groepen inclusief lagen), 'no-groups' (alle objecten behalve " "groepen en lagen, standaard)." #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "Invert Selection" msgstr "Selectie omkeren" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "Invert selection; options: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-groups' (default)" msgstr "Selectie omkeren; Opties: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-groups' (standaard)." #: ../src/actions/actions-selection.cpp:249 msgid "List Selection" msgstr "Selectie oplijsten" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:249 msgid "Print a list of objects in current selection" msgstr "Een lijst maken van alle objecten in de huidige selectie" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:90 msgid "Translate" msgstr "Verplaatsen" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:90 msgid "Translate selected objects (dx,dy)" msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen (dx,dy)" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:91 ../src/selection-chemistry.cpp:1946 ../src/seltrans.cpp:466 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:802 msgid "Rotate" msgstr "Roteren" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:91 msgid "Rotate selected objects by degrees" msgstr "Geselecteerde objecten draaien in graden" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:92 ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2323 ../src/seltrans.cpp:463 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:776 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229 ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:92 msgid "Scale selected objects by scale factor" msgstr "Geselecteerde objecten schalen met factor" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:93 msgid "Remove Transforms" msgstr "Transformaties verwijderen" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:93 msgid "Remove any transforms from selected objects" msgstr "Alle transformaties van geselecteerde objecten verwijderen" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Window Open" msgstr "Venster openen" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Open a window for the active document; GUI only" msgstr "Een nieuw venster met hetzelfde document openen; allen GUI" #: ../src/actions/actions-window.cpp:56 msgid "Window Close" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/actions/actions-window.cpp:56 msgid "Close the active window" msgstr "Het actieve venster sluiten" #: ../src/auto-save.cpp:150 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "Auto-opslaan mislukt! Kon de inkscape-uitbreiding om document te bewaren niet vinden." #: ../src/auto-save.cpp:153 ../src/auto-save.cpp:159 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Auto-opslaan mislukt! Bestand %s kon niet bewaard worden." #: ../src/context-fns.cpp:46 ../src/context-fns.cpp:75 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "De huidige laag is verborgen. Toon deze om er op te kunnen tekenen." #: ../src/context-fns.cpp:52 ../src/context-fns.cpp:81 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "De huidige laag is vergrendeld. Ontgrendel deze om er op te kunnen tekenen." #: ../src/desktop-events.cpp:324 msgid "Move guide" msgstr "Hulplijn verplaatsen" #: ../src/desktop-events.cpp:333 ../src/desktop-events.cpp:390 ../src/ui/dialog/guides.cpp:149 msgid "Delete guide" msgstr "Hulplijn verwijderen" #: ../src/desktop-events.cpp:366 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Hulplijn: %s" #: ../src/desktop.cpp:655 msgid "No previous transform." msgstr "Geen vorige transformatie." #: ../src/desktop.cpp:678 msgid "No next transform." msgstr "Geen volgende transformatie." #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:274 ../src/display/control/canvas-grid.cpp:605 msgid "Grid _units:" msgstr "Raster_eenheid:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 ../src/display/control/canvas-grid.cpp:607 msgid "_Origin X:" msgstr "X-_oorsprong:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 ../src/display/control/canvas-grid.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X-coördinaat vanaf de rasteroorsprong" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 ../src/display/control/canvas-grid.cpp:610 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y-oo_rsprong:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 ../src/display/control/canvas-grid.cpp:610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y-coördinaat vanaf de rasteroorsprong" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 ../src/display/control/canvas-grid.cpp:616 msgid "Spacing _Y:" msgstr "_Y-tussenafstand:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Basislengte van z-as" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:79 msgid "Angle X:" msgstr "X-hoek:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Hoek van de x-as" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:142 msgid "Angle Z:" msgstr "Z-hoek:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Hoek van de z-as" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 ../src/display/control/canvas-grid.cpp:620 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "Kleur _nevenrasterlijnen:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 ../src/display/control/canvas-grid.cpp:620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1882 msgid "Minor grid line color" msgstr "Kleur nevenrasterlijnen" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 ../src/display/control/canvas-grid.cpp:620 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Kleur nevenrasterlijnen" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 ../src/display/control/canvas-grid.cpp:624 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Kleur _hoofdrasterlijnen:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 ../src/display/control/canvas-grid.cpp:624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1884 msgid "Major grid line color" msgstr "Kleur hoofdrasterlijnen" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:294 ../src/display/control/canvas-grid.cpp:625 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Kleur van de (gemarkeerde) hoofdrasterlijnen" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Hoofdr_asterlijn elke:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 msgid "lines" msgstr "rasterlijnen" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:61 msgid "Rectangular grid" msgstr "Rechthoekig raster" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:62 msgid "Axonometric grid" msgstr "Axonometrisch raster" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:180 msgid "Create new grid" msgstr "Nieuw raster maken" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:255 msgid "_Enabled" msgstr "_Actief" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:256 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Maakt het raster beschikbaar om mee te werken op het canvas." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:260 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Alleen aan zichtbare _rasterlijnen kleven" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:261 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to" msgstr "" "Bij uitzoomen worden niet alle rasterlijnen getoond. Er wordt alleen gekleefd aan de zichtbare " "rasterlijnen" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:265 msgid "_Visible" msgstr "_Zichtbaar" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:266 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "" "Bepaalt of het raster weergegven moet worden of niet. Objecten worden ook aan onzichtbare rasters " "gekleefd." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:279 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Punten weergeven in plaats van lijnen" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:279 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Indien aangevinkt, worden punten op de rasterkruispunten weergegeven in plaats van rasterlijnen" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "Align to page:" msgstr "Op pagina uitlijnen:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:613 msgid "Spacing _X:" msgstr "_X-tussenafstand:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:613 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Afstand tussen verticale rasterlijnen" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:616 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Afstand tussen horizontale rasterlijnen" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74 ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:182 ../src/display/control/snap-indicator.cpp:185 msgid "UNDEFINED" msgstr "ONGEDEFINIEERD" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81 msgid "grid line" msgstr "rasterlijn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84 msgid "grid intersection" msgstr "kruising met rasterlijn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "rasterlijn (loodrecht)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90 msgid "guide" msgstr "hulplijn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93 msgid "guide intersection" msgstr "kruising met hulplijn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:96 msgid "guide origin" msgstr "oorsprong hulplijn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:99 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "raster (loodrecht)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:102 msgid "grid-guide intersection" msgstr "raster-hulplijn kruising" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:105 msgid "cusp node" msgstr "hoekig knooppunt" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:108 msgid "smooth node" msgstr "afgevlakt knooppunt" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:111 msgid "path" msgstr "pad" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:114 msgid "path (perpendicular)" msgstr "pad (loodrecht)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:117 msgid "path (tangential)" msgstr "pad (tangentieel)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:120 msgid "path intersection" msgstr "kruising met pad" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:123 msgid "guide-path intersection" msgstr "kruising hulplijn-pad" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:126 msgid "clip-path" msgstr "snijpad" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:129 msgid "mask-path" msgstr "maskerpad" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:132 msgid "bounding box corner" msgstr "hoek omvattend vak" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:135 msgid "bounding box side" msgstr "rand omvattend vak" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:138 msgid "page border" msgstr "paginarand" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:141 msgid "line midpoint" msgstr "midden lijnsegment" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:144 msgid "object midpoint" msgstr "middelpunt object" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:147 msgid "object rotation center" msgstr "rotatiemiddelpunt object" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:150 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "midden rand omvattend vak" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:153 msgid "bounding box midpoint" msgstr "middelpunt omvatted vak" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:156 msgid "page corner" msgstr "paginahoek" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:159 msgid "quadrant point" msgstr "kwadrantpunt" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:163 msgid "corner" msgstr "hoek" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:166 msgid "text anchor" msgstr "tekstanker" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:169 msgid "text baseline" msgstr "grondlijn tekst" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:172 msgid "constrained angle" msgstr "beperkte hoek" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:175 msgid "constraint" msgstr "beperkt" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:189 msgid "Bounding box corner" msgstr "Hoek omvattend vak" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:192 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Middelpunt omvattend vak" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:195 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Midden rand omvattend vak" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:198 ../src/ui/tool/node.cpp:1692 msgid "Smooth node" msgstr "Afgevlakt knooppunt" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:201 msgid "Cusp node" msgstr "Hoekig knooppunt" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:204 msgid "Line midpoint" msgstr "Midden lijnsegment" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:207 msgid "Object midpoint" msgstr "Middelpunt object" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:210 msgid "Object rotation center" msgstr "Rotatiemiddelpunt" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:214 msgid "Handle" msgstr "Handvat" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:217 msgid "Path intersection" msgstr "Kruising van paden" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:220 msgid "Guide" msgstr "Hulplijn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:223 msgid "Guide origin" msgstr "Oorsprong hulplijn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:226 msgid "Convex hull corner" msgstr "Convexe hoek omhullende" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:229 msgid "Quadrant point" msgstr "Kwadrantpunt" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:233 msgid "Corner" msgstr "Hoek" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:236 msgid "Text anchor" msgstr "Tekstanker" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:239 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Veelvoud van rasterafstand" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:280 msgid " to " msgstr " met " #: ../src/document.cpp:565 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nieuw document %d" #: ../src/document.cpp:575 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Document in het geheugen %d" #: ../src/document.cpp:604 msgid "Memory document %1" msgstr "Document in het geheugen %1" #: ../src/document.cpp:929 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Naamloos document %d" #: ../src/event-log.cpp:186 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Onveranderd]" #: ../src/event-log.cpp:376 ../src/event-log.cpp:379 ../src/verbs.cpp:2380 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../src/event-log.cpp:386 ../src/event-log.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2381 msgid "_Redo" msgstr "Opn_ieuw" #: ../src/extension/dependency.cpp:339 msgid "Dependency" msgstr "Afhankelijkheid" #: ../src/extension/dependency.cpp:340 msgid "type" msgstr "type" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid "location" msgstr "locatie" #: ../src/extension/dependency.cpp:342 msgid "string" msgstr "string" #: ../src/extension/dependency.cpp:345 msgid " description: " msgstr " omschrijving: " #: ../src/extension/effect.cpp:40 msgid " (No preferences)" msgstr " (Geen voorkeuren)" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Extensions" msgstr "Uitbreidingen" #: ../src/extension/execution-env.cpp:120 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' werkt, even geduld..." #: ../src/extension/extension.cpp:307 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have " "been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Dit wordt veroorzaakt door een foutief .inx-bestand voor deze uitbreiding. Een foutief .inx-" "bestand kan worden veroorzaakt door een fout tijdens de installatie van Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:311 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "de XML-beschrijving ervoor verdwenen is." #: ../src/extension/extension.cpp:315 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "er geen implementatie is gedefinieerd voor deze uitbreiding." #: ../src/extension/extension.cpp:322 msgid "a dependency was not met." msgstr "er niet voldaan was aan een afhankelijkheid." #: ../src/extension/extension.cpp:345 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "Extensie \"%1\" kon niet worden geladen omdat %2" #: ../src/extension/extension.cpp:863 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Het fouten-logboekbestand '%s' voor uitbreidingen kon niet worden aangemaakt" #: ../src/extension/extension.cpp:971 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/extension/extension.cpp:972 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:973 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../src/extension/extension.cpp:973 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: ../src/extension/extension.cpp:973 msgid "Unloaded" msgstr "Niet-geladen" #: ../src/extension/extension.cpp:973 msgid "Deactivated" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:642 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "De uitvoer van de extensie kon niet gelezen worden." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:949 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an " "error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "" "Inkscape heeft extra informatie ontvangen van het uitgevoerde script. Het script gaf geen " "foutmelding, maar dit zou kunnen betekenen dat de resultaten anders zijn dan verwacht." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Adaptieve drempelwaarde" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:109 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:116 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 ../share/extensions/foldablebox.inx:5 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:25 ../share/extensions/template_video.inx:18 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 ../share/extensions/foldablebox.inx:6 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:26 ../share/extensions/template_video.inx:19 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:217 ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Offset:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78 ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Aanpassende drempelwaardes op geselecteerde bitmaps toepassen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Add Noise" msgstr "Ruis toevoegen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 ../src/extension/internal/filter/color.h:524 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727 ../src/extension/internal/filter/color.h:1819 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/rdf.cpp:250 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Uniform Noise" msgstr "Uniforme ruis" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gaussiaanse ruis" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Multiplicatieve gaussiaanse ruis" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulsruis" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplaciaanse ruis" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poissonruis" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Willekeurige ruis aan geselecteerde bitmaps toevoegen" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:732 ../src/extension/internal/filter/transparency.h:361 msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41 ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41 ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2842 msgid "Radius:" msgstr "Straal:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43 ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43 ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43 ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" # hier wel een punt in vertaling in verband met overeenkomst met de andere tips in de toolbar voor andere uitbreidingen #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Geselecteerde bitmaps vervagen." #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 msgid "Layer:" msgstr "Laag:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Red Channel" msgstr "Roodkanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Green Channel" msgstr "Groenkanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Blue Channel" msgstr "Blauwkanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cyaankanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magentakanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Yellow Channel" msgstr "Geelkanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Black Channel" msgstr "Zwartkanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Opacity Channel" msgstr "Ondoorzichtigheidskanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Matte Channel" msgstr "'Matte'-kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Een specifiek kanaal uit de afbeelding extraheren" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 msgid "Charcoal" msgstr "Houtskool" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Houtskoolstijl op geselecteerde bitmap(s) toepassen" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 ../src/extension/internal/filter/color.h:411 msgid "Colorize" msgstr "Verkleuren" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "De gekozen kleur en ondoorzichtigheid op de geselecteerde bitmap(s) toepassen" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 ../src/extension/internal/filter/color.h:1241 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Adjust:" msgstr "Aanpassen:" # hier wel een punt in vertaling in verband met overeenkomst met de andere tips in de toolbar voor andere uitbreidingen #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Contrast in bitmap(s) verhogen of verlagen." #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Crop" msgstr "Afsnijden" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Top (px):" msgstr "Bovenzijde (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Bottom (px):" msgstr "Onderzijde (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Left (px):" msgstr "Links (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74 msgid "Right (px):" msgstr "Rechts (px):" # hier wel een punt in vertaling in verband met overeenkomst met de andere tips in de toolbar voor andere uitbreidingen #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Geselecteerde bitmap(s) afsnijden" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Palet verdraaien" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41 ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:142 msgid "Amount:" msgstr "Aantal:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Palet(ten) van geselecteerde bitmap(s) over een te geven hoek verdraaien" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38 msgid "Despeckle" msgstr "Ontspikkelen" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Spikkelruis in geselecteerde bitmap(s) verminderen" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 msgid "Edge" msgstr "Hoek" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Randen van geselecteerde bitmap(s) accentueren" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 msgid "Emboss" msgstr "Reliëf" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verhogen -- randen accentueren met een 3D-effect" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 msgid "Enhance" msgstr "Verbeteren" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verbeteren -- ruis minimaliseren" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37 msgid "Equalize" msgstr "Gelijkmaken" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Geselecteerde bitmap(s) harmoniseren -- de histogrammen gelijkmaken" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussiaans vervagen" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41 ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43 msgid "Factor:" msgstr "Factor:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Geselecteerde bitmap(s) Gaussiaans vervagen" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 msgid "Implode" msgstr "Imploderen" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Geselecteerde bitmap(s) imploderen" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 ../src/extension/internal/filter/color.h:852 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Level" msgstr "Egaliseren" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Black Point:" msgstr "Zwart punt:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "White Point:" msgstr "Wit punt:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47 ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Gammacorrectie:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Geselecteerde bitmap(s) egaliseren door het opgegeven interval te schalen naar het volledige " "kleurbereik" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Eén kanaal egaliseren" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 ../src/extension/internal/filter/color.h:742 msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given " "ranges to the full color range" msgstr "" "Het gegeven kanaal van geselecteerde bitmap(s) egaliseren door het opgegeven interval te schalen " "naar het volledige kleurbereik" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "Elke pixelcomponent vervangen met de mediaankleur van de omliggende pixels" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "HSB Adjust" msgstr "TVH aanpassen" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Hue:" msgstr "Tint:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Saturation:" msgstr "Verzadiging:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46 msgid "Brightness:" msgstr "Helderheid:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Het percentage van tint, verzadiging en helderheid van de geselecteerde bitmaps aanpassen" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38 msgid "Negate" msgstr "Negatief" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Negatief van geselecteerde bitmap(s) (kleuren inverteren)" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38 msgid "Normalize" msgstr "Normaliseren" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color" msgstr "" "Geselecteerde bitmap(s) normaliseren: het kleurenbereik uitbreiden naar het volledige bereik van " "kleuren" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 msgid "Oil Paint" msgstr "Olieverf" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "Geselecteerde bitmap(s) stileren, zodat ze eruit zien als een olieverfschilderij" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:971 ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:42 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2832 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Opacity:" msgstr "Ondoorzichtigheid:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "De ondoorzichtigheidskanalen van geselecteerde bitmap(s) aanpassen" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 msgid "Raise" msgstr "Verhogen" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 msgid "Raised" msgstr "Verhoogd" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "De lichtheid van randen in geselecteerde bitmap(s) aanpassen om reliëf te simuleren" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 msgid "Reduce Noise" msgstr "Ruis reduceren" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:321 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Volgorde:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "Ruis in geselecteerde bitmap(s) reduceren met een piekruis-eliminatiefilter" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Resample" msgstr "Opnieuw instellen" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "De resolutie van de geselecteerde afbeelding wijzigen naar de gegeven afmetingen" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Shade" msgstr "Schaduw" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1187 msgid "Elevation:" msgstr "Hoogte:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46 msgid "Colored Shading" msgstr "Gekleurde schaduw" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Geselecteerde bitmap(s) beschaduwen om een verre lichtbron te simuleren" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verscherpen" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 ../src/extension/internal/filter/color.h:1724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728 msgid "Solarize" msgstr "Solariseren" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "Geselecteerde bitmap(s) solariseren, alsof overbelicht" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 msgid "Dither" msgstr "Verspreiden" # hier wel een punt in vertaling in verband met overeenkomst met de andere tips in de toolbar voor andere uitbreidingen #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position" msgstr "" "Pixels willekeurig verspreiden in geselecteerde bitmap(s) binnen de gegeven straal vanaf de " "originele positie" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41 msgid "Degrees:" msgstr "Graden:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Geselecteerde bitmap(s) laten kolken rond het centrum" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 msgid "Threshold" msgstr "Drempelwaarde" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48 ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:85 msgid "Threshold:" msgstr "Grenswaarde:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Geselecteerde bitmap(s) zwart-wit maken langs een drempelwaarde" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Onscherptemasker" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verscherpen met onscherptemaskeralgoritmes" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wave" msgstr "Golven" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitude:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43 msgid "Wavelength:" msgstr "Golflengte:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Geselecteerde bitmap(s) vervormen met een sinusgolf" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Halo versmallen/verbreden" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Breedte van de halo in pixels" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of steps:" msgstr "Aantal stappen:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Het aantal te maken versmallings-/verbredingskopieën van het object" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 ../share/extensions/extrude.inx:12 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 ../share/extensions/interp.inx:14 #: ../share/extensions/motion.inx:10 ../share/extensions/pathalongpath.inx:31 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:33 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Genereren uit pad" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "PS-niveau beperken tot:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript niveau 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript niveau 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:379 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Text output options:" msgstr "Opties tekstuitvoer:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Embed fonts" msgstr "Lettertypen invoegen" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Convert text to paths" msgstr "Tekst converteren naar paden" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Tekst in PDF negeren en LaTeX-bestand maken" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "SVG-filtereffecten rasteriseren" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Resolutie voor rasteriseren (dpi):" # XXX Waar wordt dit gebruikt? #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "Output page size" msgstr "Paginagrootte" # XXX Waar wordt dit gebruikt? #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:387 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Use document's page size" msgstr "Paginagrootte document gebruiken" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:388 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 msgid "Use exported object's size" msgstr "Grootte geëxporteerde object gebruiken" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:261 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Overschot/marge (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:347 ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Export limiteren tot het object met ID:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:352 msgid "PostScript File" msgstr "Postscript-bestand" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 ../share/extensions/eps_input.inx:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Overschot/marge (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:395 ../share/extensions/eps_input.inx:11 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:396 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated Postscript File" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Beperken tot PDF-versie:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" # XXX Waar wordt dit gebruikt? #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Output page size:" msgstr "Paginagrootte:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:104 ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:104 msgid "Page Selector" msgstr "Paginaselectie" # Zonder dubbele punt is duidelijker. #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:119 ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:119 msgid "Select page:" msgstr "Pagina importeren:" # Met haakjes is duidelijker. #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:138 ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "(van %i)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:146 ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:146 ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 ../src/ui/dialog/export.cpp:952 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:563 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:185 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:30 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:36 ../src/ui/interface.cpp:204 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:853 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:897 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:182 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:218 ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:218 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:306 msgid "No preview" msgstr "Geen voorbeeld" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:314 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW invoer" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:319 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 bestanden (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:320 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Open bestanden van Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:327 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW templates invoer" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 template bestanden (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:333 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Open bestanden van Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:340 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden invoer" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:346 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Open Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:353 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Presentation uitwisselingsbestanden invoer" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:358 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation uitwisselingsbestanden (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:359 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Open Presentation uitwisselingsbestanden opgeslagen met Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "EMF-invoer" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 msgid "EMF Output" msgstr "EMF-uitvoer" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Tekst converteren naar paden" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Unicode naar lettertype Symbol mappen" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Unicode naar lettertype Wingdings mappen" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Unicode naar lettertype Zapf Dingbats mappen" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) voor geconverteerde karakters gebruiken" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Compenseren voor PPT-lettertypebug" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Streep-/puntlijnen naar enkele lijnen converteren" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Gradiënten naar polygoonseries converteren" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Standaard lineaire rechthoekige kleurverlopen gebruiken" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Alle vulpatronen naar standaard EMF-hatches mappen" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Afbeeldingsrotaties negeren" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 msgid "Diffuse Light" msgstr "Diffuus licht" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225 ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 msgid "Smoothness" msgstr "Gladheid" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 msgid "Elevation (°)" msgstr "Hoogte (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Azimut (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60 ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Lighting color" msgstr "Belichtingskleur" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 ../src/extension/internal/filter/color.h:178 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:293 ../src/extension/internal/filter/color.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:440 ../src/extension/internal/filter/color.h:534 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:633 ../src/extension/internal/filter/color.h:759 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:860 ../src/extension/internal/filter/color.h:943 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039 ../src/extension/internal/filter/color.h:1171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245 ../src/extension/internal/filter/color.h:1342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458 ../src/extension/internal/filter/color.h:1567 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 ../src/extension/internal/filter/color.h:1734 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849 ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210 ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:113 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 ../src/extension/internal/filter/image.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249 ../src/extension/internal/filter/paint.h:372 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520 ../src/extension/internal/filter/paint.h:619 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746 ../src/extension/internal/filter/paint.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010 ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 ../src/extension/internal/filter/textures.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3115 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Basis diffuse belichting te gebruiken voor het maken van texturen" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 msgid "Matte Jelly" msgstr "Matte gel" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 ../src/extension/internal/filter/bevels.h:226 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:197 ../src/extension/internal/filter/color.h:78 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Bolle, matte, gelachtige bedekking" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Specular Light" msgstr "Spiegelende belichting" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347 ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Horizontal blur" msgstr "Horizontale vervaging" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348 ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 msgid "Vertical blur" msgstr "Verticale vervaging" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60 msgid "Blur content only" msgstr "Alleen inhoud vervagen" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Eenvoudige horizontale en verticale vervaging" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 msgid "Clean Edges" msgstr "Randen schoonmaken" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 msgid "Strength" msgstr "Kracht" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters" msgstr "" "Gloed en artefacten rond objectranden verwijderen of verminderen na het toepassen van sommige " "filters" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 msgid "Cross Blur" msgstr "Kruisvervaging" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:198 msgid "Fading" msgstr "Vervagen" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Blend:" msgstr "Mengen:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 ../src/extension/internal/filter/color.h:1562 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1642 ../src/extension/internal/filter/color.h:1830 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1836 ../src/extension/internal/filter/paint.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Darken" msgstr "Donkerder" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348 ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 ../src/extension/internal/filter/color.h:753 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554 ../src/extension/internal/filter/color.h:1559 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640 ../src/extension/internal/filter/color.h:1828 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:371 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:23 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 ../src/extension/internal/filter/color.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 ../src/extension/internal/filter/color.h:751 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1553 ../src/extension/internal/filter/color.h:1560 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1639 ../src/extension/internal/filter/color.h:1829 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1835 ../src/extension/internal/filter/paint.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:22 msgid "Multiply" msgstr "Vermenigvuldigen" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:136 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 ../src/extension/internal/filter/color.h:1561 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1644 ../src/extension/internal/filter/color.h:1827 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 ../src/extension/internal/filter/transparency.h:66 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Lighten" msgstr "Lichter" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Horizontale en verticale vervaging combineren" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274 msgid "Feather" msgstr "Veer" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Masker dat aan de randen vervaagt zonder de inhoud aan te passen" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 msgid "Out of Focus" msgstr "Uit focus" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349 ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 ../src/extension/internal/filter/paint.h:241 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Dilatation" msgstr "Verwijding" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242 ../src/extension/internal/filter/paint.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296 msgid "Erosion" msgstr "Erosie" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 ../src/extension/internal/filter/color.h:1336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1452 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 msgid "Blend type:" msgstr "Mengtype:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:356 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:420 ../src/extension/internal/filter/color.h:428 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:752 ../src/extension/internal/filter/color.h:1552 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1558 ../src/extension/internal/filter/color.h:1638 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1820 ../src/extension/internal/filter/color.h:1834 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1800 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:21 ../share/ui/menu-view.ui:129 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362 msgid "Blend to background" msgstr "Vermengen met achtergrond" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Vervaging met wit of transparantie" # het blijkt hier ook om embossing te gaan: in Inkscape consistent als reliëf aangeduid #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:82 msgid "Bump" msgstr "Reliëf" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 msgid "Image simplification" msgstr "Vereenvoudigen afbeelding" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Bump simplification" msgstr "Vereenvoudigen reliëf" # het blijkt hier ook om embossering te gaan: in Inkscape consistent als reliëf aangeduid #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 msgid "Bump source" msgstr "Bron reliëf" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 ../src/extension/internal/filter/color.h:743 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:935 ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138 #: ../src/filter-enums.cpp:115 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:87 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:364 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 msgid "Red" msgstr "Rood" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:166 ../src/extension/internal/filter/color.h:744 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:936 ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139 #: ../src/filter-enums.cpp:116 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:367 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:368 msgid "Green" msgstr "Groen" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 ../src/extension/internal/filter/color.h:745 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:937 ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/filter-enums.cpp:117 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:370 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:371 ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93 msgid "Bump from background" msgstr "Reliëf van achtergrond" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Lighting type:" msgstr "Belichtingstype:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Specular" msgstr "Spiegelend" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 msgid "Diffuse" msgstr "Diffuus" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1236 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 ../src/extension/internal/filter/color.h:938 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240 ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610 ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:400 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:401 msgid "Lightness" msgstr "Lichtheid" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Precision" msgstr "Precisie" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source" msgstr "Lichtbron" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Light source:" msgstr "Lichtbron:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Distant" msgstr "Veraf" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Spot" msgstr "Spot" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 msgid "Distant light options" msgstr "Opties ver licht" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 msgid "Elevation" msgstr "Hoogte" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 msgid "Point light options" msgstr "Opties puntlicht" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "X location" msgstr "X-locatie" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Y location" msgstr "Y-locatie" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Z location" msgstr "Z-locatie" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Spot light options" msgstr "Opties spotlicht" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "X target" msgstr "X-doel" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Y target" msgstr "Y-doel" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Z target" msgstr "Z-doel" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Specular exponent" msgstr "Spiegelfactor" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126 msgid "Cone angle" msgstr "Kegelhoek" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Image color" msgstr "Kleur afbeelding" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Color bump" msgstr "Kleur reliëf" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Algemeen reliëffilter" # het blijkt hier ook om embossering te gaan: in Inkscape consistent als reliëf aangeduid #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Wax Bump" msgstr "Wasachtig reliëf" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/object/sp-image.cpp:508 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 msgid "Blurred image" msgstr "Vervaagde afbeelding" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 msgid "Background opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid achtergrond" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 ../src/extension/internal/filter/color.h:1163 msgid "Lighting" msgstr "Belichting" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 msgid "Lighting blend:" msgstr "Mengen licht:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 msgid "Highlight blend:" msgstr "Mengen hoogtepunten:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356 msgid "Bump color" msgstr "Kleur reliëf" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357 msgid "Revert bump" msgstr "Reliëf omkeren" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358 msgid "Transparency type:" msgstr "Type transparantie:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359 ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Atop" msgstr "Bovenop" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:360 ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Maakt een afbeelding wasachtig" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 msgid "Brilliance" msgstr "Glans" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 ../src/extension/internal/filter/color.h:1556 msgid "Over-saturation" msgstr "Oververzadiging" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 ../src/extension/internal/filter/color.h:169 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:516 ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:220 msgid "Inverted" msgstr "Geïnverteerd" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:89 msgid "Brightness filter" msgstr "Helderheidsfilter" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 msgid "Channel Painting" msgstr "Kleur per kanaal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 ../src/extension/internal/filter/color.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1641 ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:396 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:397 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:432 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:168 ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/filter-enums.cpp:118 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:182 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "RGB vervangen door een kleur" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Color Blindness" msgstr "Kleurenblindheid" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:269 msgid "Blindness type:" msgstr "Type:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:270 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Staafmonochroom (atypische achromatopsie)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:271 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Kegelmonochroom (typische achromatopsie)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:272 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Kleurenzwakte groen (deuteranomalie)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:273 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Blindheid groen (deuteranopie)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:274 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Kleurenzwakte rood (protanomalie)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:275 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Bindheid rood (protanopie)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:276 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Kleurenzwakte blauw (tritanomalie)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:277 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Blindheid blauw (tritanopie)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:297 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Kleurenblindheid simuleren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:344 msgid "Color Shift" msgstr "Kleurshift" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:346 msgid "Shift (°)" msgstr "Verplaatsing (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:355 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Tint roteren en desatureren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 msgid "Harsh light" msgstr "Hard licht" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:416 msgid "Normal light" msgstr "Normaal licht" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 msgid "Duotone" msgstr "Duotone" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:418 ../src/extension/internal/filter/color.h:1551 msgid "Blend 1:" msgstr "Mengen 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 ../src/extension/internal/filter/color.h:1557 msgid "Blend 2:" msgstr "Mengen 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:444 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Afbeelding of object mengen met een vulkleur" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Component Transfer" msgstr "Componenttransfer" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 ../src/filter-enums.cpp:93 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:526 ../src/extension/internal/filter/paint.h:512 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1039 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:527 ../src/extension/internal/filter/paint.h:513 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042 msgid "Discrete" msgstr "Discreet" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:528 ../src/filter-enums.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:97 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:538 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Transfereren van componentstructuur" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:611 msgid "Duochrome" msgstr "Duochroom" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:615 msgid "Fluorescence level" msgstr "Fluorescentieniveau" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:616 msgid "Swap:" msgstr "Verwisselen:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:617 msgid "No swap" msgstr "Niet verwisselen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:618 msgid "Color and alpha" msgstr "Kleur en alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:619 msgid "Color only" msgstr "Alleen kleur" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:620 msgid "Alpha only" msgstr "Alleen alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:624 msgid "Color 1" msgstr "Kleur 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:627 msgid "Color 2" msgstr "Kleur 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Luminantiewaarden converteren naar een twee-kleurenpalet" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:740 msgid "Extract Channel" msgstr "Kanaal extraheren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:746 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:185 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:462 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:463 msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:747 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:465 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:466 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:748 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:468 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:469 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:750 msgid "Background blend mode:" msgstr "Mengmodus achtergrond:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:755 msgid "Channel to alpha" msgstr "Kanaal naar alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:763 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Kleurkanaal extraheren als transparante afbeelding" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:850 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Varvagen naar zwart of wit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:853 msgid "Fade to:" msgstr "Vervagen naar:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:854 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:471 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:265 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:855 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 msgid "White" msgstr "Wit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:864 msgid "Fade to black or white" msgstr "Vervagen naar zwart of wit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:933 msgid "Greyscale" msgstr "Grijstinten" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:939 ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:947 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Grijswaarden aanpassen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1024 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 msgid "Invert" msgstr "Inverteren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026 msgid "Invert channels:" msgstr "Kanalen inverteren:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027 msgid "No inversion" msgstr "Geen inversie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028 msgid "Red and blue" msgstr "Rood en blauw" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029 msgid "Red and green" msgstr "Rood en groen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030 msgid "Green and blue" msgstr "Groen en blauw" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032 msgid "Light transparency" msgstr "Transparantie licht" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033 msgid "Invert hue" msgstr "Tint inverteren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034 msgid "Invert lightness" msgstr "Lichtheid inverteren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035 msgid "Invert transparency" msgstr "Transparantie inverteren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Tint-, lichtheid- en transparantie-inversie toepassen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1165 msgid "Lights" msgstr "Lichte delen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1166 msgid "Shadows" msgstr "Schaduwen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1167 ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/live_effects/effect.cpp:641 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1036 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Lichte delen en schaduwen afzonderlijk aanpassen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Lichtheid-contrast" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Lichtheid en contrast afzonderlijk aanpassen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321 msgid "Nudge RGB" msgstr "RGB-kleurkanalen verschuiven" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325 msgid "Red offset" msgstr "Verschuiving rood" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326 ../src/extension/internal/filter/color.h:1329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332 ../src/extension/internal/filter/color.h:1442 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445 ../src/extension/internal/filter/color.h:1448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2846 ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:861 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327 ../src/extension/internal/filter/color.h:1330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333 ../src/extension/internal/filter/color.h:1443 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1446 ../src/extension/internal/filter/color.h:1449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2850 ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328 msgid "Green offset" msgstr "Verschuiving groen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331 msgid "Blue offset" msgstr "Verschuiving blauw" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346 msgid "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of backgrounds" msgstr "RGB-kanalen afzonderlijk verschuiven en mengen met verschillende achtergronden" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437 msgid "Nudge CMY" msgstr "CMY-kleurkanalen verschuiven" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441 msgid "Cyan offset" msgstr "Verschuiving cyaan" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444 msgid "Magenta offset" msgstr "Verschuiving magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447 msgid "Yellow offset" msgstr "Verschuiving geel" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462 msgid "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of backgrounds" msgstr "RGB-kanalen afzonderlijk verschuiven en mengen met verschillende achtergronden" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Quadritone fantasie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Tintdistributie (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550 ../share/ui/dialog-trace.glade:264 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:459 ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Tint door twee kleuren vervangen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634 msgid "Simple blend" msgstr "Eenvoudige menging" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637 ../src/extension/internal/filter/paint.h:611 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:48 msgid "Blend mode:" msgstr "Mengmodus:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:71 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Difference" msgstr "Verschil" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1645 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Luminosity" msgstr "Helderheid" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1646 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Overlay" msgstr "Bedekken" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Color Dodge" msgstr "Kleur ontwijken" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Color Burn" msgstr "Kleur branden" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1650 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Hard Light" msgstr "Hard licht" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1651 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:391 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:427 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:428 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:78 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Exclusion" msgstr "Uitsluiten" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 msgid "Simple blend filter" msgstr "Eenvoudige mengfilter" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Tintrotatie (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729 msgid "Moonarize" msgstr "Lunariseren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Klassiek fotografisch solarisatie-effect" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815 msgid "Tritone" msgstr "Tritone" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821 msgid "Enhance hue" msgstr "Tint verbeteren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822 msgid "Phosphorescence" msgstr "Fosforescentie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823 msgid "Colored nights" msgstr "Gekleurde nachten" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824 msgid "Hue to background" msgstr "Tint naar achtergrond" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826 msgid "Global blend:" msgstr "Globaal mengen:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832 msgid "Glow" msgstr "Gloed" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833 msgid "Glow blend:" msgstr "Mengen gloed:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838 msgid "Local light" msgstr "Lokaal licht" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839 msgid "Global light" msgstr "Globaal licht" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Tintdistributie (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853 msgid "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue moving" msgstr "Een eigen tritone palet maken met aanpasbare gloed, mengmodi en tintrotatie" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 msgid "Felt Feather" msgstr "Veren vilt" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 #: ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Out" msgstr "Uit" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:125 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:123 msgid "Stroke:" msgstr "Lijn:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Wide" msgstr "Breedbeeld" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Narrow" msgstr "Smal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "No fill" msgstr "Geen vulling" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulentie:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Fractal noise" msgstr "Fractale ruis" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 #: ../src/filter-enums.cpp:38 ../src/filter-enums.cpp:136 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulentie" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 ../src/extension/internal/filter/distort.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Horizontale frequentie" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 ../src/extension/internal/filter/distort.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Vertical frequency" msgstr "Verticale frequentie" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Complexity" msgstr "Complexiteit" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 ../src/extension/internal/filter/paint.h:720 msgid "Variation" msgstr "Variatie" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93 ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Intensity" msgstr "Intensiteit" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Randen van vormen en afbeeldingen vervagen en verplaatsen" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 ../src/live_effects/effect.cpp:401 msgid "Roughen" msgstr "Verruwen" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 ../src/extension/internal/filter/textures.h:66 msgid "Turbulence type:" msgstr "Type turbulentie:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Kleinschalige verruwing randen en inhoud" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Gebundeld" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Edge Detect" msgstr "Randherkenning" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Detect:" msgstr "Detecteren:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:140 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Vertical lines" msgstr "Verticale lijnen" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 msgid "Horizontal lines" msgstr "Horizontale lijnen" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:59 msgid "Invert colors" msgstr "Kleuren inverteren" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:67 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Kleurranden in object detecteren" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 msgid "Cross-smooth" msgstr "Randen vervagen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Inner" msgstr "Binnen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Outer" msgstr "Buiten" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:262 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:930 msgid "Open" msgstr "Open" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1242 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Antialiasing" msgstr "Anti-aliasing" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72 msgid "Blur content" msgstr "Inhoud vervagen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Randen en hoeken van vormen afvlakken" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 ../share/ui/menu-view.ui:134 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Contour" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 msgid "Fill image" msgstr "Afbeelding opvullen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 msgid "Hide image" msgstr "Afbeelding verbergen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 msgid "Composite type:" msgstr "Composiettype:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Over" msgstr "Erover" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:49 ../share/extensions/measure.inx:12 #: ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 ../share/extensions/frame.inx:15 msgid "Inside" msgstr "Binnen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 ../share/extensions/frame.inx:14 msgid "Outside" msgstr "Buiten" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Overlayed" msgstr "Overlappend" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Width 1" msgstr "Breedte 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Dilatation 1" msgstr "Verwijding 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 msgid "Erosion 1" msgstr "Erosie 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193 msgid "Width 2" msgstr "Breedte 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 msgid "Dilatation 2" msgstr "Verwijding 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Erosion 2" msgstr "Erosie 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:472 msgid "Smooth" msgstr "Vervagen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201 msgid "Fill opacity:" msgstr "Ondoorzichtigheid opvulling:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Ondoorzichtigheid lijn:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Een gekleurde contour toevoegen" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58 msgid "Noise Fill" msgstr "Ruis opvulling" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:299 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 ../share/ui/dialog-trace.glade:563 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:6 ../share/extensions/color_custom.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 ../share/extensions/dxf_input.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 ../share/extensions/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:25 ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:47 ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:7 ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:7 ../share/extensions/raster_output_webp.inx:7 #: ../share/extensions/text_split.inx:6 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Horizontale frequentie:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Verticale frequentie:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Complexity:" msgstr "Complexiteit:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Variation:" msgstr "Variatie:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Dilatation:" msgstr "Verwijding:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 msgid "Erosion:" msgstr "Erosie:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 msgid "Noise color" msgstr "Ruiskleur" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Basistextuur voor opvulling en transparantie met ruis" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73 msgid "Chromolitho" msgstr "Kleurenlithografie" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Tekenmodus" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78 msgid "Drawing blend:" msgstr "Mengen afbeelding:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 msgid "Dented" msgstr "Ingedrukt" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 ../src/extension/internal/filter/paint.h:721 msgid "Noise reduction" msgstr "Ruisreductie" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain" msgstr "Korrel" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 msgid "Grain mode" msgstr "Korrelmodus" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295 msgid "Expansion" msgstr "Uitbreiding" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102 msgid "Grain blend:" msgstr "Menging korrel:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Chroomeffect met aanpasbare rand en korrel" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 msgid "Cross Engraving" msgstr "Kruisgravure" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Clean-up" msgstr "Opschonen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1210 #: ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "Afbeelding converteren naar gravure van verticale en horizontale lijnen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1084 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1658 msgid "Drawing" msgstr "Tekening" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608 ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006 #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 ../src/path/path-object-set.cpp:138 msgid "Simplify" msgstr "Vereenvoudigen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 ../src/extension/internal/filter/paint.h:731 msgid "Erase" msgstr "Gommen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Melt" msgstr "Smelt" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360 ../src/extension/internal/filter/paint.h:734 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Vulkleur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361 ../src/extension/internal/filter/paint.h:736 msgid "Image on fill" msgstr "Afbeelding op vulling" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Lijnkleur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365 msgid "Image on stroke" msgstr "Afbeelding op lijn" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Afbeelding converteren naar tweekleurentekening" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 msgid "Electrize" msgstr "Elektrificeren" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 msgid "Effect type:" msgstr "Effecttype:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515 ../src/extension/internal/filter/paint.h:886 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005 msgid "Levels" msgstr "Niveaus" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Electro solarisatie-effecten" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 msgid "Neon Draw" msgstr "Neonbeeld" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604 msgid "Line type:" msgstr "Lijntype:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Smoothed" msgstr "Glad" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Contrasted" msgstr "Contrasterend" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:609 ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Line width" msgstr "Lijnbreedte" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Posteriseren en afgeronde lijnen rond vormen tekenen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Point Engraving" msgstr "Puntgravering" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722 msgid "Noise blend:" msgstr "Mengen ruis:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730 msgid "Grain lightness" msgstr "Lichtheid korrel" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738 msgid "Points color" msgstr "Kleur punten" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740 msgid "Image on points" msgstr "Afbeelding op punten" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Afbeelding converteren naar een transparante puntgravure" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 msgid "Poster Paint" msgstr "Schilderij en poster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882 msgid "Transfer type:" msgstr "Uitvoer:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884 msgid "Painting" msgstr "Schilderij" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Vereenvoudigen (primair)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Vereenvoudigen (secundair)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896 msgid "Pre-saturation" msgstr "Pre-verzadiging" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897 msgid "Post-saturation" msgstr "Post-verzadiging" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Anti-aliasing simuleren" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Poster- en schilderijeffecten" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003 msgid "Posterize Basic" msgstr "Posteriseren, basis" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Eenvoudig posterisatie-effect" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Snow Crest" msgstr "Sneeuwkorst" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52 msgid "Drift Size" msgstr "Dikte laag" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Gevallen sneeuw op object" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:59 msgid "Drop Shadow" msgstr "Slagschaduw" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Straal vervagen (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Horizontale verplaatsing (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Verticale verplaatsing (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Shadow type:" msgstr "Schaduwtype:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Outer cutout" msgstr "Buiten uitgesneden" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Inner cutout" msgstr "Binnen uitgesneden" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71 msgid "Shadow only" msgstr "Alleen schaduw" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Blur color" msgstr "Kleur vervagen" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76 msgid "Use object's color" msgstr "Objectkleur gebruiken" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:86 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Gekleurde slagschaduw" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Ink Blot" msgstr "Inktvlek" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Frequency:" msgstr "Frequentie:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Horizontale inwerking:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Verticale inwerking:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Displacement:" msgstr "Extractie:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "Overlapping" msgstr "Overlapping" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 msgid "External" msgstr "Extern" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 ../share/extensions/restack.inx:19 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:7 ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "Custom stroke options" msgstr "Aangepast lijnopties" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Inktvlek op weefsel of ruw papier" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Blend" msgstr "Mengen" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:267 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 ../src/ui/dialog/input.cpp:910 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:60 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:223 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:74 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:99 #: ../share/extensions/extrude.inx:5 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 #: ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Objecten met achtergrondafbeeldingen of zichzelf vermengen" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 msgid "Channel Transparency" msgstr "Transparantie kleurkanaal" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "RGB vervangen door transparantie" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 msgid "Light Eraser" msgstr "Lichtgom" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297 msgid "Global opacity" msgstr "Globale ondoorzichtigheid" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "De helderste delen van het object progressief transparant maken" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Ondoorzichtigheid en sterkte van ondoorzichtigheidsgrenzen instellen" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359 msgid "Silhouette" msgstr "Contour" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362 msgid "Cutout" msgstr "Uitsnijding" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Alle zichtbare monochrome delen hertekenen" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s bitmap importeren" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 msgid "Image Import Type:" msgstr "Wijze van importeren:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG document " "and all files must be moved together." msgstr "" "Invoegen resulteert in alleenstaande, grotere SVG-bestanden. Linken refereert naar een bestand " "buiten dit SVG-document en alle bestanden moeten bij elkaar gehouden worden." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2660 msgid "Embed" msgstr "Invoegen" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 ../src/object/sp-anchor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2653 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2660 msgid "Link" msgstr "Linken" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "Image DPI:" msgstr "DPI Afbeelding:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as defined in the preferences." msgstr "Informatie uit bestand halen of standaard afbeeldingsresolutie uit voorkeuren gebruiken." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "From file" msgstr "Uit bestand" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 msgid "Default import resolution" msgstr "Standaardresolutie voor importeren" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 ../src/extension/internal/svg.h:29 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Rendermodus afbeelding:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 ../src/extension/internal/svg.h:29 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will not work in all " "browsers.)" msgstr "" "Uitsmeren of blok-/pixeleffect behouden bij opschalen van een afbeelding. (werkt niet in alle " "browsers.)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 ../src/extension/internal/svg.h:30 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "None (auto)" msgstr "Geen (standaard)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 ../src/extension/internal/svg.h:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Glad (optimizeQuality)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 ../src/extension/internal/svg.h:32 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Geblokt (optimizeSpeed)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:215 ../src/extension/internal/svg.h:34 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "Het dialoogvenster de volgende keer verbergen en dezelfde acties toepassen." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:215 ../src/extension/internal/svg.h:34 msgid "Don't ask again" msgstr "Niet opnieuw vragen" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP-kleurverlopen" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP-kleurverloop (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Kleurverlopen gebruikt in GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:864 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Line Width:" msgstr "Lijnbreedte:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Horizontale tussenruimte:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Verticale tussenruimte:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Horizontale inspringing:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Verticale inspringing:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2681 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:69 ../share/extensions/foldablebox.inx:20 #: ../share/extensions/frame.inx:24 ../share/extensions/funcplot.inx:63 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 ../share/extensions/guides_creator.inx:84 #: ../share/extensions/hershey.inx:7 ../share/extensions/layout_nup.inx:64 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 ../share/extensions/nicechart.inx:96 #: ../share/extensions/param_curves.inx:55 ../share/extensions/pdflatex.inx:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 #: ../share/extensions/triangle.inx:21 ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Renderen" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Rasters" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Een pad tekenen dat een raster is" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX-uitvoer" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX met PSTricks macros (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks Bestand" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX print" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2086 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument-tekeninguitvoer" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2091 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument-tekening (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2092 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument-tekeningbestand" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88 msgid "media box" msgstr "mediavak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "crop box" msgstr "snijvak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "trim box" msgstr "trimvak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:91 msgid "bleed box" msgstr "overschotvak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "art box" msgstr "kunstvak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Clip to:" msgstr "Afsnijden op:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:134 msgid "Page settings" msgstr "Pagina-instellingen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:135 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Benaderingsprecisie van kleurverlopenmeshes:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:136 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "" "NB: de precisie te hoog instellen kan resulteren in een groot SVG-bestand en trage " "verwerking." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:141 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Poppler/Cairo import" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:142 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned glyphs where each glyph is a " "path. Images are stored internally. Meshes cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Import via een externe bibliotheek. De tekst bestaat uit groepen gekloonde tekens en elk teken is " "een pad. Afbeeldingen zijn intern bewaard. Meshes zorgen ervoor dat het volledige document als " "rasterafbeelding gerenderd wordt." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 msgid "Internal import" msgstr "Interne import" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but white space is missing. " "Meshes are converted to tiles, the number depends on the precision set below." msgstr "" "Import via een interne bibliotheek (afgeleid van Poppler). Tekst wordt bewaard als tekst, maar " "witruimte ontbreekt. Meshes worden geconverteerd naar tegels waarvan het aantal afhangt van de " "hieronder ingestelde precisie." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:152 msgid "rough" msgstr "globaal" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:163 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "PDF-lettertypen vervangen door het geïnstalleerde lettertype met de meest gelijkaardige naam" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:165 msgid "Embed images" msgstr "Afbeeldingen invoegen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:167 msgid "Import settings" msgstr "Importinstellingen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:303 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF-importinstellingen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:441 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "ruw" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:442 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "middel" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:443 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "nauwkeurig" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:444 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "precies" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:916 msgid "PDF Input" msgstr "PDF-invoer" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:921 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Portable Document Format (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:922 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:931 msgid "AI Input" msgstr "AI-invoer" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:936 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 en hoger (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:937 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Open bestanden opgeslagen met Adobe Illustrator 9.0 of nieuwere versies" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:49 msgid "Portable Network Graphic" msgstr "Portable Network Graphic" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54 msgid "Portable Network Graphic (*.png)" msgstr "Portable Network Graphic (*.png)" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55 msgid "Default raster graphic export" msgstr "Standaard rasterafbeelding export" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:713 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay-uitvoer" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (enkel paden en vormen)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer-bestand" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:728 msgid "SVG Input" msgstr "SVG-invoer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:734 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:735 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat en W3C-standaard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:742 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG-uitvoer van Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:747 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:748 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG-formaat met Inkscape-uitbreidingen" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:756 ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "SVG-uitvoer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:761 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Gewone SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:762 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Scalable Vector Graphics-formaat zoals gedefinieerd door het W3C" #: ../src/extension/internal/svg.h:23 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Importwijze SVG-afbeelding:" #: ../src/extension/internal/svg.h:24 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "Een SVG-afbeelding as bewerkbare object(en) invoegen" #: ../src/extension/internal/svg.h:25 msgid "Embed the SVG file in a image tag (not editable in this document)" msgstr "SVG-bestand integreren in een afbeeldingstag (niet bewerkbaar in dit document)" #: ../src/extension/internal/svg.h:26 msgid "Link the SVG file in a image tag (not editable in this document)." msgstr "SVG-bestand koppelen in een afbeeldingstag (niet bewerkbaar in dit document)." #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ-invoer" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG-bestandsformaat gecomprimeerd met GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ-uitvoer" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat ingepakt met GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Gecomprimeerde gewone SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable Vector Graphics-formaat gecomprimeerd met GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314 msgid "VSD Input" msgstr "VSD-invoer" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:319 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:320 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Bestandsformaat gebruikt door Microsoft Visio 6 en later" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327 msgid "VDX Input" msgstr "VDX-invoer" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:333 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Bestandsformaat gebruikt door Microsoft Visio 2010 en later" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340 msgid "VSDM Input" msgstr "VSDM-invoer" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Microsoft Visio 2013 tekening (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:346 ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:359 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Bestandsformaat gebruikt door Microsoft Visio 2013 en later" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:353 msgid "VSDX Input" msgstr "VSDX-invoer" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Microsoft Visio 2013 tekening (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3214 msgid "WMF Input" msgstr "WMF-invoer" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "WMF-uitvoer" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Alle vulpatronen naar standaard WMF-hatches mappen" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:133 msgid "WPG Input" msgstr "WPG-invoer" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:138 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:139 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Vectorafbeeldingenformaat gebruikt door Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:191 msgid "Select existing files" msgstr "Selecteer bestaande bestanden" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:193 msgid "Select existing file" msgstr "Selecteer bestaand bestand" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing folders" msgstr "Selecteer bestaande mappen" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:201 msgid "Select existing folder" msgstr "Selecteer bestaande map" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Choose file name" msgstr "Bestandsnaam kiezen" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:208 msgid "Choose folder name" msgstr "Mapnaam kiezen" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:37 #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:154 msgid "_Apply" msgstr "_Toepassen" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Live preview" msgstr "Live voorvertonen" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Het effect live voorvertonen op het canvas?" #: ../src/extension/system.cpp:133 ../src/extension/system.cpp:135 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Het automatisch detecteren van de bestandsindeling is mislukt. Het bestand wordt geopend als SVG." #: ../src/file-update.cpp:394 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Naar legacy Inkscape bestand converteren" #: ../src/file-update.cpp:400 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it compatible with newer " "versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "was gemaakt in een oudere versie van Inkscape (90 DPI) en moet compatibel gemaakt worden met " "nieuwere versies (96 DPI). Mogelijkheden:\n" #: ../src/file-update.cpp:408 msgid "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if unsure.)" msgstr "Dit bestand bevat digitale beelden voor schermweergave. Kies indien onzeker.)" #: ../src/file-update.cpp:411 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "Dit bestand is voor fysieke uitvoer, bijvoorbeeld papier of 3D-prints." #: ../src/file-update.cpp:413 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "De weergave van elementen zoals afsnijdingen, maskers, fileters en klonen is het belangrijkste. " "(Kies indien onzeker.)" #: ../src/file-update.cpp:417 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "De nauwkeurigheid van eenheid en posities van objecten is het belangrijkste. (Experimenteel.)" #: ../src/file-update.cpp:419 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Backup in zelfde directory maken." #: ../src/file-update.cpp:420 msgid "More details..." msgstr "Meer details..." #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:425 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for better browser " "compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if converted to 96 DPI " "without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this preserves the appearance of " "the artwork, including filters and the position of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less reliable and can result in a " "changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and positions (for example, for 3D " "printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "We hebben Inkscape geüpdatet conform de CSS standaard van 96 DPI voor betere " "browsercompatibiliteit; Voordien werd 90 DPI gehanteerd. \n" "Digitale illustraties voor schermweergave worden geconverteerd naar 96 DPI zonder schaling en " "zouden onaangetast blijven.\n" "Illustraties voor een specifieke fysieke grootte die zijn getekend bij 90 DPI zullen te klein zijn " "als ze zonder schaling worden geconverteerd naar 96 DPI. Er zijn twee methodes om te schalen:\n" "Het hele document schalen: De minst foutgevoelige methode. Dit behoudt het uiterlijk van de " "illustratie, inclusief filters, maskerposities, etc.\n" "\n" "Individuele elementen uit de illustratie schalen: Deze methode is minder betrouwbaar en kan " "het uiterlijk veranderen,\n" "maar is beter voor fysieke output die afhankelijk is van nauwkeurige afmetingen en posities (bv. " "voor 3D printen).\n" "\n" "Meer informatie hierover is beschikbaar in de Inkscape FAQ" #: ../src/file-update.cpp:460 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/file-update.cpp:646 msgid "Update Document" msgstr "Document bijwerken" #: ../src/file.cpp:182 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Het bestand is nog niet opgeslagen. Kan het niet terugdraaien." #: ../src/file.cpp:188 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "Wijzigingen gaan verloren! Weet u zeker dat u bestand %1 opnieuw wil laden?" #: ../src/file.cpp:202 msgid "Document reverted." msgstr "Het bestand is teruggezet." #: ../src/file.cpp:204 msgid "Document not reverted." msgstr "Het bestand is niet teruggezet." #: ../src/file.cpp:354 msgid "Select file to open" msgstr "Selecteer een bestand om te openen" #: ../src/file.cpp:443 msgid "Clean up document" msgstr "Document schoonmaken" #: ../src/file.cpp:450 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "In <defs> is %i ongebruikte definitie verwijderd." msgstr[1] "In <defs> zijn %i ongebruikte definities verwijderd." #: ../src/file.cpp:455 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Er zijn geen ongebruikte definities in <defs>." #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown " "filename extension." msgstr "" "Er werd geen Inkscape-uitbreiding aangetroffen om het bestand (%s) op te slaan. Dit kan komen door " "een onbekende bestandsextensie." #: ../src/file.cpp:490 ../src/file.cpp:500 ../src/file.cpp:509 ../src/file.cpp:516 ../src/file.cpp:521 #: ../src/file.cpp:533 ../src/file.cpp:543 msgid "Document not saved." msgstr "Document is niet opgeslagen." #: ../src/file.cpp:499 #, c-format msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "Bestand %s is schrijfbeveiligd. Verwijder aub de schrijfbeveiliging en probeer opnieuw." #: ../src/file.cpp:508 ../src/file.cpp:542 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Bestand %s kon niet worden opgeslagen." #: ../src/file.cpp:520 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "Bestand kon niet bewaard worden:\n" "Geen object met ID '%s' gevonden." #: ../src/file.cpp:530 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "Bestand %s kon niet bewaard worden:\n" "\n" "De extensie gaf de volgende bijkomende info terug:\n" "'%s'" #: ../src/file.cpp:565 ../src/file.cpp:567 msgid "Document saved." msgstr "Document is opgeslagen." #: ../src/file.cpp:625 msgid "drawing" msgstr "tekening" #: ../src/file.cpp:630 msgid "drawing-%1" msgstr "tekening-%1" #: ../src/file.cpp:647 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Selecteer een bestand om een kopie naar op te slaan" #: ../src/file.cpp:649 msgid "Select file to save to" msgstr "Selecteer een bestand om in op te slaan" #: ../src/file.cpp:759 ../src/file.cpp:761 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Er zijn geen wijzigingen die opgeslagen hoeven te worden." #: ../src/file.cpp:780 msgid "Saving document..." msgstr "Opslaan van document..." #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/file.cpp:896 ../src/io/resource.cpp:173 ../src/io/resource.cpp:178 ../src/verbs.cpp:2058 msgid "en" msgstr "nl" #: ../src/file.cpp:1182 ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2634 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: ../src/file.cpp:1185 ../src/inkscape-application.cpp:816 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Het laden van het gevraagde bestand %s is mislukt" #: ../src/file.cpp:1232 msgid "Select file to import" msgstr "Selecteer een bestand om te importeren" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Color Matrix" msgstr "Kleurenmatrix" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Composite" msgstr "Composiet" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Convolutiematrix" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Diffuse belichting" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Displacement Map" msgstr "Verplaatsingskaart" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Flood" msgstr "Vullen" #: ../src/filter-enums.cpp:33 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Specular Lighting" msgstr "Lichtbron" #: ../src/filter-enums.cpp:37 msgid "Tile" msgstr "Tegel" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Source Graphic" msgstr "Bronafbeelding" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Source Alpha" msgstr "Bronalfa" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Background Image" msgstr "Achtergrondafbeelding" #: ../src/filter-enums.cpp:48 msgid "Background Alpha" msgstr "Achtergrondalfa" #: ../src/filter-enums.cpp:49 msgid "Fill Paint" msgstr "Vulkleur" #: ../src/filter-enums.cpp:50 msgid "Stroke Paint" msgstr "Lijnkleur" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Saturate" msgstr "Verzadigen" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Hue Rotate" msgstr "Tintrotatie" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminantie naar alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../share/ui/inkscape-start.glade:48 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 ../share/extensions/measure.inx:13 #: ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Destination Over" msgstr "Doel over" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Destination In" msgstr "Doel in" #: ../src/filter-enums.cpp:81 msgid "Destination Out" msgstr "Doel uit" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Destination Atop" msgstr "Doel boven" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Lighter" msgstr "Lichter" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetisch" #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/selection-chemistry.cpp:614 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #: ../src/filter-enums.cpp:106 msgid "Wrap" msgstr "Meer rijen" #: ../src/filter-enums.cpp:107 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Erode" msgstr "Eroderen" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Dilate" msgstr "Aandikken" #: ../src/filter-enums.cpp:135 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fractale ruis" #: ../src/filter-enums.cpp:144 msgid "Distant Light" msgstr "Ver licht" #: ../src/filter-enums.cpp:145 msgid "Point Light" msgstr "Puntlicht" #: ../src/filter-enums.cpp:146 msgid "Spot Light" msgstr "Spotlicht" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1555 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Kleuren uitwisselen" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1582 msgid "Reverse gradient" msgstr "Kleurverloop omdraaien" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1596 ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:148 msgid "Delete swatch" msgstr "Palet verwijderen" #: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:83 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:95 msgid "Linear gradient start" msgstr "Begin van lineair kleurverloop" #: ../src/gradient-drag.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:84 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:96 msgid "Linear gradient end" msgstr "Einde van lineair kleurverloop" #: ../src/gradient-drag.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:85 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:97 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Overgang in lineair kleurverloop" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:98 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centrum van radiaal kleurverloop" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/gradient-drag.cpp:91 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:99 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:100 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Straal van radiaal kleurverloop" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:101 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Brandpunt van radiaal kleurverloop" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:102 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Overgang in radiaal kleurverloop" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Hoek mesh kleurverloop" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Handvat mesh kleurverloop" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Tensor mesh kleurverloop" #: ../src/gradient-drag.cpp:543 msgid "Added patch row or column" msgstr "Patchrij of -kolom toegevoegd" #: ../src/gradient-drag.cpp:774 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Kleurverloophandvatten samenvoegen" #: ../src/gradient-drag.cpp:1089 msgid "Move gradient handle" msgstr "Kleurverloophandvat verplaatsen" #: ../src/gradient-drag.cpp:1148 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Kleurverloopovergang verwijderen" #: ../src/gradient-drag.cpp:1425 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d voor: %s%s; sleep met Ctrl om aan randen te kleven; klik met Ctrl+Alt om " "overgang te verwijderen" #: ../src/gradient-drag.cpp:1429 ../src/gradient-drag.cpp:1438 ../src/gradient-drag.cpp:1445 msgid " (stroke)" msgstr " (lijn)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1435 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s voor: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1442 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with " "Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s voor: %s%s; Ctrl draait in stappen, Ctrl+Alt behoudt de hoek, Ctrl+Shift " "vergroot rondom het centrum" #: ../src/gradient-drag.cpp:1450 msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "" "Het centrum en het brandpunt van het radiale kleurverloop; sleep met Shift om " "het brandpunt los te koppelen" #: ../src/gradient-drag.cpp:1453 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "Kleurverlooppunt gedeeld met %d kleurverloop; sleep met Shift om te scheiden" msgstr[1] "" "Kleurverlooppunt gedeeld met %d kleurverlopen; sleep met Shift om te scheiden" #: ../src/gradient-drag.cpp:2731 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Kleurverloophandvat(ten) verplaatsen" #: ../src/gradient-drag.cpp:2764 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Kleurverloopovergang(en) verplaatsen" #: ../src/gradient-drag.cpp:3117 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Kleurverloopovergang(en) verwijderen" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/help.cpp:63 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please re-run the setup and " "select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/tutorials/" msgstr "" "De tutorialbestanden zijn niet geïnstalleerd.\n" "Op Linux, moet je 'inkscape-tutorials' installeren; op Windows, herinstalleer Inkscape en selecteer " "'Tutorials'.\n" "De tutorials kunnen ook online gevonden worden op https://inkscape.org/en/learn/tutorials/" #: ../src/inkscape-application.cpp:329 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "Verbroken links werden aangepast naar bestaande bestanden." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "bestand1 [bestand2 [bestandN]]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:606 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Een of meer bestanden processen (of openen)." #: ../src/inkscape-application.cpp:607 msgid "Examples:" msgstr "Voorbeelden:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:608 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Invoer SVG (%1) naar PDF (%2) converteren:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:610 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "Input files (%1) naar PNG exporteren met behoud van de naam (%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:612 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Zie %1 en %2 voor meer detail." #: ../src/inkscape-application.cpp:617 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Inkscapeversie tonen" #: ../src/inkscape-application.cpp:618 #| msgid "Show debug information" msgid "Print debugging information" msgstr "Debuginformatie tonen" #: ../src/inkscape-application.cpp:619 msgid "Print system data directory" msgstr "Mapnaam systeemdata tonen" #: ../src/inkscape-application.cpp:620 msgid "Print user data directory" msgstr "Mapnaam gebruiker tonen" #: ../src/inkscape-application.cpp:623 msgid "File import" msgstr "Bestand importeren" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:624 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Invoerbestand van standaardinvoer lezen (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:625 msgid "PDF page number to import" msgstr "Paginanummer PDF om te importeren" #: ../src/inkscape-application.cpp:625 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:626 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Poppler gebruiken bij import via de commandolijn" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 544 #: ../src/inkscape-application.cpp:627 msgid "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|scale-document]" msgstr "" "Methode om dpi van pre 0.92-documenten te converteren, indien nodig: [none|scale-viewbox|scale-" "document]" #: ../src/inkscape-application.cpp:627 msgid "METHOD" msgstr "METHODE" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 545 #: ../src/inkscape-application.cpp:628 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "Pre-0.92 ruimte van basislijn tekst bij opening niet repareren" #: ../src/inkscape-application.cpp:631 msgid "File export" msgstr "Bestand exporteren" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:632 msgid "" "Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from extension if present; use " "'-' to write to stdout)" msgstr "" "Naam uitvoerbestand (standaard is naam inputbestand; bestandstype wordt afgeleid uit de extensie " "indien gegeven; gebruik '-' om te schrijven naar stdout)" #: ../src/inkscape-application.cpp:632 msgid "FILENAME" msgstr "BESTANDSNAAM" #: ../src/inkscape-application.cpp:633 msgid "Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)" msgstr "Overschrijf invoerbestand (anders '_out' toevoegen als het type niet wijzigt)" # #: ../src/inkscape-application.cpp:634 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Bestandstype(s) voor export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:634 msgid "TYPE[,TYPE]*" msgstr "TYPE[,TYPE]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:635 msgid "Extension ID to use for exporting" msgstr "Extension voor export" #: ../src/inkscape-application.cpp:635 msgid "EXTENSION-ID" msgstr "EXTENSION-ID" #: ../src/inkscape-application.cpp:638 msgid "Export geometry" msgstr "Geometrie exporteren" #: ../src/inkscape-application.cpp:639 msgid "Area to export is page" msgstr "Het geëxporteerde gebied is de volledige pagina" #: ../src/inkscape-application.cpp:640 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Het geëxporteerde gebied is de volledige tekening (negeert paginagrootte)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557 #: ../src/inkscape-application.cpp:641 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Oppervlak voor export in SVG gebruikerseenheden" #: ../src/inkscape-application.cpp:641 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:642 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "De grootte van het te exporteren bitmapgebied naar boven afronden op een geheel getal" #: ../src/inkscape-application.cpp:643 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "Resolutie voor bitmap en rasterisatie van filters (standaard 96)" #: ../src/inkscape-application.cpp:643 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:644 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Bitmapbreedte in pixels (negeert --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:644 msgid "WIDTH" msgstr "BREEDTE" #: ../src/inkscape-application.cpp:645 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Bitmaphoogte in pixels (negeert --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:645 msgid "HEIGHT" msgstr "HOOGTE" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 562 #: ../src/inkscape-application.cpp:646 msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF" msgstr "Marge rond exportgebied: eenheden van paginagrootte voor SVG, mm voor PS/EPS/PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:646 msgid "MARGIN" msgstr "MARGE" #: ../src/inkscape-application.cpp:649 msgid "Export options" msgstr "Exportopties" #: ../src/inkscape-application.cpp:650 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "ID(s) van te exporteren object(en)" #: ../src/inkscape-application.cpp:650 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:651 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "Alle objecten verbergen behalve degene die met export-id geselecteerd zijn" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:652 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Inkscape-specifieke SVG-attributen verwijderen" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569 #: ../src/inkscape-application.cpp:653 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Postscript level 2 of 3, standaard 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:653 msgid "LEVEL" msgstr "VERSIE" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:654 msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5" msgstr "PDF versie (1.4 of 1.5); standaard is 1.5" #: ../src/inkscape-application.cpp:654 msgid "VERSION" msgstr "VERSIE" #: ../src/inkscape-application.cpp:655 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Tekst converteren naar paden (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:656 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Tekst apart exporteren naar LaTeX bestand (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:657 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "Objecten renderen zonder filters in plaats van rasteriseren (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:658 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-id" msgstr "Opgeslagen bestandsnaam en DPI-info gebruiken bij exporteren object met --export-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:659 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "Achtergrondkleur van geëxporteerde bitmaps (door SVG ondersteunde kleur)" #: ../src/inkscape-application.cpp:659 msgid "COLOR" msgstr "KLEUR" #: ../src/inkscape-application.cpp:661 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Achtergrondondoorzichtigheid van geëxporteerde bitmaps (tussen 0.0 en 1.0, of tussen 1 en 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:661 msgid "VALUE" msgstr "WAARDE" #: ../src/inkscape-application.cpp:662 msgid "" "Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/" "RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" msgstr "" "Kleurmodus (bitdiepte en type) voor geëxporteerde bitmaps (Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/" "RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" #: ../src/inkscape-application.cpp:662 msgid "COLOR-MODE" msgstr "KLEUR-MODUS" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:665 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Vraag object/document geometrie" #: ../src/inkscape-application.cpp:666 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "ID(s) van object(en) om op te zoeken" #: ../src/inkscape-application.cpp:666 ../src/inkscape-application.cpp:676 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:667 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Omvattende vakken van alle objecten tonen" #: ../src/inkscape-application.cpp:668 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "X-coördinaat van object of tekening (indien opgegeven met --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:669 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Y-coördinaat van object of tekening (indien opgegeven met --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:670 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Breedte van object of tekening (indien opgegeven met --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:671 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Hoogte van object of tekening (indien opgegeven met --query-id)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:674 msgid "Advanced file processing" msgstr "Geavanceerde bestandsverwerking" #: ../src/inkscape-application.cpp:675 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Ongebruikte definities uit de 'defs'-sectie van het bestand verwijderen" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590 #: ../src/inkscape-application.cpp:676 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Selecteer objecten: komma-gescheiden lijst van ID's" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594 #: ../src/inkscape-application.cpp:680 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Lijst van acties (met optionele argumeten) om uit te voeren" #: ../src/inkscape-application.cpp:680 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:681 msgid "List all available actions" msgstr "Lijst van alle acties" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:685 msgid "List of verbs to execute" msgstr "Lijst van verbs om uit te voeren" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:685 msgid "VERB[;VERB]*" msgstr "VERB[;VERB]*" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #: ../src/inkscape-application.cpp:686 msgid "List all available verbs" msgstr "Lijst van beschikbare verbs" #: ../src/inkscape-application.cpp:689 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466 msgid "Interface" msgstr "Interface" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:690 msgid "With graphical user interface (required by some actions/verbs)" msgstr "Met grafische interface (nodig voor sommige acties/verbs)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:691 msgid "Close GUI after executing all actions/verbs" msgstr "GUI sluiten na het uitvoeren van alle acties/verbs" #: ../src/inkscape-application.cpp:693 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Inkscape in interactieve shellmodus starten" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #: ../src/inkscape-application.cpp:696 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: ../src/inkscape-application.cpp:697 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "Geef een loop op voor D-Bus boodschappen in consolemodus" #: ../src/inkscape-application.cpp:698 msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" msgstr "Geef de D-Bus naam op; standaard 'org.inkscape'" #: ../src/inkscape-application.cpp:698 msgid "BUS-NAME" msgstr "BUS-NAME" #: ../src/inkscape.cpp:683 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:631 msgid "Untitled document" msgstr "Naamloos document" #: ../src/inkscape.cpp:712 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Er is een interne fout opgetreden in Inkscape. Het programma wordt afgesloten.\n" #: ../src/inkscape.cpp:713 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "" "Automatische reservekopieën van niet-opgeslagen documenten werden gemaakt op de volgende locaties:\n" #: ../src/inkscape.cpp:714 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Het automatisch maken van een reservekopie is mislukt voor de volgende bestanden:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:64 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview - een SVG viewer" #: ../src/inkview-application.cpp:69 msgid "path1 [path2 [pathN]]" msgstr "pad1 [pad2 [padN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "Een of meer SVG-bestanden (of mappen met SVG-bestanden) voor weergave openen." #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Print Inkview version" msgstr "Inkviewversie tonen" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "In vol-schermmodus opstarten" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Search folders recursively" msgstr "Mappen recursief doorzoeken" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Afbeelding elke AANTAL seconden veranderen" #: ../src/inkview-application.cpp:80 ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "NUMBER" msgstr "AANTAL" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Afbeelding schalen met factor AANTAL" #: ../src/inkview-application.cpp:82 msgid "Preload files" msgstr "Bestanden op voorhand laden" #: ../src/inkview-application.cpp:114 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Selecteer bestanden of mappen om te tonen" #: ../src/inkview-application.cpp:122 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "No (valid) files to open." msgstr "Geen (geldige) bestanden om te openen." #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:382 msgid "Fixup broken links" msgstr "Kapotte links repareren" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:668 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Lettertype zonder familie (welke Pango doet crashen) wordt genegeerd" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Bend" msgstr "Buigen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Een object langs de kromming van een ander pad buigen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Gears" msgstr "Tandwielen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "In elkaar hakende tandwielen maken gebaseerd op de knooppunten van een pad" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Patroon langs pad" #: ../src/live_effects/effect.cpp:136 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "Een of meer kopieën van een ander pad langs het pad plaatsen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:146 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Subpaden aan elkaar naaien" #: ../src/live_effects/effect.cpp:150 msgid "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "Loodrechte lijnen tussen subpaden van een pad tekenen, zoals treden van een ladder" #: ../src/live_effects/effect.cpp:161 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:165 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "VonKoch-fractal maken" #: ../src/live_effects/effect.cpp:175 msgid "Knot" msgstr "Knooppunt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:179 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Gaten in zelf-intersecties maken, zoals in Keltische knopen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 msgid "Construct grid" msgstr "Ontwerpraster" #: ../src/live_effects/effect.cpp:193 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "Een (perspectief)grid maken van een 3-knooppuntenpad" #: ../src/live_effects/effect.cpp:203 msgid "Spiro spline" msgstr "Spirografische spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:207 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually used directly on the " "canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Met Spiro B-splines het pad laten krullen zoals een draad. Dit effect wordt normaal direct gebruikt " "op het canvas met de Spiro mode van de tekengereedschappen." # Vertaling is hier min of meer letterlijk. # Het gaat hier om een vervorming van een object door een verplaatsing van de 4 paden van het kader van de omhullende # Alternatieven: "Vervorming kader", "Vervorming omhullende" #: ../src/live_effects/effect.cpp:217 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Omslagvervorming" #: ../src/live_effects/effect.cpp:221 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "De vorm van een object aanpassen door transformatiepaden aan de 4 zijden" #: ../src/live_effects/effect.cpp:231 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Subpaden interpoleren" #: ../src/live_effects/effect.cpp:235 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "Een stapsgewijze transitie tussen 2 subpaden van een pad maken" #: ../src/live_effects/effect.cpp:245 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Arcering (ruw)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:249 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Het object met aanpasbare krabbels vullen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:259 msgid "Sketch" msgstr "Schets" #: ../src/live_effects/effect.cpp:263 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "Meerdere korte stroken langs een pad tekenen, zoals in een potloodtekening" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Ruler" msgstr "Liniaal" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 msgid "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's stroke style." msgstr "Markeringen in aanpasbare intervals aan het object toevoegen, met gebruik van de lijnstijl." #: ../src/live_effects/effect.cpp:288 msgid "Power stroke" msgstr "Powerlijn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:292 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. This effect can also be " "used directly on the canvas with a pressure sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" "Kalligrafische lijnen maken met gecontroleerde breedte en kromming. Dit effect kan ook direct op " "het canvas toegepast worden met een drukgevoelige styles en het potloodgereedschap." #: ../src/live_effects/effect.cpp:302 ../src/selection-chemistry.cpp:3040 msgid "Clone original" msgstr "Origineel klonen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:306 msgid "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of another object." msgstr "Object neemt de vorm, vulling, lijn en overige attributen van ander object over." # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:321 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil tool's tool controls." msgstr "" "Een object vereenvoudigen en afronden. Dit effect is ook beschikbaar bij de opties van het " "potloodgereedschap." #: ../src/live_effects/effect.cpp:331 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Roostervervorming 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:335 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Vervorm een object met behulp van een 5x5 grid" #: ../src/live_effects/effect.cpp:345 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Perspectief/Omslag" #: ../src/live_effects/effect.cpp:349 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by stretching it or creating the " "illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Een object aanpassen om in een vorm met 4 hoeken te passen, door het te rekken of door de illusie " "van een 3D-perspectief" #: ../src/live_effects/effect.cpp:359 msgid "Interpolate points" msgstr "Punten interpoleren" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:363 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by different types of lines." msgstr "De knooppunten van een object verbinden door verschillende types lijnen." #: ../src/live_effects/effect.cpp:373 msgid "Transform by 2 points" msgstr "Transformeren met 2 punten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:377 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "Schaal, rek en draai een object met twee handvatten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:387 ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:265 msgid "Show handles" msgstr "Handvatten tonen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:391 msgid "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a black stroke)" msgstr "Handvatten en knooppunten van objecten tekenen (vervangt de stijl met een zwarte lijn)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:405 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "Een object verruwen door toevoegen en random verplaatsen van nieuwe knooppunten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:415 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:238 msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:419 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually used directly on the " "canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "BSpline maken die de hoeken van het pad kneedt. Dit effect wordt gewoonlijk direct op het canvas " "gebruikt in BSpline modus van de tekengereedschappen." #: ../src/live_effects/effect.cpp:429 msgid "Join type" msgstr "Samenvoeging" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:433 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Selecteer een verbindingstype voor knopen van objecthoeken (recht hoek, afgerond, geëxtrapoleerde " "boog, ...)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:443 msgid "Taper stroke" msgstr "Spitse lijn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:447 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Padeinden vernauwen tot een punt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:457 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Spiegelsymmetrie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:461 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The mirrored copy can be styled " "independently." msgstr "" "Een object langs een verplaatsbare as of paginamiddelpunt spiegelen. De stijl van de gespiegelde " "kopie is onafhankelijk." #: ../src/live_effects/effect.cpp:471 msgid "Rotate copies" msgstr "Kopieën draaien" #: ../src/live_effects/effect.cpp:475 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The copies can be styled " "independently." msgstr "" "Meerdere gedraaide kopies van een object maken, zoals in een kaleidoscoop. De stijl van de kopies " "is onafhankelijk." #: ../src/live_effects/effect.cpp:486 msgid "Attach path" msgstr "Pad aanhechten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:490 msgid "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "De huidge padeinden samenvoegen met een specifieke positie op één of twee andere paden" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 msgid "Fill between strokes" msgstr "Vulling tussen lijnen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:504 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two paths with PowerStroke " "applied to them)" msgstr "" "Het pad in een vulling tussen twee andere open paden veranderen (vb. tussen twee PowerStroke paden)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:514 ../src/selection-chemistry.cpp:3038 msgid "Fill between many" msgstr "Vullen tussen diverse" #: ../src/live_effects/effect.cpp:518 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between paths with PowerStroke " "applied to them)" msgstr "" "Het pad in een vulling tussen meerdere andere open paden veranderen (vb. tussen twee PowerStroke " "paden)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:528 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Ellips door 5 punten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:532 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Een ellips van 5 knooppunten op de omtrek maken" #: ../src/live_effects/effect.cpp:542 msgid "Bounding Box" msgstr "Omvattend vak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:546 msgid "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "Het pad omvormen naar een omvattend vak dat een ander pad volledig omvat" #: ../src/live_effects/effect.cpp:557 msgid "Measure Segments" msgstr "Meten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:561 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and many other " "configuration options" msgstr "Afstandsmeting tussen knopen toevoegen, met optionele projectie en andere opties" #: ../src/live_effects/effect.cpp:571 msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "Hoeken (omlijsting/afschuining)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:575 msgid "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, or cutting them off" msgstr "Hoeken van paden afsnijden of afronden tot een bepaalde straal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:585 msgid "Boolean operation" msgstr "Booleaanse operatie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:589 msgid "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with another path" msgstr "Pad niet-destructief snijden, verenigen, aftrekken, doorsneden en delen met een ander pad" #: ../src/live_effects/effect.cpp:599 msgid "Power clip" msgstr "Power clip" #: ../src/live_effects/effect.cpp:603 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "Inverteren, verbergen of uitvlakken van een clip (zoals een Booleaanse operatie)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:613 msgid "Power mask" msgstr "Power masker" #: ../src/live_effects/effect.cpp:617 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Inverteren, verbergen of het negatief van een masker gebruiken" #: ../src/live_effects/effect.cpp:627 msgid "Ellipse from points" msgstr "Ellips door punten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:631 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "Cirkel, ellips, boog of segment tekenen gebaseerd op de noden van een pad" #: ../src/live_effects/effect.cpp:645 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "Pad verplaatsen, optioneel vlijven hoekige knooppunten hoekig" #: ../src/live_effects/effect.cpp:655 msgid "Dashed Stroke" msgstr "Streepjeslijn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:659 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the same number of dashes " "per path segment" msgstr "" "Streepjeslijn toevoegen waarvan de strepen exact op een knooppunt eindigen, optioneel met hetzelfde " "aantal streepjes per segment" #: ../src/live_effects/effect.cpp:669 msgid "Angle bisector" msgstr "Deellijn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "Een lijn tekenen die de hoek tussen de eerste drie knooppunten van een pad in twee deelt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Cirkel (middelpunt en straal)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:687 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last determines its radius" msgstr "" "Een cirkel tekenen, het eerste knoppunt van een pad is het centrum en het laatste bepaalt de straal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:697 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Cirkel door 3 punten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:701 msgid "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of the path" msgstr "Een cirkel tekenen waarvan de omtrek door de eerste drie knooppunten van een pad gaat" #: ../src/live_effects/effect.cpp:711 ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Uitrekken" #: ../src/live_effects/effect.cpp:715 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "Een pad uitrekken door een vlak voor elk segment te maken" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 msgid "Line Segment" msgstr "Lijnsegment" #: ../src/live_effects/effect.cpp:729 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "Een rechte lijn tekenen die het eerste en laatste knooppunt van een pad verbindt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:739 ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Parallel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:743 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "Een versleepbare lijn maken die steeds parallel is aan een twee-knooppuntenpad" #: ../src/live_effects/effect.cpp:753 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Loodrechte deellijn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:757 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that connects the start and end " "nodes" msgstr "" "Een loodrechte tekenen in het midden van een (denkbeeldige) lijn tussen start- en eindknooppunt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:767 msgid "Tangent to curve" msgstr "Raaklijn aan curve" #: ../src/live_effects/effect.cpp:771 msgid "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved along the path" msgstr "Een raaklijn met variabele lengte en additionele hoek die verplaatst kan worden langs het pad" #: ../src/live_effects/effect.cpp:782 msgctxt "path effect" msgid "Slice" msgstr "Opdelen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:786 msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times." msgstr "Deelt het item op. Dit kan meermaals toegepast worden." #: ../src/live_effects/effect.cpp:797 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect-stapeltest" #: ../src/live_effects/effect.cpp:801 msgid "Test LPE" msgstr "Test padeffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:811 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Dynamische lijn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:815 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a parameter for the brush angle" msgstr "" "Kalligrafische lijnen met variabel vormgegeven uiteinden maken, met behulp van een parameter voor " "de penseelhoek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:825 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Roostervervorming" #: ../src/live_effects/effect.cpp:829 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Een object met een 4x4 grid vervormen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:839 msgid "Path length" msgstr "Padlengte" #: ../src/live_effects/effect.cpp:843 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "De totale lengte van een (gekromd) pad tonen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:853 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Recursief skelet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:857 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Een pad recursief" #: ../src/live_effects/effect.cpp:867 msgid "Text label" msgstr "Label" #: ../src/live_effects/effect.cpp:871 msgid "Add a label for the object" msgstr "Een label voor het object toevoegen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:881 ../src/live_effects/effect.cpp:885 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Borduren" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1124 msgid "Is visible?" msgstr "Zichtbaar?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1124 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas" msgstr "" "Indien uitgevinkt, blijft het effect op het object toegepast, maar is het tijdelijk niet zichtbaar " "op het canvas" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1125 msgid "Version" msgstr "Versie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1125 msgid "LPE version" msgstr "LPE inversie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1154 msgid "No effect" msgstr "Geen effect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1653 msgid "Default value: " msgstr "Standaardwaarde: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1654 ../src/live_effects/effect.cpp:1729 msgid "Default value overridden: " msgstr "Standaardwaarde overschreven: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1657 ../src/live_effects/effect.cpp:1726 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:976 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1661 ../src/live_effects/effect.cpp:1740 msgid "Set" msgstr "Instellen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1682 ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Uitzetten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1697 msgid ": Set default parameters" msgstr ": standaardparameters instellen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1743 msgid "Default value: Default" msgstr "Standaardwaarde: standaard" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1814 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Parameter %s bewerken." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1819 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Geen van de toegepaste padeffectparameters kunnen op het canvas bewerkt worden." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Length left:" msgstr "Lengte links:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Definieert het linkereinde van de deellijn" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Length right:" msgstr "Lengte rechts:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Definieert het rechtereinde van de deellijn" # # File: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp, line: 85 # File: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp, line: 159 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:84 ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:158 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Het \"linker\"einde van de deellijn aanpassen" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:90 ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Het \"rechter\"einde van de deellijn aanpassen" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Startpad:" # Het eerste "Path" lijkt me onjuist te zijn; zie vorige string. #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Pad om aan het begin van dit pad toe te voegen" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Positie beginpad:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Positie waar het beginpad aangehecht wordt" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Begincurve startpad:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Begincurve" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Eindcurve startpad:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Eindcurve" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Eindpad:" # Het eerste "Path" lijkt me onjuist te zijn; zie vorige string. #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Pad om aan het einde van dit pad te hangen" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Positie eindpad:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Positie waar het padeinde aangehecht wordt" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Startcurve eindpad:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Eindcurve eindpad:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Bend path:" msgstr "Buigingspad:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Pad waarlangs het originele pad gebogen moet worden" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:286 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "_Width:" msgstr "B_reedte:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Width of the path" msgstr "Breedte van het pad" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "W_idth in units of length" msgstr "B_reedte als x maal lengte" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "De breedte van het pad schalen als x maal zijn lengte" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "_Original path is vertical" msgstr "_Origineel pad is verticaal" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Draait het origineel 90 graden alvorens het langs het buigingspad te buigen" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64 ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:97 msgid "Hide width knot" msgstr "Breedte knooppunt verbergen" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:186 ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:292 msgid "Change the width" msgstr "Lijndikte aanpassen" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "union" msgstr "vereniging" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "intersection" msgstr "overlap" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "difference" msgstr "verschil" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "symmetric difference" msgstr "symmetrisch verschil" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52 msgid "division" msgstr "verdelen" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:66 msgid "even-odd" msgstr "even-oneven" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "non-zero" msgstr "niet nul" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "positive" msgstr "positief" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:69 msgid "take from object" msgstr "van object overnemen" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Operand path:" msgstr "Bewerkingspad:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Bewerkingspad voor de booleaanse bewerking" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operation:" msgstr "Bewerking:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Boolean Operation" msgstr "Booleaanse bewerking" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Swap operands" msgstr "Paden omwisselen" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Paden wisselen (bruikbaar bij vb. verschil)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:80 msgid "Remove inner" msgstr "Niet-contour verwijderen" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to avoid invisible extra points" msgstr "" "Voor snijbewerkingen: niet-contourlijnen van snijpad verwijderen om extra onzichtbare knooppunten " "te vermijden" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type this:" msgstr "Vulling huidig pad:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Vulling van dit pad" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85 msgid "Fill type operand:" msgstr "Vulling bewerkingspad:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Vulling van bewerkingspad" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Linked path:" msgstr "Gelinkt pad:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Pad waar originele paddata van genomen worden" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Visueel omvattend vak" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Gebruikt het visueel omvattend vak" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Stappen met CTRL:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Aantal stappen veranderen bij indrukken van CTRL" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "Handvatgrootte:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Helper size" msgstr "Handvatgrootte" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Wijzigingen toepassen indien gewicht = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Wijzigingen toepassen indien gewicht > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Alleen geselecteerde knooppunten veranderen" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight %:" msgstr "Gewichts% aanpassen:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Gewichtspercentage van effect aanpassen" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:99 msgid "Default weight" msgstr "Standaardwaarde" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104 msgid "Make cusp" msgstr "Hoekig maken" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:151 msgid "Change to default weight" msgstr "Aanpassen naar standaardgewicht" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:157 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Naar nulgewicht aanpassen" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:163 ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:178 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Verander scalaire parameter" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 msgid "No Shape" msgstr "Zonder vorm" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "With LPE's" msgstr "Met padeffecten" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:37 msgid "Without LPE's" msgstr "Zonder padeffecten" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:38 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Enkel Spiro of BSpline" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Linked Item:" msgstr "Gelinkt item:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Item waar originele data van genomen worden" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:429 msgid "Shape" msgstr "Vorm" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 msgid "Linked shape" msgstr "Gekoppelde vorm" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "Attributes" msgstr "Attributen" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "" "Attributes of the original that the clone should copy, written as a comma-separated list; e.g. " "'transform, X, Y'." msgstr "" "Attributen die de kloon overneemt van het origineel; opgegeven als een door comma's gescheiden " "lijst: vb. 'transform, X, Y'." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 msgid "CSS Properties" msgstr "CSS Eigenschappen" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "" "CSS properties of the original that the clone should copy, written as a comma-separated list; e.g. " "'fill, filter, opacity'." msgstr "" "Attributen die de kloon overneemt van het origineel; opgegeven als een door comma's gescheiden " "lijst: 'fill, filter, opacity'." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:50 msgid "Allow Transforms" msgstr "Transformaties toestaan" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:50 msgid "Allow transforms" msgstr "Transformaties toestaan" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:120 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Geen Vorm Sync met Huidige" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "_X-grootte:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Rastergrootte in X-richting." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "_Y-grootte:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Rastergrootte in Y-richting." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Kaleidoscoop" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:44 ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Fuse paths" msgstr "Paden samenvoegen" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Rotate methods" msgstr "Draaimethoden" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Origin" msgstr "Oorsprong" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Oorsprong van de draaiing aanpassen" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "Beginpunt" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Beginpunt om de beginhoek te bepalen" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Beginpunt aanpassen om de beginghoek te bepalen" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Starting angle" msgstr "Beginhoek" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Hoek van de eerste kopie" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Rotation angle" msgstr "Draaihoek" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Hoek tussen twee kopies" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Number of copies" msgstr "Aantal kopies" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Aantal kopies van het originele pad" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "Gap" msgstr "Ruimte" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "Ruimte tussen kopies, gebruik kleine negatieve waarden om sommige verbindingen te fixen" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Distribute evenly" msgstr "Gelijkmatig verdelen" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle setting)" msgstr "Hoek tussen kopieën is 360°/aantal kopieën (negeert rotatiehoekinstelling)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Mirror copies" msgstr "Kopies spiegelen" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Mirror between copies" msgstr "Spiegelen tussen kopies" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:74 ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Split elements" msgstr "Splitsen" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:74 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Kopies splitsen zodat elk zijn eigen stijl kan hebben" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:365 ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:148 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:92 msgid "Reset styles" msgstr "Stijlen resetten" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Naaipad:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Het pad dat als naad gebruikt wordt." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "_Aantal paden:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Het aantal paden dat gegenereerd wordt." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "_Randvariatie begin:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "" "De mate van variatie waarmee de beginpunten van de steken binnen en buiten het hulplijnpad " "verplaatst mogen worden" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Af_standsvariatie begin:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide " "path" msgstr "" "De mate van variatie waarmee de beginpunten van de steken langs het hulplijnpad verplaatst mogen " "worden" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Ra_ndvariatie einde:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "" "De mate van variatie waarmee de eindpunten van de steken binnen en buiten het hulplijnpad " "verplaatst mogen worden" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Afstands_variantie einde:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide " "path" msgstr "" "Mate van variatie waarmee de eindpunten van de steken langs het hulplijnpad verplaatst mogen worden" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Br_eedte schalen:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Schaal de breedte van het naaipad" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Br_eedte relatief aan lengte schalen" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Schaal de breedte van het naaipad relatief t.o.v. zijn lengte" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Aantal streepjes" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Open ruimte" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Segmenten gebruiken" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Halve lengte begin/einde" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "Halve lengte aan begin en einde van elk segment" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Equalize dashes" msgstr "Streepjes gelijk maken" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest path segment" msgstr "Globale lengte van streepjes is ongeveer de lengte van de streepjes in het kortste padsegment" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Important messages" msgstr "Belangrijke info" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "Pas \"padeffect Vullen tussen diverse\" toe om vulling toe te voegen." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Vijf punten nodig om een ellips te maken" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Geen ellips gevonden voor opgegeven punten" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "no reordering" msgstr "geen rendering" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag" msgstr "zig-zag" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "zig-zag, eerste omgekeerd" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest" msgstr "dichtstbijzijnde" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "closest, reverse first" msgstr "dichtstbijzijnde, eerste omgekeerd" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "handelsreizigersprobleem 2-opt (snel, slecht)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "handelsreizigersprobleem 3-opt (snel, ok)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "handelsreizigersprobleem 4-opt (seconden)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "handelsreizigersprobleem 5-opt (minuten)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "straight line" msgstr "rechte lijn" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to begin" msgstr "naar begin verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49 msgid "move to middle" msgstr "naar midden verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50 msgid "move to end" msgstr "naar einde verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Ordering method" msgstr "Rangschikking" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Methode voor het rangschikken van subpaden" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Connection method" msgstr "Verbindingsmethode" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Methode om eindpunten van subpaden te verbinen" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch length" msgstr "Steeklengte" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)" msgstr "Pad verdelen in rechte segmenten van opgegeven lengte (in door gebruiker opgegeven eenheid)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Minimum steeklengte [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length" msgstr "Steken samenvoegen die korter zijn dan dit percentage van de steeklengte" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Stitch pattern" msgstr "Steekpatroon" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Selecteer tussen verschillende steekpatronen" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Show stitches" msgstr "Steken tonen" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "" "Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with embroidery machines)" msgstr "" "Creëer opening tussen steken (enkel gebruiken voor voorbeeldweergave, deactiveer voor gebruikt met " "borduurmachines)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Show stitch gap" msgstr "Steekafstand tonen" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches" msgstr "Afstand tussen steken bij het tonen van steken" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump if longer" msgstr "Verspring indien langer" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Verspring indien langer dan" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Pad bovenzijde:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Pad bovenzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Pad rechterzijde:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Pad rechterzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Pad onderzijde:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Pad onderzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Pad linkerzijde:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Pad linkerzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "_Linker- en rechterpad inschakelen" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Het vervormingspad aan de linker- en rechterzijde inschakelen" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "P_ad boven- en onderzijde inschakelen" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Het vervormingspad aan de boven- en onderzijde inschakelen" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Richting" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Bepaalt de richting en mate van uitrekking" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 msgid "Without LPEs" msgstr "Zonder padeffecten" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Met Spiro of BSpline" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With all LPEs" msgstr "Met alle padeffecten" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Paden waar originele paddata van genomen worden" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPEs:" msgstr "Padeffecten:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered" msgstr "Welke padeffecten van de gekoppelde paden beschouwd moeten worden" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Join subpaths" msgstr "Subpaden samenvoegen" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Close path" msgstr "Pad sluiten" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 msgid "Autoreverse" msgstr "Auto-omdraaien" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path:" msgstr "Tweede pad:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Tweede pad waar originele paddata van genomen worden" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverse Second" msgstr "Tweede omdraaien" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Volgorde tweede pad omdraaien" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:35 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:567 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:8 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:36 msgid "Force arc" msgstr "Boog forceren" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:37 msgid "Force bezier" msgstr "Bezier forceren" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:7 ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Eenheid:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Eenheid" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 msgid "Method to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Methoden om omlijsting of afschuining te berekenen" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer" msgstr "Modus, bv. omlijsting of afschuining" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Straal, in eenheid of in %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Afschuiningsstappen:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Chamfer steps" msgstr "Afschuiningsstappen" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Radius in %" msgstr "Straal in %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Flexibele straal (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Knooppuntafstand in plaats van straal gebruiken" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Hide knots" msgstr "Knooppunten verbergen" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:64 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Wijzigingen toepassen indien straal = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:65 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Wijzigingen toepassen indien straal > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:236 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:60 msgid "Fillet" msgstr "Lijst" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:241 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62 msgid "Inverse fillet" msgstr "Omgekeerde lijst" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 msgid "Chamfer" msgstr "Afschuining" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:252 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Omgekeerde afschuining" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "_Teeth:" msgstr "T_anden:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "The number of teeth" msgstr "Aantal tanden" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "Tanddrukhoek (gewoonlijk 20-25 graden). De ratio van tanden die geen contact maken." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Min Radius:" msgstr "Min straal:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Minimum straal, lage waarden kunnen traag zijn" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "Traject:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Pad waarlangs de tussenliggende stappen gemaakt worden." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "_Stappen:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Bepaalt het aantal stappen van het beginpad tot het eindpad." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "_Equidistant" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the " "distance depends on the location of the nodes of the trajectory path." msgstr "" "Indien aangevinkt, is de ruimte tussen de intermediairen constant over de lengte van het pad. " "Indien niet aangevinkt is de afstand afhankelijk van de positie van de knooppunten op het traject." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "CubicBezierFit" msgstr "CubicBezierFit" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "CubicBezierJohan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "SpiroInterpolator" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Middelpuntzoekend Catmull-Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Interpolator type:" msgstr "Type interpolator:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between stroke width along the " "path" msgstr "Bepaalt de gebruikte interpolator voor eht interpoleren tussen lijnbreedte en pad" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149 ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Beveled" msgstr "Afgeschuind" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Rounded" msgstr "Afgerond" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:153 ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Miter" msgstr "Verstekhoek" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Miter Clip" msgstr "Afgesneden hoek" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Geëxtrapoleerde boog" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:70 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Geëxtrapoleerde boog Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:71 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Geëxtrapoleerde boog Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:72 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Geëxtrapoleerde boog Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 msgid "Butt" msgstr "Peuk" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:515 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:516 msgid "Peak" msgstr "Piek" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Dikte van de lijn" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "Line cap" msgstr "Lineair" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Einde van de lijn" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:239 msgid "Join:" msgstr "Hoekpunten:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Bepaalt de vorm van de padhoeken" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Miter limit:" msgstr "Versteklimiet:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Maximale lengte van de verstek (in lijnbreedtes)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Force miter" msgstr "Verstekkracht" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Overschrijft de versteklimiet en forceert een verbinding." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Gap length:" msgstr "_Lengte opening:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Grootte verborgen deel van onderliggend pad" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362 msgid "_In units of stroke width" msgstr "_In eenheid van lijnbreedte" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363 msgid "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document units are used." msgstr "Opening in aantal keer lijnbreedte. Indien uitgevinkt worden documenteenheden gebruikt." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "_Gaps in both" msgstr "_Openingen in beide" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "At path intersections, both parts will have a gap" msgstr "Bij padkruisingen zullen beide delen een opening hebben" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Groepen: inverse" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "Gebruik andere lijnbreedte, bruikbaar in groepen met verschillende lijnbreedtes" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "S_witcher size:" msgstr "_Grootte intersectie:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Oriëntatie indicator/grootte intersectie" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing Signs" msgstr "Intersectietekens" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing signs" msgstr "Intersectietekens" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:668 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all crossings, Ctrl + click to " "reset and change all crossings" msgstr "Sleep om een" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:715 msgid "Change knot crossing" msgstr "Intersectie aanpassen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Verplaatsingen horizontaal spiegelen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Verplaatsingen verticaal spiegelen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Enkel perimeter gebruiken" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Bijwerken tijdens knooppuntverplaatsing (kan traag zijn)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Handvat 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Handvat 0 - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: langs assen verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Handvat 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Handvat 1 - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: langs assen verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Handvat 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Handvat 2 - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: langs assen verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Handvat 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Handvat 3 - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: langs assen verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Handvat 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Handvat 4 - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: langs assen verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Handvat 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Handvat 5 - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: langs assen verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Handvat 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Handvat 6 - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: langs assen verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Handvat 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Handvat 7 - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: langs assen verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Handvat 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Handvat 8x9 - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: langs assen verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Handvat 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Handvat 10x11 - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: langs assen verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Handvat 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Handvat 12 - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: langs assen verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Handvat 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Handvat 13 - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: langs assen verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Handvat 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Handvat 14 - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: langs assen verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Handvat 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Handvat 15 - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: langs assen verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Handvat 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Handvat 16 - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: langs assen verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Handvat 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Handvat 17 - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: langs assen verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Handvat 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Handvat 18 - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: langs assen verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Handvat 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Handvat 19 - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: langs assen verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Handvat 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Handvat 20x21 - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: langs assen verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Handvat 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Handvat 22x23 - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: langs assen verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Handvat 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Handvat 24x26 - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: langs assen verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Handvat 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Handvat 25x27 - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: langs assen verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Handvat 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Handvat 28x30 - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: langs assen verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Handvat 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Handvat 29x31 - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: langs assen verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Handvat 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Handvat 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: langs assen verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 msgid "Reset grid" msgstr "Raster resetten" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 msgid "Show Points" msgstr "Punten tonen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 msgid "Hide Points" msgstr "Punten verbergen" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Closed" msgstr "Gesloten" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open start" msgstr "Open begin" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:131 msgid "Open end" msgstr "Open einde" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:132 msgid "Open both" msgstr "Beide open" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Einde:" # # File: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp, line: 33 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Bepaalt welke zijde van de lijn of lijnsegment oneindig is." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:60 ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:89 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:526 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:61 ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:86 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Unit of measurement" msgstr "Meeteenheid" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Oriëntatie van lijn en labels" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Color and opacity" msgstr "Kleur en ondoorzichtigheid" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Kleur en ondoorzichtigheid van de afstanden instellen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Font" msgstr "Lettertype" # De volgende zes strings beschrijven wat enkele toetsen doen. # Een kleine letter maakt duidelijker dat ze een voortzetting zijn. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Select font for labels" msgstr "Selecteer lettertype voor labels" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Aantal cijfers na de komma" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Overlap samenvoegen °" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use 180° to disable merging" msgstr "" "Minimum hoek waarbij afstandslijnen samengevoegd worden. Gebruik 108° om samenvoeging uit te " "schakelen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Position" msgstr "Positie" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "Afstand van de afstandslijn tot het pad" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Label position" msgstr "Labelpositie" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Afstand van de labels tot de afstandslijn" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Help line distance" msgstr "Afstand hulplijn" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Afstand van de loodrechte lijnen van het pad" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Help line elongation" msgstr "Hulplijn verwijdering" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "Afstand uiteinden hulplijnen van de afstandslijn" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 77 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "Breedte afstandslijn. DIN standaard: 0,25 of 0,35 mm" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Scaling factor" msgstr "Schalingsfactor" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label format" msgstr "Labelinhoud" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "Labelinhoud: beschikbare variabelen: {measure}, {unit}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "Blacklist segments" msgstr "Zwarte lijst segmenten" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You can use another LPE " "with different parameters to measure these." msgstr "" "Kommagescheiden lijst van segmentindices die niet gemeten moeten worden. Je kan een ander padeffect " "met andere parameterwaarden gebruiken om deze te meten." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Invert blacklist" msgstr "Zwarte lijst omkeren" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Zwarte lijst als whitelist gebruiken" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Show segment index" msgstr "Segmentindices tonen" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "Index van de segmenten in het label tonen voor eenvoudiger toevoeging aan de zwarte lijst" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Arrows outside" msgstr "Pijlen langs buiten" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "Pijlen in de andere richting van de afstandslijn tekenen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Flip side" msgstr "Andere zijde" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "Afstandslijnen en labels aan de andere zijde van het pad tekenen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Scale sensitive" msgstr "Schaal intelligent" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "Wanneer het pad gegroepeerd is en de groep wordt geschaald, de afstand aanpassen." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Localize number format" msgstr "Lokale getalweergave" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German locale" msgstr "Lokale getalweergave gebruiken, vb. '1,0' in plaats van '1.0' in Nederlandse interface" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Rotate labels" msgstr "Labels draaien" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "Labels parallel aan afstandslijn" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide line under label" msgstr "Lijn onder label verbergen" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Afstandslijn verbergen zodra deze met label overlapt" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Hide arrows" msgstr "Pijlen verbergen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Don't show any arrows" msgstr "Geen pijlen tonen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values < 1" msgstr "Waarden < 1 vermenigvuldigen" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "Waarden kleiner dan 1 met 100 vermenigvuldigen en eenheid weglaten" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "Linked objects:" msgstr "Gelinkte objecten:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "Objecten waarvan de knopen op het pad geprojecteerd worden en nieuwe metingen genereren" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance" msgstr "Afstand" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "Afstand van de afmetingslijnen van het buitenste knooppunt" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection" msgstr "Projectiehoek" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Projectiehoek in stappen van 90°" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection" msgstr "Projectie activeren" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection mode" msgstr "Projectiemodus activeren" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Labeloverlap vermijden" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "Labels draaien indien het segment korter is dan het label" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Measure bounding box" msgstr "Omvattend vak meten" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Meting toevoegen voor geometrisch omvattend vak" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Only bounding box" msgstr "Enkel omvattend vak" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Enkel geometrisch omvattend vak meten" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add object center" msgstr "Midden toevoegen" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add the projected object center" msgstr "Geprojecteerd objectmidden toevoegen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only max and min" msgstr "Enkel max en min" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Enkel max/min waarden berekenen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:300 #: ../src/verbs.cpp:298 ../src/verbs.cpp:336 ../share/ui/dialog-trace.glade:935 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:14 ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/funcplot.inx:47 ../share/extensions/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:103 ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:61 ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:33 ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:46 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 #: ../share/extensions/measure.inx:39 ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 ../share/extensions/pathalongpath.inx:24 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:41 #: ../share/extensions/text_split.inx:14 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Help" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Measure segments help" msgstr "Help voor Meten" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:192 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML editor to find out the " "class or ID, then use the Style dialog to apply a new style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with blacklists,this allows " "for labels and measurements with different orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the bottom." msgstr "" "Algemeen\n" "Afstandslijnen en -labels positioneren en tonen\n" "\n" "Projectie\n" "Een lijn met afmetingen voor de geselecteerde objecten tonen \n" "\n" "Opties\n" "Opties voor kleur, precisie, labelopmaak en weergave\n" "\n" "Tips\n" "Aangepaste stijl: om stijlen verder aan te passen gebruik de XML-editor om de klasse " "of ID te vinden, gebruik vervolgens het dialoogvenster Stijlen om een nieuwe stijl toe te passen.\n" "Blacklists: om sommige segmenten of projectiestappen te verbergen.\n" "Meerdere Maten padeffecten: op hetzelfde object, tezamen met de blacklists, maakt dit " "labels en metingen met verschillende richting of additionele projectie toe.\n" "Standaardwaarden instellen: voor elk padeffect kunnen onderaan standaardwaarden " "ingesteld worden." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:297 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:298 msgid "Projection" msgstr "Projectie" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:518 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Niet uniforme schaal" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:48 msgid "Vertical page center" msgstr "Verticaal, midden pagina" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:49 msgid "Horizontal page center" msgstr "Horizontaal, midden pagina" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:50 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Vrije spiegellijn" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:51 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "X-coördinaat van midden spiegellijn" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:52 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Y-coördinaat van midden spiegellijn" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Mode" msgstr "Modus" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or constrained to certain symmetry " "points." msgstr "Spiegelmodus instellen: of vrije spiegellijn of beperkt tot bepaalde symmetriepunten." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Discard original path" msgstr "Origineel pad verwijderen" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 56 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Alleen spiegelbeeld behouden en origineel pad verwijderen." # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 57 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Origineel en gespiegeld pad samenvoegen in één pad" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Tegenovergestelde zijden samenvoegen" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Neemt het deel van de andere zijde van de spiegellijn as het origineel." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its own style." msgstr "" "Origineel en gespiegelde in verschillende paden splitsen opdat elk pad zijn eigen stijl heeft." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 msgid "Keep open paths on split" msgstr "Open paden bij afsplitsen behouden" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 msgid "Do not automatically close paths along the split line." msgstr "Paden niet automatisch sluiten langs de splitlijn." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Mirror line start" msgstr "Begin spiegellijn" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Start point of mirror line" msgstr "Beginpunt spiegellijn" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Adjust start point of mirror line" msgstr "Beginpunt spiegelas aanpassen" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Mirror line end" msgstr "Einde spiegellijn" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "End point of mirror line" msgstr "Eindpunt van spiegellijn" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Eindpunt spiegellijn aanpassen" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Mirror line mid" msgstr "Middelpunt spiegellijn" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Center point of mirror line" msgstr "Middelpunt van spiegellijn" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Middelpunt van spiegellijn aanpassen" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:142 msgid "Vertical center" msgstr "Midden verticaal" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:145 msgid "Horizontal center" msgstr "Midden horizontaal" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Live update" msgstr "Live update" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Update while moving handle" msgstr "Bijwerken tijdens handvatverplaatsing" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:601 msgid "Offset point" msgstr "Offset punt" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Adjust the offset" msgstr "De offset aanpassen" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 51 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Bepaalt linkereinde van de parallelle" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 52 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Bepaalt rechtereinde van de parallelle" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 107 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "\"Linkereinde\" van de parallelle aanpassen" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:115 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "\"Rechtereinde\" van de parallelle aanpassen" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Enkel, uitgerekt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Herhaald" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Herhaald, uitgerekt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Pattern source:" msgstr "Patroonbron:" # Het eerste "Path" lijkt me onjuist te zijn; zie vorige string. #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Het patroon om langs het skeletpad te leggen" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Width of the pattern" msgstr "Breedte van het patroon" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Pattern copies:" msgstr "Patroonkopieën:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Het aantal patroonkopieën langs het skeletpad" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Br_eedte als x maal lengte" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "De breedte van het patroon als x maal zijn lengte" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Spa_cing:" msgstr "_Afstand:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern " "width." msgstr "" "Ruimte tussen kopies van het patroon. Negatieve waarden zijn mogelijk, maar beperkt tot -90% van de " "patroonbreedte." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "No_rmal offset:" msgstr "_Normale verplaatsing:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Tan_gentiële verplaatsing:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Verplaat_singen uitgedrukt in patroongrootte" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "" "Tussenafstand, tangentiële en normale verplaatsing zijn uitgedrukt als breedte/hoogte verhouding" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Het patroon is _verticaal" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Patroon 90 graden draaien voor toepassen" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "Nabi_je uiteinden aaneensmelten:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "Uiteinden dichter dan dit getal aaneensmelten. 0 betekent geen versmelting." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Perspectief" # Vertaling is hier min of meer letterlijk. # Het gaat hier om een vervorming van een object door een verplaatsing van de 4 paden van het kader van de omhullende # Alternatieven: "Vervorming kader", "Vervorming omhullende" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Omslagvervorming" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Overloopperspectief" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Selecteer het type vervorming" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Linksboven" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Linksboven - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: bewegen langs assen" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Rechtsboven" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Rechtsboven - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: bewegen langs assen" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Linksonder" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Linksonder - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: bewegen langs assen" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Rechtsonder" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "Rechtsonder - Ctrl+Alt+Klikken: resetten, Ctrl: bewegen langs assen" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:288 msgid "Handles:" msgstr "Handvatten:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:330 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:146 msgid "_Clear" msgstr "_Wissen" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Afsnijding verbergen" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Afsnijding omkeren" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Afsnijding afvlakken" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "Afsnijding afvlakken, zie vullingsregel bij conversie naar paden" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Info" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result after convert clip to " "paths." msgstr "" "Vullingsregel evenoneven gebruiken bij dialoogvenster Vulling en lijn indien geen " "afvlakkingsresultaat na conversie van afsnijding naar paden." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37 msgid "Invert mask" msgstr "Masker inverteren" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Hide mask" msgstr "Masker verbergen" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Add background to mask" msgstr "Achtergrond aan masker toevoegen" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Background color and opacity" msgstr "Kleur en ondoorzichtigheid achtergrond" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Kleur en ondoorzichtigheid van de achtergrond instellen" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "CubicBezierSmooth" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:233 msgid "Spiro" msgstr "Spiraal" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Offset points" msgstr "Offsetpunten" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "No jumping handles" msgstr "Geen verspringende handvatten" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Allow to move handles along the path without them automatically attaching to the nearest path " "segment" msgstr "" "Verplaatsen van handvatten langs het pad toestaan, zonder ze automatisch vast te maken aan het " "dichtstbijzijnde padsegment" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort points" msgstr "Punten sorteren" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "Punten sorteren overeenkomstig met de tijdswaarde langs de curve" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Gladheid:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Stelt de gladheid in voor de CubicBezierJohan interpolator; 0 = lineaire interpolatie, 1 = glad" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Width factor:" msgstr "Breedtefactor:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path" msgstr "Lijnbreedte uniform langs het volledige pad schalen" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Start cap:" msgstr "Afronding begin:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Bepaalt de vorm van het padbegin" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:279 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maximale lengte (in lijnbreedtes) van de punt" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "End cap:" msgstr "Afronding einde:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Bepaalt de vorm van het padeinde" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:515 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Rond" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:516 msgid "Zero width" msgstr "Nulbreedte" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Auto ellips" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Cirkel forceren" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Isometrische cirkel" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Cirkel in perspectief" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Steinerellips" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Steiner ingeschreven ellips" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse (at least 5 nodes)\n" "- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n" "- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n" "- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Methoden om een ellips te genereren\n" "- Auto ellips: fit een cirkel (2-4 punten) of een ellips (> 5 punten)\n" "- Cirkel forceren: (tenminste 2 punten) steeds een cirkel fitten\n" "- Isometrische cirkel: (3 punten) eerste twee zijden gebruiken\n" "- Cirkel in perspectief: (4 punten) cirkel in vierkant in perspectief\n" "- Steinerellips: (3 punten) ellips rond driehoek\n" "- Steiner ingeschreven ellips: (3 punten) ellips in driehoek" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "_Frame (isometrische rechthoek)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Parallelogram rond ellips tekenen" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "_Vierkant in perspectief" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Een vierkant in perspectief rond de cirkel tekenen\n" "(alleen bij methode \"Cirkel in perspectief\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "_Boog" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Een open boog genereren (open ellips) gebaseerd op eerste en laatste knooppunt\n" "(alleen bij methoden \"Auto ellips\" en \"Cirkel forceren\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "Boog _andere zijde" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Zijden van de boog wisselen" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "Boog _afsnijden" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Create a circle / ellipse segment" msgstr "Cirkel- of ellipssegment creëren" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "Ass_en" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Assen van de ellips tekenen" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Perspectiefassen" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Assen in perspectief tekenen\n" "(alleen in de methode \"Cirkel in perspectief\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Draaihoek assen" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Draaihoek assen [deg]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "_Bronpad" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Origineel pad tonen" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Willekeurigheid frequentie:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variatie afstand tussen krabbels, in %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Groei:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Stijging afstand tussen krabbels." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Gladheid bochten: 1ste zijde, in:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "" "Gladheid/scherpte van het pad instellen bij naderen van een bocht aan de onderzijde. 0=scherp, " "1=standaard" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "1ste zijde, uit:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "" "Gladheid/scherpte van het pad instellen bij verlaten van een bocht aan de onderzijde. 0=scherp, " "1=standaard" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "2de zijde, in:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "" "Gladheid/scherpte van het pad instellen bij naderen van een bocht aan de bovenzijde. 0=scherp, " "1=standaard" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "2de zijde, uit:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "" "Gladheid/scherpte van het pad instellen bij verlaten van een bocht aan de bovenzijde. 0=scherp, " "1=standaard" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Nervositeit grootte: 1ste zijde:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Bocht 'onderzijde' willekeurig verplaatsen om variaties in grootte te maken." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "2de zijde:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Bocht 'bovenzijde' willekeurig verplaatsen om variaties in grootte te maken." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Nervolisiteit parallellisme: 1ste zijde:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "" "Richtingswillekeurigheid toevoegen door het tangentieel verplaatsen van de bochten langs de " "'onderzijde' naar de randen." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "" "Richtingswillekeurigheid toevoegen door het tangentieel verplaatsen van de bochten langs de " "'bovenzijde' naar de randen." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Willekeurigheid: 1ste zijde:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Willekeurigheid van gladheid bochten 'onderzijde'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Willekeurigheid van gladheid bochten 'bovenzijde'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Dik/dun pad genereren" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Een lijn met variërende dikte simuleren" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Krabbels buigen" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Een globale buiging toevoegen aan de krabbels (trager)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Dikte: bij 1ste zijde:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Breedte bij bochten aan 'onderzijde'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "Bij 2de zijde:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Breedte bij bochten aan 'bovenzijde'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "Van 2de naar 1ste zijde:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Breedte van 'bovenzijde' naar 'onderzijde'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "Van 1ste naar 2de zijde:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Breedte van 'onderzijde' naar 'bovenzijde'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Breedte en richting arcering" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Frequentie en richting krabbels instellen" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Globale buiging" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount" msgstr "" "Relatieve positie ten opzichte van referentiepunt bepaalt globale richting en grootte van de buiging" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:29 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "Door aantal segmenten" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 msgid "By max. segment size" msgstr "Door max. segmentlengte" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:33 msgid "Along nodes" msgstr "Langs knooppunten" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:34 msgid "Rand" msgstr "Rand" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:35 msgid "Retract" msgstr "Intrekken" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41 msgid "Method" msgstr "Methode" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41 msgid "Division method" msgstr "Verdeelmethode" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:42 msgid "Max. segment size" msgstr "Door max. segmentlengte" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:43 msgid "Number of segments" msgstr "Aantal segmenten" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:44 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Max. verplaatsing in X-richting" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Max. verplaatsing in Y-richting" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Global randomize" msgstr "Globaal randomiseren" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Handles" msgstr "Handvatten" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Handles options" msgstr "Handvatopties" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Knooppunten verschuiven" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Fixed displacement" msgstr "Vaste verplaatsing" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Vaste verschuiving, 1/3 segmentlengte" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Compatibel met verstuifgereedschap" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Voor gebruik met verstuifgereedschap in kopiemodus" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Knooppunten toevoegen Elk segment onderverdelen" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:155 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Variatie knooppunten Knoopunten/handvatten verplaatsen" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:163 msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" msgstr "Extra verruwen Extra laag ruwheid toevoegen" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:171 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Opties Opties naar ruw aanpassen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 #: ../share/extensions/restack.inx:25 ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:81 #: ../share/extensions/restack.inx:27 ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:747 msgid "Start" msgstr "Begin" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:748 msgid "End" msgstr "Einde" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "Inter_val markeringen:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Afstand tussen opeenvolgende markeringen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Len_gte hoofdmarkering:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Lengte van de hoofdmarkeringen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "Lengte hulp_markering:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Lengte van de hulpmarkeringen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "_Onderverdelingen:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Een hoofdmarkering tekenen elke ... stappen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "_Markeringen verplaatsen met:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Markeringen verplaatsen met dit aantal stappen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Oriëntatie markering:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Oriëntatie van de markeringen (ten opzichte van het pad van begin tot einde)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "_Beginpunt:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Positie van eerste markering" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Markering uiteinden:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Kies of er markeringen getekend worden op het begin en het einde van het pad" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Handvatten tonen" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Pad tonen" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Midden van knoop tonen" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Origineel tonen" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Knooppunten en handvatten schalen" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object you are applying it to. " "If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "Het padeffect \"Handvatten tonen\" verwijdert alle aangepaste stijlen op het toegepaste object. " "Indien je dit niet wil, klik Annuleren." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Steps:" msgstr "Stappen:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Aantal vereenvoudigingsstappen aanpassen " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Ruwe grenswaarde:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Smooth angles:" msgstr "Hoeken glad maken:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "Max hoek bij handvatten om ze glad te maken" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Paths separately" msgstr "Paden apart" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Paden vereenvoudigen (apart)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Just coalesce" msgstr "Enkel overlap" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Enkel overlap vereenvoudigen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Lijnen:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Dit aantal benaderende lijnen tekenen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Max lengte lijn:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Maximum lengte van benaderende lijnen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Variatie in lengte lijnen:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Random variatie in de lengte van de lijnen (relatief tov de maximum lengte)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Max. overlap:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "Hoeveel opeenvolgende lijnen moeten overlappen (relatief tov de maximum lengte)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Variatie overlap:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Random variatie in overlap (relatief tov de maximum lengte)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Max. afstand einden:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)" msgstr "" "Maximum afstand tussen uiteinden van originele en benaderende paden (relatief tov maximum lengte)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Gemiddelde verplaatsing:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Gemiddelde afstand van elke lijn met het origineel pad" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Max. beving:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Maximum grootte beving" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Frequentie beving:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Gemiddelde aantal bevingsperioden in een lijn" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Constructielijnen:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Hoeveel constructielijnen (raaklijnen) er getekend moeten worden" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:445 ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Schaal:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "Schalingsfactor die kromming en lengte van constructielijnen bepaalt (probeer 5*verplaatsing)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Max. lengte:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Maximumlengte van constructielijnen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Variatie lengte:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Random variatie van de lengte van constructielijnen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Willekeurigheid plaatsing:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0: gelijke verspreiding contructielijnen, 1: volledig random geplaatst" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "min kromming" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "max kromming" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:51 msgid "Slice line start" msgstr "Begin snijlijn" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:51 msgid "Start point of slice line" msgstr "Begin snijlijn" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:51 msgid "Adjust start point of slice line" msgstr "Beginpunt snijlijn aanpassen" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 msgid "Slice line end" msgstr "Einde snijlijn" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 msgid "End point of slice line" msgstr "Eindpunt van snijlijn" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 msgid "Adjust end point of slice line" msgstr "Eindpunt snijlijn aanpassen" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Slice line mid" msgstr "Midden snijlijn" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Center point of slice line" msgstr "Midden van snijlijn" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Adjust center point of slice line" msgstr "Midden van snijlijn aanpassen" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:193 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:704 ../share/extensions/motion.inx:6 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 61 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Additionele hoek tussen raaklijn en curve" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Location along curve:" msgstr "Locatie langs pad:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 62 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-of-segments)" msgstr "Locatie van raakpunt langs de curve (tussen 0.0 en aantal segmenten)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Specifiëert het linkereinde van de raaklijn" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Specifiëert het rechtereinde van de raaklijn" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 104 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:103 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Specifiëert het raakpunt van de raaklijn" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 110 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:109 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Het linkereinde van de raaklijn aanpassen" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:115 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Het rechtereinde van de raaklijn aanpassen" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Extrapolated" msgstr "Geëxtrapoleerd" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Center" msgstr "Midden" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Lijnbreedte:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "De (niet-scherp toelopende) breedte van het pad" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Start offset:" msgstr "Begin verplaatsing:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Tapafstand van padbegin" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "End offset:" msgstr "Einde verplaatsing:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "The ending position of the taper" msgstr "Eindpositie tap" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Start smoothing:" msgstr "Begin afronding:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper" msgstr "Mate van afronding voor de eerste tap" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "End smoothing:" msgstr "Einde afronding:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper" msgstr "Mate van afronding voor de laatste tap" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type:" msgstr "Type samenvoeging:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Samenvoeging voor niet-gladde knooppunten" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Start direction:" msgstr "Richting begin:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Direction of the taper at the path start" msgstr "Richting tap aan het padbegin" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "End direction:" msgstr "Richting einde:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "Direction of the taper at the path end" msgstr "Richting tap aan het padeinde" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Limiet voor verstek" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:466 msgid "" "Start point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click changes the taper " "direction" msgstr "" "Beginpunt van de tap: sleep om de tap te verplaatsen, Shift+klik om de richting te " "veranderen" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:471 msgid "" "End point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click changes the taper " "direction" msgstr "" "Eindpunt van de tap: sleep om de tap te verplaatsen, Shift+klik om de richting te " "veranderen" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "Elastisch" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Elastische modus" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "Van originele breedte" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "Lengte vastleggen" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Lengte vastleggen op huidige afstand" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "Hoek vergrendelen" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "Verticaal spiegelen" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "Eindpad" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch" msgstr "Uitrekken" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "Resultaat uitrekken" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "Offset van knopen" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "Eerste knooppunt" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "Laatste knooppunt" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "Grootte rotatiehulp" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:212 msgid "Change index of knot" msgstr "Index van knooppunt aanpassen" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:367 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2814 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:801 ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:750 msgid "Reset" msgstr "Beginwaarde" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "_Aantal generaties:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Recursiediepte --- laag houden!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Genererend pad:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Pad waarvan de segmenten de geïtereerde transformaties definiëren" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "_Enkel uniforme transformaties gebruiken" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a " "general transform)." msgstr "" "2 opeenvolgende segmenten worden enkel gebruikt om de oriëntatie terug te draaien/weerhouden " "(anders definiëren ze een algemene transformatie)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Alle _generaties tekenen" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Indien niet aangevinkt, teken enkel de laatste generatie" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Referentiesegment:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "Het referentiesegment. Standaard is dit de horizontale middellijn van het omvattend vak." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "_Max complexiteit:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Effect uitschakelen wanneer de uitvoer te complex is" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:84 msgid "Change bool parameter" msgstr "Booleaanse parameter veranderen" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:123 msgid "Change color button parameter" msgstr "Kleur knop parameter wijzigen" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:53 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Opsommingsparameter veranderen" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:79 msgid "Change font button parameter" msgstr "Lettertype knop parameter wijzigen" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:156 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Aan item op het klembord koppelen" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:289 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Itemparameter aan pad koppelen" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:61 #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:145 msgid "Link to item" msgstr "Aan item koppelen" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:73 ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:77 msgid "Select original" msgstr "Origineel selecteren" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:74 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:81 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:104 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2713 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2759 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:78 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:95 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:396 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:120 msgid "Link item parameter to item" msgstr "Itemparameter aan item koppelen" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:157 msgid "Remove Item" msgstr "Item verwijderen" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:169 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:207 ../src/ui/dialog/objects.cpp:2083 msgid "Move Down" msgstr "Omlaag verplaatsen" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:181 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:219 ../src/ui/dialog/objects.cpp:2091 msgid "Move Up" msgstr "Omhoog verplaatsen" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:220 msgid "Move item up" msgstr "Item omhoog verplaatsen" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:249 msgid "Move item down" msgstr "Item naar beneden verplaatsen" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:266 msgid "Remove item" msgstr "Item verwijderen" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:305 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Itemarrayparameter aan item koppelen" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:183 ../src/live_effects/parameter/path.cpp:257 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Aan pad op het klembord koppelen" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:89 ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:438 msgid "Reverse" msgstr "Omdraaien" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:97 msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:145 ../src/live_effects/parameter/path.cpp:572 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Padparameter aan pad koppelen" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:158 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Padparameterzichtbaarheid veranderen" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:195 msgid "Remove Path" msgstr "Pad verwijderen" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:257 msgid "Move path up" msgstr "Pad omhoog verplaatsen" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:285 msgid "Move path down" msgstr "Pad naar beneden verplaatsen" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:301 msgid "Remove path" msgstr "Pad verwijderen" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:339 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Padarrayparameter aan pad koppelen" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:222 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Op het canvas bewerken" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:234 msgid "Copy path" msgstr "Pad kopiëren" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:246 msgid "Paste path" msgstr "Pad plakken" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:543 msgid "Paste path parameter" msgstr "Padparameter plakken" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Puntparameter aanpassen" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:305 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:323 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl+click adds a control " "point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift+click launches width dialog." msgstr "" "Lijnbreedte controlepunt: sleep om de lijnbreedte aan te passen. Ctrl+klik voegt een " "controlepunt toe, Ctrl+Alt+klik verwijdert het, Shift+klik toont dialoogvenster voor " "breedte." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:156 msgid "Change random parameter" msgstr "Willekeurige parameter aanpassen" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:224 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Afschuining: Ctrl+klik type veranderen, Shift+klikdialoog openen, Alt+Ctrl" "+klik resetten" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:228 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, Ctrl+Alt" "+Click reset" msgstr "" "Omgekeerde afschuining: Ctrl+klik type veranderen, Shift+klikdialoog openen, " "Alt+Ctrl+klik resetten" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:232 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, Ctrl+Alt" "+Click reset" msgstr "" "Omgekeerde omlijsting: Ctrl+klik type veranderen, Shift+klikdialoog openen, " "Alt+Ctrl+klik resetten" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:236 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Omlijsting: Ctrl+klik type veranderen, Shift+klikdialoog openen, Alt+Ctrl" "+klik resetten" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:472 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Afschuining: Ctrl+klik type veranderen, Shift+klikdialoog openen, Alt+Ctrl" "+klik resetten" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:476 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, Ctrl+Alt" "+Click resets" msgstr "" "Omgekeerde afschuining: Ctrl+klik type veranderen, Shift+klikdialoog openen, " "Alt+Ctrl+klik resetten" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:480 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, Ctrl+Alt" "+Click resets" msgstr "" "Omgekeerde omlijsting: Ctrl+klik type veranderen, Shift+klikdialoog openen, " "Alt+Ctrl+klik resetten" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:484 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Omlijsting: Ctrl+klik type veranderen, Shift+klikdialoog openen, Alt+Ctrl" "+klik resetten" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:146 msgid "Change text parameter" msgstr "Tekstparameter aanpassen" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:136 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Schakelknop veranderen" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:120 ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:119 msgid "Change vector parameter" msgstr "Vectorparameter aanpassen" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "Eenheidsparameter aanpassen" #: ../src/menus-skeleton.h:24 ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 ../share/ui/menus.xml:6 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../src/object/box3d.cpp:244 ../src/object/box3d.cpp:1300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "3D Box" msgstr "3D-kubus" #: ../src/object/color-profile.cpp:855 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(ongeldige UTF-8 string)" #: ../src/object/persp3d.cpp:350 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Verdwijnpunt omschakelen" #: ../src/object/persp3d.cpp:361 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Meerdere verdwijnpunten omschakelen" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:147 #, c-format msgid "to %s" msgstr "naar %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 msgid "without URI" msgstr "zonder URI" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:387 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:163 msgid "Slice" msgstr "Sector" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:390 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:173 msgid "Chord" msgstr "Touw" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:393 msgid "Arc" msgstr "Boog" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:397 ../src/object/sp-ellipse.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:417 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:401 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:175 msgid "Flow Region" msgstr "Tekstgebied" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:319 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Gebied zonder tekst" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:283 msgid "Flowed Text" msgstr "Ingekaderde tekst" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:285 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Gelinkte ingekaderde tekst" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:291 ../src/object/sp-text.cpp:355 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1666 msgid " [truncated]" msgstr " [afgekort]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:293 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d karakter%s)" msgstr[1] "(%d karakters%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:283 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Hulplijnen rond pagina maken" #: ../src/object/sp-guide.cpp:296 ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Delete All Guides" msgstr "Alle hulplijnen verwijderen" #: ../src/object/sp-guide.cpp:513 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: ../src/object/sp-guide.cpp:522 msgid "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to delete" msgstr "" "Shift+sleep om te draaien, Ctrl+sleep om de oorsprong te verplaatsen, Del om " "te verwijderen" #: ../src/object/sp-guide.cpp:526 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "verticaal, op %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:529 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontaal, op %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:534 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "op %d graden, door (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:516 msgid "embedded" msgstr "ingevoegd" #: ../src/object/sp-image.cpp:524 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[slechte referentie]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:525 ../src/object/sp-image.cpp:542 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:300 ../share/extensions/frame.inx:18 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:306 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "van %d object" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:306 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "van %d objecten" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:578 ../src/selection-chemistry.cpp:946 msgid "Ungroup" msgstr "Groep opheffen" #: ../src/object/sp-item.cpp:1046 ../src/verbs.cpp:221 msgid "Object" msgstr "Object" #: ../src/object/sp-item.cpp:1058 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; afgesneden" #: ../src/object/sp-item.cpp:1064 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; gemaskeerd" #: ../src/object/sp-item.cpp:1074 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; gefilterd (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1076 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; gefilterd" #: ../src/object/sp-line.cpp:112 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:273 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1064 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van het padeffect." #: ../src/object/sp-offset.cpp:322 msgid "Linked Offset" msgstr "Gekoppelde offset" #: ../src/object/sp-offset.cpp:324 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Dynamische offset" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:330 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s bij %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "outset" msgstr "verwijding" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "inset" msgstr "vernauwing" #: ../src/object/sp-path.cpp:54 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../src/object/sp-path.cpp:79 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", padeffect: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i knooppunt%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i knooppunten%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:170 msgid "Polygon" msgstr "Veelhoek" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:117 msgid "Polyline" msgstr "Veellijn" #: ../src/object/sp-rect.cpp:198 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:198 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "Spiraal" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:204 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "met %3f bochten" #: ../src/object/sp-star.cpp:226 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:87 msgid "Star" msgstr "Ster" #: ../src/object/sp-star.cpp:227 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:82 msgid "Polygon" msgstr "Veelhoek" #: ../src/object/sp-star.cpp:234 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "met %d hoek" #: ../src/object/sp-star.cpp:234 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "met %d hoeken" #: ../src/object/sp-switch.cpp:64 msgid "Conditional Group" msgstr "Voorwaardelijke groep" #: ../src/object/sp-text.cpp:331 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Auto-omgeven tekst" #: ../src/object/sp-text.cpp:333 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Tekst in een vorm" #: ../src/object/sp-text.cpp:335 ../src/verbs.cpp:355 ../share/extensions/hershey.inx:125 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 ../share/extensions/text_split.inx:21 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/object/sp-text.cpp:359 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "op pad%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:360 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:216 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Gekloonde karakterdata" #: ../src/object/sp-tref.cpp:232 msgid " from " msgstr " van " #: ../src/object/sp-tref.cpp:238 ../src/object/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[verweesd]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:235 msgid "Text Span" msgstr "Tekstruimte" #: ../src/object/sp-use.cpp:234 ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:42 msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: ../src/object/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "Kloon" #: ../src/object/sp-use.cpp:244 ../src/object/sp-use.cpp:246 ../src/object/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "aanwezig (%s)" #: ../src/object/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Naamloos symbool" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/object/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "van: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:69 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Selecteer object(en) om te combineren." #: ../src/path-chemistry.cpp:74 msgid "Combining paths..." msgstr "Samenvoegen van paden..." #: ../src/path-chemistry.cpp:177 msgid "Combine" msgstr "Samenvoegen" #: ../src/path-chemistry.cpp:185 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Er zijn geen paden om te combineren in de selectie." #: ../src/path-chemistry.cpp:197 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Selecteer pad(en) om in stukken te breken." #: ../src/path-chemistry.cpp:201 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Opdelen van paden..." #: ../src/path-chemistry.cpp:280 msgid "Break apart" msgstr "Opdelen" #: ../src/path-chemistry.cpp:284 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Geen paden geselecteerd om in stukken te breken." #: ../src/path-chemistry.cpp:292 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Selecteer object(en) om te converteren naar een pad." #: ../src/path-chemistry.cpp:298 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Converteren van objecten naar paden..." #: ../src/path-chemistry.cpp:319 msgid "Object to path" msgstr "Object naar pad" #: ../src/path-chemistry.cpp:322 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Geen objecten geselecteerd om te converteren naar een pad." #: ../src/path-chemistry.cpp:572 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Selecteer pad(en) om om te keren." #: ../src/path-chemistry.cpp:580 msgid "Reversing paths..." msgstr "Omkeren van paden..." #: ../src/path-chemistry.cpp:615 msgid "Reverse path" msgstr "Pad omkeren" #: ../src/path-chemistry.cpp:618 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Geen pad(en) geselecteerd om om te keren." #: ../src/path/path-boolop.cpp:57 msgid "Union" msgstr "Vereniging" #: ../src/path/path-boolop.cpp:64 msgid "Intersection" msgstr "Overlap" #: ../src/path/path-boolop.cpp:85 msgid "Division" msgstr "Splitsen" #: ../src/path/path-boolop.cpp:92 msgid "Cut path" msgstr "Pad versnijden" #: ../src/path/path-boolop.cpp:313 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Selecteer minstens één pad om een booleaanse vereniging uit te voeren." #: ../src/path/path-boolop.cpp:316 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Selecteer minstens twee paden om een booleaanse bewerking uit te voeren." #: ../src/path/path-boolop.cpp:319 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Een van de geselecteerde objecten is geen pad, de booleaanse bewerking kan niet worden " "uitgevoerd." #: ../src/path/path-boolop.cpp:322 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or " "path cut." msgstr "" "Er kon niet worden bepaald welk object boven de andere lag om een verschil, uitsluiting, " "splitsing of pad-snijding uit te voeren." #: ../src/path/path-object-set.cpp:32 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Selecteer paden waarvan de omlijning geconverteerd moet worden naar een pad." #: ../src/path/path-object-set.cpp:75 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Er zijn geen omlijnde paden geselecteerd." #: ../src/path/path-object-set.cpp:79 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Omlijning converteren naar pad" #: ../src/path/path-object-set.cpp:89 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Selecteer paden om te vereenvoudigen." #: ../src/path/path-object-set.cpp:144 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d paden zijn vereenvoudigd." #: ../src/path/path-object-set.cpp:146 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Er zijn geen paden geselecteerd om te vereenvoudigen." #: ../src/path/path-offset.cpp:118 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Het geselecteerde object is geen pad, en kan dus niet versmalt/verbreed worden." #: ../src/path/path-offset.cpp:189 ../src/path/path-offset.cpp:258 msgid "Create linked offset" msgstr "Gekoppelde offset maken" #: ../src/path/path-offset.cpp:190 ../src/path/path-offset.cpp:259 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Dynamische offset maken" #: ../src/path/path-offset.cpp:277 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Selecteer de paden om te versmallen/verbreden." #: ../src/path/path-offset.cpp:457 msgid "Outset path" msgstr "Pad verbreden" #: ../src/path/path-offset.cpp:457 msgid "Inset path" msgstr "Pad versmallen" #: ../src/path/path-offset.cpp:459 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Er zijn geen paden geselecteerd om te vernauwen/verwijden." #: ../src/preferences-skeleton.h:494 msgid "Dip pen" msgstr "Kroontjespen" #: ../src/preferences-skeleton.h:495 msgid "Marker" msgstr "Markeerstift" #: ../src/preferences-skeleton.h:496 msgid "Brush" msgstr "Penseel" #: ../src/preferences-skeleton.h:497 msgid "Wiggly" msgstr "Bevend" #: ../src/preferences-skeleton.h:498 msgid "Splotchy" msgstr "Vlekkenmakend" #: ../src/preferences-skeleton.h:499 msgid "Tracing" msgstr "Overtrekkend" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape wordt gestart met de standaardinstellingen. Nieuwe instellingen worden niet bewaard. " #: ../src/preferences.cpp:128 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Kan profielmap %s niet aanmaken." #: ../src/preferences.cpp:137 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s is geen geldige map." #: ../src/preferences.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Aanmaken van het voorkeurenbestand %s is mislukt." #: ../src/preferences.cpp:192 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Het voorkeurenbestand %s is geen regulier bestand." #: ../src/preferences.cpp:202 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Het voorkeurenbestand %s kon niet worden gelezen." #: ../src/preferences.cpp:213 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Het voorkeurenbestand %s is geen geldig XML-document." #: ../src/preferences.cpp:222 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Het bestand %s is geen geldig Inkscape voorkeurenbestand." #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "Het voorkeurenbestand is gebackupt naar" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "Er was een fout tijdens het resetten van het voorkeurenbestand." #: ../src/rdf.cpp:179 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/rdf.cpp:184 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:189 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:194 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/rdf.cpp:199 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:204 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:209 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 Publiek domein" #: ../src/rdf.cpp:214 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:219 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font-licentie" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:241 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1880 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "A name given to the resource" msgstr "Titel voor het document" #: ../src/rdf.cpp:244 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource" msgstr "Datum of periode gelinkt aan een evenement in de geschiedenis van het document" #: ../src/rdf.cpp:247 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "Het bestandsformaat, fysiek medium of dimensies van het document" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Aard of genre van het document" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Creator:" msgstr "Maker:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Instantie die primair verantwoordelijk is voor het maken van het document" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Rights:" msgstr "Rechten:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Informatie over de rechten gebruikt in en van het document" #: ../src/rdf.cpp:260 msgid "Publisher:" msgstr "Uitgever:" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Naam van de instantie die het document ter beschikking stelt" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatie:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Een eenduidige referentie naar het document in een gegeven context" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Een gerelateerd document waarvan dit document is afgeleid" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Relation:" msgstr "Gerelateerd aan:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A related resource" msgstr "Een gerelateerd document" #: ../src/rdf.cpp:273 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A language of the resource" msgstr "Taal van het document" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "Keywords:" msgstr "Sleutelwoorden:" #: ../src/rdf.cpp:277 msgid "The topic of the resource" msgstr "Kernwoorden van het document" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:281 msgid "Coverage:" msgstr "Dekking:" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the " "jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Ruimtelijke of tijdelijke dekking van het document, toepasbaarheid van het document of de " "jurisdictie waaronder het document valt" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../src/rdf.cpp:286 msgid "An account of the resource" msgstr "Een korte samenvatting van de inhoud" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "Contributors:" msgstr "Met dank aan:" #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "Instantie verantwoordelijk voor bijdragen aan het document" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:297 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "URI naar de naamsruimtedefinitie van de licentie van dit document" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:301 msgid "Fragment:" msgstr "Onderdeel:" #: ../src/rdf.cpp:302 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "XML-fragment voor het RDF 'licentie'-deel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:393 msgid "Delete text" msgstr "Tekst verwijderen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:408 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Er is niets verwijderd." #: ../src/selection-chemistry.cpp:428 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:277 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:969 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:463 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Selecteer (een) object(en) om te dupliceren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:620 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s kopiëren" #: ../src/selection-chemistry.cpp:643 msgid "Delete all" msgstr "Alles verwijderen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:767 msgid "Select some objects to group." msgstr "Selecteer twee objecten of meer objecten om te groeperen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:833 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Groeperen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:840 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Geen objecten geselecteerd om uit de group te halen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:849 msgid "Selection not in a group." msgstr "Selectie niet in een groep." #: ../src/selection-chemistry.cpp:859 msgid "Objects in selection must have the same grandparents." msgstr "Objecten in de selectie moeten dezelfde grootouders hebben." #: ../src/selection-chemistry.cpp:867 msgid "Pop selection from group" msgstr "Selectie uit groep halen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:932 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Selecteer een groep om op te heffen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:938 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Geen groepen geselecteerd om op te heffen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1027 ../src/selection-chemistry.cpp:1078 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Selecteer object(en) om naar boven te brengen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1034 ../src/selection-chemistry.cpp:1084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1109 ../src/selection-chemistry.cpp:1166 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "U kunt geen object uit verschillende groepen of lagen naar boven brengen of naar " "onder sturen." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1072 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Naar voor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1097 msgid "Raise to top" msgstr "Vooraan" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1103 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Selecteer objecten die u naar onderen wilt brengen." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Naar onder" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1160 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Selecteer objecten die u naar helemaal naar onderen wilt sturen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1190 msgid "Lower to bottom" msgstr "Onderaan" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1196 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Selecteer objecten om naar voor te brengen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207 msgid "We hit top." msgstr "Reeds vooraan." #. TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1215 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "naar voor brengen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1220 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Selecteer object(en) om naar onder te brengen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1231 msgid "We hit bottom." msgstr "Reeds onderaan." #. TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "naar onder brengen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1249 msgid "Nothing to undo." msgstr "Er is niets om ongedaan te maken." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1260 msgid "Nothing to redo." msgstr "Er is niets om opnieuw te doen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1332 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1340 msgid "Paste style" msgstr "Stijl plakken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1349 msgid "Paste live path effect" msgstr "Padeffect plakken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1369 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Selecteer object(en) om padeffect van te verwijderen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382 msgid "Remove live path effect" msgstr "Padeffect verwijderen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1391 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Selecteer object(en) om filters van te verwijderen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1407 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1692 msgid "Remove filter" msgstr "Verwijder filter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416 msgid "Paste size" msgstr "Grootte plakken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1425 msgid "Paste size separately" msgstr "Grootte apart plakken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1454 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Selecteer objecten om naar de bovenliggende laag te verplaatsen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1480 msgid "Raise to next layer" msgstr "Verhoog naar de volgende laag" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1487 msgid "No more layers above." msgstr "Er zijn geen bovenliggende lagen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1500 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Selecteer objecten om naar de onderliggende laag te verplaatsen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1526 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Verlaag naar de vorige laag" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1533 msgid "No more layers below." msgstr "Er zijn geen onderliggende lagen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1546 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Selecteer object(en) om te verplaatsen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1564 ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Move selection to layer" msgstr "Selectie naar laag verplaatsen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1657 ../src/seltrans.cpp:373 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Kan een ingevoegde SVG niet transformeren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1825 msgid "Remove transform" msgstr "Transformatie verwijderen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1926 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "90 graden TKI draaien" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1926 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90 graden MKM draaien" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2293 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Per pixel draaien" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Met een hele factor schalen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2362 msgid "Move vertically" msgstr "Verticaal verplaatsen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2365 msgid "Move horizontally" msgstr "Horizontaal verplaatsen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368 ../src/selection-chemistry.cpp:2394 ../src/seltrans.cpp:460 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:713 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Verticaal verplaatsen per pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Horizontaal verplaatsen per pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2598 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "De selectie bevat geen toegepast padeffect." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2656 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2088 msgid "Select an object to clone." msgstr "Selecteer een object om te klonen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2690 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Kloon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2699 msgid "Select clones to relink." msgstr "Selecteer klonen om te herkoppelen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2707 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Een object naar het klembord kopiëren om klonen opnieuw aan te koppelen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2727 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Geen klonen om te herkoppelen in de selectie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2730 msgid "Relink clone" msgstr "Kloon herkoppelen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2739 ../src/selection-chemistry.cpp:2829 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Selecteer klonen om te ontkoppelen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816 ../src/selection-chemistry.cpp:2855 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Geen klonen geselecteerd om te ontkoppelen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2821 msgid "Unlink clone" msgstr "Kloon ontkoppelen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2836 msgid "Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your preferences." msgstr "Kan niet ontkoppelen. Bekijk de instelling voor 'Klonen ontkoppelen' in uw voorkeuren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2859 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Kloon recursief ontkoppelen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2890 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. " "Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Selecteer een kloon om naar zijn origineel te gaan. Selecteer een gekoppelde offset " "om naar zijn bron te gaan. Selecteer tekst op een pad om naar het pad te gaan. Selecteer " "ingekaderde tekst om naar het vormende object te gaan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2931 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "" "Het te selecteren object is onvindbaar (verweesde kloon, offset, tekstpad of ingekaderde " "tekst?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2938 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "Het object dat u probeert te selecteren is niet zichtbaar (het staat in <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3045 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Selecteer paden om te vullen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3060 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Selecteer eerst de objecten om te converteren naar een markering." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3124 msgid "Objects to marker" msgstr "Objecten naar markering" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3147 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Selecteer eerst de objecten om te converteren naar hulplijnen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3168 msgid "Objects to guides" msgstr "Objecten naar hulplijnen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3199 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Selecteer objecten om naar symbolen te converteren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3334 msgid "Group to symbol" msgstr "Groep naar symbool" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3347 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "Selecteer een symbool om objecten uit te halen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3357 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" "Selecteer slechts één symbool in het dialoogvenster symbolen om naar een groep te " "converteren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3418 msgid "Group from symbol" msgstr "Groep van symbool" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3432 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Selecteer eerst de objecten om te converteren naar een patroon." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3519 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objecten naar patroon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3531 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Selecteer objecten met patroonvulling om objecten uit te halen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3591 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Er zijn geen objecten met patroonvulling geselecteerd." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3594 msgid "Pattern to objects" msgstr "Patroon naar objecten" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3676 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Selecteer eerst de objecten om een bitmapkopie van te maken." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3680 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Renderen van bitmap..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3859 msgid "Create bitmap" msgstr "Bitmap maken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3881 ../src/selection-chemistry.cpp:3988 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Selecteer de objecten om een snijpad/masker van te maken." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3964 msgid "Create Clip Group" msgstr "Snijgroep maken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3992 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Selecteer het maskerobject en de object(en) om het snijpad/masker op toe te passen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4158 msgid "Set clipping path" msgstr "Snijpad inschakelen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4160 msgid "Set mask" msgstr "Masker inschakelen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4172 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Selecteer object(en) om het snijpad/masker van uit te schakelen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4291 ../src/verbs.cpp:1663 msgid "Release clipping path" msgstr "Snijpad uitschakelen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4293 ../src/verbs.cpp:1644 msgid "Release mask" msgstr "Masker uitschakelen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4309 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Selecteer object(en) om het canvas op aan te passen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4317 ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Pagina naar selectie schalen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4394 ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Vulling en lijn van object verwisselen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4413 msgid "Select path(s) to create fill between." msgstr "Selecteer pad(en) om ertussen op te vullen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4468 msgid "Create linked fill object between paths" msgstr "Gekoppelde vulling tussen paden maken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4496 ../src/verbs.cpp:2950 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Pagina naar tekening schalen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4517 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Pagina naar selectie of inhoud schalen" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "basis" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "geen" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "laag %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "laag %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " in %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " verborgen in de definities" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " in groep %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " in onbenoemde groep (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " in %i ouder (%s)" msgstr[1] " in %i ouders (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " in %i laag" msgstr[1] " in %i lagen" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Symbool converteren naar bewerkbare groep" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Van symbolenkader verwijderen om symbool te bewerken" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Gebruik Shift+D om het origineel te vinden" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Gebruik Shift+D om het pad te vinden" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Gebruik Shift+D om het kaderobject te vinden" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i objecten geselecteerd van het type %2$s" msgstr[1] "%1$i objecten geselecteerd van de typen %2$s" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d gefilterd object " msgstr[1] "; %d gefilterde objecten " #: ../src/seltrans-handles.cpp:19 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to " "scale around rotation center" msgstr "" "Selectie samendrukken of uitrekken; Ctrl behoudt de verhoudingen; Shift " "vergroot/verkleint om het rotatiemiddelpunt" #: ../src/seltrans-handles.cpp:20 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around " "rotation center" msgstr "" "Selectie vergroten of verkleinen; Ctrl behoudt de verhoudingen; Shift vergroot/" "verkleint om het rotatiemiddelpunt" #: ../src/seltrans-handles.cpp:21 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the " "opposite side" msgstr "" "Selectie scheeftrekken; Ctrl trekt in stappen, Shift trekt om de " "tegenoverliggende hoek" #: ../src/seltrans-handles.cpp:22 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the " "opposite corner" msgstr "" "Selectie draaien; Ctrl draait in stappen, Shift draait om de tegenoverliggende " "hoek" #: ../src/seltrans-handles.cpp:23 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "" "Het centrum van draaien en scheeftrekken: sleep om te verplaatsen; vergroten/verkleinen met " "Shift gebruikt ook dit centrum" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans-handles.cpp:24 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; Ctrl to group " "whole selection." msgstr "" "Objecten uitlijnen op de aangeklikte kant; Shift klik om kanten te wisselen; Ctrl om de hele selectie te groeperen." # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans-handles.cpp:25 msgid "" "Align objects to the corner clicked; Shift click to invert side; Ctrl to group " "whole selection." msgstr "" "Objecten uitlijnen op de aangeklikte hoek; Shift klik om van zijde te wisselen; " "Ctrl om de hele selectie te groeperen." # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans-handles.cpp:26 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically instead of horizontally." msgstr "" "Objecten uitlijnen op het midden; Shift klik om verticaal te centreren in plaats van " "horizontaal." #: ../src/seltrans.cpp:469 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:899 msgid "Skew" msgstr "Scheeftrekken" #: ../src/seltrans.cpp:485 msgid "Set center" msgstr "Centrum instellen" #: ../src/seltrans.cpp:566 msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: ../src/seltrans.cpp:746 msgid "Reset center" msgstr "Centrum herstellen" #: ../src/seltrans.cpp:994 ../src/seltrans.cpp:1098 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Vergroten/verkleinen: %0.2f%% x %0.2f%%; gebruik Ctrl om de verhouding te vergrendelen" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1240 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Scheeftrekken: %0.2f°; gebruik Ctrl om in stappen te trekken" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1319 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Draaien: %0.2f°; gebruik Ctrl in stappen te draaien" #: ../src/seltrans.cpp:1356 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Centrum verplaatsen naar %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1529 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to " "disable snapping" msgstr "" "Verplaatsen met %s, %s; gebruik Ctrl om het te beperken tot horizontaal en verticaal, " "gebruik Shift om magnetisch raster uit te zetten" #: ../src/text-chemistry.cpp:79 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Selecteer tekst en pad om de tekst op het pad te zetten." #: ../src/text-chemistry.cpp:84 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D " "to look up its path." msgstr "" "Deze tekst is reeds op een pad geplaatst. Verwijder het eerst van dat pad. Gebruik Shift" "+D om zijn pad op te zoeken." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "" "U kunt tekst niet op een rechthoek plaatsten met deze versie. Converteer de rechthoek eerst naar " "een pad." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Ingekaderde tekst moet zichtbaar zijn om deze op een pad te kunnen zetten." #: ../src/text-chemistry.cpp:175 ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Put text on path" msgstr "Tekst op een pad plaatsen" #: ../src/text-chemistry.cpp:186 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Selecteer een tekst op een pad om het van het pad af te halen." #: ../src/text-chemistry.cpp:205 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Geen tekst op een pad geselecteerd." #: ../src/text-chemistry.cpp:208 ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Remove text from path" msgstr "Tekst van een pad verwijderen" #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Selecteer één of meer teksten om de tekenspatiëring van te verwijderen." #: ../src/text-chemistry.cpp:273 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Handgemaakte tekenspatiëring verwijderen" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "" "Selecteer een tekst en één of meer paden of vormen om de tekst in een vorm te zetten." #: ../src/text-chemistry.cpp:338 ../src/text-chemistry.cpp:410 msgid "Flow text into shape" msgstr "Tekst in een vorm plaatsen" #: ../src/text-chemistry.cpp:433 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Selecteer ingekaderde tekst om het uit de vorm te halen." #: ../src/text-chemistry.cpp:545 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Ingekaderde tekst uit vorm halen" #: ../src/text-chemistry.cpp:557 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Selecteer ingekaderde tekst(en) om om te zetten." #: ../src/text-chemistry.cpp:598 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Ingekaderde tekst converteren naar tekst" #: ../src/text-chemistry.cpp:604 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Ingekaderde tekst moet zichtbaar zijn om te kunnen converteren." #: ../src/text-chemistry.cpp:609 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Er zijn geen ingekaderde tekst(en) geselecteerd om te converteren." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Gekloonde teksten kunnen niet bewerkt worden." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:85 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your document before " "continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "De afbeelding is groot. Uitvoering kan enige tijd duren en het is aan te raden om je document te " "bewaren vooraleer door te gaan.\n" "\n" "Doorgaan (zonder bewaren)?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:539 ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:602 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Overtrekken: %1. %2 knooppunten" #: ../src/trace/trace.cpp:60 ../src/trace/trace.cpp:125 ../src/trace/trace.cpp:133 #: ../src/trace/trace.cpp:224 msgid "Select an image to trace" msgstr "Selecteer een afbeelding om over te trekken" #: ../src/trace/trace.cpp:95 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Selecteer slechts één afbeelding om over te trekken" #: ../src/trace/trace.cpp:113 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Selecteer een afbeelding en één of meer vormen erboven" #: ../src/trace/trace.cpp:215 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Overtrekken: geen actieve desktop" #: ../src/trace/trace.cpp:304 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Ongeldig SIOX-resultaat" #: ../src/trace/trace.cpp:397 msgid "Trace: No active document" msgstr "Overtrekken: geen actief document" #: ../src/trace/trace.cpp:429 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Overtrekken: afbeelding heeft geen bitmapgegevens" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Overtrekken: beginnen met overtrekken..." #: ../src/trace/trace.cpp:538 ../share/ui/dialog-trace.glade:676 msgid "Trace bitmap" msgstr "Bitmap overtrekken" #: ../src/trace/trace.cpp:542 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Overtrekken: klaar. %ld knooppunten gemaakt" #: ../src/ui/clipboard.cpp:315 msgid "Nothing was copied." msgstr "Er is niets gekopieerd." #: ../src/ui/clipboard.cpp:447 ../src/ui/clipboard.cpp:722 ../src/ui/clipboard.cpp:750 #: ../src/ui/clipboard.cpp:791 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Er staat niets op het klembord." #: ../src/ui/clipboard.cpp:564 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Selecteer objecten om de stijl op toe te passen." #: ../src/ui/clipboard.cpp:575 ../src/ui/clipboard.cpp:592 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Geen stijl op het klembord." #: ../src/ui/clipboard.cpp:617 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Selecteer object(en) om de stijl op toe te passen." #: ../src/ui/clipboard.cpp:625 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Geen grootte op het klembord." #: ../src/ui/clipboard.cpp:682 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Selecteer object(en) om padeffect op toe te passen." #: ../src/ui/clipboard.cpp:709 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Geen effect op het klembord." #: ../src/ui/clipboard.cpp:728 ../src/ui/clipboard.cpp:774 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Klembord bevat geen pad." #: ../src/ui/clipboard.cpp:821 msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"." msgstr "Klembord bevat geen objecten van het type \"%1\"." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:74 msgid "Go to parent" msgstr "Naar de ouder gaan" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:117 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Geselecteerde objecten verbergen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:125 msgid "Unhide Objects Below" msgstr "Onderliggende objecten weergeven" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:133 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Geselecteerde objecten vergrendelen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:141 msgid "Unlock Objects Below" msgstr "Onderliggende objecten ontgrendelen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:164 msgid "Enter group %1" msgstr "Groep %1 binnengaan" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:178 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "_Selectie uit groep halen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2874 msgid "_Object Properties..." msgstr "Object_eigenschappen..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:374 msgid "_Select This" msgstr "Object _selecteren" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:385 msgid "Select Same" msgstr "Gelijkaardig selecteren" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:395 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Vulling en lijn" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:402 msgid "Fill Color" msgstr "Vulkleur" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:409 msgid "Stroke Color" msgstr "Lijnkleur" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:416 msgid "Stroke Style" msgstr "Lijnstijl" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:423 msgid "Object Type" msgstr "Objecttype" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:430 msgid "_Move to Layer..." msgstr "N_aar laag verplaatsen..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:440 msgid "Create _Link" msgstr "Link _maken" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:455 msgid "Set Mask" msgstr "Masker inschakelen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:466 msgid "Release Mask" msgstr "Masker uitschakelen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:477 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "A_fsnijgroep maken" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:484 msgid "Set Cl_ip" msgstr "_Afsnijden instellen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:495 msgid "Release C_lip" msgstr "A_fsnijden opheffen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:506 ../src/verbs.cpp:2507 msgid "_Group" msgstr "_Groeperen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:577 msgid "Create link" msgstr "Link maken" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:614 ../src/verbs.cpp:2509 msgid "_Ungroup" msgstr "Groep op_heffen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:644 msgid "Link _Properties..." msgstr "_Linkeigenschappen..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:650 msgid "_Follow Link" msgstr "Link vo_lgen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:656 msgid "_Remove Link" msgstr "Link ve_rwijderen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:687 msgid "Remove link" msgstr "Link ve_rwijderen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:697 msgid "Image _Properties..." msgstr "_Afbeeldingseigenschappen..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:703 msgid "Edit Externally..." msgstr "Extern bewerken..." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:712 ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Bitmap overtrekken..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:722 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:733 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Afbeelding extraheren..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:887 ../src/ui/contextmenu.cpp:907 ../src/verbs.cpp:2827 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "V_ulling en lijn..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:913 ../src/verbs.cpp:2850 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst en lettertype..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:920 ../src/verbs.cpp:2860 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Spellin_g controleren..." #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:351 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:351 msgid "Default interface setup" msgstr "Standaardinterface" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:352 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:352 msgid "Setup for custom task" msgstr "Aangepaste interface" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:353 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Breedbeeld" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:353 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Setup voor breedbeeldwerk" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:607 msgid "Open _Recent" msgstr "_Recente bestanden" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimum horizontale tussenruimte (in px) tussen omvattende vakken" # Hue - Tint. #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_T:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:486 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimum verticale tussenruimte (in px) tussen omvattende vakken" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:488 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:518 ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:155 msgid "Remove overlaps" msgstr "Overlappingen verwijderen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550 ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:364 msgid "Arrange connector network" msgstr "Het verbindingennetwerk herschikken" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640 msgid "Exchange Positions" msgstr "Posities uitwisselen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:675 msgid "Unclump" msgstr "Ontklonteren" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:743 msgid "Randomize positions" msgstr "Posities willekeurig maken" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Grondlijnen van tekst verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902 msgid "Align text baselines" msgstr "Grondlijnen van tekst uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 msgid "Rearrange" msgstr "Ordenen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:934 msgid "Nodes" msgstr "Knooppunten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940 ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941 msgid "Relative to: " msgstr "Relatief tov: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957 ../src/verbs.cpp:2982 ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Rechterzijden van de objecten uitlijnen op de linkerzijde van het anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:960 ../src/verbs.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2986 msgid "Align left edges" msgstr "Linkerzijden uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963 ../src/verbs.cpp:2987 ../src/verbs.cpp:2988 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centreren op horizontale as" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966 ../src/verbs.cpp:2989 ../src/verbs.cpp:2990 msgid "Align right sides" msgstr "Rechterzijden uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 ../src/verbs.cpp:2992 ../src/verbs.cpp:2993 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Linkerzijden van de objecten uitlijnen op de rechterzijde van het anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 ../src/verbs.cpp:2996 ../src/verbs.cpp:2997 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Onderzijde van de objecten uitlijnen op de bovenzijde van het anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:975 ../src/verbs.cpp:2999 msgid "Align top edges" msgstr "Bovenzijden uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:978 ../src/verbs.cpp:3001 ../src/verbs.cpp:3002 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centreren om de horizontale as" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:981 ../src/verbs.cpp:3003 ../src/verbs.cpp:3004 msgid "Align bottom edges" msgstr "Onderzijden uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:984 ../src/verbs.cpp:3006 ../src/verbs.cpp:3007 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Bovenzijde van de objecten uitlijnen op de onderzijde van het anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Grondlijnankers teksten horizontaal uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:992 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Grondlijnen van teksten uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Horizontale afstand tussen objecten gelijk maken" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Afstand tussen de linkerzijden van de objecten gelijkmatig verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1004 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Objectmiddens gelijkmatig verdelen in horizontale richting" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1007 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Afstand tussen de rechterzijden van de objecten gelijkmatig verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1011 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Verticale afstand tussen de objecten gelijk maken" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1015 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Afstand tussen de bovenzijden van de objecten gelijkmatig verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1018 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Objectmiddens gelijkmatig verdelen in verticale richting" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1021 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Afstand tussen de onderzijden van de objecten gelijkmatig verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1026 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Geselecteerde teksten horizontaal verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Grondlijnen van geselecteerde teksten verticaal verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035 ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:125 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Het geselecteerde verbindingennetwerk netjes schikken" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1038 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Posities van geselecteerde objecten uitwisselen - volgens selectie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1041 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Posities van geselecteerde objecten uitwisselen - volgens stapeling" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1044 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "Posities van geselecteerde objecten uitwisselen - met de klok draaien" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1049 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Objectmiddens in beide richtingen willekeurig verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1052 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Objecten ontklonteren: rand-tot-rand afstanden gelijk proberen maken" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1057 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Objecten zo min mogelijk verplaatsen opdat hun omvattende vakken niet overlappen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1065 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Geselecteerde knooppunten uitlijnen op een gemeenschappelijke horizontale lijn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1068 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Geselecteerde knooppunten uitlijnen op een gemeenschappelijke verticale lijn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Geselecteerde knooppunten horizontaal verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1074 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Geselecteerde knooppunten verticaal verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079 ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1089 msgid "Last selected" msgstr "Laatst geselecteerde" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1090 msgid "First selected" msgstr "Eerst geselecteerde" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081 msgid "Biggest object" msgstr "Grootste object" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1082 msgid "Smallest object" msgstr "Kleinste object" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1083 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1654 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1085 msgid "Selection Area" msgstr "Selectiegebied" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1091 msgid "Middle of selection" msgstr "Midden van de selectie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1092 msgid "Min value" msgstr "Min waarde" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1093 msgid "Max value" msgstr "Max waarde" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1103 msgid "Treat selection as group" msgstr "Selectie als groep behandelen" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1117 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "On-canvas handvatten inschakelen." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:105 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1830 msgid "Type text" msgstr "Tekst typen" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:134 msgid "Add a new attribute" msgstr "Nieuw attribuut toevoegen" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:147 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuutnaam" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:172 msgid "Attribute Value" msgstr "Attribuutwaarde" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:176 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:436 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:197 msgid "Shift+Return for a new line" msgstr "Shift+Enter voor nieuwe lijn" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:437 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klik op een attribuut om het te wijzigen." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:442 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Attribuut %s is geselecteerd. Druk op Ctrl+Enter om wijzigingen door te voeren." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:512 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:539 msgid "Delete attribute" msgstr "Attribuut verwijderen" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:661 msgid "Rename attribute" msgstr "Attribuut hernoemen" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:715 msgid "Change attribute value" msgstr "Attribuutwaarde instellen" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Kleurprofiel bewerken" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Profielnaam:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 ../src/ui/dialog/guides.cpp:184 #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:564 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 ../src/verbs.cpp:2351 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:854 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Kleurprofiel toevoegen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symmetrie" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: eenvoudige verplaatsing" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° draaien" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: spiegeling" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: schuifspiegeling" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: spiegeling + schuifspiegeling" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: spiegeling + spiegeling" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: spiegeling + 180° draaien" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: schuifspiegeling + 180° draaien" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: spiegeling + spiegeling + 180° draaien" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° draaien" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° draaien + 45° spiegeling" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° draaien + 90° spiegeling" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° draaien" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: spiegeling + 120° draaien, dicht" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:147 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: spiegeling + 120° draaien, dun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:148 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° draaien" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:149 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: spiegeling + 60° draaien" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:156 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Selecteer één van de 17 symmetriegroepen voor het tegelen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:179 msgid "S_hift" msgstr "Ver_plaatsing" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:189 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X-verplaatsing:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontale verplaatsing voor elke volgende rij (in % van de tegelbreedte)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontale verplaatsing voor elke volgende kolom (in % van de tegelbreedte)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "De horizontale positie binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y-verplaatsing:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:231 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Verticale verplaatsing voor elke volgende rij (in % van de tegelhoogte)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:239 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Verticale verplaatsing voor elke volgende kolom (in % van de tegelhoogte)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:246 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "De verticale positie binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:254 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:262 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Of de rij-afstand gelijk blijft (1), afneemt (<1) of toeneemt (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:269 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Of de kolom-afstand gelijk blijft (1), afneemt (<1) of toeneemt (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:277 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:527 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778 msgid "Alternate:" msgstr "Afwisselen:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "De verplaatsingen voor elke rij om-en-om afwisselen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:289 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "De verplaatsingen voor elke kolom om-en-om afwisselen" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:296 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "Cumulate:" msgstr "Optellen:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:303 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "De verplaatsingen voor elke rij optellen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:308 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "De verplaatsingen voor elke kolom optellen" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Exclude tile:" msgstr "Tegel uitsluiten:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Tegelhoogte niet bij verplaatsing optellen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:327 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Tegelbreedte niet bij verplaatsing optellen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:336 msgid "Sc_ale" msgstr "_Schalen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:344 msgid "Scale X:" msgstr "X-vergroting:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontale vergroting voor elke volgende rij (in % van de tegelbreedte)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontale vergroting voor elke volgende kolom (in % van de tegelbreedte)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "De horizontale afmeting binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375 msgid "Scale Y:" msgstr "Y-vergroting:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:384 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Verticale vergroting voor elke volgende rij (in % van de tegelhoogte)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Verticale vergroting voor elke volgende kolom (in % van de tegelhoogte)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "De verticale afmeting binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Soort rijvergroting: uniform (1), convergent (<1) of divergent (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Soort kolomvergroting: uniform (1), convergent (<1) of divergent (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 msgid "Base:" msgstr "Grondtal:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:440 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Grondtal voor logaritmische spiraal: ongebruikt (0), convergent (<1) of divergent (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "De vergroting voor elke rij om-en-om afwisselen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:460 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "De vergroting voor elke kolom om-en-om afwisselen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:474 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "De vergrotingen voor elke rij optellen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:479 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "De vergrotingen voor elke kolom optellen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:488 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotatie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:496 msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Voor elke volgende rij de tegels over deze hoek draaien" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Voor elke volgende kolom de tegels over deze hoek draaien" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "De draaihoek binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:534 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "De draairichting voor elke rij om-en-om afwisselen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "De draairichting voor elke kolom om-en-om afwisselen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "De rotaties voor elke rij optellen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:558 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "De rotaties voor elke kolom optellen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:567 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Vervaging & ondoorzichtigheid" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:576 msgid "Blur:" msgstr "Vervaging:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:583 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "De tegels elke volgende rij met dit percentage vervagen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "De tegels elke volgende kolom met dit percentage vervagen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:595 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Tegels binnen dit percentage willekeurig vervagen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "De vervaging voor elke rij om-en-om afwisselen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:615 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "De vervaging voor elke kolom om-en-om afwisselen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624 msgid "Opacity:" msgstr "Ondoorzichtigheid:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:631 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "De ondoorzichtigheid elke volgende rij met dit percentage verminderen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "De ondoorzichtigheid elke volgende kolom met dit percentage verminderen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "De ondoorzichtigheid binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:658 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "De doorzichtigheid voor elke rij om-en-om afwisselen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "De doorzichtigheid voor elke kolom om-en-om afwisselen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:671 msgid "Co_lor" msgstr "_Kleur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677 msgid "Initial color: " msgstr "Beginkleur: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Beginkleur van getegelde klonen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke or on spray tool in " "copy mode)" msgstr "" "Beginkleur van klonen (werkt alleen als het origineel geen vulling of lijn heeft in kopiemodus)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:696 msgid "H:" msgstr "Tint:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "De tint elke volgende rij met dit percentage aanpassen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "De tint elke volgende kolom met dit percentage aanpassen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "De tint binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:724 msgid "S:" msgstr "Verzadiging:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:731 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "De verzadiging elke volgende rij met dit percentage aanpassen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "De verzadiging elke volgende kolom met dit percentage aanpassen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "De verzadiging binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751 msgid "L:" msgstr "Lichtheid:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:758 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "De lichtheid elke volgende rij met dit percentage aanpassen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "De lichtheid elke volgende kolom met dit percentage aanpassen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "De lichtheid binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:785 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "De kleurwijzigingen voor elke rij om-en-om afwisselen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "De kleurwijzigingen voor elke kolom om-en-om afwisselen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:798 msgid "_Trace" msgstr "_Overtrekken" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:805 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "De tekening onder de klonen/verstoven items overtrekken" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:809 msgid "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location and apply it" msgstr "" "Voor elke kloon/verstoven item een waarde van de afbeelding op die locatie kiezen en toepassen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:821 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Kies een eigenschap uit de tekening:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Selecteer de zichtbare kleur en de ondoorzichtigheid" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Selecteer de gesommeerde ondoorzichtigheid" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Selecteer de roodcomponent van de kleur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Selecteer de groencomponent van de kleur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Selecteer de blauwcomponent van de kleur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:867 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "T" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:868 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "De tint van de kleur kiezen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:874 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "V" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:875 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "De verzadiging van de kleur kiezen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:882 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "De lichtheid van de kleur kiezen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:891 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Geselecteerde eigenschap fijnafstemmen:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:902 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gammacorrectie:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:906 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Het middengebied van de gekozen eigenschap verhogen (>0) of verlagen (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:913 msgid "Randomize:" msgstr "Willekeur:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:917 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "De geselecteerde eigenschap binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:924 msgid "Invert:" msgstr "Omdraaien:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:928 msgid "Invert the picked value" msgstr "Geselecteerde waarde inverteren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:934 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. De relatie tussen de eigenschap en de klonen:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "Presence" msgstr "Aanwezigheid" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "" "De kans dat een kloon op een plek wordt gemaakt is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde " "eigenschap op dat punt" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 msgid "Size" msgstr "Afmeting" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "De grootte van een kloon is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde eigenschap op dat punt" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "" "Klonen worden getekend in de geselecteerde kleur (werkt alleen als de kleur van de lijnen of de " "vulling van het origineel verwijderd is)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "De ondoorzichtigheid van een kloon is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde eigenschap op " "dat punt" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Op getegelde klonen toepassen:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1009 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Hoeveel klonen onder elkaar komen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1028 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Hoeveel klonen naast elkaar komen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1057 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Breedte van de rechthoek die gevuld moet worden" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1079 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Hoogte van de rechthoek die gevuld moet worden" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1094 msgid "Rows, columns: " msgstr "Rijen, kolommen: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Het opgegeven aantal rijen en kolommen aanmaken" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1104 msgid "Width, height: " msgstr "Breedte, hoogte: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1105 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Vul een gebied met opgegeven breedte en hoogte met de tegels" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1121 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "De opgeslagen grootte en positie van de tegel gebruiken" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1124 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), " "instead of using the current size" msgstr "" "De grootte en positie van de tegel gebruiken van de laatste keer dat u er mee tegelde, in plaats " "van de huidige grootte en positie te gebruiken" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1150 msgid " _Create " msgstr " _Maken " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Maak klonen van de selectie en gebruik ze als tegels" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1168 msgid " _Unclump " msgstr " _Ontklonteren " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1169 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "De klonen verspreiden; kan herhaaldelijk worden toegepast" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1175 msgid " Re_move " msgstr " Ver_wijderen " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1176 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Verwijder bestaande getegelde klonen van het geselecteerde object" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1191 msgid " R_eset " msgstr " _Beginwaarden " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1193 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "" "Alle verplaatsingen, vergrotingen, rotaties en kleurveranderingen in het venster terugzetten op nul" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1234 msgid "Nothing selected." msgstr "Niets geselecteerd." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1240 msgid "More than one object selected." msgstr "Meer dan één object geselecteerd." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1247 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Het object heeft %d getegelde klonen." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1252 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Het object heeft geen getegelde klonen." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Selecteer één object wiens klonen ontklonterd moeten worden." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1989 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Getegelde klonen ontklonteren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2018 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Selecteer één object waarvan de getegelde klonen verwijderd moeten worden." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2041 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Verwijder getegelde klonen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2094 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Als u meerdere objecten wilt klonen, groepeer ze dan en kloon de groep." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2102 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Getegelde klonen maken..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2514 msgid "Create tiled clones" msgstr "Tegels met klonen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2701 msgid "Per row:" msgstr "Per rij:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2715 msgid "Per column:" msgstr "Per kolom:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2723 msgid "Randomize:" msgstr "Willekeurig:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:59 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Kleur: %s; Klik om vulling in te stellen, Shift+klik om lijnkleur in te stellen" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:505 msgid "Remove stroke color" msgstr "Lijnkleur verwijderen" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:505 msgid "Remove fill color" msgstr "Vulling verwijderen" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:510 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Lijnkleur op geen instellen" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:510 msgid "Set fill color to none" msgstr "Vulling op geen instellen" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Lijnkleur instellen uit palet" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Vulling instellen uit palet" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1074 msgid "History mode" msgstr "Geschiedenismodus" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1152 msgid "Invalid input! Enter an integer number." msgstr "Ongeldige invoer! Geef een geheel getal op." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1161 msgid "Invalid input! Enter a decimal number." msgstr "Ongeldige invoer! Geef een kommagetal op." #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Capture log messages" msgstr "Logberichten bewaren" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Logberichten negeren" #: ../src/ui/dialog/dialog-container.cpp:229 ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:68 msgid "Close Tab" msgstr "Tab sluiten" #: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:282 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Je kan koppelbare dialoogvensters hier droppen." #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:74 msgid "Close Notebook" msgstr "Dit paneel sluiten" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:80 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Tab in nieuw venster openen" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:90 msgid "Labels: automatic" msgstr "Labels: automatisch" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:93 msgid "Labels: always off" msgstr "Labels: nooit" #: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:55 msgid "Dialog Window" msgstr "Dialoogvenster" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Use antialiasing" msgstr "Anti-aliasing gebruiken" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "Indien aangevinkt, wordt geen anti-aliasing op de tekening toegepast" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Checkerboard background" msgstr "Dambord" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "If set, use a colored checkerboard for the canvas background" msgstr "Indien aangevinkt wordt een gekleurd damportpatroon gebruikt voor de canvasachtergrond" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Show page _border" msgstr "Pagina_rand weergeven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Indien aangevinkt, wordt de rechthoekige paginarand getoond" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Rand altijd boven de _tekening" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Indien aangevinkt, wordt de rand altijd boven de tekening getoond" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "_Show border shadow" msgstr "Paginascha_duw weergeven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Indien aangevinkt, heeft de paginarand onder en rechts een schaduw" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Back_ground color:" msgstr "_Achtergrondkleur:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when exporting to bitmap." msgstr "" "Kleur van de canvasachtergrond. Nota: transparantie-instelling wordt genegeerd behalve voor " "bitmapexport." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Border _color:" msgstr "_Kleur paginarand:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Page border color" msgstr "Kleur paginarand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Color of the page border" msgstr "Kleur van de paginarand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Display _units:" msgstr "Documenteenheid:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Show _guides" msgstr "_Hulplijnen weergeven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Show or hide guides" msgstr "Hulplijnen weergeven of verbergen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Lock all guides" msgstr "Alle hulplijnen vergrendelen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:109 #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Alle hulplijnen in het document ver- of ontgrendelen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Guide co_lor:" msgstr "K_leur hulplijnen:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Guideline color" msgstr "Kleur hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Color of guidelines" msgstr "Kleur van de hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Oplichtende kleur:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Kleur van oplichtende hulplijn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Kleur van een hulplijn als de muis ernaar wijst" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Create guides around the page" msgstr "Hulplijnen rond pagina maken" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Delete all guides" msgstr "Alle hulplijnen verwijderen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Snap _distance" msgstr "Kleefafstan_d" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Alleen kleven indien _dichter dan:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Always snap" msgstr "Altijd kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan objecten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Altijd aan objecten kleven, ongeacht hun afstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "" "Indien aangevinkt, kleven objecten alleen aan andere objecten als deze zich binnen de hier " "aangegeven afstand bevindt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Snap d_istance" msgstr "Klee_fafstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Alleen kleven indien d_ichter dan:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan raster" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Altijd aan raster kleven, ongeacht de afstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "" "Indien aangevinkt, kleven objecten alleen aan een rasterlijn als deze zich binnen de hier " "aangegeven afstand bevindt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Kleef_afstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Alleen kleven indien di_chter dan:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Altijd aan hulplijnen kleven, ongeacht de afstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "" "Indien aangevinkt, kleven objecten alleen aan een hulplijn als deze zich binnen de hier aangegeven " "afstand bevindt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 msgid "Snap to clip paths" msgstr "Aan snijpaden kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "Bij het kleven aan paden, ook aan snijpaden trachten te kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "Snap to mask paths" msgstr "Aan maskerpaden kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "Bij het kleven aan paden, ook aan maskerpaden trachten te kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Loodrecht kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "Bij het kleven aan paden of hulplijnen, ook loodrecht trachten te kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap tangentially" msgstr "Tangentiëel kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "Bij het kleven aan paden of hulplijnen, ook tangentiëel trachten te kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140 msgid "Create new grid." msgstr "Nieuw raster maken." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:141 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwijderen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:141 msgid "Remove selected grid." msgstr "Geselecteerd raster verwijderen." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 msgid "Guides" msgstr "Hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 msgid "Snap" msgstr "Kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:157 ../share/ui/inkscape-about.glade:259 msgid "License" msgstr "Licentie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259 msgid "Page Size" msgstr "Paginagrootte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "Border" msgstr "Rand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "Guides" msgstr "Hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:359 msgid "Snap to objects" msgstr "Kleven aan objecten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 msgid "Snap to grids" msgstr "Kleven aan rasters" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363 msgid "Snap to guides" msgstr "Kleven aan hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:365 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:525 ../src/verbs.cpp:2965 msgid "Link Color Profile" msgstr "Kleurprofiel koppelen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:611 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1322 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:306 ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:315 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:324 msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwijderen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:643 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Gelinkt kleurprofiel verwijderen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:662 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Gelinkte kleurprofielen:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:664 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Beschikbare kleurprofielen:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:666 msgid "Link Profile" msgstr "Kleurprofiel koppelen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669 msgid "Unlink Profile" msgstr "Kleurprofiel ontkoppelen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:728 msgid "Profile Name" msgstr "Naam profiel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:762 msgid "External scripts" msgstr "Externe scripts" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:763 msgid "Embedded scripts" msgstr "Ingevoegde scripts" # zijn dit de uitbreidingen (Engels: external modules)? #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:768 msgid "External script files:" msgstr "Externe scriptbestanden:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:770 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Deze bestandsnaam toevoegen of naar bestand browsen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:773 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:831 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:347 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:818 msgid "Filename" msgstr "Bestand" # zijn dit de uitbreidingen (Engels: external modules)? #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:826 msgid "Embedded script files:" msgstr "Ingevoegde scriptbestanden:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:828 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:870 msgid "Script ID" msgstr "Script ID" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:876 msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:943 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core-elementen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:966 msgid "_Save as default" msgstr "_Instellen als standaard" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:967 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Deze metadata als standaardwaarde bewaren" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:968 msgid "Use _default" msgstr "_Standaard gebruiken" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:969 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "_Bewaarde standaardmetadata gebruiken" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:986 msgid "License" msgstr "Licentie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1023 msgid "Add external script..." msgstr "Extern script toevoegen..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1062 msgid "Select a script to load" msgstr "Selecteer een script om te laden" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1090 msgid "Add embedded script..." msgstr "Ingevoegd script toevoegen..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1120 msgid "Remove external script" msgstr "Extern script verwijderen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1149 msgid "Remove embedded script" msgstr "Ingevoegd script verwijderen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1241 msgid "Edit embedded script" msgstr "Ingevoegd script bewerken" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1332 msgid "Creation" msgstr "Aanmaken" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1333 msgid "Defined grids" msgstr "Bestaande rasters" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1580 msgid "Remove grid" msgstr "Raster verwijderen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1672 msgid "Changed default display unit" msgstr "Documenteenheid aangepast" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 msgid "_Page" msgstr "_Pagina" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 msgid "_Drawing" msgstr "_Tekening" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 msgid "_Selection" msgstr "_Selectie" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 msgid "_Custom" msgstr "_Aangepast" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:106 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Eenheden:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "_Export As..." msgstr "_Exporteren als..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "_Geselecteerde objecten afzonderlijk exporteren" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:171 msgid "Use interlacing" msgstr "Interlacing gebruiken" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:172 msgid "Bit depth" msgstr "Bitdiepte" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:174 msgid "Compression" msgstr "Compressie" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:176 msgid "pHYs dpi" msgstr "pHYs dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:181 msgid "Hide all except selected" msgstr "Alles verbergen behalve selectie" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:182 msgid "Close when complete" msgstr "Deze dialoog sluiten indien gedaan" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:193 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites " "without asking!)" msgstr "" "Elk geselecteerd object naar zijn eigen PNG-bestand exporteren, door gebruik te maken van eventuele " "exporthints (waarschuwing: overschrijft zonder te vragen!)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:195 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "In de geëxporteerde afbeelding, alle objecten verbergen behalve de geselecteerde" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:197 msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly larger image files, but big " "images can already be displayed (slightly blurry) while still loading." msgstr "" "ADAM7 interlacing instellen voor PNG-uitvoer. Dit resulteert in iets grotere afbeeldingen, maar " "grote afbeeldingen zien er sneller goed uit tijdens het laden." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:199 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "Dialoog sluiten bij beëindigen exporteren" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:206 msgid "Export area" msgstr "Exportgebied" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:239 msgid "_x0:" msgstr "_Links:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:243 msgid "x_1:" msgstr "_Rechts:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:247 msgid "Wid_th:" msgstr "Bree_dte:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:251 msgid "_y0:" msgstr "_Onder:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:255 msgid "y_1:" msgstr "bo_ven:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:259 msgid "Hei_ght:" msgstr "_Hoogte:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:274 msgid "Image size" msgstr "Afbeeldingsgrootte" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:286 ../src/ui/dialog/export.cpp:297 msgid "pixels at" msgstr "beeldpunten met" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:292 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:297 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:305 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2631 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2675 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:313 msgid "_Filename" msgstr "Bestands_naam" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:349 msgid "_Export" msgstr "_Exporteren" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:351 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Naar een bitmapafbeelding exporteren met deze instellingen" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:357 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:372 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're planning to work on your " "png with Photoshop" msgstr "" "Zal fysieke DPI voor het png-bestand afdwingen. Stel dit in op 72 indien u uw png-bestand wil " "bewerken met Photoshop" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:519 msgid "bitmap" msgstr "bitmap" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:626 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "%d _geselecteerd object exporteren" msgstr[1] "%d _geselecteerde objecten achter elkaar exporteren" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:943 msgid "Export in progress" msgstr "Bezig met exporteren" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1024 msgid "No items selected." msgstr "Geen items geselecteerd." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1028 ../src/ui/dialog/export.cpp:1030 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Exporteren van %1 bestanden" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1076 ../src/ui/dialog/export.cpp:1078 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "Exporteren van bestand %s..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1089 ../src/ui/dialog/export.cpp:1209 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Fout bij het exporteren naar bestand %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1092 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "Fout bij het exporteren naar bestand %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1107 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "Succesvol %d bestanden van %d geselecteerde items geëxporteerd." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1118 msgid "You have to enter a filename." msgstr "U dient een bestandsnaam in te vullen." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1119 msgid "You have to enter a filename" msgstr "U dient een bestandsnaam in te vullen" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1134 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Het gekozen exporteergebied is ongeldig." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1135 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Het gekozen te exporteren gebied is ongeldig" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1146 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Map %s bestaat niet of is geen map.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1189 ../src/ui/dialog/export.cpp:1191 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Exporteren van %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1242 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Afbeelding geëxporteerd naar %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1247 msgid "Export aborted." msgstr "Export afgebroken." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1373 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Selecteer een bestandsnaam om naar te exporteren" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog" msgstr "Als SVG 1.1 exporteren volgens de instellingen in het dialoogvenster Voorkeuren" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:252 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:275 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:289 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:296 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:310 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Alle Inkscapebestanden" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Images" msgstr "Alle afbeeldingen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Vectors" msgstr "Alle vectorafbeeldingen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:306 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:319 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Bitmaps" msgstr "Alle bitmaps" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:506 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Bestandsnaamextensie automatisch toevoegen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:690 msgid "Guess from extension" msgstr "Uit extensie afleiden" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Executable Files" msgstr "Alle uitvoerbare bestanden" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:587 msgid "Show Preview" msgstr "Voorbeeld tonen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:725 msgid "No file selected" msgstr "Geen bestand geselecteerd" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "_Fill" msgstr "_Vulling" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Lijnkleur" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:61 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Lijn_stijl" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:515 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color " "components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the " "output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant " "component value." msgstr "" "Deze matrix bepaalt een lineaire transformatie van de kleurruimte. Elke lijn beïnvloedt één van de " "kleurcomponenten. Elke kolom bepaalt hoeveel van elke kleurcomponent van de invoer overgedragen " "wordt naar de uitvoer. De laatste kolom hangt niet af van de invoerkleuren. Ze kan daarom gebruikt " "worden om een constante bij de kleurcomponenten toe te voegen." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:518 ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:628 msgid "Image File" msgstr "Afbeeldingsbestand" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:631 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Geselecteerd SVG-element" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:701 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Selecteer een afbeelding om als feImage-invoer te gebruiken" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:794 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Dit SVG-filtereffect vereist geen parameters." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:800 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Dit SVG-filtereffect is nog niet in Inkscape geimplementeerd." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1030 msgid "Slope" msgstr "Richting" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1031 msgid "Intercept" msgstr "Asafsnede" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1034 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1131 msgid "New transfer function type" msgstr "Nieuw type transferfunctie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1166 msgid "Light Source:" msgstr "Lichtbron:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Richtingshoek voor de lichtbron op het XY-vlak, in graden" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1187 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Richtingshoek voor de lichtbron op het YZ-vlak, in graden" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1190 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1193 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1190 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "X coordinate" msgstr "X-coördinaat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1190 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Y coordinate" msgstr "Y-coördinaat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1190 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Z coordinate" msgstr "Z-coördinaat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Points at:" msgstr "Wijst naar:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Reflectiefactor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Exponentwaarde die de focus van de lichtbron controleert" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199 msgid "Cone Angle:" msgstr "Kegelhoek:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point " "to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Dit is de hoek tussen de as (dit is de as tussen de lichtbron en het punt waarop deze gericht is) " "en de conus van de lichtbron. Er wordt geen licht buiten de deze conus geprojecteerd." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1265 msgid "New light source" msgstr "Nieuwe lichtbron" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1317 ../src/ui/dialog/guides.cpp:183 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliceren" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336 ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1000 #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1381 msgid "R_ename" msgstr "H_ernoemen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1517 msgid "Rename filter" msgstr "Hernoem filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569 msgid "Apply filter" msgstr "Filter toepassen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1651 msgid "filter" msgstr "filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1658 msgid "Add filter" msgstr "Filter toevoegen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1708 msgid "Duplicate filter" msgstr "Filter dupliceren" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1805 msgid "_Effect" msgstr "_Effect" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1815 msgid "Connections" msgstr "Verbindingen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Filtereffect verwijderen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2463 msgid "Remove merge node" msgstr "Verwijder samenvoegingsknooppunt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2586 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Filtereffect herordenen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2641 msgid "Add Effect:" msgstr "Effect toevoegen:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2642 msgid "No effect selected" msgstr "Geen effect geselecteerd" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2643 msgid "No filter selected" msgstr "Geen filter geselecteerd" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2703 msgid "Effect parameters" msgstr "Effectparameters" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2704 msgid "Filter General Settings" msgstr "Algemene filterinstellingen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "Automatic Region" msgstr "Automatische dimensies" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically." msgstr "Indien uitgeschakeld worden de coördinaten en dimensies niet automatisch bijgewerkt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "Coordinates:" msgstr "Coördinaten:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "X-coördinaat van de linkerhoeken van het filtereffectgebied" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Y-coördinaat van de linkerhoeken van het filtereffectgebied" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensies:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Breedte van filtereffectgebied" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Hoogte van filtereffectgebied" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2786 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of " "values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used " "color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Geeft het type matrixbewerking aan. De optie 'matrix' geeft de mogelijkheid een volledige 5x4-" "matrix op te geven. De andere opties stellen veelgebruikte kleurbewerkingen voor zonder dat een " "volledige matrix opgegeven moet worden." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2787 msgid "Value(s):" msgstr "Waarde(n):" #. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2792 msgctxt "color" msgid "R:" msgstr "R:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgctxt "color" msgid "G:" msgstr "G:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2796 msgctxt "color" msgid "B:" msgstr "B:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgctxt "color" msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2801 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2841 msgid "Operator:" msgstr "Operator:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2802 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2802 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2803 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + " "k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Als de rekenkundige bewerking is gekozen, wordt elke pixel berekend volgens de formule k1*i1*i2 + " "k2*i1 + k3*i2 + k4 waarbij i1 en i2 de pixelwaarden van respectievelijk de eerste en tweede invoer " "zijn." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2803 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "breedte van de convolutiematrix" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "hoogte van de convolutiematrix" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2809 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Target:" msgstr "Doel:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2809 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels " "around this point." msgstr "" "X-coördinaat van het doelpunt in de convolutiematrix. De convolutie wordt toegepast op pixels " "rondom dit punt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2809 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels " "around this point." msgstr "" "Y-coördinaat van het doelpunt in de convolutiematrix. De convolutie wordt toegepast op pixels " "rondom dit punt." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Kernel:" msgstr "Kernmatrix:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to " "calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in " "various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common " "blur effect." msgstr "" "Deze matrix beschrijft de convolutie die wordt toegepast op de afbeelding om de kleurwaarde van de " "pixels in het resultaat te berekenen. Verschillende waarden voor de getallen in deze matrix " "resulteren in verschillende visuele effecten. Een identiteitsmatrix resulteert in " "bewegingsonscherpte (parallel met de diagonaal) terwijl een matrix met een constante niet-nul " "waarde resulteert in algemene onscherpte." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "Divisor:" msgstr "Deler:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by " "divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix " "values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Na toepassen van de kernmatrix op de afbeelding wordt de kleurwaarde gedeeld door de deler om de " "uiteindelijke kleurwaarde te bepalen. Een deler die gelijk is aan de som van de kleurwaarden geeft " "een avondeffect aan de algemene kleurintensiteit van het resultaat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 msgid "Bias:" msgstr "Vertekening:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero " "response of the filter." msgstr "" "Deze waarde wordt opgeteld bij elke kleurcomponent. Dit is handig om een constante als nulwaarde " "van de filterrespons te definiëren." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Edge Mode:" msgstr "Randgedrag:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix " "operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "" "Bepaalt hoe de afbeelding wordt vergroot met extra pixels opdat matrixoperaties toegepast kunnen " "worden wanneer de kernmatrix zich op of nabij de rand van de afbeelding bevindt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Alfa behouden" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Indien aangevinkt, wordt het alfakanaal door dit filtereffect niet aangepast." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2819 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Diffusiekleur:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2819 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2858 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Definieert de kleur van de lichtbron" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2820 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2859 msgid "Surface Scale:" msgstr "Textuurversterking:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2820 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2859 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "Deze waarde versterkt de hoogten in de textuurkaart gedefinieerd door het invoeralfakanaal" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860 msgid "Constant:" msgstr "Constante:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Deze constante beïnvloedt het Phong-belichtingsmodel." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2862 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Kerneleenheidslengte:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Dit definieert de intensiteit van het verplaatsingseffect." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2827 msgid "X displacement:" msgstr "X-verplaatsing:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2827 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Kleurcomponent die de verplaatsing in horizontale richting bepaalt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2828 msgid "Y displacement:" msgstr "Y-verplaatsing:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2828 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Kleurcomponent die de verplaatsing in verticale richting bepaalt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2831 msgid "Flood Color:" msgstr "Vulkleur:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2831 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Het hele filtereffectgebied zal worden gevuld met deze kleur." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Standaarddeviatie:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "De standaarddeviatie voor de vervagingsbewerking." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2841 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattening\" of input image." msgstr "" "Eroderen: maakt de afbeelding \"vlakker\".\n" "Aandikken: maakt de afbeelding \"dikker\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2845 msgid "Source of Image:" msgstr "Bron van afbeelding:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2854 msgid "Delta X:" msgstr "Horizontaal verschil:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2854 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Hoe ver de bronafbeelding naar rechts wordt verschoven" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855 msgid "Delta Y:" msgstr "Verticaal verschil:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Hoe ver de bronafbeelding omlaag wordt verschoven" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2858 msgid "Specular Color:" msgstr "Lichtbronkleur:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Exponent van de lichtbronkleur; groter is \"glimmender\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "Geeft aan of het filtereffect een ruis- of turbulentiefunctie toepast." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871 msgid "Base Frequency:" msgstr "Basisfrequentie:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872 msgid "Octaves:" msgstr "Octaven:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 msgid "Seed:" msgstr "Beginwaarde:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Het begingetal voor de willekeurige getallen generator." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2885 msgid "Add filter primitive" msgstr "Filtereffect toevoegen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 msgid "" "The feBlend filter primitive provides different image blending modes, such as screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Het feBlend-filtereffect geeft verschillende mengmanieren voor afbeeldingen: scherm, " "vermenigvuldigen, donkerder en lichter." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2904 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered " "pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and " "changing color hue." msgstr "" "Het feColorMatrix-filtereffect past een matrixoperatie toe op de kleur van elke gerenderde " "pixel. Dit maakt effecten mogelijk zoals het converteren van een object naar grijswaarden, het " "aanpassen van kleurverzadiging en het veranderen van de tint." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, " "green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like " "brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Het feComponentTransfer-filtereffect manipuleert de kleurcomponenten (rood, groen, blauw en " "alfa) van de invoer aan de hand van bepaalde transferfuncties, hetgeen bewerkingen zoals het " "aanpassen van helderheid en contrast, kleurbalans, en drempelwaarden mogelijk maakt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2912 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending " "modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially " "logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Het feComposite-filtereffect verenigt twee afbeeldingen met één van de Porter-Duff-mengmodi " "of de rekenkundige modus beschreven in de SVG-standaard. Porter-Duff-mengmodi zijn in essentie " "logische bewerkingen tussen de overeenkomende pixelwaarden van de afbeeldingen." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common " "effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note " "that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur " "primitive is faster and resolution-independent." msgstr "" "Met het feConvolveMatrix-filtereffect kan een convolutie toegepast worden op de afbeelding. " "Gebruikelijke effecten die met convolutiematrices gemaakt worden zijn: vervaging, verscherping, " "reliëf, en randherkenning. Merk op dat hoewel gaussiaans vervagen mogelijk is met dit filtereffect, " "het speciale filtereffect hiervoor sneller en resolutie-onafhankelijk is." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" " "shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are " "raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "De feDiffuseLighting- en feSpecularLighting-filtereffecten maken reliëfschaduwen. Het " "alfakanaal van de invoer wordt gebruikt voor de diepte-informatie: gebieden met grotere " "ondoorzichtigheid verrijzen ten opzichte van de kijker en gebieden met lagere ondoorzichtigheid " "wijken terug." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2924 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the " "second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical " "examples are whirl and pinch effects." msgstr "" "Het feDisplacementMap-filtereffect verplaatst de pixels in de eerste invoer, waarbij de " "tweede invoer wordt gebruikt als een verplaatsingskaart die aangeeft van hoever elke pixel moet " "komen. Klassieke voorbeelden zijn draai- en boetseerefffecten." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2928 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually " "used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "" "Het feFlood-filtereffect vult een regio met een opgegeven kleur en ondoorzichtigheid. Het " "wordt normaal gebruikt als invoer voor andere filters om een kleur toe te passen op een tekening." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2932 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together " "with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Het feGaussianBlur-filtereffect vervaagt de invoer uniform. Het wordt vaak samen met " "feOffset gebruikt om een schaduweffect te creëren." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2936 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the " "document." msgstr "" "Het feImage-filtereffect vult een regio met een externe afbeelding of een ander deel van het " "document." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2940 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive " "to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several " "feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Het feMerge-filtereffect verenigt verschillende tijdelijke beelden in het filter tot één " "afbeelding. Hiervoor wordt normale alfamenging gebruikt. Dit is equivalent aan het gebruik van " "verschillende feBlend-filtereffecten in 'normale' modus of verschillende feComposite-" "filtereffecten in 'over'-modus." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color " "objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "" "Het feMorphology-filtereffect verschaft eroderings- en verdikkingseffecten. Voor objecten " "met één kleur maakt eroderen het object dunner en verdikken maakt het object dikker." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2948 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this " "is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual " "object." msgstr "" "Het feOffset-filtereffect verplaatst de afbeelding met een opgegeven hoeveelheid. Dit is " "handig om bijvoorbeeld schaduwen te maken, waarbij de schaduw en het actuele object zich op bijna " "dezelfde positie bevinden." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2952 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" " "shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are " "raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "De feDiffuseLighting- en feSpecularLighting-filtereffecten maken \"reliëf\"schaduwen. " "Het alfakanaal van de invoer wordt gebruikt voor de diepte-informatie: gebieden met grotere " "ondoorzichtigheid verrijzen ten opzichte van de kijker en gebieden met lagere ondoorzichtigheid " "wijken terug." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2956 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The source tile is defined " "by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" "Het feTile-filtereffect vult een regio met tegels van een afbeelding. De brontegel wordt " "bepaald door een subregio van de invoer van het effect." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2960 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in " "simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures " "like marble or granite." msgstr "" "Het feTurbulence-filtereffect genereert Perlin-ruis. Dit type ruis simuleert diverse " "natuurlijke fenomenen zoals wolken, vuur en rook, en genereert complexe texturen zoals marmer of " "graniet." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Filtereffect dupliceren" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3060 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Eigenschap van filtereffect instellen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "F_ind:" msgstr "Z_oeken:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "Zoek objecten op inhoud of eigenschappen (exacte of gedeeltelijke overeenkomst)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "R_eplace:" msgstr "_Vervangen:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Replace match with this value" msgstr "Overeenkomsten vervangen met deze waarde" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_All" msgstr "_Alle" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Current _layer" msgstr "Huidige _laag" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Sele_ction" msgstr "Sele_ctie" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:119 ../share/ui/menus.xml:275 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Search in" msgstr "Zoeken in" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Scope" msgstr "Bereik" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "E_xact match" msgstr "Identiek" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Include _hidden" msgstr "Inclusief ver_borgen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include loc_ked" msgstr "Ver_grendeld" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Attribute _name" msgstr "Attribuut_naam" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attri_bute value" msgstr "_Attribuutwaarde" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "_Style" msgstr "_Stijl" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "F_ont" msgstr "Lette_rtype" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "_Desc" msgstr "_Beschrijving" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "All types" msgstr "Alle soorten" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Rectangles" msgstr "Rechthoeken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipsen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Stars" msgstr "Sterren" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Spirals" msgstr "Spiralen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Paths" msgstr "Paden" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Texts" msgstr "Tekst" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:97 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Klonen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 ../share/extensions/embedimage.inx:9 #: ../share/extensions/extractimage.inx:10 ../share/extensions/image_attributes.inx:68 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Offsets" msgstr "Randen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Object types" msgstr "Objecttypes" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:107 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgid "_Replace All" msgstr "_Alle vervangen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:129 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Alle objecten selecteren die voldoen aan de selectiecriteria" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:131 msgid "Replace all matches" msgstr "Alle overeenkomsten vervangen" # De volgende zes strings beschrijven wat enkele toetsen doen. # Een kleine letter maakt duidelijker dat ze een voortzetting zijn. #: ../src/ui/dialog/find.cpp:133 msgid "Search in all layers" msgstr "In alle lagen zoeken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:135 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Zoeken beperken tot de huidige laag" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:137 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Het zoeken beperken tot de selectie" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:139 msgid "Search in text objects" msgstr "Tekstobjecten doorzoeken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:141 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "In objecteigenschappen, stijlen, attributen en ID's zoeken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:143 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Hoofd-/kleine letters komen overeen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:146 msgid "Match whole objects only" msgstr "Slechts identieke objecten" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Ook zoeken in verborgen objecten" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:152 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Ook zoeken in vergrendelde objecten" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Search ID name" msgstr "ID's doorzoeken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:158 msgid "Search attribute name" msgstr "Attribuutnaam doorzoeken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Search attribute value" msgstr "Attribuutwaarde doorzoeken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Search style" msgstr "Stijlen doorzoeken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Search fonts" msgstr "Lettertypen doorzoeken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Search description" msgstr "Beschrijving doorzoeken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search title" msgstr "Titel doorzoeken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search all object types" msgstr "Alle soorten objecten doorzoeken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search rectangles" msgstr "Rechthoeken doorzoeken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Ellipsen, bogen en cirkels doorzoeken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Sterren en veelhoeken doorzoeken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:188 msgid "Search spirals" msgstr "Spiralen doorzoeken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:191 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Paden, lijnen en veellijnen doorzoeken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:194 msgid "Search text objects" msgstr "Tekstobjecten doorzoeken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:197 msgid "Search groups" msgstr "Groepen doorzoeken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:200 msgid "Search clones" msgstr "Klonen doorzoeken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:203 msgid "Search images" msgstr "Afbeeldingen doorzoeken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:206 msgid "Search offset objects" msgstr "Randobjecten doorzoeken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:971 msgid "Nothing to replace" msgstr "Niets te vervangen" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1013 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d object gevonden (van %d), %s overeenkomst." msgstr[1] "%d objecten gevonden (van %d), %s overeenkomst." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1016 msgid "exact" msgstr "precieze" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1016 msgid "partial" msgstr "gedeeltelijke" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1019 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 overeenkomst vervangen" msgstr[1] "%1 overeenkomsten vervangen" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1023 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 object gevonden" msgstr[1] "%1 objecten gevonden" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1037 msgid "Replace text or property" msgstr "Tekst of eigenschap vervangen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1041 msgid "Nothing found" msgstr "Niets gevonden" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1046 msgid "No objects found" msgstr "Geen objecten gevonden" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1067 msgid "Select an object type" msgstr "Selecteer een objecttype" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1085 msgid "Select a property" msgstr "Selecteer een eigenschap" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Sommige lettertypen zijn niet beschikbaar en werden vervangen." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Lettertypevervanging" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Selecteer alle geaffecteerde objecten" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Toon deze waarschuwing niet meer" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:223 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Lettertype '%1' vervangen door '%2'" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "all" msgstr "alle" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "common" msgstr "algemeen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "inherited" msgstr "overgeërfd" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Coptic" msgstr "Koptisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic" msgstr "Ethiopisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Gothic" msgstr "Gotisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Lao" msgstr "Laotiaans" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 msgid "Latin" msgstr "Latijn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Myanmar" msgstr "Birmaans" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 msgid "Old Italic" msgstr "Ouditalisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Runic" msgstr "Rune" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Syriac" msgstr "Syrisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetaans" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Autochtoon Canadees" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Cypriot" msgstr "Cypriotisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" # Misschien Somalisch ipv Osmanya? #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Linear B" msgstr "Lineair B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nieuw Tai Lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Buginese" msgstr "Buginees" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagr" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Old Persian" msgstr "Oud Perzisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "unassigned" msgstr "niet toegekend" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Balinese" msgstr "Balinees" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Cuneiform" msgstr "Spijkerschrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Phoenician" msgstr "Fenicisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Sundanese" msgstr "Soendanees" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Carian" msgstr "Cariës" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lycian" msgstr "Lycisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Lydian" msgstr "Lydisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Avestan" msgstr "Avestisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Egyptische hiërogliefen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Imperiaal Aramees" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Inscriptioneel Pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Inscriptioneel Parthisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Javanese" msgstr "Javaans" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old South Arabian" msgstr "Oud-Zuidarabisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 msgid "Old Turkic" msgstr "Oudturks" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritaans" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Batak" msgstr "Batak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Mandaic" msgstr "Mandaïsch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroïtisch cursief" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroïtische hiërogliefen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Miao" msgstr "Miao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Takri" msgstr "Takri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kaukasisch Albanees" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Duployan" msgstr "Duployaans" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudabadi, Sindhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Linear A" msgstr "Lineair B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Manichaean" msgstr "Manichees" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Modi" msgstr "Modi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Mro" msgstr "Mro" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Nabataean" msgstr "Nabatees" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old North Arabian" msgstr "Oudnoordarabisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Old Permic" msgstr "Oud-Permisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyreens" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatolische hiërogliefen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Multani" msgstr "Multani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Old Hungarian" msgstr "Oudhongaars" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Signwriting" msgstr "SignWriting" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Basic Plane" msgstr "Basic Plane" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "Uitgebreid Multilingual Plane" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Supplementair Ideographic Plane" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Basic Latin" msgstr "Latijns, basis" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latijns-1, supplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latijns, uitgebreid A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latijns, uitgebreid B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-extensies" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Karakters voor aanpassing tussenruimte" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Diakritische tekens" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grieks en Coptisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cyrillisch, supplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisch, supplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Ethiopisch, supplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Autochtoon Canadese lettergrepen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Autochtoon Canadese lettergrepen, uitgebreid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer symbolen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Veda-uitbreidingen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetische uitbreidingen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetische uitbreidingen, supplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Diakritische tekens, supplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latijns uitgebreid, additioneel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Greek Extended" msgstr "Grieks, uitgebreid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "General Punctuation" msgstr "Algemene interpunctie" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Super- en subscripten" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutasybolen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Diakritische tekens voor symbolen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Letterachtige symbolen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Number Forms" msgstr "Numerieke tekens" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Arrows" msgstr "Pijlen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Wiskundige operatoren" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Technisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Control Pictures" msgstr "Controleafbeeldingen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optische karakterherkenning" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Ingevoegde alfanumerieke karakters" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Box Drawing" msgstr "Kaders" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Block Elements" msgstr "Blokelementen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrische vormen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diverse symbolen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Diverse mathematische symbolen - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Supplement pijlen - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillepatronen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Supplement pijlen - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Diverse mathematische symbolen - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Wiskundige operatoren, supplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Diverse symbolen en pijlen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latijns, uitgebreid - C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgisch supplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Ethiopisch, uitgebreid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cyrillisch, uitgebreid - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Supplement interpunctie" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK radicalen, supplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi radicalen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografisch beschrijvende karakters" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK symbolen en interpunctie" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul compatibiliteitsjamo's" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo, uitgebreid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK lijnen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetische extensies" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "CJK letters en maanden" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK compatibiliteit" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK ideografen, extensie A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing hexagramsymbolen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK ideografen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi lettergrepen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi radicalen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cyrillisch, uitgebreid - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Toonaanpassende letters" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latijns, uitgebreid - D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Algemene Indische nummervormen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari, uitgebreid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul jamo, uitgebreid - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Birmaans, uitgebreid - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul lettergrepen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul jamo, uitgebreid - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Surrogates" msgstr "Hoge surrogaten" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Hoge surrogaten voor privaat gebruik" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Low Surrogates" msgstr "Lage surrogaten" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "Private Use Area" msgstr "Bereik voor privaat gebruik" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-compatibele ideografen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetische presentatievormen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabische presentatievormen - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variatieselectoren" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Vertical Forms" msgstr "Verticale vormen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinatiehalftekens" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-compatibele vormen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Small Form Variants" msgstr "Kleinevormvarianten" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabische presentatievormen - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Vormen voor halve en volledige breedte" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:379 msgid "Specials" msgstr "Speciale tekens" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Diverse symbolen en pictogrammen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Ornamental Dingbats" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Transport- en kaartsymbolen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Alchemiesymbolen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Geometrische vormen - uitgebreid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Supplement pijlen - C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Aanvullende Symbolen en Pictogrammen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Chess Symbols" msgstr "Schaaksymbolen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:391 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Symbolen en Pictogrammen Uitgebreid-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:453 msgid "Script: " msgstr "Schrift: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:478 msgid "Range: " msgstr "Deelverzameling: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:546 msgid "Append" msgstr "Toevoegen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:647 msgid "Append text" msgstr "Tekst toevoegen" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:336 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Ordenen in raster" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:551 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:64 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:264 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:707 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:346 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:551 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Horizontale ruimte tussen kolommen." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:552 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:708 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:347 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:552 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Verticale ruimte tussen rijen." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:569 msgid "_Rows:" msgstr "_Rijen:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578 msgid "Number of rows" msgstr "Aantal rijen" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:582 msgid "Equal _height" msgstr "Gelijke _hoogte" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:593 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Indien uitgevinkt, krijgt elke rij de hoogte van het hoogste object" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:610 msgid "_Columns:" msgstr "_Kolommen:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:619 msgid "Number of columns" msgstr "Aantal kolommen" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:623 msgid "Equal _width" msgstr "Gelijke br_eedte" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:633 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Indien uitgevinkt, krijgt elke kolom de breedte van het breedste object" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:645 msgid "Alignment:" msgstr "Uitlijning:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:655 msgid "_Fit into selection box" msgstr "_Aan selectievak aanpassen" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:662 msgid "_Set spacing:" msgstr "_Tussenafstand:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 msgid "Lo_cked" msgstr "Ver_grendeld" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Rela_tive change" msgstr "Rela_tieve verplaatsing" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_Label:" msgstr "_Label:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "De hulplijn een optionele naam geven" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "_Angle:" msgstr "_Hoek:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:53 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Beweging hulplijnen vastzetten" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:55 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Hulplijn verplaatsen en/of verdraaien relatief tov de huidige instellingen" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:95 msgid "Set guide properties" msgstr "Hulplijneigenschappen instellen" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:156 msgid "Duplicate guide" msgstr "Hulplijn dupliceren" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:181 msgid "Guideline" msgstr "Hulplijn" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:313 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Hulplijn ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:319 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Huidig: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:161 msgid "Magnified:" msgstr "Uitvergroot:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:228 msgid "Actual Size:" msgstr "Huidige grootte:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:234 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Sele_ctie" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Alleen selectie of volledig document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Show selection cue" msgstr "Selectie-aanduiding tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Bij geselecteerde objecten wordt een selectie-aanduiding getoond (dezelfde als bij 'Selecteren')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Aanpassen van kleurverlopen toestaan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Bij geselecteerde objecten worden handvatten voor het bewerken van het kleurverloop getoond" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Omzetting naar hulplijnen gebruikt randen in plaats van omvatted vak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's " "shape), not along the bounding box" msgstr "" "Het converteren van een object naar hulplijnen plaatst deze langs de randen van het object " "(imitatie van de objectvorm), niet langs het omvattend vak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "_Stipgrootte van Ctrl+klik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "times current stroke width" msgstr "maal huidige lijndikte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Grootte van stippen gemaakt door Ctrl+klik (ten opzichte van de huidige omlijningsdikte)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "Base simplify:" msgstr "Basis vereenvoudiging:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "bij dynamisch padeffect vereenvoudigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Basis vereenvoudiging van het dynamisch padeffect vereenvoudigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Er zijn geen objecten geselecteerd om de stijl van over te nemen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "" "Meer dan één object geselecteerd. De stijl kan niet van meerdere objecten tegelijk worden " "overgenomen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Style of new objects" msgstr "Stijl van nieuwe objecten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783 msgid "Last used style" msgstr "Laatst gebruikte stijl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "De laatste op een object gebruikte stijl toepassen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789 msgid "This tool's own style:" msgstr "Stijl van dit gereedschap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to " "set it." msgstr "" "Elk gereedschap kan zijn eigen stijl opslaan die gebruikt wordt voor nieuwe objecten. Gebruik de " "knop hieronder om de stijl in te stellen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "Take from selection" msgstr "Overnemen van selectie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Stijl van dit gereedschap voor nieuwe objecten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "De stijl van het (eerst) geselecteerde object onthouden als stijl voor dit gereedschap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 msgid "Tools" msgstr "Gereedschappen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Selecteren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820 msgid "Node" msgstr "Knooppunten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Shapes" msgstr "Vormen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Pen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 ../src/verbs.cpp:2709 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:72 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:183 msgid "Gradient" msgstr "Kleurverloop" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 msgid "Dropper" msgstr "Pipet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Paint Bucket" msgstr "Verfemmer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839 msgid "Tweak" msgstr "Boetseren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 msgid "Spray" msgstr "Verstuiven" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841 msgid "Eraser" msgstr "Gom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Connector" msgstr "Verbinding" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 msgid "LPE Tool" msgstr "Padeffectengereedschap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:285 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 ../src/verbs.cpp:2717 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Meetlat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 msgid "Bounding box to use" msgstr "Te gebruiken omvattend vak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Visual bounding box" msgstr "Visueel omvattend vak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Dit omvattend vak omvat lijndiktes, markeringen, filtermarges, enzovoort." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometrisch omvattend vak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Dit omvattend vak omvat alleen het pad zelf" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Conversion to guides" msgstr "Conversie naar hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Objecten behouden na hun conversie naar hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion" msgstr "" "Wanneer een object naar hulplijnen geconverteerd wordt, het object na conversie niet verwijderen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Groepen als één object behandelen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child " "separately" msgstr "" "Groepen als één object behandelen bij omzetting naar hulplijnen in plaats van elk onderdeel apart" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Average all sketches" msgstr "Schetsen uitmiddelen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Select new path" msgstr "Selecteer nieuw pad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Geen verbindingen aan tekstobjecten hechten" # De dialoog is duidelijker als het werkwoord bij de keuzes staat. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "When transforming, show" msgstr "Tonen tijdens transformeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "Objects" msgstr "Objecten tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "De werkelijke objecten weergeven bij verplaatsten en transformeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Box outline" msgstr "Omvattend vak tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Alleen een omvattend vak weergeven bij verplaatsen en transformeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Selectie-aanduiding per object" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Geen aanduiding van selectie per object" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "Mark" msgstr "Markering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Elk geselecteerd object heeft alleen een ruitmarkering in de linkerbovenhoek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "Box" msgstr "Omhullende" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Elk geselecteerd object toont zijn omvattend vak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Path outline" msgstr "Padindicator" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Path outline color" msgstr "Kleur padindicator" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Selecteer de kleur voor het tonen van de padindicator" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Always show outline" msgstr "Padindicator altijd tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Padindicator voor alle paden tonen, niet alleen onzichtbare paden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Padindicator updaten bij het slepen van knooppunten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will only " "update when completing a drag" msgstr "" "Padindicator updaten bij het slepen of transformeren van knooppunten. Indien uitgeschakeld wordt de " "padindicator alleen geüpdatet bij het beëindigen van het slepen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Paden updaten bij het slepen van knooppunten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be updated when " "completing a drag" msgstr "" "Paden updaten bij het slepen of transformeren van knooppunten. Indien uitgeschakeld worden paden " "alleen geüpdatet bij het beëindigen van het slepen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Padrichting tonen bij de indicator" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle of each outline " "segment" msgstr "" "De richting van geselecteerde paden tonen door het tekenen van kleine bogen in het midden van elk " "segment van de indicator" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Padindicator tijdelijk tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Padindicator kort tonen wanneer de muis over een pad beweegt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Padindicator voor geselecteerde paden tijdelijk tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "Padindicator tijdelijk tonen, zelfs wanneer een pad geselecteerd is voor bewerking" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "_Flash time:" msgstr "_Weergavetijd:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds); specify 0 " "to have the outline shown until mouse leaves the path" msgstr "" "Geef aan hoelang de padindicator zichtbaar zal zijn na een mouse-over (in milliseconden). Geef 0 op " "om de indicator weer te geven tot de muis het pad verlaat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "Editing preferences" msgstr "Bewerkvoorkeuren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Transformatiehandvatten tonen voor afzonderlijke knooppunten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Transformatiehandvatten tonen zelfs wanneer er slecht één knooppunt is geselecteerd" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Knooppuntverwijdering behoudt vorm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the other behavior" msgstr "" "Handvatten naast verwijderde knooppunten verplaatsen om de originele vorm te behouden. Druk Ctrl in " "om het tegenovergestelde gedrag te verkrijgen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Object paint style" msgstr "Verfstijl objecten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Eerste en laatste punten negeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be considered for calculating " "lengths. Only lengths between actual curve intersections will be displayed." msgstr "" "Het begin en einde van de controlelijn van de meetlat worden niet gebruikt voor het berekenen van " "lengtes. Alleen afstanden tussen echte lijnen worden weergegeven." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Sketch mode" msgstr "Schetsmodus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the " "old result with the new sketch" msgstr "" "Indien aangevinkt, wordt het resultaat het gemiddelde van alle gemaakte schetsen, in plaats van het " "het oude resultaat met de nieuwe schets uit te middelen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "Indien actief, zal ieder nieuw aangemaakt object selecteren (deselecteert vorige selectie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Lettertypevoorbeelden tonen in keuzelijst" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "Lettertypevoorbeelden tonen naast lettertypenamen in keuzelijst in tekstbalk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Waarschuwing lettertypevervanging weergeven" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available on the system" msgstr "" "Waarschuwing lettertypevervanging weergeven wanneer de gevraagde lettertypes niet beschikbaar zijn " "op het systeem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "Font sample" msgstr "Lettertypevoorbeeld" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "Change font preview sample text" msgstr "Wijzig voorbeeldtekst voor lettertypevoorvertoning" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "SVG2 auto-ingekaderde tekst gebruiken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989 msgid "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "SVG2 in plaats van SVG1.2 auto-ingekaderde tekst gebruiken. (Aanbevolen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Font directories" msgstr "Lettertypemappen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Inkscape's lettertypemap gebruiken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global \"share\" directory" msgstr "Additionele lettertypen laden van de \"fonts\" map in Inkscape's globale \"share\" directory" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Gebruikers lettertype map gebruiken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user configuration directory" msgstr "" "Additionele lettertypen laden van de \"fonts\" map in Inkscape's instellingenmap van de gebruiker" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Additional font directories" msgstr "Additionele lettertypemappen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3427 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "Additionele lettertypen laden van niet-standaard locaties (een pad per lijn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Delen van kleurverloopdefinities voorkomen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing " "of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Indien aangevinkt, worden gedeelde kleurverloopdefinities bij veranderingen automatisch " "opgesplitst; schakel dit uit als het bewerken van een object andere objecten die dezelfde " "kleurverloopdefinitie gebruiken mag beïnvloeden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "Ho_ek lineair vulkleurverloop:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Standaardhoek in graden voor nieuwe lineaire kleurverlopen (met de klok mee, vanaf horizontaal)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Indien aangevinkt, worden verbindingspunten aan tekstobjecten niet getoond" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1408 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1714 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Kleur voor symbolische pictogrammen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1716 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Kleur voor symbolische succespictogrammen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Kleur voor symbolische waarschuwingspictogrammen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1414 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1720 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Kleur voor symbolische foutpictogrammen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "System default" msgstr "Systeemstandaard" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1469 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanees (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1469 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabisch (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1469 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armeens (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1469 msgid "Assamese (as)" msgstr "Assamees (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1469 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbeidzjaans (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Basque (eu)" msgstr "Baskisch (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Wit-Russisch (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bulgaars (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengaals (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengaals/Bangladesh (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodo (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretoens (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Catalaans (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Catalaans/Valencia (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Chinees/China (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Chinees/Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroatisch (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tsjechisch (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472 msgid "Danish (da)" msgstr "Deens (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Nederlands (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473 msgid "German (de)" msgstr "Duits (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473 msgid "Greek (el)" msgstr "Grieks (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "English (en)" msgstr "English (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Engels/Australië (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Engels/Canada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Engels/Groot-Brittannië (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "Estonian (et)" msgstr "Ests (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Perzisch (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Fins (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475 msgid "French (fr)" msgstr "Frans (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galisisch (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gujarati (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreeuws (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindi (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hongaars (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Ijslands (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesisch (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 msgid "Irish (ga)" msgstr "Iers (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 msgid "Italian (it)" msgstr "Italiaans (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japans (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Kannada (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Kashmiri in Peso-Arabisch schrift (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Kashmiri in Devanagari schrift (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Rwandees (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Konkani (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Konkani in Latijnse karakters (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreaans (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1481 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lets (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1481 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litouws (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedonisch (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithili (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malayalam (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipuri (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipuri in Bengaals schrift (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Marathi (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongools (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalees (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Noors Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Noors Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1484 msgid "Odia (or)" msgstr "Oriya (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Punjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Polish (pl)" msgstr "Pools (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugees (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugees/Brazillië (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1486 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Roemeens (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1486 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russisch (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Sanskriet (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 msgid "Santali (sat)" msgstr "Santali (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Santali in Devanagari schrift (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Servisch (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Servisch in Latijnse karakters (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Sindhi (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sindhi in Devanagari schrift (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slowaaks (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Sloveens (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Spanish (es)" msgstr "Spaans (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Spaans/Mexico (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Zweeds (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamil (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugu (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489 msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turks (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1490 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Oekraïens (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1490 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Urdu (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamees (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Taal (vereist herstart):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "De taal voor menus en nummerformaten instellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Fix voor het niet tonen van kleurschuifbalken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders" msgstr "" "Indien aangevinkt, zal er getracht worden om bugs bij het tonen van kleurschuifbalken in bepaalde " "GTK thema's te omzeilen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555 msgid "Clear list" msgstr "Lijst leegmaken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Maximum aantal _recente bestanden:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1559 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "" "Het maximum aantal bestandsnamen in 'Recente bestanden' in het 'Bestand'-menu instellen of de lijst " "leegmaken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 msgid "_Zoom correction factor (in %)" msgstr "_Correctiefactor zoomen (%)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1562 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This " "information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes" msgstr "" "Pas de schuifbalk aan tot de lengte van de meetlat op het scherm overeenkomt met de werkelijke " "lengte. Deze informatie wordt gebruikt bij het 1:1, 1:2, etc. zoomen om objecten op ware grootte te " "tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1566 msgid "Show zoom percentage corrected by factor" msgstr "Met factor gecorrigeerd zoompercentage tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1567 msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels." msgstr "Zoompercentage kan zowel per fysieke eenheden of per pixels." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1569 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Dynamische lay-out voor onvolledige secties inschakelen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1571 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished being refactored" msgstr "" "Indien aangevinkt, wordt dynamische lay-out geactiveerd van niet volledig voltooide componenten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1574 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "Infobox met filtereffecten tonen (vereist herstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1576 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog" msgstr "Iconen en omschrijvingen van de beschikbare effecten in het filtereffectenvenster tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587 msgid "Icons only" msgstr "Alleen pictogrammen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587 msgid "Text only" msgstr "Alleen tekst" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587 msgid "Icons and text" msgstr "Iconen en tekst" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "Dockbarstijl (vereist herstart):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1585 msgid "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, icons, or both" msgstr "" "Bepaalt of geminimaliseerde dialogen op de verticale balken op de dockbar tekstlabels, pictogrammen " "of beide tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1592 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "Stijl dialoogwisselaar (vereist herstart):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1593 msgid "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "Bepaalt of de dialoogwisselaar op de dockbar tekstlabels, pictogrammen of beide toont" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1596 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "Nulpunt bovenaan links met y-as neerwaarts gericht (vereist herstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "Indien uitgeschakeld is het nulpunt linksonder en de y-as opwaarts gericht (vereist herstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600 msgid "Lock canvas rotation by default" msgstr "Canvasrotatie standaard vastzetten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "" "Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse actions for rotation" msgstr "" "Voorkom onbedoelde canvasrotaties door het uitschakelen van het on-canvas toetsenbord en muisacties " "voor rotatie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1604 msgid "Handle size" msgstr "Handvatgrootte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1606 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Relatieve grootte van knooppunthandvatten instellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1608 msgid "Cursor size" msgstr "Cursorgrootte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1609 msgid "Enable cursor scaling" msgstr "Cursorschaling activeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610 msgid "" "When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when fractional scaling is " "enabled." msgstr "" "Indien uitgeschakeld, is er geen schaling van de cursor. Cursorschaling kan foutief zijn indien " "fractionele schaling ingeschakeld is." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1614 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1654 msgid "Use dark theme" msgstr "Donker thema gebruiken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1638 msgid "Use system theme" msgstr "Systeemthema gebruiken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1643 msgid "Change GTK theme:" msgstr "GTK-thema wijzigen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1646 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3355 msgid "Open themes folder" msgstr "Map met thema's openen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1647 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3356 msgid "User themes:" msgstr "Gebruikersthema's:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1647 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3356 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Locatie van thema's van de gebruiker" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1651 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contrast:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1652 msgid "Make background brighter or darker to reduce contrast" msgstr "Achtergrond lichter of donkerder maken om contrast te reduceren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1665 msgid "Icons" msgstr "Iconen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1693 msgid "Use system icons" msgstr "Systeempictogrammen gebruiken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1698 msgid "Change icon theme:" msgstr "Pictogramthema wijzigen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3359 msgid "Open icons folder" msgstr "Map met pictogrammen openen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1702 msgid "User icons: " msgstr "Iconen van gebruiker: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1702 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3360 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Locatie van de pictogrammen van de gebruiker" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Symbolische pictogrammen gebruiken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1708 msgid "Use default base color for icons" msgstr "Standaard basiskleur voor pictogrammen gebruiken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1711 msgid "Use default higlight colors for icons" msgstr "Standaard accentkleur voor pictogrammen gebruiken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737 msgid "Icon color base" msgstr "Basiskleur pictogrammen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1738 msgid "Base color for icons" msgstr "Basiskleur voor pictogrammen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1744 msgid "Icon color highlights" msgstr "Accentkleur pictogrammen" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1745 msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes" msgstr "Accentkleuren ondersteund door sommige symbolische pictogramthema's" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1751 msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes" msgstr "Themakleuren resetten, sommige pictogrammen gebruiken deze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "Groter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1755 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1760 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Pictogramgrootte gereedschappenbalk:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1760 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3325 msgid "(requires restart)" msgstr "(vereist herstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1761 msgid "Set the size for the tool icons." msgstr "Pictogramgrootte voor gereedschappen instellen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1764 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Pictogramgrootte opdrachtenbalk:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1765 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars." msgstr "Pictogramgrootte voor gereedschappen in de opdrachtenbalk instellen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Pictogramgrootte secundaire gereedschappenbalk:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1769 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars." msgstr "Pictogramgrootte secundaire gereedschappenbalk instellen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "Theme decides" msgstr "Door thema bepaald" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Iconen in menu tonen:" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1776 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting for the 'show-icons' " "attribute in the 'menus.xml' file determines whether to display icons in menus." msgstr "" "U kan alle pictogrammen in menu's in- of uitschakelen. Standaard bepaalt het thema welke " "pictogrammen getoond worden met behulp van het 'show-icons' attribuut in zijn 'menus.xml' bestand." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1779 msgid "Themeing" msgstr "Thema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Venstergeometrie voor elk document apart opslaan en herstellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1783 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Laatstgebruikte venstergeometrie opslaan en hergebruiken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Venstergeometrie niet opslaan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1786 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "Dialoogstatus bewaren en herstellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1787 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "Dialoogstatus niet bewaren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1789 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839 msgid "Dockable" msgstr "Koppelbaar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1841 msgid "Floating" msgstr "Zwevend" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Dialoogvensters openen/bewaren van het besturingssysteem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1793 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "GTK-dialoogvensters voor openen/bewaren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795 msgid "Show Welcome dialog" msgstr "Welkomstvenster tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1796 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialogen zijn verborgen in de taakbalk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1797 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Zicht bewaren en herstellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1798 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zoomen wanneer de venstergrootte verandert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1799 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 msgid "Aggressive" msgstr "Agressief" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 msgid "Off" msgstr "Geen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1808 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1809 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Gemaximaliseerd" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 msgid "Default window size:" msgstr "Standaard venstergrootte:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1818 msgid "Set the default window size" msgstr "Standaard venstergrootte instellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Opslaan van venstergeometrie (afmetingen en positie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "De vensterbeheerder de plaatsing van alle vensters laten bepalen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1825 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "" "De laatstgebruikte venstergeometrie onthouden en hergebruiken (slaat geometrie in " "gebruikersvoorkeuren op)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "" "Venstergeometrie voor elk document apart opslaan en gebruiken (slaat geometrie in het document op)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829 msgid "Saving dialogs' status" msgstr "Dialoogstatus bewaren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1831 msgid "Don't save dialogs' status" msgstr "Dialoogstatus niet bewaren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1833 msgid "Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved when it closes)" msgstr "" "Dialoogstatus bewaren en herstellen (de laatste open dialoogvensters worden bewaard bij sluiten)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1837 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Dialooggedrag (vereist herstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1843 msgid "Desktop integration" msgstr "Systeemintegratie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1845 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Dialoogvensters openen/bewaren van Windows gebruiken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1847 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "GTK-Dialoogvensters openen/bewaren gebruiken " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1851 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Plaatsing van dialogen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1854 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dialogen worden behandeld als normale vensters" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1856 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dialogen blijven boven document vensters" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1858 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Hetzelfde als Normaal, maar kan beter werken met sommige window managers" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1861 msgid "Dialog labels behavior (requires restart)" msgstr "Titels dialoogvensters (vereist herstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1862 msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space" msgstr "Namen van dialoogvensters weergeven indien er voldoende ruimte is" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1863 msgid "Only show dialog icons" msgstr "Toon enkel dialoogvensterpictogrammen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1865 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1868 msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts." msgstr "Welkomstvenster tonen/niet tonen bij het starten van Inkscape." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Verberg dialoogvensters in de taakbalk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default " "which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "" "In- of uitzoomen wanneer het venster van grootte verandert, om het zichtbare gebied gelijk te " "houden (dit is de standaardinstelling; u kunt dit voor elk venster apart aanpassen met het knopje " "boven de rechter schuifbalk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1876 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when sharing version " "controlled files." msgstr "" "Zicht (zoom en plaats) bewaren in bestand. Handig om uit te schakelen bij het delen van bestanden " "met versiecontrole." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1877 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1880 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Lijnkleur bij uitzoomen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "Rasterlijnen worden getoond in de nevenrasterlijnkleur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "Rasterlijnen worden getoond in de hoofdrasterlijnkleur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887 msgid "Default grid settings" msgstr "Standaard rasterinstellingen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1918 msgid "Grid units:" msgstr "Rastereenheid:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "Origin X:" msgstr "X-oorsprong:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 msgid "Origin Y:" msgstr "Y-oorsprong:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 msgid "Spacing X:" msgstr "Afstand X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "Spacing Y:" msgstr "Afstand Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1907 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Kleur nevenrasterlijnen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1908 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Kleur normale rasterlijnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1934 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935 msgid "Major grid line color:" msgstr "Kleur hoofdrasterlijnen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Kleur (geselecteerde) hoofdrasterlijnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1937 msgid "Major grid line every:" msgstr "Hoofdrasterlijn elke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1913 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Punten in plaats van lijnen tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Indien aangevinkt, worden rasterpunten getoond in plaats van rasterlijnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Display Options" msgstr "Weergaveopties" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1944 msgid "Show command line argument names" msgstr "Commandolijnargumenten tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1945 msgid "" "Show action argument names in the command palette suggestions, most useful for using them on the " "command line" msgstr "Actieargumenten in het opdrachtenpalet tonen, bijvoorbeeld voor gebruik op de commandolijn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1947 msgid "Show untranslated (English) names" msgstr "Onvertaalde (Engelse) namen tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "Also show the English names of the command" msgstr "Eveneens de Engelstalige namen van het commando tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Command Palette" msgstr "Opdrachtenpalet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1999 msgid "Input/Output" msgstr "Invoer/Uitvoer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Huidige map gebruiken voor \"Opslaan als...\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2003 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs will always open in the " "directory where the currently open document is; when it's off, each will open in the directory " "where you last saved a file using it" msgstr "" "Indien aangevinkt, zullen \"Opslaan als\" en \"Kopie opslaan als\" altijd openen in de map waar het " "huidige geopende document zich bevindt. Indien niet aangevinkt, openen de dialoogvensters in de map " "waar je laatst een bestand bewaarde" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2005 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Standaardmetadata toevoegen aan nieuwe documenten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from Document Properties-" ">Metadata." msgstr "" "Standaardmetadata aan nieuwe documenten toevoegen. Standaardmetadata kunnen ingesteld worden in " "Documenteigenschappen->Metadata." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "_Grijpgevoeligheid:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "pixels (vereist herstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen " "pixels)" msgstr "Hoe dicht u naast een object moet klikken om het te selecteren met de muis (in schermpixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "G_renswaarde klikken/slepen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2338 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2348 #: ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2015 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maximale verschuiving van de muis (in schermpixels) die nog als klikken en niet als slepen wordt " "geïnterpreteerd" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Drukgevoelig tekentablet gebruiken (vereist herstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2019 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have " "problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "" "De mogelijkheden van een tekentablet of ander drukgevoelig apparaat gebruiken. Zet deze optie uit " "alleen als u problemen met het tekentablet ondervindt (u kunt het nog steeds als een muis gebruiken)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2021 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Tekentablet bepaalt het gereedschap (vereist herstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2023 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Van gereedschap veranderen wanneer op tekentablet een ander apparaat gebruikt wordt (pen, gom, muis)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2024 msgid "Input devices" msgstr "Invoerapparaten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2027 msgid "Use named colors" msgstr "Kleurnamen gebruiken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2028 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the " "numeric value" msgstr "" "Indien aangevinkt, wordt de CSS-naam van een kleur, indien beschikbaar, weggeschreven (vb. 'rood' " "of 'magenta') in plaats van de numerieke waarde" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030 msgid "XML formatting" msgstr "XML-formattering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Inline attributes" msgstr "Inline attributen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Attributen op dezelfde lijn als de element-tag plaatsen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "Inspringen, _spaties:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation" msgstr "" "Het aantal spaties dat gebruikt wordt voor het inspringen van geneste elementen; geef 0 op voor " "geen inspringing" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2038 msgid "Path data" msgstr "Paddata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 msgid "Absolute" msgstr "Absoluut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 msgid "Relative" msgstr "Relatief" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2308 msgid "Optimized" msgstr "Geoptimaliseerd" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2045 msgid "Path string format:" msgstr "Padstringformaat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2045 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with relative coordinates, or " "optimized for string length (mixed absolute and relative coordinates)" msgstr "" "Wijze waarop paddata geschreven worden: met alleen absolute coördinatie, met alleen relatieve " "coördinaten of geoptimaliseerd voor stringlengte (absolute en relatieve coördinaten gemengd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "Force repeat commands" msgstr "Herhaalcommando's forceren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2048 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Herhaling van hetzelfde padcommando forceren (bijvoorbeeld 'L 1,2 L 3,4' in plaats van 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Numbers" msgstr "Getallen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2053 msgid "_Numeric precision:" msgstr "Numerieke _precisie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2053 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Significante cijfers van waarden weggeschreven in SVG-bestand" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2056 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Minimum _exponent:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2056 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written " "as zero" msgstr "" "Het kleinste getal dat naar SVG weggeschreven wordt is 10 tot deze macht. Alles wat kleiner is, " "wordt weggeschreven als nul" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2061 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Bij foutieve attributen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2063 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2079 msgid "Print warnings" msgstr "Waarschuwingen tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2064 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files located in " "inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Waarschuwing tonen bij ongeldige of onbruikbare attributen. Databasebestanden staan in " "inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065 msgid "Remove attributes" msgstr "Attributen verwijderen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2066 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Ongeldige of onbruikbare attributen van tags verwijderen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2069 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Bij ongeschikte stijleigenschappen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2072 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' set on a ). " "Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Waarschuwing tonen bij ongeschikte stijleigenschappen (bv. 'font-family' op een ). " "Databasebestanden staan in inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2081 msgid "Remove style properties" msgstr "Stijleigenschappen verwijderen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2074 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Ongeschikte stijleigenschappen verwijderen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2077 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Bij niet bruikbare stijleigenschappen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has the default value and a " "different value is not inherited or if value is the same as would be inherited). Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Waarschuwing tonen bij redundante stijleigenschappen (bv. indien een eigenschap ingesteld is op de " "standaardwaarde, een andere waarde niet overgeërfd wordt of indien de waarde identiek is aan de " "overgeërfde waarde). Databasebestanden staan in inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2082 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Redundante stijleigenschappen verwijderen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2084 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Attributen en stijleigenschappen nakijken bij" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2086 msgid "Reading" msgstr "Lezen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2087 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including those internal to Inkscape " "which will slow down startup)" msgstr "" "Attributen en stijleigenschappen nakijken bij het lezen van SVG-bestanden (inclusief de interne " "Inkscapebestanden hetgeen het opstarten zal vertragen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2089 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down Inkscape, mostly " "useful for debugging)" msgstr "" "Attributen en stijleigenschappen nakijken bij het bewerken van SVG-bestanden (kan Inkscape " "vertragen, bruikbaar bij het debuggen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2090 msgid "Writing" msgstr "Bewaren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "Attributen en stijleigenschappen bewaren bij het bewaren van SVG-bestanden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2093 msgid "SVG output" msgstr "SVG-uitvoer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2098 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2099 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text" msgstr "SVG 1.1 fallback toevoegen aan tekst" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2100 msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients" msgstr "JavaScript code invoegen voor mesh kleurverlopen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2101 msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches" msgstr "JavaScript code invoegen voor SVG2 arceringen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2103 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Fallback voor niet-SVG2 renderprogramma's toevoegen." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2104 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers." msgstr "Voegt een JavaScript polyfill toe voor het renderen van meshes in webbrowsers." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers." msgstr "Voegt een JavaScript polyfill toe voor het renderen van arceringen in webbrowsers." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2108 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 naar SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers" msgstr "Gebruik correcte markeringsrichting in SVG 1.1 renderers" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2111 msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers" msgstr "Gebruik correcte markeringskleuren in SVG 1.1 renderers" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path with 'auto_start_reverse'. " "This adds a rotated duplicate of the marker's definition." msgstr "" "SVG 2 laat toe markeringen automatisch te laten omkeren bij het begin van een pad met " "'auto_start_reverse'. Dit voegt een gedraaid duplicaat van de markeringsdefinitie toe." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using 'context_paint' or " "'context_fill'. This adjusts the markers own colors." msgstr "" "SVG2 laat toe markeringen automatisch te laten matchen met de lijnkleur door 'context_paint' of " "'context_fill' te gebruiken. Dit past de kleur van de markeringen aan." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2116 msgid "SVG export" msgstr "SVG-export" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptueel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatief colorimetrisch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absoluut colorimetrisch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2126 msgid "Display adjustment" msgstr "Weergavebijstelling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2135 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Te ICC-kleurprofiel gebruiken om schermuitvoer te kalibreren.\n" "Doorzochte mappen: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 msgid "Display profile:" msgstr "Weergaveprofiel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2141 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Profiel uit weergaveapparaat ophalen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Verkrijg profielen van die verbonden aan weergaveapparaten via XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Verkrijg profielen van die verbonden aan weergaveapparaten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Rendermethode voor weergave:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "De rendermethode die gebruikt moet worden voor het kalibreren van de weergave" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154 msgid "Proofing" msgstr "Visuele controle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2156 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Uitvoer op scherm simuleren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simuleert de uitvoer van het doelapparaat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2160 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Kleuren die buiten bereik vallen markeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Markeert kleuren die buiten het bereik van het doelapparaat liggen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Waarschuwingskleur buiten bereik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2170 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Selecteert de kleur die voor de buitenbereikwaarschuwing gebruikt wordt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2172 msgid "Device profile:" msgstr "Apparaatprofiel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2173 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "ICC-profiel om apparaatuitvoer mee te simuleren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2176 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Rendermethode voor apparaat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2177 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "De te gebruiken rendermethode voor het kalibreren van de apparaatuitvoer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2179 msgid "Black point compensation" msgstr "Zwartpuntcompensatie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2181 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Zwartpuntcompensatie inschakelen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183 msgid "Preserve black" msgstr "Zwart behouden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2195 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:643 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2227 msgid "Color management" msgstr "Kleurbeheer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2230 msgid "Enable autosave" msgstr "Automatisch bewaren inschakelen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2231 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a " "crash" msgstr "" "Huidig(e) document(en) automatisch opslaan na een gegeven interval om verlies te beperken bij een " "crash" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2237 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "Map voor _auto-opslaan:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2237 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute path (starts with / on " "UNIX or a drive letter such as C: on Windows)." msgstr "" "De map waar automatisch bewaarde bestanden staan. Dit zou een absoluut pad moeten zijn (start met / " "op UNIX en een schijfletter zoals C: op Windows)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2239 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "I_nterval (in minuten):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2239 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Interval (in minuten) voor het automatisch opslaan van documenten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2241 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "_Maximum aantal auto-bewaringen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2241 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Maximum aantal automatisch opgeslagen bestanden; gebruik deze instelling om de ingenomen " "opslagruimte te beperken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2248 msgid "Autosave" msgstr "Auto-opslaan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2251 msgid "No matches were found, try another search!" msgstr "Geen overeenkomsten gevonden, probeer opnieuw!" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2256 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2259 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "_Grenswaarde voor vereenvoudiging:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2260 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times " "in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause " "restores the default threshold." msgstr "" "De standaardsterkte van de 'Vereenvoudigen'-opdracht. Als u deze opdracht enkele malen vlak na " "elkaar uitvoert, zal dat steeds meer effect hebben; uitvoeren na een korte pauze herstelt de " "standaard grenswaarde." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2262 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Standaard markering heeft dezelfde kleur als object" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2263 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Aangepaste markering heeft dezelfde kleur als object" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2264 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Markeringskleur bijwerken bij verandering objectkleur" # De volgende zes strings beschrijven wat enkele toetsen doen. # Een kleine letter maakt duidelijker dat ze een voortzetting zijn. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2267 msgid "Select in all layers" msgstr "In alle lagen selecteren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2268 msgid "Select only within current layer" msgstr "Alleen binnen de huidige laag selecteren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2269 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "In huidige laag en onderliggende lagen selecteren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2270 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Verborgen objecten en lagen negeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2271 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Vergrendelde objecten en lagen negeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2272 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Deselecteren bij veranderen van laag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2275 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "Deselecteer om geselecteerde objecten geselecteerd te houden als de huidige laag verandert" # Dit staat voor de vorige zes strings. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2277 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2279 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Toetsenbordselectiecommando's werken op objecten in alle lagen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2281 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Toetsenbordselectiecommando's werken alleen op objecten in de huidige laag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "" "Toetsenbordselectiecommando's werken op objecten in de huidige laag en alle onderliggende lagen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2285 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a " "hidden layer)" msgstr "" "Deselecteer om objecten te kunnen selecteren die verborgen zijn (zelf verborgen of doordat ze in " "een verborgen laag zitten)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a " "locked layer)" msgstr "" "Deselecteer om objecten te kunnen selecteren die vergrendeld zijn (zelf vergrendeld of doordat ze " "in een vergrendelde laag zitten)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "In cycli gaan door objecten bij onderselectie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2291 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+Scrollwiel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2293 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "Bij het bereiken van het onderste object terug naar het bovenste bij onderselectie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2296 msgid "Paste above selection instead of layer-top" msgstr "Plak boven selectie i.p.v. bovenop de laag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2298 msgid "" "If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately above the current " "selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top of all objects in the current layer." msgstr "" "Indien aangevinkt worden geplakte items en geïmporteerde documenten vlak boven de huidige selectie " "ingevoegd. Anders gebeurt invoeging bovenop de huidige laag." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2301 msgid "Selecting" msgstr "Selecteren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2304 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:193 msgid "Scale stroke width" msgstr "Lijndikte mee schalen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2305 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Afronding van hoeken mee schalen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2306 msgid "Transform gradients" msgstr "Kleurverlopen transformeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2307 msgid "Transform patterns" msgstr "Patronen transformeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2309 msgid "Preserved" msgstr "Behouden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2312 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:194 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Wanneer objecten worden vergroot of verkleind, de lijndikte evenveel mee vergroten of verkleinen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:201 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Wanneer rechthoeken worden vergroot of verkleind, de straal van de hoek mee vergroten of verkleinen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2316 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:208 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Kleurverlopen (bij vulling of lijn) verplaatsen samen met de objecten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2318 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:215 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Patronen (bij vulling of lijn) verplaatsen samen met de objecten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2319 msgid "Store transformation" msgstr "Opslaan van transformaties" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2321 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "" "Pas, indien mogelijk, transformaties op objecten toe zonder een 'transform='-waarde toe te voegen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2323 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Transformaties altijd opslaan als een 'transform='-waarde bij objecten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2325 msgid "Transforms" msgstr "Transformaties" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2327 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Streepjes met lijn schalen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2328 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "Streepjes schalen bij verandering lijnbreedte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2330 msgid "Dashes" msgstr "Streepjes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2334 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "_Muiswiel verschuift met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "" "Elke muiswielstap verschuift het beeld dit aantal pixels (houd Shift ingedrukt om horizontaal te " "verschuiven)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2336 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+pijltjestoetsen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2338 msgid "Sc_roll by:" msgstr "_Verschuiven met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2339 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Ctrl en een pijltjestoets indrukken verschuift dit aantal pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2341 msgid "_Acceleration:" msgstr "V_ersnelling:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2342 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "" "Ctrl en een pijltjestoets ingedrukt houden zal versnellend verschuiven (0 voor geen versnelling)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatisch verschuiven" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "_Speed:" msgstr "_Snelheid:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2346 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "" "Hoe snel het canvas automatisch verschuift wanneer u voorbij de paginarand sleept (0 om dit uit te " "schakelen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2348 msgid "_Threshold:" msgstr "_Grenswaarde:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2349 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is " "outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Hoe ver de cursor van de canvasrand moet zijn verwijderd om het automatisch verschuiven te " "activeren; positieve getallen voor buiten het canvas, negatieve voor er binnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2350 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Muisverplaatsing geeft canvasverplaatsing bij indrukken spatiebalk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2352 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "Indien aangevinkt, zal ingedrukt houden van de spatiebalk en slepen het canvas verplaatsen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2353 msgid "Scrolling" msgstr "Verschuiven" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2356 msgid "Snap defaults" msgstr "Standaardinstelling kleven" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2358 msgid "Enable snapping in new documents" msgstr "Kleven inschakelen voor nieuwe documenten" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2360 msgid "" "Initial state of snapping in new documents and SVG files that are opened with Inkscape for the " "first time. Snap status is subsequently saved per-document." msgstr "" "Beginstatus kleven voor nieuwe documenten en niet-Inkscape SVG's. Kleefstatus wordt daarna per " "document bewaard." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2362 msgid "Snap indicator" msgstr "Kleefindicator" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2364 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Kleefindicator activeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2366 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Na het kleven wordt er een symbool getekend op het punt waaraan gekleefd werd" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2371 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Duur kleefindicator (in seconden):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2372 msgid "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it disappears" msgstr "Bepaalt hoelang de kleefindicatorboodschap getoond wordt voor deze verdwijnt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2374 msgid "What should snap" msgstr "Wat kleeft" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2376 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Enkel het meest nabije knooppunt bij de cursor kleeft" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2378 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Enkel het knooppunt dat initieel het dichtst bij de muiscursor is, proberen kleven" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2381 msgid "_Weight factor:" msgstr "W_egingsfactor:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2382 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation " "(when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Wanneer er meerdere mogelijkheden voor kleven zijn, dan kan Inkscape kiezen tussen de meest nabije " "transformatie (indien ingesteld op 0) of het knooppunt dat initeel het dichtst bij de muiscursor " "was (indien ingesteld op 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2384 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "De muis kleeft bij het slepen van een beperkt knooppunt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2386 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead " "of snapping the projection of the knot onto the constraint line" msgstr "" "Bij het verslepen van een beperkte lijn, de positie van de muis kleven in plaats van de projectie " "van het knooppunt op de beperkte lijn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2388 msgid "Delayed snap" msgstr "Vertraagd kleven" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2391 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Vertraging (in seconden):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2392 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. " "This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will " "be immediate." msgstr "" "Het kleven uitstellen zolang de muis beweegt en wacht een bepaalde fractie van een seconde. Deze " "extra vertraging wordt hier opgegeven. Indien ingesteld op nul of een zeer klein getal, vindt het " "kleven onmiddellijk plaats." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2399 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "P_ijltjestoetsen verschuiven met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2400 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Een pijltjestoets indrukken verplaatst de geselecteerde objecten of knooppunten met deze afstand" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2403 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> en < _schalen met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "Op > of < drukken vergroot of verkleint de selectie met deze waarde" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2406 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "_Vernauwen/verwijden met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2407 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "Vernauwing en verwijding verplaatsen het pad met deze afstand" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2408 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Hoeken weergeven als een kompas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2410 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 " "at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "" "Indien aangevinkt, dan wijst 0 naar het noorden, en lopen de hoeken van 0 tot 360 graden met de " "klok mee; indien uit, dan wijst 0 naar het oosten, en lopen de hoeken van -180 tot 180 graden, " "tegen de klok in" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2412 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2416 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "D_raaien in stappen van:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2416 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2428 #: ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "graden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2417 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this " "amount" msgstr "" "Het aantal graden per stap wanneer Ctrl ingedrukt wordt tijdens het draaien; de toetsen [ en ] " "draaien ditzelfde aantal graden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2418 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Relatief kleven van hulplijnhoeken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2420 msgid "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the original angle" msgstr "" "Indien aangevinkt, zijn de kleefhoeken bij het draaien van een hulplijn relatief tov de originele " "hoek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "In- en uit_zoomen met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 #: ../share/ui/units.xml:4 ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2423 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "" "Deze factor wordt gebruikt bij een klik op het vergrootglas, de +/- toetsen, en middelste muisknop" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2424 msgid "Zoom with middle mouse click" msgstr "Zoomen met klik middenmuisknop" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2426 msgid "When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) zooms." msgstr "Indien ingeschakeld, zoom je door te klikken op de middelste muisknop (muiswiel)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2428 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "D_raai canvas in stappen van:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2429 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "Canvas met en tegen de klok draaien met zoveel graden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2430 msgid "Steps" msgstr "Stappen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2433 msgid "Move in parallel" msgstr "Parallel verplaatsen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2435 msgid "Stay unmoved" msgstr "Laten staan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2437 msgid "Move according to transform" msgstr "Verplaatsen volgens transformatie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2439 msgid "Are unlinked" msgstr "Ontkoppelen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2441 msgid "Are deleted" msgstr "Verwijderen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2444 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Verplaatsen origineel: klonen en gekoppelde offsets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Klonen worden op dezelfde manier verplaatst als het origineel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2448 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Klonen blijven op hun plaats staan als het origineel wordt verplaatst" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2450 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a rotated clone " "will move in a different direction than its original" msgstr "" "Elke kloon verplaatst volgens zijn eigen 'transform='-waarde. Een gedraaide kloon zal bijvoorbeeld " "in een andere richting verplaatsen dan zijn origineel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2451 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Verwijderen origineel: klonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Verweesde klonen worden geconverteerd naar normale objecten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2455 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Verweesde klonen worden verwijderd samen met hun origineel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Dupliceren van origineel en klonen/gekoppelde offset" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Gedupliceerde klonen herkoppelen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2461 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink " "the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original" msgstr "" "De gedupliceerde kloon herkoppelen met het gedupliceerde origineel in plaats van het oude origineel " "bij het dupliceren van een selectie met zowel een kloon en zijn origineel (mogelijk voorkomend in " "groepen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2463 msgid "Unlinking clones" msgstr "Klonen ontkoppelen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2464 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Padoperaties ontkoppelen klonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2466 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to path, Boolean " "operations, Combine, Break apart" msgstr "" "De volgende padoperaties ontkoppelen klonen: Lijn naar pad, Object naar pad, Booleaanse " "bewerkingen, Combineren en Opdelen" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2469 msgid "Clones" msgstr "Klonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2472 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Het bovenste object als snijpad/masker gebruiken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2474 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Vink uit om het onderste object als masker of maskerpad te gebruiken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2475 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Het snijpad/masker verwijderen na gebruik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2477 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "Het object dat als snijpad of masker gebruikt is, verwijderen na gebruik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2479 msgid "Before applying" msgstr "Voor toepassen snijpad/masker" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2481 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Afgesneden/gemaskerde objecten niet groeperen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2482 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Elk afgesneden/gemaskerd object in zijn eigen groep plaatsen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2483 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Alle afgesneden/gemaskerde objecten in één groep plaatsen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2486 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Snijpad/masker op elk object toepassen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2489 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "Snijpad/masker toepassen op één-object-groepen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2492 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Snijpad/masker toepassen op groep met alle objecten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2494 msgid "After releasing" msgstr "Na toepassen snijpad/masker" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2496 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Automatisch aangemaakte groepen opheffen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2498 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Groepen gemaakt tijdens maskeren/snijden, opheffen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Maskers en maskerpaden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2503 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Lijnstijl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2505 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 msgid "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker fill color" msgstr "Lijnkleur identiek als object, vulkleur is ofwel deze van object of markering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2511 msgid "Markers" msgstr "Markeringen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2514 msgid "Document cleanup" msgstr "Document schoonmaken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2515 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2517 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Ongebruikte paletten verwijderen bij het schoonmaken van een document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518 msgid "Cleanup" msgstr "Schoonmaken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 msgid "Number of _Threads:" msgstr "_Aantal threads:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "Het aantal te gebruiken processors/threads bij het renderen van filters" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2531 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "_Cachegrootte voor renderen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2531 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2531 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered parts of the drawing for " "later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "De hoeveelheid geheugen voor het bewaren van gerenderde delen van de afbeelding voor hergebruik: " "stel in op nul om de cache uit te schakelen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2535 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Factor tegelrendering:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a better performance when " "there are large areas with filtered objects (this includes blur and blend modes) in your drawing. " "Decrease the value to make zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in " "drawings with few or no filters." msgstr "" "Op moderne hardware kan het verhogen van deze waarde (standaard 16) helpen voor een betere " "performantie wanneer er grote oppervlakken met gefilterde (inclusief vervagen en mengen) objecten " "zijn. Verlaag deze waarde om zoomen en canvasverplaatsing in relevante regio's te versnellen op low-" "end hardware voor tekeningen met weinig tot geen filters." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "X-ray radius:" msgstr "Binnenstraal:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540 msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode" msgstr "Straal van het cirkelvormige gebied rond de muisaanwijzer in X-ray modus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 msgid "Outline overlay opacity:" msgstr "Ondoorzichtigheid bedekte contour:" # Mogelijk gebrekkige vertaling #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2546 msgid "Opacity of the color in outline overlay view mode" msgstr "Ondoorzichtigheid van de kleur in contour overlay weergave" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 msgid "Responsive" msgstr "Responsief" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 msgid "Conservative" msgstr "Conservatief" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "Redraw while editing:" msgstr "Hertekenen tijdens bewerken:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559 msgid "Set how quickly the canvas display is updated while editing objects" msgstr "Snelheid canvasupdate instellen tijdens objectbewerking" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Beste kwaliteit (traagst)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Betere kwaliteit (trager)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591 msgid "Average quality" msgstr "Gemiddelde kwaliteit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Lagere kwaliteit (sneller)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Laagste kwaliteit (snelst)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Kwaliteit gaussiaanse vervaging voor weergave" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2600 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "" "Beste kwaliteit, maar weergave kan heel langzaam zijn bij hoge zoom (bitmapexport gebruikt altijd " "beste kwaliteit)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2578 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Betere kwaliteit, maar langzamere weergave" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2604 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Gemiddelde kwaliteit, acceptabele weergavesnelheid" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2606 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Lage kwaliteit (enkele weergavefouten), maar weergave is sneller" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2608 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Laagste kwaliteit (veel weergavefouten), maar weergave is het snelst" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Kwaliteit filtereffecten voor weergave" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610 ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Renderen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 ../src/verbs.cpp:164 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2617 msgid "Automatically reload images" msgstr "Afbeeldingen automatisch herladen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2619 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Gelinkte afbeeldingen automatisch herladen wanneer het bestand op de schijf gewijzigd is" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2621 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "B_itmapeditor:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2623 msgid "_SVG editor:" msgstr "_SVG-editor:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2625 ../share/extensions/guillotine.inx:15 #: ../share/extensions/layer2png.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:98 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Standaardresolutie voor _exporteren:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Standaardresolutie voor afbeeldingen (in punten per duim) in het dialoogvenster Exporteren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2629 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2631 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "_Resolutie voor bitmapkopie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2632 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Resolutie gebruikt voor het commando Bitmapkopie Aanmaken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2635 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "Vragen om te koppelen of schalen bij importeren van bitmapafbeeldingen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "Dialoogvenser koppelen of schalen tonen bij importeren bitmapafbeelding." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2638 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "Vragen om te koppelen of schalen bij importeren SVG-afbeeldingen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2640 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "Dialoogvenser koppelen of schalen tonen bij importeren SVG-afbeelding." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2642 msgid "Store absolute file path for linked images" msgstr "Absolute pad voor gekoppelde afbeeldingen opslaan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2646 msgid "" "By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If this option is enabled, " "Inkscape will additionally add an absolute path ('sodipodi:absref' attribute) to the image. This is " "used as a fall-back for locating the linked image, for example if the SVG document has been moved " "on disk. Note that this will expose your directory structure in the file's source code, which can " "include personal information like your username." msgstr "" "Standaard worden afbeeldingskoppelingen indien mogelijk altijd opgeslagen als relatief pad. Als " "deze optie ingeschakeld is, zal Inkscape daarnaast een absoluut pad ('sodipody:absref' attribute) " "toevoegen aan de afbeelding als fall-back om de afbeelding te kunnen lokaliseren, bijvoorbeeld als " "een svg-bestand wordt verplaatst. Merk op dat dit uw mappenstructuur onthult, welke persoonlijke " "informatie zoals uw gebruikersnaam kan bevatten." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Bitmap importeren/openen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2660 msgid "Include" msgstr "Invoegen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2663 msgid "SVG import mode:" msgstr "SVG importeren:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2670 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Afbeelding schalen (image-rendering):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2675 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Standaardresolutie voor _importeren:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2676 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "Standaardresolutie (in punten per duim) voor het importeren van bitmaps and SVG's" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2677 msgid "Override file resolution" msgstr "Bestandsresolutie overschrijven" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2679 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "Standaardresolutie voor bitmaps gebruiken in plaats van info uit bestand" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2683 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Afbeeldingen in contourmodus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2684 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box with an x. This is useful " "for manual tracing." msgstr "" "Indien aangevinkt worden afbeeldingen gerenderd in contourmodus in plaats van een rode box met een " "x. Dit is handig bij manueel overtrekken." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2686 msgid "Imported Images" msgstr "Geïmporteerde afbeeldingen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2696 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any customizations you create will be " "added separately to %1" msgstr "" "Selecteer een bestand met voorgedefinieerde snelkoppelingen. Alle persoonlijke snelkoppelingen " "worden afzonderlijk bewaard in %1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2700 msgid "Keyboard file:" msgstr "Toetsenborddefinitiebestand:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2714 ../share/ui/command-palette-operation.glade:81 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2715 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:97 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:430 ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2716 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2761 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2747 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2754 ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:47 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2765 msgid "Modifier" msgstr "Modificatietoets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2766 msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality." msgstr "Alle toesten moeten ingedrukt zijn om deze functionaliteit te activeren." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "Enabled" msgstr "Actief" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2787 msgid "Change:" msgstr "Met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Modifiers" msgstr "Modificatietoetsen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2816 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts in the shortcut file " "listed above" msgstr "" "Alle aangepaste sneltoetsen verwijderen en vervangen door de sneltoetsen in het hierboven " "geselecteerde sneltoetsbestand" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2820 msgid "Import ..." msgstr "Importeren..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2822 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Aangepaste sneltoetsen uit een bestand importeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2825 msgid "Export ..." msgstr "Exporteren..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2827 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Aangepaste sneltoetsen naar een bestand exporteren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2837 ../share/ui/inkscape-start.glade:1228 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2841 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2849 msgid "Loading ..." msgstr "Laden..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2851 msgid "Unable to load keyboard modifier list." msgstr "Kan lijst met modificatietoetsen niet laden." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2940 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "Sneltoets \"%1\"\n" "is reeds toegekend aan \"%2\"" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2943 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Shortcut opnieuw toekennen?" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2944 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Ben je zeker dat je deze sneltoets opnieuw wil toekennen?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3112 msgid "Misc" msgstr "Overig" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3200 #| msgid "Action:" msgid "Actions" msgstr "Acties" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3219 ../src/ui/shortcuts.cpp:767 msgid "Numpad" msgstr "Numpad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3300 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Woorden met cijfers overslaan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3302 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Woorden met cijfers overslaan, bijvoorbeeld \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3304 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Woorden in HOOFDLETTERS overslaan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3306 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Woorden in hoofdletters overslaan, bijvoorbeeld \"IUPAC\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3308 msgid "Spellcheck" msgstr "Spellingscontrole" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3325 msgid "Latency _skew:" msgstr "_Aanpassing vertraging:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3326 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)" msgstr "" "Factor waarmee de tijd van een gebeurtenis wordt aangepast ten opzichte van de actuele tijd (0,9766 " "op sommige systemen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3328 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Pictogram met naam prerenderen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3330 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in " "GTK+ named icon notification" msgstr "" "Indien aangevinkt, worden pictogrammen met naam gerenderd voor het tonen van de interface. Dit " "wordt gebruikt om bugs op te vangen bij GTK+ benoemde pictogrammeldingen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3332 msgid "System info" msgstr "Systeeminfo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Voorkeuren resetten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3339 msgid "User preferences:" msgstr "Gebruikersvoorkeuren:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3340 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Locatie van het bestand met gebruikersvoorkeuren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3342 msgid "Open preferences folder" msgstr "Instellingenmap openen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3343 msgid "User config:" msgstr "Gebruikersinstellingen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3343 msgid "Location of users configuration" msgstr "Locatie van gebruikersinstellingen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3347 msgid "Open extensions folder" msgstr "Uitbreidingenmap openen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3348 msgid "User extensions:" msgstr "Uitbreidingen van gebruiker:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3349 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Locatie van de uitbreidingen van de gebruiker" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3352 msgid "Open fonts folder" msgstr "Lettertypemap openen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3353 msgid "User fonts:" msgstr "Lettertypen van gebruiker:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3353 msgid "Location of the user’s fonts" msgstr "Locatie van de lettertypen van de gebruiker" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3360 msgid "User icons:" msgstr "Pictogrammen van gebruiker:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3363 msgid "Open templates folder" msgstr "Sjabloonmap openen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3364 msgid "User templates:" msgstr "Gebruikerssjablonen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3365 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Locatie van de sjablonen van de gebruiker" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3368 msgid "Open symbols folder" msgstr "Symbolenmap openen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3370 msgid "User symbols:" msgstr "Gebruikerssymbolen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3370 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Locatie van de symbolen van de gebruiker" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3374 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Open paint servers map" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3376 msgid "User paint servers:" msgstr "Paint servers gebruiker:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3377 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Locatie paint servers van de gebruiker" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3380 msgid "Open palettes folder" msgstr "Paletmap openen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3381 msgid "User palettes:" msgstr "Paletten van de gebruiker:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3381 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Locatie van de paletten van de gebruiker" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3385 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Sneltoetsmap openen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3386 msgid "User keys:" msgstr "Toetsenbordmapping gebruiker:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3387 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Locatie van bestanden van de gebruiker met toetsenbordmapping" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3390 msgid "Open user interface folder" msgstr "Gebruikersinterfacemap openen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3391 msgid "User UI:" msgstr "UI gebruiker:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3392 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Locatie van gebruikersinterfacebestanden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3396 msgid "User cache:" msgstr "Cache gebruiker:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3396 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Locatie van de cache van de gebruiker" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3404 msgid "Temporary files:" msgstr "Tijdelijke bestanden:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3404 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Locatie van de tijdelijke bestanden voor auto-opslaan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3408 msgid "Inkscape data:" msgstr "Inkscapedata:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3408 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Locatie van Inkscapedata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3413 msgid "Inkscape extensions:" msgstr "Inkscape-uitbreidingen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3413 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Locatie van de Inkscape-uitbreidingen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3424 msgid "System data:" msgstr "Systeemdata:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3424 msgid "Locations of system data" msgstr "Locaties van de systeemdata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3427 msgid "Custom Font directories" msgstr "Aangepastelettertypemappen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3439 msgid "Icon theme:" msgstr "Pictogramthema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3439 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Locaties van de pictogramthema's" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3441 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3511 msgid "No Results" msgstr "Geen resultaten" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 msgid "Disabled" msgstr "Inactief" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:372 msgid "Window" msgstr "Venster" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Test Area" msgstr "Testoppervlak" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:582 msgid "Axis" msgstr "As" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:645 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Instelling" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:659 msgid "Link:" msgstr "Link:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:661 ../src/ui/dialog/input.cpp:662 ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:49 ../share/ui/menu-view.ui:169 #: ../share/extensions/plotter.inx:55 ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:9 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:668 msgid "Axes count:" msgstr "Aantal assen:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:674 msgid "axis:" msgstr "as:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:687 msgid "Button count:" msgstr "Aantal knoppen:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:835 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:862 ../src/ui/dialog/input.cpp:1746 msgid "pad" msgstr "pad" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:903 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Drukgevoelig _tekentablet gebruiken (vereist herstart)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:908 msgid "Axes" msgstr "Assen" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Keys" msgstr "Sleutelwoorden" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', or to a single (usually " "focused) 'Window'" msgstr "" "Een invoerapparaat kan 'Inactief' zijn, zijn coördinaten naar het volledige 'Scherm' gemapt worden " "of naar een enkel 'Venster' (dat normaal in focus is)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:128 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:199 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:88 msgid "Pressure" msgstr "Druk" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "X-helling" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Y-helling" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:32 msgid "Wheel" msgstr "Wiel" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:51 msgid "Position X:" msgstr "X-positie:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:60 msgid "Position Y:" msgstr "Y-positie:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:111 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Knooppositie aanpassen" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:112 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:111 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:110 msgid "_Move" msgstr "_Verplaatsen" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:171 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "X-positie (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:172 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Y-positie (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51 msgid "Layer name:" msgstr "Naam van de laag:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:155 msgid "Above current" msgstr "Boven huidige" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:159 msgid "Below current" msgstr "Onder huidige" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:162 msgid "As sublayer of current" msgstr "Als sublaag van huidige" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:320 msgid "Rename Layer" msgstr "Laag hernoemen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:322 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:378 #: ../src/verbs.cpp:202 ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Layer" msgstr "Laag" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:335 ../src/ui/dialog/layers.cpp:696 msgid "Rename layer" msgstr "Laag hernoemen" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:337 msgid "Renamed layer" msgstr "De laag is hernoemd" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:341 msgid "Add Layer" msgstr "Laag toevoegen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:347 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:371 msgid "Add layer" msgstr "Laag toevoegen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:372 msgid "New layer created." msgstr "De nieuwe laag is aangemaakt." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:376 msgid "Move to Layer" msgstr "Naar laag verplaatsen" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:602 msgid "Unhide layer" msgstr "Laag weergeven" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:602 msgid "Hide layer" msgstr "Laag verbergen" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:594 msgid "Lock layer" msgstr "Laag vergrendelen" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:594 msgid "Unlock layer" msgstr "Laag ontgrendelen" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:584 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1029 ../src/verbs.cpp:1505 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Laag als enige (on)zichtbaar maken" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:587 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1032 ../src/verbs.cpp:1529 msgid "Lock other layers" msgstr "Andere lagen vergrendelen" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674 msgid "Move layer" msgstr "Laag verplaatsen" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:828 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:833 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Ond" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:839 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "La" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:845 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Ho" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:851 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Bov" # # File: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp, line: 472 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:617 msgid "You don't have any favorites yet. Click on the favorites star again to see all LPEs." msgstr "U heeft nog geen favorieten. Klik opnieuw op de ster om alle padeffecten te zien." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:621 msgid "These are your favorite effects" msgstr "Dit zijn uw favoriete effecten" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:626 ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:638 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:647 msgid "Nothing found! Please try again with different search terms." msgstr "Geen resultaten! Probeer a.u.b. andere zoektermen." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 msgid "Add path effect" msgstr "Padeffect toevoegen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127 msgid "Delete current path effect" msgstr "Huidig padeffect verwijderen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Huidig padeffect één niveau omhoog brengen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:135 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Huidig padeffect één niveau omlaag brengen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Onbekend effect is toegepast" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Klik op de knop om een effect toe te voegen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:328 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Klik op de + knop om kloon om te zetten" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:333 ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:337 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:346 msgid "Select a path or shape" msgstr "Selecteer een pad of vorm" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:342 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Slechts één item kan geselecteerd zijn" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374 msgid "Unknown effect" msgstr "Onbekend effect" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:451 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Padeffect aanmaken en toepassen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:492 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Maken en toepassen van het padeffect Origineel pad klonen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:515 msgid "Remove path effect" msgstr "Padeffect verwijderen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:533 msgid "Move path effect up" msgstr "Padeffect naar boven verplaatsen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:556 msgid "Move path effect down" msgstr "Padeffect naar beneden verplaatsen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:626 msgid "Activate path effect" msgstr "Padeffect activeren" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:626 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Padeffect deactiveren" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:43 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Straal (px):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:54 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Onderverdelingen:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:125 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Omlijsting/afschuining aanpassen" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:126 msgid "_Modify" msgstr "_Aanpassen" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Radius" msgstr "Straal" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:196 msgid "Radius approximated" msgstr "Benaderde straal" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:199 msgid "Knot distance" msgstr "Knooppuntafstand" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:204 msgid "Position (%):" msgstr "Positie (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:207 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:110 msgid "Modify Node Position" msgstr "Knooppositie aanpassen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "In Use" msgstr "In gebruik" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Slack" msgstr "Vrij" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146 ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166 msgid "Combined" msgstr "Totaal" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:220 msgid "Recalculate" msgstr "Herberekenen" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Clear log messages" msgstr "Log leegmaken" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:78 msgid "Ready." msgstr "Klaar." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:170 msgid "Log capture started." msgstr "Loggen begonnen." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:199 msgid "Log capture stopped." msgstr "Log aanleggen gestopt." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Van template maken" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Nieuw van sjabloon" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:37 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:42 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:45 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Tonen:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:50 msgid "Actuate:" msgstr "Activatie:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:337 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:425 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_DPI SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Image Rendering:" msgstr "_Afbeelding renderen:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "_Verbergen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "Ver_grendelen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Ratio behouden" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "I_nteractiviteit" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:117 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Het 'id='-attribuut (alleen letters, cijfers en de tekens .-_: zijn toegestaan)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:138 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Een vrij te kiezen label" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:170 msgid "_Description:" msgstr "_Beschrijving:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:213 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto': no preference (scaled image is usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality': prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed': prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges': rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated': render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and interpretation of these " "values varies between renderers." msgstr "" "De eigenschap 'image-rendering' beïnvloedt hoe een bitmap wordt geschaald:\n" "\t• 'auto' geen voorkeur (geschaalde afbeelding is meestal uitgevlakt maar vaag)\n" "\t• 'optimizeQuality' voorkeur voor renderkwaliteit (normaal uitgevlakt maar vaag)\n" "\t• 'optimizeSpeed' voorkeur voor rendersnelheid (normaal gepixeleerd)\n" "\t• 'crisp-edges' herschalen zonder vervagen randen (vaak gepixeleerd)\n" "\t• 'pixelated' gepixeleerd renderen\n" "Noteer dat de specificaties van deze eigenschap niet gefinaliseerd zijn. Ondersteuning en " "interpretatie van deze waarden kunnen variëren tussen verschillende softwarepakketten." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:245 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Selecteer dit om het object onzichtbaar te maken" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:254 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Selecteer dit om het object ongevoelig te maken (niet-selecteerbaar met de muis)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:262 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Aanvinken om beeldverhouding te behouden" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:271 ../src/verbs.cpp:2666 ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Set" msgstr "In_stellen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:324 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:329 msgid "Ref" msgstr "Referentie" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id invalid! " msgstr "Ongeldig ID! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "Id exists! " msgstr "ID bestaat al! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428 msgid "Set object ID" msgstr "Object-ID instellen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object label" msgstr "Objectlabel instellen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449 msgid "Set object title" msgstr "Objecttitel instellen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:456 msgid "Set image DPI" msgstr "DPI afbeelding instellen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:465 msgid "Set object description" msgstr "Objectomschrijving instellen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:491 msgid "Set image rendering option" msgstr "Rendermethode instellen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Lock object" msgstr "Object vergrendelen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Unlock object" msgstr "Object ontgrendelen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:536 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Behoud beeldverhouding instellen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Hide object" msgstr "Object verbergen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Unhide object" msgstr "Object weergeven" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1059 msgid "Unhide objects" msgstr "Objecten weergeven" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1059 msgid "Hide objects" msgstr "Objecten verbergen" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1079 msgid "Lock objects" msgstr "Objecten vergrendelen" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1079 msgid "Unlock objects" msgstr "Objecten ontgrendelen" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1091 msgid "Layer to group" msgstr "Laag naar groep" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1091 msgid "Group to layer" msgstr "Groep naar laag" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1323 msgid "Moved objects" msgstr "Objecten verplaatst" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1617 msgid "Rename object" msgstr "Object hernoemen" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1723 msgid "Set object highlight color" msgstr "Oplichtende kleur object instellen" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1733 msgid "Set object opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid object instellen" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1760 msgid "Set object isolation" msgstr "Object isoleren" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1791 msgid "Set object blend mode" msgstr "Mengmodus object instellen" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1830 msgid "Set object blur" msgstr "Objectvervaging instellen" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1896 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "Z" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1897 msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "V" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1898 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "T" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1899 msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "AM" # Tint-Verzadiging-Licht. #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1900 msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "TL" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1901 msgid "Label" msgstr "_Label" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1931 msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "Zichtbaarheid laag, groep of object aanpassen." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1944 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "Vergrendeling laag, groep of object aanpassen." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1956 msgid "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles between the two types." msgstr "Type: laag, groep of object. Klikken op het laag- of groepspictogram wisselt tussen de types." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1975 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "Is het object afgesneden of gemaskerd?" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1986 msgid "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use inherited color." msgstr "" "Kleur padindicator in het knooppuntgereedschap. Klik om in te stellen. Indien alfa nul is, wordt de " "overgeërfde kleur gebruikt." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1997 msgid "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default value is object 'id'." msgstr "" "Label laag/groep/object (inkscape:label). Dubbelklik om in te stellen. De standaardwaarde is het " "object'id'." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2060 msgid "Add layer..." msgstr "Laag toevoegen..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2067 msgid "Remove object" msgstr "Object verwijderen" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2075 msgid "Move To Bottom" msgstr "Naar onderste verplaatsen" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2099 msgid "Move To Top" msgstr "Naar bovenste verplaatsen" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2107 msgid "Collapse All" msgstr "Alles samenvouwen" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2188 msgid "Select Highlight Color" msgstr "Oplichtende kleur selecteren" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:76 msgid "All paint servers" msgstr "Alle paint servers" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:77 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:106 msgid "Current document" msgstr "Huidig document" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:93 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:105 msgid "Change" msgstr "Veranderen" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:109 ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:111 #: ../share/extensions/frame.inx:9 ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Vulling" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:110 ../share/extensions/frame.inx:6 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Lijn" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Y-coördinaat van middelpunt" # Er wordt altijd maar één coördinaat getoond, dus enkelvoud is beter. #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "X-coördinaat van middelpunt" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Y-coördinaat van straal" # Er wordt altijd maar één coördinaat getoond, dus enkelvoud is beter. #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "X-coördinaat van straal" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Eindhoek" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Beginhoek" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Ankerpunt:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Omvattende vakken objecten:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Rotatiemiddelpunten objecten" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Ordenen op:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Eerst geselecteerde cirkel/ellips/boog" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Laatst geselecteerde cirkel/ellips/boog" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Geparametriseerd:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "X/Y middelpunt:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "X/Y straal:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "X/Y-hoek:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Objecten roteren" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:302 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "Kon geen ellips in selectie vinden" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:363 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Ordenen op ellips" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "SVG-document" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Kon tijdelijk PNG-bestand voor bitmapafdruk niet openen" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:203 msgid "Could not set up Document" msgstr "Kon document niet aanmaken" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:207 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Instellen van CairoRenderContext is mislukt" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:46 ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1085 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:47 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:647 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1171 msgid "Edited style element." msgstr "Stijlelementen gewijzigd." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1083 msgid "CSS selector" msgstr "CSS selector" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1086 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1093 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Ongeldige CSS selector." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:94 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95 msgid "_Ignore once" msgstr "_Eenmaal negeren" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:96 msgid "_Ignore" msgstr "_Negeren" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:97 msgid "A_dd" msgstr "Toe_voegen" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Start" msgstr "_Begin" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:115 msgid "No dictionaries installed" msgstr "Geen woordenboeken geïnstalleerd" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126 msgid "Suggestions:" msgstr "Suggesties:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "De gekozen suggestie accepteren" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Dit woord eenmalig negeren" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Dit woord tijdens deze sessie negeren" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Dit woord aan het gekozen woordenboek toevoegen" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142 ../share/extensions/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:23 ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:64 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:158 msgid "Stop the check" msgstr "De controle beëindigen" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:159 msgid "Start the check" msgstr "De controle beginnen" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:394 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Voltooid, %d woorden aan het woordenboek toegevoegd" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:396 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Voltooid, geen fouten gevonden" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:499 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Niet in het woordenboek: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:630 msgid "Checking..." msgstr "Controleren..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:697 msgid "Fix spelling" msgstr "Spelling corrigeren" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:513 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:700 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:842 msgid "property" msgstr "eigenschap" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:525 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:854 msgid "value" msgstr "waarde" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:781 msgid "This value is commented out." msgstr "Deze waarde is uitgecommentarieerd." #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:969 msgid "Invalid property set" msgstr "Ongeldige waarde" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:971 msgid "Used in %1" msgstr "Gebruikt in %1" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:148 ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:221 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "SVG-lettertypekenmerk instellen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:276 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Overhangwaarde aanpassen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Font Attributes" msgstr "Kenmerken lettertype" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 msgid "Horiz. Advance X:" msgstr "Horiz. vooruitgang X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 msgid "Default glyph width for horizontal text" msgstr "Standaard karakterbreedte voor horizontale tekst" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Horiz. Origin X:" msgstr "Horiz. oorsprong X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "Standaard x-coördinaat van het begin van een karakter (voor horizontale tekst)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Horiz. Origin Y:" msgstr "Horiz. oorsprong Y:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "Standaard y-coördinaat van het begin van een karakter (voor horizontale tekst)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "Font Face Attributes" msgstr "Kenmerken weergave lettertype" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Family Name:" msgstr "Familie:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family properties" msgstr "Lettertypenaam bij lettertypeselectie en css font-family eigenschappen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Units per em:" msgstr "Eenheden per em:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Display units per em (nominally width of 'M' character)" msgstr "Weergave eenheden per em (nominale breedte van de letter 'M')" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "Ascent:" msgstr "Verhoging:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'" msgstr "Ruimte ingenomen door stokletters zoals de hoge lijn bij de letter 'h'." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:467 msgid "Descent:" msgstr "Verlaging:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:467 msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'" msgstr "Ruimte ingenomen door staartletters zoals de staart bij de letter 'g'." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:468 msgid "Cap Height:" msgstr "Hoofdletterhoogte:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:468 msgid "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'" msgstr "Hoogte van een hoofdletter boven de basislijn, zoals de letter 'H' of 'I'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:469 msgid "x Height:" msgstr "x-hoogte:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:469 msgid "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'" msgstr "Hoogte van een kleine letter boven de basislijn, zoals de letter 'x'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:545 msgid "glyph" msgstr "teken" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:577 msgid "Add glyph" msgstr "Teken toevoegen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Een pad selecteren om de curves van een teken te definiëren" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:616 ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:656 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Het geselecteerde object heeft geen padbeschrijving." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Geen teken geselecteerd in het venster SVG-lettertypen." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632 ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:668 msgid "Set glyph curves" msgstr "Tekencurves instellen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:687 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Ontbrekend teken herinstellen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703 msgid "Edit glyph name" msgstr "Naam teken wijzigen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:717 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Unicode voor teken instellen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Set glyph advance" msgstr "Tekenvooruitgang instellen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:749 msgid "Remove font" msgstr "Lettertype verwijderen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:766 msgid "Remove glyph" msgstr "Teken verwijderen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:783 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Overhangpaar verwijderen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:793 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Ontbrekend teken:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:799 msgid "From selection..." msgstr "Van selectie..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:814 msgid "Glyph name" msgstr "Naam teken" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:815 msgid "Matching string" msgstr "Overeenkomende string" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:816 msgid "Advance" msgstr "Vooruitgang" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:818 msgid "Add Glyph" msgstr "Teken toevoegen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:825 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Curves van selectie overnemen..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "Add kerning pair" msgstr "Overhangpaar toevoegen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:889 msgid "1st Glyph:" msgstr "1ste teken:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:891 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2de teken:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:894 msgid "Add pair" msgstr "Paar toevoegen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:906 msgid "First Unicode range" msgstr "Eerste unicode bereik" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907 msgid "Second Unicode range" msgstr "Tweede unicode bereik" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:915 msgid "Kerning Value:" msgstr "Overhangwaarde:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:972 msgid "Set font family" msgstr "Lettertypefamilie instellen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:981 msgid "font" msgstr "lettertype" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:995 msgid "Add font" msgstr "Lettertype toevoegen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1021 msgid "_Fonts" msgstr "_Lettertypen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1027 msgid "_Global Settings" msgstr "_Globale instellingen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1028 msgid "_Glyphs" msgstr "_Tekens" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1029 msgid "_Kerning" msgstr "_Overhang" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1036 ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1037 msgid "Sample Text" msgstr "Voorbeeldtekst" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1041 msgid "Preview Text:" msgstr "Voorbeeldtekst:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:388 msgid "Too large for preview" msgstr "Te groot voor voorbeeld" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:204 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:347 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:444 msgid "Add gradient stop" msgstr "Kleurverloopovergang toevoegen" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257 msgid "Set fill" msgstr "Vulling instellen" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:265 msgid "Set stroke" msgstr "Lijnkleur instellen" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:286 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Omzetten" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:863 msgid "List" msgstr "Lijst" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:883 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:887 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "Zeer klein" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:888 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:889 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Middel" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:890 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:891 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Zeer groot" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:913 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Breedte" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:917 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "Smaller" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:918 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "Smal" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:919 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Middel" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:920 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Breed" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:921 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Breder" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:951 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "Rand" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:955 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:956 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "Massief" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:957 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "Breed" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:988 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Terugloop" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:107 msgid "All symbol sets" msgstr "Alle symbolensets" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:120 msgid "Symbol set" msgstr "Symbolenset" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:145 msgid "Press 'Return' to start search." msgstr "Druk op 'Enter' om zoekopdracht te starten." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:247 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Symbool aan huidig document toevoegen." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:257 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Symbool uit huidig document verwijderen." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:273 msgid "Display more icons in row." msgstr "Meer pictogrammen in een rij weergeven." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:283 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Minder pictogrammen in een rij weergeven." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:294 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Symbolen laten 'passen' in hun ruimte." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:307 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Iconen kleiner maken door uitzoomen." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:318 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Iconen groter maken door inzoomen." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:397 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1035 msgid "Searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:397 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1109 msgid "Loading all symbols..." msgstr "Alle symbolen laden..." # De volgende zes strings beschrijven wat enkele toetsen doen. # Een kleine letter maakt duidelijker dat ze een voortzetting zijn. #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:418 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:429 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "In alle symbolensets zoeken..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:420 msgid "The first search can be slow." msgstr "Eerste zoekopdracht kan traag zijn." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:422 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:433 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:439 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:446 msgid "No symbols found." msgstr "Geen symbolen gevonden." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:425 msgid "Try a different search term." msgstr "Gebruik een andere zoekopdracht." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:449 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Gebruik een andere zoekopdracht,\n" "of gebruik een andere symbolenset." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:443 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "Geen symbolen in het huidige document.\n" "Kies een andere symbolenset\n" "of voeg een nieuw symbool toe." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:791 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:812 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Naamloze symbolen" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:932 msgid "notitle_" msgstr "notitle_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1214 msgid "Symbol without title" msgstr "Symbool zonder titel" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:33 msgid "More info" msgstr "Meer info" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:35 msgid "no template selected" msgstr "geen sjabloon geselecteerd" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:134 msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorden" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:445 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1540 msgid "Set text style" msgstr "Tekststijl instellen" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:38 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "Rechthoekig raster" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:39 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Poolcoördinaten" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:44 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Ordenen" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:47 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Geselecteerde objecten ordenen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontaal:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Horizontale verplaatsing (relatief) of positie (absoluut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "_Vertical:" msgstr "_Verticaal:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Verticale verplaatsing (relatief) of positie (absoluut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Horizontale grootte (absoluut of procentueel van huidige)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Verticale grootte (absoluut of procentueel van huidige)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "A_ngle:" msgstr "Hoe_k:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1026 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Rotatiehoek (positief is met de klok mee)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage " "displacement" msgstr "" "Horizontale rotatiehoek (positief is met de klok mee), absolute verplaatsing of percentage " "verplaatsing" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Verticale rotatiehoek (positief is met de klok mee), absolute verplaatsing of percentage " "verplaatsing" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Transformatiematrix-element A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Transformatiematrix-element B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Transformatiematrix-element C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Transformatiematrix-element D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Transformatiematrix-element E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Transformatiematrix-element F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tieve verplaatsing" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Scale proportionally" msgstr "Proportioneel s_chalen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "_Op ieder object apart toepassen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "_Huidige matrix bewerken" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current " "absolute position directly" msgstr "" "Tel de opgegeven relatieve verplaatsing op bij de huidige positie; anders, bewerk de huidige " "absolute positie direct" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "De breedte/hoogteverhouding van de geschaalde objecten behouden" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection " "as a whole" msgstr "" "De acties schalen/roteren/scheeftrekken op ieder geselecteerd object onafhankelijk toepassen; " "anders de hele selectie als een geheel transformeren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "" "De huidige transformatiematrix bewerken; zoniet, navermenigvuldigen transformatiematrix met deze " "matrix" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:114 msgid "_Scale" msgstr "_Schalen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Rotate" msgstr "_Roteren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "Ske_w" msgstr "Scheef_trekken" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_x" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:149 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Op het huidige tabblad de standaarwaarden terugzetten" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Transformatie toepassen op selectie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:294 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Tegen de klok in draaien" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:301 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Rotatie met de klok mee" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:353 msgid "E and F units" msgstr "Binnen en buiten" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:818 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:829 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:877 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:914 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "Transformatiematrix is singulair, niet gebruikt." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:930 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Transformatiematrix bewerken" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1033 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Rotatiehoek (positief is met de klok mee)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:98 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Sleep om de items te herschikken" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:106 msgid "New element node" msgstr "Nieuw elementitem" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:113 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114 msgid "New text node" msgstr "Nieuw tekstitem" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:122 msgid "Duplicate node" msgstr "Item dupliceren" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:131 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1617 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:148 msgid "Delete node" msgstr "Item verwijderen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:141 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:142 msgid "Unindent node" msgstr "Item minder inspringen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 msgid "Indent node" msgstr "Item meer inspringen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 msgid "Raise node" msgstr "Item omhoog brengen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:165 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:166 msgid "Lower node" msgstr "Item omlaag brengen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:190 msgid "Show attributes" msgstr "Attributen tonen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:292 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klik om een item te selecteren, sleep om het te verplaatsen." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:570 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "XML-subboom verslepen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:781 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Nieuw item maken" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:796 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Nieuw tekstitem maken" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:810 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Item dupliceren" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:837 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Item verwijderen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:858 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Item omhoog brengen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:875 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Item omlaag brengen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:905 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Item inspringen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:926 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Item laten terugspringen" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:126 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:237 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Kleur plakken op kleurverloop" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:173 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:525 msgid "Drop color" msgstr "Kleur plakken" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:292 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "De SVG-gegevens konden niet worden verwerkt" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:331 msgid "Drop SVG" msgstr "SVG plakken" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:348 msgid "Drop Symbol" msgstr "Symbool plakken" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:371 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Bitmap plakken" #: ../src/ui/interface.cpp:198 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" "\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Een bestand met de naam \"%s\" bestaat al. Wilt u dit " "vervangen?\n" "\n" "Het bestand bestaat al in \"%s\". Door dit te vervangen, wordt de oude inhoud overschreven." #: ../src/ui/interface.cpp:205 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:188 msgid "Change handle" msgstr "Handvat aanpassen" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:322 msgid "Move handle" msgstr "Handvat verplaatsen" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:340 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "De patroonvulling van het object verplaatsen" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:343 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "De patroonvulling schalen; uniform indien met Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:346 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "De patroonvulling van het object draaien; Ctrl om te draaien in stappen" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:359 msgid "Move the stroke's pattern inside the object" msgstr "Het lijnpatroon verplaatsen" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:362 msgid "Scale the stroke's pattern; uniformly if with Ctrl" msgstr "Het lijnpatroon schalen; uniform indien met Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:365 msgid "Rotate the stroke's pattern; with Ctrl to snap angle" msgstr "Het lijnpatroon draaien; Ctrl om te draaien in stappen" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:381 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Verplaats de streepjesvulling in het object" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:384 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Schaal de streepjesvulling; uniform indien met Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:387 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Draai de streepjesvulling; Ctrl om te draaien in stappen" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:400 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Verplaats de streepjeslijn in het object" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:403 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "Schaal de streepjeslijn; uniform indien met Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:406 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Draai de streepjeslijn; Ctrl om te draaien in stappen" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:419 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:421 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Filtereffectgebied herschalen" #: ../src/ui/knot/knot.cpp:322 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Het slepen van knooppunt of handvat is geannuleerd." #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Vertical pan" msgstr "Verticaal schuiven" #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Pan/Scroll up and down" msgstr "Omhoog en omlaag schuiven" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Horizontal pan" msgstr "Horizontaal schuiven" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Pan/Scroll left and right" msgstr "Links en rechts schuiven" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Canvas zoom" msgstr "Canvas zoom" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Zoom in and out with scroll wheel" msgstr "In en uit zoomen met scrollwiel" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Canvas rotate" msgstr "Canvasrotatie" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Rotate the canvas with scroll wheel" msgstr "Canvas met de klok mee draaien" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add to selection" msgstr "Aan selectie toevoegen" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add items to existing selection" msgstr "Items aan bestaande selectie toevoegen" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Select inside groups" msgstr "In groepen selecteren" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Ignore groups when selecting items" msgstr "Groepen negeren tijdens selectie" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Select with touch-path" msgstr "Met touch-path selecteren" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Draw a band around items to select them" msgstr "Band rond items tekenen om ze te selecteren" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Select with box" msgstr "Box selecteren" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Don't drag items, select more with a box" msgstr "Items niet slepen, selectie uitbreiden met box" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Select the first" msgstr "Eerste selecteren" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Drag the first item the mouse hits" msgstr "Het eerste item slepen dat de muis raakt" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Forced Drag" msgstr "Slepen forceren" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them" msgstr "Objecten slepen zelfs indien de muis er niet boven is" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Cycle through objects" msgstr "Door objecten bladeren" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Scroll through objects under the cursor" msgstr "Door objecten onder de cursor scrollen" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "Move one axis only" msgstr "Slechts in één richting verplaatsen" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "When dragging items, confine to either x or y axis" msgstr "Beperken tot x- of y-as tijdens verslepen van items" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move in increments" msgstr "Verplaatsen in stappen" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move the objects by set increments when dragging" msgstr "Objecten in vaste stappen verplaatsen tijdens slepen" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "No Move Snapping" msgstr "Niet kleven tijdens verplaatsen" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "Disable snapping when moving objects" msgstr "Kleven uitschakelen tijdens verplaatsen van objecten" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding behouden" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio" msgstr "Verhoudingen behouden tijdens het schalen van objecten" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Transform in increments" msgstr "Incrementeel transformeren" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Scale, rotate or skew by set increments" msgstr "Schalen, draaien of scheeftrekken in vaste stappen" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "Transform around center" msgstr "Transformeren vanuit middelpunt" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "" "When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When rotating/skewing, " "transform relative to opposite corner/edge." msgstr "" "Selectie symmetrisch schalen vanuit het rotatiecentrum. Roteren en scheeftrekken gebeurt relatief " "aan tegenovergestelde hoek/rand." #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "No Transform Snapping" msgstr "Niet kleven tijdens transformatie" #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "Disable snapping when transforming object." msgstr "Kleven uitschakelen tijdens transformeren van object." #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 msgid "No Category" msgstr "Geen categorie" #: ../src/ui/modifiers.cpp:60 ../share/ui/inkscape-start.glade:1213 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Canvas" #: ../src/ui/modifiers.cpp:61 ../src/verbs.cpp:183 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1662 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../src/ui/modifiers.cpp:62 msgid "Movement" msgstr "Beweging" #: ../src/ui/modifiers.cpp:63 msgid "Transformations" msgstr "Transformaties" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:563 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "" "De straal van de horizontale afronding van hoeken instellen; gebruik Ctrl om de " "verticale straal gelijk te maken" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:567 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "" "De straal van de verticale afronding van hoeken instellen; gebruik Ctrl om de " "horizontale straal gelijk te maken" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:571 ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:575 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in " "one dimension only" msgstr "" "De hoogte en breedte van de rechthoek aanpassen; gebruik Ctrl om de verhouding te " "vergrendelen of om in één dimensie te schalen" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:579 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Sleep om rechthoek te verplaatsen" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:835 ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:839 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:843 ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:847 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to " "the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Verander grootte in X/Y-richting; met Shift over de Z-as; met Ctrl om de richting van " "randen en diagonalen vast te zetten" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:851 ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:855 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:859 ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:863 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to " "the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Verander grootte langs de Z-as; met Shift in X/Y-richting; met Ctrl om de richting " "van randen of diagonalen vast te zetten" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:867 msgid "Move the box in perspective" msgstr "De kubus in perspectief verplaatsen" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1161 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "De breedte van de ellips aanpassen; gebruik Ctrl om een cirkel te maken" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1164 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "De hoogte van de ellips aanpassen; gebruik Ctrl om een cirkel te maken" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1167 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Positioneer het beginpunt van boog of segment; Shift om het eindpunt te " "verplaatsen; Ctrl om te draaien in stappen; sleep binnen de ellips voor een boog, " "erbuiten voor een segment" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1172 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to move with start point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Positioneer het eindpunt van boog of segment; Shift om het beginpunt te " "verplaatsen; gebruik Ctrl om te draaien in stappen; sleep binnen de ellips voor een " "boog, erbuiten voor een segment" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1177 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Sleep om ellips te verplaatsen" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1354 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "De puntstraal van ster of veelhoek aanpassen: gebruik Shift om af te ronden; gebruik " "Alt voor willekeur" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1362 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); " "with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "" "De binnenstraal van ster of veelhoek aanpassen: gebruik Ctrl om de punten radiaal te " "houden; gebruik Shift om af te ronden; Alt voor willekeur" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1369 msgid "Drag to move the star" msgstr "Sleep om ster te verplaatsen" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1611 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Sleep om spiraal te verplaatsen" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1614 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to " "converge/diverge" msgstr "" "De spiraal op- of afrollen langs de binnenkant; gebruik Ctrl om te draaien in " "stappen; gebruik Alt om te convergeren/uit te waaieren" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1618 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "De spiraal op-/afrollen van de buitenkant; gebruik Ctrl om in stappen te draaien; " "gebruik Shift om te schalen/draaien; Alt om straal vast te zetten" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1670 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "De afstand voor verplaatsen aanpassen" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1908 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Het rechthoekige gebied van de tekst aanpassen." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1916 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "De inline grootte (lijnlengte) van de tekst aanpassen." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1953 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Sleep om het kader van de ingekaderde tekst te schalen" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:1043 msgid "Select a file to import" msgstr "Selecteer een bestand om te importeren" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:1044 ../src/ui/shortcuts.cpp:1077 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Inkscape snelkoppelingen (*.xml)" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:1075 msgid "Select a filename for export" msgstr "Selecteer een bestandsnaam voor export" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:133 msgid "Drag curve" msgstr "Kromme verslepen" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:194 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift: sleep om BSpline handvatten te openen of verplaatsen" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:198 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: klik voor veranderen van segmentselectie" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:202 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: klik om knooppunt in te voegen" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:206 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, click to select " "(more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "BSpline segment: sleep om het segment te vervormen, dubbelklik om een knooppunt in te " "voegen, klik om te selecteren (meer: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:211 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert node, click to " "select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Recht segment: sleep om te converteren naar een Beziersegment, dubbelklik om een knooppunt " "in te voegen, klik om te selecteren (meer: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:215 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, click to select " "(more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Beziersegment: sleep om het segment te vervormen, dubbelklik om een knooppunt in te voegen, " "klik om te selecteren (meer: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 msgid "Retract handles" msgstr "Handvaten intrekken" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 ../src/ui/tool/node.cpp:396 #: ../src/ui/tool/node.cpp:421 msgid "Change node type" msgstr "Knooppunttype veranderen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:326 msgid "Straighten segments" msgstr "Segmenten effenen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:328 msgid "Make segments curves" msgstr "Van segmenten curven maken" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:336 ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:350 msgid "Add nodes" msgstr "Knooppunten toevoegen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Knooppunten aan uiteinden toevoegen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:357 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Knooppunten dupliceren" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:365 msgid "Copy nodes" msgstr "Knooppunten kopiëren" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:158 msgid "Join nodes" msgstr "Knooppunten samenvoegen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:435 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:166 msgid "Break nodes" msgstr "Knooppunten verbreken" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442 msgid "Delete nodes" msgstr "Knooppunten verwijderen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792 msgid "Move nodes" msgstr "Knooppunten verplaatsen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Knooppunten horizontaal verplaatsen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:799 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Knooppunten verticaal verplaatsen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803 ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806 msgid "Rotate nodes" msgstr "Knooppunten roteren" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Knooppunten uniform schalen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Scale nodes" msgstr "Knooppunten schalen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:820 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Knooppunten horizontaal schalen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Knooppunten verticaal schalen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Knooppunten horizontaal scheeftrekken" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:832 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Knooppunten verticaal scheeftrekken" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:836 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Knooppunten horizontaal spiegelen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Knooppunten verticaal spiegelen" #: ../src/ui/tool/node.cpp:355 msgid "Corner node handle" msgstr "Handvat hoekig knooppunt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:357 msgid "Smooth node handle" msgstr "Handvat afgevlakt knooppunt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:359 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Handvat symmetrisch knooppunt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:361 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Knooppunthandvat automatisch afvlakken" #: ../src/ui/tool/node.cpp:615 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "controlehandvat knooppunt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:621 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: lengte behouden, draaihoek beperken tot stappen van %g° en beide handvatten " "roteren" #: ../src/ui/tool/node.cpp:628 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "Ctrl+Alt: lengte behouden en draaihoek beperken tot stappen van %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:636 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: handvatlengte behouden en beide handvatten roteren" #: ../src/ui/tool/node.cpp:640 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: handvatlengte behouden tijdens slepen" #: ../src/ui/tool/node.cpp:648 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both handles" msgstr "Shift+Ctrl: draaihoek beperken tot stappen van %g° en beide handvatten roteren" #: ../src/ui/tool/node.cpp:654 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "Ctrl: handvat met dit aantal stappen kleven in het BSpline padeffect" #: ../src/ui/tool/node.cpp:659 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "Ctrl: draaihoek beperken tot stappen van %g°, klik voor intrekken" #: ../src/ui/tool/node.cpp:666 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: beide handvatten met dezelfde hoek roteren" #: ../src/ui/tool/node.cpp:670 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: handvat verschuiven" #: ../src/ui/tool/node.cpp:678 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:682 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:686 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:691 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, Shift+Y to make " "symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: sleep om het pad te vervormen, met muis over bewegen om op slot te doen, Shift+S om glad " "te maken en Shift-Y om symmetrisch te maken. (meer: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:701 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: sleep om het pad te vervormen, met muis over bewegen om op slot te doen, Shift-Y om " "symmetrisch te maken. (meer: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:710 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: sleep om glad te maken, met muis over bewegen om op slot te doen, Shift-Y om symmetrisch " "te maken. (meer: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:719 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: sleep om het pad te vervormen (meer: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:727 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to reset. (more: %s)" msgstr "" "BSpline knooppunthandvat: (%.3g kracht): Shift-sleep om te verplaatsen, dubbelklik om te " "resetten. (meer: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:735 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "onbekend handvat" #: ../src/ui/tool/node.cpp:758 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Handvat verplaatsen met %s, %s; hoek %.2f°, lengte %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1583 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "knooppunthandvat" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1596 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: sleep een handvat, klik voor verandering selectie" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1600 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: klik voor verandering selectie" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1607 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "Ctrl+Alt: verplaatsen langs handvatlijnen, klik om knooppunt te verwijderen" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1611 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: verplaatsen langs assen, klik om knooppunttype te veranderen" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1617 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: knooppunten boetseren" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1628 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: sleep om het pad te vervormen. (meer: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1635 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "BSpline knooppunt: (%.3g kracht): sleep om het pad te vervormen. (meer: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1643 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: sleep om het pad te vervormen, klik om te schakelen tussen schalings- en " "rotatiehandvatten. (meer: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1652 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: sleep om het pad te vervormen, klik om enkel dit knooppunt te selecteren. (meer: Shift, " "Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1660 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "BSpline knooppunt: (%.3g kracht): sleep om het pad te vervormen, klik om enkel dit knooppunt " "te selecteren. (meer: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1679 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Knooppunt verplaatsen met %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1690 msgid "Corner node" msgstr "Hoekknooppunt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1694 msgid "Symmetric node" msgstr "Symmetrisch knooppunt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1696 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Automatisch afgevlakt knooppunt" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:284 msgid "Add node" msgstr "Knooppunt toevoegen" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:890 msgid "Scale handle" msgstr "Schaalhandvat" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:914 msgid "Rotate handle" msgstr "Roteerhandvat" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1625 msgid "Cycle node type" msgstr "Wisselen van knooppunttype" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1640 msgid "Drag handle" msgstr "Handvat slepen" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1649 msgid "Retract handle" msgstr "Handvat intrekken" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:208 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: uniform schalen rond het rotatiecentrum" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: uniform schalen" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt: schalen met een gehele verhouding rond het rotatiecentrum" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: schalen rond het rotatiecentrum" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:220 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: schalen met een gehele verhouding" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Schaalhandvat: sleep om de selectie te schalen" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:227 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Schaal met %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: roteren rond de tegenoverliggende hoek en hoek beperken tot stappen van %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: roteren rond de tegenoverliggende hoek" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:442 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: hoek beperken tot stappen van %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation center" msgstr "Rotatiehandvat: sleep om de selectie te roteren rond het rotatiecentrum" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Roteren met %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:565 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° increments" msgstr "Shift+Ctrl: scheeftrekken rond het rotatiecentrum met stappen van %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:568 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: scheeftrekken rond het rotatiecentrum" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:572 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: scheeftrekken met stappen van %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:575 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Hellingshandvat: sleep om de selectie scheef te trekken rond het tegenovergestelde handvat" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Horizontaal scheeftrekken met %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:584 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Verticaal scheeftrekken met %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:634 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "Rotatiecentrum: sleep om de oorsprong van transformaties aan te passen" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:86 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:470 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:82 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:332 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:72 ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:240 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:68 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:502 msgid "New:" msgstr "Nieuw:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:143 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Horizontale straal van cirkel, ellips of boog" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:113 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:161 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:114 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Verticale straal van cirkel, ellips of boog" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:127 ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:123 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:163 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:293 ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:169 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:188 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:330 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:356 msgid "Units" msgstr "Eenheden" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:137 msgid "Start:" msgstr "Begin:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:138 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "De hoek (in graden) tussen een horizontale lijn en het begin van de boog" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:147 msgid "End:" msgstr "Einde:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:148 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "De hoek (in graden) tussen een horizontale lijn en het einde van de boog" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:164 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Omschakelen naar segment (gesloten vorm met twee stralen)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:168 msgid "Arc (Open)" msgstr "Boog (open)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:169 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Omschakelen naar boog (open vorm)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:174 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Omschakelen naar touw (gesloten vorm)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:198 msgid "Make whole" msgstr "Ellips herstellen" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:199 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Van de figuur een hele ellips maken, geen boog of segment" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:288 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Ellips: straal aanpassen" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:342 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Boog: Begin/einde veranderen" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:398 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Boog: type aangepast" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:473 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:487 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:336 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:351 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:242 ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:253 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:504 msgid "Change:" msgstr "Wijzigen:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:81 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Hoek van perspectieflijn in X-richting" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:98 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Toestand van verdwijnpunt in X-richting" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:99 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Verdwijnpunt in X-richting omschakelen tussen 'eindig ' en 'oneindig' (=parallel)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:110 msgid "Angle Y:" msgstr "Y-hoek:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:112 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Hoek van perspectieflijn in Y-richting" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:130 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Toestand van verdwijnpunt in Y-richting" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:131 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Verdwijnpunt in Y-richting omschakelen tussen 'eindig' en 'oneindig' (=parallel)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:144 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Hoek van perspectieflijn in Z-richting" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:162 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Toestand van verdwijnpunt in Z-richting" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:163 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Verdwijnpunt in Z-richting omschakelen tussen 'eindig ' en 'oneindig' (=parallel)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:208 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D-kubus: Perspectief veranderen (hoek van oneindige as)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:79 msgid "Choose a preset" msgstr "Kies een voorkeur" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:92 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Profiel toevoegen/bewerken" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:93 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Kalligrafisch profiel toevoegen of bewerken" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:103 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99 msgid "(hairline)" msgstr "(haarlijn)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:103 ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:166 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:182 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:226 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:286 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:72 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:182 msgid "(default)" msgstr "(standaard)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:103 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99 msgid "(broad stroke)" msgstr "(dikke lijn)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:110 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "De breedte van de kalligrafische pen (ten opzichte van het canvas)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:131 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:117 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "De op het invoerapparaat uitgeoefende druk gebruiken om de penbreedte te variëren" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:142 msgid "Trace Background" msgstr "Achtergrond volgen" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:143 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - " "maximum width)" msgstr "" "De lichtheid van de achtergrond bepaalt de breedte van de pen (wit = minimum breedte, zwart = " "maximum breedte)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(snelheid verbreedt de lijn)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "(slight widening)" msgstr "(lichte verbreding)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "(constant width)" msgstr "(constante breedte)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(lichte versmalling, standaard)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(snelheid versmalt de lijn)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:158 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:132 msgid "Thinning:" msgstr "Versmalling:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "(no inertia)" msgstr "(geen traagheid)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(lichte vertraging, standaard)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(merkbare vertraging)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maximale traagheid)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:174 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:190 msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:175 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Verhoog dit om de pen langzamer te laten reageren, alsof vertraagd door inertie" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 msgid "(left edge up)" msgstr "(rand links omhoog)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontaal)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 msgid "(right edge up)" msgstr "(rand rechts omhoog)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:194 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "" "De hoek van de punt van de pen (in graden; 0 = horizontaal. Heeft geen invloed als de fixatie 0 is)." #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:205 msgid "Tilt" msgstr "Helling" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:206 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "De helling waaronder het invoerapparaat wordt gehouden, gebruiken om de penhoek te variëren" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(loodrecht op lijn, \"penseel\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(bijna vast, standaard)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(vaste hoek, \"pen\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:221 msgid "Fixation:" msgstr "Fixatie:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:222 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)" msgstr "Hoekgedrag van de pen (0 = altijd loodrecht op de tekenrichting, 100 = vaste hoek)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:146 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(stomp uiteinde, standaard)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:146 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(licht uitpuilend)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:146 msgid "(approximately round)" msgstr "(ongeveer rond)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:146 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(lang uitstekend uiteinde)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:239 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "Caps:" msgstr "Uiteinden:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:242 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:152 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "" "Verhoog dit om afronding op het einde van lijnen meer uitgesproken te maken (0 = geen afronding, 1 " "= rond uiteinde)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "(smooth line)" msgstr "(afgevlakte lijn)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "(slight tremor)" msgstr "(lichte beving)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(zichtbare beving)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maximale beving)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:259 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:169 msgid "Tremor:" msgstr "Beving:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:260 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:170 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Verhoog dit om lijnen ruw en bevend te maken" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "(no wiggle)" msgstr "(zonder wegglijden)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "(slight deviation)" msgstr "(lichte uitwijkingen)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(wilde golven en krullen)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:276 msgid "Wiggle:" msgstr "Wegglijden:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:277 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Verhoog dit om de pen onvast te maken en te laten wegglijden" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:443 ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:545 msgid "No preset" msgstr "Geen voorkeur" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:76 msgid "Avoid" msgstr "Vermijden" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:77 ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1327 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Verbindingen ontwijken geselecteerde objecten" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:84 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:85 ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1328 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Verbindingen negeren geselecteerde objecten" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:93 msgid "Orthogonal" msgstr "Orthogonaal" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Verbinding orthogonaal maken" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:107 msgid "Curvature:" msgstr "Kromming:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:108 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Mate van kromming van verbindingen" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:116 msgid "Spacing:" msgstr "Afstand:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:117 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Vrij te laten ruimte rond objecten bij het automatisch routeren van verbindingen" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:124 msgid "Graph" msgstr "Diagram" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:134 msgid "Length:" msgstr "Lengte:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:135 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Ideale lengte van verbindingen bij herschikken" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:142 msgid "Downwards" msgstr "Omlaag" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:143 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Eindmarkeringen (pijlen) van verbindingen wijzen omlaag" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:156 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Geen overlappende vormen toestaan" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:246 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Type verbinding instellen: orthogonaal" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:246 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Type verbinding instellen: veellijn" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:293 msgid "Change connector curvature" msgstr "Kromming verbinding aanpassen" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:340 msgid "Change connector spacing" msgstr "Verbindingsafstanden aanpassen" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "Pick" msgstr "Kiezen" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:70 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible " "color premultiplied by alpha" msgstr "" "Zowel kleur als alfa (transparantie) onder de cursor nemen; zoniet, alleen de zichtbare kleur " "voorvermenigvuldigd met alfa nemen" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "Assign" msgstr "Toekennen" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:73 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Als alfa gekozen is, deze op de selectie toepassen als transparantie van vulling of omlijning" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:67 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Objecten aangeraakt met de gom verwijderen" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:72 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Uit paden en vormen snijden" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Clip" msgstr "Afsnijden" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:77 msgid "Clip from objects" msgstr "Van objecten snijden" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99 msgid "(no width)" msgstr "(geen breedte)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:104 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "De breedte van de gom (relatief tov het zichtbare canvasoppervlak)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Druk gom" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:133 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes " "width independent of velocity)" msgstr "" "De invloed van snelheid op de dikte van de lijn (>0 maakte snelle lijnen dunner, <0 maakt ze " "dikker, 0 maakt de dikte onafhankelijk van de snelheid)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:191 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Verhoog dit om de gom langzamer te laten reageren, alsof vertraagd door inertie" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:206 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:207 msgid "Break apart cut items" msgstr "Gesneden items opdelen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:132 ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:405 ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:986 msgid "No gradient" msgstr "Geen kleurverloop" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:142 msgid "Nothing Selected" msgstr "Niets geselecteerd" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:161 msgid "Multiple gradients" msgstr "Meerdere kleurverlopen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:342 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:162 msgid "New:" msgstr "Nieuw:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:346 msgid "linear" msgstr "lineair" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:347 msgid "Create linear gradient" msgstr "Lineair kleurverloop maken" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:351 msgid "radial" msgstr "radiaal" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:352 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Radiaal kleurverloop (eliptisch of cirkelvormig) maken" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:372 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:191 msgid "fill" msgstr "vulling" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:373 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:192 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Kleurverloop maken voor vulling" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:377 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:196 msgid "stroke" msgstr "lijn" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:378 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:197 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Kleurverloop maken voor lijn" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:427 msgid "Link gradients" msgstr "Kleurverlopen koppelen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:428 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Kleurverlopen koppelen om alle gerelateerde kleurverlopen te veranderen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:439 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Richting kleurverloop omdraaien" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 msgid "Reflected" msgstr "Gespiegeld" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:454 msgid "Direct" msgstr "Direct" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:465 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or " "repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in " "alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Of het kleurverloop met een egale kleur moet worden aangevuld voorbij het einde van de verloop-" "vector (spreadMethod=\"pad\"), of dat het verloop moet worden herhaald (spreadMethod=\"repeat\"), " "of dat het verloop gespiegeld moet worden herhaald (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:490 msgid "No stops" msgstr "Geen overgangen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:496 msgid "Stops" msgstr "Overgangen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Beginpunt:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:516 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Beginpunt kleurovergang" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:526 msgid "Insert new stop" msgstr "Overgang invoegen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:536 msgid "Delete stop" msgstr "Overgang verwijderen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Kleurverloop aan object toewijzen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:648 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Kleurverloopherhaling instellen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:778 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Overgangspositie aanpassen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:996 msgid "No stops in gradient" msgstr "Geen overgangen in het kleurverloop" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1122 msgid "Multiple stops" msgstr "Meerdere overgangen" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:73 msgid "All inactive" msgstr "Allemaal inactief" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:74 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Geen enkel geometrisch gereedschap is actief" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:104 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Het beperkend omvattend vak tonen" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:105 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Het omvattend vak tonen (om oneindige lijnen af te snijden)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:114 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Het beperkend omvattend vak verkrijgen van selectie" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection" msgstr "" "Het beperkend omvattend vak (om oneindige lijnen af te snijden) instellen op het omvattend vak van " "de huidige selectie" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:141 msgid "Line Type" msgstr "Lijntype" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:141 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Kies een lijnsegmenttype" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:154 msgid "Display measuring info" msgstr "Meetinfo weergeven" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:155 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Meetinfo weergeven voor geselecteerde items" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:174 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Padeffectenvenster openen" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:175 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Padeffectenvenster openen (om parameters numeriek aan te passen)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:75 msgid "Font Size:" msgstr "Lettertypegrootte:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:76 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Lettertypegrootte voor de meetlabels" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:86 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Precisie:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:87 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Decimale precisie van meetlat" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:97 msgid "Scale %:" msgstr "Schaal %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:98 msgid "Scale the results" msgstr "Resultaten schalen" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:107 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Lettertypegrootte voor de meetlabels" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:123 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:124 msgid "Measure only selected" msgstr "Alleen geselectie meten" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:132 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:133 msgid "Ignore first and last" msgstr "Eerste en laatste negeren" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:141 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:142 msgid "Show measures between items" msgstr "Afstanden tussen items tonen" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:150 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:151 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Verborgen intersecties tonen" # De volgende zes strings beschrijven wat enkele toetsen doen. # Een kleine letter maakt duidelijker dat ze een voortzetting zijn. #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:159 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:160 msgid "Measure all layers" msgstr "Alle lagen bemeten" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:170 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:171 msgid "Reverse measure" msgstr "Meting omkeren" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:179 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:180 msgid "Phantom measure" msgstr "Fantoommeting" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:188 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:189 msgid "To guides" msgstr "Naar hulplijnen" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:197 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:198 msgid "Convert to item" msgstr "Converteren naar item" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:206 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:207 msgid "Mark Dimension" msgstr "Afstand markeren" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:218 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Offset afstand markeren" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:309 msgid "Measures only selected." msgstr "Alleen selectie meten." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:311 msgid "Measure all." msgstr "Alles opmeten." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:326 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Begin en einde meting inactief." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Start and end measures active." msgstr "Begin en einde meting actief." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:343 msgid "Compute all elements." msgstr "Alle elementen berekenen." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:345 msgid "Compute max length." msgstr "Max lengte berekenen." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:360 msgid "Show all crossings." msgstr "Alle kruisings tonen." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:362 msgid "Show visible crossings." msgstr "Zichtbare kruisings tonen." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:377 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Alle lagen in de meetlat gebruiken." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:379 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Huidige laag gebruiken in de meetlat." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166 msgid "normal" msgstr "normaal" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:167 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Meshgradiënt maken" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:171 msgid "conical" msgstr "conisch" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:172 msgid "Create conical gradient" msgstr "Conisch gradiënt maken" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:217 ../share/extensions/guides_creator.inx:13 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:76 ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Rijen:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:218 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Aantal rijen in nieuw mesh" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:231 ../share/extensions/guides_creator.inx:12 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:75 msgid "Columns:" msgstr "Kolommen:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:232 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Aantal kolommen in nieuw mesh" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:246 msgid "Edit Fill" msgstr "Vulling bewerken" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:247 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Vulling mesh bewerken" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:255 msgid "Edit Stroke" msgstr "Lijn bewerken" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:256 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Lijn mesh bewerken" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:264 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:337 msgid "Show Handles" msgstr "Handvatten tonen" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:275 msgid "Toggle Sides" msgstr "Zijden aanpassen" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:276 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Zijden veranderen tussen Beziers en lijnen." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:283 msgid "Make elliptical" msgstr "Elliptisch maken" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:284 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if handles already " "approximate ellipse." msgstr "" "Geselecteerde zijden elliptisch maken door het aanpassen van de handvatlengte. Werkt het beste " "indien de handvatten reeds ellipsen benaderen." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:291 msgid "Pick colors:" msgstr "Kleuren kiezen:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:292 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "Kleuren van geselecteerde hoekknooppunten onder mesh kiezen." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:300 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Mesh naar omvattend vak schalen:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:301 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Mesh schalen zodat het in het omvattend vak past." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:311 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:312 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "WAARSCHUWING: mesh SVG syntax onderhevig aan veranderingen" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:326 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:330 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubisch" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:333 msgid "Smoothing" msgstr "Afvlakking" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:335 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "Coons: geen afvlakking. Bicubisch: afvlakking langs patchranden." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:533 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Mesh kleurverlopen zijn deel van SVG2:\n" "* Syntax kan veranderen.\n" "* Implementatie in webbrowser is niet gegarandeerd.\n" "\n" "Voor web: converteer naar bitmap (Bewerken->Als Bitmap kopiëren).\n" "Voor afdruk: exporteer naar PDF." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:564 msgid "Set mesh type" msgstr "Meshtype instellen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:98 msgid "Insert node" msgstr "Knooppunt invoegen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:99 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Nieuwe knooppunten invoegen in geselecteerde segmenten" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:109 msgid "Insert node at min X" msgstr "Knooppunt bij min X toevoegen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:110 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Nieuwe knooppunten bij min X toevoegen in geselecteerde segmenten" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:118 msgid "Insert node at max X" msgstr "Knooppunt bij max X toevoegen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:119 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Nieuwe knooppunten bij max X toevoegen in geselecteerde segmenten" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:127 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Knooppunt bij min Y toevoegen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:128 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Nieuwe knooppunten bij min Y toevoegen in geselecteerde segmenten" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:136 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Knooppunt bij max Y toevoegen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:137 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Nieuwe knooppunten bij max Y toevoegen in geselecteerde segmenten" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:149 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Geselecteerde knooppunten verwijderen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:159 msgid "Join selected nodes" msgstr "Geselecteerde knooppunten verbinden" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:167 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Het pad op geselecteerde knooppunten verbreken" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:176 msgid "Join with segment" msgstr "Verbinden met segment" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:177 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Geselecteerde eindpunten verbinden met een nieuw segment" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:184 msgid "Delete segment" msgstr "Segment verwijderen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:185 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Het pad tussen twee niet-eindpunten verwijderen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:194 msgid "Node Cusp" msgstr "Hoekig knooppunt" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:195 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Geselecteerde knooppunten hoekig maken" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:202 msgid "Node Smooth" msgstr "Glad knooppunt" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:203 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Geselecteerde knooppunten glad maken" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:210 msgid "Node Symmetric" msgstr "Symmetrisch knooppunt" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:211 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Geselecteerde knooppunten symmetrisch maken" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:218 msgid "Node Auto" msgstr "Automatisch knooppunt" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:219 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Geselecteerde knooppunten automatisch glad maken" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:228 msgid "Node Line" msgstr "Recht knooppunt" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:229 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Van geselecteerde segmenten rechte lijnen maken" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:236 msgid "Node Curve" msgstr "Krom knooppunt" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:237 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Van geselecteerde segmenten krommes maken" # Er wordt altijd maar één coördinaat getoond, dus enkelvoud is beter. #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:265 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "X-coördinaat van geselecteerd knooppunt" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:281 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Y-coördinaat van geselecteerd knooppunt" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:300 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Snijpaden bewerken" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:301 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Afsnijdingspad(en) van geselecteerde object(en) tonen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:310 msgid "Edit masks" msgstr "Maskers bewerken" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:311 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Masker(s) van geselecteerde object(en) tonen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:327 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Transformatiehandvatten tonen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:328 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Transformatiehandvatten tonen voor geselecteerde knooppunten" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:338 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Bezierhandvatten van geselecteerde knooppunten tonen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:347 msgid "Show Outline" msgstr "Contour tonen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:348 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Padindicator tonen (zonder padeffecten)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:71 msgid "Fill by" msgstr "Vullen met" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:86 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted " "in the fill" msgstr "" "Het maximaal toegestane verschil tussen de aangeklikte pixel en de naastliggende pixels geteld in " "de vulling" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:106 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Verdikken/verdunnen met:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:107 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "Mate waarmee het vullingspad verdikt (positief) of verdunt (negatief)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:134 msgid "Close gaps" msgstr "Gaten opvullen" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:148 ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:181 msgid "Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:149 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "" "Herinitialiseer afgebakende gebieden vullen naar standaardwaarden (gebruik Inkscapevoorkeuren > " "Gereedschappen om de standaardwaarden te veranderen)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:78 msgid "Use pressure input" msgstr "Drukinvoer gebruiken" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:89 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:90 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Min percent druk" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:101 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:102 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Max percent druk" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:116 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(veel knooppunten, ruw)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:117 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(weinig knooppunten, glad)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:122 msgid "Smoothing:" msgstr "Afvlakking:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:123 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Hoeveel afvlakking (vereenvoudiging) er toegepast wordt op de lijn" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Padeffect-gebaseerde interactieve vereenvoudiging" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:141 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:142 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "Vereenvoudiging padeffect uitvlakken" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:224 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Modus van nieuwe lijnen getekend door dit gereedschap" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:228 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:229 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Regulier Bezierpad aanmaken" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:234 msgid "Create Spiro path" msgstr "Spiraal maken" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:239 msgid "Create BSpline path" msgstr "BSpline pad maken" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:244 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:245 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Een sequentie van rechte lijnstukken maken" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:249 msgid "Paraxial" msgstr "Loodrecht" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:250 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Een sequentie van onderling loodrechte lijnstukken maken" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:267 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:268 msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE" msgstr "Spiro of BSpline afvlakken padeffect" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:414 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:415 msgid "Triangle in" msgstr "Aflopende driehoek" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:416 msgid "Triangle out" msgstr "Oplopende driehoek" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:418 msgid "From clipboard" msgstr "Van klembord" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:419 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Buiging van klembord" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:420 msgid "Last applied" msgstr "Laatst toegepast" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:429 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Vorm van nieuwe paden met dit gereedschap" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:446 msgid "Scale of the width of the power stroke shape." msgstr "Schaal de breedte van de powerlijn." #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:515 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Mikpunt" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:523 msgid "Caps" msgstr "Uiteinden" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:523 msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil" msgstr "Lijnuiteinden bij tekenen met drukgevoelig PowerPencil" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "W:" msgstr "B:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:99 msgid "Width of rectangle" msgstr "Breedte van de rechthoek" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:124 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:127 msgid "Height of rectangle" msgstr "Hoogte van de rechthoek" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:134 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:152 msgid "not rounded" msgstr "zonder afronding" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:145 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Horizontale straal van afgeronde hoeken" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Verticale straal van afgeronde hoeken" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:173 msgid "Not rounded" msgstr "Niet afgerond" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:174 msgid "Make corners sharp" msgstr "De hoeken weer scherp maken" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:251 msgid "Change rectangle" msgstr "Rechthoek aanpassen" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:74 msgid "Select by touch" msgstr "Selecteren door aanraken" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:75 msgid "Toggle selection box to select all touched objects." msgstr "Aanpassen om alle aangeraakte objecten te selecteren." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:122 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Horizontale coördinaat van de selectie" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:138 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:143 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Verticale coördinaat van de selectie" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:154 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "B:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:159 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Breedte van de selectie" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:164 msgid "Lock width and height" msgstr "Verhouding tussen breedte en hoogte vastzetten" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:165 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Indien vastgezet, breedte en hoogte in dezelfde mate aanpassen" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:178 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:183 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Hoogte van de selectie" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Afgeronde hoeken schalen" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:207 msgid "Move gradients" msgstr "Kleurverlopen verplaatsen" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:214 msgid "Move patterns" msgstr "Patronen verplaatsen" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:375 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformeren met de gereedschappenbalk" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:486 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "De lijndikte wordt nu meegeschaald wanneer objecten geschaald worden." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:488 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "De lijndikte wordt nu niet geschaald wanneer objecten geschaald worden." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:499 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Afgeronde hoeken worden nu meegeschaald wanneer rechthoeken worden geschaald." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:501 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Afgeronde hoeken worden nu niet geschaald wanneer rechthoeken worden geschaald." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:512 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Kleurverlopen worden nu meeveranderd wanneer hun objecten worden veranderd " "(verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:514 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or " "skewed)." msgstr "" "Kleurverlopen blijven nu gefixeerd wanneer hun objecten worden veranderd (verplaatst, " "geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:525 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Patronen worden nu meeveranderd wanneer hun objecten worden veranderd (verplaatst, " "geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:527 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or " "skewed)." msgstr "" "Patronen blijven nu gefixeerd wanneer hun objecten worden veranderd (verplaatst, " "geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)." #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:79 msgid "just a curve" msgstr "gewoon een kromme" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:79 msgid "one full revolution" msgstr "één hele omwenteling" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:83 msgid "Turns:" msgstr "Omwentelingen:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84 msgid "Number of revolutions" msgstr "Aantal omwentelingen" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:94 msgid "circle" msgstr "cirkel" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:94 msgid "edge is much denser" msgstr "rand is veel dichter" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:94 msgid "edge is denser" msgstr "rand is dichter" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:94 msgid "even" msgstr "gelijkmatig" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:94 msgid "center is denser" msgstr "centrum is dichter" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:94 msgid "center is much denser" msgstr "centrum is veel dichter" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:99 msgid "Divergence:" msgstr "Uitwaaiering:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Hoeveel de buitenste omwentelingen uitwaaieren; 1=gelijkmatig" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:110 msgid "starts from center" msgstr "begint in centrum" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:110 msgid "starts mid-way" msgstr "begint halfweg" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:110 msgid "starts near edge" msgstr "begint bij rand" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:114 msgid "Inner radius:" msgstr "Binnenstraal:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Straal van de binnenste omwenteling (ten opzichte van de spiraalgrootte)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:129 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:183 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "" "Zet de instellingen van de vorm terug naar de standaard instellingen (gebruik Bestand -> " "Inkscapevoorkeuren -> Gereedschappen om de standaard instellingen te wijzigen)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:197 msgid "Change spiral" msgstr "Spiraal aanpassen" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:78 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1376 msgid "Spray with copies" msgstr "Verstuiven met kopieën" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:79 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Kopieën van de initiële selectie verstuiven" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:83 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1380 msgid "Spray with clones" msgstr "Verstuiven met klonen" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:84 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Klonen van de initiële selectie verstuiven" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:89 msgid "Spray single path" msgstr "Verstuiven in één richting" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:90 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Objecten in één richting verstuiven" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:95 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Verstoven items verwijderen" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:96 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Verstoven items uit selectie verwijderen" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(narrow spray)" msgstr "(smalle verstuiving)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(broad spray)" msgstr "(brede verstuiving)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:117 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "De breedte van het verstuivingsgebied (relatief tov het canvas)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:129 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "Druk op het invoerapparaat gebruiken om het verstuivingsgebied aan te passen" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:138 msgid "(low population)" msgstr "(klein aantal)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:138 msgid "(high population)" msgstr "(groot aantal)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:143 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Het aantal verstoven objecten per klik" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:155 msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "De druk op het invoerapparaat gebruiken om het aantal verstoven objecten aan te passen" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:166 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(grote variatie draaihoek)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170 msgid "Rotation:" msgstr "Draaihoek:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation than the original object" msgstr "" "Variatie van de rotatie van de verstoven objecten; 0% voor dezelfde rotatie als het originele object" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:182 msgid "(high scale variation)" msgstr "(grote variatie schaal)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:186 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Schaal:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:188 #, no-c-format msgid "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than the original object" msgstr "Variatie van de schaal van de verstoven objecten; 0% voor de schaal van het originele object" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:200 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "" "De op het invoerapparaat uitgeoefende druk gebruiken om de schaal van nieuwe items te variëren" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(minimum spreiding)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(maximum spreiding)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:214 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Verspreiding:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:215 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Verhoog om verstoven objecten te verspreiden" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:226 msgid "(maximum mean)" msgstr "(maximum gemiddelde)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:230 msgid "Focus:" msgstr "Focus:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:231 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 voor puntverstuiving; verhoog om de straal te vergroten" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:244 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:245 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Op niet-transparante gebieden toepassen" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:255 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:256 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Op transparante gebieden toepassen" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:266 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:267 msgid "No overlap between colors" msgstr "Geen overlappende kleuren" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:277 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:278 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Overlappende objecten voorkomen" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:286 msgid "(minimum offset)" msgstr "(minimale verplaatsing)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:286 msgid "(maximum offset)" msgstr "(maximale verplaatsing)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:290 msgid "Offset %:" msgstr "Verplaatsing %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:291 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "Verhoog om objecten meer te verspreiden (waarde in %)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:302 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:303 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for advanced effects. In clone " "mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Kies de kleur van de afbeelding. Je kan Overtrekken in de dialoog Tegels met klonen gebruiken voor " "geavanceerde effecten. In de originele kloonmodus mag vul- of lijnkleur niet opgegeven zijn." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:311 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:312 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Gekozen kleur als vulling gebruiken" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:322 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:323 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Gekozen kleur op lijn toepassen" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:333 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:334 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "Gekozen waarde inverteren, kleur in geavanceerde overtrekmode behouden" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:344 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:345 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Kleur middelpunt in plaats van gemiddelde gebied gebruiken." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:83 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Regelmatige veelhoek (met één handvat) in plaats van een ster" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:88 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Ster in plaats van regelmatige veelhoek (met één handvat)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:108 msgid "triangle/tri-star" msgstr "driehoek/driepuntige ster" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:109 msgid "square/quad-star" msgstr "vierkant/vierpuntige ster" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "vijfhoek/vijfpuntige ster" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "zeshoek/zespuntige ster" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "Corners:" msgstr "Hoeken:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Aantal hoeken van een veelhoek of ster" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:131 msgid "thin-ray star" msgstr "dunstralige ster" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:131 msgid "pentagram" msgstr "pentagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:131 msgid "hexagram" msgstr "hexagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:131 msgid "heptagram" msgstr "heptagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:131 msgid "octagram" msgstr "octagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:131 msgid "regular polygon" msgstr "regelmatige veelhoek" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:135 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Spaakverhouding:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Verhouding tussen de straal en de lengte van een spaak" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:149 msgid "stretched" msgstr "uitgerekt" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "twisted" msgstr "gewrongen" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "slightly pinched" msgstr "licht afgeknepen" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "NOT rounded" msgstr "NIET afgerond" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "slightly rounded" msgstr "licht afgerond" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:149 msgid "visibly rounded" msgstr "zichtbaar afgerond" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:149 msgid "well rounded" msgstr "goed afgerond" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:149 msgid "amply rounded" msgstr "flink afgerond" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:149 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:164 msgid "blown up" msgstr "opgeblazen" # Het gaat hier om een hoeveelheid. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "Rounded:" msgstr "Afronding:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Hoe hoeken worden afgerond (0 voor scherpe hoeken)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:164 msgid "NOT randomized" msgstr "GEEN willekeur" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:164 msgid "slightly irregular" msgstr "licht onregelmatig" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:164 msgid "visibly randomized" msgstr "zichtbaar onregelmatig" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:164 msgid "strongly randomized" msgstr "sterk onregelmatig" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:168 msgid "Randomized:" msgstr "Willekeur:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:169 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Punten en hoeken willekeurig uitspreiden" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:261 msgid "Make polygon" msgstr "Veelhoek maken" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:261 msgid "Make star" msgstr "Ster maken" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:306 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Ster: aantal hoeken veranderen" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:358 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Ster: spaakverhouding veranderen" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:396 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Ster: afronding veranderen" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:435 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Ster: willekeurigheid veranderen" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:241 msgid "Font Family" msgstr "Lettertypefamilie" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:242 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Selecteer lettertypefamilie (Alt+X voor dialoog)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:250 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Alle tekst met deze lettertypefamilie selecteren" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:254 msgid "Font not found on system" msgstr "Lettertype niet aanwezig op systeem" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:285 msgid "Font Style" msgstr "Lettertypestijl" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:286 msgid "Font style" msgstr "Lettertypestijl" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:311 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1959 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:148 msgid "Font size" msgstr "Lettergrootte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:315 msgid "Font Size" msgstr "Lettertypegrootte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 msgid "Smaller spacing" msgstr "Kleinere afstand" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:454 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 msgid "Larger spacing" msgstr "Grotere afstand" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:345 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Ruimte tussen basislijnen" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:371 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:372 msgid "Align left" msgstr "Links uitlijnen" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:377 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:378 msgid "Align center" msgstr "Centreren" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:383 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:384 msgid "Align right" msgstr "Rechts uitlijnen" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:389 msgid "Justify" msgstr "Uitgevuld" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:390 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Uitvullen (enkel ingekaderde tekst)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:395 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:396 msgid "Text alignment" msgstr "Tekstuitlijning" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:412 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 msgid "Toggle superscript" msgstr "Superscript" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:424 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:425 msgid "Toggle subscript" msgstr "Subscript" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:436 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:454 msgid "Negative spacing" msgstr "Negatieve afstand" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:436 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:454 msgid "Positive spacing" msgstr "Positieve afstand" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:440 msgid "Letter:" msgstr "Letter:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:441 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Ruimte tussen letters (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:458 msgid "Word:" msgstr "Woord:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Ruimte tussen woorden (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:475 msgid "Kern:" msgstr "Overhang:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Horizontale overhang (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:491 msgid "Vert:" msgstr "Vert:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:492 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Verticale overhang (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:506 msgid "Rot:" msgstr "Rot:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:507 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Karakterrotatie (graden)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:527 msgid "Horizontal text" msgstr "Horizontale tekst" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:532 msgid "Vertical — RL" msgstr "Verticaal — RL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:533 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Verticale tekst — lijnen: rechts naar links" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:538 msgid "Vertical — LR" msgstr "Verticaal — LR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:539 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Verticale tekst — lijnen: links naar rechts" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:544 msgid "Writing mode" msgstr "Schrijfmodus" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:545 msgid "Block progression" msgstr "Blokprogressie" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:568 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Automatische karakteroriëntatie" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:573 msgid "Upright" msgstr "Staand" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:574 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Staande karakteroriëntatie" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:579 msgid "Sideways" msgstr "Zijwaarts" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:580 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Zijwaartse karakteroriëntatie" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:585 msgid "Text orientation" msgstr "Tekstoriëntatie" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:586 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Tekst (karakter) oriëntatie in vertikale tekst." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:608 msgid "LTR" msgstr "LNR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:609 msgid "Left to right text" msgstr "Links naar rechts" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:614 msgid "RTL" msgstr "RNL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:615 msgid "Right to left text" msgstr "Rechts naar links" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:620 msgid "Text direction" msgstr "Tekstrichting" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:621 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Tekstrichting voor normale horizontale tekst." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:731 msgid "Text: Change font family" msgstr "Tekst: lettertypefamilie veranderen" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:813 msgid "Text: Change font size" msgstr "Tekst: lettertypegrootte veranderen" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:856 msgid "Text: Change font style" msgstr "Tekst: lettertypestijl veranderen" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:940 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Tekst: superscript en subscript veranderen" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1084 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Tekst: uitlijning veranderen" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1139 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Tekst: schrijfmodus veranderen" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1194 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Tekst: oriëntatie veranderen" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1242 msgid "Text: Change direction" msgstr "Tekst: richting veranderen" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1343 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Tekst: lijnhoogte veranderen" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1562 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Tekst: eenheid lijnhoogte veranderen" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1624 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Tekst: woordafstand veranderen" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1662 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Tekst: letterafstand veranderen" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1700 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Tekst: dx veranderen (kerning)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1735 msgid "Text: Change dy" msgstr "Tekst: dy veranderen" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1771 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Tekst: draaiing veranderen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(precieze boetsering)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(broad tweak)" msgstr "(brede boetsering)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:61 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "De grootte van het boetseergebied (ten opzichte van het zichtbare canvas)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:72 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimale kracht)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:72 msgid "(maximum force)" msgstr "(maximale kracht)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "Force:" msgstr "Kracht:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:77 msgid "The force of the tweak action" msgstr "De kracht van de boetseeracties" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:89 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "De op het invoerapparaat uitgeoefende druk gebruiken om de boetseerkracht te variëren" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:102 msgid "Move mode" msgstr "Modus verplaatsen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:103 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Objecten in elke richting verplaatsen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:107 msgid "Move in/out mode" msgstr "Modus naar/van cursor verplaatsen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:108 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Objecten naar cursor verplaatsen; met Shift van de cursor weg" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:112 msgid "Move jitter mode" msgstr "Modus random verplaatsen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:113 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Objecten in random richting verplaatsen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:117 msgid "Scale mode" msgstr "Modus schalen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:118 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Objecten verkleinen, met Shift vergroten" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:122 msgid "Rotate mode" msgstr "Modus roteren" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:123 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Objecten roteren, met Shift tegen de richting van de klok in" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:127 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Modus dupliceren/verwijderen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:128 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Objecten dupliceren, met Shift verwijderen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:132 msgid "Push mode" msgstr "Modus duwen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:133 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Delen van paden in gewenste richting duwen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:137 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Modus verdunnen/verdikken" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:138 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Delen van paden verdunnen; met Shift verdikken" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Modus aantrekken/afstoten" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:143 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Delen van paden naar de cursor toe aantrekken; met Shift om van de cursor af te stoten" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:147 msgid "Roughen mode" msgstr "Verruwingsmodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:148 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Delen van paden verruwen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:152 msgid "Color paint mode" msgstr "Verfmodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:153 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Gekozen kleur over aangewezen objecten verven" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:157 msgid "Color jitter mode" msgstr "Verkleuringsmodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:158 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Kleur van de aangewezen objecten veranderen door slepen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:162 msgid "Blur mode" msgstr "_Mengmodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:163 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Geselecteerde objecten meer vervagen; minder vervagen met Shift" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:182 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(ruw, vereenvoudigd)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:182 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fijn, maar veel knooppunten)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:187 msgid "Fidelity:" msgstr "Kwaliteit:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:188 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new " "nodes" msgstr "" "Een lage kwaliteit vereenvoudigt paden; een hoge kwaliteit behoudt de padeigenschappen maar kan een " "groot aantal nieuwe knooppunten genereren" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:198 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:205 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "T" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:206 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "In kleurmodus op de tint van het object inwerken" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:212 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "V" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:213 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "In kleurmodus op de verzadiging van het object inwerken" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:219 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:220 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "In kleurmodus, op de lichtheid van het object inwerken" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:226 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:227 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "In kleurmodus op de ondoorzichtigheid van het object inwerken" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:90 msgid "Click to Select and Transform objects, Drag to select many objects." msgstr "" "Klik om een object te selecteren en aan te passen, sleep om vele objecten te " "selecteren." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:91 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Geselecteerde knooppunten direct aanpassen." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:92 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Een pad retoucheren door te duwen: selecteer het en sleep eroverheen." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:93 msgid "Drag, click or click and scroll to spray the selected objects." msgstr "" "Sleep, klik of klik en scroll om de geselecteerde objecten te verstuiven." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:94 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click " "to select." msgstr "" "Sleep om een rechthoek te maken. Versleep handvatten om hoeken af te ronden of " "grootte aan te passen. Klik om te selecteren." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to " "select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Sleep om een 3D-kubus te maken. Versleep handvatten om grootte aan perspectief aan te " "passen. Klik om te selecteren (met Ctrl+Alt voor los aanzicht)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to " "select." msgstr "" "Sleep om een ellips te maken. Versleep handvatten om een boog of segment te maken. " "Klik om te selecteren." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "" "Sleep om een ster te maken. Versleep handvatten om de vorm van de ster aan te passen. " "Klik om te selecteren." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to " "select." msgstr "" "Sleep om een spiraal te maken. Versleep handvatten om de vorm van de spiraal aan te " "passen. Klik om te selecteren." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected path, Alt activates " "sketch mode." msgstr "" "Sleep om een lijn uit de vrije hand te tekenen. Gebruik Shift om aan het " "geselecteerde pad toe te voegen, Alt om de schetsmodus te activeren." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected " "path. Ctrl+click to create single dots (straight line modes only)." msgstr "" "Klik of klik en sleep om een pad te beginnen; gebruik Shift om aan het " "geselecteerde pad toe te voegen. Ctrl+klik om losse stippen te maken (enkel mogelijk in " "modus rechte lijnen)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Sleep om een kalligrafische lijn te tekenen; gebruik Ctrl om over te trekken. " "Pijltjestoetsen passen breedte (links/rechts) en hoek (boven/beneden) aan." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1726 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "" "Klik om een tekst te beginnen of te selecteren, sleep om ingekaderde tekst te maken; " "begin vervolgens te tikken." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to " "adjust gradients." msgstr "" "Sleep of dubbelklik om een kleurverloop toe te voegen aan de geselecteerde objecten, " "gebruik de handvatten om de kleurverlopen aan te passen." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, drag handles to " "adjust meshes." msgstr "" "Sleep of dubbelklik om een mesh toe te voegen aan geselecteerde objecten, gebruik de " "handvatten om het mesh aan te passen." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "" "Klik of selecteer een gebied om in te zoomen, Shift+klik om uit te zoomen." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Sleep om de objectdimensies te bepalen." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; " "with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klik om de vulkleur te kiezen, Shift+klik voor lijnkleur, sleep voor " "gemiddelde kleur van een gebied, Alt voor geïnverteerde kleur, Ctrl+C om kleur naar " "het klembord te kopiëren" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Klik en sleep tussen vormen om een verbinding te maken." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current " "selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Klik om een afgebakend gebied te vullen, Shift+klik om een nieuwe vulling samen te " "voegen met de huidige selectie, Ctrl+klik om vulling en lijn van het aangeklikte object te " "veranderen naar de huidige instellingen." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Drag to erase." msgstr "Sleep om te wissen." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:111 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Een secundair gereedschap uit de gereedschappenbalk selecteren" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:237 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: maakt een cirkel of een ellips met gehele verhoudingen, beperkt de boog-/segmenthoek" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:238 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:267 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: tekent rond het beginpunt" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:401 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Ellips: %s × %s (verhouding %d:%d); gebruik Shift om rond het beginpunt te " "tekenen" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:406 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw " "around the starting point" msgstr "" "Ellips: %s × %s (beperkt tot gulden snede 1,618 : 1); gebruik Shift om rond het " "beginpunt te tekenen" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:410 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw " "around the starting point" msgstr "" "Ellips: %s × %s (beperkt tot gulden snede 1 : 1,618); gebruik Shift om rond het " "beginpunt te tekenen" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:415 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-ratio, or golden-ratio " "ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellips: %s × %s; gebruik Ctrl voor een cirkel, of ellips met gehele of gulden " "snede ratio; Shift om rond het beginpunt te tekenen" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:435 msgid "Create ellipse" msgstr "Ellips maken" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:349 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:356 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:363 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:370 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:377 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:384 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Perspectief wijzigen (hoek van perspectieflijnen)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:551 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D-kubus; gebruik Shift om over de z-as uit te trekken" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:577 msgid "Create 3D box" msgstr "3D-kubus maken" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:514 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Hulplijn geselecteerd; begin met Ctrl langs de hulplijn te tekenen" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:516 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Selecteer een hulplijn om met Ctrl te volgen" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:651 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Volgen: verbinding met hulplijn is verloren gegaan!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:651 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Volgen van hulplijn" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:654 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Tekenen van een kalligrafische lijn" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:973 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Kalligrafische lijn tekenen" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:499 msgid "Creating new connector" msgstr "Aanmaken van nieuwe verbinding" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:741 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Slepen van verbindingseindpunt is geannuleerd." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:787 msgid "Reroute connector" msgstr "Verbinding verleggen" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:931 msgid "Create connector" msgstr "Verbinding maken" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:950 msgid "Finishing connector" msgstr "Afwerken van verbinding" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:976 msgid "Click to join at this point" msgstr "Klik om aan dit punt te verbinden" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1203 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Verbindingseindpunt: sleep om te verleggen of om aan andere vormen te verbinden" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1322 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Selecteer minstens één object dat geen verbindingsobject is." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:336 msgid "Set picked color" msgstr "Gekozen kleur instellen" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:371 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", het gemiddelde in een cirkel met straal %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 msgid " under cursor" msgstr " onder de cursor" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Laat de muisknop los om de kleur in te stellen." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:427 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Wissen met de gom" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:846 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Wissen met de gom" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:86 msgid "Visible Colors" msgstr "Zichtbare kleuren" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:98 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:99 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:100 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Middel" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:101 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:366 msgid "Failed mid-operation, no objects created." msgstr "Gefaald tijdens operatie, geen objecten gemaakt." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Te veel versmalling, het resultaat is leeg." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:474 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "Gebied is gevuld, pad met %d knooppunt is gemaakt en verenigd met selectie." msgstr[1] "Gebied is gevuld, pad met %d knooppunten is gemaakt en verenigd met selectie." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:480 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Gebied is gevuld, pad met %d knooppunt is gemaakt." msgstr[1] "Gebied is gevuld, pad met %d knooppunten is gemaakt." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:751 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1056 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Gebied is niet gesloten, kan het niet vullen." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1061 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, " "undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Enkel het zichtbare deel van een afgebakend gebied werd gevuld. Als u het hele gebied wilt " "vullen, ongedaan maken, uitzoomen en opnieuw vullen." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1076 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1217 msgid "Fill bounded area" msgstr "Afgebakend gebied vullen" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1092 msgid "Set style on object" msgstr "Stijl aan object geven" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1152 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Sleep over gebieden om ze aan vulling toe te voegen; gebruik Alt voor aanraakvulling" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:791 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:853 msgid "Path is closed." msgstr "Het pad is gesloten." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:805 msgid "Closing path." msgstr "Het pad wordt gesloten." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:936 msgid "Draw path" msgstr "Pad tekenen" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1082 msgid "Creating single dot" msgstr "Maken van één stip" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1083 msgid "Create single dot" msgstr "Enkele stip maken" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:116 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:131 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s geselecteerd" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:127 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " van %d kleurverloophandvat" msgstr[1] " van %d kleurverloophandvatten" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:119 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:128 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:135 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:134 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:145 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:153 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " aan %d geselecteerd object" msgstr[1] " aan %d geselecteerde objecten" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:125 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:141 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "Handvat geselecteerd dat %d overgang verenigt (sleep met Shift om te scheiden)" msgstr[1] "Handvat geselecteerd dat %d overgangen verenigt (sleep met Shift om te scheiden)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d (van %d) kleurverloophandvat geselecteerd" msgstr[1] "%d (van %d) kleurverloophandvatten geselecteerd" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:140 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Geen (van %d) kleurverloophandvat geselecteerd op %d geselecteerd object" msgstr[1] "Geen (van %d) kleurverloophandvat geselecteerd op %d geselecteerde objecten" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:424 msgid "Simplify gradient" msgstr "Kleurverloop vereenvoudigen" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:487 msgid "Create default gradient" msgstr "Standaardkleurverloop maken" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:546 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:642 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Sleep rondom handvatten om ze te selecteren" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:654 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: draait kleurverloop in stappen" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:655 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: tekent kleurverloop rondom het beginpunt" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:823 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1007 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Kleurverloop voor %d object; gebruik Ctrl om in stappen te draaien" msgstr[1] "Kleurverloop voor %d objecten; gebruik Ctrl om in stappen te draaien" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:827 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1011 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Selecteer objecten om een kleurverloop voor te maken." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:185 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Kies een gereedschap van de gereedschappenbalk." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:338 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Begin meting, Shift+Klik voor dialoogvenster positie" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:346 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Einde meting, Shift+Klik voor dialoogvenster positie" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:738 msgid "Measure" msgstr "Meetlat" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:743 msgid "Base" msgstr "Basis" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:752 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Hulplijnen van meetlat toevoegen" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:775 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "De laatste meting als referentie behouden op het canvas" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:795 msgid "Convert measure to items" msgstr "Meting converteren naar items" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:840 msgid "Add global measure line" msgstr "Globale meetlijn toevoegen" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1201 msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1203 msgid "Not selected" msgstr "Niets geselecteerd" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1218 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Druk op 'CTRL' om in de groep te meten" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1412 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1414 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Kruising %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:133 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:144 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " van %d kleurverloophandvat" msgstr[1] " van %d kleurverloophandvatten" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:151 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d van %d kleurverloophandvat geselecteerd" msgstr[1] "%d van %d kleurverloophandvatten geselecteerd" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:158 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Geen van %d kleurverloophandvatten geselecteerd op %d geselecteerd object" msgstr[1] "Geen van %d kleurverloophandvatten geselecteerd op %d geselecteerde objecten" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:277 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Rij/kolom van mesh splitsen" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:367 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Meshpadtype gewisseld." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:372 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Boog voor meshzijde benaderd." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:377 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Meshtensoren gewisseld." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:382 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Kleur meshhoek verzacht." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:387 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Kleur meshhoek gekozen." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:392 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Nieuwe rij of kolom ingevoegd." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:463 msgid "Fit mesh inside bounding box" msgstr "Mesh in omvattend vak passen" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1001 msgid "Create mesh" msgstr "Mesh maken" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:637 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection" msgstr "" "Shift: sleep om knooppunten aan de selectie toe te voegen, klik om objectselectie te " "veranderen" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:641 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: drag to add nodes to the selection" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:654 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u van %u knooppunt geselecteerd." msgstr[1] "%u van %u knooppunten geselecteerd." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:673 msgid "Angle: %1°." msgstr "Hoek: %1°." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:680 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "%s Sleep om knooppunten te selecteren, klik om enkel dit object te bewerken (meer: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:686 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Sleep om knooppunten te selecteren, klik voor deselectie" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:694 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Sleep om knooppunten te selecteren, klik om enkel dit object te bewerken" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:697 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Sleep om knooppunten te selecteren, klik voor deselectie" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:702 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "Sleep om te bewerken objecten te selecteren, klik om dit object te bewerken (meer: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:705 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Sleep om te bewerken objecten te selecteren" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:164 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:534 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Tekenen is geannuleerd" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:406 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:223 msgid "Continuing selected path" msgstr "Huidig pad wordt voortgezet" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:416 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:231 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:237 msgid "Creating new path" msgstr "Maken van nieuw pad" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:418 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Toevoegen aan het geselecteerde pad" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:582 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Klik of klik en sleep om een pad te sluiten." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:584 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Klik of klik en sleep om een pad te sluiten en af te werken. Shift+klik om een hoekig " "knooppunt te maken" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:596 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Klik of klik en sleep om vanaf daar het pad voort te zetten." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:598 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. Shift+Click make a cusp " "node" msgstr "" "Klik of klik en sleep om vanaf dit punt het pad voort te zetten. Shift+klik om een " "hoekig knooppunt te maken" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1743 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp node, ALT moves " "previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segment curve: hoek %3.2f°; gebruik Shift+Klik voor een hoekig knooppunt, " "ALT verplaatst vorige, Enter of Shift+Enter maakt het pad af" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1744 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp node, ALT moves " "previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Lijnsegment: hoek %3.2f°; gebruik Shit+Klik voor een hoekig knooppunt, ALT verplaatst vorige, Enter of Shift+Enter om het pad af te maken" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1748 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter " "or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Curve: hoek %3.2f°, afstand %s; gebruik Ctrl om hoek te kleven, Enter of " "Shift+Enter om het pad af te maken" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1749 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter " "or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Lijnsegment: hoek %3.2f°, afstand %s; gebruik Ctrl om hoek te kleven, Enter of Shift+Enter om het pad af te maken" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1767 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Handvat curve: hoek %3.2f°, lengte %s; gebruik Ctrl om in stappen te draaien" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1791 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with " "Shift to move this handle only" msgstr "" "Symmetrisch handvat curve: hoek %3.2f°, lengte %s; gebruik Ctrl om in stappen te " "draaien, Shift om enkel dit handvat te verplaatsen" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1792 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Handvat curve: hoek %3.2f°, lengte %s; gebruik Ctrl om in stappen te draaien, " "Shift om enkel dit handvat te verplaatsen" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1944 msgid "Drawing finished" msgstr "Tekenen is voltooid" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:352 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Laat hier los om het pad te sluiten." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:360 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Tekenen van een pad uit de losse hand" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:366 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Sleep om vanaf hier verder te gaan met een pad." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:472 msgid "Finishing freehand" msgstr "Afwerken van tekening uit de losse hand" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:581 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. Release Alt to " "finalize." msgstr "" "Schetsmodus: Alt ingedrukt houden interpoleert tussen de geschetse paden. Laat " "Alt los om te beëindigen." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:608 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Afwerken van tekening uit de losse hand" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:266 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "" "Ctrl: tekent een vierkant of simpele rechthoek, vergrendelt de hoekafronding op cirkelvormig" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:418 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Rechthoek: %s × %s (verhouding %d:%d); gebruik Shift om rond het beginpunt te " "tekenen" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:423 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw " "around the starting point" msgstr "" "Rechthoek: %s × %s (gulden snede 1,618:1); gebruik Shift om rond het beginpunt " "te tekenen" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:427 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw " "around the starting point" msgstr "" "Rechthoek: %s × %s (gulden snede 1:1,618); gebruik Shift om rond het beginpunt " "te tekenen" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:433 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-ratio, or golden-ratio " "rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rechthoek: %s × %s; gebruik Ctrl om een vierkant of rechthoek met gehele of " "gouden ratio te maken; gebruik Shift om rond het beginpunt te tekenen" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:454 msgid "Create rectangle" msgstr "Rechthoek maken" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:134 #, c-format msgid "" "No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or drag around objects to " "select." msgstr "" "Geen objecten geselecteerd. Klik, %s+klik of %s+scroll met de muis over objecten of sleep rond " "objecten om te selecteren." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:140 msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles" msgstr "Klik opnieuw op selectie om te schakelen tussen schalings- en rotatiehandvatten" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:188 msgid "Move canceled." msgstr "Verplaatsing geannuleerd." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:196 msgid "Selection canceled." msgstr "Het selecteren is geannuleerd." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:629 #, c-format msgid "Draw over objects to select them; release %s to switch to rubberband selection" msgstr "" "Teken over objecten om ze te selecteren; laat %s los om over te schakelen naar " "elastiekselectie" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:632 #, c-format msgid "Drag near objects to select them; press %s to switch to touch selection" msgstr "" "Sleep rond objecten om ze te selecteren; druk %s in om over te schakelen naar " "aanraakselectie" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:635 #, c-format msgid "Drag around objects to select them; press %s to switch to touch selection" msgstr "" "Sleep rond objecten om ze te selecteren; druk %s in om over te schakelen naar " "aanraakselectie" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1055 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Het geselecteerde object is geen groep. Kan er niet in gaan." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:239 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: draait in stappen" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:241 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: vergrendelt de spiraalstraal" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:373 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Spiraal: straal %s, hoek %.2f°; gebruik Ctrl om in stappen te draaien" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:394 msgid "Create spiral" msgstr "Spiraal maken" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:133 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i object geselecteerd" msgstr[1] "%i objecten geselecteerd" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:135 msgid "Nothing selected" msgstr "Er is niets geselecteerd" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206 #, c-format msgid "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial selection." msgstr "%s. Sleep, klik of klik en scroll om kopieën van de initiële selectie te verstuiven." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial selection." msgstr "%s. Sleep, klik of klik en scroll om klonen van de initiële selectie te verstuiven." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212 #, c-format msgid "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the initial selection." msgstr "" "%s. Sleep, klik of klik en scroll om de initiële selectie in een enkele richting te " "verstuiven." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1299 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Niets geselecteerd! Selecteer objecten voor verstuiving." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1385 msgid "Spray in single path" msgstr "Verstuiven in één richting" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:250 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: in stappen draaien; stralen radiaal houden" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:388 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Veelhoek: straal %s, hoek %.2f°; gebruik Ctrl om in stappen te draaien" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:389 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Ster: straal %s, hoek %.2f°; gebruik Ctrl om in stappen te draaien" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:414 msgid "Create star" msgstr "Ster maken" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:352 msgid "Create text" msgstr "Tekst aanmaken" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:377 msgid "Non-printable character" msgstr "Niet-afdrukbaar teken" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:392 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Unicodeteken invoegen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:427 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter om te voltooien): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:429 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:806 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter om te voltooien): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:506 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Tekstkader: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:569 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Klik om de tekst te bewerken, sleep om een deel van de tekst te selecteren." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:573 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Klik om de ingekaderde tekst te bewerken, sleep om een gedeelte te selecteren." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:628 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Tik uw tekst; Enter begint een nieuwe regel." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:651 msgid "Flowed text is created." msgstr "Ingekaderde tekst is aangemaakt." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:652 msgid "Create flowed text" msgstr "Ingekaderde tekst maken" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:655 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "" "Het kader is te klein voor de grootte van het huidige lettertype. Er is geen ingekaderde " "tekst aangemaakt." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:792 msgid "No-break space" msgstr "Harde spatie" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:793 msgid "Insert no-break space" msgstr "Harde spatie invoegen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:829 msgid "Make bold" msgstr "Vet maken" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:846 msgid "Make italic" msgstr "Cursief maken" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:890 msgid "New line" msgstr "Nieuwe regel invoegen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:931 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:985 msgid "Kern to the left" msgstr "Overhang naar links" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1009 msgid "Kern to the right" msgstr "Overhang naar rechts" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1033 msgid "Kern up" msgstr "Overhang naar boven" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1057 msgid "Kern down" msgstr "Overhang naar beneden" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1129 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Tegen de klok in draaien" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1149 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Met de klok mee draaien" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1165 msgid "Contract line spacing" msgstr "Regelafstand verkleinen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1171 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Letterafstand verkleinen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1188 msgid "Expand line spacing" msgstr "Regelafstand vergroten" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1194 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Letterafstand vergroten" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1343 msgid "Paste text" msgstr "Tekst plakken" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1682 #, c-format msgid "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new paragraph." msgid_plural "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new paragraph." msgstr[0] "Tik of wijzig ingekaderde tekst (%d karakter%s); Enter begint een nieuwe paragraaf." msgstr[1] "" "Tik of wijzig ingekaderde tekst (%d karakters%s); Enter begint een nieuwe paragraaf." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1699 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "Tik of wijzig tekst (%d karakter%s); Enter begint een nieuwe regel." msgstr[1] "Tik of wijzig tekst (%d karakters%s); Enter begint een nieuwe regel." #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:682 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Spatie indrukken + muis verplaatsen om het canvas te verschuiven" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:140 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Sleep om te verplaatsen." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:144 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Sleep of klik om te verplaatsen naar de cursor toe; met Shift om te verplaatsen van " "de cursor weg." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Sleep of klik om ad random te verplaatsen." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:156 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. Sleep of klik om te verkleinen; met Shift om te vergroten." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164 #, c-format msgid "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "" "%s. Sleep of klik om in te draaien met de klok mee; met Shift om te draaien tegen de " "richting van de klok in." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:172 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. Sleep of klik om te dupliceren; met Shift, verwijderen." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Sleep om paden te duwen." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:184 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "%s. Sleep of klik om paden te versmallen; met Shift om te verbreden." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:192 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "%s. Sleep of klik om paden aan te trekken; met Shift om af te stoten." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:200 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Sleep of klik om paden ruwer te maken." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Sleep of klik om objecten te verven in kleur." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Sleep of klik om kleuren te randomiseren." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:212 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s. Sleep of klik om vervaging te verhogen; met Shift om te verlagen." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1191 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Niets geselecteerd! Selecteer objecten om te retoucheren." # deze en onderstaande boodschappen staan in de bewerkingsgeschiedenis (menu "bewerken" > "Geschiedenis") # tweak wordt retoucheren genoemd #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1225 msgid "Move tweak" msgstr "Verplaatsing" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1229 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Verplaatsing (naar/van cursor)" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1233 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Verplaatsing (random)" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1237 msgid "Scale tweak" msgstr "Vergroten/verkleinen" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1241 msgid "Rotate tweak" msgstr "Roteren" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1245 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Dupliceren/verwijderen" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1249 msgid "Push path tweak" msgstr "Pad duwen" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1253 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Pad verdunnen/verdikken" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1257 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Pad aantrekken/afstoten" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1261 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Pad verruwen" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1265 msgid "Color paint tweak" msgstr "Verver" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1269 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Verkleuren" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1273 msgid "Blur tweak" msgstr "Vervagen" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:118 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Kleurmanagementweergave veranderen voor dit documentvenster" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:128 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "In- of uitzoomen wanneer venstergrootte verandert" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Hexadecimale RGBA-waarde van de kleur" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:363 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:366 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:369 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Grijs" # Hue - Tint. #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:390 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:426 msgid "_H:" msgstr "_T:" # Saturation - Verzadiging. #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:395 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:431 msgid "_S:" msgstr "_V:" # Lightness - Helderheid. #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:399 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:185 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:461 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:464 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:467 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:470 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:295 msgid "CMS" msgstr "KBS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:357 msgid "Fix" msgstr "Corrigeren" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:361 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "RGB-standaardwaarde aanpassen aan waarde van icc-color()." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:452 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:372 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:403 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:473 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:69 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:464 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:476 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:373 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:374 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:404 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:440 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:474 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:475 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:86 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:102 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (ondoorzichtigheid)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:152 msgid "Color Managed" msgstr "Kleur beheerd" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:159 msgid "Out of gamut!" msgstr "Buiten kleurbereik!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:166 msgid "Too much ink!" msgstr "Te veel inkt!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:176 ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Pick colors from image" msgstr "Kleur uitkiezen in de afbeelding" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:181 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:49 msgid "RGB" msgstr "RGB" # Tint-Verzadiging-Licht. #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:49 msgid "HSL" msgstr "TVL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:49 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" # Tint-Verzadiging-Licht. #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:49 msgid "HSV" msgstr "TVL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:64 msgid "Dash pattern" msgstr "Streepjespatroon" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:74 msgid "Pattern offset" msgstr "Patroonverplaatsing" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:266 msgid "Change fill rule" msgstr "Vulregel veranderen" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:340 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:415 msgid "Set fill color" msgstr "Vulkleur instellen" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:340 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:415 msgid "Set stroke color" msgstr "Lijnkleur instellen" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:400 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Remove fill" msgstr "Vulling verwijderen" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:400 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:544 msgid "Remove stroke" msgstr "Lijn verwijderen" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:513 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Kleurverloop instellen voor vulling" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:513 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Kleurverloop instellen op lijn" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:607 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Mesh instellen voor vulling" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:607 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Mesh instellen op lijn" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:668 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Patroon instellen voor vulling" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:668 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Patroon instellen op lijn" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:694 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:553 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:308 msgid "Unset fill" msgstr "Vulling uitzetten" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:694 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:308 msgid "Unset stroke" msgstr "Omlijning uitzetten" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 msgid "Soft Light" msgstr "Zacht licht" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:51 msgid "Blur (%)" msgstr "Vervagen (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:52 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1053 msgid "Opacity (%)" msgstr "Ondoorzichtigheid (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:144 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Alle tekst met deze lettertypefamilie selecteren" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:147 msgid "Font not found on system: " msgstr "Lettertype niet aanwezig op systeem: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Lettertypefamilie" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:152 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Ligaturen" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:153 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Algemeen" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Discretionair" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Historisch" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Contextueel" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Subscript" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Hoofdletters" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Alles klein" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Mini" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Alles mini" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Titling" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Numeriek" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Voering" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Oude stijl" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Standaardstijl" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Proportioneel" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Tabulair" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Standaardbreedte" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonaal" # eerste voorgestelde vertaling: "Achterliggende motor" # deze optie is te vinden bij menu "Bestand" > "Afdrukken" > tabblad "Renderen" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Gestapeld" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Standaard breuken" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Rangtelwoord" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Doorgehaalde nul" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Oostaziatisch" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Vereenvoudigd" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Traditioneel" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Volledige breedte" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Feature-instellingen" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "Selectie heeft andere Feature-instellingen!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:216 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "Standaard ligaturen. Standaard aan. OpenType: 'liga', 'clig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:218 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "Discretionaire ligaturen. Standaard uit. OpenType: 'dlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:220 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Historische ligaturen. Standaard uit. OpenType: 'hlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:222 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Contextuele vormen. Standaard aan. OpenType: 'calt'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:273 msgid "Normal position." msgstr "Normale Positie." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:274 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Subscript. OpenType: 'subs'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:275 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Superscript. OpenType: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:303 msgid "Normal capitalization." msgstr "Normale kapitalisatie." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:304 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Kleine hoofdletters (onderkast). OpenType: 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:305 msgid "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "Onderkast (hoofdletters en onderkast). OpenType: 'c2sc' en 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:306 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Kleine hoofdletters (voor onderkast). OpenType: 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "Alles kleine hoofdletters (hoofdletters en onderkast). OpenType: 'c2sc' and 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: 'unic'" msgstr "Unicase (Kleine hoofdletters voor hoofdletters, normaal voor onderkast). OpenType: 'unic'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: 'titl'" msgstr "Titelhoofdletters (lichtere hoofdletters voor gebruik in titels). OpenType: 'titl'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:349 msgid "Normal style." msgstr "Standaardstijl." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:350 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Cijfers uitlijnen. OpenType tabel: 'lnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:351 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Cijfers volgens oude stijl. OpenType: 'onum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:352 msgid "Normal widths." msgstr "Normale gewichten." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Cijfers met proportionele breedte. OpenType: 'pnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Cijfers met identieke breedte. OpenType: 'tnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Normal fractions." msgstr "Standaard breuken." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Diagonale breuken. OpenType: 'frac'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Gestapelde breuken. OpenType: 'afrc'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "Rangtelwoorden (verhoogd 'de', etc. OpenType: 'ordn'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Doorstreepte nullen. OpenType: 'zero'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:421 msgid "Default variant." msgstr "Standaardvariant." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:422 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "JIS78-vormen. OpenType tabel: 'jp78'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:423 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "JIS83-vormen. OpenType tabel: 'jp83'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:424 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "JIS90-vormen. OpenType tabel: 'jp90'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "JIS2004-vormen. OpenType tabel: 'jp04'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Vereenvoudigde vormen. OpenType tabel: 'smpl'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Traditionele vormen. OpenType tabel: 'trad'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "Default width." msgstr "Standaardbreedte." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Volle-breedte-varianten. OpenType tabel: 'fwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Proportionele-breedte-varianten. OpenType tabel: 'pwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Rubyvarianten. OpenType tabel: 'ruby'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:481 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "Featureinstellingen in CSS-vorm (vb. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:128 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Duplicaat van kleurverloop maken" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:138 msgid "Edit gradient" msgstr "Kleurverloop bewerken" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:172 ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:176 msgid "Swatch" msgstr "Palet" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:207 msgid "Rename gradient" msgstr "Kleurverloop hernoemen" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:213 ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:780 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1106 msgid "No document selected" msgstr "Geen document geselecteerd" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:217 msgid "No gradients in document" msgstr "Geen kleurverlopen in het document" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:221 msgid "No gradient selected" msgstr "Geen kleurverloop geselecteerd" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:121 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Zichtbaarheid van huidige laag omschakelen" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:141 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Huidige laag vergrendelen of ontgrendelen" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:144 msgid "Current layer" msgstr "Huidige laag" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:572 msgid "(root)" msgstr "(basis)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Niet-vrij" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Overig" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:69 msgid "Document license updated" msgstr "Documentlicentie bijgewerkt" #: ../src/ui/widget/marker-combo-box.cpp:326 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:143 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Mengfilter aanpassen" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:175 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:872 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1180 msgid "Change opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid wijzigen" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:205 msgid "Change isolation" msgstr "Isolering aanpassen" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:44 msgid "U_nits:" msgstr "Ee_nheden:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "Width of paper" msgstr "Breedte van het papier" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "Height of paper" msgstr "Hoogte van het papier" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Loc_k margins" msgstr "Marges vergrendelen" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Lock margins" msgstr "Marges vergrendelen" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "T_op:" msgstr "B_oven:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Top margin" msgstr "Bovenmarge" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "L_eft:" msgstr "_Links:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "Left margin" msgstr "Linkermarge" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Ri_ght:" msgstr "_Rechts:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Right margin" msgstr "Rechtermarge" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Botto_m:" msgstr "_Onder:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Bottom margin" msgstr "Ondermarge" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale _x:" msgstr "Schaal _x:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale X" msgstr "X schalen" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "Scale _y:" msgstr "Schaal _y:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform scaling in Inkscape. To " "set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' directly." msgstr "" "Alhoewel SVG niet-uniforme schalen toelaat, is het aangeraden om enkel uniforme schalen in Inkscape " "te gebruiken. Om een niet-uniforme schaal in te stellen, stel de 'viewBox' direct in." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:113 msgid "Failed to create the page file." msgstr "Fout bij maken van pagineringsbestand." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:152 msgid "Orientation:" msgstr "Oriëntatie:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:155 msgid "_Landscape" msgstr "_Liggend" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:160 msgid "_Portrait" msgstr "_Staand" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167 msgid "Custom size" msgstr "Aangepaste grootte" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:185 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "_Pagina schalen naar inhoud..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193 ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:220 msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" msgstr "Pagina h_erschalen naar tekening of selectie (Ctrl+Shift+R)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:221 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "" "De afmetingen van de pagina zodanig aanpassen dat de huidige selectie er precies op past, of de " "volledige tekening als er niets geselecteerd is" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "_Viewbox..." msgstr "_Viewbox..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:338 msgid "Set page size" msgstr "Paginagrootte instellen" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:582 msgid "User units per " msgstr "Gebruikerseenheden per " # XXX Waar wordt dit gebruikt? #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:678 msgid "Set page scale" msgstr "Paginaschaal instellen" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:704 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "'Viewbox' instellen" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 msgid "No paint" msgstr "Geen opvulling" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:166 msgid "Flat color" msgstr "Egale kleur" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:168 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineair kleurverloop" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:170 msgid "Radial gradient" msgstr "Radiaal kleurverloop" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173 msgid "Mesh gradient" msgstr "Mesh kleurverlopen" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:175 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Vulling uitzetten (ongedefinieerd maken zodat het overgenomen kan worden)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:191 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "Wanneer een pad zichzelf snijdt, ontstaat een gat (vulregel: evenoneven)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:204 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Vulling is zonder gaten totdat een subpad tegen de richting ingaat (vulregel: nietnul)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:502 msgid "No objects" msgstr "Geen objecten" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:510 msgid "Multiple styles" msgstr "Meerdere stijlen" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:518 msgid "Paint is undefined" msgstr "Vulling is niet gedefinieerd" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:526 msgid "No paint" msgstr "Geen opvulling" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:602 msgid "Flat color" msgstr "Egale kleur" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:653 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineair kleurverloop" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:656 msgid "Radial gradient" msgstr "Radiaal kleurverloop" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:902 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Gebruik het Mesh gereedschap om de mesh te bewerken." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:912 msgid "Mesh fill" msgstr "Meshvulling" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1227 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use " "Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "" "Gebruik het knooppuntengereedschap om positie, schaal en rotatie van het patroon aan te " "passen. Gebruik Object > Patroon > Objecten naar patroon om een nieuw patroon te maken " "uit de selectie." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1238 msgid "Pattern fill" msgstr "Patroonvulling" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1258 msgid "Hatch fill" msgstr "Hatchvulling" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1355 msgid "Swatch fill" msgstr "Vulling uit palet" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:802 msgid "_Browse..." msgstr "_Bladeren..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:888 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Selecteer een bitmapeditor" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "" "De toevalsgenerator herinitialiseren; dit maakt een andere reeks van willekeurige getallen aan." #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:705 msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" # eerste voorgestelde vertaling: "Achterliggende motor" # deze optie is te vinden bij menu "Bestand" > "Afdrukken" > tabblad "Renderen" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Bitmapinstellingen" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Gewenste resolutie van de rendering (in punten per duim)." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can " "be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "" "Renderen d.m.v. Cairo-vectorbewerkingen. Het bestand is meestal kleiner en kan willekeurig " "geschaald worden; enkele filtereffecten kunnen echter niet correct verwerkt worden." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be " "arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Alles als bitmap renderen. Het bestand is meestal groter en kan niet geschaald worden zonder " "kwaliteitsverlies, maar alle objecten worden precies gerenderd zoals ze weergegeven worden." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:122 msgid "Fill:" msgstr "Vulling:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "N/A" msgstr "---" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1046 msgid "Nothing selected" msgstr "Niets geselecteerd" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Geen vulling, midden muisklik voor zwarte vulling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Geen lijn, midden muisklik voor zwarte lijn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "Pattern (fill)" msgstr "Patroon (vulling)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "Pattern (stroke)" msgstr "Patroon (lijn)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Hatch" msgstr "Arceren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 msgid "Hatch (fill)" msgstr "Arceren (vulling)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 msgid "Hatch (stroke)" msgstr "Arceren (lijn)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Linear gradient (fill)" msgstr "Lineair kleurverloop (vulling)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Linear gradient (stroke)" msgstr "Lineair kleurverloop (lijn)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Radial gradient (fill)" msgstr "Radiaal kleurverloop (vulling)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Radial gradient (stroke)" msgstr "Radiaal kleurverloop (lijn)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Mesh gradient (fill)" msgstr "Mesh kleurverloop (vulling)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Mesh gradient (stroke)" msgstr "Mesh kleurverloop (lijn)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "≠" msgstr "≠" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Different fills" msgstr "Verschillende vullingen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Different strokes" msgstr "Verschillende lijnen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 msgid "Unset" msgstr "Uitgezet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Flat color (fill)" msgstr "Egale vulkleur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Flat color (stroke)" msgstr "Egale lijnkleur" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 msgid "a" msgstr "g" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Vulling is het gemiddelde van de geselecteerde objecten" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Lijn is het gemiddelde van de geselecteerde objecten" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Meerdere geselecteerde objecten hebben dezelfde vulling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Meerdere geselecteerde objecten hebben dezelfde lijn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Edit fill..." msgstr "Vulling bewerken..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Edit stroke..." msgstr "Lijn bewerken..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249 msgid "Last set color" msgstr "Laatst gebruikte kleur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Last selected color" msgstr "Laatst geselecteerde kleur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:269 msgid "Copy color" msgstr "Kleur kopiëren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:273 msgid "Paste color" msgstr "Kleur plakken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277 ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Kleur vulling en lijn verwisselen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:281 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587 msgid "Make fill opaque" msgstr "Vulling ondoorzichtig maken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:281 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Lijn ondoorzichtig maken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "De laatst gebruikte kleur voor de vulling gebruiken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "De laatst gebruikte kleur voor de lijn gebruiken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "De laatst gekozen kleur voor de vulling gebruiken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "De laatst gekozen kleur voor de lijn gebruiken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:659 msgid "Invert fill" msgstr "Vulling inverteren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:683 msgid "Invert stroke" msgstr "Lijn inverteren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:695 msgid "White fill" msgstr "Witte vulling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:707 msgid "White stroke" msgstr "Witte lijn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:719 msgid "Black fill" msgstr "Zwarte vulling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:731 msgid "Black stroke" msgstr "Zwarte lijn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:774 msgid "Paste fill" msgstr "Vulling plakken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:792 msgid "Paste stroke" msgstr "Lijn plakken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:899 msgid "Change stroke width" msgstr "Lijndikte aanpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1006 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", sleep om aan te passen, midden muisklik om te verwijderen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1074 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1075 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:165 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:317 msgid "Hairline" msgstr "Haarlijn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1075 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:317 msgid "Stroke width: %1" msgstr "Lijnbreedte: %1" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1095 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Lijndikte: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1099 msgid " (averaged)" msgstr " (gemiddeld)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1126 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparant)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1150 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (ondoorzichtig)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1298 msgid "Adjust alpha" msgstr "Alfa aanpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1300 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust " "lightness, with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Alfa is aangepast: was %.3g, is nu %.3g (verschil %.3g); gebruik Shift om " "lichtheid, Shift om verzadiging en geen toets om tint aan te passen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1304 msgid "Adjust saturation" msgstr "Verzadiging aanpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1306 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust " "lightness, with Alt to adjust alpha, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Verzadiging is aangepast: was %.3g, is nu %.3g (verschil %.3g); gebruik Ctrl " "om lichtheid, Alt om alfa en geen toets om tint aan te passen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1310 msgid "Adjust lightness" msgstr "Lichtheid aanpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1312 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust " "saturation, with Alt to adjust alpha, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Lichtheid is aangepast: was %.3g, is nu %.3g (verschil %.3g); gebruik Shift om " "verzadiging, Alt om alfa en geen toets om tint aan te passen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1316 msgid "Adjust hue" msgstr "Tint aanpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1318 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust " "saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Tint is aangepast: was %.3g, is nu %.3g (verschil %.3g); gebruik Shift om " "verzadiging, Alt om alfa en Ctrl om lichtheid aan te passen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1422 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1436 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Lijndikte aanpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1423 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "Lijndikte aangepast: was %.3g, nu %.3g (verschil %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:122 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Link" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:152 msgid "Stroke width" msgstr "Lijnbreedte" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:154 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:182 msgid "Dashes:" msgstr "Streepjes:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:202 msgid "Markers:" msgstr "Markeringen:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:208 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Beginmarkeringen worden getekend bij het eerste knooppunt van een pad of vorm" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:217 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes" msgstr "" "Middennmarkeringen worden getekend bij elk knooppunt van een pad of vorm behalve het eerste en " "laatste knooppunt" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:226 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Eindmarkeringen worden getekend bij het laatste knooppunt van een pad of vorm" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:251 msgid "Round join" msgstr "Afgeronde hoek" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:259 msgid "Bevel join" msgstr "Schuine hoek" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:267 msgid "Miter join" msgstr "Scherpe hoek" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:290 msgid "Cap:" msgstr "Uiteinde:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:301 msgid "Butt cap" msgstr "Afgekapt uiteinde" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:308 msgid "Round cap" msgstr "Rond uiteinde" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:315 msgid "Square cap" msgstr "Vierkant uiteinde" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:329 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Vulling, lijn, markering" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:333 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Lijn, vulling, markering" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:337 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Vulling, markering, lijn" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:345 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Markering, vulling, lijn" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:349 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Lijn, markering, vulling" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:353 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Markering, lijn, vulling" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:480 msgid "Set markers" msgstr "Markeringen instellen" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:911 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1010 msgid "Set stroke style" msgstr "Lijnstijl instellen" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "L Gradient" msgstr "L-verloop" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "R Gradient" msgstr "R-verloop" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Vulkleur: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Lijnkleur: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Geen vulling" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Geen lijn" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Lijndikte: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Ondoorzichtigheid: %2.1f %%" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:101 msgid "Change swatch color" msgstr "Paletkleur aanpassen" #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "Verdwijnpunten splitsen" #: ../src/vanishing-point.cpp:172 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Verdwijnpunten samenvoegen" #: ../src/vanishing-point.cpp:239 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D-kubus: Verdwijnpunt verplaatsen" #: ../src/vanishing-point.cpp:321 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate " "selected box(es)" msgstr[0] "Eindig verdwijnpunt gedeeld met %d kubus" msgstr[1] "" "Eindig verdwijnpunt gedeeld met %d kubussen; sleep met Shift om geselecteerde " "kubus(sen) te scheiden" #: ../src/vanishing-point.cpp:330 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by the box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate " "selected box(es)" msgstr[0] "Oneindig verdwijnpunt gedeeld met de kubus" msgstr[1] "" "Oneindig verdwijnpunt gedeeld met %d kubussen; sleep met Shift om " "geselecteerde kubus(sen) te scheiden" #: ../src/vanishing-point.cpp:339 #, c-format msgid "Collection of %d vanishing points shared by the box; drag with Shift to separate" msgid_plural "" "Collection of %d vanishing points shared by %d boxes; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Verzameling van %d verdwijnpunten gedeeld met de kubus; sleep met Shift om te scheiden" msgstr[1] "" "Verzameling van %d verdwijnpunten gedeeld met %d kubussen; sleep met Shift om " "te scheiden" #: ../src/verbs.cpp:145 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/verbs.cpp:240 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../src/verbs.cpp:259 ../src/verbs.cpp:2217 ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Zicht" #: ../src/verbs.cpp:279 msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: ../src/verbs.cpp:1345 msgid "Switch to next layer" msgstr "Verplaats naar de volgende laag" #: ../src/verbs.cpp:1346 msgid "Switched to next layer." msgstr "Verplaatst naar de volgende laag." #: ../src/verbs.cpp:1348 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Kan niet verder dan de laatste laag gaan." #: ../src/verbs.cpp:1357 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Verplaats naar de vorige laag" #: ../src/verbs.cpp:1358 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Verplaatst naar de vorige laag." #: ../src/verbs.cpp:1360 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Kan niet verder dan de eerste laag gaan." #: ../src/verbs.cpp:1381 ../src/verbs.cpp:1448 ../src/verbs.cpp:1496 ../src/verbs.cpp:1502 #: ../src/verbs.cpp:1526 ../src/verbs.cpp:1541 msgid "No current layer." msgstr "Geen huidige laag." #: ../src/verbs.cpp:1410 ../src/verbs.cpp:1414 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Laag %s is naar boven gebracht." #: ../src/verbs.cpp:1411 msgid "Layer to top" msgstr "Laag bovenaan" #: ../src/verbs.cpp:1415 msgid "Raise layer" msgstr "Laag omhoog" #: ../src/verbs.cpp:1418 ../src/verbs.cpp:1422 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Laag %s is omlaag gebracht." #: ../src/verbs.cpp:1419 msgid "Layer to bottom" msgstr "Laag onderaan" #: ../src/verbs.cpp:1423 msgid "Lower layer" msgstr "Laag omlaag" #: ../src/verbs.cpp:1432 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Laag kan niet verder worden verplaatst." #: ../src/verbs.cpp:1443 msgid "Duplicate layer" msgstr "Laag dupliceren" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1446 msgid "Duplicated layer." msgstr "De laag is gedupliceerd." #: ../src/verbs.cpp:1491 msgid "Delete layer" msgstr "Laag verwijderen" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1494 msgid "Deleted layer." msgstr "De laag is verwijderd." #: ../src/verbs.cpp:1511 msgid "Show all layers" msgstr "Alle lagen tonen" #: ../src/verbs.cpp:1516 msgid "Hide all layers" msgstr "Alle lagen verbergen" #: ../src/verbs.cpp:1521 msgid "Lock all layers" msgstr "Alle lagen vergrendelen" #: ../src/verbs.cpp:1535 msgid "Unlock all layers" msgstr "Alle lagen ontgrendelen" #: ../src/verbs.cpp:1623 msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: ../src/verbs.cpp:1628 msgid "Flip vertically" msgstr "Verticaal spiegelen" #: ../src/verbs.cpp:1636 ../src/verbs.cpp:1652 ../src/verbs.cpp:2668 ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Set Inverse (LPE)" msgstr "_Inverse instellen (padeffect)" #: ../src/verbs.cpp:2314 ../src/verbs.cpp:2957 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Alle objecten in de huidige laag ontgrendelen" #: ../src/verbs.cpp:2318 ../src/verbs.cpp:2959 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Alle objecten in alle lagen ontgrendelen" #: ../src/verbs.cpp:2322 ../src/verbs.cpp:2961 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Alle objecten in de huidige laag weergeven" #: ../src/verbs.cpp:2326 ../src/verbs.cpp:2963 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Alle objecten in alle lagen weergeven" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Does nothing" msgstr "Doet niets" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Een nieuw document met het standaardsjabloon maken" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Open an existing document" msgstr "Een bestaand document openen" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Re_vert" msgstr "_Terugdraaien" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Terugkeren naar de laatst opgeslagen versie van het document (huidige veranderingen gaan verloren)" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Save document" msgstr "Het document opslaan" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Save document under a new name" msgstr "Het document opslaan onder een nieuwe naam" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Kopie opslaan _als..." #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Een kopie van het document opslaan onder een nieuwe naam" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Save Template..." msgstr "Sjabloon bewaren..." #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Een kopie van het document opslaan als sjabloon" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Print document" msgstr "Het document afdrukken" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Clean _Up Document" msgstr "Document o_pschonen" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the " "document" msgstr "" "Ongebruikte definities (zoals kleurverlopen of hulplijnen) uit het <defs>-onderdeel van het " "bestand verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Import..." msgstr "_Importeren..." #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Bitmap of SVG-afbeelding in het document importeren" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "N_ext Window" msgstr "V_olgende venster" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Naar het volgende documentvenster gaan" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "P_revious Window" msgstr "Vor_ige venster" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Naar het vorige documentvenster gaan" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Close this document window" msgstr "Dit documentvenster sluiten" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Inkscape afsluiten" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "New from _Template..." msgstr "Nieuw van s_jabloon..." #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create new project from template" msgstr "Nieuw document aanmaken van template" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Undo last action" msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Do again the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte bewerking opnieuw doen" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Selectie knippen en op het klembord plaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Selectie naar het klembord kopiëren" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Objecten vanaf het klembord naar de cursor plakken, of tekst plakken" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Paste _Style" msgstr "_Stijl plakken" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "De stijl van het gekopieerde object op de huidige selectie toepassen" #: ../src/verbs.cpp:2390 ../share/ui/menus.xml:39 msgid "Paste Si_ze" msgstr "_Grootte plakken" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "De huidige selectie aan de grootte van het gekopieerde object aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Paste _Width" msgstr "_Breedte plakken" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "De huidige selectie aan de breedte van het gekopieerde object aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Paste _Height" msgstr "_Hoogte plakken" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "De huidige selectie aan de hoogte van het gekopieerde object aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Grootte apart plakken" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Elk geselecteerd object aan de grootte van het gekopieerde object aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Breedte apart plakken" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Elk geselecteerd object aan de breedte van het gekopieerde object aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Hoogte apart plakken" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Elk geselecteerd object aan de hoogte van het gekopieerde object aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Paste _In Place" msgstr "_Op positie plakken" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Objecten van het klembord naar hun originele locatie plakken" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Pad_effect plakken" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Het padeffect van het gekopieerde object op de huidige selectie toepassen" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Padeffect _verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Alle padeffecten van geselecteerde objecten verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "_Remove Filters" msgstr "_Filters verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Alle filters van geselecteerde objecten verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Delete selection" msgstr "Selectie verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Dupliceren" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Geselecteerde objecten dupliceren" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Create Clo_ne" msgstr "_Klonen" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Een kloon (een aan het origineel gekoppelde kopie) maken van het geselecteerde object" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Kloon o_ntkoppelen" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects" msgstr "" "De koppeling tussen geselecteerde klonen en originelen verwijderen, zodat ze op zichzelf staande " "objecten worden" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Klonen _recursief ontkoppelen" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "Alle klonen in de selectie ontkoppelen, zelfs als ze gegroepeerd zijn." #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Relink to Copied" msgstr "Herkoppelen aan kopie" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "De geselecteerde klonen herkoppelen naar het object op het klembord" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Select _Original" msgstr "_Origineel selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Het object waaraan de kloon gekoppeld is selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Origineel pad klonen (padeffect)" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the selected path" msgstr "" "Maakt een nieuw pad, past het 'origineel pad klonen' padeffect toe en verwijst het naar het " "geselecteerde pad" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objecten naar _markering" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Selectie converteren naar een lijnmarkering" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objecten naar hulpl_ijnen" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "De geselecteerde objecten converteren naar een set hulplijnen die hun randen aangeven" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objecten naar patroo_n" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Selectie converteren naar een rechthoek gevuld met een getegeld patroon" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Patroon naar _objecten" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Objecten uit een getegeld patroon extraheren" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Group to Symbol" msgstr "Groep naar symbool" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Groep naar symbool converteren" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Symbol to Group" msgstr "Symbool naar groep" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "Groep extraheren uit symbool" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Clea_r All" msgstr "Alles verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Alle objecten uit het document verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Select Al_l" msgstr "_Alles selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Alle objecten of alle knooppunten selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Alles selecteren in alle _lagen" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Alle objecten in alle zichtbare en niet vergrendelde lagen selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "_Vulling en lijn" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "Alle objecten met identieke vulling en lijn als de selectie selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "_Fill Color" msgstr "V_ulkleur" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Alle objecten met identieke vulling als de selectie selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "_Stroke Color" msgstr "Lijn_kleur" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Alle objecten met identieke lijn als de selectie selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Stroke St_yle" msgstr "Lijn_stijl" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the selected objects" msgstr "" "Alle objecten met dezelfde lijnstijl (breedte, streepjes, markering) als de selectie selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "_Object Type" msgstr "_Objecttype" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap etc) as the selected " "objects" msgstr "" "Alle objecten met hetzelfde objecttype (rechthoef, boog, tekst, pad, bitmap, etc.) als de selectie " "selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "In_vert Selection" msgstr "Selectie _omkeren" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Selectie omkeren (alleen dat selecteren wat nu niet geselecteerd is)" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Omkeren in alle lagen" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Selectie omkeren in alle zichtbare en niet vergrendelde lagen" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Select Next" msgstr "Volgende selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Select next object or node" msgstr "Volgend object of knooppunt selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Select Previous" msgstr "Vorige selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Select previous object or node" msgstr "Vorig object of knoopppunt selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "D_eselect" msgstr "_Niets selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Alles deselecteren" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Alle hulplijnen uit het document verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Lock All Guides" msgstr "Alle hulplijnen vergrendelen" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "_Hulplijnen rond pagina" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Vier hulplijnen maken op de paginaranden" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Volgende padeffectparameter" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Volgende bewerkbare padeffectparameter tonen" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Raise to _Top" msgstr "_Bovenaan" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Raise selection to top" msgstr "Selectie boven alle andere objecten plaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "_Onderaan" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Selectie onder alle andere objecten plaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "_Raise" msgstr "Om_hoog" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Raise selection one step" msgstr "Selectie één niveau omhoog halen" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "_Lower" msgstr "Om_laag" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Lower selection one step" msgstr "Selectie één niveau omlaag brengen" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "_Stack up" msgstr "Naar _voor brengen" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Stack selection one step up" msgstr "Selectie één niveau omhoog halen" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "_Stack down" msgstr "Naar _onder brengen" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Stack selection one step down" msgstr "Selectie één niveau omlaag halen" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Group selected objects" msgstr "Geselecteerde objecten groeperen" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Geselecteerde groepen opheffen" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Geselecteerde objecten uit groep _halen" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Geselecteerde objecten uit groep halen" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "_Put on Path" msgstr "Op pad _plaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "_Remove from Path" msgstr "Van pad _verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Teken_spatiëring herstellen" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Tekenspatiëring en karakterrotaties van het tekstobject herstellen" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Union" msgstr "_Vereniging" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Geselecteerde paden verenigen" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "_Intersection" msgstr "_Overlap" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Intersectie van geselecteerde paden maken" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "_Difference" msgstr "_Verschil" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Verschil van geselecteerde maken (onderste min bovenste)" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "E_xclusion" msgstr "_Uitsluiting" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "Geselecteerde paden reduceren tot de niet-overlappende gebieden" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Di_vision" msgstr "_Splitsing" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Het onderste pad in stukken snijden" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Cut _Path" msgstr "_Pad versnijden" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "De lijn van het onderste pad in stukken snijden en vulling verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "_Grow" msgstr "_Vergroten" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Make selected objects bigger" msgstr "Geselecteerde objecten vergroten" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "_Grow on screen" msgstr "_Vergroten op scherm" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "Geselecteerde objecten vergroten relatief aan het scherm" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "_Double size" msgstr "_Dubbele grootte" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Double the size of selected objects" msgstr "Grootte geselecteerde objecten verdubbelen" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "_Shrink" msgstr "Ver_kleinen" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Make selected objects smaller" msgstr "Geselecteerde objecten verkleinen" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "_Shrink on screen" msgstr "Ver_kleinen op scherm" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "Geselecteerde objecten verkleinen relatief ten opzichte van het scherm" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "_Halve size" msgstr "_Halve grootte" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "Grootte geselecteerde objecten halveren" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Outs_et" msgstr "Ver_wijden" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Outset selected paths" msgstr "Geselecteerde paden verwijden" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Pad met 1 pixel ver_wijden" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Geselecteerde paden met 1 pixel verwijden" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Pad met 10 pixels ver_wijden" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Geselecteerde paden met 10 pixels verwijden" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "I_nset" msgstr "Ver_nauwen" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Inset selected paths" msgstr "Geselecteerde paden vernauwen" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Pad met 1 pixel ver_nauwen" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Geselecteerde paden met 1 pixel vernauwen" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Pad met 10 pixels ver_nauwen" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Geselecteerde paden met 10 pixels vernauwen" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_ynamische offset" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Een 'dynamische offset'-object aanmaken" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Gekoppelde offset" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Een 'dynamische offset'-object aanmaken, gekoppeld aan het originele pad" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Lijn naar pad" # Werkt ook voor meerdere objecten, vandaar meervoud. #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Lijn van geselecteerde objecten converteren naar paden" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr "_Lijn naar pad (verouderd)" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "Lijn van geselecteerde objecten converteren naar paden (oude methode)" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "Si_mplify" msgstr "_Vereenvoudigen" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Geselecteerde paden vereenvoudigen (overbodige knooppunten verwijderen)" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "_Reverse" msgstr "_Omdraaien" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "De richting van geselecteerde paden omkeren (handig voor het omdraaien van markeringen)" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Door overtrekken één of meer paden aanmaken uit een bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Als _bitmap kopiëren" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Selectie converteren naar een bitmap en in het document plaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "_Combine" msgstr "_Combineren" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Verschillende paden combineren tot één pad" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Break _Apart" msgstr "Op_delen" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Geselecteerde paden in subpaden opdelen" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Arrange..." msgstr "_Ordenen..." #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "Geselecteerde objecten in een tabel of cirkel rangschikken" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Fill between paths" msgstr "Vullen tussen paden" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Create a fill object using the selected paths" msgstr "Vulling tussen geselecteerde paden maken" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nieuwe laag..." #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Create a new layer" msgstr "Een nieuwe laag maken" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Laag hernoe_men..." #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Rename the current layer" msgstr "Huidige laag hernoemen" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "_Ga naar bovenliggende laag" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Ga naar de laag in het document die boven de huidige ligt" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "G_a naar onderliggende laag" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Ga naar de laag in het document die onder de huidige ligt" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "_Selectie omhoog verplaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag boven de huidige verplaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "S_electie omlaag verplaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag onder de huidige verplaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Selectie naar laag verplaatsen..." #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Layer to _Top" msgstr "Laag _bovenaan" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Huidige laag boven alle andere plaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Laag _onderaan" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Huidige laag onder alle andere plaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "_Raise Layer" msgstr "Laag om_hoog" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Raise the current layer" msgstr "Huidige laag één niveau omhoog brengen" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "_Lower Layer" msgstr "Laag om_laag" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Lower the current layer" msgstr "Huidige laag één niveau omlaag brengen" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "Huidige laag _dupliceren" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Een bestaande laag dupliceren" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Laag _verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Delete the current layer" msgstr "Huidige laag verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Andere lagen _tonen/verbergen" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Solo the current layer" msgstr "Alleen huidige laag tonen" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Show all layers" msgstr "Alle lagen t_onen" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Show all the layers" msgstr "Alle lagen tonen" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "_Hide all layers" msgstr "Alle lagen ver_bergen" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Hide all the layers" msgstr "Alle lagen verbergen" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Lock all layers" msgstr "Alle lagen ver_grendelen" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "Lock all the layers" msgstr "Alle lagen vergrendelen" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "_Andere lagen vergrendelen/ontgrendelen" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Lock all the other layers" msgstr "Andere lagen vergrendelen" #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "_Unlock all layers" msgstr "Alle lagen _ontgrendelen" #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Unlock all the layers" msgstr "Alle lagen ontgrendelen" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Huidige laag _ver-/ontgrendelen" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Vergrendeling huidige laag aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "_Huidige laag tonen/verbergen" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Zichtbaarheid huidige laag aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "_90 graden MKM draaien" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Geselecteerde objecten 90° rechtsom draaien" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "9_0 graden TKI draaien" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Geselecteerde objecten 90° linksom draaien" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Remove _Transformations" msgstr "_Transformaties verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Transformaties verwijderen van het object" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_Object to Path" msgstr "_Object naar pad" #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Geselecteerde object converteren naar pad" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Inkaderen" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "" "Tekst in een kader plaatsen (pad of vorm), zodat een ingekaderde tekst ontstaat die gekoppeld is " "aan het kader" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "_Unflow" msgstr "_Uit kader halen" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Tekst niet langer in het kader plaatsen (resulteert in een tekstobject met één regel)" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Omzetten naar tekst" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Ingekaderde tekst converteren naar een gewoon tekstobject (met behoud van uiterlijk)" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontaal spiegelen" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Geselecteerde objecten horizontaal spiegelen" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Verticaal spiegelen" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Geselecteerde objecten verticaal spiegelen" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Masker toepassen op selectie (met bovenste object als masker)" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Apply inverse mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Invers masker toepassen op selectie (met bovenste object als masker)" #: ../src/verbs.cpp:2670 ../src/verbs.cpp:2680 ../share/ui/menus.xml:29 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Edit mask" msgstr "Masker bewerken" #: ../src/verbs.cpp:2672 ../src/verbs.cpp:2682 msgid "_Release" msgstr "_Uitschakelen" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Masker uitschakelen" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Snijpad toepassen op selectie (met bovenste object als snijpad)" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Apply inverse clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Invers snijpad toepassen op selectie (met bovenste object als snijpad)" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "_Snijgroep maken" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "Een snijgroep op basis van de geselecteerde objecten maken" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Edit clipping path" msgstr "Snijpad bewerken" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Snijpad uitschakelen" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Select and transform objects" msgstr "Objecten selecteren of vervormen" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Knooppunt wijzigen" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Paden aanpassen via hun knooppunten" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Boetseren" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Objecten aanpassen door boetseren of verven" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Verstuiven" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Object verstuiven door boetseren of verven" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Rechthoeken of vierkanten maken" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "3D-kubus" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Create 3D boxes" msgstr "3D-kubussen maken" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Cirkels, ellipsen of bogen maken" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Ster" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Sterren of veelhoeken maken" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Spiraal" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Create spirals" msgstr "Spiralen maken" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Potlood" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Lijnen tekenen uit de losse hand" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Pen" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Rechten of Bezierkrommes trekken" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafie" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Kalligrafische lijnen of penseelstreken tekenen" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tekstobjecten maken en aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Kleurverloop" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Kleurverlopen maken en aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Meshes maken en bewerken" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Zoom in or out" msgstr "In- of uitzoomen" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Measurement tool" msgstr "Meetlat" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Pipet" #: ../src/verbs.cpp:2721 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Verbinding" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Diagramverbindingen maken" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Verfemmer" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Afgebakende gebieden vullen" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "Padeffect wijzigen" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Wijzig padeffectparameters" #: ../src/verbs.cpp:2727 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Gom" #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Erase existing paths" msgstr "Bestaande paden verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "Padeffecten" #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Geometrische constructies maken" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Selector Preferences" msgstr "Selectievoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Voorkeuren voor het selectiegereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Knooppuntvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Voorkeuren voor het knooppuntengereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Boetseervoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Voorkeuren voor het boetseergereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Verstuifvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Voorkeuren voor het verstuifgereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Voorkeuren voor rechthoeken" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Voorkeuren voor het rechthoekgereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Voorkeuren voor 3D-kubus" #: ../src/verbs.cpp:2743 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Voorkeuren voor het 3D-kubusgereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Voorkeuren voor ellipsen" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Voorkeuren voor het ellipsgereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Star Preferences" msgstr "Voorkeuren voor sterren" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Voorkeuren voor het stergereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Voorkeuren voor spiralen" #: ../src/verbs.cpp:2749 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Voorkeuren voor het spiraalgereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Potloodvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Voorkeuren voor het potloodgereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Pen Preferences" msgstr "Penvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Voorkeuren voor het pengereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2754 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Kalligrafievoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Voorkeuren voor het kalligrafiegereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "Text Preferences" msgstr "Tekstvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Voorkeuren voor het tekstgereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2758 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Kleurverloopvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Voorkeuren voor het kleurverloopgereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2760 msgid "Mesh Preferences" msgstr "Meshvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "Voorkeuren voor het meshgereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Zoomvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2763 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Voorkeuren voor het zoomgereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Measure Preferences" msgstr "Meetlatvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2765 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "Voorkeuren voor de meetlat openen" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Pipetvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2767 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Voorkeuren voor het pipetgereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "Connector Preferences" msgstr "Voorkeuren voor verbindingen" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Voorkeuren voor het verbindingsgereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2770 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Verfemmervoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Voorkeuren voor het verfemmergereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Gomvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2773 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Voorkeuren voor de gom openen" #: ../src/verbs.cpp:2774 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Padeffectvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Voorkeuren voor het padeffectengereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "_Command Palette" msgstr "_Opdrachtenpalet" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Show or hide the on-canvas command palette" msgstr "On-canvas opdrachtenpalet weergeven of verbergen" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "_Rulers" msgstr "_Linialen" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Linialen van het canvas weergeven of verbergen" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "Scroll_bars" msgstr "Schuif_balken" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Schuifbalken weergeven of verbergen" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "Page _Grid" msgstr "Raster" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Raster weergeven of verbergen" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "G_uides" msgstr "_Hulplijnen" #: ../src/verbs.cpp:2789 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Hulplijnen weergeven of verbergen (sleep vanaf een liniaal om een hulplijn te maken" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Lock rotation" msgstr "Rotatie vastzetten" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "_Commands Bar" msgstr "_Opdrachtenbalk" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Opdrachtenbalk weergeven of verbergen (onder de menubalk)" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Klee_findicatoren" #: ../src/verbs.cpp:2795 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Balk met kleefinstellingen weergeven of verbergen" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "G_ereedschapsdetails" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Gereedschapsdetailsbalk weergeven of verbergen" #: ../src/verbs.cpp:2798 msgid "_Toolbox" msgstr "_Gereedschappen" #: ../src/verbs.cpp:2799 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Gereedschappenbalk weergeven of verbergen (aan de linkerzijde)" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "_Palette" msgstr "_Palet" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Paletbalk weergeven of verbergen (onderaan)" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../src/verbs.cpp:2803 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Statusbalk weergeven of verbergen (onderaan)" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../src/verbs.cpp:2805 ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Dit documentvenster vergroten tot de volledige schermgrootte" #: ../src/verbs.cpp:2807 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Volledig scherm en focus modus" #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "_Focus modus aan/uitzetten" #: ../src/verbs.cpp:2810 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Overtollige balken verwijderen om op het tekenen te focussen" #: ../src/verbs.cpp:2811 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Venster _dupliceren" #: ../src/verbs.cpp:2811 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Een nieuw venster met hetzelfde document openen" #: ../src/verbs.cpp:2817 msgid "Icon Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/verbs.cpp:2817 msgid "Preview Icon" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "Prototype..." msgstr "Prototype..." #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Dialoogvenster Prototype" #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Algemene Inkscapevoorkeuren instellen" #: ../src/verbs.cpp:2824 msgid "_Document Properties..." msgstr "Document_eigenschappen..." #: ../src/verbs.cpp:2825 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Documenteigenschappen instellen (worden opgeslagen in dit document)" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke properties..." msgstr "" "Kleuren, kleurverlopen, pijlen en andere lijn- en vullingseigenschappen van objecten bewerken..." #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "_Unicodekarakters..." #: ../src/verbs.cpp:2834 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Unicodekarakters van een palet selecteren" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "S_watches..." msgstr "_Paletten..." #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Kleuren kiezen van een palet" #: ../src/verbs.cpp:2839 msgid "S_ymbols..." msgstr "_Symbolen..." #: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Symbool uit symboolpalet selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "_Paint Servers..." msgstr "_Paint Servers..." #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Paint Server selecteren uit een collectie" #: ../src/verbs.cpp:2844 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformeren..." #: ../src/verbs.cpp:2845 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Transformaties op een object gedetailleerd instellen" #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Uitlijnen en verdelen..." #: ../src/verbs.cpp:2847 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Objecten uitlijnen en verdelen" #: ../src/verbs.cpp:2848 msgid "Undo _History..." msgstr "G_eschiedenis..." #: ../src/verbs.cpp:2848 msgid "Undo History" msgstr "Geschiedenis" #: ../src/verbs.cpp:2851 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Lettertype, -grootte, -stijl en andere teksteigenschappen tonen en instellen" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML-editor..." #: ../src/verbs.cpp:2854 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "De XML-boom van het document bekijken en bewerken" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "_Selectors en CSS..." #: ../src/verbs.cpp:2856 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "CSS selectors en stijlen tonen en wijzigen" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Zoeken/vervangen..." #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Find objects in document" msgstr "Objecten in het document zoeken" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "De spelling van de tekst in het document controleren" #: ../src/verbs.cpp:2863 msgid "_Messages..." msgstr "_Berichten..." #: ../src/verbs.cpp:2863 msgid "View debug messages" msgstr "Debugmeldingen bekijken" #: ../src/verbs.cpp:2865 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "_Dialogen weergeven/verbergen" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Alle actieve dialogen verbergen of weergeven" #: ../src/verbs.cpp:2867 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Tegels met klonen maken..." #: ../src/verbs.cpp:2868 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "Van het geselecteerde object meerdere klonen maken en deze rangschikken of verstrooien" #: ../src/verbs.cpp:2870 ../src/verbs.cpp:2872 msgid "_Object attributes..." msgstr "Object_eigenschappen..." #: ../src/verbs.cpp:2871 ../src/verbs.cpp:2873 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Objectattributen bewerken..." #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Object-ID, vergrendelings- en zichtbaarheidsstatus, en andere objecteigenschappen bewerken" #: ../src/verbs.cpp:2877 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Invoerapparaten..." #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Extra invoerapparaten instellen, zoals een tekentablet" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Layer_s..." msgstr "L_agen..." #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "View Layers" msgstr "Informatie over de aanwezige lagen tonen" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Object_s..." msgstr "Ob_jecten..." #: ../src/verbs.cpp:2882 msgid "View Objects" msgstr "Objecten tonen" #: ../src/verbs.cpp:2884 msgid "Style Dialog..." msgstr "Dialoogvenster Stijlen..." #: ../src/verbs.cpp:2884 msgid "View Style Dialog" msgstr "Dialoogvenster Stijlen tonen" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "Path E_ffects..." msgstr "P_adeffecten..." #: ../src/verbs.cpp:2886 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Padeffecten beheren, wijzigen en toepassen" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "Filter _Editor..." msgstr "Filters _bewerken..." #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "SVG-filters beheren, wijzigen en toepassen" #: ../src/verbs.cpp:2889 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG-lettertypen editor..." #: ../src/verbs.cpp:2889 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "SVG-lettertypen bewerken" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "PNG-afbeelding _exporteren..." #: ../src/verbs.cpp:2891 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Document of selectie als PNG-afbeelding exporteren" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "About E_xtensions" msgstr "Over _uitbreidingen" #: ../src/verbs.cpp:2894 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informatie over Inkscape-uitbreidingen" #: ../src/verbs.cpp:2895 msgid "About _Memory" msgstr "_Geheugengebruik" #: ../src/verbs.cpp:2895 msgid "Memory usage information" msgstr "Informatie over geheugengebruik" #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Over Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscapeversie, -auteurs, en -licentie" #: ../src/verbs.cpp:2904 ../src/verbs.cpp:2905 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Stel ons een vraag" #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Command Line Options" msgstr "Opdrachtregelopties" #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/verbs.cpp:2909 ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Bedieningsoverzicht" #: ../src/verbs.cpp:2911 ../src/verbs.cpp:2912 msgid "New in This Version" msgstr "Nieuw in deze versie" #: ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Report a Bug" msgstr "Meld een programmafout" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscapehandleiding" #: ../src/verbs.cpp:2915 ../src/verbs.cpp:2916 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1-specificatie" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "SVG 2 Specificatie" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Basis" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Aan de slag met Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2923 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Vormen" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Gebruik van het vormgereedschap om vormen te maken en te wijzigen" #: ../src/verbs.cpp:2925 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Geavanceerd" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Geavanceerde Inkscape-onderwerpen" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Overtrekken" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Gebruik van bitmaps 'overtrekken'" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Pixel Art overtrekken" #: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Gebruik van de Pixel Art dialoog" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kalligrafie" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Gebruik van het kalligrafiegereedschap" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpoleren" #: ../src/verbs.cpp:2935 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Gebruik van de extensie interpoleren" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "_Elements of Design" msgstr "Ont_werpbeginselen" #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Beginselen van een ontwerp in de vorm van een handleiding" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tips en trucs" #: ../src/verbs.cpp:2939 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Verschillende tips en trucs" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "_Vorige uitbreiding" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "De laatste uitbreiding met dezelfde instellingen herhalen" #: ../src/verbs.cpp:2944 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "_Instellingen van de vorige uitbreiding..." #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "De laatste uitbreiding met nieuwe instellingen herhalen" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Paginaformaat aan selectie aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2951 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Paginaformaat aan tekening aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2953 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "Pagina h_erschalen naar selectie" #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Paginaformaat aanpassen aan huidige selectie of tekening aan als er geen selectie is" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "Unlock All" msgstr "Alles ontgrendelen" #: ../src/verbs.cpp:2958 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Alles ontgrendelen in alle lagen" #: ../src/verbs.cpp:2960 msgid "Unhide All" msgstr "Alles tonen" #: ../src/verbs.cpp:2962 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Alles tonen in alle lagen" #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Een ICC-kleurprofiel koppelen" #: ../src/verbs.cpp:2967 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Kleurprofiel verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Een gelinkt ICC-kleurprofiel verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2970 msgid "Add External Script" msgstr "Extern script toevoegen" #: ../src/verbs.cpp:2971 msgid "Add an external script" msgstr "Een extern script toevoegen" #: ../src/verbs.cpp:2972 msgid "Add Embedded Script" msgstr "Ingevoegd script toevoegen" #: ../src/verbs.cpp:2973 msgid "Add an embedded script" msgstr "Een ingevoegd script toevoegen" #: ../src/verbs.cpp:2974 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Ingevoegd script bewerken" #: ../src/verbs.cpp:2975 msgid "Edit an embedded script" msgstr "Een ingevoegd script bewerken" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "Remove External Script" msgstr "Extern script verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2977 msgid "Remove an external script" msgstr "Een extern script verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Ingevoegd script verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Remove an embedded script" msgstr "Een ingevoegd script verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:3009 ../src/verbs.cpp:3010 msgid "Align top-left corners" msgstr "Linkerbovenhoeken uitlijnen" #: ../src/verbs.cpp:3011 ../src/verbs.cpp:3012 msgid "Align top-right corners" msgstr "Rechterbovenhoeken uitlijnen" #: ../src/verbs.cpp:3013 ../src/verbs.cpp:3014 msgid "Align bottom-right corners" msgstr "Rechterbenedenhoeken uitlijnen" #: ../src/verbs.cpp:3015 ../src/verbs.cpp:3016 msgid "Align bottom-left corners" msgstr "Linkerbenedenhoeken uitlijnen" #: ../src/verbs.cpp:3018 ../src/verbs.cpp:3019 msgid "Align top-left corners of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgstr "Linkerbovenhoeken van objecten uitlijnen op de rechterbenedenhoek van het anker" #: ../src/verbs.cpp:3022 ../src/verbs.cpp:3023 msgid "Align top-right corners of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgstr "Rechterbovenhoeken van objecten uitlijnen op de linkerbenedenhoek van het anker" #: ../src/verbs.cpp:3026 ../src/verbs.cpp:3027 msgid "Align bottom-right corners of objects to the top-left corner of the anchor" msgstr "Rechterbenedenhoeken van objecten uitlijnen op de linkerbovenhoek van het anker" #: ../src/verbs.cpp:3030 ../src/verbs.cpp:3031 msgid "Align bottom-left corners of objects to the top-right corner of the anchor" msgstr "Linkerbenedenhoeken van objecten uitlijnen op de rechterbovenhoek van het anker" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "Centreren op horizontale en verticale as" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to " "move or transform them." msgstr "" "Welkom bij Inkscape! Gebruik vorm- of tekengereedschappen om objecten te maken, gebruik " "aanwijsgereedschap om ze te verplaatsen of te vervormen." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:315 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Rotatie. (Ook Ctrl+Shift+Scroll)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:345 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Cursorcoördinaten" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas zoom level #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:360 msgctxt "canvas" msgid "Z:" msgstr "Z:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas rotation #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:363 msgctxt "canvas" msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505 msgid "outline" msgstr "contour" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 msgid "no filters" msgstr "geen filters" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:509 msgid "visible hairlines" msgstr "haarlijnen zichtbaar" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511 msgid "outline overlay" msgstr "bedekte contouren" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:520 msgid "grayscale" msgstr "grijstinten" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522 msgid "print colors preview" msgstr "afdrukvoorbeeld" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:771 msgid "Locked all guides" msgstr "Alle hulplijnen vergrendeld" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:773 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Alle hulplijnen ontgrendeld" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:790 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Kleurmanagementweergave is actiefvoor dit venster" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:792 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Kleurmanagementweergave is inactief voor dit venster" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "De wijzigingen in document \"%s\" opslaan alvorens af te " "sluiten?\n" "\n" "Als u afsluit zonder opslaan, gaan de wijzigingen verloren." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:849 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:893 msgid "Close _without saving" msgstr "_Sluiten zonder opslaan" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:882 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format that may cause data " "loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Het bestand \"%s\" was opgeslagen in een formaat dat leidt " "tot mogelijk gegevensverlies!\n" "\n" "Wilt u dit bestand opslaan in het Inkscape SVG-formaat?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "Op_slaan als Inkscape SVG" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1116 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1666 msgid "Centre Page" msgstr "Pagina centreren" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2027 msgid "Create guide" msgstr "Hulplijn maken" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "verwijderen" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:276 msgid "Set attribute" msgstr "Attribuut instellen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:184 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Kleur en ondoorzichtigheid die gebruikt worden in verfmodi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new stars" msgstr "Stijl van nieuwe sterren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stijl van nieuwe rechthoeken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stijl van nieuwe 3D-kubussen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stijl van nieuwe ellipsen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stijl van nieuwe spiralen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stijl van nieuwe paden getekend met het potlood" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stijl van nieuwe paden getrokken met pen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stijl van nieuwe kalligrafische lijnen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:209 ../src/widgets/toolbox.cpp:211 msgid "TBD" msgstr "Te bepalen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stijl van nieuwe verfemmerobjecten" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:60 msgid "action.full-name" msgstr "action.full-name" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:63 msgid "Click to Copy" msgstr "Klik om te kopiëren" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:86 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Live Path Effects selectie" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:265 msgid "Show Experimental" msgstr "Experimenteel tonen" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:290 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "Naam padeffect" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Experimenteel" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:9 msgid "Save Document as Template" msgstr "Document opslaan als sjabloon" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:45 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Auteur: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:69 msgid "Description: " msgstr "Beschrijving: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:81 msgid "Keywords: " msgstr "Sleutelwoorden: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:138 msgid "Set as default template" msgstr "Instellen als standaardsjabloon" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:47 msgid "_Font" msgstr "_Lettertype" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:88 msgid "_Features" msgstr "_Kenmerken" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:142 msgid "Set as _default" msgstr "_Instellen als standaard" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:156 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:74 msgid "" "\n" " This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector paths. Several " "options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold value and creates a path " "enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value in the brightness of " "color patches and creates paths to separate them (using potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of colors, and separates them " "with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with autotrace).\n" " * \"Multiple scans\" options separate the image into a number of scans, depending on brightness, " "color separation, or gray levels (using potrace), or using the autotrace algorithm, and create " "several paths for those.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or one for depixelizing " "to vectorize pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per pixel. It is not " "recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. Preprocessing your " "images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is always best.\n" msgstr "" "\n" " Dit dialoogvenster laat u een rasterillustratie automatisch converteren naar vectorpaden. Er zijn " "diverse opties beschikbaar voor verschillende gebruikssituaties:\n" "* \"Grenswaarde helderheid\" detecteert gebieden die donkerder zijn dan de drempelwaarde en creëert " "een pad (via potrace) dat het gebied insluit.\n" "* \"Randherkenning\" detecteert variaties groter dan de opgegeven drempelwaarde in de helderheid " "van gekleurde gebieden en creëert paden (via potrace) om ze te scheiden.\n" "* \"Kleurkwantisatie\" verdeelt de afbeelding in het opgegeven aantal kleuren, en scheidt ze in " "verschillende paden (via potrace).\n" "* \"Autotrace\" gebruikt het autotrace algoritme met de opgegeven opties.\n" "* \"Centerline tracing\" probeert een lijntekening in vectoren om te zetten (via autotrace).\n" "* \"Multiple scans\" produceert na meerdere scans van de afbeelding verschillende paden afhankelijk " "van helderheid, kleurscheiding of grijswaarden. Dit kan ook via autotrace.\n" "* Het \"Pixelkunst\" tabblad laat u pixelart afbeeldingen converteren naar vectorpaden via het " "depixelize algoritme.\n" "\n" "* OPMERKING:\n" " 1) Sla uw werk op voor het overtrekken\n" " 2) Let op het aantal pixels: \"Pixelart\" overtrekken creëert een pad per pixel. Dit wordt " "afgeraden voor afbeeldingen die geen pixelart zijn.\n" " 3) Autotrace is trager dan potrace, en wordt afgeraden voor grote afbeeldingen. Uw afbeelding " "vooraf bewerken om het contrast te vergroten wordt aanbevolen.\n" " 4) Als uw doel is weinig knooppunten en hoge precisie te bereiken dan geeft manueel overtrekken " "altijd beter resultaat.\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:135 msgid "Create a single path or create a group of paths" msgstr "Crëeer een pad of groep paden" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:161 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Grenswaarde helderheid" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:162 msgid "Edge detection" msgstr "Randherkenning" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:163 msgid "Color quantization" msgstr "Kleurkwantisatie" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:164 msgid "Autotrace" msgstr "Autotrace" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:165 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Centerline tracing (autotrace)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:193 msgid "Brightness threshold" msgstr "Drempelwaarden helderheid" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:228 msgid "Edge threshold" msgstr "Drempelwaarde rand" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:299 ../share/ui/dialog-trace.glade:359 msgid "Filter iterations" msgstr "Filteriteraties" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:311 ../share/ui/dialog-trace.glade:371 msgid "Error threshold" msgstr "Drempelwaarde fout" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:419 msgid "Invert image" msgstr "Afbeelding inverteren" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:423 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Zwarte en witte gebieden inverteren" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:444 msgid "Single scan" msgstr "Enkele scan" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:458 msgid "Brightness steps" msgstr "Helderheidsstappen" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:460 msgid "Grays" msgstr "Grijswaarden" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:461 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Autotrace (trager)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:476 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "De afbeelding vervagen alvorens hem over te trekken" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:486 msgid "Stack" msgstr "Gestapeld" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:490 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "De scans op elkaar stapelen (geen gaten) of ze naast elkaar leggen (gewoonlijk met gaten)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:500 msgid "Remove background" msgstr "Achtergrond verwijderen" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:504 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Onderste (achtergrond)laag verwijderen bij voltooiing" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:516 msgid "Scans" msgstr "Scans" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:527 msgid "The desired number of scans" msgstr "Het gewenste aantal niveaus" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:548 msgid "Multiple scans" msgstr "Meerdere scans" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:581 msgid "Speckles" msgstr "Spikkels" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:585 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Kleine puntjes (spikkels) in de bitmap negeren" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:596 msgid "Smooth corners" msgstr "Hoeken afvlakken" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:600 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Scherpe hoeken uit de overtrokken afbeelding afvlakken" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:611 ../share/ui/dialog-trace.glade:822 msgid "Optimize" msgstr "Optimaliseren" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:615 ../share/ui/dialog-trace.glade:826 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Paden trachten te optimaliseren door aangrenzende bezierboogsegmenten samen te voegen" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:628 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Spikkels tot dit aantal pixels worden onderdrukt" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:640 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Verhoog dit om hoeken meer af te ronden" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:653 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "" "Verhoog dit om het aantal knooppunten in de overtrek te verkleinen door een aggressievere " "optimalisatie" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:691 msgid "" "\n" "Heuristics\n" msgstr "" "\n" "Heuristieken\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:716 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "Bevoordeelt verbindingen die deel uitmaken van een lange curve" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:717 msgid "Curves (multiplier)" msgstr "Curves (factor)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:728 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "Niet verbonden pixels vermijden" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:729 msgid "Islands (weight)" msgstr "Eilanden (gewicht):" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:740 ../share/ui/dialog-trace.glade:753 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Bevoordeelt verbindingen die deel uitmaken van de voorgrondkleur" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:741 msgid "" "Sparse pixels\n" "(window radius)" msgstr "Verspreide pixels (_straal venster):" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:754 msgid "" "Sparse pixels\n" "(multiplier)" msgstr "" "Verspreide pixels \n" "(_factor)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:766 ../share/ui/dialog-trace.glade:809 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "De sterkte bepaald door de heuristiek wordt vermenigvuldigd met deze waarde" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:781 msgid "A constant vote value" msgstr "Een constante sterkte" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:795 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "De straal van het geanalyseerde venster" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:846 msgid "" "\n" "Output\n" msgstr "" "\n" "Uitvoer\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:861 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:865 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Output bestaat uit rechte lijnen" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:878 msgid "B-splines" msgstr "B-splines" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:882 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Trapvormige artefacten behouden" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:904 msgid "Pixel art" msgstr "Pixelkunst" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:989 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:993 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Bedek het gebied dat u wilt selecteren als voorgrond" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:19 msgid "Inkscape. Draw freely." msgstr "Inkscape. Vrij tekenen." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:55 msgid "Official splash artwork of this version" msgstr "Officiële splashillustratie van deze versie" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:57 ../share/extensions/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:8 ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/hershey.inx:81 ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "Over" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:73 msgid "" "Do you want to get involved with Inkscape? Check this page!" msgstr "" "Wil je graag betrokken worden bij Inkscape? Check deze pagina!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:118 msgid "List of authors who contributed to the code" msgstr "Auteurs die bijgedragen hebben aan de code" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:120 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:137 msgid "" "Do you want to contribute to translation activities? Join us here!" msgstr "" "Wil je bijdragen aan vertalingen? Klik hier voor meer info!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:183 msgid "List of translators" msgstr "Vertalers" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:185 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:202 msgid "" "See the full details about the Inkscape licenses here!" msgstr "" "Zie de volledige Inkscapelicenties hier!" "" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:228 msgid "License file failed to load." msgstr "Licentie laden gefaald." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:257 msgid "Inkscape license" msgstr "Inkscapelicentie" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:286 msgctxt "Brief copyright notice at the footer of the About screen" msgid "© 2022 Inkscape Developers" msgstr "© 2022 Inkscape ontwikkelaars" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:303 msgid "Link to the official website" msgstr "Link naar de officiële website" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:332 msgid "Click to copy the version number to the clipboard" msgstr "Klik om het versienummer naar het klembord te kopiëren" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:353 msgid "Version Copied!" msgstr "Versie gekopieerd!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:372 #| msgid "Version Copied!" msgid "Debug Info Copied!" msgstr "Debuginfo gekopieerd!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:393 #| msgid "Click to copy the version number to the clipboard" msgid "Click to copy debug info to the clipboard" msgstr "Klik om debuginfo naar het klembord te kopiëren" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:57 ../share/ui/inkscape-start.glade:1434 msgid "Dark" msgstr "Donker" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:66 msgid "Light Checkerboard" msgstr "Licht dambord" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:75 msgid "Dark Checkerboard" msgstr "Donker dambord" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:84 msgid "Solid White" msgstr "Effen wit" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:102 msgid "Inkscape (default)" msgstr "Inkscape (standaard)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:128 msgid "About Screen" msgstr "Over" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:136 msgid "Icon 120x120" msgstr "Pictogram 120x120" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:144 msgid "Icon 16x16" msgstr "Icoon 16x16" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:152 msgid "Icon 180x180" msgstr "Icoon 180x180" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:160 msgid "Icon 32x32" msgstr "Icoon 32x32" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:168 msgid "Icon 48x48" msgstr "Icoon 48x48" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:176 msgid "Icon 512x512" msgstr "Icoon 512x512" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:184 msgid "ID Card (ISO 7810)" msgstr "ID-kaart (ISO 7810)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:210 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:218 msgid "A4 (Landscape)" msgstr "A4 (liggend)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:226 msgid "US Letter" msgstr "US letter" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:234 msgid "US Letter (Landscape)" msgstr "US Letter (liggend)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:242 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:250 msgid "A0 (Landscape)" msgstr "A0 (liggend)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:258 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:266 msgid "A1 (Landscape)" msgstr "A1 (liggend)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:274 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:282 msgid "A2 (Landscape)" msgstr "A2 (liggend)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:290 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:298 msgid "A3 (Landscape)" msgstr "A3 (liggend)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:306 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:314 msgid "A5 (Landscape)" msgstr "A5 (liggend)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:322 msgid "Business Card AU/NZ (Landscape)" msgstr "Visitekaart AU/NZ (liggend)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:330 msgid "Business Card AU/NZ (Portrait)" msgstr "Visitekaart AU/NZ (staand)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:338 msgid "Business Card EU (Landscape)" msgstr "Visitekaart EU (liggend)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:346 msgid "Business Card EU (Portrait)" msgstr "Visitekaart EU (staand)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:354 msgid "Business Card EU (Square)" msgstr "Visitekaart EU (vierkant)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:362 msgid "Business Card US (Landscape)" msgstr "Visitekaart VS (liggend)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:370 msgid "Business Card US (Portrait)" msgstr "Visitekaart VS (staand)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:378 msgid "Business Card US (Square)" msgstr "Visitekaart VS (vierkant)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:386 msgid "DL Envelope" msgstr "DL Envelop" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:394 msgid "Ledger/Tabloid" msgstr "Ledger/Tabloid" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:402 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 envelop" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:410 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:418 msgid "US Executive (Landscape)" msgstr "US Executive (liggend)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:426 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:434 msgid "US Legal (Landscape)" msgstr "US Legal (liggend)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:460 msgid "Desktop 1080p" msgstr "Bureaublad 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:468 msgid "Desktop 2K" msgstr "Bureaublad 2K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:476 msgid "Desktop 4K" msgstr "Bureaublad 4K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:484 msgid "Desktop 720p" msgstr "Bureaublad 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:492 msgid "Desktop SD" msgstr "Bureaublad SD" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:500 msgid "Mobile-fruit Phone 5" msgstr "Mobile-fruit Phone 5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:508 msgid "Mobile-fruit Phone X" msgstr "Mobile-fruit Phone X" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:516 msgid "Mobile-smallest" msgstr "Mobiel-kleinste" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:524 msgid "Tablet-fruit Pad Pro" msgstr "Tablet-fruit Pad Pro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:532 msgid "Tablet-smallest" msgstr "Tablet-kleinste" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:558 msgid "Facebook cover photo" msgstr "Facebook cover foto" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:566 msgid "Facebook event image" msgstr "Facebook afbeelding event" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:574 msgid "Facebook image post" msgstr "Facebook berichtafbeelding" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:582 msgid "Facebook link image" msgstr "Facebook afbeelding link" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:590 msgid "Facebook profile picture" msgstr "Facebook profielfoto" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:598 msgid "Facebook video" msgstr "Facebook video" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:606 msgid "Instagram landscape" msgstr "Instagram liggend" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:614 msgid "Instagram portrait" msgstr "Instagram staand" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:622 msgid "Instagram square" msgstr "Instagram vierkant" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:630 msgid "LinkedIn business banner image" msgstr "LinkedIn afbeeldingsbanner bedrijf" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:638 msgid "LinkedIn company logo" msgstr "LinkedIn bedrijfslogo" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:646 msgid "LinkedIn cover photo" msgstr "LinkedIn coverfoto" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:654 msgid "LinkedIn dynamic ad" msgstr "LinkedIn dynamische reclame" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:662 msgid "LinkedIn hero image" msgstr "LinkedIn afbeelding" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:670 msgid "LinkedIn sponsored content image" msgstr "LinkedIn gesponsorde afbeelding" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:678 msgid "Snapchat advertisement" msgstr "Snapchat reclame" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:686 msgid "Twitter card image" msgstr "Twitter kaartafbeelding" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:694 msgid "Twitter header" msgstr "Twitter hoofding" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:702 msgid "Twitter post image" msgstr "Twitter berichtafbeelding" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:710 msgid "Twitter profile picture" msgstr "Twitter profielfoto" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:718 msgid "Twitter video landscape" msgstr "Twitter video liggend" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:726 msgid "Twitter video portrait" msgstr "Twitter video staand" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:734 msgid "Twitter video square" msgstr "Twitter video vierkant" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:760 msgid "Video DCI 2k (Full Frame)" msgstr "Video DCI 2k (Full Frame)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:768 msgid "Video DCI 4k (Full Frame)" msgstr "Video DCI 4k (Full Frame)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:776 msgid "Video HD 1080p" msgstr "Video HD 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:784 msgid "Video HD 720p" msgstr "Video HD 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:792 msgid "Video SD / NTSC" msgstr "Video SD / NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:800 msgid "Video SD / PAL" msgstr "Video SD / PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:808 msgid "Video SD-Widescreen / NTSC" msgstr "Video SD-breedbeeld / NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:816 msgid "Video SD-Widescreen / PAL" msgstr "Video SD-breedbeeld / PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:824 msgid "Video UHD 4k" msgstr "Video UHD 4k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:832 msgid "Video UHD 8k" msgstr "Video UHD 8k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:901 #| msgid "Inkscape (default)" msgid "Classic Inkscape (default)" msgstr "Inkscape standaard" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:915 #| msgid "Chess Symbols" msgid "Classic Symbolic" msgstr "Standaard symbolisch" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:929 #| msgid "Color" msgid "Colorful" msgstr "Kleurrijk" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:943 ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Grijstinten" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:957 msgid "Compacted (Small Screens)" msgstr "Compact (kleine schermen)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:971 #| msgid "System default" msgid "System Default" msgstr "Systeemstandaard" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:991 msgid "Inkscape 1.1" msgstr "Inkscape 1.1" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1031 msgid "../screens/start-welcome-text.svg" msgstr "../screens/start-welcome-text.svg" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1139 msgid "" "Warning: Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it harder to follow " "tutorials." msgstr "" "Waarschuwing: het gebruik van een niet standaard toetsenbordlayout maakt het moeilijker om " "tutorials te volgen." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1198 #| msgid "Appear" msgid "Appearance" msgstr "Verschijnen" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1399 msgid "Select the default color background for the canvas" msgstr "Selecteer de standardkleur voor de canvasachtergrond" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1446 #| msgid "Use dark theme" msgid "Set to dark theme" msgstr "Donker thema gebruiken" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1545 msgid "Quick Setup" msgstr "Snelle setup" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1565 msgid "" "The Inkscape project is supported by users like you. Through our collective time, money " "and skill, we have made this software for everyone in the world to enjoy free from restrictions and " "free from costs. \n" "If you would like to get involved and make the next version of Inkscape even better, please " "consider joining the Inkscape project today." msgstr "" "Het Inkscapeproject wordt gemaakt door gebruikers zoals u. We hebben onze collectieve " "tijd, geld en vaardigheden geïnvesteerd zodat mensen over de hele wereld deze software vrij van " "kosten en restricties kunnen gebruiken. \n" "Indien u graag betrokken wordt en bij wil dragen aan de volgende Inkscapeversie, denk er aub. over " "om het Inscapeproject vandaag nog te vervoegen." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1626 msgid "" "Learn how to\n" "Contribute Time" msgstr "" "Ontdek hoe u\n" "kan bijdragen" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1684 msgid "" "Learn how to\n" "Fund Inkscape" msgstr "" "Leer hoe u\n" "Inkscape steunt" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1732 msgid "Thanks!" msgstr "Dankuwel!" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1766 msgid "Supported by You" msgstr "Ondersteund door u" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1801 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Recent Files" msgstr "Recente bestanden" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1820 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Existing Files" msgstr "Bestaande bestanden" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1877 msgctxt "Document format category" msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1936 msgctxt "Document format category" msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1994 msgctxt "Document format category" msgid "Video" msgstr "Video" #. Social Media #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2052 msgctxt "Document format category" msgid "Social" msgstr "Sociaal" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2110 msgctxt "Document format category" msgid "Other" msgstr "Overig" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2133 msgid "Load" msgstr "Laden" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2149 msgid "Show this every time" msgstr "Opstartschem steeds tonen" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2181 msgid "Time to Draw" msgstr "Laten we tekenen" #: ../share/ui/menu-view.ui:10 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoomen" #: ../share/ui/menu-view.ui:65 msgid "Center Page" msgstr "Paginamidden" #: ../share/ui/menu-view.ui:73 msgid "Zoom Previous" msgstr "Vorige zoom" #: ../share/ui/menu-view.ui:87 msgid "_Orientation" msgstr "_Oriëntatie" #: ../share/ui/menu-view.ui:95 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Tegen de klok in draaien" #: ../share/ui/menu-view.ui:110 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: ../share/ui/menu-view.ui:114 msgid "Flip Vertically" msgstr "Verticaal spiegelen" #: ../share/ui/menu-view.ui:125 msgid "_Display Mode" msgstr "_Afbeeldingsmodus" #: ../share/ui/menu-view.ui:139 msgid "No Filters" msgstr "Geen Filters" #: ../share/ui/menu-view.ui:144 msgid "Visible Hairlines" msgstr "Haarlijnen zichtbaar" #: ../share/ui/menu-view.ui:149 msgid "Outline Overlay" msgstr "Bedekte contouren" #: ../share/ui/menu-view.ui:154 msgid "Cycle" msgstr "Bladeren" #: ../share/ui/menu-view.ui:158 msgid "Toggle" msgstr "Veranderen" #: ../share/ui/menu-view.ui:165 msgid "_Split Mode" msgstr "Gesplitste weergave" #: ../share/ui/menu-view.ui:174 msgid "Split" msgstr "Gesplitst" #: ../share/ui/menu-view.ui:179 msgid "X-Ray" msgstr "X-straal" #: ../share/ui/menu-view.ui:187 msgid "Gray Scale" msgstr "Grijstinten" #: ../share/ui/menu-view.ui:191 msgid "Color Management" msgstr "Kleurbeheer" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:39 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Totaal aantal niet geconverteerde objecten: {}\n" #: ../share/extensions/dxf_input.py:715 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert to Release 13 format " "using QCad." msgstr "" "%d ENTITIES van het type POLYLINE tegengekomen en genegeerd. Tracht aub. te converteren naar " "Release 13-formaat met QCad." #: ../share/extensions/embedimage.py:66 msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}." msgstr "Attribuut \"xlink:href\" niet ingesteld op knooppunt {}." #: ../share/extensions/embedimage.py:80 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "Bestand niet gevonden \"{}\". Kan afbeelding niet invoegen." #: ../share/extensions/embedimage.py:94 #, python-format msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" msgstr "" "%s is niet van het type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" #: ../share/extensions/funcplot.py:82 msgid "Invalid function specification" msgstr "Ongeldige functiespecificatie" #: ../share/extensions/funcplot.py:232 msgid "Please select a rectangle" msgstr "Selecteer aub. een rechthoek" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:77 msgid "Please select an object" msgstr "Selecteer aub. een object" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:114 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Deze uitbreiding vereist ten minste één niet lege laag." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:40 msgid "Movements" msgstr "Bewegingen" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:41 msgid "Pen " msgstr "Pen " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:47 msgid "No HPGL data found." msgstr "Geen HPGL-data gevonden." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:55 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a possibility that the drawing is " "missing some content." msgstr "" "De HPGL-data bevatten onbekende/niet ondersteunde commando's; mogelijk ontbreekt een deel van de " "afbeelding." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:56 msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "Er zijn geen paden gevonden. Converteer alle gewenste objecten in paden." #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:405 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "Oppervlak is gelijk aan nul, kan massacentrum niet berekenen" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:83 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} is verouderd en zou verwijderd moeten worden" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 93 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:93 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must change `self." "OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the arguments are similar." msgstr "" "{} of `optparse` is verouderd en vervangen door `argparser`. Je moet `self.OptionParser.add_option` " "veranderen in `self.arg_parser.add_argument` (argumenten zijn gelijk)." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:114 msgid "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if it does nothing." msgstr "{} is nu een verplichte methode. Het moet op {cls} gemaakt worden ook als het niets doet." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 120 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:120 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} is nu een methode in de klasse SvgDocumentElement. Gebruik in de plaats `self.svg." "get_center_position()`." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 120 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:126 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_center_position()` instead." msgstr "" "{} is nu een methode in de klasse SvgDocumentElement. Gebruik in de plaats `self.svg." "get_center_position()`." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 125 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:131 msgid "{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`." msgstr "{} is nu een dict in de klasse SvgDocumentElement. Gebruik `self.svg.selected`." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 120 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:136 #| msgid "{} is now a method in the SvgDocumentElement class.Use `self.svg.get_ids()` instead." msgid "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` instead." msgstr "" "{} is nu een methode in de klasse SvgDocumentElement. Gebruik in de plaats `self.svg.get_ids()`." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:143 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "Gebruik `self.svg.get_ids()` in de plaats van {} en `doc_ids`." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:148 msgid "{} has been removed" msgstr "{} is verwijderd" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 120 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:152 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} is nu een methode in de klasse SvgDocumentElement. Gebruik in de plaats `self.svg." "getElementById(eid)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:156 msgid "" "{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.getElement(path)` instead." msgstr "" "{} is nu een methode in de klasse SvgDocumentElement. Gebruik in de plaats `self.svg." "getElement(path)`." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 162 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:162 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead." msgstr "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 152 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:167 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.namedview` to access this " "element." msgstr "" "{} is nu een eigenschap van de klasse SvgDocumentElement. Gebruik `self.svg.namedview` om dit " "element te benaderen." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:174 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview.add(Guide().move_to(x, " "y, a))` instead." msgstr "" "{} is nu een methode van het namedview object. Gebruik in de plaats `self.svg.namedview.add(Guide()." "move_to(x, y, a))`." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:180 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} is nu `Effect.run()`. Het uitvoerargument is veranderd." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:186 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file." msgstr "self.args[-1] is nu self.options.input_file." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:191 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file." msgstr "self.svg_file is nu self.options.input_file." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:203 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} is nu een methode in de klasse SvgDocumentElement. Gebruik in de plaats `self.svg." "get_unique_id(old_id)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:208 msgid "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` instead." msgstr "{} is nu een methode in de klasse SvgDocumentElement. Gebruik in de plaats `self.svg.width`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:213 msgid "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` instead." msgstr "{} is nu een methode in de klasse SvgDocumentElement. Gebruik in de plaats `self.svg.height`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:218 msgid "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "{} is nu een methode in de klasse SvgDocumentElement. Gebruik in de plaats `self.svg.unit`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:223 msgid "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unittouu(str)` instead." msgstr "" "{} is nu een methode in de klasse SvgDocumentElement. Gebruik in de plaats `self.svg.unittouu(str)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:228 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.uutounit(value, unit)` instead." msgstr "" "{} is nu een methode in de klasse SvgDocumentElement. Gebruik in de plaats `self.svg." "uutounit(value, unit)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:233 msgid "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.add_unit(value)` instead." msgstr "" "{} is nu een methode in de klasse SvgDocumentElement. Gebruik in de plaats `self.svg." "add_unit(value)`." # # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #: ../share/extensions/interp_att_g.py:87 msgid "Bad values for a number field: {}, {}." msgstr "Foute waarden voor een numeriek veld: {}, {}." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:113 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Je selecteerde 'Overig'. Vul aub. een attribuut in om te interpoleren." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:134 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Er is geen selectie om te interpoleren" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:34 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Selecteer aub. een object om een effect toe te kennen.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:40 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to and then press apply.\n" msgstr "" "Geen objecten geselecteerd. Selecteer aub. het object waaraan je een effect wil toekennen en druk " "op toepassen.\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:35 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different version than the JessyInk " "extensions. Please select \"install/update...\" from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions" "\" menu to install or update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "Het JessyInk-script is niet in deze SVG geladen of heeft een andere versie dan de JessyInk-" "uitbreidingen. Selecteer aub. \"Installeren/updaten\" van het \"JessyInk\"-submenu van het menu " "\"Uitbreidingen\" om het JessyInk-script te installeren of updaten.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:43 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Laag niet gevonden. Huidige hoofddiaselectie is verwijderd.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:45 msgid "More than one layer with this name found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Er is meer dan één laag met deze naam. Huidige hoofddiaselectie is verwijderd.\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:37 #, python-brace-format msgid "JessyInk script version {version} installed." msgstr "JessyInk-script versie {version} geïnstalleerd." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 msgid "JessyInk script installed." msgstr "JessInk-script geïnstalleerd." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:51 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Hoofddia:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:56 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Dia {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:62 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}Naam van de laag: {node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:75 msgid "{prefix}Transition {transition}: {name} ({length!s} s)" msgstr "{prefix}Transitie {transition}: {name} ({length!s} s)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:77 #, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{prefix}Effect bij tonen {transition}: {name}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:84 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{prefix}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{prefix}Autoteksten:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:89 #, python-brace-format msgid "{prefix}\t\"{child.text}\" (object id \"{pid}\") will be replaced by \"{val}\"." msgstr "{prefix}\t\"{child.text}\" (object id \"{pid}\") wordt vervangen door \"{val}\"." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:99 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{prefix}Initial effect (order number {order}):" msgstr "" "\n" "{prefix}Initieel effect (rangnummer {order}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 msgid "" "\n" "{prefix}Effect {enum!s} (order number {order}):" msgstr "" "\n" "{prefix}Effect {1!s} (rangnummer {order}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:106 #, python-brace-format msgid "{prefix}\tView will be set according to object \"{eid}\"" msgstr "{prefix}\tZicht wordt ingesteld volgens het object \"{eid}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:108 #, python-brace-format msgid "{prefix}\tObject \"{eid}\"" msgstr "{prefix}\tObject \"{eid}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:111 msgid " will appear" msgstr " zal verschijnen" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:113 msgid " will disappear" msgstr " zal verdwijnen" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:116 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " met effect \"{0}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 msgid " in {0!s} s" msgstr " in {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:39 msgid "Please enter a layer name." msgstr "Geef aub. een laagnaam op." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:44 #, python-brace-format msgid "Layer '{self.options.layerName}' not found." msgstr "Laag '{self.options.layerName}' niet gevonden." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:37 msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "Laag voor invoeging van de video is niet beschikbaar." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:42 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Laag voor invoeging van de video is niet beschikbaar.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:38 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to and then press apply.\n" msgstr "" "Geen object geselecteerd. Selecteer aub. een object waar je een zicht aan wil toekennen en druk op " "Toepassen.\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:88 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "onmogelijk om plaats markering te bepalen: %s" #: ../share/extensions/path_envelope.py:29 msgid "You must select two objects only." msgstr "Je moet twee paden selecteren." #: ../share/extensions/path_envelope.py:43 ../share/extensions/perspective.py:73 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "Het tweede geselecteerde object is een groep en geen pad.\n" "Probeer de procedure Object->Groep opheffen." #: ../share/extensions/path_envelope.py:45 ../share/extensions/perspective.py:75 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Het tweede geselecteerde object is geen pad.\n" "Probeer de procedure Paden->Object naar Pad." #: ../share/extensions/path_envelope.py:48 ../share/extensions/perspective.py:78 msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Het eerste geselecteerde object is geen pad, noch groep.\n" "Probeer de procedure Paden->Object naar Pad." #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "Het geselecteerde pad is te kort. Het moet tenminste vier knooppunten bevatten." #: ../share/extensions/path_envelope.py:66 msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line." msgstr "De punten voor de geselecteerde omslag mogen niet alle op een lijn liggen." #: ../share/extensions/pathscatter.py:180 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Deze uitbreiding vereist twee geselecteerde paden." #: ../share/extensions/perspective.py:41 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. " "Please install them. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get " "install python-numpy." msgstr "" "Laden van de numpy of numpy.linalg modules mislukt. Deze modules zijn nodig voor deze uitbreiding. " "Installeer deze a.u.b. en probeer opnieuw. Op een op Debian gebaseerd systeem kan u dit doen met " "het commando: sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:46 msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "Deze uitbreiding vereist twee geselecteerde paden." #: ../share/extensions/perspective.py:56 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "Deze uitbreiding vereist dat het tweede geselecteerde pad vier knooppunten bevat." #: ../share/extensions/plotter.py:65 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "Geen paden gevonden. Converteer a.u.b. alle objecten naar paden." #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:175 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Openen van standaardprinter is mislukt" #: ../share/extensions/printing_marks.py:160 msgid "Selection is empty" msgstr "Niets geselecteerd" #: ../share/extensions/replace_font.py:120 msgid "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and spacing is correct." msgstr "Er is niets dat dat lettertype gebruikt. Kijk de spelling en spaties na." #: ../share/extensions/replace_font.py:127 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "Geen lettertypen gevonden in dit document/selectie." #: ../share/extensions/replace_font.py:130 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Alleen dit lettertype gevonden: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:132 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Volgende lettertypes gevonden:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:173 msgid "There was nothing selected" msgstr "Er was niets geselecteerd" #: ../share/extensions/replace_font.py:221 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Geef een zoekstring op in Zoeken." #: ../share/extensions/replace_font.py:225 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Geef een vervanglettertype op in Vervangen." #: ../share/extensions/replace_font.py:230 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Geef een vervanglettertype op in Alle lettertypen vervangen met." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:153 msgid "Please select objects!" msgstr "Selecteer aub. objecten!" #: ../share/extensions/web_set_att.py:47 ../share/extensions/web_transmit_att.py:38 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Je moet tenminste twee elementen selecteren." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:37 msgid "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "Je moet enkele \"kniprechthoeken\" of andere \"Lay-outgroepen\" selecteren." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:43 #, python-brace-format msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "Oeps... Het element \"{key}\" maakt geen deel uit van de Web Slicer laag" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:41 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Je moet een map opgeven voor de export van de deelafbeeldingen." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:52 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "Kan '{}': {} niet creëren." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:54 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "Map bestaat niet '{}'." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:58 msgid "No slicer layer found." msgstr "Geen afkniplaag gevonden." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:319 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Je moet ImageMagick installeren voor JPG en GIF." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Knooppunten toevoegen" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Verdeelmethode:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "Door max. segmentlengte" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Maximum segmentlengte (px):" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Number of segments:" msgstr "Aantal segmenten:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:14 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:53 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:14 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 ../share/extensions/straightseg.inx:10 #: ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Pad aanpassen" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG-invoer" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Haalt de troep uit Adobe Illustrator SVGs voor het openen" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "TVH aanpassen" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:7 msgid "Hue (°)" msgstr "Tintrotatie (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:8 msgid "Random hue" msgstr "Random tint" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:9 msgid "Saturation (%)" msgstr "Verzadiging (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:10 msgid "Random saturation" msgstr "Random verzadiging" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:11 msgid "Lightness (%)" msgstr "Lichtheid (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:12 msgid "Random lightness" msgstr "Random lichtheid" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:15 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" "\n" "Tint, verzadiging en lichtheid in de TVL-weergave van de kleur van de geselecteerde objecten " "aanpassen.\n" "Opties:\n" " * Tint: draaien met ... graden (telt door).\n" " * Verzadiging: % toevoegen/aftrekken (min=-100, max=100).\n" " * Lichtheid: % toevoegen/aftrekken (min=-100, max=100).\n" " * Willekeurige Tint/Verzadiging/Lichtheid: parameters willekeurig aanpassen.\n" " " #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Zwart en wit" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Grenswaarde kleur (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Helderder" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "Roodfunctie:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "Groenfunctie:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "Blauwfunctie:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Kleurbereik (r,g,b) invoer:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0 - 1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0 - 255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. The resulting RGB values " "are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "Deze uitbreiding laat u toe verschillende functies bij te stellen voor elk kleurkanaal\n" "R, G en B zijn de genormaliseerde waarden voor het rood-, groen- en blauwkanaal. De resulterende " "RGB-waarden worden automatisch vastgelegd.\n" " \n" "Voorbeeld (rood gehalveerd, groen en blauw omwisselen):\n" " Roodfunctie: r*0.5 \n" " Groenfunctie: b \n" " Blauwfunctie: g\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Donkerder" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Onverzadigd maken" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Minder tint" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Minder licht" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Minder verzadiging" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 msgid "List All" msgstr "Oplijsten" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Meer tint" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Meer licht" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Meer verzadiging" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negatief" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Willekeurig maken" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Tintbereik (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Verzadigingsbereik (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Lichtheidsbereik (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Ondoorzichtigheidsbereik (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization only for objects and " "groups). Change the range values to limit the distance between the original color and the " "randomized one." msgstr "" "Tint, verzadiging, helderheid en/of ondoorzichtigheid randomiseren (ondoorzichtigheid enkel voor " "objecten en groepen). Pas het bereik aan om het verschil tussen originele en gerandomiseerde kleur " "te beperken." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Blauw verwijderen" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Groen verwijderen" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Rood verwijderen" # Puntjes worden door programma al toegevoegd. #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Kleur vervangen" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Te vervangen kleur" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "Beginkleur" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "New color" msgstr "Nieuwe kleur" #: ../share/extensions/color_replace.inx:10 msgid "To color" msgstr "Eindkleur" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB-verwisseling" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Omzetten naar streepjes" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "DHW bestandsinvoer" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD Digimemo (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Bestanden van ACECAD Digimemo openen" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensies" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "X-afstand:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Y-afstand:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Type omvattend vak:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Geometrisch" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Visueel" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Pad visualiseren" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "DOC Info" #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "DPI 90 naar 96" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "DPI Wissel van 90 naar 96" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "DPI 96 naar 90" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "DPI Wissel van 96 naar 90" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Op basis van driehoek tekenen" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Veelvoorkomende objecten" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Omgeschreven cirkel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Middelpunt omgeschreven cirkel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Ingeschreven driehoek" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Middelpunt ingeschreven driehoek" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "Contactdriehoek" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Aangeschreven driehoeken" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Middelpunten aangeschreven driehoeken" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Ceva-driehoek van het punt van Nagel" # Is hier een specifieke term voor? -> Het gaat om de driehoek IaIbIc in http://nl.wikipedia.org/wiki/Aangeschreven_cirkel #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Uitcentrum driehoek" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Hoogtepunt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Voetpuntsdriehoek" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Hoogtepunten" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Deellijnen hoek" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Centroid" msgstr "Middelpunt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Middelpunt negenpuntscirkel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Negenpuntscirkel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Symmedianen" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Punt van Lemoine" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Symmediaanse driehoek" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Punt van Gergonne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Punt van Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Aangepaste punten en opties" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Aangepast punt bepaald door:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Trilineaire coördinaten" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Triangulaire functie" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Wijzen naar:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Markering tekenen op dit punt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Cirkel tekenen rond dit punt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Straal (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Isogonale verwantschap tekenen" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Isotomische verwantschap tekenen" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected " "path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or " "'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also " "contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the " "point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Deze uitbreiding tekent constructies rond een driehoek gedefinieerd door de eerste drie nodes van " "een geselecteerd pad. Je mag een van de voorgedefinieerde vormen selecteren of er zelf creëren.\n" " \n" "Alle eenheden zijn in Inkscapes pixeleenheid. Alle hoeken zijn in radialen.\n" "Je kan een punt specifiëren aan de hand van trilineaire coördinaten of met behulp van een " "driehoeksfunctie.\n" "Geef in als functies van de zijdelengten of de hoeken.\n" "Trilineaire elementen moeten gescheiden zijn door een dubbele punt: ':'.\n" "Zijdelengten worden voorgesteld als 's_a', 's_b' en 's_c'.\n" "Hoeken worden voorgesteld als 'a_a', 'a_b' en 'a_c'.\n" "Je kan ook de semi-perimeter en gebied van de driehoek als constanten gebruiken. Schrijf hiervoor " "respectievelijk 'area' of 'semiperim'.\n" "\n" "Je kan elke standaard Python mathematische functie gebruiken:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Ook beschikbaar zijn de inverse trigonometrische functies:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Je kan de radius van een cirkel rond een bepaald punt specifiëren met een formule, die ook de " "zijdelengten, hoeken etc. kan bevatten. Je kan ook de isogonale en isotomische verwanten van het " "punt tekenen. Onthou dat dit een delen-door-nul-fout kan veroorzaken voor bepaalde punten.\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Desktop Cutting Plotter R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "DXF R12 uitvoer" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "DXF-invoer" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Schalingsmethode:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Manuele schaal" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Automatisch naar A4 schalen" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Uit bestand lezen" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Manuele schalingsfactor:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Handmatige oorsprong x-as (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Handmatige oorsprong y-as (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Text scale factor:" msgstr "Schalingsfactor tekst:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Gcodetools compatibele importpunten" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:27 msgid "Character encoding:" msgstr "Karakterencodering:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:25 msgid "Text Font:" msgstr "Lettertype tekst:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:28 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD versie 13 en nieuwer.\n" "- voor manuale schaling, veronderstel dat dxf in mm is.\n" "- veronderstel dat svg in pixels is met 96 dpi.\n" "- schalingsfactor en oorsprong worden alleen bij manuele schaling toegepast.\n" "- schalingsfactor tekst bepalen cfr. dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- 'Automatisch schalen' geeft de breedte van een A4 pagina.\n" "- 'Uit bestand lezen' gebruikt de variabele $MEASUREMENT.\n" "- lagen worden enkel behouden bij Bestand->Openen, niet bij Importeren.\n" "- beperkte ondersteuning voor BLOCKS, gebruik AutoCAD Explode Blocks indien nodig." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:42 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:43 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "AutoCAD's Document Exchange Format importeren" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Desktop Cutting Plotter R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:8 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "uitvoer ROBO-Master spline gebruiken" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "lijnuitvoer LWPOLYLINE gebruiken" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "Base unit:" msgstr "Basiseenheid:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 ../share/extensions/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:31 ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:36 ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 ../share/extensions/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:32 ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:37 ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "duim" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 msgid "ft" msgstr "voet" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 msgid "Character Encoding:" msgstr "Karakterencodering:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 msgid "Layer export selection:" msgstr "Te exporteren lagen:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "Alle (standaard)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "Alleen zichtbaar" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "Overeenkomst naam" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "Layer match name:" msgstr "Naamovereenkomst laag:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output (96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk " "viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy version of the " "LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match (case insensitive and use " "comma ',' as separator)" msgstr "" "- AutoCAD versie 14 DXF-formaat.\n" "- De parameter basiseenheid specifieert in welke eenheid de coördinaten weggeschreven worden (96 px " "= 1 duim).\n" "- Ondersteunde elementen\n" " - paden (lijnstukken en splines)\n" " - rechthoeken\n" " - klonen (de koppeling met het origineel gaat verloren)\n" "- ROBO-Master spline uitvoer is een gespecialiseerde spline die alleen leesbaar is door ROBO-Master " "en Autodesk viewers, niet door Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE uitvoer is een meervoudig verbonden polylijn, schakel dit uit voor verouderde " "lijnuitvoer.\n" "- Je kan kiezen om alle of alleen zichtbare lagen te exporteren, of door opgave van de naam " "(hoofdletterongevoelig, gebruik een comma ',' als scheidingsteken)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "3D-rand" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Belichtingshoek:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Schaduwen:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Zwart en wit:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Vervagingsstandaarddeviatie:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Vervagingsbreedte:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Vervagingshoogte:" #: ../share/extensions/embedimage.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Afbeeldingen invoegen" #: ../share/extensions/embedimage.inx:5 ../share/extensions/embedselectedimages.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Alleen geselecteerde afbeeldingen invoegen" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Geselecteerde afbeeldingen invoegen" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "EPS-invoer" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exporteer als GIMP Palet" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP Palette (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporteer de kleuren van dit document als GIMP Palet" #: ../share/extensions/extension-manager-bootstrap.inx:3 #| msgid "Manage Extensions..." msgid "Manage Extensions" msgstr "Uitbreidingen beheren" #: ../share/extensions/extractimage.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Eén afbeelding extraheren" #: ../share/extensions/extractimage.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Alleen geselecteerde afbeeldingen extraheren" #: ../share/extensions/extractimage.inx:6 msgid "Path to save image:" msgstr "Pad voor bewaren afbeelding:" #: ../share/extensions/extrude.inx:6 msgid "Lines" msgstr "Lijnen" #: ../share/extensions/extrude.inx:7 msgid "Polygons" msgstr "Veelhoeken" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG-invoer" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG Graphics-bestand (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Open bestanden opgeslagen met XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Bezierkrommes afvlakken" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Vlakheid:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Opvouwbare doos" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Diepte:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Aandeel flap:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Hulplijn toevoegen" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Fractaliseren" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Onderverdelingen:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Stroke Color:" msgstr "Lijnkleur:" #: ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Fill Color:" msgstr "Vulkleur:" #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Width (px)" msgstr "Width (px)" #: ../share/extensions/frame.inx:20 msgid "Corner Radius" msgstr "Straal hoek" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Functieplotter" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Bereik en bemonstering" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "X-beginwaarde:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "X-eindwaarde:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "X-interval vermenigvuldigen met 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-waarde onderzijde rechthoek:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Y-waarde bovenzijde rechthoek:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Aantal waarden:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Isotropische schaling" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Indien ingeschakeld gebruikt isotropische schaling het kleinste van breedte/X-interval en hoogte/Y-" "interval)" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Poolcoördinaten gebruiken" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Gebruik" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Selecteer een rechthoek alvorens deze uitbreiding toe te passen,\n" "het bepaalt de X- en Y-schaal. Indien je het vlak wil vullen, voeg dan x-as eindpunten toe.\n" "\n" "Met poolcoördinaten:\n" " Begin- en eindwaarde van X bepalen het hoekinterval in radialen.\n" " Linker- en rechterkant van de rechthoek bepalen de X-posities +/-1.\n" " Isotropische schaling is inactief.\n" " De eerste afgeleide wordt altijd numeriek berekend." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Functies" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Standard Python math functions are available:" msgstr "Standaard Python math functies zijn beschikbaar:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "The constants pi, e and tau are also available." msgstr "De constanten pi, e en tau zijn ook beschikbaar." #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39 msgid "" "Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, b); uniform(a, b)." msgstr "" "Functies van de random library, zoals random(), randint(a, b) en uniform(a, b), kunnen eveneens " "gebruikt worden." #: ../share/extensions/funcplot.inx:48 msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)." msgstr "Deze uitbreiding maakt een plot van een functie (in de variabele x)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45 msgid "" "In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will serve as bounding box " "of the plot." msgstr "" "Selecteer eerst een rechthoek om deze uitbreiding te gebruiken. De rechthoek geeft het omvattend " "vak voor de plot." #: ../share/extensions/funcplot.inx:53 msgid "Function:" msgstr "Functie:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:54 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "De eerste afgeleide numeriek berekenen" #: ../share/extensions/funcplot.inx:55 msgid "First derivative:" msgstr "Eerste afgeleide:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:56 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Afsnijden op rechthoek" #: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50 msgid "Remove rectangle" msgstr "Rechthoek verwijderen" #: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51 msgid "Draw Axes" msgstr "Assen tekenen" #: ../share/extensions/funcplot.inx:59 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Eindpunten x-as toevoegen" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode is a special format " "which is used in most of CNC machines. So Gcodetools allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools is ontworpen om eenvoudige Gcode te maken van Inkscape paden. Gcode is een speciaal " "formaat gebruikt door de meeste CNC machines. Gcodetools laat je zo toe Inkscape als CAM programma " "te gebruiken.\n" "\n" "Het kan gebruikt worden met vele machinetypes: \n" " Freesmachines\n" " Draaibanken\n" " Laser- en plasmasnijders en graveermachines. \n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "Meer info beschikbaar op het ontwikkelaarsforum op http://www.cnc-club.ru/gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:23 ../share/extensions/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:50 ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:91 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths and engraves sharp " "corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools uitbreiding: \n" "Converteert paden in Gcode (met behulp van cirkelinterpolatie), maakt offsetpaden en graveert " "scherpe hoeken met conische snijmessen. \n" "Deze uitbreiding berekent Gcode voor paden met behulp van cirkelinterpolatie of lineaire " "verplaatsing. \n" "\n" "Tutorials, handleidingen en ondersteuning zijn beschikbaar op \n" "het Engelstalige forum: \n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools \n" "\n" "en op het Russische forum: \n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru. \n" "\n" "Auteurs: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. \n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:46 ../share/extensions/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:73 ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:114 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:4 ../share/extensions/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Oppervlakte" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Maximum aantal snijcurves:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Contourbreedte:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Overlap oppervlaktegereedschap (0..0.9):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill original path's area up to " "\"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken " "from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\".\n" " " msgstr "" "\n" "\"Oppervlak offset maken\": maakt verschillende Inkscape-offsetpaden aan om de originele " "padoppervlakte te vullen tot de \"Contourbreedte\".\n" "\n" "Contouren beginnen bij \"1/2 D\" tot de \"Contourbreedte\" met \"D\" stappen, waarbij D ontleend " "wordt aan de gereedschapsdefinitie (\"Diameter gereedschap\"). \n" "Slechts één offset wordt gemaakt indien de \"Contourbreedte\" gelijk is aan \"1/2 D\".\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Vulling oppervlak" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Hoek" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:23 ../share/extensions/gcodetools_area.inx:24 msgid "Area fill shift" msgstr "Verplaatsing" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:25 msgid "Filling method" msgstr "Vulmethode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "Zigzag" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "Oppervlakartefacten" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Artefactdiameter:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:33 ../share/extensions/hershey.inx:67 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 msgid "Action:" msgstr "Actie:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "markeren met een boog" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "markeren met stijl" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "verwijderen" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "Gebruik:\n" "1. Selecteer alle offsets van het oppervlak (grijze contouren)\n" "2. Objecten degroeperen (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Klik op Toepassen\n" "\n" "Mogelijk te kleine objecten worden gemarkeerd met gekleurde pijlen.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:48 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Pad naar Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:49 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Bicirkelinterpolatietolerantie:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:50 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Maximum aantal opdelingen:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:51 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Volgorde snijden:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:52 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Subpad per subpad" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:53 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Pad per pad" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:54 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Pas per pas" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:57 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "Dieptefunctie:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:58 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Paden sorteren om afstand te verminderen" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:60 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's segment and its " "approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is the depth defined by " "orientation points, s - surface defined by orientation points.\n" msgstr "" "\n" "Bicirkelinterpolatietolerantie is de maximum afstand tussen het pad en zijn benadering. \n" "Het segment zal opgesplitst worden in twee segmenten indien de afstand tussen het segment en zijn " "benadering de bicirkelinterpolatietolerantie overschrijdt. \n" "Voor dieptefunctie c=kleurintensiteit van 0.0 (wit) tot 1.0 (zwart), d is de diepte gedefinieerd " "door oriëntatiepunten, s - oppervlak gedefinieerd door oriëntatiepunten.\n" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:68 ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:55 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Schalen langs Z-as:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:69 ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:56 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Offset langs Z-as:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:70 ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:57 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Alle paden selecteren indien niets geselecteerd is" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:71 ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:58 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Minimum straal boog:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:72 ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:59 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Commentaar gcode:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:73 ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:60 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Additionele commentaar van objecteigenschappen verkrijgen" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:78 ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:36 ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:58 ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:79 ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:37 ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:59 ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Numeriek achtervoegsel aan bestandsnaam toevoegen" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:81 ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:39 ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:61 ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Map:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:83 ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:41 ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:63 ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Veilige Z-hoogte voor G00-verplaatsing over blanco:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:84 ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:42 ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:71 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Eenheden (mm of in):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:88 ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:46 ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:68 ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Post-processor:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:89 ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:47 ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:69 ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:90 ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:48 ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:70 ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Gcode parametriseren" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:91 ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:49 ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:71 ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Y-as omdraaien en gcode parametriseren" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:92 ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:50 ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:72 ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Alle waarden afronden op 4 cijfers" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:93 ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:51 ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:73 ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Snel voorindrukken" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:95 ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:53 ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:75 ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Additionele post-processor:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:98 ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:56 ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:78 ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Logbestand genereren" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:99 ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:57 ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:79 ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Volledig pad naar logbestand:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "DXF-punten" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "DXF-punten" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also you can save original " "shape. Only the start point of each curve will be used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add or remove XML tag " "'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "Geselecteerde objecten converteren naar boorpunten (zoals de dxf_import plugin doet). Je kan ook de " "originele vorm bewaren. Enkel het beginpunt van elke vorm zal gebruikt worden. \n" "\n" "Je kan een object ook manueel selecteren, de XML-editor openen (Shift+Ctrl+X) en de 'dxfpoint'-tag " "met eender welke waarde toevoegen of verwijderen.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Selectie converteren:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "instellen als dxf-punt en vorm bewaren" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "instellen als dxf-punt en pijl tekenen" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "dxf-punt teken weghalen" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:4 ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Gravering" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Afgeronde convexe hoeken tussen deze waarde en 180 graden:" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Maximum afstand voor gravure (mm/duim):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Nauwkeurigheidsfactor (2 laag tot 12 hoog):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Additionele afbeeldingen tekenen om gravurepad te zien" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "Deze functie maakt een pad voor het graveren van letters of andere vormen met scherpe hoeken.\n" "Snijdiepte als functie van de straal is bepaald door het gereedschap.\n" "De diepte kan gegeven worden door elke Python uitdrukking. Bijvoorbeeld:\n" "\n" "kegel....(45 graden)......................: w \n" "kegel....(hoogte/diameter=10/3)..: 10*w/3 \n" "sfeer..(straal r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) \n" "ellips.(korte as r, lange as 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:4 ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Maximum segmentlengte:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Minimum straal verbinding:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Startpositie (x;y):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Voorvertoning" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Voorvertoning linearisatie" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Grootte voorvertoning (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Verfsnelheid tonen (pt/s):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Type oriëntatie:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "2-punts modus (verplaatsen en roteren, X/Y beeldverhouding behouden)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "3-punts modus (verplaatsen, roteren en spiegelen, X/Y beeldverhouding verschillend)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "graffitipunten" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "in-uit referentiepunt" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Z-oppervlak:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Z-diepte:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,rotation in XY plane) " "of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to enter the group or by " "Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Oriëntatiepunten worden gebruikt om de transformatie (offset, schalen, spiegeling, rotatie in het " "XY vlak) van het pad te berekenen. \n" "Alleen 3-punts modus: plaats niet alle 3 de punten op een lijn (gebruik dan de 2-punts modus). \n" "\n" "Je kan de Z-oppervlakte, Z-diepte later aanpassen met het tekstgereedschap (derde coördinaat). \n" "\n" "Indien er geen oriëntatiepunten in de huidige laag zijn, worden ze van de bovenste laag genomen. \n" "\n" "Degroepeer nooit oriëntatiepunten! Je kan ze selecteren door een dubbelklik om de groep binnen te " "gaan of door Ctrl+klik. \n" "\n" "Klik nu op Toepassen om de controlepunten aan te maken (onafhankelijke set voor elke laag).\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:4 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Draaibank" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:9 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Breedte draaibank:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "Breedte snede:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "Aantal sneden:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Precisiesnede maken met:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Pad verplaatsen" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Rand object" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Draaibank X-as herindeling:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Draaibank Z-as herindeling:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "Pad aanpassen" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it with a rectangular " "cutter.\n" " " msgstr "" "\n" " Deze functie past het pad aan zodat het gesneden kan worden met een rechthoekig " "snijmes.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Oriëntatiepunten" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,rotation in XY plane) " "of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. Now press apply to " "create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Oriëntatiepunten worden gebruikt om de transformatie (offset, schalen, spiegeling, rotatie in het " "XY vlak) van het pad te berekenen. \n" "Alleen 3-punts modus: plaats niet alle 3 de punten op een lijn (gebruik dan de 2-punts modus). \n" "Je kan de Z-oppervlakte en Z-diepte later aanpassen met het tekstgereedschap (derde coördinaat). \n" "Indien er geen oriëntatiepunten in de huidige laag zijn, worden ze van de bovenste laag genomen. \n" "Degroepeer nooit oriëntatiepunten! \n" "Je kan ze selecteren door een dubbelklik om de groep binnen te gaan of door Ctrl+klik. Klik nu op " "Toepassen om de controlepunten aan te maken (onafhankelijke set voor elke laag).\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths and engraves sharp " "corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Gcodetools uitbreiding: \n" "Converteert paden in Gcode (met behulp van cirkelinterpolatie), maakt offsetpaden en graveert " "scherpe hoeken met conische snijmessen. Deze uitbreiding berekent Gcode voor paden met behulp van " "cirkelinterpolatie of lineaire verplaatsing. \n" "\n" "Tutorials, handleidingen en ondersteuning zijn beschikbaar op het Engelstalige forum: http://www." "cnc-club.ru/gcodetools en op het Russische forum http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru. \n" "\n" "Auteurs: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. \n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Pad voorbereiden voor plasmasnijder" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Pad voorbereiden voor plasma- of lasersnijders" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "In-uit pad maken" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "In-uit padtype:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "In-uit pad max afstand tot referentiepunt:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "In-uit padtype:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Loodrecht" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Rakend" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "In-uit padafstand voor rond pad:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Origineel pad vervangen" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Geen in-uit referentiepunten maken" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Hoeken voorbereiden" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "In-uit afstand voor hoeken:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Maximum hoek voor hoek (0-180 graden):" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Gereedschappenbibliotheek" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Type gereedschap:" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "standaard" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "cilinder" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "kegel" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "plasma" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "tangensmes" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "frees" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "Gereedschappen nakijken" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these values using the Text " "tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool inside the current " "layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "Het geselecteerde type gereedschap gebruikt de standaardwaarden. Je kan deze waarden nadien " "veranderen met het tekstgereedschap.\n" "\n" "Het bovenste (z volgorde) gereedschap in de actieve laag wordt gebruikt. Indien er geen gereedschap " "in de huidige laag aanwezig is wordt dit van de bovenste laag genomen.\n" "\n" "Klik op Toepassen om nieuw gereedschap te creëren.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths and " "engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools uitbreiding: converteert paden in Gcode (met behulp van cirkelinterpolatie), maakt " "offsetpaden en graveert scherpe hoeken met conische snijmessen. \n" "Deze uitbreiding berekent Gcode voor paden met behulp van cirkelinterpolatie of lineaire " "verplaatsing. \n" "Tutorials, handleidingen en ondersteuning zijn beschikbaar op \n" "het Engelstalige forum: \n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools \n" "\n" "en op het Russische forum \n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru. \n" "\n" "Auteurs: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. \n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Voronoipatroon" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Gemiddelde celgrootte (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Randgrootte (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the Fill and Stroke " "dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive border, " "preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the pattern at the edges. Use a " "negative border to reduce the size of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Deze extensie genereert een willekeurig patroon van Voronoi cellen. Het patroon is beschikbaar in " "het dialoogvenster Vulling en lijn. Je moet een object of groep selecteren.\n" "\n" "Indien de randgrootte nul is, zal het patroon niet continu zijn op de randen. Gebruik een positieve " "grootte, bij voorkeur groter dan de celgrootte om een zachte patroonovergang op de randen te " "verkrijgen. Gebruik een negatieve grootte om het patroon te verkleinen en een lege rand te " "verkrijgen." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Hulplijnen bewaren" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Raster bewaren" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Achtergrond bewaren" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Resolutie:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default Inkscape " "grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are concatenated and converted with " "their first level parent layer into a single Gimp layer." msgstr "" "Deze uitbreiding exporteert het document naar het Gimp XCF-formaat met de volgende opties:\n" " * Hulplijnen bewaren: alle hulplijnen naar Gimp hulplijnen converteren.\n" " * Raster bewaren: het eerste rechthoekige grid naar een Gimp grid converteren (nota: het " "standaard Inkscape grid is erg fijn wanneer het in Gimp getoond wordt).\n" " * Achtergrond bewaren: documentachtergrond aan elke geconverteerde laag toevoegen.\n" " * Resolutie: XCF-bestandsresolutie, in DPI.\n" "\n" "Elke eerste-niveau-laag wordt geconverteerd naar een gimp laag. Sublagen worden samengevoegd met " "hun eerste-niveau-ouderlaag en geconverteerd in één enkele Gimp laag." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:27 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:28 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF met behoud van lagen (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Cartesiaans raster" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Dikte rand (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Dikte rand (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "X-as" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Hoofmarkeringen X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Afstand hoofdmarkeringen X (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Afstand hoofdmarkeringen X (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Hulpmarkeringen per hoofdmarkering X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritmische X-onderverd. (grondgetal is bovenstaande waarde)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Onderverdelingen per X-hulpmarkering:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Halveer X-onderverd. Onderverdeling na 'n' hulpmark. (alleen log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Dikte hoofdmarkering X (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Dikte hulpmarkering X (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Dikte onderverdeling hulpmarkering X (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Dikte hoofdmarkering X (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Y-as" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Hoofmarkeringen Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Afstand hoofdmarkeringen Y (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Afstand hoofdmarkeringen Y (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Hulpmarkeringen per hoofdmarkering Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritmische Y-onderverd. (grondgetal is bovenstaande waarde)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Onderverdelingen per Y-hulpmarkering:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Halveer Y-onderverd. Onderverdeling na 'n' hulpmark. (alleen log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Dikte hoofdmarkering Y (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Dikte hulpmarkering Y (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Dikte onderverdeling hulpmarkering Y (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Dikte hoofdmarkering Y (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Isometrisch raster" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "X-onderverdelingen [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Y-onderverdelingen [x2] [> 1/2 X-deel]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Afstand hoofdmarkeringen (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Hulpmarkeringen per hoofdmarkering:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Onderonderverdelingen per hulpmarkering:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Dikte hoofdmarkering (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Dikte hulpmarkering (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Dikte onderverdeling hulpmarkering (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Dikte rand (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Polair raster" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Diameter middelpunt (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Labels langs omtrek:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Graden" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Grootte labels omtrek (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Afstand labels omtrek (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Cirkelvormige hoofdmarkeringen" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Cirkelvormige hoofdmarkeringen:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Afstand cirkelvormige hoofdmarkering (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Onderverdelingen per cirkelvormige hoofdmarkering:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritmische onderverd. (grondgetal is bovenstaande waarde)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Dikte cirkelvormige hoofdmarkering (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Dikte cirkelvormige hulpmarkering (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Hoeksegmenten" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Hoeksegmenten:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Hoeksegmenten in middelpunt:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Onderverdelingen per hoeksegment:" # expres sterk ingekort wegens diameter dialoog: layout is nog niet optimaal #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Hulpmark. hoekseg. 'n' onderverd. Voor centrum:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Dikte hoofdmarkering hoeksegment (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Dikte hulpmarkering hoeksegment (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Hulplijngenerator" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Regular guides" msgstr "Normale hulplijnen" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:7 msgid "Guides preset:" msgstr "Hulplijninstelling:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Custom..." msgstr "Aangepast..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Golden ratio" msgstr "Gouden ratio" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 msgid "Rule-of-third" msgstr "Regel van derden" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 msgid "Diagonal guides" msgstr "Diagonale hulplijnen" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:16 msgid "Upper left corner" msgstr "Linkerbovenhoek" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Upper right corner" msgstr "Rechterbovenhoek" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Lower left corner" msgstr "Linkerbenedenhoek" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Lower right corner" msgstr "Rechterbenedenhoek" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:22 msgid "Margins preset:" msgstr "Margevoorkeur:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Left book page" msgstr "Linkerpagina" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Right book page" msgstr "Rechterpagina" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Header margin:" msgstr "Marge koptekst:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:37 ../share/extensions/guides_creator.inx:49 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:61 ../share/extensions/guides_creator.inx:73 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:39 msgid "Footer margin:" msgstr "Marge voettekst:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:51 msgid "Left margin:" msgstr "Linkermarge:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:63 msgid "Right margin:" msgstr "Rechtermarge:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Start from edges" msgstr "Aan randen beginnen" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 msgid "Delete existing guides" msgstr "Bestaande hulplijnen verwijderen" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotine" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Pad voor bewaren afbeeldingen:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Naam afbeelding (zonder extensie):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Deze instellingen negeren en exporthints gebruiken" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Handvatten tonen" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Hersheytekst" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Hersheytekst\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "" "A tool to replace text with stroke fonts\n" "\n" "Version 3.0.4, 2020-06-01\n" "\n" "\n" msgstr "" "Een tool om tekst door pennentrekken te vervangen\n" "\n" "Versie 3.0.4, 2020-06-01\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgid "Font face:" msgstr "Lettertype:" #: ../share/extensions/hershey.inx:21 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey Sans 1-lijn" #: ../share/extensions/hershey.inx:25 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey Serif medium cursief" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey Serif vet" #: ../share/extensions/hershey.inx:28 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey Serif vet cursief" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey Script 1-lijn" #: ../share/extensions/hershey.inx:31 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey Script medium" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:46 #| msgid "EMS Readability Italic" msgctxt "Font name" msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS Readability cursief" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:50 msgid "Other (given below)" msgstr "Andere (hieronder gegeven)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:53 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Andere SVG lettertypenaam of pad (al hierboven \"Andere\" werd geselecteerd):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:56 msgid "Name/Path:" msgstr "Naam/Pad:" #: ../share/extensions/hershey.inx:58 ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "Preserve original text" msgstr "Originele tekst behouden" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "Utilities" msgstr "Hulpprogramma's" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:63 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Hershey Text Hulpmiddelen Functies\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate font table" msgstr "Lettertypetabel genereren" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:69 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Karaktertabel van geselecteerd lettertype aanmaken" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:72 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Voorbeeldtekst gebruikt bij het aanmaken van een lettertypetabel:" #: ../share/extensions/hershey.inx:75 ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../share/extensions/hershey.inx:82 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "Deze uitbreiding rendert alle tekst (of alle geselecteerde tekst) \n" "in uw document naar gespecialiseerde \"lijn\" of\n" "\"Hartlijnlettertypes\" ontworpen voor plotters.\n" "\n" "Waar reguliere \"outline\" lettertypes (bv. TrueType) bestaan\n" "uit een opgevuld gebied binnen een onzichtbare omlijning,\n" "bestaan hartlijnlettertypes enkel uit individuele lijnen; \n" "zoals menselijk handschrift.\n" "\n" "Hartlijnlettertypes worden gebruikt om tekstpaden te creëren die\n" "efficiënt kunnen worden gevolgd door computergestuurde\n" "teken- en snijmachines (penplotters, CNC routers).\n" "\n" "Een complete handleiding kan u downloaden op:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "Voor uitgebreide hulp, klik \"Toepassen\" terwijl dit tabblad geselecteerd is.\n" "\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:106 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "De inclusieve klassieke Hershey lettertypes zijn afgeleid van\n" "werk door Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Aanvullende moderne \"EMS\" lettertypes in deze distributie zijn\n" "afgeleiden gecreëerd op basis van lettertypes met de SIL\n" "Open Font Licentie.\n" "\n" "Voor volledige credits en licentie-informatie, \n" "lees a.u.b. de credits\n" "in de SVG fonts inclusief in deze distributie.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "HPGL-invoer" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open other HPGL files please " "change their file extension to .plt, make sure you have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Noteer aub dat je alleen HPGL-bestanden van Inkscape kan openen. Om andere HPGL-bestanden te " "opennen, moet je de bestandsextensie veranderen in .plt, UniConverter geïnstalleerd hebben en " "opnieuw openen." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "X-resolutie (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 msgid "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis (Default: 1016.0)" msgstr "Aantal stappen van de cutter bij verplaatsing van 1 duim op de X-as (standaard 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Y-resolutie (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 msgid "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis (Default: 1016.0)" msgstr "Aantal stappen van de cutter bij verplaatsing van 1 duim op de Y-as (standaard 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "Bewegingen tussen paden tonen" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "Vink dit aan om de bewegingen tussen paden te tonen (Standaard: uitgevinkt)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language-bestand (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "HP Graphics Language bestand importeren" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL-uitvoer" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. Please use the plotter " "extension (Extensions menu) to plot directly over a serial connection." msgstr "" "Zorg dat alle objecten die je wil bewaren, geconverteerd zijn naar paden. Gebruik de " "plotteruitbreiding (menu Uitbreidingen) om onmiddellijk via een seriële verbinding te plotten." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Plotterinstellingen" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Nummer pen:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the layer name. eg. (Pen 1)" msgstr "" "Te gebruiken pennummer (gereedschap) (Standaard: '1')Kan eveneens in de naam van de laag opgegeven " "worden, vb. (Pen 1)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Drukkracht pen (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; most plotters ignore " "this command (Default: 0)" msgstr "" "De grootte van de kracht in gram waarmee de pen drukt, stel op 0 in om opdracht over te slaan. De " "meeste plotters negeren deze opdracht. (Standaard: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Snelheid pen (cm/s of mm/s)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second (depending on your " "plotter model), set to 0 to omit command; most plotters ignore this command (Default: 0)Can be " "defined in the layer name together with the pen number. eg. (Pen3 Speed10)" msgstr "" "De snelheid waarmee de pen beweegt in cm/s of mm/s (afhankelijk van je plottertype), stel op 0 in " "om de opdracht over te slaan. De meeste plotters negeren deze opdracht. (Standaard: 0)Kan in de " "naam van de laag opgegeven worden met het pennummer, vb. (Pen 3 Speed10)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Rotatie (°,met de klok mee):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Rotatie van de tekening (Standaard: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "X-as spiegelen" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "Vink dit aan om de X-as te spiegelen (Standaard: uit)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Y-as spiegelen" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Vink dit aan om de Y-as te spiegelen (Standaard: uit)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Center zero point" msgstr "Nulpunt centraal" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "Vink dit aan indien je plotter een gecentreerd nulpunt gebruikt (Standaard: uit)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one layer for each pen, name " "the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and put your drawings in the corresponding layers. " "This overrules the pen number and speed value from the menu option above." msgstr "" "Indien je meerdere pennen en snelheden op je plotter wil gebruiken, neem één laag per pen en noem " "de lagen \"Pen 1 Speed10\", \"Pen 2\", etc. Plaats je afbeeldingen in de overeenkomstige lagen. Dit " "overschrijft de bovenstaande menuoptie met pennummer en snelheid." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Functionaliteit plotter" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Oversnijden (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to prevent open paths, set " "to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "Afstand die over het beginpunt van het pad wordt gesneden in mm om open paden te vermijden, stel op " "0.0 in om opdracht te negeren (Standaard: 1.00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Correctie gereedschapsafstand (mes) (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit command (Default: 0.25)" msgstr "" "Afstand tussen gereedschapstip en gereedschapsas in mm, stel op 0.0 in om opdracht te negeren. " "(Standaard: 0.25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Voorsnijden" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly align the tool " "orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Selecteer deze om een smalle lijn te snijden voor de echte afbeelding begint om het gereedschap " "correct te alineëren. (standaard: aangevinkt)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Vlakheid pad:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will be reproduced, the " "smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Paden worden opgedeeld in lijnen, dit getal bepaalt hoe nauwkeurig de paden worden gereproduceerd, " "hoe kleiner, hoe fijner. (Standaard: '1.2')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Auto-uitlijnen" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset if used). If unchecked " "you have to make sure that all parts of your drawing are within the document border! (Default: " "Checked)" msgstr "" "Vink dit aan om de tekening automatisch rond het nulpunt uit te lijnen (inclusief de offset van het " "gereedschap). Indien uitgevinkt moet je zeker zijn dat alle delen van de tekening zich binnen de " "documentrand bevinden! (Standaard: aangevinkt)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information please consult the manual or " "homepage for your plotter." msgstr "" "Deze instellingen hangen af van je plotter, raadpleeg voor meer info de handleiding of homepage van " "je plotter." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Naar een HP Graphics Language bestand exporteren" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Afbeeldingsattributen instellen" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "Alle afbeeldingen zoals in oudere Inkscapeversies renderen. Beschikbare opties:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Niet-uniforme schaling ondersteunen" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Afbeelden gepixeleerd renderen" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding behouden" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "preserveAspectRatio attribuut:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "meetOrSlice:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Bereik:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Alleen geselecteerde afbeelding(en) aanpassen" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Alle afbeeldingen in selectie aanpassen" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Alle afbeeldingen in het document aanpassen" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Kwaliteit Gerenderde Afbeelding" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Renderattribuut afbeelding:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Attribuut toepassen op oudergroep of selectie" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Attribuut toepassen op SVG-root" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Omzetten naar html5 canvas" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML 5 canvas (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "HTML 5 canvas code" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Link volgen" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Interpoleren" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Interpolatiestappen:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Interpolatiemethode:" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Eindpaden dupliceren" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Interpolate style" msgstr "Stijl interpoleren" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Use Z-order" msgstr "Z-volgorde gebruiken" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "Workaround voor omgekeerde selectievolgorde in Live voorvertoning" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Attribuut interpoleren in een groep" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Te interpoleren attribuut:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "X verplaatsen" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Y verplaatsen" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Overig" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Ander attribuut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this \"other\" here." msgstr "Indien je \"Overig\" selecteert, moet je de details hier opgeven." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Ander attribuut:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 21 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Voorbeelden: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Ander attribuuttype:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Integer Number" msgstr "Geheel getal" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:24 msgid "Float Number" msgstr "Kommagetal" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Apply to:" msgstr "Toepassen op:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:29 msgid "Transformation" msgstr "Transformatie" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Waarden" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Start Value:" msgstr "Beginwaarde:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 35 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Voorbeelden: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb of r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "End Value:" msgstr "Eindwaarde:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:36 msgid "No Unit" msgstr "Geen eenheid" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:47 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected " "group or for all elements in a multiple selection." msgstr "" "Dit effect past een waarde toe voor elk interpoleerbaar attribuut voor alle elementen binnen de " "geselecteerde groep of voor alle elementen in een meervoudige selectie." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Autoteksten" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Autotekst:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Geen (verwijderen)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Diatitel" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Dianummer" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Aantal dia's" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk presentation. " "Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Deze uitbreiding laat je toe om autoteksten te installeren, updaten en verwijderen voor een " "JessyInk presentatie. Zie ook de code op code.google.com/p/jessyink voor details." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:61 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Effect bij tonen" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Duur in seconden:" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Geen (standaard)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Verschijnen" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Oplossen" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Openschuiven" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Effect bij verlaten" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Verdwijnen" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a JessyInk presentation. " "Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Deze uitbreiding laat je toe om objecteffecten voor een JessyInk presentatie te installeren, " "updaten en verwijderen. Zie ook de code op code.google.com/p/jessyink voor details." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "JessyInk gecomprimeerde pdf of png uitvoer" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an export layer in " "your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Deze uitbreiding laat je toe om een JessyInk presentatie te exporteren zodra je een exportlaag in " "je browser hebt gemaakt. Zie ook de code op code.google.com/p/jessyink voor details." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "JessyInk gecomprimeerde pdf of png uitvoer (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk presentation." msgstr "" "Maakt een zip-bestand aan dat de pdf's of png's van alle dia's van een JessyInk presentatie bevat." #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Installeren/updaten" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to turn your SVG file " "into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Deze uitbreiding laat je toe om het JessyInk-script te installeren of updaten om een SVG-bestand om " "te vormen tot een presentatie. Zie ook de code op code.google.com/p/jessyink voor details." #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Sneltoetsen" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Diamodus" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Terug (met effecten):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Volgende (met effecten):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Terug (zonder effecten):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Volgende (zonder effecten):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "First slide:" msgstr "Eerste dia:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Last slide:" msgstr "Laatste dia:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Naar indexmodus gaan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Naar tekenmodus gaan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Duur instellen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Dia toevoegen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Voortgangsbalk tonen/verbergen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Timer opnieuw instellen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Presentatie exporteren:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Naar diamodus gaan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Padbreedte instellen op de standaardwaarde:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Padbreedte instellen op 1:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Padbreedte instellen op 3:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Padbreedte instellen op 5:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Padbreedte instellen op71:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Padbreedte instellen op 9:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Lijnkleur op blauw instellen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:30 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Lijnkleur op cyaan instellen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 msgid "Set path color to green:" msgstr "Lijnkleur op groen instellen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to black:" msgstr "Lijnkleur op zwart instellen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Lijnkleur op magenta instellen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Lijnkleur op oranje instellen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to red:" msgstr "Lijnkleur op rood instellen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to white:" msgstr "Lijnkleur op wit instellen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Lijnkleur op geel instellen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Het laatste padsegment ongedaan maken:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Index mode" msgstr "Indexmodus" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:41 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Dia aan linkerzijde selecteren:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Dia aan rechterzijde selecteren:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide above:" msgstr "Bovenstaande dia selecteren:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide below:" msgstr "Onderstaande dia selecteren:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Previous page:" msgstr "Vorige pagina:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Next page:" msgstr "Volgende pagina:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Aantal kolommen verlagen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Aantal kolommen verhogen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Standaard aantal kolommen instellen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:55 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Deze uitbreiding laat je toe om de sneltoetsen van JessyInk aan te passen. Zie code.google.com/p/" "jessyink voor details." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Masterdia" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Naam van de laag:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Indien geen laagnaam is opgegeven, wordt de masterslide gedeactiveerd." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Deze uitbreiding laat je toe om de door JessyInk gebruikte masterdia te veranderen. Zie code.google." "com/p/jessyink voor details." #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Muisgedrag" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Muisinstellingen:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Zonder klik" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Verplaatsing/zoom" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Deze uitbreiding laat je toe om het gedrag van de muis bij JessyInk aan te passen. Zie code.google." "com/p/jessyink voor details." #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, effects and transitions " "contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Deze uitbreiding laat je toe informatie te verkrijgen over het JessyInk-script, effecten en " "transities in dit SVG bestand. Zie code.google.com/p/jessyink voor details." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Transities" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Effect bij tonen" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Vervagen" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Effect bij verlaten" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected layer. Please see " "code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Deze uitbreiding laat je toe om de transitie van de geselecteerde laag te veranderen. Zie code." "google.com/p/jessyink voor details." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Verwijderen" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Selecteer alstublief de delen van JessyInk die je wil verwijderen." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Script verwijderen" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Effecten verwijderen" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Toekenning masterdia verwijderen" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Transities verwijderen" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Autoteksten verwijderen" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Zichten verwijderen" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code.google.com/p/jessyink " "for more details." msgstr "" "Deze uitbreiding laat je toe om het JessyInk-script te verwijderen. Zie code.google.com/p/jessyink " "voor details." #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This element allows you " "to integrate a video into your JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Deze uitbreiding plaatst een JessyInk video op de huidige dia (laag). Dit laat je toe om een video " "te integreren in je JessyInk presentatie. Zie code.google.com/p/jessyink voor details." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Verbergen" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Kies volgnummer 0 om de initiële weergave van een dia in te stellen." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk presentation. Please see " "code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Deze uitbreiding laat je toe om zichten van een JessyInk presentatie in te stellen, updaten en " "verwijderen. Zie ook de code op code.google.com/p/jessyink voor details." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Knooppunten schudden" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Maximale verplaatsing in X-richting (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Maximale verplaatsing in Y-richting (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Knooppunthandvatten verschuiven" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Distributie verplaatsingen:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Uniform" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiaans" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Log-normaal" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "" "Dit effect verschuift op een willekeurige manier de knooppunten (en eventueel de handvatten) van " "het geselecteerde pad." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Exporteer Slices van Lagen" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "Indexmodus" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "Afmetingen" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "Laag met Slices:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Bestaande exports overschrijven" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "Map" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "Laag Slicer" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this extension will export a " "PNG file for each rectangle into the directory with the name of the {rectangle ID}.png (use Object " "Properties to set this)." msgstr "" "Als u een laag (standaardnaam 'segmenten') maakt met rechthoeken erin, exporteert deze extensie een " "PNG-bestand voor elke rechthoek naar de map met de naam {rectangle ID}.png (gebruik " "Objecteigenschappen om dit in te stellen)." #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. If the \"Overwrite " "existing exports\" checkbox is selected, and the file was previously generated, it will color the " "rectangle RED. For new exports that did not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" "Als de export al bestaat, zal het deze overslaan en de rechthoek GRIJS kleuren. Als het \"Bestaande " "exports overschrijven\" selectievakje is aangevinkt, en het bestand werd eerder aangemaakt, zal de " "rechthoek ROOD kleuren. Voor nieuwe, nog onbestaande exports zal de rechthoek GROEN kleuren." #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon mode\". Icon mode will " "create a square export for each dimension in \"Sizes\"." msgstr "" "Als u (vierkante) pictogrammen in verschillende groottes wil creëren, kies \"Pictogrammodus\". Deze " "modus creëert een vierkante export voor elke afmeting in \"Groottes\"." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Karakterlagen converteren naar SVG-lettertype" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Typografie" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "Multikader lay-out" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Paginagrootte" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:14 ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "X-grootte:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:15 ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Y-grootte:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Marges" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Bovenzijde:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Onderzijde:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Afmetingen lay-out" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Kleuren:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Automatisch bepalen van afmetingen lay-out" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Vulling lay-out" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Marges lay-out" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Markeringen" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Plaatshouder" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Snijmarkeringen" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Hulplijn binnenruimte" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Marge hulplijn" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Vak met binnenruimte" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Marge vak" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Parameters:\n" " * Paginagrootte: breedte en hoogte.\n" " * Paginamarges: extra ruimte rond elke pagina.\n" " * Lay-out rijen en kolommen.\n" " * Lay-out afmetingen: breedte en hoogte, automatisch bepaald indien bij bij één 0 is ingevuld.\n" " * Automatisch bepalen van afmetingen lay-out: de waarden voor de afmetingen niet gebruiken.\n" " * Marges lay-out: witruimte rond elk onderdeel van de lay-out.\n" " * Vulling lay-out: vulling binnenzijde voor elk onderdeel van de lay-out.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Lay-out" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L-systeem" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axioma en regels" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Axioma:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Regels:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Stapgrootte (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Willekeurige stappen (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Linkerhoek:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Rechterhoek:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Willekeurige hoek (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "Het pad wordt gegenereerd door toepassing \n" "van vervangingen op de Regels van het \n" "Axioma, Orden keer. De volgende opdrachten \n" "worden herkend in Axioma en Regels:\n" "\n" "Voor elk van A,B,C,D,E,F: teken rechtuit \n" "\n" "Voor elk van G,H,I,J,K,L: vooruit verplaatsen \n" "\n" "+: naar links draaien\n" "\n" "-: naar rechts draaien\n" "\n" "|: 180 graden draaien\n" "\n" "[: punt bewaren\n" "\n" "]: terugkeren naar bewaard punt\n" "\n" "U kan meerdere regels opgeven\n" "gescheiden met een puntkomma (;).\n" "\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Aantal alinea's:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Zinnen per alinea:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Fluctuatie van alinealengte (zinnen):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Use SVG2 flowed text" msgstr "SVG2 auto-ingekaderde tekst gebruiken" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is " "selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is " "created in a new layer. If a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into " "that shape instead of the page." msgstr "" "Dit effect maakt de standaard \"Lorem Ipsum\" pseudo-Latijn vultekst aan. Als een ingekaderde tekst " "geselecteerd is, zal \"Lorem Ipsum\" eraan toegevoegd worden; anders zal een nieuw gevormd " "tekstobject, met de grootte van de pagina, in een nieuwe laag aangemaakt worden. Als een vorm " "(zoals een pad) geselecteerd is zal de tekst in die vorm vloeien in plaats van in de hele pagina." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Kleurmarkeringen" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Van object" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Type markering:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "eenvormig" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "gevuld" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Vul- en lijnkleur inverteren" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Alfa instellen" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Vulkleur instellen" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Lijnkleur instellen" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 msgid "Modify in Place" msgstr "Ter plaatse aanpassen" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Pad opmeten" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Type meting:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Oppervlakte" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Massacentrum" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Tekstvoorkeuren" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Tekst op pad, begin" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Tekst op pad, midden" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Tekst op pad, einde" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Vaste tekst, begin pad" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Vaste tekst, midden omvattend vak" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Vaste tekst, massacentrum" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Tekst op pad" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Afstand (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Tekstanker:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Links (begin)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "Midden" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "Rechts (einde):" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Vaste tekst" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Begin van pad" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Middelpunt van omvattend vak" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Massacentrum" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Hoek (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected paths. Length and area are " "added as a text object with the selected units. Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in " "the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier curves. If a circle " "is used, the area may be too high by as much as 0.03%." msgstr "" "Dit effect meet de lengte, oppervlakte of middelpunt van de geselecteerde paden. Lengte en " "oppervlak worden toegevoegd als tekstobject in de geselecteerde eenheid. Middelpunt wordt " "toegevoegd als een kruis.\n" "\n" " * Tekstweergave kan als tekst-op-pad of alleenstaande tekst in een specifieke hoek.\n" " * Het aantal significante cijfers kan ingesteld worden met het Precisieveld.\n" " * Het Afstandsveld bepaalt de afstand van de tekst tot het pad.\n" " * De Schaalfactor kan gebruikt worden voor metingen bij tekeningen op schaal. Als bijvoorbeeld 1 " "cm in de tekening 2,5 m in werkelijkheid is, dan moet de schaal op 250 ingesteld worden.\n" " * Oppervlakteberekening is exact voor polygonen en Beziercurves. Indien een cirkel gebruikt " "wordt, kan de oppervlakte tot 0,03% te hoog zijn." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Lettergrootte (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Afstand (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "Schaalfactor (werkelijkheid:lengte afbeelding):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Lengte-eenheid:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG met media export" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Afbeeldingenmap voor zip:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Lettertypelijst toevoegen" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG met media (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat gecomprimeerd met Zip en inclusief alle mediabestanden" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Stijlen met CSS samenvoegen" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style attributes will create a new " "class, this class will replace the existing inline style attributes. Please use a name which best " "describes the kinds of objects and their common context for best effect." msgstr "" "Alle geselecteerde knopen worden gegroepeerd en met hun gemeenschappelijke kenmerken wordt een " "nieuwe klasse gemaakt die de bestaande inline stijlkenmerken vervangt. Gebruik aub een naam die het " "beste deze objecten en hun gemeenschappelijke context beschrijft voor het beste effect." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Nieuwe klassenaam:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "Stijlbestand" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Beweging" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Magnitude:" msgstr "Dikte:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Een karakterlaag toevoegen" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Unicodeteken:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Volgend karakter bekijken" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "NiceCharts" #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Uit bestand" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Volledig pad naar csv-bestand:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Scheidingsteken:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Kolom met sleutelwoorden:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Kolom met waarden:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Bestandsencodering (vb. utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "Eerste lijn bevat hoofding" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Directe invoer" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Typ met komma gescheiden waarden:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(formatteer zoals: appels:3,bananen:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Data:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 ../share/extensions/path_number_nodes.inx:7 msgid "Font size:" msgstr "Lettergrootte:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Tekstkleur:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Grafieken" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Horizontaal tekenen" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Lengte bar:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Breedte bar:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Straal:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Afstand bar:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Afstand tussen grafiek en labels:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Afstand tussen grafiek en grafiektitel:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Workaround alisingeffecten (maakt overlappende segmenten)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Kleurschema:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Aangepaste kleuren:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Kleurschema omkeren" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Slagschaduw" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Waarden tonen" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Grafiektype:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Bargrafiek" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Taartgrafiek" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Taartdiagram (percentage)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Gestapelde bargrafiek" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Geoptimaliseerde SVG-uitvoer" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Aantal beduidende cijfers voor coördinaten:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for coordinates. Note that " "significant digits are *not* the number of decimals but the overall number of digits in the output. " "For example if a value of \"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "Bepaalt het aantal significante cijfers voor de coördinaten in de uitvoer. Noteer dat het aantal " "significante cijfers *niet* het aantal decimalen zijn, maar het totaal aantal cijfers in de " "uitvoer. Als bijvoorbeeld de waarde \"3\" is opgegeven,- en de cördinaat is 3.14159, dan is 3.14 de " "uitvoer, terwijl 123.675 weggeschreven wordt als 124." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Kleurwaarden afkorten" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) format." msgstr "Alle kleurspecificaties naar #RRGGBB (of #RGB indien toepasbaar) converteren." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "CSS-attributen converteren naar XML-attributen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes." msgstr "Stijlen uit stijltags en inline style=\"\" declaraties converteren naar XML-attributen." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Groepen opheffen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires \"Remove unused IDs\" to be " "set." msgstr "" "Onnodige groepen verwijderen zondat hun inhoud één niveau hoger komt. Hiervoor moet \"Ongebruikte " "ID's verwijderen\" aangevinkt zijn." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Groepen maken voor gelijkende attributen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common (e.g. fill-color, stroke-" "opacity, ...)." msgstr "" "Groepen voor elementen creëren die tenminsten één attribuut gemeenschappelijk hebben (vb. vulkleur, " "lijnondoorzichtigheid, etc.)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Programmadata behouden" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: Inkscape, Sodipodi and " "Adobe Illustrator." msgstr "" "Editorspecifieke elementen en attributen niet verwijderen. Worden ondersteund: Inkscape, Sodipodi " "en Adobe Illustrator." #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Ongebruikte definities behouden" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "Definities behouden die op dit ogenblik niet in de SVG gebruikt worden" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Omzeilen van renderbugs" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a slightly larger SVG file." msgstr "Vaak voorkomende renderbugs omzeilen (vooral libRSVG) ten koste van een iets grotere SVG." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Documenteigenschappen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Xml-declaratie verwijderen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, especially if special " "characters are used in the document) from the file header." msgstr "" "Verwijdert de XML-declaratie (die optioneel is, maar opgegeven kan worden, vooral indien speciale " "karakters in het document gebruikt worden) van de bestandshoofding." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Metadata verwijderen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may include license and author " "information, alternate versions for non-SVG-enabled browsers, etc." msgstr "" "Metadatatags verwijderen met alle inhoud verwijderen, die licentie- en auteursinformatie, " "alternatieve versies voor niet-SVG-browsers, etc. kunnen bevatten." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Opmerkingen verwijderen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Alle XML-commentaren in de uitvoer weghalen." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Rasterafbeeldingen invoegen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-encoded data URLs." msgstr "" "Externe referenties naar rasterafbeeldingen aanpassen en invoegen als Base64-geëncodeerde data-" "URL's." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Viewbox activeren" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and introduce a viewBox " "specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Paginagrootte instellen als 100%/100% (volle breedte en hoogte van afbeeldingsbereik) en een " "viewbox introduceren om de dimensies op te geven." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Pretty-printing" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Uitvoer formatteren met line-breaks and inspringing" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend to hand-edit the SVG " "file you can disable this option to bring down the file size even more at the cost of clarity." msgstr "" "Keurig geformatteerde uitvoer produceren met line-breaks. Indien je niet van plan bent om de SVG " "met de hand aan te passen, kan je deze optie uitschakelen om de bestandsgrootte te reduceren ten " "koste van leesbaarheid." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Inspringingskarakters:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. Specify \"None\" to disable " "indentation. This option has no effect if \"Format output with line-breaks and indentation\" is " "disabled." msgstr "" "Het type inspringing dat voor ieder niveau in de uitvoer gebruikt wordt. Geef \"Geen\" op om " "inspringing uit te schakelen. Deze optie heeft geen effect indien \"Uitvoer formatteren met line-" "breaks and inspringing\" uitgeschakeld is." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Inspringingsdiepte:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every nesting level in the " "output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "Diepte van de gekozen inspringing. Indien je bijvoorbeeld \"2\" opgeeft, zal elk niveau in de " "uitvoer met 2 extra spaties/tabs inspringen." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Het \"xml:space\" attribuut van het hoofd-SVG-element strippen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the root SVG element which " "instructs the SVG editor not to change whitespace in the document at all (and therefore overrides " "the options above)." msgstr "" "Dit is bruikbaar indien het invoerbestand \"xml:space='preserve'\" specifieert in het hoofd-SVG-" "element, dat verhindert dat de SVG-bewerker witruimte in het document niet mag wijzigen (en " "bijgevolg bovenstaande opties overschrijft)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "ID's" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Ongebruikte ID's verwijderen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for rendering." msgstr "Alle ongebruikte ID's van elementen verwijderen. Deze worden niet voor rendering gebruikt." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "ID's afkorten" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the shortest values to the most-" "referenced elements. For instance, \"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used " "element." msgstr "" "De lengte van ID's minimaliseren door hoofdletters te vermijden en de kortste waarde te gebruiken " "voor de meest gerefereerde elementen. Zo wordt bijvoorbeeld \"linearGradient5621\" \"a\" indien het " "het meest gebruikte element is." #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Prefix afgekorte ID's:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Afgekorte ID's vooraf laten gaan door deze prefix." #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "Manueel gemaakte ID-namen die niet eindigen met cijfers, behouden" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific elements or groups (e.g. " "#arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be preserved while numbered IDs (as they are generated " "by most SVG editors including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "Beschrijvende ID's die manueel gemaakt werden om naar specifieke elementen of groepen te refereren " "of te labelen (bv. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels), blijven behouden, terwijl genummerde " "ID's (zoals deze door de meeste SVG-bewerkers, inclusief Inkscape, aangemaakt worden) zullen " "verwijderd/afgekort worden." #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Volgende ID's behouden:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Een kommagescheiden lijst van ID's die behouden worden." #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "ID's behouden die beginnen met:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" to preserve \"flag-mx" "\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "ID's behouden die starten met bepaalde prefix (vb. geef \"flag\" op om \"flag-mx\", \"flag-pt\", " "etc. te behouden)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Geoptimaliseerde SVG-uitvoer via" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour - een SVG Borstel" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Zie voor details op" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Deze versie van de uitbreiding is ontworpen voor" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 109 #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Waarschuwingen tonen voor oudere versies van Scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Geoptimaliseerde SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Parametrische curves" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Bereik en bemonstering" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "T-beginwaarde:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "T-eindwaarde:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "T-interval vermenigvuldigen met 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "X-waarde van linkerzijde rechthoek:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "X-waarde van rechterzijde rechthoek:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-waarde van onderzijde rechthoek:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Y-waarde van bovenzijde rechthoek:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Punten:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Selecteer een rechthoek vooraleer deze uitbreiding toe te passen, het bepaalt de X- en Y-schaal.\n" "Eerste afgeleiden worden altijd numeriek bepaald." #: ../share/extensions/param_curves.inx:43 msgid "This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in variable t)." msgstr "Deze extensie maakt een parametrische plot van een vectorfunctie (in de variabele t)." #: ../share/extensions/param_curves.inx:48 msgid "X-Function:" msgstr "X-Functie:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:49 msgid "Y-Function:" msgstr "X-Functie:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Envelop" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Meshgradiënt naar pad" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Patches" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Zijden" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Mesh naar pad" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Geometrie van geselecteerd meshgradiënt naar pad converteren" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Pad naar meshgradiënt" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Geselecteerd object converteren naar pad" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Pad naar mesh" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "Geometrie van geselecteerd pad (4 hoeken) converteren naar meshgradiënt" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Knooppunten nummeren" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Dot size:" msgstr "Puntgrootte:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:9 msgid "Starting dot number:" msgstr "Startknooppunt:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Step:" msgstr "Stap:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:13 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according to the following " "options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "Deze uitbreiding vervangt de knooppunten van de selectie met genummerde punten met de opties:\n" " * Lettergrootte: grootte van de labels bij de knooppunten (20px, 12pt, ... ).\n" " * Puntgrootte: diameter van de merktekens op de knooppunten (10px, 2mm, ... ).\n" " * Startknooppunt: eerste nummer in de reeks toegekend aan het eerste knooppunt van het pad.\n" " * Stap: stapgrootte nummering tussen twee knooppunten." #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 msgid "To Absolute" msgstr "Naar absoluut" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Patroon langs pad" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopieën van het patroon:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:14 msgid "Deformation type:" msgstr "Vervormingstype:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Snake" msgstr "Slang" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Ribbon" msgstr "Lint" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:18 ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "Ruimte tussen kopieën:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "Normale verplaatsing:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset:" msgstr "Tangentiële verplaatsing:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Het patroon is verticaal" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Het patroon vóór de vervorming dupliceren" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the " "topmost object in the selection. Groups of paths, shapes or clones are allowed." msgstr "" "Dit effect verspreidt een patroon langs willekeurige \"skeletpaden\". Het patroon is het bovenste " "object in de selectie. Groepen van paden, vormen of klonen zijn toegestaan." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Padoriëntatie volgen" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Vrije ruimte uitrekken tot de lengte van het skeletpad" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Origineel patroon is:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Verplaatst" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Copied" msgstr "Gekopieerd" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Gekloond" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Onderdelen gebruiken, indien het patroon een groep is" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Pick group members:" msgstr "Kiezen onderdeel groep:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Randomly" msgstr "Ad random" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:23 msgid "Sequentially" msgstr "Sequentieel" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:27 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost " "object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed." msgstr "" "Dit effect verspreidt een patroon langs willekeurige \"skeletpaden\". Het patroon is het bovenste " "object in de selectie. Een mix van paden/vormen/klonen/... is toegestaan." # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:6 msgid "LaTeX input:" msgstr "LaTeX invoer:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:7 msgid "Additional packages (comma-separated):" msgstr "Extra pakettten (gescheiden door komma's):" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Mathematics" msgstr "Wiskundig" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Omslag ingebonden boek" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Boekeigenschappen" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Boekbreedte (duim):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Boekhoogte (duim):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Aantal pagina's:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Bestaande hulplijnen verwijderen" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Binnenpagina's" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Uitdrukking van papierdikte:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Pagina's per duim (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Dikte (duim)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Punten" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Gewichtsnummer" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Deze dikte gebruiken" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Voorblad" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Uitdrukking van omslagdikte:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Overschot (duim):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Noot: gewichtsnummers zijn een redelijke schatting." # Zie: http://code.google.com/p/pixelsnap/ #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "PixelSnap" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes with a non-zero odd width " "are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "Geselecteerde paden, afbeeldingen en rechthoeken aan pixelranden kleven. Lijnen met een oneven, " "niet-nul breedte kleven aan middelpunten voor een correcte uitlijning" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) first" msgstr "Niet geselecteerde ouders eerst kleven (groupen, lagen, documenthoogte)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes document height offset)" msgstr "" "Offset relatief aan niet geselecteerde oudertransformaties berekenen (inclusief offset " "documenthoogte)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "Maximumhelling die als recht aanzien wordt (%)" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Plotten" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "Zorg er a.u.b. voor dat alle objecten die u wil plotten geconverteerd zijn naar paden." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Verbindingsinstellingen" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Poorttype:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Serieel" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Parallelle poort:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 #| msgid "" #| "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on Linux something " #| "like: '/dev/usb/lp2' (Default: /dev/usb/lp2)" msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on Linux something like: " "'/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "De poort van je parallelle verbinding, op Windows is dit nog niet ondersteund, op Linux " "vergelijkbaar met '/dev/usb/lp2' (standaard: /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Seriële poort:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 #| msgid "" #| "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on Linux something like: '/" #| "dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on Linux something like: '/" "dev/ttyUSB0' (default: COM1)" msgstr "" "De poort van je seriële verbinding, op Windows vergelijkbaar met 'COM1', op Linux vergelijkbaar met " "'/dev/ttyUSB0' (Standaard: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Seriële baud rate:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 #| msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)" msgstr "De Baud rate van je seriële verbinding (standaard: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Grootte seriële byte:" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 #| msgid "" #| "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default setting (Default: 8 " #| "Bits)" msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default setting (default: 8 " "Bits)" msgstr "" "Bytegrootte van de seriële verbinding, 99% van de plotters gebruiken de standaardwaarde (8 bits)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Seriële stop bits:" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 #| msgid "" #| "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default setting (Default: 1 " #| "Bit)" msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default setting (default: 1 " "Bit)" msgstr "Stopbits van de seriële verbinding, 99% van de plotters gebruiken de standaardwaarde (1 bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Seriële pariteit:" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 #| msgid "" #| "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default setting (Default: None)" msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default setting (default: None)" msgstr "Pariteit van de seriële verbinding, 99% van de plotters gebruiken de standaardwaarde (geen)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Seriële datacontrole:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 #| msgid "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: Software)" msgid "The software / hardware flow control of your serial connection (default: Software)" msgstr "" "De software / hardware controle van de gegevensstroom van je seriële verbinding. (Standaard: " "software)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Software (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Hardware (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Commandotaal:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 #| msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgid "The command language to use (default: HPGL)" msgstr "Te gebruiken commandotaal (Standaard: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK Plotter (HPGL variant)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to freeze. Always save your " "work before plotting!" msgstr "" "Bij het gebruik van verkeerde instellingen kan Inkscape hangen. Bewaar altijd je werk vooraleer te " "plotten!" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your plotter manufacturer " "for drivers if needed." msgstr "" "Dit kan een fysieke seriële connectie of een USB naar seriëel brug zijn. Vraag de leverancier van " "de plotter naar drivers indien nodig." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Parallelle (LPT) verbindingen worden niet ondersteund." #: ../share/extensions/plotter.inx:68 #| msgid "" #| "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis (Default: 1016.0)" msgid "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis (default: 1016.0)" msgstr "Aantal stappen van de cutter bij verplaatsing van 1 duim op de X-as (standaard 1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:69 #| msgid "" #| "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis (Default: 1016.0)" msgid "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis (default: 1016.0)" msgstr "Aantal stappen van de cutter bij verplaatsing van 1 duim op de Y-as (standaard 1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:70 #| msgid "" #| "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1'). Can also be defined in the layer name. eg. " #| "(Pen 1)" msgid "" "The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in the layer name (e.g. " "'Pen 1')" msgstr "" "Te gebruiken pennummer (gereedschap) (Standaard: '1'). Dit kan ook in de laagnaam opgegeven worden " "(vb. 'Pen 1')" #: ../share/extensions/plotter.inx:71 #| msgid "" #| "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; most plotters " #| "ignore this command (Default: 0)" msgid "" "The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most plotters ignore this " "command (default: 0)" msgstr "" "De grootte van de kracht in gram waarmee de pen drukt. Stel op 0 in om opdracht over te slaan; de " "meeste plotters negeren deze opdracht (standaard: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:72 #| msgid "" #| "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second (depending on your " #| "plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters ignore this command. (Default: 0)Can be " #| "defined in the layer name together with pen number. eg. (Pen 3 Speed 10)" msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second (depending on your " "plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters ignore this command (default: 0). Can be " "defined in the layer name together with the pen number (e.g. 'Pen 3 Speed 10')." msgstr "" "De snelheid waarmee de pen beweegt in cm/s of mm/s (afhankelijk van je plottertype). Stel op 0 in " "om opdracht over te slaan. De meeste plotters negeren deze opdracht. Dit kan ook in de laagnaam " "opgegeven worden (vb. 'Pen 3 Speed 10')" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Rotatie (°, met de klok mee):" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 #| msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)" msgstr "Rotatie van de tekening (standaard: 0°)" #: ../share/extensions/plotter.inx:79 #| msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)" msgstr "Vink dit aan om de X-as te spiegelen (standaard: uit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:80 #| msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)" msgstr "Vink dit aan om de Y-as te spiegelen (standaard: uit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 #| msgid "Clone original" msgid "Center origin" msgstr "Origineel centreren" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 #| msgid "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)" msgstr "Vink dit aan indien je plotter een gecentreerd nulpunt gebruikt (standaard: uit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:83 #| msgid "" #| "If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one layer for each pen " #| "number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed 10\", \"Pen 2 Speed 20\", etc., and put " #| "your drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number and pen speed option in " #| "the menu above." msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create one layer for each pen " "number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed 10\", \"Pen 2 Speed 20\" etc. and put your " "drawings on the corresponding layers. This overrides the pen number and pen speed options in the " "menu above." msgstr "" "Indien je meerdere pennen en snelheden op je plotter wil gebruiken, neem één laag per pen en " "snelheid, noem de lagen \"Pen 1 Speed 10\", \"Pen 2 Speed 20\", etc. Plaats je afbeeldingen in de " "overeenkomstige lagen. Dit overschrijft de bovenstaande menuoptie met pennummer en snelheid." #: ../share/extensions/plotter.inx:86 #| msgid "" #| "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to prevent open paths, " #| "set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to prevent open paths. Set " "to 0.0 to omit command (default: 1.00)." msgstr "" "Afstand in mm die over het beginpunt van het pad wordt gesneden om open paden te vermijden, stel op " "0.0 in om opdracht te negeren (Standaard: 1.00)" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 #| msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgid "Tool (knife) offset correction (mm):" msgstr "Correctie afstand van het mes (mm):" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 #| msgid "" #| "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit command (Default: 0.25)" msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit command (default: 0.25)." msgstr "" "Afstand tussen gereedschapstip en gereedschapsas in mm, stel op 0.0 in om opdracht te negeren. " "(standaard: 0.25)" #: ../share/extensions/plotter.inx:88 #| msgid "" #| "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly align the tool " #| "orientation. (Default: Checked)" msgid "" "Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation before the real drawing " "starts (default: Checked)." msgstr "" "Selecteer om een smalle lijn te snijden voor de echte afbeelding begint om het gereedschap correct " "te alineëren. (standaard: aangevinkt)" #: ../share/extensions/plotter.inx:89 #| msgid "" #| "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will be reproduced, the " #| "smaller the finer (Default: '1.2')" msgid "" "Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will be reproduced, the " "smaller the finer (default: 1.2)." msgstr "" "Paden worden opgedeeld in lijnen. Dit getal bepaalt hoe nauwkeurig de paden worden gereproduceerd, " "hoe kleiner, hoe fijner. (standaard: 1.2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:90 #| msgid "" #| "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset if used). If " #| "unchecked you have to make sure that all parts of your drawing are within the document border! " #| "(Default: Checked)" msgid "" "Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if used). If unchecked, " "you have to make sure that all parts of your drawing are within the document border! (default: " "Checked)" msgstr "" "Vink aan om de tekening automatisch rond het nulpunt uit te lijnen (inclusief de offset van het " "gereedschap). Indien uitgevinkt moet je zeker zijn dat alle delen van de tekening zich binnen de " "documentrand bevinden! (standaard: aangevinkt)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D veelhoek" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Modelbestand" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Object:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Kubus" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Afgesneden kubus" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Stompe kubus" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Kuboöctaëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Afgesneden tetraëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Octaëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Afgesneden octaëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Icosaëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Afgesneden icosaëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Kleine triambische icosaëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodecaëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Afgesneden dodecaëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Stompe dodecaëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Grote dodecaëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Grote sterdodecaëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Uit bestand laden" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Objecttype:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Door zijde bepaald" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Door randen bepaald" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Object draait met de wijzers van de klok" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Roteren rond:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "X-as" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-as" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Z-as" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Rotatie (graden):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Roteer vervolgens rond:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Schalingsfactor:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Vulkleur (rood):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Vulkleur (groen):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Vulkleur (blauw):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Ondoorzichtigheid opvulling (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Ondoorzichtigheid lijn (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Lijnbreedte (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Schaduw" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "X-positie licht:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Y-positie licht:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Z-positie licht:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Randen" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Knooppunten" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Veelhoeken langs achterzijde tekenen" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Sorteer zijden volgens Z-as via:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Bestand Bewaren Als preprocessen..." #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Vorig karakter bekijken" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Win32 Vector Print" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Afdrukmarkeringen" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Snijmarkeringen" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Overschotmarkeringen" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Registratiemarkeringen" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Roos" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Kleurbalken" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Paginainformatie" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Positionering" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Snijmarkeringen instellen op:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Overschotmarge" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "PostScript-invoer" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3 msgid "Export to JPEG" msgstr "Exporteren naar JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:7 msgid "Low Quality Warning" msgstr "Waarschuwing lage kwaliteit" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:8 msgid "" "The JPEG file format is good for photos, but it creates artifacts and distortions in logos and " "other flat vector images. Your artwork will lose visual quality and any transparency." msgstr "" "JPEG uitvoer is goed voor foto's maar creëert artefacten en vervormingen in logo's en andere " "vectorafbeeldingen. Je afbeelding zal visuele kwaliteit en transparantie verliezen." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:10 msgid "This is a high compression example for demonstration." msgstr "Dit is een voorbeeld met hoge compressie ter illustratie." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:12 msgid "You put a lot of talent, time and energy into your work." msgstr "Je investeert veel talent, tijd en energie in je werk." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:13 msgid "" "Your work deserves better, so you should consider exporting to PNG or WebP file formats with " "lossless compression instead." msgstr "" "Je werk kan een beter opslagformaat gebruiken. Overweeg om PNG of WebP met verliesloze compressie " "te gebruiken." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 msgid "Learn more details about JPEG:" msgstr "Leer meer over jpeg:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:16 #| msgid "https://inkscape.org/learn/jpeg/" msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/" msgstr "https://inkscape.org/learn/jpg/" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 msgid "Quality between 0 and 100" msgstr "Kwaliteit tussen 0 en 100" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Progressive" msgstr "Progressief" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Store image as a progressive JPEG file." msgstr "Afbeelding als progressief JPEG bestand opslaan." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:33 #| msgid "JPEG (*.jpeg)" msgid "JPEG (*.jpg)" msgstr "JPEG (*.jpg)" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:34 msgid "Render to JPEG file format" msgstr "Naar JPEG formaat renderen" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3 msgid "Optimized PNG" msgstr "Geoptimaliseerde PNG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7 msgid "Optimize PNG with 'optipng'" msgstr "PNG optimaliseren met 'optipng'" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:9 msgid "Lossless" msgstr "Zonder velies" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10 msgid "Interlaced" msgstr "Geïnterlinieerd" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13 msgid "Minimal Effort" msgstr "Minimaal" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14 msgid "Single Compression Trial" msgstr "Enkele compressiepassage" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15 msgid "Two Compression Trials" msgstr "Dubbele compressiepassage" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16 msgid "Five Compression Trials" msgstr "Vijf compressiepassages" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17 msgid "Ten Compression Trials" msgstr "Tien compressiepassages" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21 msgid "Lossy Options" msgstr "Opties zonder verlies" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22 msgid "Allow bit depth reduction" msgstr "Bitdieptereductie toestaan" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23 msgid "Allow color type reduction" msgstr "Kleurtypereductie toestaan" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24 msgid "Allow palette reduction" msgstr "Palletreductie toestaan" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31 msgid "Optimized PNG (*.png)" msgstr "Geoptimaliseerde PNG (*.png)" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32 msgid "Optimize PNG output for file size." msgstr "Optimaliseer PNG voor bestandsgrootte." #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3 msgid "Export to TIFF" msgstr "Exporteren naar TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:8 ../share/extensions/raster_output_webp.inx:16 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10 msgid "CCITT" msgstr "CCITT" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11 msgid "Group 3" msgstr "Groep 3" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12 msgid "Group 4" msgstr "Groep 4" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:14 msgid "Deflate" msgstr "Deflate" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15 msgid "SGI Log" msgstr "SGI Log" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16 msgid "SGI Log 24" msgstr "SGI Log 24" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17 msgid "Raw 16" msgstr "Raw 16" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30 msgid "TIFF (*.tiff)" msgstr "TIFF (*.tiff)" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31 msgid "Render to TIFF file format" msgstr "Naar TIFF formaat renderen" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3 msgid "Export to WebP" msgstr "Exporteren naar WebP" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Lossless:" msgstr "Zonder velies:" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Do not use lossy compression." msgstr "Gebruik geen verliesloze compressie." #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 msgid "Quality between 1 and 100" msgstr "Kwaliteit tussen 1 en 100" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:17 msgid "Fastest" msgstr "Snelste" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18 msgid "Faster" msgstr "Sneller" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:19 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20 msgid "Balanced" msgstr "Gebalanceerd" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:21 msgid "Good" msgstr "Goed" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22 msgid "Better" msgstr "Beter" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:23 msgid "Best" msgstr "Best" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31 msgid "WebP (*.webp)" msgstr "WebP (*.webp)" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32 msgid "Export to WebP file format." msgstr "Exporteren naar webp formaat." #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Lettersoep" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Klassiek" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Soort streepjescode:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Streepjescodedata:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Hoogte van streepjes:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:54 msgid "Barcode" msgstr "Streepjescode" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Grootte, in punten:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Grootte vierkant (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR-code" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "Zie http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html voor details" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:20 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and the error correction " "level" msgstr "" "Met \"Automatisch\" ahngt de grootte van de barcode af van de lengte van de tekst en het " "foutcorrectieniveau" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:21 msgid "Error correction level:" msgstr "Foutcorrectieniveau:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:22 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (Ong. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:23 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (Ong. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:24 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (Ong. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:25 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (Ong. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:33 msgid "Invert QR code:" msgstr "QR-code inverteren:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:34 msgid "Square size (px):" msgstr "Puntgrootte (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:35 msgid "Drawing type:" msgstr "Type afbeelding:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:36 msgid "Smooth: neutral" msgstr "Glad: neutraal" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:37 msgid "Smooth: greedy" msgstr "Glad: gulzig" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:38 msgid "Smooth: proud" msgstr "Glad: trots" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:39 msgid "Path: simple" msgstr "Pad: eenvoudig" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:40 msgid "Path: circle" msgstr "Pad: cirkel" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:41 msgid "Path: custom" msgstr "Pad: aangepast" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:43 msgid "Square sharp: obsolete" msgstr "Vierkant scherp: verouderd" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:45 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Glad vierkant waarde (0-1):" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:46 msgid "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square size 1.0 " msgstr "" "Voor Pad: definieer het pad door relatieve coördinaten (0,0)=(links,omhoog) grootte vierkant 1.0 " # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:47 msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" msgstr "Pad string (Pad: aangepast) of symbool #url:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:48 msgid "Manually define the group ID. Leave blank to have it auto-generated." msgstr "Definieer het groeps-ID handmatig. Laat open om het automatisch in te vullen." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Group ID:" msgstr "Groeps-ID:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Rupsband" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Tandlengte:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Ruimte tussen tanden:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Contacthoek:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Tandwiel" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Aantal tanden:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Tandhoogte:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Drukhoek (graden):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Diameter van het centraal gat (0 voor geen):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Eenheid voor tandhoogte en diameter midden." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Lettertype vervangen" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Lettertype zoeken en vervangen" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Lettertype zoeken:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Vervangen door:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Alle lettertypen vervangen door:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Alle lettertypen" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "Klik op deze tab voor een lijst met gebruikte/gevonden lettertypes." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Werken op:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Volledige tekening" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Alleen geselecteerde objecten" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Herstapelen" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "Gebaseerd op positie" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Herstapelrichting" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Voorinstelling" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Links naar rechts (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Onder naar boven (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Rechts naar links (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Boven naar onder (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Radiaal naar buiten" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Radiaal naar binnen" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Referentiepunt object" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontaal:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Midden" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Verticaal:" #: ../share/extensions/restack.inx:30 ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Boven" #: ../share/extensions/restack.inx:32 ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Gebaseerd op Z-volgorde" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Herstapelmodus" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Z-volgorde omkeren" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Z-volgorde shuffelen" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the canvas or their " "current z-order. Selection: The extension restacks either objects inside a single selected group, " "or a selection of multiple objects on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" "Deze uitbreiding verandert de Z-volgorde volgens de positie op het canvas of de huidige Z-volgorde. " "Selectie: de uitbreiding herstapelt ofwel objecten in een geselecteerde groep of een selectie van " "meerdere objecten in het huidige niveau (laag of groep)." #: ../share/extensions/restack.inx:51 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Ordenen" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Willekeurige boom" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Initiële grootte:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Minimum grootte:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Redundate segmenten weglaten" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Pen opheffen voor stappen terug" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Elastische vervorming" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Kracht (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Kromming (%):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "Naar PDF exporteren via Scribus" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version:" msgstr "PDF-versie:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF/X-1a" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X-3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF 1.3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):" msgstr "PDT-titel (verplicht voor PDF/X):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "Bleed added around the document (mm):" msgstr "Overschotmarkering rond document (mm):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "Include an area of the given size around the Inkscape page in the final document." msgstr "" "Een oppervlak met de opgegeven grootte rond de Inkscapepagina invoegen in het finale document." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "Show bleed marks" msgstr "Overschotmarkeringen tonen" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "Show color reference" msgstr "Kleurreferentie tonen" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 msgid "Rendering intent:" msgstr "Rendermethode:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using Scribus" msgstr "Document naar PDF exporteren met Scribus" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Typografiecanvas instellen" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Em-grootte:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Stokhoogte:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Hoofdlettergrootte:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "X-hoogte:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Staartlengte:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograaf" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - Ringstraal (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - Tandwielstraal (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - Penstraal (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Tandwielplaatsing:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Binnen (Hypotrochoïde)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Buiten (Epitrochoïde)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Kwaliteit (Standaard = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Segmenten recht maken" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Procent:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Gedrag:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "FXG-uitvoer" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Flash XML Graphics (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Adobe's XML Graphics bestandformaat" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML-uitvoer" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Silverlight compatibele XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft's GUI definitie formaat" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Jaar (4 cijfers):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Maand (0 voor alle):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Lege vakken opvullen met de dagen van de volgende maand" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Weeknummer tonen" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "Week begint op:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Weekend:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Zaterdag en zondag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Grootte en positie automatisch instellen" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Onderstaande opties hebben geen invloed indien het bovenstaande aangevinkt is." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Maanden per lijn:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Breedte maand:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Marge maand:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Kleur jaar:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Kleur maand:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Kleur werkdag:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Kleur dag:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Kleur weekenddag:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Kleur dag volgende maand:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Kleur weeknummer:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Lettertype jaar:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Lettertype maand:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Lettertype werkdag:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Lettertype dag:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Lokalisatie" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "U kan de namen veranderen voor andere talen:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Maanden:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "January February March April May June July August September October November December" msgstr "Januari Februari Maart April Mei Juni Juli Augustus September Oktober November December" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Dagen:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Zon Maa Din Woe Don Vri Zat" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "De lijst met dagen moet bij zondag beginnen." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "Kolomnaam weeknummer:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Wk" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Karakterencodering:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Latin - iso-8859-15 - West-Europa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows - Centraal- en Oost-Europa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows - Russisch en overige" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows - West-Europees" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows - Grieks" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows - Turks" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows - Hebreeuws" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows - Arabisch" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows - Baltische talen" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows - Vietnamees" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 - Alle talen" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 - Alle talen" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 - Alle talen" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs." "html#standard-encodings." msgstr "" "Selecteer de systeemencodering. Meer informatie op http://docs.python.org/library/codecs." "html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "SVG-lettertype converteren naar karakterlagen" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Stoppen na (30 aanbevolen)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Synfig-uitvoer" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfiganimatie (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Synfig animatie geschreven met de sif-export extensie" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Collectie van een SVG-bestand per laag" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Lagen als aparte SVG (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar file)" msgstr "Elke laag in een aparte svg splitsen en verzamelen in een tar-archief" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Visitekaart" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "Grootte visitekaart:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74mm x 52mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85mm x 55mm (Europa)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90mm x 55mm (Australië, India, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91mm x 55mm (Japan)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90mm x 54mm (China, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90mm x 50mm (India, Rusland, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3.5in x 2in (Verenigde staten, Canada)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 msgid "Business Card..." msgstr "Visitekaart..." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business card of chosen size." msgstr "Visitekaart met gekozen grootte." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 msgid "business card" msgstr "visitekaart" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "Grootte bureaublad:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 msgid "Desktop..." msgstr "Bureaublad..." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Leeg bureaublad met gekozen grootte." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:37 msgid "empty desktop" msgstr "leeg bureaublad" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "DVD voorblad" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "Rugbreedte:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Normaal (14 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Dun (9mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Zeer dun (7mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Ultradun (5mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Deksel (mm):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 msgid "DVD Cover..." msgstr "DVD voorblad..." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "DVD cover van gekozen grootte." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "dvd cover" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 msgid "Envelope size:" msgstr "Envelopgrootte:" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 msgid "Envelope..." msgstr "Envelop..." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Blanco envelop met gekozen grootte." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "lege enveloppe dl nr10" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Standaardcanvas" #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 msgid "Custom Width:" msgstr "Aangepaste Breedte:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 msgid "Custom Height:" msgstr "Aangepaste hoogte:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "SVG-eenheid:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "Canvasachtergrond:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 ../share/extensions/template_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "Zwart opaak" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 ../share/extensions/template_page.inx:23 msgid "Gray Opaque" msgstr "Grijs opaak" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "Wit opaak" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 ../share/extensions/template_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "Rand verbergen" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 msgid "Generic canvas..." msgstr "Generiek canvas..." #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Generiek canvas van gekozen grootte." #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 msgid "empty generic canvas" msgstr "leeg generiek canvas" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Icoon" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "Grootte pictogram:" #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "Icoon..." # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "Leeg pictogram met gekozen grootte." #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "leeg pictogram" #: ../share/extensions/template_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "Lege pagina" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "Paginagrootte:" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "Paginaoriëntatie:" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "Staand (Portret)" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "Liggend (Landschap)" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "Pagina-achtergrond:" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "Lege pagina..." # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/template_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "Lege pagina met gekozen grootte." #: ../share/extensions/template_page.inx:38 msgid "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter black white opaque" msgstr "" "lege pagina vel tabloid register brief legal print papier a4 a3 a5 brief zwart wit ondoorzichtig" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Naadloos patroon" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Aangepaste breedte (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Aangepaste hoogte (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Naadloos patroon..." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 msgid "Create seamless patterns." msgstr "Naadloze patronen creëren." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 msgid "live seamless patterns" msgstr "live naadloze patronen" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Video" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "Grootte video:" #: ../share/extensions/template_video.inx:26 msgid "Video..." msgstr "Video..." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "Video met gekozen grootte." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/template_video.inx:30 msgid "empty video" msgstr "lege video" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Omzetten naar Braille" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Extraheren" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Tekstrichting:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "Links naar rechts" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "Onder naar boven" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "Rechts naar links" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "Boven naar onder" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Horizontaal punt:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Verticaal punt:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "hoofd- en kleine letters omwisselen" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "Hoofdlettergebruik" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "kleine letters" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "Ingekaderde tekst" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Tekststijl behouden" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "wiLLeKeURige hOofDleTteRs" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Eerste woord in zin met hoofdletter" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Tekst splitsen" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Splits:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Lijnen" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Woorden" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Letters" #: ../share/extensions/text_split.inx:15 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "Dit effect splits tekstobjecten in verschillende lijnen, woorden of letters." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Elk Woord Met Hoofdletter" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "HOOFDLETTERS" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Driehoek" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Lengte zijde a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Lengte zijde b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Lengte zijde c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Hoek a (graden):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Hoek b (graden):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Hoek c (graden):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "Gebruik drie zijden" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Gebruik zijden a en b, en hoek c" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Gebruik zijden a en b, en hoek a" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Gebruik zijde a en hoeken a en b" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Gebruik zijde c en hoeken a en b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Alles degroeperen" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Alle groepen degroeperen in het geselecteerde object." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Startdiepte" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Stopdiepte (van top)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Diepte houden (van bodem)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Voronoidiagram" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Type diagram:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Delaunay triangulatie" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi en Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Opties voor Voronoidiagram" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Omvattend vak van het diagram:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automatisch van geselecteerde objecten" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Omvattend vak tonen" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Opties voor Delaunay triangulatie" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Kleur driehoek" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Standaard (lijn zwart, zonder vulling)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Driehoeken met itemkleur" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Driehoeken met itemkleur (random bij toepassen)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the Voronoi diagram. Text " "objects are not handled." msgstr "" "Selecteer een aantal objecten. Hun middelpunten worden gebruikt voor het Voronoi diagram. " "Textobjecten worden niet in rekening gebracht." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Interactieve Mockup" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 msgid "click" msgstr "klik" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 msgid "focus (e.g. with tab key)" msgstr "focus (vb. met tab-toets)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 msgid "remove focus (e.g. with tab key)" msgstr "focus verwijderen (vb. met tab-toets)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 msgid "activate" msgstr "activeren" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 msgid "press left mouse button down" msgstr "druk linkermuisknop in" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 msgid "let left mouse button go" msgstr "laat linkermuisknop los" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 msgid "move cursor into object" msgstr "cursor in object bewegen" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 msgid "move cursor within object" msgstr "cursor binnen object bewegen" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 msgid "move cursor out of object" msgstr "cursor weg van object bewegen" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 msgid "element is loaded by browser" msgstr "element is in browser geladen" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "" "This extension allows you to create interactive elements in your drawing. These will react to user " "actions when the file is viewed in a web browser." msgstr "" "Dit effect laat je interactieve elementen aan je afbeelding toevoegen. Deze reageren op " "gebruikersacties wanneer het bestand in een webbrowser wordt geopend." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks like a button), the view " "will shift to another element. This is achieved by changing the viewbox of the SVG with JavaScript." msgstr "" "Wanneer de interactie getriggerd wordt (vb. een klik op een object dat er als een knop uitziet), " "zal de focus naar een ander element shiften. Dit kan bereikt worden door de viewbox van de SVG te " "veranderen met Javascript." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these first. Add the element " "that the user will see after the interaction to the selection. Select which action a user must do " "to make the interactivity happen and click on Apply. Each element can respond to multiple " "(different) actions." msgstr "" "Selecteer eerst een of meer elementen om er interactiviteit aan toe te voegen. Voeg het element dat " "de gebruiker zal zien na de interactie toe aan de selectie. Selecteer welke actie een gebruiker " "moet maken om de interactie te laten plaatsvinden en klik op toepassen. Elk element kan reageren op " "meerdere (verschillende) acties." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Attributen instellen" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Te veranderen attribuut:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Wanneer moet de verandering doorgevoerd worden:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "bij klikken" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "bij focus" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "bij vervagen" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "bij activatie" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "bij muisknop indrukken" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "bij muisknop loslaten" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "bij muis overkomen" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "bij verplaatsen muis" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "bij muis verlaten" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "bij laden element" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "De lijst met waarden moet dezelfde grootte hebben als de attributenlijst." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "In te stellen waarde:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Compatibiliteit met voorvertooncode voor deze gebeurtenis:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Uitvoeren na" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Uitvoeren voor" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "De volgende parameter is bruikbaar wanneer je meer dan twee elementen selecteert" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Bron en bestemming van instelling:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Alle geselecteerde items stellen een attribuut in bij het laatste" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Het eerste geselecteerde stelt een attribuut in bij alle andere" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)." msgstr "" "Dit effect voegt een zichtbaar (of bruikbaar) effect toe aan een SVG-compatibele browser (zoals " "Firefox)." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs " "on the first selected element." msgstr "" "Dit effect verandert één of meer attributen bij het tweede geselecteerde element, wanneer een " "bepaalde gebeurtenis voorvalt in het eerste geselecteerde element." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a " "space." msgstr "Indien je meer dan één attribuut wilt instellen, moeten deze gescheiden zijn door één spatie." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Attributen kopiëren" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Te kopiëren attribuut:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Wanneer te kopiëren:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Bron en bestemming van kopiëren:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Alle geselecteerde kopiëren naar de laatste" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Het eerste geselecteerd naar alle andere kopiëren" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an " "event occurs." msgstr "" "Dit effect kopieert één of meer attributen van het eerste naar het tweede geselecteerde element, " "wanneer een bepaalde gebeurtenis voorvalt." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only " "with a space." msgstr "Als je meer dan één attribuut wil kopiëren, moeten deze gescheiden zijn door één spatie." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Lay-outgroep instellen" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML-id-attribuut:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML-class-attribuut:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Eenheid breedte:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Pixel (vast)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Percentage (relatief tov grootte ouder)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Onbepaald (relatief tov de grootte van niet-vlottende inhoud)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Eenheid hoogte:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To use this, you must " "to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Een lay-outgroep dient enkel voor het genereren van betere code (indien nodig). Voor gebruik moet " "je eerst enkele \"kniprechthoeken\" selecteren." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Schaar" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Kniprechthoek maken" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Dimensie forceren:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Dimensies forceren moet ingesteld worden als x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Indien ingesteld, zal dit de DPI vervangen." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "JPG specifieke opties" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but least " "effective compression" msgstr "" "0 voor de laagste beeldkwaliteit en hoogste compressie. 100 voor de beste kwaliteit, maar laagste " "compressie" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "GIF specifieke opties" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Paletgrootte:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "Opties voor HTML-export" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Lay-outplaatsing:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Gepositioneerd HTML block element met afbeelding als achtergrond" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Achtergrond — mozaïek (op oudergroep)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Achtergrond — horizontale herhaling (op oudergroep)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Achtergrond — verticale herhaling (op oudergroep)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Achtergrond — zonder herhaling (op oudergroep)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Gepositioneerde afbeelding" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Niet gepositioneerde afbeelding" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Linksvlottende afbeelding" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Rechtsvlottende afbeelding" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Ankerpositie:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Linksboven" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Midden bovenaan" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Rechtsboven" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Midden links" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Middelpunt" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Midden rechts" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Linksonder" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Midden onderaan" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Rechtsonder" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Lay-out en HMTL+CSS-code exporteren" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Map voor exporteren:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Map maken indien deze niet bestaat" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Met HTML en CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had configured and saved to one " "directory." msgstr "" "Alle deelafbeeldingen en optionele code worden gegenereerd volgens de opgegeven voorkeuren en " "bewaard in één map." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Draaiing" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Mate van draaiing:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotatie is met de klok mee" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Draadmodel sfeer" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Aantal lengtecirkels:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Aantal breedtecirkels:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Helling (graden):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Lijnen achter de sfeer verbergen" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML-invoer" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:10 ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Vector tekenpakket" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:13 msgid "" "A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of features and is widely used " "for both artistic and technical illustrations such as cartoons, clip art, logos, typography, " "diagramming and flowcharting." msgstr "" "Een gratis en open source vectortekenprogramma. Het biedt een scala aan functies en wordt alom " "gebruikt voor zowel artistieke als technische illustraties zoals cartoons, clip art, logo's, " "typografie, diagrammen en stroomschema's." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:16 msgid "" "It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at unlimited resolution and is " "not bound to a fixed number of pixels like raster graphics. Inkscape uses the standardized SVG file " "format as its main format, which is supported by many other applications including web browsers." msgstr "" "Er worden vector illustraties gebruikt voor haarscherpe afdrukken en weergaven op eindeloze " "resolutie, zonder de beperking van een vast aantal pixels zoals bij rasterillustraties. Inkscape " "gebruikt standaard SVG als voornaamste bestandsformaat. Dit wordt ondersteund door vele andere " "applicaties, inclusief webbrowsers." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:19 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha blending, etc.) and great care " "is taken in designing a streamlined interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path " "operations, trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and developer " "community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Inkscape ondersteunt veel geavanceerde SVG features (markeringen, klonen, alfa blending, etc.). " "Veel zorg ging naar het ontwerp van een gestroomlijnde interface. Het is zeer eenvoudig om " "knooppunten te bewerken, complexe padoperaties uit te voeren, bitmaps over te trekken, ... We " "beogen een actieve gebruikers- en ontwikkelgemeenschap door middel van open, gemeenschapsgerichte " "ontwikkeling." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:39 msgid "Main application window" msgstr "Hoofdvenster" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Scalable Vector Graphics-afbeeldingen maken en bewerken" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "image;editor;vector;drawing;" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:22 msgid "New Drawing" msgstr "Nieuwe tekening" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:27 msgid "Open a New Window" msgstr "Nieuw venster openen" #: ../share/ui/menus.xml:51 msgid "Clo_ne" msgstr "_Klonen" #: ../share/ui/menus.xml:66 msgid "Select Sa_me" msgstr "Geli_jkaardig selecteren" #: ../share/ui/menus.xml:88 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../share/ui/menus.xml:146 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "_Weergeven/verbergen" #: ../share/ui/menus.xml:174 msgid "_Layer" msgstr "_Laag" #: ../share/ui/menus.xml:198 msgid "_Object" msgstr "_Object" #: ../share/ui/menus.xml:211 msgid "Cli_p" msgstr "Masker_pad" #: ../share/ui/menus.xml:216 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ker" #: ../share/ui/menus.xml:221 msgid "Patter_n" msgstr "Patroo_n" #: ../share/ui/menus.xml:246 msgid "_Path" msgstr "_Paden" #: ../share/ui/menus.xml:291 msgid "Filter_s" msgstr "_Filters" #: ../share/ui/menus.xml:297 msgid "Exte_nsions" msgstr "_Uitbreidingen" #: ../share/ui/menus.xml:305 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../share/ui/menus.xml:309 msgid "Tutorials" msgstr "_Handleidingen" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Percentage" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "pixel" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "CSS pixels (96/duim)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "punt" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "punten" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "PostScript punten (72/duim)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "picas" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 points" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "duim" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 33 #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "duimen" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Duimen (96px/duim)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "millimeter" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "millimeters" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 43 #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Millimeters (25.4 mm/in)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "centimeter" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "centimeters" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Centimeters (10 mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "graad" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "radiaal" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "radialen" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Radialen (180/pi graden/rad)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "decimale graad" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "decimale graden" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Decimale graden (360/400 graden/dgraden)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "omwenteling" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "omwentelingen" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Omwentelingen (360°/omw)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "lettertype-hoogte" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "lettertype-hoogtes" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Lettertypehoogte" #: ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "x-hoogte" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "x-hoogtes" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Hoogte van de letter 'x'" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "half-em" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "half-ems" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "Halve lettertypehoogte" #~ msgid "Classic Adwaita" #~ msgstr "Klassiek Adwaita" #~ msgid "Symbolic Adwaita" #~ msgstr "Symbolic Adwaita" #~ msgid "Symbolic Adwaita Dark" #~ msgstr "Symbolic Adwaita Dark" #~ msgid "Colorful Darkness" #~ msgstr "Kleurvol donker" #~ msgid "Colorful Lightness" #~ msgstr "Kleurvol licht" #~ msgid "Careful Darkness" #~ msgstr "Voorzichtig donker" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Welkom" #~ msgid "Drawing you to freedom" #~ msgstr "Tekenen in vrijheid" #~ msgid "Draw Freely." #~ msgstr "Vrij tekenen." #~ msgid "Welcome!" #~ msgstr "Welkom!" #~ msgid "The Extensions Manager needs to be installed" #~ msgstr "De manager voor uitbreidingen moet geïnstalleerd worden" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versie:" #~ msgid "Stable (normal)" #~ msgstr "Stabiel (normaal)" #~ msgid "Developing (git required)" #~ msgstr "In ontwikkeling (git nodig)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #~ msgid "Hershey Sans medium" #~ msgstr "Hershey Sans medium" #~ msgid "Hershey Serif medium" #~ msgstr "Hershey Serif medium" #~ msgid "Hershey Gothic English" #~ msgstr "Hershey Gotisch Engels" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #~ msgid "EMS Allure" #~ msgstr "EMS Allure" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #~ msgid "EMS Elfin" #~ msgstr "EMS Elfin" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #~ msgid "EMS Felix" #~ msgstr "EMS Felix" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #~ msgid "EMS Nixish" #~ msgstr "EMS Nixish" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #~ msgid "EMS Nixish Italic" #~ msgstr "EMS Nixish Italic" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #~ msgid "EMS Osmotron" #~ msgstr "EMS Osmotron" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #~ msgid "EMS Readability" #~ msgstr "EMS Leesbaarheid" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #~ msgid "EMS Tech" #~ msgstr "EMS Tech" #~ msgid "https://inkscape.org/en/ask/" #~ msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #~ msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #~ msgstr "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #~ msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" #~ msgstr "https://inkscape.org/doc/keys.html" #~ msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #~ msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #~ msgid "https://inkscape.org/release/1.0/" #~ msgstr "https://inkscape.org/release/1.0/" #~ msgid "Bit Depth" #~ msgstr "Bitdiepte" #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgid "Quality between 0 and 95" #~ msgstr "Kwaliteit tussen 0 en 95" #~ msgid "Shape linked" #~ msgstr "Vorm gelinkt" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Accentuering" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Deselecteren" #~ msgid "Select by Id" #~ msgstr "Selecteren per ID" #~ msgid "Unselect by Id" #~ msgstr "Deselecteren per ID" #~ msgid "cut" #~ msgstr "snijden" #~ msgid "cut inside" #~ msgstr "langs binnen snijden" #~ msgid "cut outside" #~ msgstr "langs buiten snijden" #~ msgid "Not jump" #~ msgstr "Niet verspringen" #~ msgid "Not jump between further segments" #~ msgstr "Niet naar volgende segmenten springen" #~ msgid "Couldn't unlink see preference path operation unlink value." #~ msgstr "Ontlinken niet mogelijk; zie voorkeuren padoperaties ontkoppelen klonen." #~ msgid "Script id" #~ msgstr "Script id" #~ msgid "Edit font sample for the family in text tool controls" #~ msgstr "Lettertypevoorbeeld voor de lettertypefamilie in het tekstgereedschap" #~ msgid "When enabled, common actions which normally rotate the canvas no longer do so by default" #~ msgstr "Indien ingeschakeld, roteren veelgebruikte acties het canvas niet standaard" #~ msgid "Start screen shows when loaded" #~ msgstr "Opstartscherm tonen bij laden" #~ msgid "Dialogs' name labels will hide or show according to the space" #~ msgstr "Namen dialoogvensters tonen of verbergen afhankelijk van de plaats" #~ msgid "Dialogs' name labels will allways be hidden" #~ msgstr "Namen dialoogvensters worden nooit getoond" #~ msgid "Whether the boot/startup screen will be shown." #~ msgstr "Opstartscherm al dan niet tonen." #~ msgid "It should have loaded by now. Hmmm." #~ msgstr "Het zou nu geladen moeten zijn." #~ msgid "User themes: " #~ msgstr "Gebruikersthema's: " #~ msgid "Change the center point when transforming." #~ msgstr "Middelpunt veranderen tijdens transformatie van objecten." #~ msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" #~ msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" #~ msgstr[0] "" #~ "gedeeld met %d kubus; sleep met Shift om de geselecteerde kubus(sen) te scheiden" #~ msgstr[1] "" #~ "gedeeld met %d kubussen; sleep met Shift om de geselecteerde kubus(sen) te scheiden" #~ msgid "Command Palette_" #~ msgstr "_Opdrachtenpalet" #~ msgid "Filled by code" #~ msgstr "Vullen met code" #~ msgid "A4 (Portrait)" #~ msgstr "A4 (staand)" #~ msgid "A0 (Portrait)" #~ msgstr "A0 (staand)" #~ msgid "A1 (Portrait)" #~ msgstr "A1 (staand)" #~ msgid "A2 (Portrait)" #~ msgstr "A2 (staand)" #~ msgid "A3 (Portrait)" #~ msgstr "A3 (staand)" #~ msgid "A5 (Portrait)" #~ msgstr "A5 (staand)" #~ msgid "Load Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren laden" #~ msgid "Freely defined slice line" #~ msgstr "Vrije snijlijn" #~ msgid "X coordinate of slice line midpoint" #~ msgstr "X-coördinaat van midden snijlijn" #~ msgid "Y coordinate of slice line midpoint" #~ msgstr "Y-coördinaat van midden snijlijn" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #~ msgid "" #~ "Set mode of transformation. Either freely defined by slice line or constrained to certain " #~ "symmetry points." #~ msgstr "Transformatiemodus instellen: vrije snijlijn of beperkt door bepaalde symmetriepunten." #~ msgid "Welcome to" #~ msgstr "Welkom in" #~ msgid "Enable autosave (requires restart)" #~ msgstr "Auto-opslaan inschakelen (vereist herstart)" #~ msgid "Vacuum Defs" #~ msgstr "Definities opruimen" #~ msgid "Import page number." #~ msgstr "Paginanummer importeren." #~ msgid "Import DPI convert method." #~ msgstr "DPI-conversiemethode importeren." #~ msgid "Import convert text baselines." #~ msgstr "Basislijnen tekst converteren bij import." #~ msgid "Rotate Reset" #~ msgstr "Draaien resetten" #~ msgid "Rotate canvas reset" #~ msgstr "Draaiing canvas resetten" #~ msgid "Flip Reset" #~ msgstr "Spiegelen resetten" #~ msgid "Flip canvas reset" #~ msgstr "Spiegeling canvas resetten" #~ msgid "RotateLock" #~ msgstr "Draaien vastzetten" #~ msgid "Rotate lock" #~ msgstr "Draaien vastzetten" #~ msgid "Export over-write file." #~ msgstr "Overschrijfbestand exporteren." #~ msgid "Export margin." #~ msgstr "Marge exporteren." #~ msgid "Export id(s) only." #~ msgstr "Enkel id('s) exporteren." #~ msgid "Export DPI." #~ msgstr "DPI exporteren." #~ msgid "Export convert text to paths." #~ msgstr "Tekst naar paden converteren bij export." #~ msgid "Export PostScript level." #~ msgstr "Postscriptlevel exporteren." #~ msgid "Export PDF version." #~ msgstr "PDF-versie exporteren." #~ msgid "Export LaTeX." #~ msgstr "LaTeX exporteren." #~ msgid "Export background color." #~ msgstr "Achtergrondkleur exporteren." #~ msgid "Export background opacity." #~ msgstr "Transparantie achtergrond exporteren." #~ msgid "Selection clear" #~ msgstr "Selectie wissen" #~ msgid "Rotate Lock" #~ msgstr "Draaien vastzetten" #~ msgid "Default value: " #~ msgstr "Standaardwaarde: " #~ msgid "Default value overridden: None\n" #~ msgstr "Standaardwaarde overschreven: Geen\n" #~ msgid "Dialog Window " #~ msgstr "Dialoogvenster " #~ msgid "Width is in absolute units" #~ msgstr "Breedte in absolute eenheden" #~ msgid "" #~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on " #~ "zoom so that it looks the same at any zoom" #~ msgstr "" #~ "Wanneer aangezet is de pendikte in absolute eenheden (px) onafhankelijk van de zoom; zoniet is " #~ "deze afhankelijk van de zoom zodat het er hetzelfde uitziet bij ieder zoom" #~ msgid "Add label comments to printing output" #~ msgstr "Commentaarvelden toevoegen aan printuitvoer" #~ msgid "" #~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an " #~ "object with its label" #~ msgstr "" #~ "Indien geselecteerd zal commentaar worden toegevoegd aan de ruwe afdrukuitvoer, waarin de " #~ "gerenderde output voor een object gemarkeerd is met een label" #~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" #~ msgstr "(Opmerking: kleurbeheer is niet beschikbaar in deze versie.)" #~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" #~ msgstr "(LittleCMS 1.15 of nieuwer is vereist)" #~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" #~ msgstr "K-kanaal behouden in CMYK->CMYK-transformaties" #~ msgid "Mouse wheel zooms by default" #~ msgstr "Standaardzoom muiswiel" #~ msgid "" #~ "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with " #~ "Ctrl and scrolls without Ctrl" #~ msgstr "" #~ "Indien aangevinkt, zal de muis zoomen zonder Ctrl en het canvas scrollen met Ctrl; indien " #~ "uitgevinkt, zal de muis zoomen met Ctrl en scrollen zonder Ctrl" #~ msgid "Shortcut file:" #~ msgstr "Bestand met sneltoetsen:" #~ msgctxt "Spellchecker language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Set the main spell check language" #~ msgstr "De hoofdtaal voor spellingscontrole instellen" #~ msgid "Second language:" #~ msgstr "Tweede taal:" #~ msgid "" #~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen " #~ "languages" #~ msgstr "" #~ "De tweede taal voor spellingscontrole instellen; controle zal enkel stoppen bij niet-bekende " #~ "woorden in ALLE gekozen talen" #~ msgid "Third language:" #~ msgstr "Derde taal:" #~ msgid "" #~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen " #~ "languages" #~ msgstr "" #~ "De derde taal voor spellingscontrole instellen; controle zal enkel stoppen bij niet-bekende " #~ "woorden in ALLE gekozen talen" #~ msgid "Bounding box" #~ msgstr "Omvattend vak" #, fuzzy #~| msgid "Snap bounding boxes" #~ msgid "Snap bounding boxes" #~ msgstr "Omvattende vakken kleven" #~ msgid "Bounding box edges" #~ msgstr "Randen van omvattend vak" #~ msgid "Snap to edges of a bounding box" #~ msgstr "Aan randen van omvattend vak kleven" #~ msgid "Bounding box corners" #~ msgstr "Hoeken van omvattend vak" #, fuzzy #~| msgid "Snap bounding box corners" #~ msgid "Snap bounding box corners" #~ msgstr "Aan hoeken van omvattend vak kleven" #~ msgid "BBox Edge Midpoints" #~ msgstr "Midden randen omvattend vak" #, fuzzy #~| msgid "Snap midpoints of bounding box edges" #~ msgid "Snap midpoints of bounding box edges" #~ msgstr "Middens van de randen van omvattende vakken kleven" #~ msgid "BBox Centers" #~ msgstr "Middelpunt omvattend vak" #, fuzzy #~| msgid "Snap to edges of a bounding box" #~ msgid "Snapping centers of bounding boxes" #~ msgstr "Aan randen van omvattend vak kleven" #~ msgid "Snap nodes, paths, and handles" #~ msgstr "Knooppunten, paden en handvatten kleven" #~ msgid "Snap to paths" #~ msgstr "Aan paden kleven" #, fuzzy #~| msgid "Show nodes" #~ msgid "To nodes" #~ msgstr "Handvatten tonen" #~ msgid "Smooth nodes" #~ msgstr "Afgevlakte knooppunten" #~ msgid "Line Midpoints" #~ msgstr "Midden lijn" #~ msgid "Snap midpoints of line segments" #~ msgstr "Middens van lijnsegmenten kleven" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Overige" #~ msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" #~ msgstr "Kleven van andere punten (middelpunten, oorsprong hulplijn, kleurverloophandvatten, etc.)" #~ msgid "Object Centers" #~ msgstr "Objectmiddelpunten" #~ msgid "Snap centers of objects" #~ msgstr "Middelpunten van objecten kleven" #~ msgid "Snap an item's rotation center" #~ msgstr "Rotatiecentra kleven" #~ msgid "Text baseline" #~ msgstr "Grondlijn tekst" #~ msgid "Snap text anchors and baselines" #~ msgstr "Tekstankers en basislijnen kleven" #~ msgid "Page border" #~ msgstr "Paginarand" #~ msgid "Snap to the page border" #~ msgstr "Aan paginarand kleven" #, fuzzy #~| msgid "Snap to grids" #~ msgid "Snap to grids" #~ msgstr "Kleven aan rasters" #~ msgid "Snap guides" #~ msgstr "Hulplijnen kleven" #~ msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: klik om in groepen te selecteren; sleep om horizontaal/verticaal te verplaatsen" #~ msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" #~ msgstr "Shift: klik voor aan-/uitschakelen van selectie; sleep voor elastiekselectie" #~ msgid "" #~ "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag to move selected or " #~ "select by touch" #~ msgstr "" #~ "Alt: klik voor onderselectie; scroll muiswiel om de selectie te wisselen; sleep om het " #~ "geselecteerde te verplaatsen of selecteer door aanraking" #~ msgid "Different" #~ msgstr "Verschillend" #~ msgid "Set marker color" #~ msgstr "Markeringskleur instellen" #~ msgid "Nex_t Zoom" #~ msgstr "V_olgende zoomniveau" #~ msgid "Pre_vious Zoom" #~ msgstr "Vo_rige zoomniveau" #, fuzzy #~| msgid "Paste _Width" #~ msgid "Page _Width" #~ msgstr "_Breedte plakken" #~ msgid "Undo any flip" #~ msgstr "Elke spiegeling ongedaan maken" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normaal" #~ msgid "Switch to normal display mode" #~ msgstr "Naar normale weergavemodus overschakelen" #~ msgid "Switch to normal display without filters" #~ msgstr "Naar normale weergavemodus zonder filters overschakelen" #~ msgid "_Outline" #~ msgstr "_Contour" #~ msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" #~ msgstr "Naar contourmodus voor weergave (draadmodel) overschakelen" #~ msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" #~ msgstr "Haarlijnen steeds dik genoeg tekenen zodat ze zichtbaar zijn" #~ msgid "Switch to normal color display mode" #~ msgstr "Naar normale kleurweergavemodus schakelen" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Grijstinten" #~ msgid "Switch to grayscale display mode" #~ msgstr "Naar weergavemodus grijswaarden schakelen" #~ msgid "Split canvas in 2 to show outline" #~ msgstr "Canvas in twee splitsen voor weergave contouren" #~ msgid "_XRay Mode" #~ msgstr "_X-straalmodus" #~ msgid "XRay around cursor" #~ msgstr "X-straal rond cursor" #~ msgid "Color-Managed View" #~ msgstr "Kleurmanagementmodus" #~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" #~ msgstr "Van objecten icoonvoorbeelden tonen in verschillende resoluties" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "Voo_rkeuren..." #~ msgid "Print Colors..." #~ msgstr "Afdrukkleuren..." #~ msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" #~ msgstr "Selecteer welke kleuren gerenderd worden in de weergavemodus Afdrukvoorbeeld" #~ msgid "Full license text" #~ msgstr "Licentietekst" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Over" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #, fuzzy #~| msgid "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_current_layer()` instead." #~ msgid "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_current_layer()` instead." #~ msgstr "" #~ "{} is nu een methode in het svg bestand. Gebruik in de plaats `self.svg.get_current_layer()`." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #~ msgid "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.namedview.center` instead." #~ msgstr "{} is nu een methode in het svg-bestand. Gebruik in de plaats `self.svg.namedview.center`." #, fuzzy #~| msgid "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_ids()` instead." #~ msgid "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_ids()` instead." #~ msgstr "{} is nu een methode in het svg bestand. Gebruik in de plaats `self.svg.get_ids()`." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 136 #, fuzzy #~| msgid "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.getElementById(eid)` instead." #~ msgid "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.getElementById(eid)` instead." #~ msgstr "" #~ "{} is nu een methode in het svg document. Gebruik in de plaats `self.svg.getElementById(eid)`." # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #~ msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." #~ msgstr "Dit effect voegt interactie toe in een afbeeldingweergave, zoals in een webrowser." # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #~ msgid "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." #~ msgstr "" #~ "Dit creëert een linkeffect door te schakelen naar een viewbox van de ene positie naar de andere." #~ msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." #~ msgstr "Wanneer objecten geselecteerd worden, wordt de laatste de actieve." #~ msgid "_Color Display Mode" #~ msgstr "_Kleurweergavemodus" #~ msgid "_Canvas Orientation" #~ msgstr "_Canvasoriëntatie" #~ msgid "" #~ "One or more extensions failed to load\n" #~ "\n" #~ "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those " #~ "extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the " #~ "error log located at: " #~ msgstr "" #~ "Bij het laden van sommige uitbreidingen ging iets mis\n" #~ "\n" #~ "De uitbreidingen waarbij iets mis ging zijn overgeslagen. Inkscape zal gewoon werken, maar deze " #~ "uitbreidingen zijn niet te gebruiken. Zie dit fouten-logboek voor meer details: " #~ msgid "Vertical scroll" #~ msgstr "Verticaal schuiven" #~ msgid "Horizontal scroll" #~ msgstr "Horizontaal schuiven" #~ msgid "Move fixed amounts" #~ msgstr "Verplaatsen met gefixeerde afstand" #~ msgid "Scale fixed amounts" #~ msgstr "Met gefixeerde hoeveelheden schalen" #~ msgid "When moving or resizing objects, use fixed amounts." #~ msgstr "Met gefixeerde hoeveelheden objecten verplaatsen of schalen." #~ msgid "Disable Snapping" #~ msgstr "Kleven desactiveren" #~ msgid "_Spray options..." #~ msgstr "_Verstuifopties..." #~ msgid "Some options for the spray" #~ msgstr "Enkele opties voor de verstuiver" #~ msgid "Hide Linked" #~ msgstr "Link verbergen" #~ msgid "Hide linked path" #~ msgstr "Gelinkt pad verbergen" #~ msgid "Fuse coincident points" #~ msgstr "Samenvallende punten versmelten" #~ msgid "Start point of the taper" #~ msgstr "Beginpunt tap" #~ msgid "End point of the taper" #~ msgstr "Eindpunt tap" #~ msgid "" #~ "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" #~ "Draw Freely." #~ msgstr "" #~ "Open Source Scalable Vector Graphics-editor\n" #~ "Vrij tekenen." #~ msgid "Use legacy Gradient Editor" #~ msgstr "Oude kleurverloopeditor gebruiken" #~ msgid "" #~ "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the legacy Gradient " #~ "Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" #~ msgstr "" #~ "Indien aangevinkt toont de knop Kleurverloop bewerken in het dialoogvenster Vulling en lijn de " #~ "oude Kleurverloopeditor, indien uitgevinkt wordt het kleurverloopgereedschap gebruikt" #~ msgid "Query information about extensions" #~ msgstr "Informatie over uitbreidingen opvragen" #~ msgid "Add stop" #~ msgstr "Overgang toevoegen" #~ msgid "Add another control stop to gradient" #~ msgstr "Een nieuwe overgang toevoegen aan het kleurverloop" #~ msgid "Delete current control stop from gradient" #~ msgstr "De huidige overgang verwijderen uit het kleurverloop" #~ msgid "Stop Color" #~ msgstr "Overgangskleur" #~ msgid "Gradient editor" #~ msgstr "Kleurverloopeditor" #~ msgid "Change gradient stop color" #~ msgstr "Overgangskleur aanpassen" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Naamloos" #~ msgid "Text Element '{0}' is not suitable." #~ msgstr "Tekstelement '{0}' is niet geschikt." #~ msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" #~ msgstr "{0}Effect bij verlaten: {1} ({2!s} s)" #~ msgid "{0}Transition out: {1}" #~ msgstr "{0}Effect bij verlaten: {1}" #~ msgid "Layer not found.\n" #~ msgstr "Laag niet gevonden.\n" #~ msgid "More than one layer with this name found.\n" #~ msgstr "Meer dan één laag gevonden met deze naam.\n" #~ msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" #~ msgstr "Meer dan één object geselecteerd. Selecteer aub. slechts één object.\n" #~ msgid "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." #~ msgstr "Je moet enkele \"kniprechthoeken\" maken en selecteren vooraleer je groepeert." # # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7 #~ msgid "Switch DPI" #~ msgstr "Wissel DPI" #~ msgid "Convert objects to paths" #~ msgstr "Objecten converteren naar paden" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 94 #~ msgid "" #~ "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to paths before plotting " #~ "(Default: Checked)" #~ msgstr "" #~ "Duid dit aan om automatisch (non-destructief) alle objecten naar paden te converteren alvorens " #~ "te plotten (Standaard: aangeduid)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 550 #~ msgid "Overwrite input file" #~ msgstr "Invoerbestand overschrijven" #~ msgid "Move the pattern stroke inside the object" #~ msgstr "Verplaats de patroonlijn in het object" #~ msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" #~ msgstr "Schaal de patroonlijn; uniform indien met Ctrl" #~ msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" #~ msgstr "Draai de patroonlijn; Ctrl om te draaien in stappen" #~ msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" #~ msgstr "Geef aub een parameterpad op voor het padeffect '%s' met %d muisklikken" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 71 #~ msgid "360° Copies" #~ msgstr "360° kopies" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 71 #~ msgid "No rotation angle, fixed to 360°" #~ msgstr "Geen draaihoek, gefixeert op 360°" #~ msgid "Unify dashes" #~ msgstr "Streepjes samenvoegen" #~ msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" #~ msgstr "Streepjes bij benadering samenvoegen aan de hand van de minimale segmentlengte" #~ msgid "If not 0, linearize path with given step length" #~ msgstr "Indien niet 0, pad lineariseren met deze steeklengte" #~ msgid "Combine steps shorter than this [%]" #~ msgstr "Stappen korter dan deze combineren [%]" #~ msgid "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" #~ msgstr "Steken as kleine open ruimte tonen (voor inspectie - niet voor resultaat)" #~ msgid "LPE's on linked:" #~ msgstr "LPE's op gelinkte:" #~ msgid "LPE's on linked" #~ msgstr "LPE's op gelinkte" #~ msgid "_Both gaps" #~ msgstr "Gaten in _beide" #~ msgid "Use gap in both intersection elements" #~ msgstr "Open ruimte in beide delen van intersectie" #~ msgid "Dialog Transparency" #~ msgstr "Transparantie dialoogvenster" #~ msgid "_Opacity when focused:" #~ msgstr "Ondoorzichtigheid in _focus:" #~ msgid "Opacity when _unfocused:" #~ msgstr "Ondoorzichtigheid _uit focus:" #~ msgid "_Time of opacity change animation:" #~ msgstr "_Animatieduur verandering ondoorzichtigheid:" #~ msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." #~ msgstr "Mesh Gradiënt JavaScript polyfill invoegen." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1555 #~ msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." #~ msgstr "Hatch Paint Server JavaScript polyfill invoegen." #~ msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." #~ msgstr "Markeringen vervangen met 'auto_start_reverse'." #~ msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." #~ msgstr "Markeringen vervangen met 'context_paint' of 'context_fill'." #~ msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." #~ msgstr "In SVG2 kunnen markeringen automatisch omdraaien aan het begin van een pad." #~ msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." #~ msgstr "In SVG2 kunnen markeringen automatisch de lijnkleur overnemen." #~ msgid "Rendering XRay radius:" #~ msgstr "X-straalgrootte voor renderen:" #~ msgid "XRay mode radius preview" #~ msgstr "Preview X-straal modus" #~ msgid "Your search do a empty result, please try again" #~ msgstr "Uw zoekopdracht geeft geen resultaat, probeer opnieuw alstublieft" #~ msgid "Edit Full Stylesheet" #~ msgstr "Stijlbestand wijzigen" #~ msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." #~ msgstr "Horizontale ruimte die elke letter inneemt." #~ msgid "Average horizontal origin location for each letter." #~ msgstr "Gemiddelde horizontale locatie van oorsprong voor elke letter." #~ msgid "Average vertical origin location for each letter." #~ msgstr "Gemiddelde verticale locatie van oorsprong voor elke letter." #~ msgid "Number of display units each letter takes up." #~ msgstr "Aantal weergave-eenheden voor elke letter." #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Geen resultaten gevonden" #~ msgid "Repeat: " #~ msgstr "Herhalen: " #~ msgid "LPE spiro or bspline flatten" #~ msgstr "LPE spiro of bspline uitvlakken" #~ msgid "Shape:" #~ msgstr "Vorm:" #~ msgid "Cap for powerstroke pressure" #~ msgstr "Punt voor powerstrook druk" #~ msgid "Document _Metadata..." #~ msgstr "Document_metagegevens..." #~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" #~ msgstr "Documentmetagegevens bewerken (worden opgeslagen in dit document)" #~ msgid "Please select an object." #~ msgstr "Selecteer aub. een object." #~ msgid "Need at least 2 paths selected" #~ msgstr "Tenminste twee geselecteerde paden nodig" #~ msgid "" #~ "The total length of the pattern is too small :\n" #~ "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" #~ msgstr "" #~ "De totale lengte van het patroon is te kort:\n" #~ "Kies een groter object of stel 'Ruimte tussen kopieën' > 0 in" #~ msgid "" #~ "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" #~ "Please edit the pattern width." #~ msgstr "" #~ "De optie 'uitgerekt' vereist dat het patroon een niet-nul breedte heeft:\n" #~ "Bewerk aub. de patroonbreedte." #~ msgid "No face data found in specified file." #~ msgstr "Geen data voor zijden gevonden in het opgegeven bestand." #~ msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "Probeer het selecteren van \"Door randen bepaald\" in het tabblad modelbestand.\n" #~ msgid "No edge data found in specified file." #~ msgstr "Geen data voor randen gevonden in het opgegeven bestand." #~ msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "Probeer het selecteren van \"Door zijden bepaald\" in het tabblad modelbestand.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it " #~ "and try again. On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install " #~ "python-numpy'." #~ msgstr "" #~ "Laden van de numpy module mislukt. Deze module is nodig voor deze uitbreiding. Installeer deze " #~ "alstublief en probeer opnieuw. Op een Debian-gebaseerd systeem kan dit gedaan worden met het " #~ "commando 'sudo apt-get install python-numpy'." #~ msgid "" #~ "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-" #~ "Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Geen data over zijden gevonden. Zorg ervoor dat het bestand deze data bevat en dat het bestand " #~ "wordt geïmporteerd als \"Door zijde bepaald\" bij het tabblad \"Modelbestand\".\n" #~ msgid "Internal Error. No view type selected\n" #~ msgstr "Interne fout. Geen beeldtype geselecteerd\n" #~ msgid "There is no selection to restack." #~ msgstr "Er is geen selectie om te herstapelen." #~ msgid "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply DPI Switcher." #~ msgstr "Klik op deze tab als u de paginainformatie wil bekijken alvorens de DPI te wijzigen." #~ msgid "Report this triangle's properties" #~ msgstr "Eigenschappen van deze driehoek rapporteren" #~ msgid "Paper Thickness:" #~ msgstr "Papierdikte:" #~ msgid "" #~ "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to Illustrator, CorelDraw, or " #~ "Xara X, using the W3C standard Scalable Vector Graphics (SVG) file format." #~ msgstr "" #~ "Een open source vectorafbeeldingprogramma met vergelijkbare mogelijkheden als Illustrator, " #~ "CorelDraw, of Xara X gebruik makend van het standaard W3C Scalable Vector Graphics (SVG) " #~ "bestandsformaat." #~ msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" #~ msgstr "'Open Clip Art Library' _servernaam:" #~ msgid "" #~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the Import and Export " #~ "to OCAL function" #~ msgstr "" #~ "De servernaam van de weddav-server van de 'Open Clip Art'-mediatheek: deze wordt gebruikt bij " #~ "het importeren uit en exporteren naar OCAL" #~ msgid "Open Clip Art Library _Username:" #~ msgstr "'Open Clip Art Library' _gebruikersnaam:" #~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "De gebruikersnaam om in te loggen in de 'Open Clip Art'-mediatheek" #~ msgid "Open Clip Art Library _Password:" #~ msgstr "'Open Clip Art Library' _wachtwoord:" #~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "Het wachtwoord om in te loggen in de 'Open Clip Art'-mediatheek" #~ msgid "Open Clip Art" #~ msgstr "Open Clip Art" #~ msgid "Clipart found" #~ msgstr "Clipart gevonden" #~ msgid "Downloading image..." #~ msgstr "Downloaden van afbeelding..." #~ msgid "Could not download image" #~ msgstr "Kon afbeelding niet downloaden" #~ msgid "Clipart downloaded successfully" #~ msgstr "Clipart succesvol gedownload" #~ msgid "Could not download thumbnail file" #~ msgstr "Kon voorbeeldbestand niet downloaden" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Geen beschrijving" #~ msgid "Searching clipart..." #~ msgstr "Doorzoeken van clipart..." #~ msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" #~ msgstr "Kon geen verbinding maken met de 'Open Clip Art'-mediatheek" #~ msgid "Could not parse search results" #~ msgstr "Kon zoekresultaten niet verwerken" #~ msgid "No clipart named %1 was found." #~ msgstr "Geen clipart et de naam %1 gevonden." #~ msgid "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with different keywords." #~ msgstr "" #~ "Zorg dat alle sleutelwoorden correct gespeld zijn of probeer opnieuw met verschillende " #~ "sleutelwoorden." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Import Clip Art..." #~ msgstr "Clipart importeren..." #~ msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Clipart uit Open Clip Art bibliotheek importeren" #~ msgid "" #~ "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Knooppunt met id '{0}' is geen geschikte tekstnode en wordt daarom genegeerd.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected and the settings are " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Kon de poort niet openen. Kijk aub. na of je plotter aanstaat, verbonden is en of de de " #~ "instellingen juist zijn." #~ msgid "" #~ "This extension requires two selected paths. \n" #~ "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "" #~ "Deze uitbreiding vereist twee geselecteerde paden. \n" #~ "Het tweede geselecteerde pad moet exact vier knooppunten lang zijn." #~ msgid "" #~ "The first selected object is of type '%s'.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "Het eerste geselecteerde object is van het type '%s'.\n" #~ "Probeer de procedure Paden->Object naar Pad." #~ msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." #~ msgstr "Deze uitbreiding vereist dat het tweede geselecteerde pad vier knooppunten lang is." #~ msgid "" #~ "The second selected object is a group, not a path.\n" #~ "Try using the procedure Object->Ungroup." #~ msgstr "" #~ "Het tweede geselecteerde object is een groep en geen pad.\n" #~ "Probeer de procedure Object->Groep opheffen." #~ msgid "This extension overwrites the current document" #~ msgstr "Deze uitbreiding overschrijft het huidig document" #~ msgid "Seamless Pattern Procedural" #~ msgstr "Procedureel naadloos patroon" #~ msgid "the extension is designed for Windows only." #~ msgstr "de uitbreiding is alleen voor Windows ontworpen." #~ msgid "No style attribute found for id: %s" #~ msgstr "Geen stijlattribuut gevonden voor id: %s" #~ msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" #~ msgstr "Converteer alstublief eerst de objecten naar paden! (Kreeg [%s].)" #~ msgid "" #~ "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" #~ "\t'auto' no preference;\n" #~ "\t'optimizeQuality' smooth;\n" #~ "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" #~ "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not all browsers follow " #~ "this interpretation." #~ msgstr "" #~ "De 'image-rendering' eigenschap beïnvloedt hoe een bitmap opgeschaald wordt:\n" #~ "\t'auto' geen voorkeur;\n" #~ "\t'optimizeQuality' effen;\n" #~ "\t'optimizeSpeed' met blokjes.\n" #~ "Noteer dat deze eigenschap niet gedefinieerd is in de SVG 1.1 specificatie en niet alle browsers " #~ "ondersteunen deze invulling." #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "Item verwijderen" #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "Item verwijderen" #~ msgid "MetadataLicence|Other" #~ msgstr "Ander" #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "er geen ID voor gedefinieerd is." #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "er geen naam voor gedefinieerd is." #~ msgid "" #~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or " #~ "ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension." #~ msgstr "" #~ "Er is momenteel geen help beschikbaar voor deze uitbreiding. Kijk aub. op de Inkscape website of " #~ "vraag op de mailinglijsten indien je vragen hebt over deze uitbreiding." #~ msgid "Trace Pixel Art" #~ msgstr "Pixel Art overtrekken" #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "Eenheid tekstgrootte:" #~ msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" #~ msgstr "Geef de eenheid weer voor de tekstbalk en tekstdialogen" #~ msgid "" #~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! " #~ "Unable to embed image." #~ msgstr "" #~ "Geen xlink:href of sodipodi:absref attributen gevonden of ze verwijzen niet naar een bestaand " #~ "bestand! Het is onmogelijk om de afbeelding in te voegen." #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "Sorry we konden %s niet localiseren" #~ msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:" #~ msgstr "pySerial is niet geïnstalleerd. Volg deze stappen:" #~ msgid "1. Download and extract (unzip) this file to your local harddisk:" #~ msgstr "1. Download en pak dit bestand uit (unzip) naar je lokale harde schijf:" #~ msgid "2. Copy the \"serial\" folder (Can be found inside the just extracted folder)" #~ msgstr "Kopiëer de map \"serial\" (in de zonet uitgepakte map)" #~ msgid " into the following Inkscape folder: C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\" #~ msgstr " in de volgende Inkscape map: C:\\[Program files]\\inkscape\\python" #~ msgid "3. Close and restart Inkscape." #~ msgstr "3. Sluit en herstart Inkscape." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" #~ "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory." #~ msgstr "" #~ "* Typ de bestandsextensie niet. Deze wordt automatisch toegevoegd.\n" #~ "* Een relatief pad (of bestand zonder pad) is relatief tov de homedirectory." #~ msgid "" #~ "Check this to get verbose information about the plot without actually sending something to the " #~ "plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "Vink dit aan voor uitgebreide informatie over het plotten zonder iets naar de plotter te sturen " #~ "(aka data dump) (standaard: uitgevinkt)" #~ msgid "Reset all settings to defaults" #~ msgstr "Alle instellingen naar de standaarwaarden terugzetten" #~ msgid "Abort a trace in progress" #~ msgstr "Het overtrekken afbreken" #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "Pixel Art overtrekken" #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "Overtrekken volgens een bepaald helderheidsniveau" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "Grenswaarde helderheid voor zwart/wit" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "Enkele scan: maakt een pad" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "Overtrekken met optimale randherkenning volgens de methode van J. Canny." #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "Grenswaarde helderheid voor nabuurige pixels (dit bepaalt de grensbreedte)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "Gr_enswaarde:" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "Overtrekken aan de hand van grenzen tussen gereduceerde kleuren" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "Het aantal gereduceerde kleuren" #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "K_leuren:" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "Overtrekken in het opgegeven aantal helderheidsniveaus" #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "_Niveaus:" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "Kle_ur" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "Overtrekken in het opgegeven aantal kleuren" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "Hetzelfde als 'Kleuren', maar het resultaat wordt omgezet naar een grijsschaal" #~ msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" #~ msgstr "" #~ "De tussentijdse bitmap tonen met de huidige instellingen, zonder het eigenlijke overtrekken" #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr "Pixel Art overtrekken..." #~ msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" #~ msgstr "Paden maken met het Kopf-Lischinski algorithme om pixel art te vectoriseren" #~ msgid "" #~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills to full points." #~ msgstr "" #~ "Kleeft alle paden in de selectie aan pixels. Kleeft randen aan halve punten en vullingen aan " #~ "hele punten." #~ msgid "The orientation of the ruler" #~ msgstr "Oriëntatie van de meetlat" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" #~ msgstr "" #~ "Automatischknooppunthandvat: sleep om om te zetten naar een afgevlakt knooppunt (%s)" #~ msgid "T_op margin:" #~ msgstr "_Bovenmarge" #~ msgid "Set %d" #~ msgstr "%d instellen" #~ msgid "Create new selection set" #~ msgstr "Nieuwe selectieset maken" #~ msgid "Find and _Replace Text..." #~ msgstr "Tekst zoeken en _vervangen..." #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "Tekst zoeken en vervangen in het document" #~ msgid "View Tags" #~ msgstr "Tags tonen" #~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." #~ msgstr "Onmogelijk om dit object te verwerken. Tracht eerst het om te zetten in een pad." #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr "Lengte zijde 'a' (px): " #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr "Lengte zijde 'b' (px): " #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr "Lengte zijde 'c' (px): " #, fuzzy #~ msgid "Angle 'A' (radians): {}" #~ msgstr "Hoek 'A' (radialen): " #, fuzzy #~ msgid "Angle 'B' (radians): {}" #~ msgstr "Hoek 'B' (radialen): " #, fuzzy #~ msgid "Angle 'C' (radians): {}" #~ msgstr "Hoek 'C' (radialen): " #, fuzzy #~ msgid "Semiperimeter (px): {}" #~ msgstr "Semiperimeter (px): " #, fuzzy #~ msgid "Area ({0}^2): {1}" #~ msgstr "Oppervlak (px^2): " #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this " #~ "extension. Please install them and try again." #~ msgstr "" #~ "Laden van de numpy of numpy.linalg modules mislukt. Deze modules zijn nodig voor deze " #~ "uitbreiding. Installeer deze alstublief en probeer opnieuw." #~ msgid "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' option" #~ msgstr "" #~ "Fout: veld 'Naamovereenkomst laag' moet ingevuld worden bij gebruik van de optie 'Overeenkosmt " #~ "naam'" #~ msgid "Warning: Layer '%s' not found!" #~ msgstr "" #~ "Laag niet gevonden.\n" #~ "Waarschuwing: laag '%s' niet gevonden!" #~ msgid "Image extracted to: %s" #~ msgstr "Afbeelding geëxtraheerd naar: %s" #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "Geen afbeeldingsdata gevonden." #~ msgid "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" #~ msgstr "x-interval kan niet nul zijn. Pas aub 'x-beginwaarde' of 'x-eindwaarde' aan" #~ msgid "" #~ "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y value of rectangle's " #~ "bottom'" #~ msgstr "" #~ "y-interval kan niet nul zijn. Pas aub. 'y-waarde onderzijde rechthoek' of 'y-waarde bovenzijde " #~ "rechthoek' aan" #~ msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." #~ msgstr "Er zijn geen paden geselecteerd! Tracht te werken op alle aanwezige paden." #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "Er is niets geselecteerd. Selecteer aub. iets." #~ msgid "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences tab!" #~ msgstr "Map bestaat niet! Geef alstublief een bestaande map op in het tabblad Voorkeuren!" #~ msgid "" #~ "Can not write to specified file!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan niet schrijven naar opgegeven bestand!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add orientation points using " #~ "Orientation tab!" #~ msgstr "" #~ "Oriëntatiepunten voor laag '%s' werden niet gevonden! Voeg aub oriëntatiepunten toe met de tab " #~ "Oriëntatie!" #~ msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" #~ msgstr "Er is meer dan één oriëntatiepuntgroep in laag '%s'." #~ msgid "" #~ "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they should not be the same. " #~ "If there are three orientation points they should not be in a straight line.)" #~ msgstr "" #~ "Oriëntatiepunten zijn foutief! (indien er twee oriëntatiepunten zijn, mogen deze niet identiek " #~ "zijn. Indien er drie oriëntatiepunten zijn, mogen ze niet op een rechte lijn liggen.)" #~ msgid "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing! Slechte oriëntatiepunten gevonden in laag '%s'. Resulterende Gcode kan corrupt " #~ "zijn!" #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing! Slechte graffiti oriëntatiepunten gevonden in laag '%s'. Resulterende Gcode kan " #~ "corrupt zijn!" #~ msgid "" #~ "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! All other objects " #~ "will be ignored!\n" #~ "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" #~ "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" #~ "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) and File->Import this " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Deze uitbreiding werkt slechts met paden, dynamische offsets en groepen daarvan! Alle andere " #~ "objecten worden genegeerd!\n" #~ "Oplossing 1: druk op Pad->Object naar pad of Shift+Ctrl+C.\n" #~ "Oplossing 2: Pad->Dynamische offset of Ctrl+J.\n" #~ "Oplossing 3: exporteer alle contouren naar PostScript niveau 2 (Bestand->Opslaan als->.ps) en " #~ "dit vervolgens importeren (Bestand->Importeren)." #~ msgid "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift+L)" #~ msgstr "" #~ "Document bevat geen lagen! Voeg op zijn minst een laag toe met het dialoogvenster Lagen (Ctrl" #~ "+Shift+L)." #~ msgid "" #~ "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any layer! Using bottom-" #~ "most layer for them." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing! Sommige paden bevinden zich in het document, maar niet in een laag! De onderste " #~ "laag wordt hiervoor gebruikt." #~ msgid "" #~ "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same ( type('%s') != " #~ "type('%s') )." #~ msgstr "" #~ "Waarschwing! De parametertypes van het gereedschap en het standaard gereedschap (%s) zijn " #~ "verschillend ( type('%s') != type('%s') )." #~ msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing! Gereedschap bevat parameter dat standaard gereedschap niet heeft ( '%s': '%s' )." #~ msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" #~ msgstr "Laag '%s' bevat meer dan één gereedschap!" #~ msgid "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" #~ msgstr "" #~ "Kan geen gereedschap vinden voor de laag '%s'! Voeg alstublieft één toe met het tabblad " #~ "Gereedschappenbibliotheek!" #~ msgid "" #~ "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl+Shift+G) and Object " #~ "to Path (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: een of meer paden hebben geen 'd' parameter. Probeer Groep opheffen (Ctrl+Shift+G) " #~ "en Object naar pad (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgid "" #~ "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point (dxfpoint) or clear point " #~ "sign." #~ msgstr "" #~ "Er is niets geselecteerd. Selecteer aub. iets om te converteren naar een boorpunt (dxf-punt) of " #~ "vrij puntteken." #~ msgid "This extension requires at least one selected path." #~ msgstr "Deze uitbreiding vereist ten minste één geselecteerd pad." #~ msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" #~ msgstr "Diameter gereedschap moet > 0 zijn, maar dit is niet zo voor laag '%s'!" #~ msgid "Warning: omitting non-path" #~ msgstr "Waarschuwing: niet-pad overgeslagen" #~ msgid "Please select at least one path to engrave and run again." #~ msgstr "Selecteer minstens één pad om te graveren en voer opnieuw uit." #~ msgid "Unknown unit selected. mm assumed" #~ msgstr "Onbekende geselecteerde eenheid. Mm worden verondersteld." #~ msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" #~ msgstr "Gereedschap '%s' heeft geen vorm. 45 graden conus wordt verondersteld!" #~ msgid "csp_normalised_normal error. See log." #~ msgstr "csp_normalised_normal fout. Zie log." #~ msgid "No need to engrave sharp angles." #~ msgstr "Het is niet nodig om scherpe hoeken te graveren." #~ msgid "Active layer already has orientation points! Remove them or select another layer!" #~ msgstr "Actieve laag bevat al oriëntatiepunten! Verwijder ze of selecteer een andere laag!" #~ msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" #~ msgstr "Actieve laag bevat al een gereedschap! Verwijder het of selecteer een andere laag!" #~ msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." #~ msgstr "Selectie is leeg! De volledige tekening wordt berekend." #~ msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "Inkscape moet geïnstalleerd zijn en in de padvariabele staan." #~ msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "Gimp moet geïnstalleerd zijn en in de padvariabele staan." #~ msgid "An error occurred while processing the XCF file." #~ msgstr "Er trad een fout bij bij het verwerken van het XCF-bestand." #~ msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100" #~ msgstr "SVG-breedte niet correct ingesteld! Aanname van breedte = 100" #~ msgid "The sliced bitmaps have been saved as:" #~ msgstr "De versneden bitmaps werden bewaard als:" #~ msgid "Could not find Inkscape command.\n" #~ msgstr "Kon Inkscape commando niet vinden.\n" #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "Dia-diagram (*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "Een diagram gemaakt met het programma Dia" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Controleren op updates" #~ msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." #~ msgstr "De laatste stabiele Gcodetools versie controleren en trachten de updates op te halen." #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "Sketch-invoer" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "Een diagram gemaakt met het programma Sketch" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr "default.nl.svg" #~ msgid "Add Path Effect" #~ msgstr "Padeffect toevoegen" #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "Lijnversmalling" #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "Hoek pen" #~ msgid "Fixation" #~ msgstr "Fixatie" #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "Ronding van uiteinde" #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "Lijnbeving" #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "Wegglijden van de pen" #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "Penmassa" #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "Kromming verbinding" #~ msgid "Connector Spacing" #~ msgstr "Verbindingsafstanden" #~ msgid "Connector Length" #~ msgstr "Verbindingslengte" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rijen" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolommen" #~ msgid "Toggle side:" #~ msgstr "Zijde aanpassen:" #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "Elliptisch maken:" #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "Kleur nemen" #, fuzzy #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "Vulling mesh bewerken" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Focus" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Verspreiden" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Hoeveelheid" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Draaihoek" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Schaal" #~ msgid "Offset %" #~ msgstr "Verplaatsing %" #~ msgid "Smoothing: " #~ msgstr "Afvlakking: " #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Y-Positie" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breedte" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hoogte" #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "Aantal stappen" #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "Uitwaaiering" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Hoeken" #~ msgid "Spoke ratio" #~ msgstr "Spaakverhouding" #~ msgid "Randomized" #~ msgstr "Willekeur" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Kracht" #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "Kwaliteit" #~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" #~ msgstr "Niet in staat verb ID '%s' te vinden zoals opgegeven op de commandoregel.\n" #~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" #~ msgstr "Kan node-ID '%s' niet vinden.\n" #~ msgid "New element node..." #~ msgstr "Nieuw item toevoegen..." #~ msgid "Do not use X server (only process files from console)" #~ msgstr "X-server niet gebruiken (alleen bestanden van de terminal verwerken)" #~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" #~ msgstr "X-server proberen te gebruiken (zelfs als $DISPLAY geen waarde heeft)" #~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" #~ msgstr "Gegeven document(en) openen (optie-tekenreeks hoeft niet te worden opgegeven)" #~ msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" #~ msgstr "Document(en) afdrukken naar het opgegeven bestand (gebruik '| programma' voor een pijp)" #~ msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)" #~ msgstr "" #~ "Geëxporteerde oppervlakte in SVG-gebruikerseenheden (standaard de volledige pagina; 0,0 is de " #~ "hoek linksonder)" #~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" #~ msgstr "De hoogte van de gegenereerde bitmap in pixels (dit negeert de PPI)" #~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" #~ msgstr "Document exporteren naar een EMF-bestand (Enhanced Metafile)" #~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" #~ msgstr "Document exporteren naar een Windows Metafile (WMF)" #~ msgid "St_roke width" #~ msgstr "Li_jnbreedte" #~ msgid "Add the stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Lijnbreedte toevoegen aan de breedte van de onderbreking" #~ msgid "_Crossing path stroke width" #~ msgstr "B_reedte kruisend pad" #~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Breedte kruising toevoegen aan de breedte van de onderbreking" #~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" #~ msgstr "Sleep om een kruising te selecteren, klik om te spiegelen" #~ msgid "Unable to open specified file: %s" #~ msgstr "Kan opgegeven bestand niet openen: %s" #~ msgid "Unable to open object member file: %s" #~ msgstr "Kan opgegeven deelobjectbestand niet openen: %s" #~ msgid "No matching node for expression: %s" #~ msgstr "Geen overeenkomend knooppunt voor de expressie: %s" #~ msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." #~ msgstr "sorry, dit draait alleen op Windows, bezig met afsluiten..." #~ msgid "Choose a gradient" #~ msgstr "Kleurverloop kiezen" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Selecteren:" #~ msgid "Select a stop for the current gradient" #~ msgstr "Selecteer een overgang voor het huidige kleurverloop" #~ msgid "Stops:" #~ msgstr "Overgang:" #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Afbeeldingswidget" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Dochterwidget verschijnt naast menutekst" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Stock gebruiken" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "Al dan niet labeltekst gebruiken om een standaardmenuitem te maken" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Sneltoetsgroep" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Sneltoetsgroep voor standaard sneltoetsen" #~ msgid "The offset size" #~ msgstr "Grootte verplaatsing" #~ msgid "Coons" #~ msgstr "Coons" #~ msgid "DXF file written by pstoedit" #~ msgstr "DXF-bestand opgeslagen door pstoedit" #~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgstr "GdlDockMasterobject waaraan het dockbarwidget bevestigd is" #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "Dockbarstijl" #~ msgid "Dockbar style to show items on it" #~ msgstr "Dockbarstijl om items in weer te geven" #~ msgid "Iconify this dock" #~ msgstr "Dit paneel inklappen" #~ msgid "Controlling dock item" #~ msgstr "Aansturend paneelitem" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip" #~ msgstr "Paneelitem die dit grijppunt 'beheert'" #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "Herschaalbaar" #~ msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" #~ msgstr "Indien aangevinkt, kan het dockitem herschalen in een GtkPanel widget" #~ msgid "Item behavior" #~ msgstr "Itemgedrag" #~ msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" #~ msgstr "Algemeen gedrag voor het paneelitem (bijv. of het kan zweven, of het vergrendeld is, etc.)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Vergrendeld" #~ msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #~ msgstr "Indien aangevinkt, kan het paneelitem niet rondgesleept worden en toont het geen grijppunt" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "Voorkeursbreedte" #~ msgid "Preferred width for the dock item" #~ msgstr "Voorkeursbreedte voor panelen" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "Voorkeurshoogte" #~ msgid "Preferred height for the dock item" #~ msgstr "Voorkeurshoogte voor panelen" #~ msgid "" #~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound " #~ "dock object." #~ msgstr "" #~ "U kunt geen paneelobject (%p van type %s) binnen een %s toevoegen. Gebruik een GdlDock of een " #~ "ander paneelobject." #~ msgid "" #~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; " #~ "it already contains a widget of type %s" #~ msgstr "" #~ "Kan geen widget van type %s aan %s toe te voegen, omdat deze er maar eentje kan bevatten; het " #~ "bevat al een widget van type %s" #~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #~ msgstr "Niet-ondersteunde paneelstrategie %s in paneelobject van type %s" #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "Ontgrendelen" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Verbergen" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Vergrendelen" #~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p" #~ msgstr "Poging tot binden van ongebonden item %p" #~ msgid "Default title for newly created floating docks" #~ msgstr "Standaardtitel voor nieuw aangemaakte zwevende panelen" #~ msgid "" #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; " #~ "-1 indicates inconsistency among the items" #~ msgstr "" #~ "Indien ingesteld op 1, zijn alle paneelitems vergrendeld die gebonden zijn aan de meester; " #~ "indien 0, is alles ontgrendeld; -1 geeft aan dat items verschillend ingesteld zijn" #~ msgid "Switcher Style" #~ msgstr "Stijl wisselen" #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "Stijl knoppen wisselen" #~ msgid "" #~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name " #~ "(%p)." #~ msgstr "" #~ "Meester %p: kan object %p[%s] niet aan de hash toevoegen. Er is al een item met die naam (%p)." #~ msgid "" #~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." #~ msgstr "" #~ "De nieuwe dock-controller %p is automatisch. Enkel manuele dockobjecten mogen controller " #~ "genoemd worden." #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "De index van de huidige pagina" #~ msgid "Unique name for identifying the dock object" #~ msgstr "Unieke naam voor identificatie van het paneelobject" #~ msgid "Long name" #~ msgstr "Lange naam" #~ msgid "Human readable name for the dock object" #~ msgstr "Mens-leesbare naam voor het paneelobject" #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Standaard icoon" #~ msgid "Stock icon for the dock object" #~ msgstr "Standaard icoon voor het paneelobject" #~ msgid "Pixbuf Icon" #~ msgstr "Pixbuf icoon" #~ msgid "Pixbuf icon for the dock object" #~ msgstr "Pixbuf-icoon voor het paneelobject" #~ msgid "Dock master" #~ msgstr "Paneelmeester" #~ msgid "Dock master this dock object is bound to" #~ msgstr "Paneelmeester waar dit paneelobject aan gebonden is" #~ msgid "" #~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented " #~ "this method" #~ msgstr "" #~ "Aanroep van gdl_dock_object_dock() in een paneelobject %p (objecttype %s) die deze methode niet " #~ "geïmplementeerd heeft" #~ msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" #~ msgstr "" #~ "Een paneelbewerking werd aangevraagd in niet-gebonden object %p. De toepassing kan crashen." #~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #~ msgstr "Kan %p niet aan %p koppelen, omdat ze aan verschillende meesters toebehoren" #~ msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #~ msgstr "Poging tot binden aan %p van een reeds gebonden paneelobject %p (huidige meester: %p)" #~ msgid "Position of the divider in pixels" #~ msgstr "Positie van de scheider in pixels" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Klevend" #~ msgid "" #~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" #~ msgstr "" #~ "Of de plaatshouder bij de ouder blijft of omhoogschuift in de hiërarchie wanneer de ouder " #~ "herplaatst wordt" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Ouder" #~ msgid "The dock object this placeholder is attached to" #~ msgstr "Het paneelobject waar deze plaatshouder aan verbonden is" #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "Volgende plaatsing" #~ msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" #~ msgstr "" #~ "De positie waar een item geplaatst zal worden ten opzichte van de ouder wanneer er een verzoek " #~ "is tot herplaatsen" #~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Breedte van het widget wanneer het verbonden is met de plaatshouder" #~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Hoogte van het widget wanneer het verbonden is met de plaatshouder" #~ msgid "Floating Toplevel" #~ msgstr "Zwevend topniveau" #~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #~ msgstr "Of de plaatshouder instaat voor een vlottend paneel op het hoogste niveau" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "X-coördinaat" #~ msgid "X coordinate for dock when floating" #~ msgstr "X-coördinaat voor zwevend paneel" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Y-coördinaat" #~ msgid "Y coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Y-coördinaat voor zwevend paneel" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" #~ msgstr "Paneelitem die dit tabbladlabel 'beheert'" #~ msgid "Whether the dock is floating in its own window" #~ msgstr "Of het paneel in zijn eigen venster zweeft" #~ msgid "Default title for the newly created floating docks" #~ msgstr "Standaardtitel voor nieuw aangemaakte zwevende panelen" #~ msgid "Width for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Breedte van het paneel als het van het zwevende type is" #~ msgid "Height for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Hoogte van het paneel als het van het zwevende type is" #~ msgid "Float X" #~ msgstr "Zwevend X" #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "X-coördinaat voor een zwevend paneel" #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "Zwevend Y" #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Y-coördinaat voor een zwevend paneel" #~ msgid "Dock #%d" #~ msgstr "Paneel #%d" #~ msgid "Set width:" #~ msgstr "Breedte instellen:" #~ msgid "Spacing between baselines (percent of font size)" #~ msgstr "Ruimte tussen basislijnen (percentage van lettertypegrootte)" #~ msgid "Create default mesh" #~ msgstr "Standaardmesh maken" #~ msgid "Show side and tensor handles" #~ msgstr "Zijde- en tensorhandvatten tonen" #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "Mesh kleurverloop" #~ msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." #~ msgstr "" #~ "Selecteer precies twee paden om een verschil, uitsluiting, splitsing of padversnijding " #~ "uit te voeren." #~ msgid "Measure start" #~ msgstr "Begin meetlat" #~ msgid "Only visible intersections" #~ msgstr "Alleen zichtbare kruisingen" #~ msgid "Miter _limit:" #~ msgstr "_Hoeklimiet:" #~ msgid "" #~ "The selected object is not a path.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "Het geselecteerde object is geen pad.\n" #~ "Probeer de procedure Paden->Object naar Pad." #~ msgid "" #~ "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and converts it back to RGB." #~ msgstr "" #~ "Converteert naar TVL, randomiseert tint en/of verzadiging en/of lichtheid en converteert terug " #~ "naar RGB." #~ msgid "Use normal distribution" #~ msgstr "De normaaldistributie gebruiken" #~ msgid "Group collapsing" #~ msgstr "Groepen samenvouwen" #~ msgid "XML indentation (pretty-printing):" #~ msgstr "XML inspringen (mooie afdruk):" #~ msgid "Ids" #~ msgstr "Ids" #~ msgid "Remove unused ID names for elements" #~ msgstr "Ongebruikte ID-namen voor elementen verwijderen" #~ msgid "Preserve these ID names, comma-separated:" #~ msgstr "Deze ID-namen, gescheiden door komma's, behouden:" #~ msgid "Help (Options)" #~ msgstr "Help (Opties)" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bed and Breakfast" #~ msgstr "Bed and Breakfast" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Youth Hostel" #~ msgstr "Jeugdhotel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "Motel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "Hotel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hostel" #~ msgstr "Hostel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Chalet" #~ msgstr "Chalet" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Caravan Park" #~ msgstr "Camperplaats" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Alpine Hut" #~ msgstr "Berghut" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bench or Park" #~ msgstr "Zitbank" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Speelplaats" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fountain" #~ msgstr "Fontein" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Bibliotheek" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Town Hall" #~ msgstr "Gemeentehuis" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Court" #~ msgstr "Gerechtsgebouw" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fire Station / House" #~ msgstr "Brandweer" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Police Station" #~ msgstr "Politiekantoor" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Prison" #~ msgstr "Gevangenis" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Building" #~ msgstr "Publiek gebouw" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Survey Point" #~ msgstr "Merkpunt" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Toll Booth" #~ msgstr "Tol" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Lift Gate" #~ msgstr "Bareel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Stappen" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Stile" #~ msgstr "Stijl" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kissing Gate" #~ msgstr "Kusruimte" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Poort" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Entrance" #~ msgstr "Toegang" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cycle Barrier" #~ msgstr "Fietssluis" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cattle Grid" #~ msgstr "Veerooster" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bollard" #~ msgstr "Aanlegpaal" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "University" #~ msgstr "Universiteit" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "High/Secondary School" #~ msgstr "Middelbare school" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "School" #~ msgstr "School" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kindergarten" #~ msgstr "Kindertuin" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "Café" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Tap/Water" #~ msgstr "Waterkraan" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cafe" #~ msgstr "Cafe" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Beer Garden" #~ msgstr "Biercafé" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wine Bar" #~ msgstr "Wijnbar" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Opticians/Eye Doctors" #~ msgstr "Opticien/Oogarts" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "Tandarts" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Veterinarian" #~ msgstr "Dierenarts" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Drugs Dispensary" #~ msgstr "Verbandkoffer" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "Apotheker" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Accident & Emergency" #~ msgstr "Verpleging" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Dokterspraktijk" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Scrub Land" #~ msgstr "Kreupelhout" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "Moeras" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hills" #~ msgstr "Heuvels" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Grass Land" #~ msgstr "Grasland" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Deciduous Forest" #~ msgstr "Loofbos" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mixed Forest" #~ msgstr "Gemengd bos" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Coniferous Forest" #~ msgstr "Naaldbos" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Church or Place of Worship" #~ msgstr "Gebedsruimte" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Bank" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Watch Tower" #~ msgstr "Uitkijktoren" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Zendmast" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Village" #~ msgstr "Dorp" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Town" #~ msgstr "Gemeente" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Gehucht" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "City" #~ msgstr "Stad" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Peak" #~ msgstr "Piek" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mountain Pass" #~ msgstr "Bergpas" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mine" #~ msgstr "Mijn" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Military Complex" #~ msgstr "Militair complex" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Embassy" #~ msgstr "Ambasade" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Toy Shop" #~ msgstr "Speelgoedhandel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Supermarket" #~ msgstr "Supermarkt" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Jewlers" #~ msgstr "Juwelier" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hairdressers" #~ msgstr "Kapper" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Greengrocer" #~ msgstr "Kruidenier" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gift Shop" #~ msgstr "Souvenirwinkel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Garden Center" #~ msgstr "Tuincentrum" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Florist" #~ msgstr "Bloemist" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Real Estate" #~ msgstr "Vastgoed" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hardware / DIY" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Winkel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Confectioner" #~ msgstr "Banketbakker" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Computer Shop" #~ msgstr "Computerwinkel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Clothing" #~ msgstr "Kledingwinkel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mechanic" #~ msgstr "Mechanicien" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Car Dealer" #~ msgstr "Garage" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Butcher" #~ msgstr "Slager" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Meat Shop" #~ msgstr "Vleeshandel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Baker" #~ msgstr "Bakker" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Off License / Liquor Store" #~ msgstr "Drankenhandel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Tennis" #~ msgstr "Tennis" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Outdoor Pool" #~ msgstr "Buitenzwembad" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Indoor Pool" #~ msgstr "Binnenzwembad" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Skiing" #~ msgstr "Skiën" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Leisure Center" #~ msgstr "Ontspanningsruimte" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Equine Sports" #~ msgstr "Paardensport" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Rock Climbing" #~ msgstr "Rotsklimmen" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gym" #~ msgstr "Gym" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Archery" #~ msgstr "Boogschieten" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Zoo" #~ msgstr "Zoo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wreck" #~ msgstr "Wrak" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Water Wheel" #~ msgstr "Waterrad" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Point of Interest" #~ msgstr "Uitkijkpunt" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Theater" #~ msgstr "Theater" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Monument" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Beach" #~ msgstr "Strand" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Battle Location" #~ msgstr "Slagveld" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Archaeology / Ruins" #~ msgstr "Archeologische site / ruïnes" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Walking" #~ msgstr "Wandelen" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Train" #~ msgstr "Trein" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Underground Rail" #~ msgstr "Metro" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Rental" #~ msgstr "Fietsverhuur" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Carpool" #~ msgstr "Carpoolen" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flood Gate" #~ msgstr "Sluis" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Scheepvaart" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Disabled Parking" #~ msgstr "Parking voor mindervaliden" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Paid Parking" #~ msgstr "Betaalparking" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Parking" #~ msgstr "Fietsparking"