# translation of pt_BR.po to Português Brasil # Brazilian Portuguese translation for Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2004-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Juarez Rudsatz , 2004. # Antônio Cláudio (LedStyle) , 2006. # Equipe de Tradução Inkscape Brasil , 2007. # João Lima Neto , 2021, 2022. # Project-Id-Version: pt_BR\n # Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n # POT-Creation-Date: 2022-02-16 22:12+0000\n # PO-Revision-Date: 2022-02-17 08:43-0300\n # Last-Translator: João Lima Neto \n # Language-Team: Brazilian Portuguese \n # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-18 02:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-06 09:31-0300\n" "Last-Translator: João Lima Neto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: 2980,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Fast Crop" msgstr "Corte Rápido" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:531 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 ../share/filters/filters.svg.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Preenchimento e Transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Does not filter but adds a filter region" msgstr "Não filtra, mas adiciona uma região de filtro" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Smart Jelly" msgstr "Geleia Padrão" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 ../share/filters/filters.svg.h:231 #: ../share/filters/filters.svg.h:287 ../share/filters/filters.svg.h:303 #: ../share/filters/filters.svg.h:307 ../share/filters/filters.svg.h:555 #: ../share/filters/filters.svg.h:559 ../share/filters/filters.svg.h:563 #: ../share/filters/filters.svg.h:567 ../share/filters/filters.svg.h:571 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234 msgid "Bevels" msgstr "Chanfros" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Igual ao Efeito Geleia, mas com mais opções" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Metal Casting" msgstr "Metal Fundido" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Chanfro suave com acabamento metálico" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Apparition" msgstr "Enevoar" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna # Desfoque, não é um verbo -- Frank #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:327 #: ../share/filters/filters.svg.h:659 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369 msgid "Blurs" msgstr "Desfoques" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "As bordas externas são parcialmente desfocadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Quebra-cabeça" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Chanfro, baixo e aguçado" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Carimbo" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:291 #: ../share/filters/filters.svg.h:295 ../share/filters/filters.svg.h:335 #: ../share/filters/filters.svg.h:339 ../share/filters/filters.svg.h:343 #: ../share/filters/filters.svg.h:395 ../share/filters/filters.svg.h:411 #: ../share/filters/filters.svg.h:455 ../share/filters/filters.svg.h:459 #: ../share/filters/filters.svg.h:463 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:587 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:687 #: ../share/filters/filters.svg.h:691 ../share/filters/filters.svg.h:695 #: ../share/filters/filters.svg.h:699 ../share/filters/filters.svg.h:703 #: ../share/filters/filters.svg.h:707 ../share/filters/filters.svg.h:711 #: ../share/filters/filters.svg.h:715 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:727 ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82 msgid "Overlays" msgstr "Sobreposições" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Manchas vazadas aleatórias" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Ink Bleed" msgstr "Sangria" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:435 msgid "Protrusions" msgstr "Saliências" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Sangramento de tinta por baixo do objeto" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Fire" msgstr "Chamas" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "As bordas do objeto simulam chamas" # Tomei como base essa definição >> "Glare that is caused by a shiny object reflecting too much light into a television camera" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Bloom" msgstr "Chanfro Brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Chanfro macio, estilo almofada com destaques foscos" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ridged Border" msgstr "Borda Ondulada" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Borda chanfrada com relevo interno" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Ripple" msgstr "Ondulação" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:319 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:331 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211 msgid "Distort" msgstr "Distorção" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Ondulação horizontal das bordas" # Traduzi como no GIMP. Preferi essa tradução às outras sugestões anteriores, ao pé da letra. #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Speckle" msgstr "Salpicos" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Preencher o objeto com manchas translúcidas esparsas" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Oil Slick" msgstr "Manchas de Óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Simula manchas de óleo semitransparentes com cores do arco-íris" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Frost" msgstr "Congelar" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Gera flocos brancos por todo objeto" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leopard Fur" msgstr "Pele de Leopardo" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:243 ../share/filters/filters.svg.h:247 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:399 #: ../share/filters/filters.svg.h:403 ../share/filters/filters.svg.h:407 msgid "Materials" msgstr "Materiais" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Manchas de leopardo (a cor do objeto será perdida)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Listras pretas verticais (a cor do objeto será perdida)." #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Clouds" msgstr "Nuvens" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Manchas brancas, delicadas e esparsas. Lembrando nuvens" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 msgid "Sharpen" msgstr "Aguçar" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:419 ../src/extension/internal/filter/image.h:64 msgid "Image Effects" msgstr "Efeitos de Imagem" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Aguça as bordas e as delimita ao objeto, força=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Sharpen More" msgstr "Aguçar mais" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Aguça as bordas e as delimita ao objeto, força=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Oil Painting" msgstr "Pintura a Óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:451 #: ../share/filters/filters.svg.h:499 ../share/filters/filters.svg.h:503 #: ../share/filters/filters.svg.h:507 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:519 ../share/filters/filters.svg.h:663 #: ../share/filters/filters.svg.h:667 ../share/filters/filters.svg.h:671 #: ../share/filters/filters.svg.h:675 ../share/filters/filters.svg.h:679 #: ../share/filters/filters.svg.h:683 ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../share/filters/filters.svg.h:807 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Desenho e Pintura de Imagem" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simula estilo de pintura a óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Detecta as cores nas bordas e as retraça em escala de cinza" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Blueprint" msgstr "Diagrama" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Detecta as cores nas bordas e as retraça em azul" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Age" msgstr "Envelhecer" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imita fotografia envelhecida" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Organic" msgstr "Orgânico" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:255 ../share/filters/filters.svg.h:263 #: ../share/filters/filters.svg.h:267 ../share/filters/filters.svg.h:359 #: ../share/filters/filters.svg.h:363 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:443 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:495 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Superfície 3D gordurosa aleatória, simulando uma superfície orgânica" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Barbed Wire" msgstr "Arame Farpado" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Fios chanfrados cinzentos com sombras projetadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Queijo Suíço" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Cavidades aleatórias simulando um queijo suíço" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Blue Cheese" msgstr "Queijo Azul" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Salpicos azulados estilo mármore" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Button" msgstr "Botão" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Chanfro suave e ligeira depressão central" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../src/actions/actions-paths.cpp:208 msgid "Inset" msgstr "Depressão" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:271 #: ../share/filters/filters.svg.h:347 ../share/filters/filters.svg.h:439 #: ../share/filters/filters.svg.h:815 ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Sombras e Brilhos" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Simula um chanfro externo com depressão do objeto" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Dripping" msgstr "Escorrimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Gera escorrimentos aleatórios" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Jam Spread" msgstr "Geleia Espalhada" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Simula a superfície de uma geleia brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Pixel Smear" msgstr "Borrão de Pixel" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Simula um efeito de pintura estilo Van Gogh" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Cracked Glass" msgstr "Vidro Quebrado" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Simula o objeto sob um vidro rachado" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Relevo HSL com transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:311 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:351 #: ../share/filters/filters.svg.h:355 ../share/filters/filters.svg.h:423 #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:475 ../share/filters/filters.svg.h:483 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:515 #: ../share/filters/filters.svg.h:539 ../share/filters/filters.svg.h:543 #: ../share/filters/filters.svg.h:547 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:575 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:599 ../share/filters/filters.svg.h:603 #: ../share/filters/filters.svg.h:607 ../share/filters/filters.svg.h:611 #: ../share/filters/filters.svg.h:615 ../share/filters/filters.svg.h:619 #: ../share/filters/filters.svg.h:623 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368 msgid "Bumps" msgstr "Relevos" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Efeito de bolhas com deslocamento" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Bolha Incandescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:159 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../share/filters/filters.svg.h:227 msgid "Ridges" msgstr "Bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Efeito de bolhas com refração e incandescência" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Neon light effect" msgstr "Efeito de luz neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Molten Metal" msgstr "Metal Derretido" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Derrete partes do objeto juntamente com um relevo brilhante e incandescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Pressed Steel" msgstr "Aço Prensado" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Metal pressionado com borda laminada" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Matte Bevel" msgstr "Chanfro Fosco" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Chanfro suave lembrando pastel colorido" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Thin Membrane" msgstr "Película Fina" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Borda fina e suave como a superfície de sabão" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Matte Ridge" msgstr "Borda Fosca" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Borda levemente suavizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Glowing Metal" msgstr "Metal Brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Textura de metal brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Leaves" msgstr "Folhas" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 ../share/filters/filters.svg.h:239 #: ../share/filters/filters.svg.h:275 ../share/filters/filters.svg.h:643 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Espalhar" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Simula folhas caídas, como no outono" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../src/extension/internal/filter/paint.h:349 msgid "Translucent" msgstr "Translúcido" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Efeito de plástico ou vidro translúcido e iluminado" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Cera Iridescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Textura de cera que mantem sua iridescência através da mudança da cor de preenchimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Eroded Metal" msgstr "Metal Erodido" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Textura de metal erosada com sulcos, ranhuras, buracos e saliências" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Cracked Lava" msgstr "Lava Rachada" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Uma textura vulcânica, um pouco como couro" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Bark" msgstr "Casca" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Textura de casca vertical; use com cores profundas" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lizard Skin" msgstr "Pele de Lagarto" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Textura estilizada de pele de réptil" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Stone Wall" msgstr "Parede de Pedras" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Textura de parede de pedras para usar com cores não muito saturadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Silk Carpet" msgstr "Tapete de Seda" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Textura de tapete de seda, listras horizontais" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Gel Refrativo A" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Efeito gel com suave refração" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Gel Refrativo B" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Efeito gel com forte refração" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Metallized Paint" msgstr "Pintura Metalizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Efeito metalizado com uma iluminação suave, ligeiramente translúcido nas bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Dragee" msgstr "Confeito" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Relevo de Gel com aparência perolada" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Raised Border" msgstr "Borda Elevada" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Borda fortemente levantada em torno de uma superfície plana" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Topo Metalizado" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Contorno em relevo com topo metalizado" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Fat Oil" msgstr "Óleo Gorduroso" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Óleo gorduroso com alguma turbulência ajustável" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Black Hole" msgstr "Buraco Negro" #: ../share/filters/filters.svg.h:235 ../share/filters/filters.svg.h:279 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:839 #: ../share/filters/filters.svg.h:843 ../share/filters/filters.svg.h:847 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Cria uma luz escura no interior e no exterior" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Cubes" msgstr "Cubos" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Cubos espalhados; ajustar o tamanho Morfologia primitiva para variar" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Peel Off" msgstr "Descascado" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Parede descascada" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Splatter" msgstr "Respingos de Ouro" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Metal fundido espalhado com detalhes dourados" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Gold Paste" msgstr "Pasta de Ouro" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Metal engordurado com detalhes dourados" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Plástico Amassado" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Plástico fosco amassado com bordas derretidas" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Joia Esmaltada" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Textura de tinta esmalte rachada" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel Áspero" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Efeito de papel para aquarela. Pode ser usado tanto em imagens como em objetos" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Rugoso e Brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Papel brilhante amassado. Pode ser usado tanto em imagens como em objetos" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "In and Out" msgstr "Sombra Dentro e Fora" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Sombra interna colorida, sombra externa preta" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Air Spray" msgstr "Spray de Ar" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Converte em pequenas partículas espalhadas com leve espessura" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Warm Inside" msgstr "Quente Dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Contorno colorido desfocado com preenchimento interno" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Cool Outside" msgstr "Frio por Fora" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Contorno colorido desfocado sem preenchimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Microscópio Eletrônico" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "Relevo, luz simples, descoloração e brilho eletrônico microscópico" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Tartan" msgstr "Xadrez Escocês" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Padrão Xadrez Quadriculado" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Líquido Sacudido" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Preenchimento colorizável com fluxo interno como transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Lente de Foco Suave" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Incandesce o conteúdo da imagem sem desfocá-la" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Stained Glass" msgstr "Vidro Rachado" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Ângulo de Iluminação" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "Dark Glass" msgstr "Vidro Escuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efeito vidro iluminado com luz vinda de baixo" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Relevo HSL com transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Igual ao Relevo HSL com transparência, mas com detalhes acentuados" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Relevo HSL com transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "O mesmo que as bolhas HSL, mas com uma luz difusa em vez de especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Torn Edges" msgstr "Torcer nós" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Arrastar o exterior das formas e imagens, sem alterar seu conteúdo" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Roughen Inside" msgstr "Aspereza Interna" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Aplica aspereza em todo conteúdo interno" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Evanescent" msgstr "Dissipar" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency " "at edges" msgstr "" "Desfoca o conteúdo de objetos preservando o contorno e adicionando progressiva " "transparência nas arestas" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Giz e Esponja" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Mínima turbulência dá aparência esponjosa e alta turbulência aparência de giz" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "People" msgstr "Pessoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Manchas coloridas como uma multidão de pessoas" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Scotland" msgstr "Escócia" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Montanhas coloridas fora do nevoeiro" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Garden of Delights" msgstr "Jardim das Delícias" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Pinceladas turbulentas e fantasmagóricas como o Jardim das Delícias de Hieronymus " "Bosch'sDelights" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Cutout Glow" msgstr "Recorte Brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Brilho interno e externo com possível vazamento de cores" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Dark Emboss" msgstr "Relevo Escuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Efeito releve: suaviza o 3D quando o branco é substituído por preto" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Relevo HSL com transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "O mesmo que as bolhas HSL, mas com uma luz difusa em vez de especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Blotting Paper" msgstr "Papel Manchado" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Mancha de tinha em papel manchado" #: ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Wax Print" msgstr "Impressão de Cera" #: ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Textura de carimbo de cera sobre tecido" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Burnt edges" msgstr "Bordas queimadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Torn edges with a dark inner blur" msgstr "Bordas rasgadas com um desfoque interno escuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Watercolor" msgstr "Aquarela" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Efeito de aquarela nublada" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Felt" msgstr "Feltro" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Textura de feltro com turbulência de cor e bordas levemente escuras" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Ink Paint" msgstr "Tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Tinta sobre papel com alguma turbulência de cores" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Arco-íris Aquarelado" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Cores suaves de arco-íris espalhadas pelas bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Arco-íris Derretido" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Cores suaves do arco-íris ligeiramente derretidas ao longo das bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Flex Metal" msgstr "Metal Flexível" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Metal fundido brilhante, polido irregular, colorizável" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Xadrez Ondulado" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Padrão de xadrez com um deslocamento ondulado e chanfro nas bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Marble" msgstr "Mármore 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Textura de mármore distorcida 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Wood" msgstr "Madeira 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Textura de fibra de madeira, 3D distorcida" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "Madrepérola 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Textura de casca perolada 3D empenada e iridescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Tiger Fur" msgstr "Pele de Tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Padrão de pele de tigre com dobras e chanfro nas bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Black Light" msgstr "Luz Escura" #: ../share/filters/filters.svg.h:415 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:591 ../share/filters/filters.svg.h:631 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../share/filters/filters.svg.h:831 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 ../src/extension/internal/filter/color.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:179 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:294 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:434 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:441 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:535 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:634 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:760 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:944 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 ../share/extensions/color_brighter.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:30 ../share/extensions/color_darker.inx:8 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:26 ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 ../share/extensions/color_replace.inx:18 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Áreas iluminadas tornam-se escuras" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Film Grain" msgstr "Granulado de Filme" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Adiciona uma pequena escala de granularidade" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Plaster Color" msgstr "Cor de Gesso" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Efeito de gesso colorido em relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Relevo Aveludado" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Proporciona um relevo suave aveludado" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Comics Cream" msgstr "Creme de Quadrinhos" #: ../share/filters/filters.svg.h:431 ../share/filters/filters.svg.h:731 #: ../share/filters/filters.svg.h:735 ../share/filters/filters.svg.h:739 #: ../share/filters/filters.svg.h:743 ../share/filters/filters.svg.h:747 #: ../share/filters/filters.svg.h:751 ../share/filters/filters.svg.h:755 #: ../share/filters/filters.svg.h:759 ../share/filters/filters.svg.h:763 #: ../share/filters/filters.svg.h:767 ../share/filters/filters.svg.h:771 #: ../share/filters/filters.svg.h:775 ../share/filters/filters.svg.h:779 #: ../share/filters/filters.svg.h:783 ../share/filters/filters.svg.h:787 #: ../share/filters/filters.svg.h:791 ../share/filters/filters.svg.h:795 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Sombreadores 3D não realistas" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Sombreador de quadrinhos com transparência de ondas cremosas" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Chewing Gum" msgstr "Goma de Mascar" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their " "crossings" msgstr "" "Cria manchas coloridas que fluem suavemente sobre as bordas das linhas em seus " "cruzamentos" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Dark and Glow" msgstr "Sombra e Brilho" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Escurece a borda com um desfoque interior e adiciona incandescência" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Arco-íris Deformado" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Cores suaves do arco-íris deformadas ao longo das bordas e coloridas" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Áspero e Dilatado" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Crie um contorno turbulento ao redor" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Old Postcard" msgstr "Cartão Postal Antigo" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Primeiro posterizar e desenhar bordas como em cartões postais impressos antigos" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Dots Transparency" msgstr "Transparência dos Pontos" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Dá uma transparência sensível ao HSL pontilhista" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Transparência da Tela" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Dá uma tela como a transparência sensível ao HSL." #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Smear Transparency" msgstr "Transparência de Esfregaço" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Pintar objetos com uma turbulência transparente que gira em torno de bordas coloridas" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Thick Paint" msgstr "Tinta Grossa" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Efeito de pintura espessa com turbulência" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna # Desfoque, não é um verbo -- Frank #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Burst" msgstr "Explodido" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Textura de balão estourado amassada e com buracos" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Embossed Leather" msgstr "Relevo em Couro" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture" msgstr "" "Combine um relevo de detecção de bordas HSL com uma textura de couro ou amadeirada e " "colorizável" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Carnaval" msgstr "Carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Manchas brancas evocando máscaras de carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plastify" msgstr "Plastificar" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple" msgstr "" "Saliência de detecção de bordas HSL com um efeito de superfície reflexiva ondulada e " "enrugamento variável" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Plaster" msgstr "Gesso" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Combine um relevo de detecção de bordas HSL com um efeito de superfície fosco e amassado" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Rough Transparency" msgstr "Transparência Áspera" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Adiciona uma transparência turbulenta que desloca pixels ao mesmo tempo" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Gouache" msgstr "Guache" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Efeito de aquarela parcialmente opaco com sangramento" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Gravura Alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Dá um efeito de gravação transparente com linha áspera e preenchimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Desenho Líquido Alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Dá um efeito de desenho fluido transparente com linhas ásperas e preenchimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Desenho Líquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Dá um efeito de desenho expressionista fluido e ondulado às imagens" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Marbled Ink" msgstr "Tinta Marmorizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "Efeito de transparência em mármore em conforme com as bordas detectadas na imagem" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Acrílico Espesso" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Textura de tinta acrílica espessa com alta profundidade de textura" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Gravura Alfa B" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Dá um efeito de gravação de rugosidade controlável para bitmaps e materiais" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Lapping" msgstr "Lapidação" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Something like a water noise" msgstr "Algo como um movimento de água" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Transparência Monocromática" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Converta em um positivo ou negativo transparente colorizável" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Saturation Map" msgstr "Mapa de Saturação" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels" msgstr "Cria uma imagem aproximada semitransparente e colorida dos níveis de saturação" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Riddled" msgstr "Enigmas" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Enrole a superfície e dê relevo às imagens" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Verniz Enrugado" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Textura de tinta espessa brilhante e translúcida com alta profundidade" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Relevos de Tela" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Textura de tela com um mapa de altura sensível ao HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Relevos de Tela Fosca" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Igual a Saliências da Tela mas com uma luz difusa em vez de especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Relevos de Tela Alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "O mesmo que Saliências de Tela, mas com realces transparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Bright Metal" msgstr "Metal Brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Efeito metálico brilhante para qualquer cor" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Plástico de Cores Intensas" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Plástico transparente com cores profundas" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Geleia Derretida Fosca" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Chanfro fosco com bordas desfocadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Melted Jelly" msgstr "Geleia Derretida" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Chanfro brilhante com bordas desfocadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Combined Lighting" msgstr "Luz Combinada" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Chanfro especular básico para usar na construção de texturas" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Tinfoil" msgstr "Papel Alumínio" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Efeito de papel alumínio, combinando dois tipos de iluminação e enrugamento variável" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Soft Colors" msgstr "Cores Suaves" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Adiciona um brilho de bordas colorizáveis dentro de objetos e imagens" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Relief Print" msgstr "Impressão em Relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Efeito de saliências com chanfro, inundação de cor e iluminação complexa" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Growing Cells" msgstr "Células Crescentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Células vivas arredondadas aleatórias como preenchimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescência" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Cores supersaturadas que podem ser fluorescentes no mundo real" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Pixellize" msgstr "Pixelização" #: ../share/filters/filters.svg.h:595 msgid "Pixel Tools" msgstr "Ferramentas de Pixel" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Reduza ou remova suavização em torno das formas" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Relevo Difuso Básico" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Efeito fosco em relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Relevo Especular Básico" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Efeito de relevo especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Relevo Básico duplamente iluminado" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Dois tipos de efeito de iluminação em relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Linen Canvas" msgstr "Tela de Linho" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Efeito de relevo em tela de pintura" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Plasticine" msgstr "Massinha" #: ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Efeito de relevo de massa de modelagem fosca" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Pintura em Tela Áspera" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Paper Bump" msgstr "Relevo em Papel" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Efeito de relevo semelhante ao papel" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Jelly Bump" msgstr "Relevo de Geleia" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Converta fotos em geleia espessa" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Blend Opposites" msgstr "Combinar Opostos" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Misture uma imagem com seu tom oposto" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 msgid "Hue to White" msgstr "Matiz para Branco" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Desbota o tom gradualmente para branco" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Swirl" msgstr "Redemoinho" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "Pinte objetos com turbulência transparente que envolve bordas coloridas" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Pointillism" msgstr "Pontilhismo" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Dá uma transparência sensível HSL pontilhista turbulenta" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Silhueta Marmoreada" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Textura de ruído básico com transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Fill Background" msgstr "Preencher Pano de fundo" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Adiciona um fundo opaco colorizável" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Transparência Achatada" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Adiciona um fundo branco opaco" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Blur Double" msgstr "Desfoque Duplo" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and composite" msgstr "" "Sobrepõe duas cópias com diferentes quantidades de desfoque e mistura e composição " "modificáveis" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Desenho de Imagem Básico" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Aprimore e redesenhe as bordas coloridas em preto e branco de 1 bit" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Poster Draw" msgstr "Poster de Desenho" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Aprimore e redesenhe as bordas em torno das áreas posterizadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Pôster de Ruído Cruzado" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Sobrepor com uma tela de pequena escala como ruído" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Pôster de Ruído Cruzado B" #: ../share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Adiciona uma tela em pequena escala, como ruído local" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Pôster de Cor Divertida" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Poster Rough" msgstr "Pôster Áspero" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Adiciona rugosidade a um dos dois canais do filtro de pintura do pôster" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Alfa Monocromática Rachada" #: ../share/filters/filters.svg.h:688 ../share/filters/filters.svg.h:692 #: ../share/filters/filters.svg.h:696 ../share/filters/filters.svg.h:708 #: ../share/filters/filters.svg.h:712 ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Textura de ruído básico; ajuste a cor no editor de filtros" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Turbulência Alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Turbulência Colorida" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise B" msgstr "Ruído Cruzado B" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Adiciona uma granulação cruzada em pequena escala" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Cross Noise" msgstr "Ruído Cruzado" #: ../share/filters/filters.svg.h:704 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Adiciona uma tela em pequena escala, como granulação" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Turbulência Duotone" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Luz Escura Rachada" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Pôster Turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Tartan Smart" msgstr "Xadrez Padrão" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Padrão xadrez quadriculado altamente configurável" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Light Contour" msgstr "Contorno Leve" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Usar luz especular vertical para desenhar linhas" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Liquid" msgstr "Líquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Preenchimento colorizável com transparência líquida" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Aluminium" msgstr "Alumínio" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Efeito de alumínio com reflexos escovados nítidos" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics" msgstr "Quadrinhos" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Efeito de desenho de quadrinhos" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Draft" msgstr "Rascunho de Quadrinhos" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Rascunho pintado de desenho animado com um aspecto vítreo" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Comics Fading" msgstr "Quadrinhos Desaparecendo" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Estilo de desenho animado com algum desbotamento nas bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal Escovado" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Efeito de superfície metálica acetinada" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Opaline" msgstr "Opalino" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Versão de contorno de sombreamento liso" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Chrome" msgstr "Cromado" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Efeito cromado brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Deep Chrome" msgstr "Cromado Escuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Efeito cromado escuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Emboss Shader" msgstr "Relevo Sombreado" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Combinação de efeito acetinado e relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Sharp Metal" msgstr "Metal Afiado" #: ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Efeito cromado com bordas escurecidas" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna # Desfoque, não é um verbo -- Frank #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Brush Draw" msgstr "Desenho de Pincel" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Relevo Cromado" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Efeito cromado em relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Contour Emboss" msgstr "Relevo em Contorno" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Efeito de contorno acetinado e em relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Sharp Deco" msgstr "Decoração Afiada" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Reflexões irrealistas com bordas afiadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Deep Metal" msgstr "Metal Profundo" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Sombreamento de metal escuro e profundo" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Relevo em Alumínio" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Efeito de alumínio acetinado com relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Refractive Glass" msgstr "Vidro Refrativo" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Duplo reflexo através do vidro com alguma refração" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Frosted Glass" msgstr "Vidro Fosco" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Efeito de vidro acetinado" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Bump Engraving" msgstr "Gravura de Relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Efeito entalhe em relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Suplente de Cromo" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Efeito cromatoctográfico antigo" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Relevo Complexo" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Efeito de relevo complexo" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Emergence" msgstr "Aparecimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "Recortar, adicionar sombra interna e colorir algumas partes de uma imagem" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Litho" msgstr "Litho" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Crie um efeito litográfico de duas cores" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Paint Channels" msgstr "Pintura de Canais" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Colorir separadamente os três canais de cores" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Luz Apagada Posterizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Crie uma imagem posterizada semitransparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Trichrome" msgstr "Tricrômico" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Como Duocromo mas com três cores" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Simulate CMY" msgstr "Simular CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "Renderizar canais Ciano, Magenta e Amarelo com um fundo colorizável" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Contouring Table" msgstr "Tabela de Contorno" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Vários contornos borrados para objetos" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Posterized Blur" msgstr "Desfoque Posterizado" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Converte contorno desfocado em etapas posterizadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:846 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Contorno Discreto" #: ../share/filters/filters.svg.h:848 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Contorno múltiplo nítido para objetos" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Branco" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Bordô (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Vermelho (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Oliva (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Amarelo (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Verde (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Verde limão (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Azul-petróleo (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Azul-piscina(#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Azul Marinho (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Azul (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Roxo (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Magenta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "preto (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "cinza escuro (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "cinza (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "cinza escuro (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "prata (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "cinza claro (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "cinza neutro (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "branco fumaça (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "branco (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "marrom rosado (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "vermelho indiano (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "marrom (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "tijolo queimado (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "coral claro (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "bordô (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "vermelho escuro (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "vermelho (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "neve (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "rosa enevoada (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "salmão (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "tomate (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "salmão escuro (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "coral (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "alaranjado (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "salmão claro (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "siena (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "concha do mar (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "chocolate (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "marrom couro (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "marrom areia (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "pêssego (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "peru (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "linho (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "vermelho-amarelada (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "laranja escuro (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "madeira encorpada (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "bronze (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "branco antigo (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "branco navajo (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "amêndoa (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "mamoeiro (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "mocassim (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "laranja (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "trigo (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "rosto antigo (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "branco floral (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "dourado escuro (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "dourado (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "seda de milho (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "ouro (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "caqui (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "seda limão (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "dourado pálido (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "caqui escuro (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "bege (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "amarelo dourado claro (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "oliva (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "amarelo (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "amarelo claro (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "marfim (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "verde-oliva monótono (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "verde amarelado (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "verde-oliva escuro (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "amarelo esverdeado (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "chartreuse (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "verde grama (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "verde escuro mar (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "verde floresta (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "verde limão (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "verde claro (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "verde pálido (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "verde escuro (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "verde (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "lima (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "melão (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "mar verde (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "mar verde medio (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "verde primavera (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "creme menta (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "verde da primavera médio (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "água-marinha média (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "água-marinha média (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "turquesa (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "verde mar claro (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "turquesa médio (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "cinza ardósia escuro (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "turquesa claro (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "azul-petróleo (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "ciano escuro (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "ciano (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "ciano claro (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "azul (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "turquesa escuro (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "azul cadete (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "azul-pó (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "azul claro (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "azul-celeste profundo (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "azul-celeste(#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "azul-celeste claro (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "azul aço (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "azul alice (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "azul dodger (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "cinza ardósia (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "cinza ardósia claro (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "azul aço claro (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "azul centáurea (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "azul royal (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "azul meia-noite (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "lavanda (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "azul marinho (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "azul escuro (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "azul médio (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "azul (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "branco fantasma (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "azul ardósia (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "azul ardósia escuro (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "azul ardósia médio (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "roxo médio (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "violeta azul (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "índigo (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "orquídea escuro (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "violeta escuro (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "orquídea média (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "cardo (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "ameixa (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "violeta (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "roxo (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "magenta escuro (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "magenta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orquídea (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "vermelho violeta médio (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "rosa escuro (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "rosa quente (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "lavanda blush (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "vermelho violeta pálido (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "carmesim (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "rosa (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "rosa claro (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "roxo rebecca (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Manteiga 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Manteiga 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Manteiga 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Camaleão 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Camaleão 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Camaleão 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Laranja 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Laranja 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Orange 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Azul do Céu 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Azul do Céu 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Azul do Céu 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Ameixa 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Ameixa 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Ameixa 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Chocolate 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Chocolate 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Chocolate 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Vermelho Escarlate 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Vermelho Escarlate 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Vermelho Escarlate 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Branca Neve" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Alumínio 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Alumínio 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Alumínio 2" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Alumínio 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Alumínio 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Alumínio 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Jato Preto" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Listras 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Listras 1:1 brancas" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Listras 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Listras 1:1.5 brancas" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Listras 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Listras 1:2 brancas" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Listras 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Listras 1:3 brancas" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Listras 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Listras 1:4 brancas" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Listras 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Listras 1:5 brancas" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Listras 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Listras 1:8 brancas" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Listras 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Listras 1:10 brancas" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Listras 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Listras 1:16 brancas" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Listras 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Listras 1:32 brancas" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Listras 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Listras 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Listras 2:1 brancas" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Listras 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Listras 4:1 brancas" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 ../share/ui/page-properties.glade:832 msgid "Checkerboard" msgstr "Quadriculado" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Quadriculado branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Círculos compactados" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Bolinhas, pequenas" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Bolinhas, pequenas brancas" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Bolinhas, médias" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Bolinhas, médias brancas" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Bolinhas, grandes" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Bolinhas, grandes brancas" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Ondulado" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Ondulado branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflagem" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Arminho" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Areia (bitmap)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tecido (bitmap)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Tinta antiga (bitmap)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "Símbolos Sinalização AIGA" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 ../share/symbols/symbols.h:281 #: ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Telefonia" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Taxa de Câmbio" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Taxa de Câmbio - Euro" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Caixa Registradora" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Primeiros Socorros" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Achados e Perdidos" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Cabide" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Cadeados de Bagagem" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Escada Rolante" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Escada Rolante Abaixo" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Escada Rolante Acima" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Escadas" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Escadas Abaixo" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Escadas Acima" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Elevador" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Toalete - Homens" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Sanitário - Mulheres" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Sanitários" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Enfermaria" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Fonte de Água Potável" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Sala de Espera" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Informação de Hotel" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Transporte Aéreo" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Heliporto" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Táxi" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna # Desfoque, não é um verbo -- Frank #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Ônibus" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Transporte Terrestre" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Transporte Ferroviário" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Transporte Aquático" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Locação de Carro" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurante" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Loja de Café" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Barra" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Lojas" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Barbearia - Salão de Beleza" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Barbearia" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Salão de Beleza" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Compra de Tíquetes" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Check-in de bagagem" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Reclamação de bagagem" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Personalizados" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Imigração" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Vôos que Partem" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Vôos que Chegam" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Fumar" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Proibido Fumar" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Estacionar" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Proibido Estacionar" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Proibidos Cães" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Entrada Proibida" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Saída" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Extintor de incêndio" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Seta direita" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Seta para Frente e Direita" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Seta para Cima" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Seta para Frente e Esquerda" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Seta Esquerda" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Seta para a Esquerda e para Baixo" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Seta para Baixo" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Setas para a Direita e para Baixo" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Acessível Cadeirante NPS - 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Acessível Cadeirante NPS" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Acessível Cadeirante Novo" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Balões para Textos" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Balão de Pensamento" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Falando Sonho" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Balão Arredondado" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Balão Quadrado" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Pelo telefone" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Balão Hip" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Balão Circular" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Balão Exclamação" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Formas de Fluxograma" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Processar" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Entrada/Saída" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Operação Manual" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Preparação" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Unir" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Decisão" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Fita Magnética" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Operação Auxiliar" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Entrada Manual" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Terminal/Interromper" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Cartão Perfurado" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Fita Perfurada" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Armazenar Online" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Chaveamento" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Conector fora da página" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Fita de Transmissão" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Link de Comunicação" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Agrupar" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Comentário/Anotação" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Essencial" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Processos pré-definidos" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Disco Magnético (Banco de dados)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Tambor Magnético (acesso direto)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Armazenamento Offline" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Lógica Ou" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Lógica E" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Limite de Loop Início" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Limite de Loop Fim" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Símbolos Lógicos" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Porta Xnor" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Porta XOR" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Operador NÃOOU" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Operador OU" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Nand Gate" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "Operador E" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Operador NÃO" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Pequenos Buffers" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Operador NÃO pequeno" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Símbolos do Mapa do Serviço Nacional de Parques dos Estados Unidos" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Aeroporto" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Anfiteatro" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Trilha de Bicicleta" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Lançamento de Barco" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Passeio de Barco" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Ponto de Ônibus" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Fogueira" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Acampamento" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Acesso à Canoa" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Trilha de Esqui" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Esqui Alpino" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Água Potável" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Pesca" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Serviço de Alimentação" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Estrada para Tração nas Quatro Rodas" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Posto de Gasolina" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golfe" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Passeios a cavalo" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Hospital" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Patinação no Gelo" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Receptáculo de Lixo" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Alojamento" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Marina" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Trilha de Motos" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Radiador de Água" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Reciclando" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Bichos de Estimação na Coleira" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Área de Pique Nique" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Agência de Correios" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Guarda de Estação" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "RV Área de camping" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Banheiros" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Velejar" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Estação de Descarte Sanitário" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Mergulho" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Trilha Autoguiada" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Abrigo" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Chuveiros" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Trenó" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Trilha de Moto de Neve" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Estábulo" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Loja" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Natação" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Telefone de Emergência" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Início de Trilha" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Acessível a Cadeirantes" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Prancha à Vela" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Em branco" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "Folheto A4 Cilíndro de 3 dobras" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet pages. " "Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Um modelo de rolo de 3 dobras de página A4 com guias, marcas de impressão e páginas de " "folheto marcadas. Os conteúdos internos e externos da página vão para suas respectivas " "camadas." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "Folheto A4 3 vezes" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "Rótulo de CD 120mmx120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Modelo de Rótulo simples de CD com padrões do disco." # disc disk? é isso mesmo? me pareceu redundante e/ou errado! --VictorW #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "Rótulo de Disco de CD 120x120" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "Projetor LaTeX" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Modelo de projetor LaTeX com grade de ajuda." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTeX projetor de grade latex" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Tela de Tipografia" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Tela vazia de tipografia com orientações de ajuda." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "guia de orientação tela de tipografia" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Sem Camadas" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Folha vazia sem camadas" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "nenhuma camada vazia" #: ../src/actions/actions-base.cpp:191 msgid "Inkscape Version" msgstr "Versão do Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:191 msgid "Print Inkscape version and exit" msgstr "Imprimir versão do Inkscape e sair" #: ../src/actions/actions-base.cpp:192 msgid "Debug Info" msgstr "Informações de depuração" #: ../src/actions/actions-base.cpp:192 msgid "Print debugging information and exit" msgstr "Imprimir informações de depuração e sair" #: ../src/actions/actions-base.cpp:193 msgid "System Directory" msgstr "Pasta do Sistema" #: ../src/actions/actions-base.cpp:193 msgid "Print system data directory and exit" msgstr "Imprimir pasta de dados do sistema e sair" #: ../src/actions/actions-base.cpp:194 msgid "User Directory" msgstr "Pasta do Usuário" #: ../src/actions/actions-base.cpp:194 msgid "Print user data directory and exit" msgstr "Imprimir pasta de dados do usuário e sair" #: ../src/actions/actions-base.cpp:195 msgid "List Actions" msgstr "Listar Ações" #: ../src/actions/actions-base.cpp:195 msgid "Print a list of actions and exit" msgstr "Imprimir uma lista de ações e sair" #: ../src/actions/actions-base.cpp:196 msgid "Clean up Document" msgstr "Limpar Documento" #: ../src/actions/actions-base.cpp:196 msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)" msgstr "Remover definições não utilizadas (gradientes, etc.)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:197 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src/actions/actions-base.cpp:197 msgid "Quit Inkscape, check for data loss" msgstr "Sair do Inkscape, verificar se há perda de dados" #: ../src/actions/actions-base.cpp:198 msgid "Quit Immediately" msgstr "Sair Imediatamente" #: ../src/actions/actions-base.cpp:198 msgid "Immediately quit Inkscape, no check for data loss" msgstr "Sair imediatamente do Inkscape, sem verificação de perda de dados" #: ../src/actions/actions-base.cpp:200 msgid "Import Page Number" msgstr "Número da Página a Importar" #: ../src/actions/actions-base.cpp:200 msgid "Select PDF page number to import" msgstr "Selecione o Nº da página no PDF à importar" #: ../src/actions/actions-base.cpp:201 msgid "Import DPI Method" msgstr "Método de importação de DPI" #: ../src/actions/actions-base.cpp:201 msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files" msgstr "Definir o método de conversão de DPI para arquivos Inkscape legados" #: ../src/actions/actions-base.cpp:202 msgid "No Import Baseline Conversion" msgstr "Sem conversão de linha de base na importação" #: ../src/actions/actions-base.cpp:202 msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files" msgstr "Não converta linhas de base de texto em arquivos Inkscape legados" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Query X" msgstr "Consulta X" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Query 'x' value(s) of selected objects" msgstr "Localizar valor(es) 'x' dos objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Query Y" msgstr "Consulta Y" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Query 'y' value(s) of selected objects" msgstr "Localizar valor(es) 'y' dos objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Query Width" msgstr "Localizar Largura" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Query 'width' value(s) of object(s)" msgstr "Consultar valor(es) de 'largura' do(s) objeto(s)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Query Height" msgstr "Localizar Altura" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Query 'height' value(s) of object(s)" msgstr "Consultar valor(es) de 'altura' do(s) objeto(s)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Query All" msgstr "Localizar Tudo" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'" msgstr "Consultar 'x', 'y', 'largura' e 'altura'" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Display Mode: Normal" msgstr "Modo de Exibição: Normal" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Use normal rendering mode" msgstr "Use o modo de renderização normal" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Display Mode: Outline" msgstr "Modo de Exibição: Caminho" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Show only object outlines" msgstr "Exibir apenas contornos de objetos" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Display Mode: No Filters" msgstr "Modo de Exibição: Sem Filtros" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Do not render filters (for speed)" msgstr "Não renderizar filtros (por velocidade)" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Display Mode: Hairlines" msgstr "Modo de Exibição: Contorno Mínimo" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Render thin lines visibly" msgstr "Renderizar linhas finas visivelmente" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Display Mode Cycle" msgstr "Percorrer Modo de Exibição" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Cycle through display modes" msgstr "Percorrer os modos de exibição" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Display Mode Toggle" msgstr "Alternar Modo de Exibição" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Toggle between normal and last non-normal mode" msgstr "Alternar entre o modo normal e o último modo não normal" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Split Mode: Normal" msgstr "Modo Dividido: Normal" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Do not split canvas" msgstr "Não dividir a tela" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Split Mode: Split" msgstr "Modo Dividido: Dividido" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Render part of the canvas in outline mode" msgstr "Renderizar parte da tela no modo de contorno" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Split Mode: X-Ray" msgstr "Modo Dividido: Raio X" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Render a circular area in outline mode" msgstr "Renderizar uma área circular no modo de contorno" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de Cor" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Toggle between normal and grayscale modes" msgstr "Alternar entre os modos normal e escala de cinza" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Color Managed Mode" msgstr "Modo de Cor Gerenciada" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Toggle between normal and color managed modes" msgstr "Alternar entre os modos Normal e Gerenciamento de Cores" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2504 msgid "Snapping" msgstr "Alinhamento" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 msgid "Toggle snapping on/off" msgstr "Ativar/desativar atração no alinhamento" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 msgid "Snap Objects that Align" msgstr "Objetos se Atraem no Alinhamento" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 msgid "Toggle alignment snapping" msgstr "Ativar/desativar atração no alinhamento" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 msgid "Snap Nodes that Align" msgstr "Atrair Alinhamento para Nós" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 msgid "Toggle alignment snapping to nodes in the same path" msgstr "Ativar/desativar atração para nós no mesmo caminho" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Snap Objects at Equal Distances" msgstr "Atrair objetos em distâncias iguais" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Toggle snapping objects at equal distances" msgstr "Ativar/desativar atração para objetos em distâncias iguais" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Snap Bounding Boxes" msgstr "Atrair para Caixas Delimitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)" msgstr "Ativar/desativar atração para caixas delimitadoras (global)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Snap Bounding Box Edges" msgstr "Atrair para Bordas da Caixa Delimitadora" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Toggle snapping to bounding-box edges" msgstr "Ativar/desativar atração para bordas da caixa delimitadora" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Snap Bounding Box Corners" msgstr "Atrair para Cantos de Caixas Delimitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Toggle snapping to bounding-box corners" msgstr "Ativar/desativar atração para cantos de caixa delimitadora" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints" msgstr "Atrair para Centro Lateral da Caixa Delimitadora" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points" msgstr "Ativar/desativar atração para pontos do meio da borda da caixa delimitadora" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Snap Bounding Box Centers" msgstr "Atrair para o Centro da Caixa Delimitadora" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Toggle snapping to bounding-box centers" msgstr "Ativar/desativar atração para centros de caixa delimitadora" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Snap Nodes" msgstr "Atrair para Nós" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Toggle snapping to nodes (global)" msgstr "Ativar/desativar atração para nós (global)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Snap Paths" msgstr "Atrair para Caminhos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Toggle snapping to paths" msgstr "Ativar/desativar atração para caminhos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Snap Path Intersections" msgstr "Atrair para Interseções de Caminhos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Toggle snapping to path intersections" msgstr "Ativar/desativar atração para interseções de caminhos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Snap Cusp Nodes" msgstr "Atrair para Nós Cúspides" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners" msgstr "Ativar/desativar atração para nós cúspides, incluindo cantos de retângulo" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Snap Smooth Node" msgstr "Atrair para Nó Suave" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses" msgstr "Ativar/desativar atração para nós suaves, incluindo pontos quadrantes de elipses" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Snap Line Midpoints" msgstr "Atrair para Pontos Centrais de Linhas" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Toggle snapping to midpoints of lines" msgstr "Ativar/desativar atração para pontos no meio das linhas" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Snap Perpendicular Lines" msgstr "Atrair Linhas Perpendiculares" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Toggle snapping to perpendicular lines" msgstr "Ativar/desativar atração para linhas perpendiculares" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Snap Tangential Lines" msgstr "Atrair Linhas Tangenciais" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Toggle snapping to tangential lines" msgstr "Ativar/desativar atração para linhas tangenciais" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Snap Others" msgstr "Atrair para Outros" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Toggle snapping to misc. points (global)" msgstr "Ativar/desativar atração para pontos diversos (global)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Snap Object Midpoint" msgstr "Atrair para Centro do Objeto" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Toggle snapping to object midpoint" msgstr "Ativar/desativar atração para o centro do objeto" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Snap Rotation Center" msgstr "Atrair para Centro de Rotação" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Toggle snapping to object rotation center" msgstr "Ativar/desativar atração para centro de rotação do objeto" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Snap Text Baselines" msgstr "Atrair para Linha Base de Texto" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors" msgstr "Ativar/desativar atração para linha de base e âncoras de texto" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Snap Page Border" msgstr "Atrair para Bordas da página" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Toggle snapping to page border" msgstr "Ativar/desativar atração para bordas da página" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Snap Grids" msgstr "Atrair para Grades" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Toggle snapping to grids" msgstr "Ativar/desativar atração para grades" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Snap Guide Lines" msgstr "Atrair para Linhas Guia" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Toggle snapping to guide lines" msgstr "Ativar/desativar atração para linhas guia" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Snap Mask Paths" msgstr "Atrair para Caminhos de Máscara" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Toggle snapping to mask paths" msgstr "Ativar/desativar atração para caminhos de máscara" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Snap Clip Paths" msgstr "Atrair para Caminhos de Clip" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Toggle snapping to clip paths" msgstr "Ativar/desativar atração para caminhos de clip" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Simple Snap Bounding Box" msgstr "Atrair para Caixas Delimitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Toggle snapping to bounding boxes" msgstr "Ativar/desativar atração para caixas delimitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Simple Snap Nodes" msgstr "Atração para Nós Simples" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Toggle snapping to nodes" msgstr "Ativar/desativar atração para nós" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 msgid "Simple Snap Alignment" msgstr "Atração de Alinhamento Simples" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Mais Zoom" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 ../share/ui/menus.ui:362 msgid "Zoom in" msgstr "Mais zoom" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Menos Zoom" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:367 msgid "Zoom out" msgstr "Menos zoom" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 ../share/ui/menus.ui:374 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoom para 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 ../share/ui/menus.ui:379 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoom para 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 ../share/ui/menus.ui:384 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zoom para 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 ../share/ui/menus.ui:391 msgid "Zoom Selection" msgstr "Zoom na Seleção" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zoom para ajustar a seleção na janela" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 ../share/ui/menus.ui:396 msgid "Zoom Drawing" msgstr "Zoom no Desenho" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zoom para ajustar o desenho na janela" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 ../share/ui/menus.ui:401 msgid "Zoom Page" msgstr "Zoom na Página" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zoom para ajustar a página na janela" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 ../share/ui/menus.ui:406 msgid "Zoom Page Width" msgstr "Zoom na Largura da Página" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoom para ajustar a largura da página na janela" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Zoom Center Page" msgstr "Zoom no Centro da Página" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Center page in window" msgstr "Centro da página na janela" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Zoom Prev" msgstr "Visualização de Zoom" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Voltar ao zoom anterior (do histórico de zooms)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 ../share/ui/menus.ui:423 msgid "Zoom Next" msgstr "Zoom Seguinte" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Vá para o próximo zoom (a partir do histórico de zooms)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 ../share/ui/menus.ui:433 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Rotacionar no Sentido Horário" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Rotacionar tela no sentido horário" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate Counter-CW" msgstr "Rotacionar no Sentido Horário" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Rotacionar tela no sentido anti-horário" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 ../share/ui/menus.ui:441 msgid "Reset Rotation" msgstr "Restaurar Rotação" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 msgid "Reset canvas rotation" msgstr "Restaurar rotação da tela" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Espelhar Horizontalmente" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Espelhar tela horizontalmente" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip Vertical" msgstr "Espelhar Verticalmente" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Espelhar tela verticalmente" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 ../share/ui/menus.ui:459 msgid "Reset Flipping" msgstr "Restaurar Espelhamento" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 msgid "Reset canvas flipping" msgstr "Restaurar espelhamento da tela" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 ../share/ui/menus.ui:445 msgid "Lock Rotation" msgstr "Bloquear Rotação" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 msgid "Lock canvas rotation" msgstr "Bloquear rotação da tela" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Open Align and Distribute" msgstr "Abrir Alinhar e Distribuir" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Alinhar e distribuir objetos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "Open Clone Tiler" msgstr "Abrir Clonar Ladrilhando" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "" "Cria vários clones do objeto selecionado, organizando-os em um padrão ou espalhando" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Open Document Properties" msgstr "Abrir Propriedades do Desenho" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Propriedades salvas com o desenho" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Open Export" msgstr "Abrir Exportação" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Exportar este documento ou seleção como uma imagem bitmap" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "Open Fill and Stroke" msgstr "Abrir Preenchimento e Contorno" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke properties..." msgstr "Editar cores de objetos, gradientes, larguras de contornos, padrões..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Open Filter Effects" msgstr "Abrir Efeitos de Filtro" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Gerencie, edite e aplique filtros SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Open Find" msgstr "Abrir Localizar" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Find objects in document" msgstr "Localizar objetos no desenho" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Open Glyphs" msgstr "Glifos Abertos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Selecione caracteres Unicode em uma paleta" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Open Icon Preview" msgstr "Abrir pré-isualização de Ícone" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Preview Icon" msgstr "Prévia do Ícone" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Open Input" msgstr "Entrada Aberta" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Configurar dispositivos de entrada complementares, como uma mesa digitalizadora" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Open Live Path Effect" msgstr "Abrir Efeito de Caminho" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Gerencie, edite e aplique efeitos de caminhos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "Open Memory" msgstr "Memória Aberta" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "View memory use" msgstr "Ver o uso de memória" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "Open Messages" msgstr "Mensagens Aberto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "View debug messages" msgstr "Ver mensagens de depuração" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Open Object Attributes" msgstr "Abrir Atributos do Objeto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Edit the object attributes (context dependent)..." msgstr "Editar os atributos do objeto (dependente do contexto)..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Open Object Properties" msgstr "Abrir Propriedades do Objeto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Edite a ID, estados de visão e edição e outras propriedades do objeto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "Open Objects" msgstr "Gerenciador de Objetos Aberto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "View Objects" msgstr "Ver e Gerenciar os Objetos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Open Paint Servers" msgstr "Abrir Padrões e Hachuras" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Selecionar padrões e hachuras de uma coleção" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Open Preferences" msgstr "Preferências Aberto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editar configurações globais do Inkscape" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "Open Selectors" msgstr "Seletores Abertos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "Visualize e edite seletores e estilos CSS" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 msgid "Open SVG Fonts" msgstr "Abrir Fontes SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Edite fontes SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Open Swatches" msgstr "Amostras de Cores Aberto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Selecionar cores de uma paleta de amostras" #. TRANSLATORS: "Swatches" -> color samples #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Open Symbols" msgstr "Símbolos Aberto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Selecionar símbolo de uma paleta de símbolos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 msgid "Open Text" msgstr "Texto Aberto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Selecionar fonte, tamanho da fonte e outras propriedades do texto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Open Trace" msgstr "Traçar Aberto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Criar um ou mais caminhos a partir de um bitmap, traçando-o" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Open Transform" msgstr "Transformações Aberto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controlar precisamente as transformações dos objetos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Open Undo History" msgstr "Abrir Histórico do Desfazer" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Undo History" msgstr "Histórico do Desfazer" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "Open XML Editor" msgstr "Abrir Editor XML" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Ver e editar a árvore XML do desenho" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Open Spellcheck" msgstr "Verificador Ortografia Aberto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Verifica a ortografia de textos no desenho" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Open Prototype" msgstr "Protótipo Aberto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Diálogo do Protótipo" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Toggle all dialogs" msgstr "Alternar todos os diálogos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Show or hide all dialogs" msgstr "Exibe ou oculta todas as janelas de diálogo" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:57 ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 #: ../src/selection-chemistry.cpp:4356 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajustar Tela ao Desenho" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:65 ../src/object/sp-guide.cpp:285 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Guias em Torno da Página" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:65 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Cria quatro guias alinhadas às bordas da página" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:66 ../share/ui/menus.ui:322 msgid "Lock All Guides" msgstr "Bloquear Todas as Guias" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:66 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:109 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Ativar/desativar Bloqueio de todas os guias no documento" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:67 msgid "Show All Guides" msgstr "Exibir Todas as Guias" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:67 msgid "Toggle visibility of all guides in the document" msgstr "Ativar/desativar a visibilidade de todas as guias no documento" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:68 ../src/object/sp-guide.cpp:297 #: ../share/ui/menus.ui:326 msgid "Delete All Guides" msgstr "Excluir Todas as Guias" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:68 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Excluir todas as guias neste documento" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajusta a tela ao desenho" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:53 ../src/selection-chemistry.cpp:1327 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:53 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Cola objetos ou texto da Área de Transferência para a posição do mouse" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:54 msgid "Paste In Place" msgstr "Colar no Lugar" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:54 msgid "Paste objects from clipboard to the original position of the copied objects" msgstr "Colar objetos da Área de Transferência na posição original dos objetos copiados" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:55 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Próximo parâmetro de efeito de caminho" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:55 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Mostrar o próximo parâmetro de Efeito de Caminho editável" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:276 msgid "Objects to Pattern" msgstr "Converter em Padrão" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:276 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Converte o objeto selecionado em um padrão de preenchimento" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:277 msgid "Pattern to Objects" msgstr "Converter em Objetos" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:277 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extrai o objeto lado a lado de um padrão de preenchimento" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:278 msgid "Objects to Marker" msgstr "Converter em Marcador" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:278 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Converte a seleção em um marcador de linhas" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:279 msgid "Objects to Guides" msgstr "Converter em Guias" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:279 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "" "Converte os objetos selecionados em um conjunto de linhas guias alinhadas às suas bordas" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:280 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:280 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Corta a seleção para a Área de Transferência" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:281 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:281 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia a seleção para a Área de Transferência" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:282 msgid "Paste Style" msgstr "Colar Estilo" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:282 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplica o estilo do objeto copiado para a seleção" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:283 msgid "Paste Size" msgstr "Colar Tamanho" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:283 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Redimensiona a seleção para as dimensões do objeto copiado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:284 msgid "Paste Width" msgstr "Colar Largura" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:284 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Redimensiona a seleção horizontalmente para a largura do objeto copiado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:285 msgid "Paste Height" msgstr "Colar Altura" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:285 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Redimensiona a seleção verticalmente para a altura do objeto copiado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:286 ../share/ui/menus.ui:174 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Colar Tamanho Separadamente" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:286 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Redimensiona cada objeto selecionado para as dimensões do objeto copiado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 ../share/ui/menus.ui:179 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Colar Largura Separadamente" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Redimensiona horizontalmente cada objeto selecionado para a largura do objeto copiado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 ../share/ui/menus.ui:184 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Colar Altura Separadamente" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Redimensiona verticalmente cada objeto selecionado para a altura do objeto copiado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Duplica os objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Create Clone" msgstr "Criar Clone" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Cria um clone dos objetos selecionados (uma cópia vinculada ao original)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "Unlink Clone" msgstr "Desvincular Clones" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects" msgstr "Remove o vínculo dos clones com o original, os tornando objetos comuns" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Unlink Clones recursively" msgstr "Desvincular Clones recursivamente" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "Desvincule todos os clones na seleção, mesmo se eles estiverem em grupos." #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 ../share/ui/menus.ui:229 msgid "Relink to Copied" msgstr "Revincular ao Copiado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Revincula os clones selecionados para o atual objeto na Área de Transferência" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Select Original" msgstr "Selecionar Original" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleciona o objeto ao qual o clone está vinculado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 ../share/ui/menus.ui:239 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Clonar caminho original (EdC)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the selected path" msgstr "" "Cria um novo caminho, aplica o EdC (Efeitos de Caminho) original do clone e o refere ao " "caminho selecionado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 ../src/selection-chemistry.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:269 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:971 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 msgid "Delete selected items, nodes or text." msgstr "Exclua itens, nós ou texto selecionados." #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Delete Items" msgstr "Excluir itens" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Delete selected items" msgstr "Excluir itens selecionados" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "Paste Path Effect" msgstr "Colar Efeito de Caminho" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplicar o efeito de caminho do objeto copiado para a seleção" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "Remove Path Effect" msgstr "Remover Efeito de Caminho" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Remove qualquer efeito de caminho dos objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Permutar preenchimento e contorno" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/selection-chemistry.cpp:4201 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Trocar o preenchimento e o contorno de um objeto" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 ../src/selection-chemistry.cpp:4124 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:53 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajustar Tela à Seleção" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajusta a tela à seleção atual" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:61 msgid "Remove Filters" msgstr "Remover Filtros" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:61 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Remove qualquer filtro dos objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:62 msgid "Previous Extension" msgstr "Extensão Anterior" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:62 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Repete o último efeito de extensão com as mesmas configurações" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:63 msgid "Previous Extension Settings" msgstr "Configurações da Extensão Anterior" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:63 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Repete o último efeito de extensão com novas configurações" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:62 msgid "Open link" msgstr "Link aberto" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:62 msgid "Add an anchor to an object." msgstr "Adicione uma âncora a um objeto." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:106 msgid "" "Failed to edit external image.\n" "Note: Path to editor can be set in Preferences dialog." msgstr "" "Falha ao editar a imagem externa.\n" "Observação: o caminho para o editor pode ser definido na caixa de diálogo " "Preferências." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:107 msgid "System error message: %1" msgstr "Mensagem de erro do sistema: %1" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:113 msgid "External Edit Image:" msgstr "Edição externa da imagem:" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:129 msgid "Edit externally" msgstr "Editar Externamente" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:129 msgid "Edit image externally (image must be selected and not embedded)." msgstr "Edite a imagem externamente (a imagem deve ser vinculada e não incorporada)." #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo padrão" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116 msgid "New from Template" msgstr "Novo de Modelo" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116 msgid "Create new project from template" msgstr "Criar novo projeto a partir de Modelo" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Open File Dialog" msgstr "Abrir Caixa de Diálogo de Arquivo" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um desenho existente" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Reverter para a última versão salva do desenho (mudanças serão perdidas)" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:47 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 msgid "Save document" msgstr "Salvar documento" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Save document under a new name" msgstr "Salvar documento com outro nome" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma Cópia" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Salvar uma cópia do documento com outro nome" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save Template" msgstr "Salvar Modelo" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Salvar uma cópia do documento como modelo" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 ../src/file.cpp:1173 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2836 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importar figura ou imagem SVG para o documento" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "Clean Up Document" msgstr "Limpar Documento" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the of the " "document" msgstr "" "Remova as definições não utilizadas (como gradientes ou clips de recorte) do do " "documento" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 msgid "Close window (unless last window)" msgstr "Fechar janela (exceto a última janela)" #: ../src/actions/actions-file.cpp:94 msgid "File Open" msgstr "Arquivo Aberto" #: ../src/actions/actions-file.cpp:94 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: ../src/actions/actions-file.cpp:95 msgid "File New" msgstr "Novo Arquivo" #: ../src/actions/actions-file.cpp:95 msgid "Open new document using template" msgstr "Abra um novo documento usando um modelo" #: ../src/actions/actions-file.cpp:96 msgid "File Close" msgstr "Arquivo Fechado" #: ../src/actions/actions-file.cpp:96 msgid "Close active document" msgstr "Fechar documento ativo" #: ../src/actions/actions-file.cpp:97 msgid "File Open Window" msgstr "Janela para Abrir Arquivo" #: ../src/actions/actions-file.cpp:97 msgid "Open file window" msgstr "Abrir janela de arquivo" #: ../src/actions/actions-file.cpp:104 ../src/actions/actions-file.cpp:105 #: ../src/actions/actions-file.cpp:106 msgid "Enter file name" msgstr "Digite o nome do arquivo" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:113 ../share/ui/menus.ui:1204 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Faça-nos uma Pergunta" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:114 ../share/ui/menus.ui:1247 msgid "Command Line Options" msgstr "Opções de Linha de Comando" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:115 ../share/ui/menus.ui:1251 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:1200 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Guia de Teclado e Mouse" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1255 msgid "New in This Version" msgstr "Novidades Desta Versão" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1259 msgid "Report a Bug" msgstr "Reportar Bug" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1196 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manual do Inkscape" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1263 msgid "Donate" msgstr "Doar" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 msgid "Donate to Inkscape" msgstr "Doe para o Inkscape" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1267 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Especificação do SVG 1.1" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:1271 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "Especificação do SVG 2" #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:129 ../src/file.cpp:861 ../src/io/resource.cpp:181 #: ../src/io/resource.cpp:186 msgid "en" msgstr "pt_BR" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:79 msgid "Unhid all objects in the current layer" msgstr "Reexibir todos os objetos na camada atual" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:93 msgid "Unlocked all objects in the current layer" msgstr "Desbloquear todos os objetos na camada atual" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:116 msgid "Unhid selected items and their descendents." msgstr "Reexibir itens selecionados e seus descendentes." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:139 msgid "Unlocked selected items and their descendents." msgstr "Itens selecionados desbloqueados e seus descendentes." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:162 msgid "Hid selected items." msgstr "Ocultar itens selecionados." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:162 msgid "Unhid selected items." msgstr "Reexibir itens selecionados." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:186 msgid "Locked selected items." msgstr "Itens selecionados bloqueados." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:186 msgid "Unlocked selected items." msgstr "Itens selecionados desbloqueados." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194 ../share/ui/menus.ui:918 msgid "Unhide All" msgstr "Exibir Todos" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194 msgid "Unhide all objects" msgstr "Reexibir todos os objetos" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 ../share/ui/menus.ui:922 msgid "Unlock All" msgstr "Desbloquear Todos" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 msgid "Unlock all objects" msgstr "Desbloquear todos os objetos" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 msgid "Hide selection" msgstr "Ocultar seleção" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 msgid "Hide all selected objects" msgstr "Ocultar todos os objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Unhide selection" msgstr "Reexibir seleção" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Unhide all selected objects" msgstr "Reexibir todos os objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide descendents" msgstr "Reexibir descendentes" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide all items inside selected objects" msgstr "Reexibir todos os itens dentro de objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201 msgid "Lock selection" msgstr "Bloquear a seleção" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201 msgid "Lock all selected objects" msgstr "Bloquear todos os objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Unlock selection" msgstr "Desbloquear seleção" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Unlock all selected objects" msgstr "Desbloquear todos os objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock descendents" msgstr "Desbloquear descendentes" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock all items inside selected objects" msgstr "Desbloquear todos os itens dentro dos objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:55 msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplicar camada" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:56 msgid "Duplicated layer." msgstr "Camada duplicada." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:59 ../src/actions/actions-layer.cpp:111 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:147 ../src/actions/actions-layer.cpp:160 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:190 ../src/actions/actions-layer.cpp:203 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:273 ../src/actions/actions-layer.cpp:300 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:331 ../src/actions/actions-layer.cpp:358 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:386 msgid "No current layer." msgstr "Nenhuma camada selecionada." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:107 msgid "Delete layer" msgstr "Excluir camada" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:108 msgid "Deleted layer." msgstr "Camada excluída." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:129 msgid "Hide all layers" msgstr "Ocultar todas as camadas" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:137 msgid "Show all layers" msgstr "Mostrar todas as camadas" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:163 ../src/ui/dialog/objects.cpp:998 msgid "Hide other layers" msgstr "Ocultar outras camadas" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:172 msgid "Lock all layers" msgstr "Bloquear todas as camadas" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:180 msgid "Unlock all layers" msgstr "Desbloquear todas as camadas" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:206 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1023 msgid "Lock other layers" msgstr "Bloquear outras camadas" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:218 msgid "Switch to next layer" msgstr "Mover para a camada acima" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:219 msgid "Switched to next layer." msgstr "Movido para a camada acima." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:221 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Não foi possível mudar de camada." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:233 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Mover para a camada abaixo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:234 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Movido para camada abaixo." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:236 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Impossível ir acima da primeira camada." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:284 ../src/actions/actions-layer.cpp:315 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Camada %s elevada." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:285 msgid "Layer to top" msgstr "Camada para o topo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:290 ../src/actions/actions-layer.cpp:321 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:348 ../src/actions/actions-layer.cpp:375 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Não é possível mover a camada mais longe." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:316 msgid "Raise layer" msgstr "Elevar camada" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:342 ../src/actions/actions-layer.cpp:369 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Camada %s rebaixada." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:343 msgid "Lower layer" msgstr "Recuar camada" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:370 msgid "Layer to bottom" msgstr "Camada para a base" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:392 msgid "Layer to group" msgstr "Camada para grupo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:409 msgid "Group already layer." msgstr "Agrupar já a camada." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:415 msgid "Group to layer" msgstr "Grupo para camada" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:455 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:195 msgid "Add Layer" msgstr "Adicionar Camada" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:455 msgid "Create a new layer" msgstr "Criar uma nova camada" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:456 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Duplicar Camada Atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:456 msgid "Duplicate the current layer" msgstr "Duplicar a camada atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:457 msgid "Delete Current Layer" msgstr "Excluir Camada Atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Excluir a camada atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:458 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:213 msgid "Rename Layer" msgstr "Renomear camada" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:458 msgid "Rename the current layer" msgstr "Renomear a camada atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Show/Hide Current Layer" msgstr "Exibir/Ocultar Camada Atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Acionar visibilidade da camada atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Bloquear/Desbloquear Camada Atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Habilitar o bloqueio na camada atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Switch to Layer Above" msgstr "Mudar para a Camada Acima" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Mudar para a camada acima da atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:464 msgid "Switch to Layer Below" msgstr "Mudar para a Camada Abaixo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:464 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Mudar para a camada abaixo da atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Move Selection to Layer Above" msgstr "Mover Seleção para a Camada Acima" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mover a seleção para a camada acima da atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:467 msgid "Move Selection to Layer Below" msgstr "Mover Seleção para a Camada Abaixo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:467 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mover a seleção para a camada abaixo da atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 ../share/ui/menus.ui:702 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Mover Seleção para a Camada..." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 ../src/selection-chemistry.cpp:1594 msgid "Move selection to layer" msgstr "Mover seleção para a camada" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:470 msgid "Layer to Top" msgstr "Camada para o Topo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:470 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "" "Mover a camada atual para cima das outras (para o início do aninhamento se for uma " "subcamada)" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Raise Layer" msgstr "Subir Camada" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Raise the current layer" msgstr "Mover a camada atual um passo acima" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Lower Layer" msgstr "Descer Camada" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Lower the current layer" msgstr "Mover a camada atual um passo abaxio" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 msgid "Layer to Bottom" msgstr "Camada para a Base" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "" "Mover a camada atual para baixo das outras (para o final do aninhamento se for uma " "subcamada)" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Layer to Group" msgstr "Camada para Grupo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Convert the current layer to a group" msgstr "Converter a camada atual em um grupo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Layer from Group" msgstr "Camada do Grupo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Convert the group to a layer" msgstr "Converter o grupo em uma camada" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:479 ../src/ui/contextmenu.cpp:226 msgid "Enter Group" msgstr "Entrar no Grupo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:479 msgid "Enter group" msgstr "Entrar no grupo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 msgid "Exit Group" msgstr "Sair do Grupo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 ../src/ui/contextmenu.cpp:191 msgid "Exit group" msgstr "Sair do grupo" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:90 msgid "Align nodes horizontally" msgstr "Alinhar nós horizontalmente" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:90 msgid "Align selected nodes horizontally; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "Alinhar os nós selecionados horizontalmente; uso [last|first|middle|min|max|pref]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "Align nodes vertically" msgstr "Alinhar nós verticalmente" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "Align selected nodes vertically; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "Alinhar os nós selecionados verticalmente; uso [last|first|middle|min|max|pref]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Distribute nodes horizontally" msgstr "Distribuir nós horizontalmente" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Distribute selected nodes horizontally." msgstr "Distribuir nós selecionados horizontalmente." #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 msgid "Distribute nodes vertically" msgstr "Distribuir nós verticalmente" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 msgid "Distribute selected nodes vertically." msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente." #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:100 ../src/actions/actions-node-align.cpp:101 msgid "Enter string for alignment anchor, one of: first/last/middle/min/max" msgstr "" "Insirir a sequência de caracteres para a âncora de alinhamento, um dos seguintes: " "primeiro/último/meio/min/máximo" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:267 ../src/actions/actions-object-align.cpp:565 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:637 msgid "Align" msgstr "Alinhamento" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387 ../src/actions/actions-object-align.cpp:463 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:836 msgid "Distribute" msgstr "Distribuição" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:726 ../share/ui/align-and-distribute.ui:971 msgid "Rearrange" msgstr "Rearranjo" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:761 ../src/actions/actions-object-align.cpp:803 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:153 ../share/ui/align-and-distribute.ui:1080 msgid "Remove overlaps" msgstr "Remoção de sobreposições" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:768 msgid "Enable on-canvas alignment" msgstr "Ativar alinhamento na tela" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:768 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "Ativar alças de alinhamento na tela." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:770 msgid "Align objects" msgstr "Alinhar objetos" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:770 msgid "" "Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|bottom]] [last|" "first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? anchor?" msgstr "" "Alinhar objetos selecionados; uso: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|bottom]] [last|" "first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? grupo? âncora?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:772 msgid "Align to left edge" msgstr "Alinhar à margem esquerda" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:772 msgid "Align selection horizontally to left edge." msgstr "Alinhar a seleção horizontalmente à borda esquerda." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Align to horizontal center" msgstr "Alinhar ao centro horizontal" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Align selection horizontally to the center." msgstr "Alinhar a seleção horizontalmente ao centro." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Align to right edge" msgstr "Alinhar à margem direita" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Align selection horizontally to right edge." msgstr "Alinhar a seleção horizontalmente à borda direita." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Align to top edge" msgstr "Alinhar à borda superior" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Align selection vertically to top edge." msgstr "Alinhar a seleção verticalmente à borda superior." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Align to bottom edge" msgstr "Alinhar à borda inferior" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Align selection vertically to bottom edge." msgstr "Alinhar a seleção verticalmente à borda inferior." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 msgid "Align to vertical center" msgstr "Alinhar ao centro vertical" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 msgid "Align selection vertically to the center." msgstr "Alinhar a seleção verticalmente ao centro." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 msgid "Align to center" msgstr "Alinhar ao centro" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 msgid "Align selection to the center." msgstr "Alinhar a seleção ao centro." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 msgid "Align text objects" msgstr "Alinhar objetos de texto" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 msgid "" "Align selected text alignment points; usage: [[vertical | horizontal] [last|first|" "biggest|smallest|page|drawing|selection]?" msgstr "" "Alinhar pontos de alinhamento de texto selecionados; uso: [[vertical | horizontal] [last|" "first|biggest|smallest|page|drawing|selection]?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781 msgid "Distribute objects" msgstr "Distribuir objetos" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781 msgid "" "Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | top | " "vcenter | bottom]" msgstr "" "Distribuir objetos selecionados; uso: [hgap | left | hcenter | right | vgap | top | " "vcenter | bottom]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Even horizontal gaps" msgstr "Mesmo lacunas horizontais" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps." msgstr "Distribuir horizontalmente com intervalos horizontais uniformes." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 msgid "Even left edges" msgstr "Mesmo bordas esquerdas" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 msgid "Distribute horizontally with even spacing between left edges." msgstr "Distribuir horizontalmente com espaçamento uniforme entre as bordas esquerdas." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 msgid "Even horizontal centers" msgstr "Mesmo centros horizontais" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 msgid "Distribute horizontally with even spacing between centers." msgstr "Distribuir horizontalmente com espaçamento uniforme entre os centros." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Even right edges" msgstr "Mesmo bordas direitas" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Distribute horizontally with even spacing between right edges." msgstr "Distribuir horizontalmente com espaçamento uniforme entre as bordas direitas." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 msgid "Even vertical gaps" msgstr "Mesmo lacunas verticais" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 msgid "Distribute vertically with even vertical gaps." msgstr "Distribuir verticalmente com intervalos verticais uniformes." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 msgid "Even top edges" msgstr "Mesmo bordas superiores" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 msgid "Distribute vertically with even spacing between top edges." msgstr "Distribuir verticalmente com espaçamento uniforme entre as bordas superiores." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 msgid "Even vertical centers" msgstr "Mesmo centros verticais" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 msgid "Distribute vertically with even spacing between centers." msgstr "Distribuir verticalmente com espaçamento uniforme entre os centros." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 msgid "Even bottom edges" msgstr "Bordas inferiores uniformes" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 msgid "Distribute vertically with even spacing between bottom edges." msgstr "Distribuir verticalmente com espaçamento uniforme entre as bordas inferiores." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791 ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 msgid "Distribute text objects" msgstr "Distribuir objetos de texto" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791 msgid "Distribute text alignment points; usage [vertical | horizontal]" msgstr "Distribuir pontos de alinhamento de texto; uso [vertical | horizontal]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 msgid "Distribute text alignment points horizontally" msgstr "Distribuir pontos de alinhamento de texto horizontalmente" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 msgid "Distribute text alignment points vertically" msgstr "Distribuir pontos de alinhamento de texto verticalmente" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795 msgid "Rearrange objects" msgstr "Reorganizar objetos" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795 msgid "" "Rearrange selected objects; usage: [graph | exchange | exchangez | rotate | randomize | " "unclump]" msgstr "" "Reorganizar objetos selecionados; uso: [graph | exchange | exchangez | rotate | " "randomize | unclump]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 msgid "Rearrange as graph" msgstr "Reorganizar como gráfico" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 msgid "Nicely arrange selected connector network." msgstr "Arranja suavemente a rede de conectores." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 msgid "Exchange in selection order" msgstr "Troca na ordem de seleção" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order." msgstr "Trocar posições de objetos selecionados - ordem de seleção." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 msgid "Exchange in z-order" msgstr "Troca na ordem z" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order." msgstr "Trocar posições de objetos selecionados - ordem do empilhamento." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 msgid "Exchange around center" msgstr "Troca em torno do centro" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 msgid "Exchange positions of selected objects - rotate around center point." msgstr "Trocar as posições dos objetos selecionados - gire em torno do ponto central." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 msgid "Random exchange" msgstr "Troca aleatória" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 msgid "Randomize centers in both dimensions." msgstr "Randomize centros em ambas as dimensões." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 msgid "Unclump" msgstr "Descompactar" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances." msgstr "Desagrupar objetos: tente equalizar as distâncias de ponta a ponta." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803 msgid "" "Remove overlaps between objects: requires two comma separated numbers (horizontal and " "vertical gaps)." msgstr "" "Remover sobreposições entre objetos: requer dois números separados por vírgulas (espaços " "horizontais e verticais)." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:810 msgid "" "Enter anchoralignmentoptional second alignment. Possible anchors: last, " "first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; possible alignments: left, " "hcenter, right, top, vcenter, bottom." msgstr "" "Insira âncoraalinhamentosegundo alinhamento opcional. Possíveis âncoras: " "último, primeiro, maior, menor, página, desenho, seleção, pref; alinhamentos possíveis: " "esquerda, centro h, direito, topo, centro v, rodapé." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:811 msgid "" "Enter distribution type. Possible values: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom, " "hgap, vgap." msgstr "" "Digite o tipo de distribuição. Valores possíveis: left, hcenter, right, top, vcenter, " "bottom, hgap, vgap." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:812 msgid "" "Enter arrange method. Possible values: graph, exchange, exchangez, rotate, randomize, " "unclump." msgstr "" "Insira o método de organização. Valores possíveis: gráfico, trocar, trocar, girar, " "randomizar, desagrupar." # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:813 msgid "Enter two comma-separated numbers: horizontal,vertical" msgstr "Digite dois números separados por vírgula: horizontal, vertical" #: ../src/actions/actions-object.cpp:121 msgid "Set Inverse Clip(LPE)" msgstr "Aplicar Clip Inverso (EdC)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:132 ../src/selection-chemistry.cpp:4099 msgid "Release clipping path" msgstr "Retirar caminho de clip" #: ../src/actions/actions-object.cpp:161 msgid "Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "Aplicar Máscara Inversa (EdC)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:172 ../src/selection-chemistry.cpp:4101 msgid "Release mask" msgstr "Retirar máscara" #: ../src/actions/actions-object.cpp:213 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: ../src/actions/actions-object.cpp:236 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: ../src/actions/actions-object.cpp:269 msgid "Set Attribute" msgstr "Definir Atributo" #: ../src/actions/actions-object.cpp:269 msgid "" "Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:attribute " "name, attribute value;" msgstr "" "Defina ou atualize um atributo de objetos selecionados; uso: objeto-conjunto-atributo: " "nome do atributo, valor do atributo;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:270 msgid "Set Property" msgstr "Definir Propriedade" #: ../src/actions/actions-object.cpp:270 msgid "" "Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:property name, " "property value;" msgstr "" "Defina ou atualize uma propriedade em objetos selecionados; uso: objeto-conjunto-" "propriedade: nome da propriedade, valor da propriedade;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:272 msgid "Unlink Clones" msgstr "Desvincular Clones" #: ../src/actions/actions-object.cpp:272 msgid "Unlink clones and symbols" msgstr "Desvincular clones e símbolos" #: ../src/actions/actions-object.cpp:273 msgid "Object To Path" msgstr "Converter em Caminho" #: ../src/actions/actions-object.cpp:273 msgid "Convert shapes to paths" msgstr "Converter fromas em caminhos" #: ../src/actions/actions-object.cpp:274 msgid "Stroke to Path" msgstr "Converter Contorno em Caminho" #: ../src/actions/actions-object.cpp:274 msgid "Convert strokes to paths" msgstr "Converter contorno em caminhos" #: ../src/actions/actions-object.cpp:276 msgid "Object Clip Set" msgstr "Conjunto de Clipes de Objeto" #: ../src/actions/actions-object.cpp:276 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplica o caminho de clip à seleção (considerando o objeto mais acima como caminho de " "clip)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:277 msgid "Object Clip Set Inverse" msgstr "Objeto Clipe Definido Inverso" #: ../src/actions/actions-object.cpp:277 msgid "Apply inverse clipping path to selection (Power Clip LPE)" msgstr "Aplicar caminho de recorte inverso à seleção (Clip Avançado EdC)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 msgid "Object Clip Release" msgstr "Retirar Objeto do Clip" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Retira o caminho de clip da seleção" #: ../src/actions/actions-object.cpp:279 msgid "Object Clip Set Group" msgstr "Grupo de Conjuntos de Clipes de Objetos" #: ../src/actions/actions-object.cpp:279 msgid "" "Create a self-clipping group to which objects (not contributing to the clip-path) can be " "added" msgstr "" "Crie um grupo de auto-recorte ao qual os objetos (que não contribuem para o caminho de " "recorte) podem ser adicionados" #: ../src/actions/actions-object.cpp:280 msgid "Object Mask Set" msgstr "Aplicar Máscara no Objeto" #: ../src/actions/actions-object.cpp:280 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplica uma máscara à seleção (considerando o objeto mais acima como máscara)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:281 msgid "Object Mask Set Inverse" msgstr "Aplicar Máscara Invertida no Objeto" #: ../src/actions/actions-object.cpp:281 msgid "Apply inverse mask to selection (Power Mask LPE)" msgstr "Aplicar máscara inversa à seleção (Máscara Avançada EdC)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:282 msgid "Object Mask Release" msgstr "Remover Máscara do Objeto" #: ../src/actions/actions-object.cpp:282 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Retirar a máscara da seleção" #: ../src/actions/actions-object.cpp:284 msgid "Object Rotate 90" msgstr "Rotacionar Objeto 90°" #: ../src/actions/actions-object.cpp:284 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:118 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rotacionar a seleção 90° graus no sentido hórario" #: ../src/actions/actions-object.cpp:285 msgid "Object Rotate 90 CCW" msgstr "Rotacionar 90° (sentido anti-horário)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:285 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:108 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rotacionar a seleção 90° graus no sentido anti-horário" #: ../src/actions/actions-object.cpp:286 msgid "Object Flip Horizontal" msgstr "Espelhar Horizontalmente" #: ../src/actions/actions-object.cpp:286 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:128 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Espelhar objetos selecionados horizontalmente" #: ../src/actions/actions-object.cpp:287 msgid "Object Flip Vertical" msgstr "Espelhar Verticalmente" #: ../src/actions/actions-object.cpp:287 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:138 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Espelhar objetos selecionados verticalmente" #: ../src/actions/actions-object.cpp:294 msgid "Enter comma-separated string for attribute name, attribute value" msgstr "" "Dê duas entradas de sequência de caracteres para Nome do Atributo, Valor do Atributo" #: ../src/actions/actions-object.cpp:295 msgid "Enter comma-separated string for property name, property value" msgstr "" "Insira uma sequência de caracteres separada por vírgulas para o nome da propriedade, " "valor da propriedade" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Export Type" msgstr "Tipo de Exportação" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Set export file type" msgstr "Definir o tipo de arquivo de exportação" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Export File Name" msgstr "Nome do Arquivo Exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Set export file name" msgstr "Definir o nome do arquivo de exportação" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Export Overwrite" msgstr "Sobrescrever Exportação" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Allow to overwrite existing files during export" msgstr "Permitir sobrescrever arquivos existentes durante a exportação" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Export Area" msgstr "Área de Exportação" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Set export area" msgstr "Definir área de exportação" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export Area Drawing" msgstr "Exportar Área do Desenho" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export drawing area" msgstr "Exportar área do desenho" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export Area Page" msgstr "Exportar Área da Página" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export page area" msgstr "Exportar área da página" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Export Margin" msgstr "Margem de Exportação" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Set additional export margin" msgstr "Definir margem de exportação adicional" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Export Area Snap" msgstr "Ajustar Área de Exportação" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Snap export area to integer values" msgstr "Ajustar a área de exportação para valores inteiros" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Export Width" msgstr "Largura de Exportação" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Set export width" msgstr "Definir largura de exportação" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Export Height" msgstr "Altura de Exportação" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Set export height" msgstr "Definir altura de exportação" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export ID" msgstr "Exportar ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export selected ID(s)" msgstr "Exportar ID(s) selecionado(s)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Export ID Only" msgstr "Exportar Somente o ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Hide any objects not given in export-id option" msgstr "Ocultar quaisquer objetos não fornecidos na opção exportar-id" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export Plain SVG" msgstr "Exportar SVG Simples" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export as plain SVG" msgstr "Exportar como SVG simples" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Export DPI" msgstr "DPI de Exportação" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Set export DPI" msgstr "Definir DPI de exportação" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export Ignore Filters" msgstr "Ignorar Filtros ao Exportar" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS" msgstr "Exporte sem filtros para evitar rasterização para PDF, PS, EPS" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Export Text to Path" msgstr "Exportar Texto como Caminho" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Convert texts to paths in the exported file" msgstr "Converta textos em caminhos no arquivo exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Export PS Level" msgstr "Exportar PS Nível" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Set PostScript level" msgstr "Definir nível PostScript" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Export PDF Version" msgstr "Exportar PDF Versão" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Set PDF version" msgstr "Definir versão do PDF" #: ../src/actions/actions-output.cpp:254 msgid "Export LaTeX" msgstr "Exportar LaTeX" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export Use Hints" msgstr "Exportar Dicas de Uso" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export using saved hints" msgstr "Exportar usando dicas salvas" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Export Background" msgstr "Exportar Fundo" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Include background color in exported file" msgstr "Incluir cor de fundo no arquivo exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Export Background Opacity" msgstr "Exportar Transparência de Fundo" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Include background opacity in exported file" msgstr "Incluir transparência de fundo no arquivo exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Export PNG Color Mode" msgstr "Exportar modo de cor PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Set color mode for PNG export" msgstr "Definir o modo de cor para exportação PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Export PNG Dithering" msgstr "Exportar Pontilhamento PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Set dithering for PNG export" msgstr "Definir pontilhamento para exportação PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Do Export" msgstr "Exportar" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Do export" msgstr "Exportar" #: ../src/actions/actions-output.cpp:268 msgid "Enter string for the file type" msgstr "Digite a sequência de caracteres para o tipo de arquivo" #: ../src/actions/actions-output.cpp:269 msgid "Enter string for the file name" msgstr "Digite a sequência de caracteres para o nome do arquivo" #: ../src/actions/actions-output.cpp:270 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to overwrite exported file" msgstr "Digite 1/0 para Sim/Não para substituir o arquivo exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:272 msgid "Enter string for export area, formatted like x0:y0:x1:y1" msgstr "" "Insira a sequência de caracteres para a área de exportação, formatada como x0:y0:x1:y1" #: ../src/actions/actions-output.cpp:273 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export drawing area" msgstr "Digite 1/0 para Sim/Não para exportar a Área do Desenho" #: ../src/actions/actions-output.cpp:274 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export page area" msgstr "Digite 1/0 para Sim/Não para exportar a Área da Página" #: ../src/actions/actions-output.cpp:275 msgid "Enter integer number for margin" msgstr "Digite o número inteiro para a margem" #: ../src/actions/actions-output.cpp:276 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to snap the export area" msgstr "Digite 1/0 para Sim/Não para encaixar a área de exportação" #: ../src/actions/actions-output.cpp:277 msgid "Enter integer number for width" msgstr "Digite o número inteiro para largura" #: ../src/actions/actions-output.cpp:278 msgid "Enter integer number for height" msgstr "Digite o número inteiro para a altura" #: ../src/actions/actions-output.cpp:280 msgid "Enter string for export ID" msgstr "Insira a sequência de caracteres para o ID de exportação" #: ../src/actions/actions-output.cpp:281 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export only given ID" msgstr "Digite 1/0 para Sim/Não para exportar apenas o ID fornecido" #: ../src/actions/actions-output.cpp:283 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export plain SVG" msgstr "Digite 1/0 para Sim/Não para exportar SVG simples" #: ../src/actions/actions-output.cpp:284 msgid "Enter integer number for export DPI" msgstr "Insira o número inteiro para exportar DPI" #: ../src/actions/actions-output.cpp:285 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export ignoring filters" msgstr "Digite 1/0 para Sim/Não para exportar filtros ignorando" #: ../src/actions/actions-output.cpp:286 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to convert text to path on export" msgstr "Digite 1/0 para Sim/Não para converter texto em caminho na exportação" #: ../src/actions/actions-output.cpp:287 msgid "Enter integer number 2 or 3 for PS Level" msgstr "Insira o número inteiro 2 ou 3 para o Nível PS" #: ../src/actions/actions-output.cpp:288 msgid "Enter string for PDF Version, e.g. 1.4 or 1.5" msgstr "Insira o valor para a versão PDF, por exemplo 1,4 ou 1,5" #: ../src/actions/actions-output.cpp:289 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export to PDF and LaTeX" msgstr "Digitar 1/0 para Sim/Não para exportar para PDF e LaTeX" #: ../src/actions/actions-output.cpp:290 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use export hints from document" msgstr "Digite 1/0 para Sim/Não para usar dicas de exportação do documento" #: ../src/actions/actions-output.cpp:291 msgid "Enter string for background color, e.g. #ff007f or rgb(255, 0, 128)" msgstr "Insira o valor para a cor de fundo, por exemplo #ff007f ou rgb(255, 0, 128)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:292 msgid "Enter number for background opacity, either between 0.0 and 1.0, or 1 up to 255" msgstr "" "Insirir o número para a transparência do plano de fundo, entre 0,0 e 1,0 ou 1 até 255" #: ../src/actions/actions-output.cpp:293 msgid "" "Enter string for PNG Color Mode, one of Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/" "GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" msgstr "" "Inserir um valor para o modo de cor PNG, um de Cinza_1/Cinza_2/Cinza_4/Cinza_8/Cinza_16/" "RGB_8/RGB_16/CinzaAlpha_8/CinzaAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" #: ../src/actions/actions-output.cpp:294 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use dithering" msgstr "Digitar 1/0 para Sim/Não para usar pontilhamento" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:75 ../share/ui/toolbar-page.ui:13 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:137 msgid "New Page" msgstr "Nova Página" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:75 msgid "Create a new page" msgstr "Crie uma nova página" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:76 msgid "Delete Page" msgstr "Excluir Página" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:76 msgid "Delete the selected page" msgstr "Excluir página selecionada" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:77 msgid "Move Objects with Page" msgstr "Mover Objetos com a Página" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:77 msgid "Move overlapping objects as the page is moved." msgstr "Mover objetos sobrepostos conforme a página é movida." #: ../src/actions/actions-pages.cpp:78 ../share/ui/toolbar-page.ui:76 msgid "Move Before Previous" msgstr "Mover Antes do Anterior" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:78 msgid "Move page backwards in the page order" msgstr "Mover a página para trás na ordem das páginas" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:79 ../share/ui/toolbar-page.ui:107 msgid "Move After Next" msgstr "Mover Após o Próximo" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:79 msgid "Move page forwards in the page order" msgstr "Mover a página para frente na ordem das páginas" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:196 ../src/path/path-boolop.cpp:61 msgid "Union" msgstr "União" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:196 msgid "Create union of selected paths" msgstr "União entre os caminhos selecionados" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:197 ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 #: ../src/path/path-boolop.cpp:77 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Difference" msgstr "Diferença" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:197 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Diferença entre os objetos selecionados (fundo menos topo)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:198 ../src/path/path-boolop.cpp:69 msgid "Intersection" msgstr "Intersecção" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:198 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Interseção entre os caminhos selecionados" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:199 ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 #: ../src/path/path-boolop.cpp:85 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusão" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:199 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "" "OU exclusivo entre os objetos selecionados (as partes pertencentes a apenas um caminho)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:200 ../src/path/path-boolop.cpp:93 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:200 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cortar o objeto do fundo em pedaços" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:201 msgid "Cut Path" msgstr "Cortar Caminho" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:201 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Corta o contorno do caminho abaixo em pedaços (remove o preenchimento)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:202 ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:202 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combina diversos caminhos em um caminho composto" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:203 msgid "Break Apart" msgstr "Separar" # Essa nova tradução tomei por base o tutorial (avançado em inglês) #: ../src/actions/actions-paths.cpp:203 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Divide um caminho composto em caminhos separados" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:204 msgid "Split Apart" msgstr "Separar caminhos" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:204 msgid "Split selected paths into non-overlapping sections" msgstr "Dividir os caminhos selecionados em seções não sobrepostas" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:1048 msgid "Fill between paths" msgstr "Preencher Entre Caminhos" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:205 msgid "Create a fill object using the selected paths" msgstr "Crie um objeto de preenchimento usando os caminhos selecionados" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:206 ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006 ../src/path/path-object-set.cpp:142 msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:206 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplifica os caminhos selecionados removendo nós adicionais" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:208 msgid "Inset selected paths" msgstr "Comprime os caminhos selecionados" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:209 ../src/extension/internal/filter/color.h:1167 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046 msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:209 msgid "Offset selected paths" msgstr "Deslocar caminhos selecionados" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:210 ../src/object/sp-offset.cpp:324 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Expansão/Compressão Dinâmica" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:210 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Permite uma expansão/compressão dinâmica" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:211 ../src/object/sp-offset.cpp:322 msgid "Linked Offset" msgstr "Expansão/Compressão Vinculada" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:211 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Permite uma expansão/compressão vinculada ao caminho original" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:212 ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:103 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:437 msgid "Reverse" msgstr "Reverter" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:212 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Inverte a direção dos caminhos selecionados (útil para inverter marcadores)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:213 msgid "Inset Screen" msgstr "Dentro da Tela" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:213 msgid "Inset selected paths by screen pixels" msgstr "Inserir caminhos selecionados por pixels de tela" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:214 msgid "Offset Screen" msgstr "Deslocamento da Tela" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:214 msgid "Offset selected paths by screen pixels" msgstr "Deslocar caminhos selecionados por pixels de tela" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:457 msgid "Resize page to fit" msgstr "Redimensionar página para conteúdo" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 ../src/object/sp-item-group.cpp:315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:804 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupa os objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 ../src/object/sp-item-group.cpp:751 #: ../src/selection-chemistry.cpp:932 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 msgid "Ungroup selected objects" msgstr "Desagrupar os objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155 msgid "Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Destacar Selecionados fora do Grupo" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Destacar objetos selecionados fora do grupo" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 ../src/object/sp-anchor.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Link" msgstr "Vinculado" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 msgid "Add an anchor to selected objects" msgstr "Adicionar uma âncora aos objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 msgid "Raise to Top" msgstr "Enviar para o Topo" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:150 msgid "Raise selection to top" msgstr "Envia a seleção para o topo" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:160 msgid "Raise selection one step" msgstr "Avança a seleção um passo" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160 msgid "Lower" msgstr "Minúsculo" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:170 msgid "Lower selection one step" msgstr "Recua a seleção um passo" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Enviar para a Base" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Envia a seleção para a base" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163 msgid "Move up the Stack" msgstr "Subir na Pilha" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163 msgid "Move the selection up in the stack order" msgstr "Mover a seleção para cima na ordem da pilha" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Move down the Stack" msgstr "Descer na Pilha" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Move the selection down in the stack order" msgstr "Mover a seleção para baixo na ordem da pilha" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:166 msgid "Make a Bitmap Copy" msgstr "Criar uma Cópia Bitmap" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:166 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exporta a seleção para um bitmap e o insere no desenho sobreposto ao objeto fonte" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:167 msgid "Resize Page to Selection" msgstr "Ajustar Página à Seleção" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:167 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Ajustar a página à seleção atual ou ao desenho se não houver nada selecionado" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:114 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:114 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Seleciona todos os objetos ou todos os nós" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:115 msgid "Select All in All Layers" msgstr "Selecionar Tudo em Todas as Camadas" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:115 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:79 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Selecionar todos os objetos em todas as camadas visíveis e não bloqueadas" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:116 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Preenchimento e Contorno" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:116 msgid "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Selecionar todos os objetos com o mesmo preenchimento e contornos dos objetos " "selecionados" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:117 msgid "Fill Color" msgstr "Cor de Preenchimento" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:117 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Selecionar todos os objetos com o mesmo preenchimento dos objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:118 msgid "Stroke Color" msgstr "Cor do Contorno" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:118 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Selecionar todos os objetos com o mesmo traço dos objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:119 msgid "Stroke Style" msgstr "Estilo do Contorno" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:119 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the selected " "objects" msgstr "" "Selecionar todos os objetos com o mesmo estilo de contorno (largura, traço, marcadores) " "que os objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:120 msgid "Object Type" msgstr "Tipo de Objeto" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:120 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap etc) as the " "selected objects" msgstr "" "Selecionar todos os objetos com o mesmo tipo de objeto (retângulo, arco, texto, caminho, " "bitmap etc) como os objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121 ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter Seleção" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Inverte a seleção para os todos os objetos não selecionados" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:122 ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Deselect" msgstr "Remover Seleção" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:122 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Remove a seleção de qualquer objeto ou nó" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:238 msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar Seleção" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:238 msgid "Clear selection" msgstr "Limpar seleção" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 ../src/inkview-application.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:409 msgid "Select" msgstr "Seleção" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 msgid "Select by ID (deprecated)" msgstr "Selecionar por ID (obsoleto)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Deselect by ID (deprecated)" msgstr "Desmarcar por ID (obsoleto)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Select by ID" msgstr "Selecionar pelo ID" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 msgid "Deselect by ID" msgstr "Remover Seleção pelo ID" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Select by Class" msgstr "Selecionar pela Classe" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Select by class" msgstr "Selecionar pela classe" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by Element" msgstr "Selecionar pelo Elemento" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')" msgstr "Selecionar pelo elemento SVG (exemplo, 'rect')" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by Selector" msgstr "Selecionar pelo Seletor" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by CSS selector" msgstr "Selecionar pelo Seletor CSS" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select All Objects" msgstr "Selecionar todos os Objetos" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "" "Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-layers' (top " "level objects in layers), 'groups' (all groups including layers), 'no-groups' (all " "objects other than groups and layers, default)" msgstr "" "Selecionar tudo; opções: 'todos' (todos os objetos incluindo grupos), 'camadas', 'sem " "camadas' (objetos de nível superior em camadas), 'grupos' (todos os grupos incluindo " "camadas), 'sem grupos' (todos os objetos, exceto grupos e camadas, padrão)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "" "Invert selection; options: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-groups' (default)" msgstr "" "Seleção invertida; opções: 'todas', 'camadas', 'sem camadas', 'grupos', 'sem " "grupos' (padrão)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "List Selection" msgstr "Seleção de Lista" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "Print a list of objects in current selection" msgstr "Imprime uma lista de objetos na seleção atual" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 msgid "Put on Path" msgstr "Ajustar ao Caminho" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 ../src/text-chemistry.cpp:174 msgid "Put text on path" msgstr "Colocar texto no caminho" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 msgid "Remove from Path" msgstr "Remover do Caminho" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 ../src/text-chemistry.cpp:206 msgid "Remove text from path" msgstr "Remover texto do caminho" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "Flow into Frame" msgstr "Fluir no Molde" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "" "Distribui o texto dentro de um caminho ou objeto, criando um texto de parágrafo fluído e " "associado ao molde do objeto" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "Set Subtraction Frames" msgstr "Definir Quadros de Subtração" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "Flow text around a frame (path or shape), only available for SVG 2.0 Flow text." msgstr "" "Fluxo de texto ao redor de um quadro (caminho ou forma), disponível apenas para texto de " "fluxo SVG 2.0." #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Unflow" msgstr "Desativar fluxo" #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Retira o texto de um molde e o reposiciona em uma única linha" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert to Text" msgstr "Converter em Texto" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Converte um texto de parágrafo em um objeto de texto comum (preservando a aparência)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove Manual Kerns" msgstr "Remover Ajustes Manuais" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Remove todos espaçamentos manuais e rotações de glifos de um objeto de texto" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:92 msgid "Click to Select and Transform objects, Drag to select many objects." msgstr "" "Clique para selecionar e transformar objetos, arraste para selecionar " "muitos objetos." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:93 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Modifique os pontos de caminho selecionados (nós) diretamente." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:94 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. " "Click to select." msgstr "" "Arraste para criar um retângulo. Arraste os controles para arredondar os " "cantos e redimensionar. Clique para selecioná-lo." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. " "Click to select." msgstr "" "Arraste para criar uma elipse. Arraste as alças para fazer um arco ou " "segmento. Clique para selecionar." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click " "to select." msgstr "" "Arraste para criar uma estrela. Arraste as alças para alterar a forma da " "estrela. Clique para selecionar." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:97 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Arraste para criar uma caixa 3D. Arraste os controles para redimensionar " "em perspectiva. Clique para selecionar (com Ctrl+Alt para faces únicas)" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:98 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "" "Arraste para criar uma espiral. Arraste as alças para alterar a forma da " "espiral. Clique para selecionar." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 msgid "" "Click a shape to start editing its markers. Drag controls to change " "orientation, scale, and position." msgstr "" "Clique em uma forma para começar a editar seus marcadores. Arraste os " "controles para alterar a orientação, escala e posição." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:100 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected path, Alt " "activates sketch mode." msgstr "" "Arraste para criar uma linha à mão livre. Shift acrescenta ao caminho " "selecionado, Alt ativa o modo de esboço." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:101 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to " "selected path. Ctrl+click to create single dots (straight line modes only)." msgstr "" "Clique ou clique e arraste para iniciar um caminho; com Shift para " "anexar ao caminho selecionado. Ctrl+clique para criar pontos únicos (apenas modos " "de linha reta)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:102 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide path. " "Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Arraste para desenhar um traço caligráfico; com Ctrl para rastrear um " "caminho de guia. As teclas de seta ajustam a largura (esquerda/direita) e o " "ângulo (para cima/para baixo)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:103 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1794 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "" "Clique para selecionar ou criar um texto, arraste para criar uma caixa de " "texto de parágrafo; e então digite." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag " "handles to adjust gradients." msgstr "" "Arraste ou dê um duplo clique para criar um gradiente nos objetos " "selecionados, arraste as alças para ajustar gradientes." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:105 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, drag " "handles to adjust meshes." msgstr "" "Arraste ou clique duas vezes para criar uma malha nos objetos " "selecionados, arraste as alças para ajustar as malhas." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:106 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "" "Clique ou arraste ao redor de uma área para ampliá-la. Clique com Shift " "para reduzi-la." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:107 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Arraste para medir as dimensões dos objetos." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:108 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:361 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color " "in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under " "mouse to clipboard" msgstr "" "Clique para ajustar a cor de preenchimento. Clique com Shift para ajustar " "a cor do contorno. Clique e arraste para escolher a cor média de uma área. Use " "Ctrl+C para copiar a cor sob o mouse para a Área de Transferência" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:109 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Para ajustar um caminho pela pressão, selecione-o, mova e solte." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:110 msgid "Drag, click or click and scroll to spray the selected objects." msgstr "" "Arraste, clique ou clique e role para espalhar os objetos " "selecionados." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:111 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Clique e arraste entre as formas para criar um conector." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:112 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the " "current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to " "the current setting." msgstr "" "Clique para pintar uma área fechada, Shift+clique para unir o novo " "preenchimento à seleção atual, Ctrl+clique para mudar o preeenchimento e o " "contorno dos objetos clicados para as definições atuais." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:113 msgid "Drag to erase." msgstr "Arraste para apagar." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:114 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Escolha uma subferramenta na barra de ferramentas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:115 msgid "Create and manage pages." msgstr "Criar e gerenciar páginas." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:351 msgid "Select Tool" msgstr "Ferramenta Seletor" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:351 msgid "Select and transform objects" msgstr "Seletor - Selecione e transforme objetos" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:352 msgid "Node Tool" msgstr "Ferramenta Nó" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:352 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Editor de Nós - Edite caminhos e nós" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:354 msgid "Rectangle Tool" msgstr "Ferramenta Retângulo" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:354 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Retângulo - Crie ou edite retângulos e quadrados" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:355 msgid "Ellipse/Arc Tool" msgstr "Ferramenta Elipse/Arco" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:355 msgid "Create circles, ellipses and arcs" msgstr "Círculo/Arco - Criar ou editar círculos, elipses e arcos" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:356 msgid "Star/Polygon Tool" msgstr "Ferramenta Estrela/Polígono" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:356 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Polígono - Crie ou edite polígonos e estrelas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:357 msgid "3D Box Tool" msgstr "Ferramenta Caixa 3D" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:357 msgid "Create 3D Boxes" msgstr "Caixa 3D - Criar ou editar Caixas 3D" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:358 msgid "Spiral Tool" msgstr "Ferramenta Espiral" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:358 msgid "Create spirals" msgstr "Espiral - Crie ou edite espirais" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:359 msgid "Marker Tool" msgstr "Ferramenta Marcador" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:359 msgid "Edit markers" msgstr "Marcador - Editar marcadores" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:361 msgid "Pen Tool" msgstr "Ferramenta Caneta" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:361 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Caneta Bézier - Desenhe curvas e linhas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Pencil Tool" msgstr "Ferramenta Lápis" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Lápis - Desenhe linhas livremente" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 msgid "Calligraphy Tool" msgstr "Ferramenta Caneta Caligráfica" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Caneta Caligráfica - Desenhe curvas caligráficas ou traços de pincel" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Text Tool" msgstr "Ferramenta Texto" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Texto - Crie ou edite textos de parágrafo e comuns" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Gradient Tool" msgstr "Ferramenta Gradiente" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Gradiente - Crie ou edite definições de gradiente" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Mesh Tool" msgstr "Ferramenta Malha" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Malha - Criar ou editar malhas de gradiente" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 msgid "Dropper Tool" msgstr "Ferramenta Conta-gotas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:201 msgid "Pick colors from image" msgstr "Conta-gotas - Capture cores dos objetos" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Paint Bucket Tool" msgstr "Ferramenta Balde de tinta" # Talvez seja melhor "próximas" ao invés de "coladas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Balde de Tinta - Preencha áreas fechadas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Tweak Tool" msgstr "Ferramenta Ajustador" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Ajustador - Ajustar objetos deformando, esculpindo ou pintando" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 msgid "Spray Tool" msgstr "Ferramenta Pulverizador" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 msgid "Spray copies or clones of objects" msgstr "Pulverizador - Pulverizar cópias ou clones de objetos" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Eraser Tool" msgstr "Ferramenta Borracha" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Erase objects or paths" msgstr "Borracha - Apagar objetos ou caminhos" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Connector Tool" msgstr "Ferramenta Conector" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Conector - Crie conectores de diagrama" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "LPE Tool" msgstr "Ferramenta EdC (Efeito de Caminho)" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Compasso - Criar construções geométricas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta Zoom" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoom - Amplie ou Reduza o nível de zoom" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Measure Tool" msgstr "Ferramenta Medidor" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Measure objects" msgstr "Medidor - Medir os objetos" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Pages Tool" msgstr "Ferramenta de Páginas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Create and edit document pages" msgstr "Páginas - Criar e editar páginas do documento" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Toggle Tool" msgstr "Alternar Ferramenta" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Toggle between Select tool and last used tool" msgstr "Alternar entre Selecionar ferramenta e última ferramenta usada" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 msgid "Translate" msgstr "Traduzir" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 msgid "Translate selected objects (dx,dy)" msgstr "Traduzir objetos selecionados (dx, dy)" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:115 ../src/selection-chemistry.cpp:1968 #: ../src/seltrans.cpp:520 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 msgid "Rotate" msgstr "Rotacionar" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:115 msgid "Rotate selected objects by degrees" msgstr "Rotacionar objetos selecionados em graus" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:116 ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 #: ../src/seltrans.cpp:518 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:812 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:116 msgid "Scale selected objects by scale factor" msgstr "Dimensionar objetos selecionados por fator de escala" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:117 msgid "Grow/Shrink" msgstr "Crescer/Encolher" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:117 msgid "Grow/shrink selected objects" msgstr "Crescer/Encolher objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:118 msgid "Grow/Shrink Step" msgstr "Etapa de Crescimento/Encolhimento" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:118 msgid "Grow/shrink selected objects by multiple of step value" msgstr "Crescer/Encolher objetos selecionados por múltiplos do valor da etapa" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:119 msgid "Grow/Shrink Screen" msgstr "Tela Crescer/Encolher" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:119 msgid "Grow/shrink selected objects relative to zoom level" msgstr "Crescer/Encolher objetos selecionados em relação ao nível de zoom" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:120 msgid "Remove Transforms" msgstr "Remover Transformações" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:120 msgid "Remove any transforms from selected objects" msgstr "Remova quaisquer transformações dos objetos selecionados" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../src/actions/actions-transform.cpp:127 msgid "Enter two comma-separated numbers, e.g. 50,-2.5" msgstr "Insira dois números separados por vírgula, por exemplo. 50,-2,5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:128 msgid "Enter angle (in degrees) for clockwise rotation" msgstr "Insira o ângulo (em graus) para rotação no sentido horário" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:129 msgid "Enter scaling factor, e.g. 1.5" msgstr "Insira o fator de escala, por exemplo 1,5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:130 msgid "Enter positive or negative number to grow/shrink selection" msgstr "Insira um número positivo ou negativo para aumentar/diminuir a seleção" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:131 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to preference " "step value" msgstr "" "Insira um número positivo ou negativo para aumentar ou diminuir a seleção em relação ao " "valor da etapa de preferência" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:132 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to zoom level" msgstr "" "Insira um número positivo ou negativo para aumentar ou diminuir a seleção em relação ao " "nível de zoom" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:45 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please re-run the " "setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/tutorials/" msgstr "" "Os arquivos tutoriais não estão instalados.\n" "Para o Linux, você pode precisar instalar 'tutoriais inkscape'; para Windows, por favor, " "re-execute a configuração e selecione 'Tutoriais'.\n" "s tutoriais também podem ser encontrados online em https://inkscape.org/pt-br/learn/" "tutorials/" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Inkscape: Basic" msgstr "Inkscape: Básico" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Iniciando no Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Inkscape: Shapes" msgstr "Inkscape: Formas" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Usar ferramentas de formas para criar e alterar formas" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Inkscape: Advanced" msgstr "Inkscape: Avançado" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Tópicos Avançados do Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Inkscape: Tracing" msgstr "Inkscape: Traçando" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usando o traçador de bitmaps" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 ../share/ui/menus.ui:1226 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Traçando Pixel Art" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Usando o diálogo Traçar Pixel Arte" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Inkscape: Calligraphy" msgstr "Inkscape: Caneta Caligráfica" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Utilizando a ferramenta Caneta Caligráfica" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Inkscape: Interpolate" msgstr "Inkscape: Interpolar" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Usando a extensão interpolar" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Elements of Design" msgstr "Elementos de Design" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Tutorial sobre os princípios do desenho" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Tips and Tricks" msgstr "Dicas e Truques" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Dicas e truques variados" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "About Inkscape" msgstr "Sobre o Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versão do Inkscape, autores, licença" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:65 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:65 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:66 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:66 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276 msgid "Page Grid" msgstr "Grade da Página" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Mostrar ou ocultar a grade da página" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra de Comandos" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Exibe ou oculta a barra de comandos" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Barra de Controle de Atração" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Exibe ou oculta a barra de controle de alinhamento automático" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barra de Controle de Ferramentas" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Exibe ou oculta a barra de controle de ferramentas" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281 msgid "Toolbox" msgstr "Caixa de Ferramentas" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:282 msgid "Rulers" msgstr "Réguas" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:282 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostra ou esconde as réguas no espaço de trabalho" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283 msgid "Scroll bars" msgstr "Barras de Rolagem" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostra ou esconde as barras no espaço de trabalho" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:284 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:284 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Exibe ou oculta a paleta de cores" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:285 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de Status" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:285 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Exibe ou oculta a barra de status" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:287 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052 msgid "Command Palette" msgstr "Paleta de Comandos" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:287 msgid "Show or hide the on-canvas command palette" msgstr "Exibir ou ocultar a paleta de comandos na tela" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:288 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela Cheia" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:288 ../src/actions/actions-view-mode.cpp:290 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "A janela do documento ocupa todo o monitor" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:290 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Tela cheia & Modo de Foco" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:291 msgid "Focus Mode" msgstr "Modo de Fóco" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:291 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Oculta todas as barras para focar apenas o desenho" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:293 msgid "Interface Mode" msgstr "Modo de Interface" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:293 msgid "Toggle wide or narrow screen setup" msgstr "Alternar a configuração de tela larga ou estreita" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:47 msgid "Duplicate Window" msgstr "Duplicar Janela" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:47 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Abre uma nova janela com o mesmo documento" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Previous Window" msgstr "Janela Anterior" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Trocar para a janela anterior de documento" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Next Window" msgstr "Janela Seguinte" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Trocar para a próxima janela de documento" #: ../src/actions/actions-window.cpp:54 msgid "Window Open" msgstr "Abrir Janela" #: ../src/actions/actions-window.cpp:54 msgid "Open a window for the active document; GUI only" msgstr "Abra uma janela para o documento ativo; GUI apenas" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Window Close" msgstr "Fechar Janela" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Close the active window, does not check for data loss" msgstr "Fechar a janela ativa, não verifica a perda de dados" #: ../src/auto-save.cpp:151 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Salvar automaticamente falhou! Não foi possível encontrar a extensão do Inkscape para " "salvar documento." #: ../src/auto-save.cpp:154 ../src/auto-save.cpp:160 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Falha no salvamento automático! Não foi possível salvar o arquivo %s." #: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "A camada atual está escondida. Mostre-a para poder desenhar nela." #: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "A camada atual está travada. Destrave-a para poder desenhar nela." #: ../src/desktop-events.cpp:329 msgid "Move guide" msgstr "Mover guia" #: ../src/desktop-events.cpp:338 ../src/desktop-events.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:146 msgid "Delete guide" msgstr "Excluir guia" #: ../src/desktop-events.cpp:376 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Linha guia: %s" #: ../src/desktop.cpp:517 msgid "No previous transform." msgstr "Nenhuma transformação anterior." #: ../src/desktop.cpp:540 msgid "No next transform." msgstr "Nenhuma transformação." #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:274 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:627 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unidades da grade:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origem X:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada X da origem da grade" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:632 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigem Y:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada Y da origem da grade" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:638 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaçamento _Y:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Comprimento da Base do eixo z" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:76 msgid "Angle X:" msgstr "Ângulo X:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Ângulo do eixo x" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:139 msgid "Angle Z:" msgstr "Ângulo Z:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Ângulo do eixo z" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "_Cor das linhas da grade secundária:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 msgid "Minor grid line color" msgstr "Cor das linhas da grade secundária" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Cores das linhas da grade" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:646 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Cor das linhas da grade ma_ior:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1986 msgid "Major grid line color" msgstr "Cor das linhas da grade maior" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:294 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:647 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Cor da linha de grade maior (destacada)" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:651 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Linha de grade maior a cada:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:651 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:61 msgid "Rectangular grid" msgstr "Grade retangular" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:62 msgid "Axonometric grid" msgstr "Grade axonométrica" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:184 msgid "Create new grid" msgstr "Criar nova grade" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:259 msgid "_Enabled" msgstr "_Ativado" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:260 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Disponibiliza a grade para trabalhar na tela." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:266 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Atrair apenas em _grades visíveis" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:267 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be " "snapped to" msgstr "" "Ao distanciar o zoom. nem todas as grades ficarão visíveis. O alinhamento automático " "somente funcionará em grades visíveis" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:271 msgid "_Visible" msgstr "_Visível" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:272 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible " "grids." msgstr "" "Determina se a grade é exibida ou não. Os objetos podem ser auto-alinhados à grades " "invisíveis." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Exibir pontos ao invés de linhas" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Exibe pontos na grade ao invés de linhas" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:291 msgid "Align to page:" msgstr "Alinhar à página:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:635 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaçamento _X:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distância vertical entre linhas da grade" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distância horizontal entre linhas" #. TRANSLATORS: This is a set of letters to test for font accender and decenders. #: ../src/display/control/canvas-item-text.cpp:119 msgid "lg1p$" msgstr "lg1p$" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:149 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:150 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDEFINIDO" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43 msgid "Bounding box corner" msgstr "Canto da caixa delimitadora" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Centro da caixa delimitadora" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Centro lateral da caixa delimitadora" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1699 msgid "Smooth node" msgstr "Nó suave" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47 msgid "Cusp node" msgstr "Nó cúspide" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48 msgid "Line midpoint" msgstr "Centro de linha" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49 msgid "Path intersection" msgstr "Interseção de caminho" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58 msgid "Corner" msgstr "Canto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51 msgid "Convex hull corner" msgstr "Canto exterior convexo" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52 msgid "Quadrant point" msgstr "Ponto do quadrante" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:53 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:60 msgid "Handle" msgstr "Manipulador" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:54 msgid "Guide" msgstr "Guia" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55 msgid "Guide origin" msgstr "Origem da guia" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56 msgid "Object rotation center" msgstr "Centro de rotação do objeto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57 msgid "Object midpoint" msgstr "Centro do objeto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59 msgid "Text anchor" msgstr "Âncora de Texto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Múltiplo de espaçamento de grade" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:62 msgid "Page corner" msgstr "Canto da página" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:63 msgid "Page center" msgstr "Centro da página" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68 msgid "bounding box corner" msgstr "canto da caixa delimitadora" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69 msgid "bounding box side" msgstr "lado da caixa delimitadora" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "centro lateral da caixa delimitadora" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71 msgid "bounding box midpoint" msgstr "centro da caixa delimitadora" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72 msgid "smooth node" msgstr "nó suave" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73 msgid "cusp node" msgstr "nó cúspide" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74 msgid "line midpoint" msgstr "centro de linha" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:75 msgid "path" msgstr "caminho" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76 msgid "path (perpendicular)" msgstr "caminho (perpendicular)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77 msgid "path (tangential)" msgstr "caminho (tangencial)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78 msgid "path intersection" msgstr "interseção de caminho" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79 msgid "guide-path intersection" msgstr "interseção de guia" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80 msgid "clip-path" msgstr "caminho-do-clip" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81 msgid "mask-path" msgstr "caminho-da-máscara" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82 msgid "quadrant point" msgstr "ponto do quadrante" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:96 msgid "corner" msgstr "canto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84 msgid "grid line" msgstr "linha de grade" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85 msgid "grid intersection" msgstr "interseção de grade" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "linha guia (perpendicular)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87 msgid "guide" msgstr "guia" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide intersection" msgstr "interseção de guia" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "origem da guia" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "guia (perpendicular)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91 msgid "grid-guide intersection" msgstr "interseção de grade-guia" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92 msgid "page border" msgstr "borda da página" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93 msgid "page corner" msgstr "canto da página" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:94 msgid "page center" msgstr "canto da página" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:95 msgid "object midpoint" msgstr "centro do objeto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:97 msgid "object rotation center" msgstr "centro de rotação do objeto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:98 msgid "text anchor" msgstr "âncora de texto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:99 msgid "text baseline" msgstr "linha base do texto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100 msgid "constrained angle" msgstr "ângulo constante" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101 msgid "constraint" msgstr "constante" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:217 msgid " to " msgstr " para " #: ../src/document.cpp:609 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novo documento %d" #: ../src/document.cpp:619 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memória de Documento %d" #: ../src/document.cpp:648 msgid "Memory document %1" msgstr "Memória de documento %1" #: ../src/document.cpp:989 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Documento sem nome %d" #: ../src/event-log.cpp:191 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Inalterado]" #: ../src/extension/dependency.cpp:339 msgid "Dependency" msgstr "Dependência" #: ../src/extension/dependency.cpp:340 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid "location" msgstr "localização" #: ../src/extension/dependency.cpp:342 msgid "string" msgstr "frase" #: ../src/extension/dependency.cpp:345 msgid " description: " msgstr " descrição: " #: ../src/extension/effect.cpp:146 ../src/extension/effect.cpp:153 msgid "(No preferences)" msgstr "(Sem preferências)" #: ../src/extension/effect.cpp:168 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../src/extension/execution-env.cpp:132 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' processando, por favor aguarde..." #: ../src/extension/extension.cpp:306 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file " "could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Isto foi causado por um arquivo .inx impróprio para esta extensão. Um arquivo .inx " "impróprio poderia ter sido causado por uma instalação defeituosa do Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:310 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "a sua descrição XML se perdeu." #: ../src/extension/extension.cpp:314 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "nenhuma implementação foi definida para a extensão." #: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "a dependency was not met." msgstr "uma dependência não foi encontrada." #: ../src/extension/extension.cpp:344 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "A Extensão \"%1\" falhou ao carregar porque%2" #: ../src/extension/extension.cpp:942 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Não foi possível criar o log de erro da extensão '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:1050 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/extension/extension.cpp:1051 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Loaded" msgstr "Carregado" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Unloaded" msgstr "Descarregado" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Deactivated" msgstr "Desativado" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:640 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "A saída da extensão não pôde ser analisada." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:950 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not " "return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "" "O Inkscape recebeu dados adicionais do script executado. O Script não retornou nenhum " "erro, mas isso pode indicar que o resultado não será como o esperado." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Limiar Adaptativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:100 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:116 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 #: ../share/ui/page-properties.glade:108 ../share/ui/page-properties.glade:342 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:5 ../share/extensions/template_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/template_video.inx:18 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 ../share/ui/page-properties.glade:121 #: ../share/ui/page-properties.glade:358 ../share/extensions/foldablebox.inx:6 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:26 ../share/extensions/template_video.inx:19 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:217 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Raster" msgstr "Alterar Bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar limiar adaptativo para bitmaps(s) selecionado(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Add Noise" msgstr "Adicionar Ruído" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:524 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1819 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Uniform Noise" msgstr "Ruído Uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Ruído Gaussiano" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Ruído Gaussiano Multiplicativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Impulse Noise" msgstr "Ruído de Impulso" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Ruído Laplaciano" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55 msgid "Poisson Noise" msgstr "Ruído de Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Adicionar ruído aleatório ao(s) bitmap(s) selecionado(s)" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna # Desfoque, não é um verbo -- Frank #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:732 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:361 msgid "Blur" msgstr "Desfoque" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" # Em desfoques, o Sigma é o quão distante da média do píxels o desfoque está #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 msgid "Sigma:" msgstr "Dispersão:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Desfocar bitmap(s) selecionado(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 msgid "Layer:" msgstr "Camada:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Red Channel" msgstr "Canal Vermelho" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Green Channel" msgstr "Canal Verde" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Blue Channel" msgstr "Canal Azul" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Cyan Channel" msgstr "Canal Ciano" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Magenta Channel" msgstr "Canal Magenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Yellow Channel" msgstr "Canal Amarelo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Black Channel" msgstr "Canal Preto" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Opacity Channel" msgstr "Canal de Transparência" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Matte Channel" msgstr "Canal Fosco" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Extrair um canal específico de imagem" # Não sei se a traducao é essa mesmo... essa é traducao literal - krishna #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar estilização de carvão aos bitmap(s) selecionado(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 msgid "Colorize" msgstr "Colorizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Colorizar bitmap(s) selecionado(s) com uma cor específica, usando uma dada transparência" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241 ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Adjust:" msgstr "Ajuste:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Aumentar ou diminuir o contraste em bitmap(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Top (px):" msgstr "Em cima (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Bottom (px):" msgstr "Em baixo (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Left (px):" msgstr "Esquerda (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74 msgid "Right (px):" msgstr "Direita (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Recortar bitmap(s) selecionado(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Alternar Mapa de Cores" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "Amount:" msgstr "Quantia:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Ciclo de mapa(s) de cores de bitmap(s) selecionado(s)" # Traduzi como no GIMP. Preferi essa tradução às outras sugestões anteriores, ao pé da letra. #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38 msgid "Despeckle" msgstr "Supressão de Manchas" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Reduzir o ruído salpicado do(s) bitmap(s) selecionado(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 msgid "Edge" msgstr "Borda" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Acender limites do(s) bitmap(s) selecionado(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 msgid "Emboss" msgstr "Moldar" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "Alterar bitmap(s) selecionado(s); destacando bordas com efeito 3D" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 msgid "Enhance" msgstr "Melhorar" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Otimizar o(s) bitmap(s) selecionado(s); reduzir ruído" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37 msgid "Equalize" msgstr "Equalizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Equalizar bitmap(s) selecionado(s); equalização por histograma" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desfoque Gaussiano" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43 msgid "Factor:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar desfoque gaussiano no(s) bitmap(s) selecionado(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 msgid "Implode" msgstr "Implodir" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Implodir bitmap(s) selecionado(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:852 ../src/extension/internal/filter/image.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Black Point:" msgstr "Ponto Negro:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "White Point:" msgstr "Ponto Branco:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Correção Gama:" # Preciso que alguém revise isso -- krishna # É isso mesmo? -- samymn # Não sei nem onde fica esse texto no Ink =p -- Frank #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full " "color range" msgstr "" "Nivelar bitmap(s) selecionado(s) escalando os valores que caem entre os intervalos dados " "para o espectro completo de cores" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nível (com Canal)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:742 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" # Preciso que alguém dê uma olhada nisso -- krishna #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the " "given ranges to the full color range" msgstr "" "Nivelar canal especificado do(s) bitmap(s) selecionado(s), escalando os valores que caem " "entre os intervalos dados para o intervalo de cor completo" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 msgid "Median" msgstr "Mediano" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "Substitua cada componente de pixel pela cor mediana em uma vizinhança circular" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "HSB Adjust" msgstr "Ajustar HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46 msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Modula percentagens de matiz, saturação e luminosidade do(s) bitmap(s) selecionado(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38 msgid "Negate" msgstr "Negativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Obter negativo do(s) bitmaps(s) selecionado(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color" msgstr "" "Normalizar bitmap(s) selecionado(s), expandindo o intervalo de cores para o intervalo " "completo possível de cor" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a Óleo" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "Estilizar bitmap(s) selecionado(s) para que eles pareçam pintados com tinta a óleo" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974 ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Transparência" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Opacity:" msgstr "Transparência:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Modificar canal(is) de transparência do(s) bitmap(s) selecionado(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 msgid "Raised" msgstr "Elevado" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Altere a luminosidade das bordas do(s) bitmap(s) selecionado(s) para criar um aspecto de " "elevação" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 msgid "Reduce Noise" msgstr "Reduzir Ruído" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:354 ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Ordenar:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Reduz o ruído em no(s) bitmap(s) selecionado(s) usando um filtro de eliminação de picos " "de ruído" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Resample" msgstr "Reamostrar" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "Altera a resolução da imagem selecionada redimensionando-a pelos valores dados" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Shade" msgstr "Sombrear" # "Azimuth" Ângulo da luz em relação ao norte, sob o ponto de vista do observador. Direção da luz. #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Azimuth:" msgstr "Direção:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Elevation:" msgstr "Elevação:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46 msgid "Colored Shading" msgstr "Sombreamento colorido" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Sombrear bitmap(s) selecionado(s) simulando uma fonte de luz distante" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Aumentar a nitidez dos bitmaps selecionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728 msgid "Solarize" msgstr "Solarizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "Solarizar bitmap(s) selecionado(s), como em uma fotografia superexposta" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 msgid "Dither" msgstr "Estremecer" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original " "position" msgstr "" "Espalhe pixels aleatoriamente no bitmap(s) selecionado(s), dentro do raio fornecido da " "posição original" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41 msgid "Degrees:" msgstr "Graus:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Fazer redemoinho com bitmap(s) selecionado(s) ao redor de um ponto central" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 ../share/ui/dialog-trace.glade:270 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Limiar de bitmap(s) selecionado(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de Desaguçar" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Realça a nitidez do(s) bitmap(s) selecionado(s) usando algoritmos de máscara de desaguçar" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wave" msgstr "Ondular" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitude:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43 msgid "Wavelength:" msgstr "Comprimento da onda:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Altera bitmap(s) selecionado(s) através de onda sinoidal" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Auréola Interna/Externa" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Largura em px do halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of steps:" msgstr "Número de passos:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Número de cópias internas/externas do objeto geradas" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:145 ../share/extensions/extrude.inx:42 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 ../share/extensions/interp.inx:17 #: ../share/extensions/motion.inx:12 ../share/extensions/pathalongpath.inx:36 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:32 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Gerar do Caminho" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 ../share/extensions/ps_input.inx:17 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Restrinja o nível do PS:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript nível 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript nível 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:388 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:308 msgid "Text output options:" msgstr "Opções de saída de texto:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:389 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:309 msgid "Embed fonts" msgstr "Embutir fontes" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:310 msgid "Convert text to paths" msgstr "Converter textos em caminhos" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:347 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:311 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Omitir texto no PDF e criar arquivo LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:393 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:313 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rasterizar efeitos de filtro" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:394 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:314 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Resolução para rasterização (dpi):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:395 msgid "Output page size" msgstr "Tamanho da página de saída" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:352 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:396 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:316 msgid "Use document's page size" msgstr "Usar tamanho da página do documento" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:397 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:317 msgid "Use exported object's size" msgstr "Usar tamanho do objeto exportado" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:319 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Sangraria/margem (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:400 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:320 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Limitar a exportação ao objeto com o ID:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360 ../share/extensions/ps_input.inx:16 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361 msgid "PostScript File" msgstr "Arquivo PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 ../share/extensions/eps_input.inx:18 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript Encapsulado" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:399 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Sangria/magem (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:404 ../share/extensions/eps_input.inx:17 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "PostScript Encapsulado (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:405 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Arquivo PostScript Encapsulado" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:304 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Restrito à versão do PDF:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:305 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:306 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:315 msgid "Output page size:" msgstr "Tamanho da página de saída:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:104 ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:104 msgid "Page Selector" msgstr "Seletor de Página" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:119 msgid "Select page:" msgstr "Selecionar página:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:138 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "de %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:146 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:146 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 ../src/ui/desktop/document-check.cpp:57 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:102 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:670 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:556 ../src/ui/dialog/guides.cpp:182 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:29 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:35 ../src/ui/interface.cpp:159 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:218 ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:218 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:306 msgid "No preview" msgstr "Sem pré-visualização" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:316 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Entrada Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:321 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Arquivos do Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:322 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Abre arquivos salvos com o Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:329 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Entrada de templates do Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:334 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Arquivos de template do Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:335 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Abrir arquivos salvos com o Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Entrada de arquivos de Intercâmbio Comprimido do Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Arquivos de Intercâmbio Comprimido do Corel DRAW (.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Abre arquivos de intercâmbios comprimidos salvos no Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:355 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Entrada de arquivos de Intercâmbio de Apresentações do Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Arquivos de Intercâmbio de Apresentações do Corel DRAW (.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:361 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Abre arquivos de Intercâmbio de Apresentações salvos com o Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "Entrada EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 msgid "EMF Output" msgstr "Saída EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converter textos em caminhos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Mapear Símbolo da Fonte Unicode" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Mapa Unicode para Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Mapear Unicode para Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "Usar MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) para caracteres convertidos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Compensar PPT bug fonte" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Converter linhas tracejadas/pontilhadas em linhas simples" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Converter gradientes em séries de polígonos coloridos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Usar gradientes lineares retangulares nativos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Mapeie todos os padrões de preenchimento para hachuras EMF padrão" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Ignorar rotação de imagem" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Meta-arquivo otimizado (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Meta-arquivo otimizad" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 msgid "Diffuse Light" msgstr "Luz Difusa" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 msgid "Smoothness" msgstr "Suavidade" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 msgid "Elevation (°)" msgstr "Elevação (°)" # "Azimuth" Ângulo da luz em relação ao norte, sob o ponto de vista do observador. Direção da luz. #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Direção (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Lighting color" msgstr "Cor de iluminação" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367 ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:178 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:293 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:440 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:534 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:633 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:759 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:943 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:113 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Chanfro difuso básico para usar na construção de texturas" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 msgid "Matte Jelly" msgstr "Geleia Fosca" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:226 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:197 ../src/extension/internal/filter/color.h:78 msgid "Brightness" msgstr "Luminosidade" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Aplica um suave chanfro lembrando uma geleia, porém fosca" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Specular Light" msgstr "Luz Especular" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Horizontal blur" msgstr "Desfoque horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 msgid "Vertical blur" msgstr "Desfoque vertical" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60 msgid "Blur content only" msgstr "Desfocar apenas o conteúdo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Efeito de desfoque vertical e horizontal simples" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 msgid "Clean Edges" msgstr "Bordas Limpas" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 msgid "Strength" msgstr "Intensidade" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters" msgstr "" "Remove ou diminui brilhos e saliências ao redor das bordas dos objetos após a aplicação " "de alguns filtros" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 msgid "Cross Blur" msgstr "Desfoque Cruzado" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:198 msgid "Fading" msgstr "Desbotando" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Blend:" msgstr "Mistura:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1562 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1642 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1830 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1836 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Darken" msgstr "Escurecer" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:753 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1559 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1828 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 ../src/ui/dialog/input.cpp:371 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:23 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:751 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1553 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1560 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1639 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1829 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1835 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:22 msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1561 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1644 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1827 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:66 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Lighten" msgstr "Clarear" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Combinar desfoque vertical e horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274 msgid "Feather" msgstr "Suavização" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Máscara desfocada nas bordas sem alterar o conteúdo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 msgid "Out of Focus" msgstr "Fora de Foco" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Dilatation" msgstr "Dilatação" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296 msgid "Erosion" msgstr "Erosão" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:379 ../src/ui/widget/page-properties.cpp:96 msgid "Background color" msgstr "Cor de plano de fundo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 msgid "Blend type:" msgstr "Tipo de mistura:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:356 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:420 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:428 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:752 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1552 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1558 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1638 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1820 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1834 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:823 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:851 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:21 ../share/ui/menus.ui:468 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362 msgid "Blend to background" msgstr "Misturar ao fundo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Desfoque corroído por branco ou transparência" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:82 msgid "Bump" msgstr "Relevo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 msgid "Image simplification" msgstr "Simplificação da imagem" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Bump simplification" msgstr "Simplificação do relevo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 msgid "Bump source" msgstr "Fonte de colisão" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:743 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:935 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138 ../src/filter-enums.cpp:105 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:478 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:479 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:166 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:744 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:936 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139 ../src/filter-enums.cpp:106 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:84 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:481 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:482 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:745 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:937 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 ../src/filter-enums.cpp:107 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:85 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:484 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:485 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93 msgid "Bump from background" msgstr "Impulso do fundo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Lighting type:" msgstr "Tipo de iluminação:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Specular" msgstr "Especular" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 msgid "Diffuse" msgstr "Difusa" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1164 #: ../share/ui/dialog-export.glade:288 ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:938 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 ../src/extension/internal/filter/paint.h:610 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:513 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:514 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 msgid "Lightness" msgstr "Brilho" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Precision" msgstr "Precisão" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source" msgstr "Fonte de luz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Light source:" msgstr "Fonte de luz:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Distant" msgstr "Distante" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Point" msgstr "Pontual" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Spot" msgstr "Local" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 msgid "Distant light options" msgstr "Opções da luz distante" # "Azimuth" Ângulo da luz em relação ao norte, sob o ponto de vista do observador. Direção da luz. #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 msgid "Azimuth" msgstr "Direção" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 msgid "Elevation" msgstr "Elevação" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 msgid "Point light options" msgstr "Opções da luz pontual" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "X location" msgstr "Localização X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Y location" msgstr "Localização Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Z location" msgstr "Localização Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Spot light options" msgstr "Opções da luz local" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "X target" msgstr "Alvo X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Y target" msgstr "Alvo Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Z target" msgstr "Alvo Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Specular exponent" msgstr "Expoente especular" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126 msgid "Cone angle" msgstr "Ângulo do cone" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Image color" msgstr "Cor da imagem" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Color bump" msgstr "Colisão de cores" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Filtro de impacto para todas as finalidades" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Wax Bump" msgstr "Relevo de Cera" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/object/sp-image.cpp:517 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 msgid "Blurred image" msgstr "Imagem desfocada" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 msgid "Background opacity" msgstr "Transparência do fundo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1163 msgid "Lighting" msgstr "Iluminação" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 msgid "Lighting blend:" msgstr "Mistura de iluminação:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 msgid "Highlight blend:" msgstr "Realçar mistura:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356 msgid "Bump color" msgstr "Cor do relevo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357 msgid "Revert bump" msgstr "Reverter relevo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358 msgid "Transparency type:" msgstr "Tipo de transparência:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Atop" msgstr "Topo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "In" msgstr "Dentro" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Transforma uma imagem em gelatina" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 msgid "Brilliance" msgstr "Brilho" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556 msgid "Over-saturation" msgstr "Supersaturação" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 ../src/extension/internal/filter/color.h:169 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 ../src/extension/internal/filter/paint.h:516 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:220 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:89 msgid "Brightness filter" msgstr "Filtro de brilho" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 msgid "Channel Painting" msgstr "Pintura de Canal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1641 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:87 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:509 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:510 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:544 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:545 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:616 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:617 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:168 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 ../src/filter-enums.cpp:108 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:182 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Substitua RGB por qualquer cor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Color Blindness" msgstr "Daltonismo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:269 msgid "Blindness type:" msgstr "Tipo de daltonismo:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:270 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Monocromacia de bastonetes (acromatopsia atípica)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:271 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Monocromacia de cone (acromatopsia típica)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:272 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Verde fraco (deuteranomal)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:273 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Cego para verde (deuteranopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:274 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Vermelho fraco (protanomalia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:275 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Cego para vermelho (protanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:276 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Azul fraco (tritanomalia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:277 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Cego para azul (tritanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:297 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Simular daltonismo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:344 msgid "Color Shift" msgstr "Alterar de Cor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:346 msgid "Shift (°)" msgstr "Mudança (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:355 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Rotacionar e remover a saturação de matiz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 msgid "Harsh light" msgstr "Luz forte" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:416 msgid "Normal light" msgstr "Luz normal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 msgid "Duotone" msgstr "Duotone" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:418 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551 msgid "Blend 1:" msgstr "Mistura 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557 msgid "Blend 2:" msgstr "Mistura 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:444 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Misture imagem ou objeto com uma cor de inundação" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Component Transfer" msgstr "Transferência de Componentes" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:526 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:512 ../src/filter-enums.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1049 msgid "Table" msgstr "Tabelado" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:527 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:513 ../src/filter-enums.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:528 ../src/filter-enums.cpp:86 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:538 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Estrutura de transferência de componente básico" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:611 msgid "Duochrome" msgstr "Cromado Duplo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:615 msgid "Fluorescence level" msgstr "Nível de fluorescência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:616 msgid "Swap:" msgstr "Troca:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:617 msgid "No swap" msgstr "Sem troca" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:618 msgid "Color and alpha" msgstr "Cor e alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:619 msgid "Color only" msgstr "Única cor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:620 msgid "Alpha only" msgstr "Somente alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:624 msgid "Color 1" msgstr "Cor 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:627 msgid "Color 2" msgstr "Cor 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Converta os valores de luminância em uma paleta duocromática" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:740 msgid "Extract Channel" msgstr "Extrair Canal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:746 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:573 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:574 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:747 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:577 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:578 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:748 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:581 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:582 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:750 msgid "Background blend mode:" msgstr "Modo de mesclagem de fundo:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:755 msgid "Channel to alpha" msgstr "Canal para alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:763 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Extraia o canal de cor como uma imagem transparente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:850 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Desvanecer para Preto ou Branco" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:853 msgid "Fade to:" msgstr "Desvanecer para:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:854 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:585 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:855 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:864 msgid "Fade to black or white" msgstr "Desvanecer para preto ou branco" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:933 msgid "Greyscale" msgstr "Tons de Cinzas" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:939 ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:947 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Personalizar componentes da escala de cinza" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1024 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026 msgid "Invert channels:" msgstr "Inverter Canais:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027 msgid "No inversion" msgstr "Sem inversão" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028 msgid "Red and blue" msgstr "Vermelho e azul" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029 msgid "Red and green" msgstr "Vermelho e verde" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030 msgid "Green and blue" msgstr "Verde e azul" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032 msgid "Light transparency" msgstr "Transparência de luz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033 msgid "Invert hue" msgstr "Inverter matiz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034 msgid "Invert lightness" msgstr "Inverter luminozidade" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035 msgid "Invert transparency" msgstr "Inverter transparência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Gerenciar inversões de matiz, leveza e transparência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1165 msgid "Lights" msgstr "Luzes" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1166 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Modifique luzes e sombras separadamente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Luminosidade-Contraste" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Modifique a luminosidade e o contraste separadamente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321 msgid "Nudge RGB" msgstr "Deslocamento RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325 msgid "Red offset" msgstr "Deslocamento vermelho" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1443 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1446 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2803 ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328 msgid "Green offset" msgstr "Deslocamento verde" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331 msgid "Blue offset" msgstr "Deslocamento azul" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346 msgid "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of backgrounds" msgstr "Deslocar os canais RGB separadamente e combine-os com diferentes tipos de fundos" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437 msgid "Nudge CMY" msgstr "Manipular CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441 msgid "Cyan offset" msgstr "Deslocamento ciano" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444 msgid "Magenta offset" msgstr "Deslocamento magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447 msgid "Yellow offset" msgstr "Deslocamento amarelo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462 msgid "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of backgrounds" msgstr "Manipule os canais CMY separadamente e combine-os com diferentes tipos de fundos" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Fantasia Quadrítona" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Distribuição de matiz (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550 ../share/ui/dialog-trace.glade:294 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:627 ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Substituir matiz por duas cores" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634 msgid "Simple blend" msgstr "Mistura Simples" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:48 msgid "Blend mode:" msgstr "Modo de mistura:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1645 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1646 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Overlay" msgstr "Sobreposição de Cores" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Color Dodge" msgstr "Subexposição de Cores" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Color Burn" msgstr "Cor Quente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1650 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Hard Light" msgstr "Luz Forte" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1651 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:86 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:504 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:505 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:539 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:540 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:611 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:612 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 msgid "Simple blend filter" msgstr "Filtro de mistura simples" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Rotação da matiz (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729 msgid "Moonarize" msgstr "Moonrize" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Efeito clássico de solarização fotográfica" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815 msgid "Tritone" msgstr "Trítono" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821 msgid "Enhance hue" msgstr "Melhorar matiz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822 msgid "Phosphorescence" msgstr "Fosforescência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823 msgid "Colored nights" msgstr "Colorido Noturno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824 msgid "Hue to background" msgstr "Matiz para o fundo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826 msgid "Global blend:" msgstr "Mistura global:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832 msgid "Glow" msgstr "Brilho" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833 msgid "Glow blend:" msgstr "Mistura de brilho:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838 msgid "Local light" msgstr "Luz local" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839 msgid "Global light" msgstr "Luz global" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Distribuição de matiz (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853 msgid "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue moving" msgstr "" "Crie uma paleta trítona personalizada com brilho adicional, modos de mesclagem e " "movimento de matiz" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 msgid "Felt Feather" msgstr "Pena de Feltro" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Out" msgstr "Fora" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Stroke:" msgstr "Contorno:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Wide" msgstr "Amplo" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Narrow" msgstr "Estreito" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "No fill" msgstr "Sem preenchimento" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulência:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Fractal noise" msgstr "Ruído fractal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulência" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Frequência Horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Vertical frequency" msgstr "Frequência Vertical" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Complexity" msgstr "Complexidade" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 ../src/extension/internal/filter/paint.h:720 msgid "Variation" msgstr "Variação" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Desfocar e deslocar bordas de formas e imagens" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 msgid "Roughen" msgstr "Áspero" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66 msgid "Turbulence type:" msgstr "Tipo de turbulência:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Torna as bordas e o conteúdo turbulentos em pequena escala" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Empacotado" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Edge Detect" msgstr "Detectar Bordas" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Detect:" msgstr "Detectar:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:103 ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:140 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "All" msgstr "Todas" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Vertical lines" msgstr "Linhas verticais" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 msgid "Horizontal lines" msgstr "Linhas horizontais" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:59 msgid "Invert colors" msgstr "Inverte as cores" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:67 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Detecta as cores nas bordas do objeto" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 msgid "Cross-smooth" msgstr "Intra-Suavização" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Inner" msgstr "Interno" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Outer" msgstr "Externo" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:265 ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:980 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1170 #: ../share/ui/dialog-export.glade:301 ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Antialiasing" msgstr "Antisserrilhamento" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72 msgid "Blur content" msgstr "Desfocar conteúdo" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Bordas suaves e ângulos de formas" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 ../share/ui/menus.ui:473 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Caminho" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 msgid "Fill image" msgstr "Preencher imagem" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 msgid "Hide image" msgstr "Ocultar imagem" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 msgid "Composite type:" msgstr "Tipo de composição:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Over" msgstr "Sobre" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:258 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:48 ../share/extensions/measure.inx:12 #: ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Disposição:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Inside" msgstr "Dentro" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Outside" msgstr "Fora" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Overlayed" msgstr "Sobreposto" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Width 1" msgstr "Largura 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Dilatation 1" msgstr "Dilatação 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 msgid "Erosion 1" msgstr "Erosão 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193 msgid "Width 2" msgstr "Largura 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 msgid "Dilatation 2" msgstr "Dilatação 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Erosion 2" msgstr "Erosão 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:668 ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:69 msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201 msgid "Fill opacity:" msgstr "Transparência do preenchimento:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Transparência do contorno:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Adiciona um contorno colorizável" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58 msgid "Noise Fill" msgstr "Preenchimento de Ruído" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:290 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 #: ../share/extensions/color_custom.inx:6 ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 ../share/extensions/dxf_input.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 ../share/extensions/extrude.inx:6 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 ../share/extensions/pathscatter.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:7 ../share/extensions/text_split.inx:6 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Frequência horizontal:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Frequência vertical:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Complexity:" msgstr "Complexidade:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Variation:" msgstr "Variação:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Dilatation:" msgstr "Dilatação:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 msgid "Erosion:" msgstr "Erosão:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 msgid "Noise color" msgstr "Cor do ruído" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Preenchimento de ruído básico e textura de transparência" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73 msgid "Chromolitho" msgstr "Cromolito" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Modo de desenho" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78 msgid "Drawing blend:" msgstr "Mistura de desenho:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 msgid "Dented" msgstr "Amassado" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 ../src/extension/internal/filter/paint.h:721 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução de ruído" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain" msgstr "Grão" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 msgid "Grain mode" msgstr "Modo de grão" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295 msgid "Expansion" msgstr "Expansão" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102 msgid "Grain blend:" msgstr "Mistura de grãos:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Efeito cromo com desenho de borda personalizável e granulação" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 msgid "Cross Engraving" msgstr "Gravura Cruzada" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Clean-up" msgstr "Limpar" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1138 #: ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "Converta a imagem em uma gravura feita de linhas verticais e horizontais" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1515 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64 msgid "Drawing" msgstr "Desenho" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:731 msgid "Erase" msgstr "Borracha" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Melt" msgstr "Derreter" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Cor de preenchimento" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736 msgid "Image on fill" msgstr "Imagem no preenchimento" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Cor do contorno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365 msgid "Image on stroke" msgstr "Imagem no contorno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Converta imagens em desenhos duocromos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 msgid "Electrize" msgstr "Eletrizar" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 msgid "Effect type:" msgstr "Tipo de efeito:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005 msgid "Levels" msgstr "Níveis" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Efeitos de eletro solarização" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 msgid "Neon Draw" msgstr "Desenho Néon" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604 msgid "Line type:" msgstr "Tipo de linha:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Smoothed" msgstr "Suavizado" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Contrasted" msgstr "Contrastado" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:609 ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Line width" msgstr "Largura da linha" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Posterize e desenhe linhas suaves em torno das formas coloridas" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Point Engraving" msgstr "Gravura de Ponto" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722 msgid "Noise blend:" msgstr "Mistura do ruído:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730 msgid "Grain lightness" msgstr "Leveza do grão" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738 msgid "Points color" msgstr "Cor dos pontos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740 msgid "Image on points" msgstr "Imagem em pontos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Converta a imagem em uma gravura de ponto transparente" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 msgid "Poster Paint" msgstr "Pintura de Pôster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882 msgid "Transfer type:" msgstr "Tipo de transferência:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Simplificar (primário)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Simplificar (secundário)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896 msgid "Pre-saturation" msgstr "Pré-Saturação" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897 msgid "Post-saturation" msgstr "Pós-Saturação" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Simular antisserrilhamento" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Efeitos de pôster e pintura" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003 msgid "Posterize Basic" msgstr "Posterizar Básico" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Efeito de posterização simples" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Snow Crest" msgstr "Crista de Neve" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52 msgid "Drift Size" msgstr "Tamanho da Variação" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "A neve caiu sobre o objeto" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:59 msgid "Drop Shadow" msgstr "Sombra Projetada" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Raio de desfoque (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Deslocamento horizontal (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Deslocamento vertical (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Shadow type:" msgstr "Tipo de sombra:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Outer cutout" msgstr "Recorte externo" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Inner cutout" msgstr "Recorte interno" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71 msgid "Shadow only" msgstr "Somente sombra" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Blur color" msgstr "Cor do desfoque" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76 msgid "Use object's color" msgstr "Usar cor de objeto" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:86 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Sombra Projetada Colorida" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Ink Blot" msgstr "Borrão de Tinta" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Texto horizontal:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Texto vertical:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Displacement:" msgstr "Deslocamento:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "Overlapping" msgstr "Se sobrepõem" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 msgid "External" msgstr "Externo" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:242 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:300 ../share/ui/dialog-export.glade:536 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:33 ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 ../share/extensions/restack.inx:19 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:7 ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "Custom stroke options" msgstr "Opções de contornos personalizados" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Mancha de tinta em tecido ou papel áspero" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Blend" msgstr "Mistura" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:267 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2736 ../src/ui/dialog/input.cpp:910 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:214 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:74 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:97 #: ../share/extensions/extrude.inx:7 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 #: ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Misture objetos com imagens de fundo ou com eles mesmos" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 msgid "Channel Transparency" msgstr "Transparência do Canal" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Substituir RGB por transparência" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 msgid "Light Eraser" msgstr "Apagador Leve" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297 msgid "Global opacity" msgstr "Transparência global" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Tornar as partes mais claras do objeto progressivamente transparentes" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Definir a transparência e a intensidade dos limites de transparência" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359 msgid "Silhouette" msgstr "Silhueta" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362 msgid "Cutout" msgstr "Recorte" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Repintar todo monocromático visível" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "importar imagem bitmap %s" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 msgid "Image Import Type:" msgstr "Tipo de Importação de Imagem:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG " "document and all files must be moved together." msgstr "" "Incorpore resultados em arquivos SVG independentes e maiores. O link faz referência a um " "arquivo fora deste documento SVG e todos os arquivos devem ser movidos juntos." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Embed" msgstr "Embutido" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "Image DPI:" msgstr "DPI da Imagem:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as defined in the " "preferences." msgstr "" "Obter informações do arquivo ou use a resolução de importação de bitmap padrão, conforme " "definido nas preferências." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "From file" msgstr "Do arquivo" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 msgid "Default import resolution" msgstr "Resolução padrão para importação" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Modo de Renderização da Imagem:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will not work in " "all browsers.)" msgstr "" "Quando uma imagem é aumentada, aplique suavização ou mantenha-a em blocos (pixelizada). " "(Não funcionará em todos os navegadores.)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 ../src/extension/internal/svg.h:32 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "None (auto)" msgstr "Nenhum (auto)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 ../src/extension/internal/svg.h:33 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Suave (otimizarQualidade)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 ../src/extension/internal/svg.h:34 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Blocos (otimizarVelocidade)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:215 ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "Oculte a caixa de diálogo da próxima vez e sempre aplique as mesmas ações." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:215 ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Don't ask again" msgstr "Não perguntar novamente" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradientes do GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradiente do GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradientes usados no GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Line Width:" msgstr "Largura da linha:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Espaçamento Horizontal:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Espaçamento Vertical:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Deslocamento Horizontal:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Deslocamento Vertical:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2883 #: ../share/ui/page-properties.glade:909 ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:20 ../share/extensions/frame.inx:42 #: ../share/extensions/funcplot.inx:63 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:89 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:55 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:27 ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:99 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 ../share/extensions/render_gears.inx:18 #: ../share/extensions/rtree.inx:11 ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Gerar" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 ../share/ui/toolbar-snap.ui:264 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Grades" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Desenhar um caminho a uma grade" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93 msgid "LaTeX Output" msgstr "Saída LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX com macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Arquivo LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impressão LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2082 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Saída de Desenho OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2087 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Desenho OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Arquivo de desenho OpenDocument" # O que são essas caixas? - samymn #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87 msgid "media box" msgstr "caixa de mídia" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88 msgid "crop box" msgstr "caixa de ajuste à imagem" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "trim box" msgstr "caixa de eliminação de espaços vazios" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "bleed box" msgstr "caixa de sangria" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:91 msgid "art box" msgstr "caixa de arte" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:127 msgid "Clip to:" msgstr "Clip para:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Page settings" msgstr "Configurações de página" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precisão da aproximação das malhas de gradientes:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:140 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow " "performance." msgstr "" "Nota: ajustar a precisão para valores muito altos pode resultar em um SVG grande " "demais e baixo desempenho." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Importação Poppler/Cairo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:146 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned glyphs where each " "glyph is a path. Images are stored internally. Meshes cause entire document to be " "rendered as a raster image." msgstr "" "Importe via biblioteca externa. O texto consiste em grupos contendo glifos clonados, " "onde cada glifo é um caminho. As imagens são armazenadas internamente. As malhas fazem " "com que o documento inteiro seja renderizado como uma imagem bitmap." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "Internal import" msgstr "Importação Interna" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:149 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but white space is " "missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on the precision set below." msgstr "" "Importar via biblioteca interna (derivada de Poppler). O texto é armazenado como texto, " "mas falta espaço em branco. As malhas são convertidas em blocos, o número depende da " "precisão definida abaixo." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:156 msgid "rough" msgstr "áspero" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:167 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Substituir fontes PDF por fontes de nomenclatura semelhante" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:169 msgid "Embed images" msgstr "Incorporar Imagens" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:171 msgid "Import settings" msgstr "Configurações de importação" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:312 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Configurações de Importação de PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:450 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "grosseira" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:451 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "média" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:452 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "boa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:453 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "máxima" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:963 msgid "PDF Input" msgstr "Entrada PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:968 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Formato de Documento Portátil (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:969 msgid "Portable Document Format" msgstr "Formato de Documento Portátil" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:978 msgid "AI Input" msgstr "Entrada AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:983 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 e superior (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:984 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Abrir arquivos salvos com o Adobe Illustrator 9.0 e versões mais novas" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:52 msgid "Portable Network Graphic" msgstr "Portable Network Graphics" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54 msgid "Interlacing" msgstr "Entrelaçamento" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55 msgid "Bit Depth" msgstr "Profundidade de Bits" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:56 msgid "RGBA 8" msgstr "RGBA 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:57 msgid "RGBA 16" msgstr "RGBA 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:58 msgid "GrayAlpha 8" msgstr "Cinza Alfa 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:59 msgid "GrayAlpha 16" msgstr "Cinza Alfa 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:60 msgid "RGB 8" msgstr "RGB 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:61 msgid "RGB 16" msgstr "RGB 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:62 msgid "Gray 1" msgstr "Cinza 1" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:63 msgid "Gray 2" msgstr "Cinza 2" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:64 msgid "Gray 4" msgstr "Cinza 4" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:65 msgid "Gray 8" msgstr "Cinza 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:66 msgid "Gray 16" msgstr "Cinza 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:68 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:69 msgid "0 - No Compression" msgstr "0 - Sem Compressão" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:70 msgid "1 - Best Speed" msgstr "1 - Melhor velocidade" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:75 msgid "6 - Default Compression" msgstr "6 - Compressão Padrão" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:78 msgid "9 - Best Compression" msgstr "9 - Melhor Compressão" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:80 msgid "pHYs DPI" msgstr "DPIs físicos" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81 msgid "Antialias" msgstr "Anti-alias" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:85 msgid "Portable Network Graphic (*.png)" msgstr "Portable Network Graphics (*.png)" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:86 msgid "Default raster graphic export" msgstr "Exportação de gráfico bitmap padrão" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:713 msgid "PovRay Output" msgstr "Saída PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (apenas caminhos e formas)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Arquivo PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:737 msgid "SVG Input" msgstr "Entrada SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:743 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Gráfico Vetorial Escalável (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:744 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Formato nativo de arquivo para o Inkscape e padrão da W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:751 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Saída SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:756 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:757 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato de SVG com extensões de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:765 ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "Saída SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:770 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG Simples (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:771 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Gráfico Vetorial Escalável (SVG) é um padrão definido pela W3C" #: ../src/extension/internal/svg.h:23 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Tipo de importação de imagem SVG:" #: ../src/extension/internal/svg.h:24 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "Incluir imagem SVG como objeto(s) editável(s) no arquivo atual" #: ../src/extension/internal/svg.h:25 msgid "Add SVG as new page(s) in the current file" msgstr "Adicionar SVG como nova(s) página(s) no arquivo atual" #: ../src/extension/internal/svg.h:26 msgid "Embed the SVG file in an image tag (not editable in this document)" msgstr "Incorporar o arquivo SVG em uma tag de imagem (não editável neste documento)" #: ../src/extension/internal/svg.h:27 msgid "Link the SVG file in an image tag (not editable in this document)." msgstr "Vincular o arquivo SVG em uma tag de imagem (não editável neste documento)." #: ../src/extension/internal/svg.h:28 msgid "Open SVG image directly using its path" msgstr "Abrir a imagem SVG diretamente usando o caminho" #: ../src/extension/internal/svg.h:30 msgid "DPI for rendered SVG" msgstr "DPI para SVG renderizado" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrada SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Arquivo Compactado do Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Arquivo SVG compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74 msgid "SVGZ Output" msgstr "Saída SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Arquivo nativo do Inkscape compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Simples compactado (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato SVG compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314 msgid "VSD Input" msgstr "Entrada VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:319 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Diagrama Microsoft Visio (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:320 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Formato de arquivo usado pelo Microsoft Visio 6 e mais recentes" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327 msgid "VDX Input" msgstr "Entrada VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Diagrama Microsoft Visio XML (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:333 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Formato de arquivo usado pelo Microsoft Visio 2010 e mais recentes" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340 msgid "VSDM Input" msgstr "Entrada VSDM" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Desenho Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:346 ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:359 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Formato de arquivo usado pelo Microsoft Visio 2013 e mais recentes" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:353 msgid "VSDX Input" msgstr "Entrada VSDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Desenho do Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3214 msgid "WMF Input" msgstr "Entrada WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Meta-arquivos do Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Meta-arquivos do Windows" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "Saída WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Mapeie todos os padrões de preenchimento para hachuras WMF padrão" # Dei uma editada aqui, o que antes era Metaarquivo. Senti meio anti-estético, e também pelo fato de não ser a forma mais conhecida. #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Meta-arquivo do Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Meta-arquivo do Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:133 msgid "WPG Input" msgstr "Entrada WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:138 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Gráficos WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:139 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formato de gráficos vetoriais usado pelo Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:191 msgid "Select existing files" msgstr "Selecionar arquivos existentes" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:193 msgid "Select existing file" msgstr "Selecionar arquivo existente" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing folders" msgstr "Selecionar pastas existentes" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:201 msgid "Select existing folder" msgstr "Selecionar pasta existente" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Choose file name" msgstr "Escolha o nome do arquivo" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:208 msgid "Choose folder name" msgstr "Escolha o nome da pasta" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:36 #: ../share/ui/menus.ui:95 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Live preview" msgstr "Pré-visualizar" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "É possível pré visualizar o efeito em tempo real no canvas?" #: ../src/extension/system.cpp:130 ../src/extension/system.cpp:132 msgid "" "Could not detect file format. Tried to open it as an SVG anyway but this also failed." msgstr "" "Não foi possível detectar o formato do arquivo. Tentei abri-lo como um SVG de qualquer " "maneira, mas isso também falhou." #: ../src/file-update.cpp:389 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Converter arquivo Inkscape legado" #: ../src/file-update.cpp:395 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it compatible " "with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "foi criado em uma versão anterior do Inkscape (90 DPI) e precisamos torná-lo compatível " "com as versões mais recentes (96 DPI). Conte-nos sobre este arquivo:\n" #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if unsure.)" msgstr "" "Este arquivo contém arte digital para exibição na tela. (Escolha se não tiver " "certeza.)" #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "Este arquivo destina-se a saída física, como papel ou impressões 3D." #: ../src/file-update.cpp:408 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "A aparência de elementos como clipes, máscaras, filtros e clones\n" "é o mais importante. (Escolha se não tiver certeza.)" #: ../src/file-update.cpp:412 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "A precisão do tamanho da unidade física e valores de posição dos objetos\n" "no arquivo é o mais importante. (Experimental.)" #: ../src/file-update.cpp:414 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Criar um arquivo de backup no mesma pasta." #: ../src/file-update.cpp:415 msgid "More details..." msgstr "Mais detalhes..." #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:420 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for better browser " "compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if converted to " "96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this preserves the " "appearance of the artwork, including filters and the position of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less reliable and can " "result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and positions (for " "example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Atualizamos o Inkscape para seguir o padrão CSS de 96 DPI para melhor " "compatibilidade do navegador; costumávamos usar 90 DPI. Arte digital para tela\n" "a tela será convertida para 96 DPI sem escala e não deve ser afetada.\n" "A arte desenhada a 90 PPP para um tamanho físico específico será muito pequena se " "convertida para 96 PPP sem qualquer escala. Existem dois métodos de dimensionamento:\n" "\n" "Dimensionamento de todo o documento: o método menos sujeito a erros, preserva a " "aparência da obra de arte, incluindo filtros e a posição das máscaras, etc.\n" "A escala da arte em relação ao tamanho do documento pode não ser precisa.\n" "\n" "Dimensionamento de elementos individuais na arte: este método é menos confiável e " "pode resultar em uma mudança na aparência,\n" "mas é melhor para saída física que depende de tamanhos e posições precisos (por exemplo, " "para impressão 3D).\n" "\n" "Mais informações sobre essa mudança estão disponíveis nas FAQ Inkscape " #: ../src/file-update.cpp:455 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/file-update.cpp:641 msgid "Update Document" msgstr "Atualizar Documento" #: ../src/file.cpp:174 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Desenho não foi salvo ainda. Impossível reverter." #: ../src/file.cpp:180 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "As mudanças serão perdidas! Tem certeza que deseja recarregar o documento %1s?" #: ../src/file.cpp:194 msgid "Document reverted." msgstr "Documento revertido." #: ../src/file.cpp:196 msgid "Document not reverted." msgstr "Documento não foi revertido." #: ../src/file.cpp:346 msgid "Select file to open" msgstr "Selecionar um arquivo para abrir" #: ../src/file.cpp:434 msgid "Clean up document" msgstr "Limpar documento" #: ../src/file.cpp:441 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Removida %i definição não usada em <defs>." msgstr[1] "Removidas %i definições não utilizadas em <defs>." #: ../src/file.cpp:446 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Sem definições não usadas em <defs>." #: ../src/file.cpp:479 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an " "unknown filename extension." msgstr "" "Nenhum extensão do Inkscape foi encontrada para salvar o desenho (%s). Isto deve ter " "sido causado por uma extensão de arquivo desconhecida." #: ../src/file.cpp:480 ../src/file.cpp:490 ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:506 #: ../src/file.cpp:511 ../src/file.cpp:523 ../src/file.cpp:533 msgid "Document not saved." msgstr "Desenho não salvo." #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "O arquivo %s está protegido contra gravação. Remova a proteção contra gravação e tente " "novamente." #: ../src/file.cpp:498 ../src/file.cpp:532 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "O arquivo %s não pode ser salvo." #: ../src/file.cpp:510 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo:\n" "Nenhum objeto com ID '%s' encontrado." #: ../src/file.cpp:520 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo%s.\n" "\n" "As seguintes informações adicionais foram retornadas pela extensão de saída:\n" "'%s'" #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:554 msgid "Document saved." msgstr "Documento salvo." #: ../src/file.cpp:599 msgid "drawing" msgstr "desenho" #: ../src/file.cpp:604 msgid "drawing-%1" msgstr "desenho-%1" #: ../src/file.cpp:621 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Selecionar o arquivo para salvar uma cópia" #: ../src/file.cpp:623 msgid "Select file to save to" msgstr "Selecionar um arquivo para salvar" #: ../src/file.cpp:724 ../src/file.cpp:726 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nenhuma mudança que precise ser salva." #: ../src/file.cpp:745 msgid "Saving document..." msgstr "Salvando o desenho..." #: ../src/file.cpp:1073 msgid "Import Pages" msgstr "Importar Páginas" #: ../src/file.cpp:1176 ../src/inkscape-application.cpp:837 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Falha ao carregar o arquivo %s" #: ../src/file.cpp:1241 msgid "Select file to import" msgstr "Selecione o arquivo para importar" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriz de Cores" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Composite" msgstr "Composição" # O nome correto é Matriz de Convolução. "Matriz de Foco/Desfoque" é um nome ruim por que não representa tudo o que este filtro pode fazer. Operações de desfoque são um caso particular de todas as operações gráficas que podem ser feitas por meio da aplicação de uma matriz de convolução. #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matriz de Convolução" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Iluminação Difusa" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa de Deslocamento" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Flood" msgstr "Preenchimento" #: ../src/filter-enums.cpp:33 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Mesclagem" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Specular Lighting" msgstr "Iluminação Especular" #: ../src/filter-enums.cpp:37 msgid "Tile" msgstr "Ladrilhado" # Perceba que não utilizamos verbos aqui. Este elemento corresponde ao gráfico disponível na entrada do filtro. #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Source Graphic" msgstr "Gráfico de entrada" # Perceba que não utilizamos verbos aqui. Este elemento corresponde ao canal alfa do gráfico disponível na entrada do filtro. #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Source Alpha" msgstr "Alfa de entrada" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Background Image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../src/filter-enums.cpp:48 msgid "Background Alpha" msgstr "Alfa de fundo" #: ../src/filter-enums.cpp:49 msgid "Fill Paint" msgstr "Cor do preenchimento" #: ../src/filter-enums.cpp:50 msgid "Stroke Paint" msgstr "Cor do contorno" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Saturate" msgstr "Saturar" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Hue Rotate" msgstr "Rotacionar Matiz" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminância para Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../share/ui/inkscape-start.glade:48 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 ../share/extensions/measure.inx:13 #: ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Lighter" msgstr "Clarear" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmético" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Erode" msgstr "Erodir" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Dilate" msgstr "Dilatar" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Fractal Noise" msgstr "Ruído Fractal" #: ../src/filter-enums.cpp:134 msgid "Distant Light" msgstr "Luz Distante" #: ../src/filter-enums.cpp:135 msgid "Point Light" msgstr "Apontar Luz" #: ../src/filter-enums.cpp:136 msgid "Spot Light" msgstr "Fonte de Luz" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:780 ../src/gradient-drag.cpp:1156 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Excluir ponto do gradiente" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:877 ../src/gradient-chemistry.cpp:894 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:196 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:326 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:413 msgid "Add gradient stop" msgstr "Adicionar ponto de gradiente" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:909 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Altera a cor do intervalo de gradiente" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1852 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Inverter cores de gradiente" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1878 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:468 msgid "Reverse gradient" msgstr "Reverter gradiente" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1891 ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:157 msgid "Delete swatch" msgstr "Excluir amostra" #: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Linear gradient start" msgstr "Início do gradiente linear" #: ../src/gradient-drag.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fim do gradiente linear" #: ../src/gradient-drag.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Ponto intermediário do gradiente linear" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centro do gradiente radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/gradient-drag.cpp:91 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:105 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:106 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Raio do gradiente radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:107 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Foco do gradiente radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:108 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:109 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Ponto intermediário do gradiente radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:110 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Canto da Malha de gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:111 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Alça da Malha de gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:112 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Tensor da Malha de gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:556 msgid "Added patch row or column" msgstr "Adicionado correção de linha ou coluna" #: ../src/gradient-drag.cpp:787 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Mesclar alças do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:1098 msgid "Move gradient handle" msgstr "Mover alça do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:1431 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to " "delete stop" msgstr "" "%s %d para: %s%s; arraste com Ctrl para alinhar em intervalos, clique com Ctrl" "+Alt excluir o ponto" #: ../src/gradient-drag.cpp:1435 ../src/gradient-drag.cpp:1444 #: ../src/gradient-drag.cpp:1451 msgid " (stroke)" msgstr " (contorno)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1441 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s para: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1448 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve " "angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s para: %s%s; arraste com Ctrl para alinhar ângulo, com Ctrl+Alt para " "preservá-lo, e com Ctrl+Shift para redimensionar o raio proporcionalmente" #: ../src/gradient-drag.cpp:1456 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "" "Centro e foco do gradiente radial; arraste com Shift para deslocar " "o foco" #: ../src/gradient-drag.cpp:1459 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "" "Ponto do gradiente compartilhado com %d gradiente; arraste com Shift para " "separar" msgstr[1] "" "Ponto do gradiente compartilhado com %d gradientes; arraste com Shift para " "separar" #: ../src/gradient-drag.cpp:2729 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Mover alça(s) do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:2761 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Mover intervalos(s) de cor do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:3114 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Excluir pontos(s) do gradiente" #: ../src/inkscape-application.cpp:384 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "Links quebrados foram alterados para apontar para arquivos existentes." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:673 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "arquivo1 [arquivo2 [arquivoN]]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:674 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Processe (ou abra) um ou mais arquivos." #: ../src/inkscape-application.cpp:675 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:676 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Exportar entrada SVG (%1) para PDF (%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:678 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" "Exportar arquivos de entrada (%1) para o formato PNG mantendo o nome original (%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:680 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Veja %1 e %2 para mais detalhes." #: ../src/inkscape-application.cpp:685 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Imprimir versão do Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:686 msgid "Print debugging information" msgstr "Imprimir informações de depuração" #: ../src/inkscape-application.cpp:687 msgid "Print system data directory" msgstr "Imprimir pasta de dados do sistema" #: ../src/inkscape-application.cpp:688 msgid "Print user data directory" msgstr "Imprimir pasta de dados do usuário" #: ../src/inkscape-application.cpp:689 msgid "" "Create a unique instance of Inkscape with the application ID 'org.inkscape.Inkscape.TAG'" msgstr "" "Criar uma instância exclusiva do Inkscape com o ID do aplicativo 'org.inkscape.Inkscape." "TAG'" #: ../src/inkscape-application.cpp:692 msgid "File import" msgstr "Importar arquivo" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:693 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Lê o arquivo de entrada da entrada padrão (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:694 msgid "PDF page number to import" msgstr "Nº da página do PDF à importar" #: ../src/inkscape-application.cpp:694 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:695 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Usar poppler ao importar via linha de comando" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 544 #: ../src/inkscape-application.cpp:696 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|scale-" "document]" msgstr "" "Método usado para converter DPI versão pré-0.92, se necessário: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" #: ../src/inkscape-application.cpp:696 msgid "METHOD" msgstr "MÉTODO" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 545 #: ../src/inkscape-application.cpp:697 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" "Não corrija o espaçamento da linha de base do texto do documento anterior a 0.92 na " "abertura" #: ../src/inkscape-application.cpp:700 msgid "File export" msgstr "Exportar arquivo" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:701 msgid "" "Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from extension if " "present; use '-' to write to stdout)" msgstr "" "Nome do arquivo de saída (o padrão é o nome do arquivo de entrada; o tipo de arquivo é " "adivinhado a partir da extensão, se presente; use '-' para gravar no stdout)" #: ../src/inkscape-application.cpp:701 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEARQUIVO" #: ../src/inkscape-application.cpp:702 msgid "Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)" msgstr "" "Sobrescrever o arquivo de entrada (caso contrário, adicione o sufixo '_saída' se o tipo " "não for outro" # #: ../src/inkscape-application.cpp:703 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Tipo(s) de arquivo a exportar: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:703 msgid "TYPE[,TYPE]*" msgstr "TIPO[,TIPO]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:704 msgid "Extension ID to use for exporting" msgstr "ID de Extensão a ser usado para exportação" #: ../src/inkscape-application.cpp:704 msgid "EXTENSION-ID" msgstr "ID-DE-EXTENSÃO" #: ../src/inkscape-application.cpp:707 msgid "Export geometry" msgstr "Geometria de exportação" #: ../src/inkscape-application.cpp:708 msgid "Area to export is page" msgstr "A área a exportar é a página" #: ../src/inkscape-application.cpp:709 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "A área a ser exportada é o desenho inteiro (ignora o tamanho da página)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557 #: ../src/inkscape-application.cpp:710 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Área para exportar em unidades de usuário SVG" #: ../src/inkscape-application.cpp:710 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:711 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "Ajuste a área de exportação de bitmap para os valores inteiros mais próximos" #: ../src/inkscape-application.cpp:712 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "Resolução para bitmaps e filtros rasterizados; o padrão é 96" #: ../src/inkscape-application.cpp:712 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:156 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 ../share/ui/dialog-export.glade:423 #: ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:713 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Largura do bitmap em pixels (overrides --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:713 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/inkscape-application.cpp:714 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Altura do bitmap em pixels (overrides --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:714 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 562 #: ../src/inkscape-application.cpp:715 msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF" msgstr "" "Margem em torno da área de exportação: unidades de tamanho de página para SVG, mm para " "PS/PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 msgid "MARGIN" msgstr "MARGEM" #: ../src/inkscape-application.cpp:718 msgid "Export options" msgstr "Opções de exportação" #: ../src/inkscape-application.cpp:719 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "ID(s) de objeto(s) para exportar" #: ../src/inkscape-application.cpp:719 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "ID-OBJETO[;ID-OBJETO]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:720 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "Ocultar todos os objetos, exceto o objeto com ID selecionado por export-id" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:721 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Remover atributos/propriedades SVG específicas do Inkscape" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569 #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Postscript nível (2 ou 3); o padrão é 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "LEVEL" msgstr "NÍVEL" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:723 msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5" msgstr "Versão PDF (1.4 ou 1.5); o padrão é 1,5" #: ../src/inkscape-application.cpp:723 msgid "VERSION" msgstr "VERSÃO" #: ../src/inkscape-application.cpp:724 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Converter texto em caminhos (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:725 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Exportar texto separadamente para o arquivo LaTeX (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:726 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "Renderizar objetos sem filtros em vez de rasterizar (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:727 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-id" msgstr "" "Usar o nome de arquivo armazenado e as dicas de DPI ao exportar objeto selecionado por --" "export-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:728 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "Cor de fundo para bitmaps exportados (qualquer sequência de cores SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:728 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: ../src/inkscape-application.cpp:730 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Transparência de fundo para bitmaps exportados (0,0 a 1,0, ou 1 a 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:730 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "" "Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/" "Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" msgstr "" "Modo de cor (profundidade de bits e tipo de cor) para bitmaps exportados (Cinza_1/" "Cinza_2/Cinza_4/Cinza_8/Cinza_16/RGB_8/RGB_16/CinzaAlpha_8/CinzaAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "COLOR-MODE" msgstr "MODO-DE-COR" #: ../src/inkscape-application.cpp:732 msgid "Force dithering or disables it" msgstr "Forçar o pontilhamento ou desativá-lo" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:735 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Objeto de consulta/geometria do documento" #: ../src/inkscape-application.cpp:736 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "ID(s) de objetos(s) a serem consultados" #: ../src/inkscape-application.cpp:736 ../src/inkscape-application.cpp:746 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "OBJETO-ID[,OBJETO-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:737 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Imprimir caixas delimitadoras de todos os objetos" #: ../src/inkscape-application.cpp:738 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Coordenada X do desenho ou objeto (se especificado por --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:739 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Coordenada Y do desenho ou objeto (se especificado por --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:740 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Largura do desenho ou objeto (se especificado por --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:741 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Altura do desenho ou objeto (se especificado por --query-id)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:744 msgid "Advanced file processing" msgstr "Processamento avançado de arquivos" #: ../src/inkscape-application.cpp:745 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Remova definições não usodas da seção(s) do documento" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590 #: ../src/inkscape-application.cpp:746 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Selecionar objetos: lista de IDs separada por vírgulas" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594 #: ../src/inkscape-application.cpp:750 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Lista de ações (com argumentos opcionais) para executar" #: ../src/inkscape-application.cpp:750 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "ACAO(:ARG)[;ACAO(:ARG)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:751 msgid "List all available actions" msgstr "Listar todas as ações disponíveis" #: ../src/inkscape-application.cpp:754 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "Interface" msgstr "Interface" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:755 msgid "With graphical user interface (required by some actions)" msgstr "Com interface gráfica do usuário (exigido por algumas ações)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:756 msgid "Close GUI after executing all actions" msgstr "Feche a GUI após executar todas as ações" #: ../src/inkscape-application.cpp:758 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Iniciar o Inkscape no modo shell interativo" #: ../src/inkscape.cpp:420 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:617 msgid "Untitled document" msgstr "Desenho sem título" #: ../src/inkscape.cpp:449 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "O Inkscape encontrou um erro interno e será fechado agora.\n" #: ../src/inkscape.cpp:450 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "" "Cópias de segurança de desenhos não salvos foram feitas para os seguintes lugares:\n" #: ../src/inkscape.cpp:451 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "A cópia de segurança automática dos seguintes desenhos falhou:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:64 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview - um visualizador de arquivos SVG" #: ../src/inkview-application.cpp:69 msgid "path1 [path2 [pathN]]" msgstr "caminho1 [caminho2 [caminhoN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "Abra um ou mais arquivos SVG (ou pastas contendo arquivos SVG) para visualização." #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Print Inkview version" msgstr "Imprimir versão do Inkview" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Iniciar em modo de tela cheia" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Search folders recursively" msgstr "Pesquisar pastas recursivamente" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Mudar a imagem a cada NUMBER segundos" #: ../src/inkview-application.cpp:80 ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Escala da imagem por NÚMERO fator" #: ../src/inkview-application.cpp:82 msgid "Preload files" msgstr "Pré-carregar arquivos" #: ../src/inkview-application.cpp:114 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Selecione Arquivos ou pastas para exibir" #: ../src/inkview-application.cpp:122 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "No (valid) files to open." msgstr "Não há arquivos (válidos) para abrir." #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:368 msgid "Fixup broken links" msgstr "Consertar links quebrados" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:666 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorando fonte sem família que irá travar o Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgctxt "path effect" msgid "Bend" msgstr "Dobrar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Dobrar um objeto ao longo da curvatura de outro caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgctxt "path effect" msgid "Gears" msgstr "Engrenagens" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "Crie engrenagens configuráveis e interligadas com base nos nós de um caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:129 msgctxt "path effect" msgid "Pattern Along Path" msgstr "Padrão ao Longo do Caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "Coloque uma ou mais cópias de outro caminho ao longo do caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:142 msgctxt "path effect" msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Pontilhar Subcaminhos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:145 msgid "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" "Desenhe linhas perpendiculares entre os subcaminhos de um caminho, como os degraus de " "uma escada" #: ../src/live_effects/effect.cpp:156 msgctxt "path effect" msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Criar fractal VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:169 msgctxt "path effect" msgid "Knot" msgstr "Nós" #: ../src/live_effects/effect.cpp:172 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Crie lacunas em autointerseções, como nos nós celtas" #: ../src/live_effects/effect.cpp:182 msgctxt "path effect" msgid "Construct grid" msgstr "Construir Grade" #: ../src/live_effects/effect.cpp:185 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "Crie uma grade (perspectiva) a partir de um caminho de 3 nós" #: ../src/live_effects/effect.cpp:195 msgctxt "path effect" msgid "Spiro spline" msgstr "Espiral Spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:198 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually used " "directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Faça o caminho enrolar como fio, usando Espiral B-Splines. Este efeito geralmente é " "usado diretamente na tela com o modo Espiral das ferramentas de desenho." #: ../src/live_effects/effect.cpp:208 msgctxt "path effect" msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformação de Envelope" #: ../src/live_effects/effect.cpp:211 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "Ajuste a forma de um objeto transformando caminhos em seus quatro lados" #: ../src/live_effects/effect.cpp:221 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpolar Subcaminhos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:224 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "Crie uma transição gradual entre os 2 subcaminhos de um caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:234 msgctxt "path effect" msgid "Hatches (rough)" msgstr "Hachuras (irregular)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:237 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Preencha o objeto com hachura ajustável" #: ../src/live_effects/effect.cpp:247 msgctxt "path effect" msgid "Sketch" msgstr "Rabiscos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:250 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "Desenhe vários traços curtos ao longo do caminho, como em um esboço a lápis" #: ../src/live_effects/effect.cpp:260 msgctxt "path effect" msgid "Ruler" msgstr "Régua" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:263 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's stroke style." msgstr "" "Adicione marcas de régua ao objeto em intervalos ajustáveis, usando o estilo de contorno " "do objeto." #: ../src/live_effects/effect.cpp:274 msgctxt "path effect" msgid "Power stroke" msgstr "Contorno Avançado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. This effect " "can also be used directly on the canvas with a pressure sensitive stylus and the Pencil " "tool." msgstr "" "Crie traços caligráficos e controle sua largura e curvatura variáveis. Esse efeito " "também pode ser usado diretamente na tela com uma caneta sensível à pressão e a " "ferramenta Lápis." #: ../src/live_effects/effect.cpp:287 msgctxt "path effect" msgid "Clone original" msgstr "Clonar Original" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of another object." msgstr "" "Deixe um objeto assumir a forma, o preenchimento, o contorno e/ou outros atributos de " "outro objeto." #: ../src/live_effects/effect.cpp:301 msgctxt "path effect" msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:304 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil tool's tool " "controls." msgstr "" "Suavize e simplifique um objeto. Este efeito também está disponível nos controles de " "ferramenta da ferramenta Lápis." #: ../src/live_effects/effect.cpp:314 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Deformação com Malha 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Deformar a forma de um objeto com base em uma grade 5x5" #: ../src/live_effects/effect.cpp:327 msgctxt "path effect" msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Perspectiva/Envelope" #: ../src/live_effects/effect.cpp:330 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by stretching it or " "creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Transforme o objeto para caber em uma forma com quatro cantos, esticando-o ou criando a " "ilusão de uma perspectiva 3D" #: ../src/live_effects/effect.cpp:340 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate points" msgstr "Interpolar Pontos" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by different types " "of lines." msgstr "" "Conecte os nós do objeto (por exemplo, correspondendo a pontos de dados) por diferentes " "tipos de linhas." #: ../src/live_effects/effect.cpp:353 msgctxt "path effect" msgid "Transform by 2 points" msgstr "Transformar de 2 Pontos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:356 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "Dimensionar, escalar e rotacionar um objeto por duas alças" #: ../src/live_effects/effect.cpp:366 msgctxt "path effect" msgid "Show handles" msgstr "Exibir Alças" #: ../src/live_effects/effect.cpp:369 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a black stroke)" msgstr "Desenhe as alças e nós de objetos (substitui o estilo original por um traço preto)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:379 msgctxt "path effect" msgid "Roughen" msgstr "Áspero" #: ../src/live_effects/effect.cpp:382 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "Torne um objeto áspero adicionando e mudando aleatoriamente novos nós" #: ../src/live_effects/effect.cpp:392 msgctxt "path effect" msgid "BSpline" msgstr "B-Spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:395 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually used " "directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "Crie uma B-Spline que se molda aos cantos do caminho. Este efeito geralmente é usado " "diretamente na tela com o modo B-Spline das ferramentas de desenho." #: ../src/live_effects/effect.cpp:405 msgctxt "path effect" msgid "Join type" msgstr "Unir Tipo" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:408 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Selecione entre vários tipos de junção para os nós de canto de um objeto (esquadria, " "arredondado, arco extrapolado, ...)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:418 msgctxt "path effect" msgid "Taper stroke" msgstr "Contorno Afunilado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:421 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Deixe as extremidades do caminho se estreitarem até uma ponta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:431 msgctxt "path effect" msgid "Mirror symmetry" msgstr "Simetria Espelhada" #: ../src/live_effects/effect.cpp:434 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The mirrored copy can " "be styled independently." msgstr "" "Espelhe um objeto ao longo de um eixo móvel ou em torno do centro da página. A cópia " "espelhada pode ser estilizada de forma independente." #: ../src/live_effects/effect.cpp:444 msgctxt "path effect" msgid "Rotate copies" msgstr "Cópias Rotacionadas" #: ../src/live_effects/effect.cpp:447 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The copies can be " "styled independently." msgstr "" "Crie várias cópias giradas de um objeto, como em um caleidoscópio. As cópias podem ser " "estilizadas de forma independente." #: ../src/live_effects/effect.cpp:458 msgctxt "path effect" msgid "Attach path" msgstr "Vincular Caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:461 msgid "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" "Cole as extremidades do caminho atual em uma posição específica em um ou dois outros " "caminhos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:471 msgctxt "path effect" msgid "Fill between strokes" msgstr "Preencher Entre Caminhos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:474 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two paths with " "PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Transforme o caminho em um preenchimento entre dois outros caminhos abertos (por " "exemplo, entre dois caminhos com PowerStroke aplicado a eles)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 msgctxt "path effect" msgid "Fill between many" msgstr "Preencher Entre Muitos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:487 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between paths with " "PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Transforme o caminho em um preenchimento entre vários outros caminhos abertos (por " "exemplo, entre caminhos com PowerStroke aplicado a eles)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:497 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Elipse por 5 pontos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Criar uma elipse de 5 nós em sua circunferência" #: ../src/live_effects/effect.cpp:510 msgctxt "path effect" msgid "Bounding Box" msgstr "Caixa Limitadora" #: ../src/live_effects/effect.cpp:513 msgid "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" "Transforme o caminho em uma Caixa Delimitadora que abrange inteiramente outro caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:524 msgctxt "path effect" msgid "Measure Segments" msgstr "Medir Segmentos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:527 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and many other " "configuration options" msgstr "" "Adicione dimensionamento para distâncias entre nós, opcionalmente com projeção e muitas " "outras opções de configuração" #: ../src/live_effects/effect.cpp:537 msgctxt "path effect" msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "Cantos (Filete/Chanfro)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:540 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, or cutting " "them off" msgstr "" "Ajuste a forma dos cantos de um caminho, arredondando-os para um raio especificado ou " "cortando-os" #: ../src/live_effects/effect.cpp:550 msgctxt "path effect" msgid "Power clip" msgstr "Clip Avançado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:553 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "Inverta, oculte ou achata um clipe (aplique como uma operação booleana)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:563 msgctxt "path effect" msgid "Power mask" msgstr "Mascara Avançada" #: ../src/live_effects/effect.cpp:566 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Inverta ou oculte uma máscara, ou use seu negativo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:576 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse from points" msgstr "Elipse de Pontos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:579 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "Desenhe um círculo, elipse, arco ou fatia com base nos nós de um caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:589 msgctxt "path effect" msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: ../src/live_effects/effect.cpp:592 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "Deslocar o caminho, opcionalmente mantendo os cantos da extremidade cúspide" #: ../src/live_effects/effect.cpp:602 msgctxt "path effect" msgid "Dashed Stroke" msgstr "Contorno Tracejado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:605 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the same number " "of dashes per path segment" msgstr "" "Adicione um traço tracejado cujos traços terminem exatamente em um nó, opcionalmente com " "o mesmo número de traços por segmento de caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:616 msgctxt "path effect" msgid "Boolean operation" msgstr "Operação de Formas" #: ../src/live_effects/effect.cpp:619 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with another path" msgstr "" "Cortar, Unir, Subtrair, Intersectar e Dividir um caminho de maneira não destrutiva com " "outro caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgctxt "path effect" msgid "Slice" msgstr "Fatiar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:632 msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times." msgstr "Fatiar o item em partes. Também pode ser aplicado várias vezes." #: ../src/live_effects/effect.cpp:643 msgctxt "path effect" msgid "Tiling" msgstr "Ladrilho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:646 msgid "" "Create multiple copies of an object following a grid layout. Customize size, rotation, " "distances, style and tiling symmetry." msgstr "" "Criar várias cópias de um objeto seguindo um layout de grade. Personalize tamanho, " "rotação, distâncias, estilo e simetria de ladrilhos." #: ../src/live_effects/effect.cpp:657 msgctxt "path effect" msgid "Angle bisector" msgstr "Bissetriz Angular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:660 msgid "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" "Desenhe uma linha que divide pela metade o ângulo entre os três primeiros nós do caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:670 msgctxt "path effect" msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Círculo (por centro e raio)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last determines " "its radius" msgstr "" "Desenhe um círculo, onde o primeiro nó do caminho é o centro e o último determina seu " "raio" #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 msgctxt "path effect" msgid "Circle by 3 points" msgstr "Círculo por 3 pontos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:686 msgid "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of the path" msgstr "Desenhar um círculo cuja circunferência passa pelos três primeiros nós do caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:696 msgctxt "path effect" msgid "Extrude" msgstr "Extrusão" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "Cria extrusão no caminho, criando uma face para cada segmento de caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:709 msgctxt "path effect" msgid "Line Segment" msgstr "Segmentos de Linha" #: ../src/live_effects/effect.cpp:712 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "Desenhe uma linha reta que conecte o primeiro e o último nó de um caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:722 msgctxt "path effect" msgid "Parallel" msgstr "Paralela" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "Criar uma linha arrastável que sempre será paralela a um caminho de dois nós" #: ../src/live_effects/effect.cpp:735 msgctxt "path effect" msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Bissetriz Perpendicular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:738 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that connects the start " "and end nodes" msgstr "" "Desenhe uma linha perpendicular no meio da linha (imaginária) que conecta os nós inicial " "e final" #: ../src/live_effects/effect.cpp:748 msgctxt "path effect" msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangente à Curva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:751 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved along the path" msgstr "" "Desenhe uma tangente com comprimento variável e ângulo adicional que pode ser movida ao " "longo do caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:762 msgctxt "path effect" msgid "doEffect stack test" msgstr "fazer o teste de pilha de efeitos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:765 msgid "Test LPE" msgstr "Testar EdC (Efeito de Caminho)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:775 msgctxt "path effect" msgid "Dynamic stroke" msgstr "Contorno Dinâmico" #: ../src/live_effects/effect.cpp:778 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a parameter for the " "brush angle" msgstr "" "Crie traços caligráficos com extremidades de formas variáveis, usando um parâmetro para " "o ângulo do pincel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:788 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformação com Malha" #: ../src/live_effects/effect.cpp:791 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Deformar um objeto usando uma grade 4x4" #: ../src/live_effects/effect.cpp:801 msgctxt "path effect" msgid "Path length" msgstr "Comprimento do Caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:804 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Exibir o comprimento total de um caminho (curvo)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:814 msgctxt "path effect" msgid "Recursive skeleton" msgstr "Esqueleto Recursivo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:817 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Desenhe um caminho recursivamente" #: ../src/live_effects/effect.cpp:827 msgctxt "path effect" msgid "Text label" msgstr "Rótulo de Texto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:830 msgid "Add a label for the object" msgstr "Adicionar um rótulo ao objeto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:840 msgctxt "path effect" msgid "Embroidery stitch" msgstr "Ponto de Enfeite" #: ../src/live_effects/effect.cpp:843 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Ponto de Enfeite" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1085 msgid "Is visible?" msgstr "É visível?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1085 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on " "canvas" msgstr "" "Se não habilitado, o efeito permanece aplicado ao objeto, porém permanece " "temporariamente desativado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1086 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1086 msgid "LPE version" msgstr "Versão do EdC (Efeito de Caminho)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1119 msgid "No effect" msgstr "Sem efeito" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1821 msgid "Default value: " msgstr "Valor padrão: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1822 ../src/live_effects/effect.cpp:1896 msgid "Default value overridden: " msgstr "Valor padrão substituído: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1824 ../src/live_effects/effect.cpp:1893 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1827 ../src/live_effects/effect.cpp:1907 msgid "Set" msgstr "Ajustar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1847 ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Não definido" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1864 msgid ": Set default parameters" msgstr ": Definir parâmetros padrão" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1910 msgid "Default value: Default" msgstr "Valor padrão: Padrão" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1981 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Parâmetro de edição %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1986 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Nenhum dos parâmetros de efeito de caminho aplicados pode ser editado na área de desenho." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Length left:" msgstr "Comprimento restante:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Especifica a extremidade esquerda da bissetriz" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Length right:" msgstr "Comprimento à direita:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Especifica a extremidade direita da bissetriz" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:158 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Ajuste a extremidade \"esquerda\" da bissetriz" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:90 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Ajuste a extremidade \"direita\" da bissetriz" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Início do caminho:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Caminho para anexar ao início deste caminho" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Posição de início do caminho:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Posição para anexar o início de caminho" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Início da curva do caminho:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Curva inicial" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Início da curva do caminho final:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Curva final" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Fim do caminho:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Caminho para anexar ao final deste caminho" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Posição final do caminho:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Posição para anexar a extremidade do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Início da curva do caminho final:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Fim da curva do caminho final:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Bend path:" msgstr "Curva do caminho:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Width of the path" msgstr "Largura do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "W_idth in units of length" msgstr "L_argura em unidades de comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Redimensiona a largura do caminho em unidades de seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "_Original path is vertical" msgstr "_Caminho original é vertical" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Rotaciona o original em 90 graus antes de curvá-lo ao longo do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64 ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:97 msgid "Hide width knot" msgstr "Ocultar nó de largura" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:221 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:305 msgid "Change the width" msgstr "Mudar a largura" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "union" msgstr "união" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "intersection" msgstr "intersecção" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "difference" msgstr "diferença" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "symmetric difference" msgstr "diferença simétrica" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52 msgid "division" msgstr "divisão" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53 msgid "division both" msgstr "division both" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "even-odd" msgstr "par ou ímpar" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "non-zero" msgstr "diferente de zero" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:69 msgid "positive" msgstr "positivo" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:70 msgid "take from object" msgstr "tirar do objeto" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand path:" msgstr "Caminho do operando:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Operando para a operação booleana" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Operation:" msgstr "Operação:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Boolean Operation" msgstr "Operações com Formas" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands" msgstr "Operandos de troca" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Operandos de troca (útil, por exemplo, para diferença)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Remove inner" msgstr "Remover interior" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to avoid invisible " "extra points" msgstr "" "Para operações de corte: remova as linhas internas (sem contorno) do caminho de corte " "para evitar pontos extras invisíveis" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type this:" msgstr "Preencha o tipo:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Tipo de preenchimento (modo de enrolamento) para este caminho" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type operand:" msgstr "Operando de tipo de preenchimento:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Tipo de preenchimento (modo de enrolamento) para o caminho do operando" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Linked path:" msgstr "Caminho vinculado:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Caminho do qual obter os dados do caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Limites Visuais" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Usa a caixa delimitadora visual" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Passos com CTRL:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Altere o número de passos com CTRL pressionado" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "Tamanho do manipulador:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Helper size" msgstr "Tamanho do manipulador" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Aplicar mudanças se peso = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Aplicar mudanças se peso > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Mudar apenas nós selecionados" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38 msgid "Change weight %:" msgstr "Mudar peso %:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Mudar porcentagem do peso do efeito" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:102 msgid "Default weight" msgstr "Peso padrão" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:107 msgid "Make cusp" msgstr "Fazer cúspide" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:154 msgid "Change to default weight" msgstr "Alterar para peso padrão" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:160 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Alterar para peso 0" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:166 ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:361 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Mudar parâmetro escalar" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 msgid "No Shape" msgstr "Sem Forma" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "With LPE's" msgstr "Com EdC (Efeitos de Caminho)" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:37 msgid "Without LPE's" msgstr "Sem EdC (Efeitos de Caminho)" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:38 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Espiral ou B-Spline apenas" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Linked Item:" msgstr "Item vinculado:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Item do qual retirar os dados originais" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 msgid "Linked shape" msgstr "Forma vinculada" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "" "Attributes of the original that the clone should copy, written as a comma-separated " "list; e.g. 'transform, X, Y'." msgstr "" "Atributos do original que o clone deve copiar, escritos como uma lista separada por " "vírgulas; por exemplo. 'transformar, X, Y'." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 msgid "CSS Properties" msgstr "Propriedades CSS" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "" "CSS properties of the original that the clone should copy, written as a comma-separated " "list; e.g. 'fill, filter, opacity'." msgstr "" "Propriedades CSS do original que o clone deve copiar, escritas como uma lista separada " "por vírgulas; por exemplo. 'preencher, filtrar, transparência'." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Allow Transforms" msgstr "Permitir Transformações" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Allow transforms" msgstr "Permitir transformações" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:134 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Sem Sincronização de Forma com o Atual" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Tamanho _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Tamanho da grade na direção de X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Tamanho _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Tamanho da grade na direção de Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Caleidoscópio" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse paths" msgstr "Fundir caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:73 msgid "lpesatellites" msgstr "satéliteslpe" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:73 msgid "Items satellites" msgstr "Satélites de itens" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 msgid "Rotate methods" msgstr "Métodos de rotação" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Origin" msgstr "Origem" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Ajuster origem da rotação" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "Ponto de início" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Ponto inicial para definir o ângulo inicial" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Ajuste o ponto inicial para definir o ângulo inicial" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Starting angle" msgstr "Ângulo inicial" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Ângulo da primeira cópia" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Rotation angle" msgstr "Ângulo de rotação" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Ângulo entre duas cópias sucessivas" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies" msgstr "Número de cópias" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Número de cópias do caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap" msgstr "Espaço" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" "Espaço vazio entre as cópias, use pequenos espaços negativos para corrigir algumas " "junções" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "Distribute evenly" msgstr "Distribuir uniformemente" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle setting)" msgstr "" "O ângulo entre as cópias é 360 °/ número de cópias (ignora a configuração do ângulo de " "rotação)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror copies" msgstr "Cópias espelhadas" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror between copies" msgstr "Espelho entre cópias" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "Split elements" msgstr "Dividir elementos" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Dividir elementos, para que cada um tenha seu próprio estilo" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Link styles" msgstr "Estilos de links" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 msgid "Link styles on split mode" msgstr "Estilos de link no modo dividido" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Pontilhar Sub-Caminhos:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "O caminho que será usado como um curativo." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "N_úmero de caminhos:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Número de caminhos que serão gerados." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "Var_iação inicial de borda:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside " "the guide path" msgstr "" "Quantidade da agitação randômica para mover os pontos iniciais dos curativos interiores " "e exteriores do caminho guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Var_iação do espaçamento inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth " "along the guide path" msgstr "" "Quantidade de deslocamento randômico para mover os pontos iniciais dos curativos " "posteriores e frontais ao longo do caminho guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Var_iação final de borda:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the " "guide path" msgstr "" "Quantidade de aleatoriedade que move os pontos finais dos curativos interiores e " "exteriores do caminho guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Variação do es_paçamento final:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along " "the guide path" msgstr "" "Quantidade de deslocamento randômico para mover os pontos finais dos curativos " "posteriores e frontais ao longo do caminho guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Escalar _largura:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Dimensionar a largura do caminho do ponto" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Escalar _largura em relação ao comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Dimensionar a largura do caminho do ponto em relação ao seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Número de passos" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Fator de escalonamento" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Usar segmentos" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Metade começo/fim" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "O início e o final de cada segmento tem metade do tamanho" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Equalize dashes" msgstr "Equalizar travessões" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "" "Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest path segment" msgstr "" "O comprimento do traço global é aproximadamente o comprimento dos traços no segmento de " "caminho mais curto" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Important messages" msgstr "Mensagens importantes" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "" "Adicione \"Preencher Entre Muitos EdC (Efeitos de Caminho)\" para adicionar " "preenchimento." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Cinco pontos necessários para construir uma elipse" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Nenhuma elipse encontrada para os pontos especificados" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "no reordering" msgstr "não reordenado" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag" msgstr "ziguezague" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "zig-zag, inverta primeiro" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest" msgstr "fechado" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "closest, reverse first" msgstr "mais próximo, inverta primeiro" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "caixeiro viajante 2-opt (rápido, ruim)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "caixeiro viajante 3-opt (rápido, ok)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "caixeiro viajante 4-opt (segundos)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "caixeiro viajante 5-opt (minutos)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "straight line" msgstr "linha reta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to begin" msgstr "mover para origem" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49 msgid "move to middle" msgstr "mover para o meio" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50 msgid "move to end" msgstr "mover para o final" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Ordering method" msgstr "Método de ordenação" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Método usado para ordenar subcaminhos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Connection method" msgstr "Método de conexão" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Método para conectar pontos finais de subcaminhos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch length" msgstr "Comprimento do ponto" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)" msgstr "" "Dividir caminho em segmentos retos de determinado comprimento (em unidades do usuário)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Comprimento mínimo do ponto [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length" msgstr "Unir pontos que são mais curtos do que esta porcentagem do comprimento do ponto" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Stitch pattern" msgstr "Padrão de Pontos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Selecione entre diferentes padrões de pontos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Show stitches" msgstr "Mostrar pontos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "" "Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with embroidery " "machines)" msgstr "" "Criar espaços entre os pontos (use apenas para visualização, desative para uso com " "máquinas de bordar)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Show stitch gap" msgstr "Mostrar lacuna de ponto" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches" msgstr "Comprimento da lacuna entre os pontos ao mostrar os pontos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump if longer" msgstr "Pule se mais" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Saltar se for mais longo; saltar a conexão se for mais longo que" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Caminho de ajuste superior:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Caminho superior ao longo do qual dobrar o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Caminho de ajuste direito:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Caminho direito ao longo do qual dobrar o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Caminho de ajuste inferior:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Caminho inferior ao longo do qual dobrar o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Caminho de ajuste esquerdo:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Caminho esquerdo ao longo do qual dobrar o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "_Ativar caminhos esquerdo e direito" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Habilite os caminhos de deformação esquerdo e direito" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "_Ativar caminhos superior e inferior" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Habilitar os caminhos de deformação superior e inferior" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Define a direção e magnitude da extrusão" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "Without LPEs" msgstr "Sem EdC (Efeitos de Caminho)" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Com Espiral ou B-Spline" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:30 msgid "With all LPEs" msgstr "Com EdC (Efeitos de Caminho)" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Caminhos dos quais obter os dados do caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "LPEs:" msgstr "Efei. de Cam. :" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered" msgstr "Quais Efeitos de Caminho dos caminhos vinculados devem ser considerados" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Join subpaths" msgstr "Juntar subcaminho" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "Fechar caminho" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 msgid "Autoreverse" msgstr "Autoreverso" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path:" msgstr "Segundo caminho:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Segundo caminho a partir do qual obter os dados do caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverse Second" msgstr "Segundo Reverso" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Inverte a segunda ordem do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:590 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 msgid "Force arc" msgstr "Forçar arco" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "Forçar bézier" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:72 ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:72 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Method to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Método para calcular o filete ou chanfro" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer" msgstr "Modo, por exemplo filete ou chanfro" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Raio, em unidade ou %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Número de passos:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps" msgstr "Passos de chanfro" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Radius in %" msgstr "Raio em %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Tamanho de raio flexível (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Usar distância de nós no lugar de raio" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Hide knots" msgstr "Ocultar nós" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Aplicar mudanças se peso = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Aplicar mudanças se peso > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:59 msgid "Fillet" msgstr "Filete" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:243 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:61 msgid "Inverse fillet" msgstr "Filete invertido" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:249 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:63 msgid "Chamfer" msgstr "Chanfro" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:254 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Chanfro invertido" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "_Teeth:" msgstr "_Dentes:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "The number of teeth" msgstr "O número de dentes" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "_Phi:" msgstr "_Ângulo:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "" "Ângulo da pressão do dente (geralmente 20-25 graus). A relação dos dentes sem contato." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Min Radius:" msgstr "Raio Mínimo:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Raio mínimo, valores baixos podem ser lentos" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Trajectory:" msgstr "Trajetória:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Caminho ao longo do qual as etapas intermediárias são criadas." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Steps_:" msgstr "Passos_:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Determina o número de etapas do caminho de início ao fim." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Espaçamento e_quidistante" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If " "false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path." msgstr "" "Se verdadeiro, o espaçamento entre os intermediários é constante ao longo do caminho. Se " "for falso, a distância depende da localização dos nós do caminho da trajetória." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "CubicBezierFit" msgstr "CúbicoBézierAjustado" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "BézierCúbicoJohan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "InterpoladorEspiral" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Centripetal Catmull-Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Interpolator type:" msgstr "Tipo de interpolador:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between stroke width " "along the path" msgstr "" "Determina qual tipo de interpolador será usado para interpolar entre a largura do traço " "ao longo do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149 ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Beveled" msgstr "Chanfrado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Rounded" msgstr "Arredondado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:153 ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Miter" msgstr "Meia-esquadria" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Miter Clip" msgstr "Meia-esquadria de Clip" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Arco extrapolado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:70 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Arco extrapolado Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:71 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Arco extrapolado Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:72 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Arco extrapolado Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 msgid "Butt" msgstr "Arredondado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:80 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:490 msgid "Peak" msgstr "Pontudo" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Largura do contorno" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "Line cap" msgstr "Ponta de linha" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "A forma final do contorno" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Junção:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Determina a forma dos cantos do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Miter limit:" msgstr "Limite da meia-esquadria:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Comprimento máximo da junção de meia-esquadria (em unidades de largura do traço)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Force miter" msgstr "Força da meia-esquadria" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Substitui o limite de meia-esquadria e força uma junção." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Gap length:" msgstr "_Comprimento do intervalo:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Tamanho da região ocultada" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362 msgid "_In units of stroke width" msgstr "_Em unidades de largura de contorno" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document units are used." msgstr "" "A largura da lacuna é fornecida em múltiplos da largura do traço. Quando desmarcada, as " "unidades do documento são usadas." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "_Gaps in both" msgstr "_Lacunas em ambos" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "At path intersections, both parts will have a gap" msgstr "Nas interseções do caminho, ambas as partes terão uma lacuna" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Grupos: Inverso" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "Usar outra largura de contorno, útil em grupos com larguras de traço diferentes" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "S_witcher size:" msgstr "Tamanho do interruptor:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Tamanho do indicador de orientação" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing Signs" msgstr "Sinais da interseção" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing signs" msgstr "Sinais de cruzamento" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:670 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all crossings, Ctrl " "+ click to reset and change all crossings" msgstr "" "Arraste para selecionar um cruzamento, clique para inverter, Shift + clique para alterar " "todos os cruzamentos, Ctrl+clique para restaurar e alterar todos os cruzamentos" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:716 msgid "Change knot crossing" msgstr "Alterar cruzamento de nó" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Movimentos de espelhar na horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Movimentos de espelhar na vertical" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Usar apenas perímetro" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Atualizar ao mover os nós (talvez lento)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Controle 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 0 - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Controle 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 1 - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Controle 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 2 - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Controle 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 3 - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Controle 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 4 - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Controle 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 5 - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Controle 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 6 - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Controle 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 7 - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Controle 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 8x9 - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Controle 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 10x11 - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Controle 012:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 12 - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Controle 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 13 - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Controle 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 14 - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Controle 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 15 - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Controle 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 16 - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Controle 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 17 - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Controle 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 18 - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Controle 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 19 - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Controle 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 20x21 - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Controle 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 22x23 - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Controle 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 24x26 - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Controle 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 25x27 - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Controle 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 28x30 - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Controle 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 29x31 - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Controle 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 msgid "Reset grid" msgstr "Restaurar grade" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 msgid "Show Points" msgstr "Mostrar Pontos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 msgid "Hide Points" msgstr "Esconder Pontos" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "Abrir início" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "Abrir fim" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "Abrir ambos" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Tipo final:" # # File: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp, line: 33 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Determina de que lado a linha ou segmento de linha é infinito." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:114 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:549 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:63 ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:111 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:64 ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Paralela" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Unit of measurement" msgstr "Unidade de medida" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Orientação da linha e rótulos" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Color and opacity" msgstr "Cor e transparência" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Definir a cor e a transparência das dimensões" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Select font for labels" msgstr "Selecione a fonte para os rótulos" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Número de dígitos após o ponto decimal" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Mesclar sobreposições °" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use 180° to " "disable merging" msgstr "" "Ângulo mínimo no qual as linhas de dimensão sobrepostas são mescladas em uma, use 180° " "para desativar a mesclagem" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Position" msgstr "Posição" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "Distância da linha de dimensão do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Label position" msgstr "Posição da rótulo" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Distância dos rótulos da linha de dimensão" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Help line distance" msgstr "Distância da linha de ajuda" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Distância das linhas perpendiculares do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Help line elongation" msgstr "Alongamento da linha de ajuda" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "Distância das extremidades das linhas perpendiculares da linha de dimensão" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 77 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "Largura da linha de dimensão. Padrão DIN: 0,25 ou 0,35 mm" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Scaling factor" msgstr "Fator de escala" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label format" msgstr "Formato do rótulo" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "Formato do texto do rótulo, variáveis disponíveis: {measure}, {unit}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Blacklist segments" msgstr "Segmentos ocultados" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You can use " "another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "Lista separada por vírgulas de índices de segmentos que não devem ser medidos. Você pode " "usar outro Efeito de Caminho com parâmetros diferentes para medi-los." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Invert blacklist" msgstr "Inverter lista oculta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Usar a lista oculta como lista de permissões" # Peguei uma definição mais aplicável aqui >> http://www.thefreedictionary.com/cue #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Show segment index" msgstr "Exibir índice de segmento" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "Exibe o índice dos segmentos no rótulo de texto para facilitar a lista oculta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Arrows outside" msgstr "Setas fora" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "Desenhe setas apontando na direção oposta fora da linha de dimensão" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Flip side" msgstr "Inverter lado" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "Desenhe linhas de dimensão e rótulos do outro lado do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Scale sensitive" msgstr "Sensível à escala" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "Quando o caminho estiver agrupado e o grupo dimensionado, ajuste as dimensões." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Localize number format" msgstr "Localizar formato de número" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German locale" msgstr "" "Usar formatação de número localizada, por exemplo '1,0' em vez de '1,0' com localidade " "Alemã" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Rotate labels" msgstr "Rotacionar rótulos" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "Os rótulos são paralelos à linha de dimensão" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide line under label" msgstr "Ocultar linha sob o rótulo" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Oculte a linha de dimensão onde o rótulo se sobrepõe" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Hide arrows" msgstr "Ocultar setas" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 91 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Don't show any arrows" msgstr "Não mostre nenhuma seta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values < 1" msgstr "Multiplicar valores < 1" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "Multiplique os valores menores que 1 por 100 e omita a unidade" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Linked objects:" msgstr "Objetos vinculados:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "Objetos cujos nós são projetados no caminho e geram novas medidas" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance" msgstr "Distância" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "Distância das linhas de dimensão do nó externo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection" msgstr "Ângulo de projeção" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Ângulo de projeção em passos de 90°" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection" msgstr "Ativar projeção" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection mode" msgstr "Ative o modo de projeção" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Evitar a sobreposição de rótulos" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "Rotacionar os rótulos se o segmento for mais curto do que o rótulo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Measure bounding box" msgstr "Medir caixa delimitadora" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Adicione medidas para a caixa delimitadora geométrica" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only bounding box" msgstr "Apenas caixa delimitadora" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Meça apenas a caixa delimitadora geométrica" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add object center" msgstr "Adicionar centro do objeto" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add the projected object center" msgstr "Adicione o centro do objeto projetado" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Only max and min" msgstr "Apenas máx. e mín." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Calcular apenas os valores máx./mín. de projeção" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:291 ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:17 ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 ../share/extensions/dxf_input.inx:27 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 ../share/extensions/extrude.inx:16 #: ../share/extensions/funcplot.inx:47 ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:56 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 ../share/extensions/jitternodes.inx:18 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:47 ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx:42 ../share/extensions/path_number_nodes.inx:16 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 ../share/extensions/pathscatter.inx:25 #: ../share/extensions/restack.inx:41 ../share/extensions/text_split.inx:15 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 msgid "Measure segments help" msgstr "Ajuda para medir segmentos" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:194 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML editor to " "find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with blacklists," "this allows for labels and measurements with different orientations or additional " "projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the bottom." msgstr "" "Geral\n" "Exibir e posicionar linhas de dimensão e rótulos\n" "\n" "Projeção\n" "Mostra uma linha com medidas baseadas nos itens selecionados\n" "\n" "Opções\n" "Opções de cor, precisão, formatação de rótulo e exibição\n" "\n" "Dicas\n" " Estilo personalizado: para personalizar ainda mais os estilos, use o " "editor XML para descobrir a classe ou ID e, em seguida, use a caixa de diálogo Estilo " "para aplicar um novo estilo.\n" "Listas ocultas: permite ocultar alguns segmentos ou etapas de projeção.\n" " Múltiplas medidas LPEs: No mesmo objeto, em conjunto com listas ocultas, " "isso permite rótulos e medidas com diferentes orientações ou projeções adicionais.\n" " Definir padrões: para cada LPE, os valores padrão podem ser definidos na " "parte inferior." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:288 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:289 msgid "Projection" msgstr "Projeção" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:509 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Escala Não Uniforme" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Vertical page center" msgstr "Centro da página vertical" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:48 msgid "Horizontal page center" msgstr "Centro da página horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:49 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Linha de espelho livremente definida" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:50 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Coordenada X do ponto médio da linha do espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:51 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Coordenada Y do ponto médio da linha do espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mode" msgstr "Modo" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or constrained to " "certain symmetry points." msgstr "" "Definir o modo de transformação. Definido livremente por linha de espelho ou restrito a " "certos pontos de simetria." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Discard original path" msgstr "Descartar caminho original" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 56 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Mantenha apenas a parte espelhada do caminho, remova o original." # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 57 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Combine o caminho original e a imagem espelhada em um único caminho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Fundir lados opostos" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Seleciona a parte do outro lado da linha do espelho como a original." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its own style." msgstr "" "Divida a imagem original e a imagem espelhada em caminhos separados, para que cada um " "tenha seu próprio estilo." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Keep open paths on split" msgstr "Manter os caminhos abertos na divisão" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Do not automatically close paths along the split line." msgstr "Não feche caminhos automaticamente ao longo da linha de divisão." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Mirror line start" msgstr "Início da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Start point of mirror line" msgstr "Ponto inicial da linha do espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Adjust start point of mirror line" msgstr "Ajustar o ponto inicial da linha do espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Mirror line end" msgstr "Fim da linha do espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "End point of mirror line" msgstr "Ponto final da linha do espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Ajuste o ponto final da linha do espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Mirror line mid" msgstr "Linha do espelho no meio" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Center point of mirror line" msgstr "Ponto central da linha do espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Ajuste o ponto central da linha do espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:186 msgid "Vertical center" msgstr "Centro vertical" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:189 msgid "Horizontal center" msgstr "Centro horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Live update" msgstr "Atualização automática" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Update while moving handle" msgstr "Atualizar ao mover a alça" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:619 msgid "Offset point" msgstr "Ponto de deslocamento" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Adjust the offset" msgstr "Ajustar o deslocamento" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Especifica a extremidade esquerda do paralelo" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Especifica a extremidade direita do paralelo" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Ajuste a extremidade \"esquerda\" do paralelo" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:115 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Ajuste a extremidade \"direita\" do paralelo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Único, esticado" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Repetido" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Repetido, esticado" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Pattern source:" msgstr "Fonte do padrão:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Caminho a ser colocado ao longo do caminho esqueleto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Width of the pattern" msgstr "Largura do padrão" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Pattern copies:" msgstr "Cópias de padrão:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Quantas cópias de padrão serão colocadas ao longo do caminho esqueleto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Lar_gura em unidades de comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Escala da largura do padrão em unidades de seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Spa_cing:" msgstr "Espa_çamento:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of " "pattern width." msgstr "" "Espaço entre as cópias do padrão. Valores negativos permitidos, mas limitados a -90% da " "largura do padrão." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Deslocamento no_rmal:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Deslocamento tan_gencial:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Deslocamentos em _unidade de tamanho do padrão" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "" "Espaçamento, deslocamento tangencial e normal são expressos como uma proporção de " "largura/altura" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Padrão é _vertical" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Rotacionar o padrão 90 graus antes de aplicar" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "_Fundir extremidades próximas:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "A fusão termina mais próximo do que este número. 0 significa não fundir." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Deformação de envelope" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Transbordar perspectiva" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Selecione o tipo de deformação" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Superior Esquerdo" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Superior esquerdo - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Superior Direito" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Superior direito - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Inferior Esquerdo" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Inferior esquerdo - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Inferior Direito" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Inferior direito - Ctrl+Alt+Clique: restaurar, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:288 msgid "Handles:" msgstr "Alças:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:330 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Ocultar clipe" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Clip invertido" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Achatar o clipe" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "Achate o clipe, veja a regra de preenchimento ao converter em caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Caixa de Informação" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result after " "convert clip to paths." msgstr "" "Usar a regra de preenchimento par ou ímpar na caixa de diálogo preenchimento e " "contorno se nenhum resultado nivelar após converter o clipe em caminhos." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36 msgid "Invert mask" msgstr "Máscara invertida" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38 msgid "Hide mask" msgstr "Ocultar máscara" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Add background to mask" msgstr "Adicionar fundo à máscara" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Background color and opacity" msgstr "Cor e transparência de fundo" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Definir a cor e a transparência do fundo" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "CúbicoBézierSuave" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:224 msgid "Spiro" msgstr "Espiral" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Offset points" msgstr "Pontos de deslocamento" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "No jumping handles" msgstr "Sem alças de salto" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Allow to move handles along the path without them automatically attaching to the nearest " "path segment" msgstr "" "Permite mover as alças ao longo do caminho sem que elas se fixem automaticamente no " "segmento de caminho mais próximo" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort points" msgstr "Classificar pontos" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "" "Classifique os pontos de deslocamento de acordo com seu valor de tempo ao longo da curva" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Suavidade:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear interpolation, 1 = " "smooth" msgstr "" "Define a suavidade para o interpolador CubicBézierJohan; 0 = interpolação linear, 1 = " "suave" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Width factor:" msgstr "Fator de largura:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path" msgstr "Dimensionar a largura do traço uniformemente ao longo de todo o caminho" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Start cap:" msgstr "Limite inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Determina a forma do início do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Comprimento máximo da meia-esquadria (em unidades de largura do traço)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "End cap:" msgstr "Limite final:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Determina a forma do final do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Redondo" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:490 msgid "Zero width" msgstr "Largura zero" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Elipse automática" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Círculo de força" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Círculo isométrico" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Círculo de perspectiva" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Elipse de Steiner" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Steiner inellipse" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse (at least 5 " "nodes)\n" "- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n" "- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n" "- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Métodos para gerar a elipse\n" "- Elipse automática: ajusta um círculo (2, 3 ou 4 nós no caminho) ou uma elipse (pelo " "menos 5 nós)\n" "- Forçar círculo: (pelo menos 2 nós) sempre crie um círculo\n" "- Círculo isométrico: (3 nós) use os primeiros dois segmentos como arestas\n" "- Círculo de perspectiva: (4 nós) círculo em um quadrado na vista em perspectiva\n" "- Elipse de Steiner: (3 nós) elipse em um triângulo\n" "- Steiner inellipse: (3 nós) elipse dentro de um triângulo" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "_Quadro (retângulo isométrico)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Desenhe paralelogramo em torno da elipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "_Perspectiva quadrada" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Desenhe um quadrado ao redor do círculo em vista em perspectiva\n" "(apenas no método \"Círculo de perspectiva\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "_Arco" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Gerar arco aberto (elipse aberta) com base no primeiro e último nó\n" "(apenas para os métodos \"Elipse automática\" e \"Forçar círculo\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "_Outro lado do arco" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Alternar os lados do arco" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "Arco cortado" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Create a circle / ellipse segment" msgstr "Criar um segmento de círculo / elipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "E_ixos" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Desenhe eixos semi-maiores e semi-menores" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Eixos de perspectiva" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Desenhe os eixos na vista em perspectiva\n" "(apenas no método \"Círculo de perspectiva\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Rotação dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Ângulo de rotação dos eixos [graus]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "_Caminho de origem" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Mostra o caminho da fonte original" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Aleatoriedade de frequência:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variação da distância entre as hachuras, em %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Crescimento:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "O crescimento da distância entre as hachuras." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Suavidade de meias voltas: 1º lado, em:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "" "Definir a suavidade/nitidez do caminho ao atingir uma meia volta \"inferior\". 0=agudo, " "1=padrão" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "1º lado, fora:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "" "Definir a suavidade/nitidez do caminho ao deixar uma meia volta \"inferior\". " "0=agudo,1=padrão" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "2º lado, dentro:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "" "Definir a suavidade/nitidez do caminho ao atingir uma meia volta \"superior\". 0=agudo, " "1=padrão" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "2º lado, fora:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "" "Definir a suavidade/nitidez do caminho ao deixar uma meia volta \"superior\". 0=agudo, " "1= padrão" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Tremulação de magnitude: 1º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Mover aleatoriamente as meias voltas \"inferiores\" para produzir variações de magnitude." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "2º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Mover aleatoriamente as meias voltas 'superiores' para produzir variações de magnitude." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Tremulação de paralelismo: 1º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "" "Adicionar aleatoriedade de direção movendo meias voltas 'inferiores' tangencialmente ao " "limite." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Adicionar aleatoriedade de direção movendo aleatoriamente as meias voltas 'superiores' " "tangencialmente ao limite." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Variância: 1o lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Aleatoriedade da suavidade das meias voltas 'inferiores'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Aleatoriedade da suavidade das meias voltas 'superiores'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Gerar caminho grosso/fino" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simule um contorno de largura variável" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Curvar hachuras" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Adicione uma curvatura global às hachuras (mais lento)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Espessura: no 1º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Largura nas meias voltas 'inferiores'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "No 2º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Largura nas meias voltas 'superiores'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "Do 2° para o 1° lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Largura de 'topo' a 'inferior'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "Do 1º ao 2º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Largura de 'baixo' para 'topo'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Hachuras largura e direção" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Definindo frequencia e direção de hachuras" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Dobra global" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount" msgstr "Posição relativa para um ponto de referência definir a curvatura direção e valor" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "Pelo número de segmentos" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "Pelo tamanho máx. do segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 msgid "Along nodes" msgstr "Ao longo dos nós" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Rand" msgstr "Aleatório" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Retract" msgstr "Retrair" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Método" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Division method" msgstr "Método de divisão" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Max. segment size" msgstr "Tamanho Máx. do segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Number of segments" msgstr "Número de segmentos" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Alteração Máx. em X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Alteração Máx. em Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Global randomize" msgstr "Randomização global" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles" msgstr "Alças" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles options" msgstr "Opções de alças" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Deslocar nós" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement" msgstr "Deslocamento fixo" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Deslocamento fixo, 1/3 do comprimento do segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Ferramenta de pulverização amigável" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Para uso com ferramenta de pulverizador no modo de cópia" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Adição nós: Subdividir cada segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:155 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Nós de distorção: Mover nós/alças" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:163 msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" msgstr "Aspereza Extra: Adicionar uma camada extra de aspereza" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:171 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Opções: Modificar opções para Áspero" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 #: ../share/ui/dialog-export.glade:314 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:81 #: ../share/ui/dialog-export.glade:327 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Direito" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:686 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:687 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "_Distância da marca:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Distância entre marcas sucessivas da régua" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Ma_ior comprimento:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Comprimento das marcas da régua principal" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "Meno_r comprimento:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Comprimento da menor marca de régua" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Passos_ principais:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Desenhe uma marca principal a cada ... passos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Deslocar marcas _por:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Marcas deslocadas por muitas etapas" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Direção da marca:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Direção das marcas (quando visto ao longo do caminho do início ao fim)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "_Deslocamento:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Deslocamento da primeira marca" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Bordas de marcas:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Escolha se pretende desenhar marcas no início e ao fim do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Mostras nós" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:264 msgid "Show handles" msgstr "Mostrar Alças" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Mostrar caminho" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Mostrar centro do nó" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Mostrar original" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Nós e alças de escala" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object you are " "applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "O efeito de caminho \"mostrar alças\" removerá qualquer estilo personalizado do objeto " "ao qual você está aplicando. Se não for isso que você deseja, clique em Cancelar." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Steps:" msgstr "Passos:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Alterar o número de etapas simplificadas " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Limite aproximado:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Smooth angles:" msgstr "Ângulos suaves:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "Diferença de grau máximo nas alças para uma execução suave" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Paths separately" msgstr "Caminhos separados" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Simplificar caminhos (separadamente)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Just coalesce" msgstr "Apenas juntar" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Simplifique apenas aglutine" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Contornos:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Desenha vários rabiscos próximos ao contorno" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Comprimento máximo dos rabiscos:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Comprimento máximo dos rabiscos próximos ao contorno" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Variação do comprimento dos rabiscos:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Variação aleatória do comprimento dos rabiscos (relativo ao comprimento máximo dos " "rabiscos)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Sobreposição máxima:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Quantidades sucessivas de linhas sobrepostas (relativa ao comprimento máximo dos " "rabiscos)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Variação das sobreposição:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Variação aleatória das sobreposições (relativo à sobreposição máxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Tolerância final máxima:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum " "length)" msgstr "" "Distância máxima entre os finais do caminho original e os finais dos rabiscos (relativo " "ao comprimento máximo)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Desvio médio:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Distância média de cada rabisco em relação ao caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Tremulação máx.:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Magnitude máxima da tremulação" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Frequência da tremulação:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Média do número de períodos de tremulações num rabisco" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Rabiscos tangentes:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Número de rabiscos tangentes" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 ../share/ui/page-properties.glade:281 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "" "Escala relativa à curvatura e comprimento dos rabiscos tangentes (tente 5 * desvio)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Comprimento máx.:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Comprimento máximo dos rabiscos tangentes" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Variação de comprimento:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Variação aleatória do comprimento dos rabiscos tangentes" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Aleatorizar posição:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: distribuição equilibrada dos rabiscos tangentes \n" "1: simplesmente aleatoriza o posicionamento" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "urvatura mínima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "curvatura máxima" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Slice line start" msgstr "Início da linha de corte" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Start point of slice line" msgstr "Ponto inicial da linha de corte" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Adjust start point of slice line" msgstr "Ajustar o ponto inicial da linha de corte" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Slice line end" msgstr "Fim da linha de corte" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "End point of slice line" msgstr "Ponto final da linha de corte" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Adjust end point of slice line" msgstr "Ajustar o ponto final da linha de corte" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Slice line mid" msgstr "Linha de corte no meio" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Center point of slice line" msgstr "Ponto central da linha de corte" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Adjust center point of slice line" msgstr "Ajuste o ponto central da linha de corte" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:117 msgid "Reset styles" msgstr "Restaurar estilos" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:701 #: ../share/extensions/motion.inx:6 ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 61 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Ângulo adicional entre tangente e curva" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Location along curve:" msgstr "Localização ao longo da curva:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 62 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-of-segments)" msgstr "" "Localização do ponto de fixação ao longo da curva (entre 0,0 e o número de segmentos)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Especifica a extremidade esquerda da tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Especifica a extremidade direita da tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:103 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Ajuste o ponto de fixação da tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:109 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Ajuste a extremidade esquerda da tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:115 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Ajuste a extremidade direita da tangente" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Extrapolated" msgstr "Extrapolar" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Largura do contorno:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "A largura (não cônica) do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Start offset:" msgstr "Deslocamento inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Distância de conicidade do início do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "End offset:" msgstr "Deslocamento final:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "The ending position of the taper" msgstr "A posição final do cone" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Start smoothing:" msgstr "Suavização inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper" msgstr "Quantidade de suavização a ser aplicada ao afunilamento inicial" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "End smoothing:" msgstr "Suavização final:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper" msgstr "Quantidade de suavização a ser aplicada ao cone final" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type:" msgstr "Tipo de junção:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Tipo de junção para nós não suaves" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Start direction:" msgstr "Direção do início:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Direction of the taper at the path start" msgstr "Direção da conicidade no início do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "End direction:" msgstr "Direção do final:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "Direction of the taper at the path end" msgstr "Direção da conicidade no final do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Limite para junções de meia-esquadria" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:471 msgid "" "Start point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click changes the " "taper direction" msgstr "" "Ponto inicial da conicidade: arraste para alterar a conicidade, Shift+clique altera a direção da conicidade" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:476 msgid "" "End point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click changes the " "taper direction" msgstr "" "Ponto final da conicidade: arraste para alterar a conicidade, Shift+clique " "altera a direção da conicidade" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:74 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:74 ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:542 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:75 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:75 ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:501 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:76 msgid "Gap X" msgstr "Lacuna X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:76 msgid "Horizontal gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "Espaço horizontal entre ladrilhos (usa a unidade selecionada)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Gap Y" msgstr "Espaço Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Vertical gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "Espaço vertical entre ladrilhos (usa a unidade selecionada)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Scale %" msgstr "Escala %" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Scale tiles by this percentage" msgstr "Dimensionar blocos por essa porcentagem" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Rotate °" msgstr "Rotacionar °" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Rotate tiles by this amount of degrees" msgstr "Rotacionar ladrilho por esta quantidade de graus" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Offset %" msgstr "Deslocamento %" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Offset tiles by this percentage of width/height" msgstr "Deslocar blocos por esta porcentagem de largura/altura" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Offset type" msgstr "Tipo de deslocamento" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Choose whether to offset rows or columns" msgstr "Escolha se deseja deslocar linhas ou colunas" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Interpolate scale X" msgstr "Interpolar escala X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Interpolate tile size in each row" msgstr "Interpolar o tamanho do bloco em cada linha" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Interpolate scale Y" msgstr "Escala de interpolação Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Interpolate tile size in each column" msgstr "Interpolar o tamanho do bloco em cada coluna" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "Minimize gaps" msgstr "Minimizar lacunas" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "Minimize gaps between scaled objects (does not work with rotation/diagonal mode)" msgstr "" "Minimizar as lacunas entre objetos dimensionados (não funciona com o modo de rotação/" "diagonal)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Interpolate rotation X" msgstr "Interpolar rotação X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Interpolate tile rotation in row" msgstr "Interpolar a rotação do bloco na linha" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Interpolate rotation Y" msgstr "Interpolar rotação Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Interpolate tile rotation in column" msgstr "Interpolar a rotação do bloco na coluna" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "" "Split elements, so they can be selected, styled, and moved (if grouped) independently" msgstr "" "Dividir elementos, para que possam ser selecionados, estilizados e movidos (se " "agrupados) independentemente" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Mirror rows in X" msgstr "Espelhar linhas em X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Mirror rows horizontally" msgstr "Espelhar linhas horizontalmente" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "Mirror rows in Y" msgstr "Espelhar linhas em Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "Mirror rows vertically" msgstr "Espelhar linhas verticalmente" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Mirror cols in X" msgstr "Espelhar colunas em X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Mirror columns horizontally" msgstr "Espelhar colunas horizontalmente" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Mirror cols in Y" msgstr "Espelhar colunas em Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Mirror columns vertically" msgstr "Espelhar colunas verticalmente" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Mirror transforms" msgstr "Transformações de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Mirror transformations" msgstr "Transformações de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Link styles in split mode, can also be used to reset style of copies" msgstr "" "Estilos de link no modo dividido, também podem ser usados para redefinir o estilo das " "Estilos de link no modo dividido, também podem ser usados para redefinir o estilo das " "cópias" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Random gaps X" msgstr "Lacunas aleatórias X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Randomize horizontal gaps" msgstr "Randomizar lacunas horizontais" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Random gaps Y" msgstr "Lacunas aleatórias Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Randomize vertical gaps" msgstr "Randomizar lacunas verticais" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Random rotation" msgstr "Rotação aleatória" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Randomize tile rotation" msgstr "Randomizar a rotação de peças" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Random scale" msgstr "Escala aleatória" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Randomize scale" msgstr "Aleatória escalendomização semente" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Seed" msgstr "Semear" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Randomization seed" msgstr "Semente de randomização" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:650 msgid "Mirroring mode" msgstr "Modo de espelhamento" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:684 ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Randomizar" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:685 msgid "Randomization seed for random mode for scaling, rotation and gaps" msgstr "" "Semente de randomização para modo aleatório para dimensionamento, rotação e lacunas" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:719 msgid "Offset rows" msgstr "Linhas de deslocamento" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:721 msgid "Offset alternate rows" msgstr "Deslocar linhas alternativas" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:722 msgid "Offset cols" msgstr "Colunas de deslocamento" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:724 msgid "Offset alternate cols" msgstr "Compensação de colunas alternativas" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:738 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:780 msgid "Interpolate X" msgstr "Interpolate X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:740 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:782 msgid "Interpolate Y" msgstr "Interpolar Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:742 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:784 msgid "Interpolate both" msgstr "Interpolar ambos" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:744 msgid "No interpolation" msgstr "Sem interpolação" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:746 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:788 msgid "Interpolate random" msgstr "Interpolar aleatoriamente" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:759 msgid "" "Blend scale from left to right (left column uses original scale, right column " "uses new scale)" msgstr "" "Mesclar escala da esquerda para a direita (a coluna da esquerda usa a escala " "original, a coluna da direita usa a nova escala)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:760 msgid "" "Blend scale from top to bottom (top row uses original scale, bottom row uses new " "scale)" msgstr "" "Mesclar escala de de cima para baixo (a linha superior usa a escala original, a " "linha inferior usa a nova escala)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:761 msgid "" "Blend scale diagonally (top left tile uses original scale, bottom right tile uses " "new scale)" msgstr "" "Mesclar escala na diagonal (o bloco superior esquerdo usa a escala original, o " "bloco inferior direito usa a nova escala)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:762 msgid "Uniform scale" msgstr "Escala uniforme" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:763 msgid "Random scale (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "Escala aleatória (pressione o botão Aleatório para embaralhar)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:786 msgid "Interpolate none" msgstr "Interpolar nenhum" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:801 msgid "" "Blend rotation from left to right (left column uses original rotation, right " "column uses new rotation)" msgstr "" "Misturar a rotação da esquerda para a direita (a coluna da esquerda usa a rotação " "original, a coluna da direita usa a nova rotação)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:802 msgid "" "Blend rotation from top to bottom (top row uses original rotation, bottom row " "uses new rotation)" msgstr "" "Misturar a rotação de de cima para baixo (a linha superior usa a rotação " "original, a linha inferior usa a nova rotação)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:803 msgid "" "Blend rotation diagonally (top left tile uses original rotation, bottom right " "tile uses new rotation)" msgstr "" "Rotação de mistura na diagonal (o bloco superior esquerdo usa a rotação original, " "o bloco inferior direito usa a nova rotação)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:804 msgid "Uniform rotation" msgstr "Rotação uniforme" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:805 msgid "Random rotation (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "Rotação aleatória (pressione o botão aleatorizar para embaralhar a ordem)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:825 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:853 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:832 msgid "All horizontal gaps have the same width" msgstr "Todas os espaços horizontais têm a mesma largura" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:833 msgid "Random horizontal gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Intervalos horizontais aleatórios (pressione o botão Aleatório para embaralhar)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:860 msgid "All vertical gaps have the same height" msgstr "Todas os espaços verticais têm a mesma altura" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:861 msgid "Random vertical gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Intervalos verticais aleatórios (pressione o botão Aleatório para embaralhar)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1497 msgid "Horizontal gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to reset" msgstr "" "Espaços horizontais entre blocos: arraste para ajustar, Shift+clique para " "redefinir" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1502 msgid "Vertical gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to reset" msgstr "" "Espaços verticais entre blocos: arraste para ajustar, Shift+clique para " "redefinir" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "Elástico" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Modo de transformação elástica" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "Da largura original" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "Travar comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Trave o comprimento para a distância atual" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "Travar ângulo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "Virar horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "Virar vertical" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "Ponto final" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "Esticar o resultado" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "Deslocamento de nós" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "Primeiro Nó" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "Último Nó" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "Tamanho do auxiliar de rotação" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:212 msgid "Change index of knot" msgstr "Alterar o índice do nó" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3016 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1373 ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:800 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "Númer_o de gerações:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Intensidade da recursão --- mantenha baixa!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Gerando caminho:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Caminho cujos segmentos definem as transformações iteradas" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "_Usar somente transformadores uniformes" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they " "define a general transform)." msgstr "" "2 segmentos consecutivos são usados para inverter/preservar a orientação somente (caso " "contrário, eles definem a transformação geral)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Des_enhar todas as gerações" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Se não estiver checado, desenha somente a última geração" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Segmento de referência:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "O segmento de referência. O padrão é a linha média horizontal da caixa." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "_Máxima complexidade:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Desativar efeito, se a saída é muito complexa" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:88 msgid "Change bool parameter" msgstr "Alterar parâmetro booleano" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:128 msgid "Change color button parameter" msgstr "Alterar o parâmetro do botão de cor" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:55 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Alterar parâmetro de enumeração" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:81 msgid "Change font button parameter" msgstr "Alterar o parâmetro do botão da fonte" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:206 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, Ctrl" "+Alt+Click reset" msgstr "" "Chanfro: Ctrl+Clique alterna o tipo, Shift+Clique abre a caixa de " "diálogo, Ctrl+ Alt+Clique redefine" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:210 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, " "Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Chanfro inverso: Ctrl+Clique alterna o tipo, Shift+Clique abre a " "caixa de diálogo, Ctrl+Alt+Clique redefine" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:214 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, " "Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Filete Inverso: Ctrl+Clique alterna o tipo, Shift+Clique abre a " "caixa de diálogo, Ctrl+Alt+Clique redefine" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:218 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, Ctrl" "+Alt+Click reset" msgstr "" "Filete: Ctrl+Clique alterna o tipo, Shift+Clique abre a caixa de " "diálogo, Ctrl+Alt+Clique redefine" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:457 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, Ctrl" "+Alt+Click resets" msgstr "" "Chanfro: Ctrl+Clique alterna o tipo, Shift+Clique abre a caixa de " "diálogo, Ctrl+Alt+Clique redefine" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:461 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, " "Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Chanfro Inverso: Ctrl+Clique alterna o tipo, Shift+Clique abre a " "caixa de diálogo, Ctrl+Alt+Clique redefine" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:465 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, " "Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Filete Inverso: Ctrl+Clique alterna o tipo, Shift+Clique abre a " "caixa de diálogo, Ctrl+Alt+Clique redefine" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:469 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, Ctrl" "+Alt+Click resets" msgstr "" "Filete: Ctrl+Clique alterna o tipo, Shift+Clique abre a caixa de " "diálogo, Ctrl+Alt+Clique redefine" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:65 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:311 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:182 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Vincular com caminho na Área de Transferência" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:78 #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:70 msgid "Select original" msgstr "Selecionar original" #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:57 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:358 msgid "Link to item" msgstr "Link para o item" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:276 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Editar na área de desenho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:288 msgid "Copy path" msgstr "Copiar Caminho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:300 msgid "Paste path" msgstr "Colar caminho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:601 msgid "Paste path parameter" msgstr "Colar parâmetro do caminho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:629 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:144 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Associar parâmetro ao caminho" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:111 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:118 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:81 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2961 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1399 ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:75 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:396 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:156 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Alternar visibilidade do parâmetro do caminho" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:194 msgid "Remove Path" msgstr "Remover Caminho" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:206 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:382 ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:218 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:394 ../src/ui/dialog/objects.cpp:845 msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:269 msgid "Move path up" msgstr "Mover caminho acima" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:296 msgid "Move path down" msgstr "Move caminho abaixo" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:311 msgid "Remove path" msgstr "Remover caminho" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:346 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Parâmetro de matriz de caminho de link para caminho" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Alterar parâmetro do ponto" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:305 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:323 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl+click " "adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift+click launches " "width dialog." msgstr "" "Ponto de controle da largura do traço: arraste para alterar a largura do traço. " "Ctrl+clique adiciona um ponto de controle, Ctrl+Alt+clique o exclui, " "Shift+clique abre a caixa de diálogo de largura." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:173 msgid "Change random parameter" msgstr "Alterar parâmetro randômico" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:166 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Parâmetro de item de link para caminho" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:275 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Link para o item na Área de Transferência" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:162 msgid "Active switched" msgstr "Mudança ativada" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:243 msgid "Move item up" msgstr "Mover item para cima" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:269 msgid "Move item down" msgstr "Mover item para baixo" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:285 msgid "Remove item" msgstr "Remover item" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:333 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Vincular parâmetro de matriz de item a item" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Remover Item" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:147 msgid "Change text parameter" msgstr "Alterar parâmetro de texto" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:141 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Alterar o parâmetro do botão de alternância" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:121 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:118 msgid "Change vector parameter" msgstr "Alterar o parâmetro do vetor" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:94 msgid "Change unit parameter" msgstr "Alterar parâmetro de unidade" #: ../src/object/box3d.cpp:243 ../src/object/box3d.cpp:1302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "3D Box" msgstr "Caixa 3D" #: ../src/object/color-profile.cpp:850 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(caractere UTF-8 inválido)" #: ../src/object/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Alternar ponto de fuga" #: ../src/object/persp3d.cpp:366 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Alternar vários pontos de fuga" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 #, c-format msgid "to %s" msgstr "para %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:155 msgid "without URI" msgstr "sem URI" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:417 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:165 msgid "Slice" msgstr "Fatiar" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:420 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:175 msgid "Chord" msgstr "Corda" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:423 msgid "Arc" msgstr "Arco" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:428 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:410 ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:430 ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:81 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:179 msgid "Flow Region" msgstr "Região de Fluxo" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:327 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Fluir Região Excluída" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Flowed Text" msgstr "Fluxo de Texto" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:284 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Fluxo de Texto Vinculado" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 ../src/object/sp-text.cpp:357 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1666 msgid " [truncated]" msgstr " [truncado]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:292 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d carácter%s)" msgstr[1] "(%d carácteres%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:489 msgid "Deleted" msgstr "Excluído" #: ../src/object/sp-guide.cpp:498 msgid "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to delete" msgstr "" "Shift+arrastar para rotacionar, Ctrl+arrastar para mover a origem, Del para excluir" #: ../src/object/sp-guide.cpp:502 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertical, em %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:505 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontal, em %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:510 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "em %d graus, até (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:525 msgid "embedded" msgstr "incorporada" #: ../src/object/sp-image.cpp:533 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[referencia ruim]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:534 ../src/object/sp-image.cpp:552 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:558 msgid "{Broken Image}" msgstr "{Imagem Quebrada}" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:310 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:215 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:312 msgid "Mask Helper" msgstr "Assistente de Máscara" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "de %d objeto" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "de %d objetos" #: ../src/object/sp-item.cpp:1082 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../src/object/sp-item.cpp:1094 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; clipado" #: ../src/object/sp-item.cpp:1100 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; mascarado" #: ../src/object/sp-item.cpp:1110 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; com filtro (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1112 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; com filtro" #: ../src/object/sp-line.cpp:116 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:295 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1101 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Uma exceção ocorreu durante a execução de um Efeito de Caminho." #: ../src/object/sp-marker.cpp:584 msgid "Set marker orientation" msgstr "Definir orientação do marcador" #: ../src/object/sp-marker.cpp:595 msgid "Set marker size" msgstr "Definir tamanho do marcador" #: ../src/object/sp-marker.cpp:605 msgid "Set marker scale with stroke" msgstr "Definir a escala do marcador com traço" #: ../src/object/sp-marker.cpp:616 msgid "Set marker offset" msgstr "Definir o deslocamento do marcador" #: ../src/object/sp-marker.cpp:626 msgid "Set marker uniform scaling" msgstr "Definir escala uniforme do marcador" #: ../src/object/sp-marker.cpp:639 ../share/ui/marker-popup.glade:286 msgid "Flip marker horizontally" msgstr "Espelhar o marcador horizontalmente" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:330 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s por %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "outset" msgstr "expandir" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "inset" msgstr "comprimir" #: ../src/object/sp-page.cpp:409 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/object/sp-path.cpp:58 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/object/sp-path.cpp:83 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", efeito de caminho: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i nó%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i nós%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:174 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:121 msgid "Polyline" msgstr "Multilinha" #: ../src/object/sp-rect.cpp:204 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../share/extensions/frame.inx:6 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:202 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:208 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "com %3f curvas" #: ../src/object/sp-star.cpp:231 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:84 msgid "Star" msgstr "Estrela" #: ../src/object/sp-star.cpp:232 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:79 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "com %d vértice" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "com %d vértices" #: ../src/object/sp-switch.cpp:68 msgid "Conditional Group" msgstr "Grupo Condicional" #: ../src/object/sp-text.cpp:333 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Quebra automática de texto" #: ../src/object/sp-text.cpp:335 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Texto em uma forma" #: ../src/object/sp-text.cpp:337 ../share/extensions/hershey.inx:124 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 ../share/extensions/text_split.inx:29 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/object/sp-text.cpp:361 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "no caminho%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:362 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:213 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Dado de Caractere Clonado" #: ../src/object/sp-tref.cpp:229 msgid " from " msgstr " de " #: ../src/object/sp-tref.cpp:235 ../src/object/sp-use.cpp:277 msgid "[orphaned]" msgstr "[órfão]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:229 msgid "Text Span" msgstr "Intervalo de Texto" #: ../src/object/sp-use.cpp:240 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/object/sp-use.cpp:242 msgid "Clone" msgstr "Clone" #: ../src/object/sp-use.cpp:250 ../src/object/sp-use.cpp:252 ../src/object/sp-use.cpp:254 #, c-format msgid "called %s" msgstr "chamado %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:254 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Símbolo sem Nome" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:263 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/object/sp-use.cpp:272 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "de: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:70 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Selecione alguns objetos para combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:76 msgid "Combining paths..." msgstr "Combinando caminhos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:186 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Nenhum caminho para combinar na seleção." #: ../src/path-chemistry.cpp:198 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Selecione o(s) caminho(s) para separar." #: ../src/path-chemistry.cpp:203 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Quebrar caminhos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Break apart" msgstr "Separar" #: ../src/path-chemistry.cpp:288 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Nenhum caminho para separar na seleção." #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Selecione o(s) objeto(s) para converter para caminho." #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Convertendo objetos em caminhos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:322 msgid "Object to path" msgstr "Objeto para Caminho" #: ../src/path-chemistry.cpp:325 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Nenhum objeto para converter para um caminho na seleção." #: ../src/path-chemistry.cpp:605 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Selecione um ou mais caminhos para reverter." #: ../src/path-chemistry.cpp:613 msgid "Reversing paths..." msgstr "Revertendo caminhos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:647 msgid "Reverse path" msgstr "Reverter caminho" #: ../src/path-chemistry.cpp:650 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Nenhum caminho para reverter na seleção." #: ../src/path/path-boolop.cpp:101 msgid "Cut path" msgstr "Cortar caminho" #: ../src/path/path-boolop.cpp:434 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Selecione pelo menos 1 caminho para realizar uma operação booleana." #: ../src/path/path-boolop.cpp:440 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Selecione pelo menos dois caminhos para realizar uma operação booleana." #: ../src/path/path-boolop.cpp:446 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Um dos objetos não é um caminho, a operação booleana não pôde ser realizada." #: ../src/path/path-boolop.cpp:452 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, " "division, or path cut." msgstr "" "Não foi possível determinar a ordem Z dos objetos selecionados para diferença, " "divisão, ou corte de caminho." #: ../src/path/path-object-set.cpp:33 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Selecione caminho(s) com contorno para converter em caminho." #: ../src/path/path-object-set.cpp:77 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Nenhum caminho com contorno na seleção." #: ../src/path/path-object-set.cpp:81 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converter contorno em caminho" #: ../src/path/path-object-set.cpp:93 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Selecione algum caminho para simplificar." #: ../src/path/path-object-set.cpp:148 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d caminhos simplificados." #: ../src/path/path-object-set.cpp:150 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Nenhum caminho para simplificar na seleção." #: ../src/path/path-offset.cpp:120 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "O objeto selecionado não é um caminho, não foi possível contrair/expandir." #: ../src/path/path-offset.cpp:189 ../src/path/path-offset.cpp:258 msgid "Create linked offset" msgstr "Criar expansão/compressão vinculada" #: ../src/path/path-offset.cpp:190 ../src/path/path-offset.cpp:259 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Criar expansão/compressão dinâmica" #: ../src/path/path-offset.cpp:279 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Selecione caminho(os) para contrair/expandir." #: ../src/path/path-offset.cpp:458 msgid "Outset path" msgstr "Caminho para fora" #: ../src/path/path-offset.cpp:458 msgid "Inset path" msgstr "Caminho para dentro" #: ../src/path/path-offset.cpp:461 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Nenhum caminho para comprimir/expandir na seleção." #: ../src/preferences-skeleton.h:528 msgid "Dip pen" msgstr "Caneta de diploma" #: ../src/preferences-skeleton.h:529 msgid "Marker" msgstr "Marcador" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna # Desfoque, não é um verbo -- Frank #: ../src/preferences-skeleton.h:530 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: ../src/preferences-skeleton.h:531 msgid "Wiggly" msgstr "Ondulado" #: ../src/preferences-skeleton.h:532 msgid "Splotchy" msgstr "Manchado" #: ../src/preferences-skeleton.h:533 msgid "Tracing" msgstr "Traçado" #: ../src/preferences.cpp:113 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "O Inkscape funcionará com as configurações padrão.\n" "Novas configurações não serão salvas. " #: ../src/preferences.cpp:129 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Não foi possível criar a pasta de perfil %s." #: ../src/preferences.cpp:138 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s não é uma pasta válida." #: ../src/preferences.cpp:157 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Falha ao criar o arquivo de preferências %s." #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "O arquivo de preferências %s não é um arquivo comum." #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "As preferências do arquivo %s não podem ser lidos." #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "As configurações do arquivo %s não são de um documento XML válido." #: ../src/preferences.cpp:223 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "O Arquivo %s não é um arquivo de configurações válido do Inskcape." #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "O arquivo de preferências foi copiado para" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar restaurar o arquivo de preferências." #: ../src/rdf.cpp:179 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Atribuição" #: ../src/rdf.cpp:184 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Atribuição-Compatilhamento pela mesma licença" #: ../src/rdf.cpp:189 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Atribuição-NãoDerivados" #: ../src/rdf.cpp:194 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Atribuição-NãoComercial" #: ../src/rdf.cpp:199 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-Compatilhamento pela mesma licença" #: ../src/rdf.cpp:204 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-NãoDerivados" #: ../src/rdf.cpp:209 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 Domínio Público Citar Fonte" #: ../src/rdf.cpp:214 msgid "FreeArt" msgstr "ArteLivre" #: ../src/rdf.cpp:219 msgid "Open Font License" msgstr "Licença Open Font" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:241 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1869 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "A name given to the resource" msgstr "Nome dado ao recurso" #: ../src/rdf.cpp:244 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource" msgstr "Um ponto ou período de tempo associado a um evento no ciclo de vida do recurso" #: ../src/rdf.cpp:247 ../share/ui/page-properties.glade:443 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "O formato do arquivo, o meio físico ou as dimensões do recurso" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "A natureza ou gênero do recurso" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Uma entidade principal responsável por fazer o recurso" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Rights:" msgstr "Direitos:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Informações sobre os direitos mantidos dentro e sobre o recurso" #: ../src/rdf.cpp:260 msgid "Publisher:" msgstr "Publicador:" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Uma entidade responsável por disponibilizar o recurso" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Uma referência inequívoca ao recurso dentro de um determinado contexto" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Um recurso relacionado do qual o recurso descrito é derivado" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Relation:" msgstr "Relação:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A related resource" msgstr "Um recurso relacionado" #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A language of the resource" msgstr "A linguagem do recurso" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras chave:" #: ../src/rdf.cpp:277 msgid "The topic of the resource" msgstr "O tópico do recurso" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:281 msgid "Coverage:" msgstr "Cobertura:" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the " "resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "O tópico espacial ou temporal do recurso, a aplicabilidade espacial do recurso ou a " "jurisdição sob a qual o recurso é relevante" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/rdf.cpp:286 msgid "An account of the resource" msgstr "Uma esplicação curta para o conteúdo deste desenho" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "Uma entidade responsável por fazer contribuições para o recurso" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:297 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "URL da definição de espaço de nome da licença deste desenho" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:301 msgid "Fragment:" msgstr "Fragmento:" #: ../src/rdf.cpp:302 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Fragmento XML para a seção 'Licença' RDF" #: ../src/selection-chemistry.cpp:352 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nada foi excluído." #: ../src/selection-chemistry.cpp:407 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Selecione alguns objetos para duplicar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:591 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s copiar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:614 msgid "Delete all" msgstr "Excluir tudo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 msgid "Select some objects to group." msgstr "Selecione dois ou mais objetos para agrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: ../src/selection-chemistry.cpp:814 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Nenhum objeto selecionado para sair do grupo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Selection not in a group." msgstr "Seleção não está em um grupo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:833 msgid "Objects in selection must have the same grandparents." msgstr "Os objetos selecionados devem ter os mesmos avós." #: ../src/selection-chemistry.cpp:840 msgid "Pop selection from group" msgstr "Destacar seleção do grupo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:905 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Selecione um grupo para desagrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:911 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Nenhum grupo para desagrupar na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1013 ../src/selection-chemistry.cpp:1063 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Selecione objetos para avançar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1020 ../src/selection-chemistry.cpp:1069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093 ../src/selection-chemistry.cpp:1148 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Você não pode avançar/recuar objetos de diferentes grupos ou camadas." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Subir" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081 msgid "Raise to top" msgstr "Enviar para o topo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Selecione objetos para descer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1134 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Descer" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Selecione objeto(s) para enviar para baixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171 msgid "Lower to bottom" msgstr "Enviar para a base" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1177 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Selecione objeto(s) para enviar ao topo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188 msgid "We hit top." msgstr "Chegamos ao topo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "pilha para cima" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1199 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Selecione objeto(s) para empilhar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1210 msgid "We hit bottom." msgstr "Chegamos à base." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "pilha para baixo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1227 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nada a desfazer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nada a refazer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1249 msgid "Cut text" msgstr "Cortar texto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "Paste style" msgstr "Colar estilo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343 msgid "Paste live path effect" msgstr "Colar efeito de caminho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1363 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Selecione objeto(s) para remover efeitos de caminho." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1375 msgid "Remove live path effect" msgstr "Remover efeito de caminho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1384 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Selecione objeto(s) para remover filtros." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1404 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1633 msgid "Remove filter" msgstr "Remover filtro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1413 msgid "Paste size" msgstr "Colar tamanho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1421 msgid "Paste size separately" msgstr "Colar tamanho separadamente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1451 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Selecione objeto(s) para mover para a camada acima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1476 msgid "Raise to next layer" msgstr "Mover para a próxima camada" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1483 msgid "No more layers above." msgstr "Não há mais camadas acima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Selecione objeto(s) para mover para a camada abaixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Mover para a camada abaixo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1529 msgid "No more layers below." msgstr "Não há mais camadas abaixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1569 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Selecione objeto(s) para mover." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 ../src/seltrans.cpp:384 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Não pode transformar em SVG incorporado." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1848 msgid "Remove transform" msgstr "Remover transformações" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949 ../share/ui/menus.ui:898 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rotacionar 90° (sentido anti-horário)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949 ../share/ui/menus.ui:892 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rotacionar 90° (sentido horário)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2327 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Rotacionar por pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 msgid "Grow" msgstr "Crescer" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2378 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Escalar por um fator inteiro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391 msgid "Move vertically" msgstr "Mover verticalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2393 msgid "Move horizontally" msgstr "Mover horizontalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2395 ../src/selection-chemistry.cpp:2418 #: ../src/seltrans.cpp:516 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:750 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2414 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Mover verticalmente em pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2416 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Mover horizontalmente em pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2622 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "A seleção não possui efeito de caminho aplicado." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2680 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081 msgid "Select an object to clone." msgstr "Selecione um objeto para clonar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2716 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2725 msgid "Select clones to relink." msgstr "Selecione os clones a revincular." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2733 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Copia um objeto para Área de Transferência para revincular clones." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2753 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Nenhum clone a revincular na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2755 msgid "Relink clone" msgstr "Revincular clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2764 ../src/selection-chemistry.cpp:2853 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Selecione os clones a desvincular." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2841 ../src/selection-chemistry.cpp:2879 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Nenhum clone a desvincular na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2845 msgid "Unlink clone" msgstr "Desvincular clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2860 msgid "Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your preferences." msgstr "" "Não foi possível desvincular. Verifique a configuração de 'Desvinculando clones' em suas " "preferências." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2882 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Desvincular clone recursivamente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2926 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its " "source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to " "go to its frame." msgstr "" "Selecione um clone para ir ao seu original. Selecione um clone vinculado " "para ir à sua fonte. Selecione um texto em caminho para ir ao caminho. Selecione " "um texto de parágrafo para ir à sua caixa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "" "Não foi encontrado o objeto para selecionar (clone órfão, texto comum ou texto de " "parágrafo?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2974 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "" "O objeto que você está tentando selecionar não está visível (está no <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3073 msgid "Fill between many" msgstr "Preencher Entre Muitos" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3075 msgid "Clone original" msgstr "Clonar Original" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3080 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Selecione caminho(s) para preencher." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3095 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Selecione um ou mais objetos para converter em marcador." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3158 msgid "Objects to marker" msgstr "Objetos para marcador" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3181 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Selecione um ou mais objetos a serem convertidos em guias." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3202 msgid "Objects to guides" msgstr "Objetos para guias" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3233 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Selecione objetos para converter em símbolo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3368 msgid "Group to symbol" msgstr "Grupo para símbolo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3385 msgid "unSymbol all selected symbols" msgstr "unSymbol todos os símbolos selecionados" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3399 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Selecione um ou mais objetos para converter em padrão." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3485 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objeto para padrão" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3497 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Selecione um objeto com padrão de preenchimento para extrair objetos dele." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3557 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Nenhum preenchimento com padrões de preenchimento na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3559 msgid "Pattern to objects" msgstr "Padrão para objeto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3573 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Selecione alguns objetos para levantar até o topo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3578 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Renderizando bitmap..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3665 msgid "Create bitmap" msgstr "Criar bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3686 ../src/selection-chemistry.cpp:3793 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Selecione o(s) objeto(s) para criar um caminho de clip ou uma máscara a partir " "dele(s)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3769 msgid "Create Clip Group" msgstr "Criar Grupo de Clip" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3797 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Selecione objeto máscara e o(s) objeto(s) para aplicar o caminho de clip ou " "máscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3964 msgid "Set clipping path" msgstr "Definir caminho de clip" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3966 msgid "Set mask" msgstr "Definir máscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3980 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Selecione o(s) objetos(s) para remover seu caminho de clip ou máscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4117 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Selecione objeto(s) para encaixar no canvas." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4220 msgid "Select path(s) to create fill between." msgstr "Selecione caminho(s) para criar um preenchimento entre eles." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4275 msgid "Create linked fill object between paths" msgstr "Criar objeto de preenchimento vinculado entre caminhos" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "raiz" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "camada %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "camada %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " na %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " escondido em definições" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " no grupo %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " em grupo sem nome (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " na %i camada pai (%s)" msgstr[1] " na %i nas camadas-pai (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " na %i camada" msgstr[1] " %i camadas" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Converter Contorno em Caminho" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Remova da bandeja de símbolos para editar o símbolo" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Use Shift+D para procurar original" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Use Shift+D para procurar caminho" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Use Shift+D para procurar quadro" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i objetos selecionados do tipo %2$s" msgstr[1] "%1$i objetos selecionados dos tipos %2$s" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d objeto filtrado " msgstr[1] "; %d objetos filtrados " #: ../src/seltrans.cpp:522 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:933 msgid "Skew" msgstr "Inclinar" #: ../src/seltrans.cpp:537 msgid "Set center" msgstr "Definir centro" #: ../src/seltrans.cpp:676 msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #: ../src/seltrans.cpp:793 msgid "" "Scale selection; with %1 to scale uniformly; with %2 to scale " "around rotation center" msgstr "" "Seleção de escala; com %1 para dimensionar uniformemente; com %2 " "para dimensionar em torno do centro de rotação" #: ../src/seltrans.cpp:799 msgid "" "Skew selection; with %1 to snap angle; with %2 to skew around the " "opposite side" msgstr "" "Seleção de inclinação; com %1 para ajustar o ângulo; com %2 para " "inclinar ao redor do lado oposto" #: ../src/seltrans.cpp:805 msgid "" "Rotate selection; with %1 to snap angle; with %2 to rotate around " "the opposite corner" msgstr "" "Rotacionar seleção; com %1 para ajustar o ângulo; com %2 para " "rotacionar ao redor do canto oposto" #: ../src/seltrans.cpp:811 msgid "" "Center of transformation: drag to reposition; scaling, rotation and skew with %1 " "also uses this center" msgstr "" "Centro de transformação: arraste para reposicionar; escala, rotação e inclinação " "com %1 também usa este centro" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans.cpp:817 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; Ctrl " "to group whole selection." msgstr "" "Alinhe objetos ao lado clicado; Shift clique para inverter o lado; " "Ctrl para agrupar a seleção inteira." # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans.cpp:822 msgid "" "Align objects to the corner clicked; Shift click to invert side; Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Alinhe objetos ao canto clicado; Shift clique para inverter o lado; " "Ctrl para agrupar a seleção inteira." # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans.cpp:827 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically instead of " "horizontally." msgstr "" "Alinhe objetos ao centro; Shift clique para centralizar verticalmente em " "vez de horizontalmente." #: ../src/seltrans.cpp:899 msgid "Reset center" msgstr "Restaurar centro" #: ../src/seltrans.cpp:1159 ../src/seltrans.cpp:1262 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with %s to lock ratio" msgstr "Dimensionar: %0.2f%% x %0.2f%%; com %s para travar a proporção" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1405 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Inclinação: %0.2f°; com %s para encaixar o ângulo" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1485 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Rotacionar: %0.2f°; com %s para encaixar o ângulo" #: ../src/seltrans.cpp:1522 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Move o centro para %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1685 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with %s to restrict to horizontal/vertical; with %s " "to disable snapping" msgstr "" "Mover por %s, %s; com %s para restringir na horizontal/vertical; com " "%s para desabilitar a atração no alinhamento" #: ../src/text-chemistry.cpp:79 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Selecione um texto e um caminho para por o texto no camiho." #: ../src/text-chemistry.cpp:84 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use " "Shift+D to look up its path." msgstr "" "Este objeto de texto já foi posto no caminho. Remova-o do caminho primeiro. Use " "Shift+D para espiar seu caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "" "Você não pode colocar texto em um retângulo nesta versão. Converta-o em caminho primeiro." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "O(s) texto(s) de parágrafo precisa(am) estar visível(eis) para ser(em) " "colocado(s) no caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:185 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Selecione um texto no caminhopara removê-lo do caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Nenhum texto-no-caminho na seleção." #: ../src/text-chemistry.cpp:248 ../src/text-chemistry.cpp:268 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Selecione texto(s) para remover kerns." #: ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Remover kerns manuais" #: ../src/text-chemistry.cpp:300 msgid "Flow text subtract shape" msgstr "Forma de subtração de texto de fluxo" #: ../src/text-chemistry.cpp:303 msgid "Subtraction not available for SVG 1.2 Flowed text." msgstr "Subtração não disponível para texto em fluxo SVG 1.2." #: ../src/text-chemistry.cpp:323 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text." msgstr "" "Selecione um texto e um ou mais caminhos ou formas para fluir texto dentro." #: ../src/text-chemistry.cpp:357 ../src/text-chemistry.cpp:425 msgid "Flow text into shape" msgstr "Fluir texto dentro da forma" #: ../src/text-chemistry.cpp:447 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Selecione um texto fluído para desvinculá-lo." #: ../src/text-chemistry.cpp:565 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Desvincular texto fluído" #: ../src/text-chemistry.cpp:577 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Selecione texto(s) fluído(s) para converter." #: ../src/text-chemistry.cpp:616 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converter texto de parágrafo em texto comum" #: ../src/text-chemistry.cpp:622 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Os textos fluídos devem estar visíveis para serem convertidos." #: ../src/text-chemistry.cpp:627 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Nenhum texto de parágrafo na seleção para converter." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Você não pode editar um Clone." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:87 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your document " "before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "A imagem parece muito grande. O processo pode demorar um pouco e é aconselhável salvar o " "documento antes de continuar.\n" "\n" "Continuar o procedimento (sem salvar)?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:540 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:603 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Traçado: %1. %2 nós" #: ../src/trace/trace.cpp:65 ../src/trace/trace.cpp:130 ../src/trace/trace.cpp:138 #: ../src/trace/trace.cpp:229 msgid "Select an image to trace" msgstr "Selecione uma imagem para traçar" #: ../src/trace/trace.cpp:100 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Selecione uma única imagem para traçar" #: ../src/trace/trace.cpp:118 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Selecione uma imagem e uma ou mais formas acima dela" #: ../src/trace/trace.cpp:220 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Rastreio: Nenhum desenho ativo" #: ../src/trace/trace.cpp:309 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultado SIOX inválido" #: ../src/trace/trace.cpp:402 msgid "Trace: No active document" msgstr "Rastreio: Nenhum desenho ativo" #: ../src/trace/trace.cpp:434 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Rastreio: A imagem não tem dados de bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Rastreio: iniciando..." #: ../src/trace/trace.cpp:532 msgid "Trace bitmap" msgstr "Traçar bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:536 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Traçado: Finalizado. %ld nós criados" #: ../src/ui/clipboard.cpp:280 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nada copiado." #: ../src/ui/clipboard.cpp:431 msgid "Can't paste text outside of the text tool." msgstr "Não é possível colar texto fora da ferramenta de texto." #: ../src/ui/clipboard.cpp:434 ../src/ui/clipboard.cpp:832 ../src/ui/clipboard.cpp:867 #: ../src/ui/clipboard.cpp:908 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Nada na Área de Transferência." #: ../src/ui/clipboard.cpp:673 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Selecione os objetos aos quais será colado o estilo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:685 ../src/ui/clipboard.cpp:702 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Não há estilo na Área de Transferência." #: ../src/ui/clipboard.cpp:727 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Selecione o(s) objeto(s) para onde será colado o tamanho." #: ../src/ui/clipboard.cpp:735 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Não há tamanho na Área de Transferência." #: ../src/ui/clipboard.cpp:792 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Selecione objeto(s) para colar caminhos de efeito ao vivo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:819 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Não há efeitos na Área de Transferência." #: ../src/ui/clipboard.cpp:841 ../src/ui/clipboard.cpp:891 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Área de Transferência não contém caminho." #: ../src/ui/clipboard.cpp:938 msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"." msgstr "A Área de Transferência não contém nenhum objeto do tipo \"%1\"." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:97 msgid "_New Page" msgstr "_Nova Página" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:101 msgid "_Delete Page" msgstr "_Excluir Página" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:102 msgid "Move Page _Backward" msgstr "Mover Página para _Trás" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:103 msgid "Move Page _Forward" msgstr "Mover Página para _Frente" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:130 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:135 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:140 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:200 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_ar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:123 ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:253 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:131 ../share/ui/menus.ui:646 ../share/ui/menus.ui:752 msgid "Layers and Objects..." msgstr "Camadas e Objetos..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:133 ../share/ui/menus.ui:764 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propriedades do _Objeto..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:136 ../share/ui/menus.ui:758 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Preenchimento e Contorno..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:141 msgid "Image _Properties..." msgstr "_Propriedades da imagem..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:142 ../share/ui/menus.ui:956 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Traçar Bitmap..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:146 msgid "Extract Image..." msgstr "Extrair Imagem..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:149 msgid "Embed Image" msgstr "Incorporar Imagem" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:150 msgid "Edit Externally..." msgstr "Editar Externamente..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:156 ../share/ui/menus.ui:1086 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texto e Fonte..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:157 ../share/ui/menus.ui:1146 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Verificar Ortogra_fia..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:167 ../share/ui/menus.ui:273 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "Preenchimento _e Contorno" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 ../share/ui/menus.ui:278 msgid "_Fill Color" msgstr "_Cor do Preenchimento" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:169 ../share/ui/menus.ui:283 msgid "_Stroke Color" msgstr "_Cor do Contorno" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:170 ../share/ui/menus.ui:288 msgid "Stroke St_yle" msgstr "Est_ilo do Contorno" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:171 ../share/ui/menus.ui:293 msgid "_Object Type" msgstr "Tipo de _Objeto" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:172 ../share/ui/menus.ui:270 msgid "Select Sa_me" msgstr "Selecionar Tudo do Mes_mo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:177 msgid "_Move to Layer..." msgstr "_Mover para Camada..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:178 msgid "Create anchor (hyperlink)" msgstr "Criar âncora (hiperlink)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:790 msgid "_Group" msgstr "_Agrupar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:795 msgid "_Ungroup" msgstr "_Desagrupar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:182 msgid "Enter group %1" msgstr "Entrar no grupo %1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:186 msgid "Group to Layer" msgstr "Grupo para Camada" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:192 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "_Destacar seleção fora do grupo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:199 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Inserir no C_lip" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:202 msgid "Release C_lip" msgstr "Retirar do C_lip" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:204 msgid "Set Clip G_roup" msgstr "Criar G_rupo de Clip" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:207 msgid "Set Mask" msgstr "Aplicar Máscara" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:210 msgid "Release Mask" msgstr "Retirar Máscara" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:216 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Ocultar Objeto(s) Selecionado(s)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:217 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Bloquear Objeto(s) Selecionado(s)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:223 msgid "Link _Properties..." msgstr "_Propriedades do Link..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:224 msgid "_Open link in browser" msgstr "_Abrir link no navegador" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:225 msgid "_Remove Link" msgstr "_Remover Link" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:234 msgid "Unhide Objects Below Cursor" msgstr "Mostrar Objetos Abaixo do Cursor" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:237 msgid "Unlock Objects Below Cursor" msgstr "Desbloquear Objetos Abaixo do Cursor" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:245 ../share/ui/menus.ui:654 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Adicionar Camada..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "D_uplicar Camada" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:247 msgid "_Delete Layer" msgstr "_Excluir Camada" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:248 ../share/ui/menus.ui:659 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nomear Camada..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:249 msgid "Layer to _Group" msgstr "Camada para _Grupo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:253 ../share/ui/menus.ui:716 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Subir Camada" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:254 ../share/ui/menus.ui:722 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Descer Camada" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:258 msgid "_Hide/show other layers" msgstr "_Exibir/Ocultar as outras camadas" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:259 msgid "_Hide all layers" msgstr "_Ocultar todas as camadas" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:260 msgid "_Show all layers" msgstr "_Mostrar todas as camadas" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:264 msgid "_Lock/unlock other layers" msgstr "_Bloquear/Desbloquear outras camadas" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:265 msgid "_Lock all layers" msgstr "_Bloquear todas as camadas" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:266 msgid "_Unlock all layers" msgstr "_Desbloquear todas as camadas" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:328 msgid "Unhid objects" msgstr "Reexibir Objetos" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:328 msgid "Unlocked objects" msgstr "Desbloquear objetos" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:43 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Salvar as alterações do desenho \"%s\" antes de " "fechar?\n" "\n" "Se você fechar sem salvar, suas alterações serão perdidas." #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:56 ../src/ui/desktop/document-check.cpp:101 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar _sem salvar" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:557 ../src/ui/dialog/input.cpp:904 #: ../share/ui/menus.ui:35 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:88 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format that may " "cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "O arquivo \"%s\" foi salvo com um formato que pode " "causar perda de dados!\n" "\n" "Gostaria salvar este arquivo como Inkscape SVG?" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:103 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "_Salvar como Inkscape SVG" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:185 msgid "No items found" msgstr "Nenhum item encontrado" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:106 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1896 msgid "Type text" msgstr "Digite o texto" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:135 msgid "Add a new attribute" msgstr "Adicionar novo atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:148 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do Atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:173 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor do Atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:177 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:548 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:549 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:198 msgid "Shift+Return for a new line" msgstr "Shift+Return para uma nova linha" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:424 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Clique no atributo para editá-lo." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:429 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit " "changes." msgstr "" "Atributo %s selecionado. Pressione Ctrl+Enter ao terminar a edição para " "aplicar as mudanças." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:499 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:526 msgid "Delete attribute" msgstr "Excluir atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:648 msgid "Rename attribute" msgstr "Renomear atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:705 msgid "Change attribute value" msgstr "Alterar o valor do atributo" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Nome do perfil:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Adicionar perfil" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetria" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: deslocamento simples" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotação" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexão" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: reflexão deslizante" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexão + reflexão deslizante" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexão + reflexão" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexão + 180° rotação" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexão deslizante + 180° rotação" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexão + reflexão + 180° rotação" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotação" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotação + 45° reflexão" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotação + 90° reflexão" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotação" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexão + 120° rotação, denso" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:147 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexão + 120° rotação, escasso" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:148 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotação" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:149 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexão + 60° rotação" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:156 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Selecione um dos 17 grupos de simetria para o ladrilho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:179 msgid "S_hift" msgstr "D_eslocamento" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:189 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Deslocar X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Deslocamento horizontal por linha (em % da largura do objeto)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Deslocamento horizontal por coluna (em % da largura do objeto)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Deslocar Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:231 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do objeto)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:239 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do objeto)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:246 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:254 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Exponent:" msgstr "Expoente:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:262 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as linhas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou divergir (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:269 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as colunas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou divergir (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:277 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:527 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778 msgid "Alternate:" msgstr "Alternar:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:289 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada coluna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:296 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "Cumulate:" msgstr "Acumular:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:303 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Acumular os deslocamentos para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:308 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Acumular os deslocamentos para cada coluna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Exclude tile:" msgstr "Excluir Ladrilho:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Excluir a altura do ladrilho no deslocamento" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:327 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Excluir a largura do ladrilho no deslocamento" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:336 msgid "Sc_ale" msgstr "Es_cala" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:344 msgid "Scale X:" msgstr "Escalar X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por linha (em % da largura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por coluna (em % da largura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Randomizar a escala horizontal sob esta porcentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375 msgid "Scale Y:" msgstr "Escalar Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:384 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por linha (em % da altura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por coluna (em % da altura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Se o espaçamento de linhas é uniforme (1), convergente (<1) ou divergente (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Se o espaçamento de colunas é uniforme (1), convergente (<1) ou divergente (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:440 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Base para uma espiral logarítmica: não usada (0), convergente (<1) ou divergente (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alternar o sinal de escalas para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:460 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alternar o sinal de escalas para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:474 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Acumular a escala de medida para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:479 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Acumular a escala de medida para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:488 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotação" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:496 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Rotacionar ladrilhos por este ângulo para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Rotacionar ladrilhos por este ângulo para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Randomizar o ângulo de rotação por esta porcentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:534 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alternar a direção da rotação para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alternar a direção da rotação para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Acumular a rotação para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:558 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Acumular a rotação para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:567 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Desfoque & Transparência" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:576 msgid "Blur:" msgstr "Desfocar:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:583 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Aplicar desfoque ao ladrilho por esta porcentagem a cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Aplicar desfoque ao ladrilho por esta porcentagem a cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:595 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Randomizar o desfoque do ladrilho por esta porcentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alternar o sinal do desfoque para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:615 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alternar o sinal do desfoque para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624 msgid "Opacity:" msgstr "Transparência:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:631 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Diminuir a transparência do ladrilho por esta porcentagem para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Diminuir a transparência do ladrilho por esta porcentagem para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Randomizar a transparência do ladrilho por esta porcentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:658 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternar o sinal da mudança da transparência para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alternar o sinal da mudança da transparência para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:671 msgid "Co_lor" msgstr "Co_r" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677 msgid "Initial color: " msgstr "Cor inicial: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Cor inicial dos clones ladrilhados" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke or on " "spray tool in copy mode)" msgstr "" "Cor inicial para clones (só funciona se o original não tiver preenchimento ou contorno " "em modo de cópia)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:696 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Alterar contraste do ladrilho sob esta porcentagem a cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Alterar contraste do ladrilho sob esta porcentagem a cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Randomizar o contraste do ladrilho sob esta porcentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:724 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:731 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Mudar a saturação de cor sob esta porcentagem a cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Mudar a saturação de cor sob esta porcentagem a cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Randomizar a saturação de cor sob esta porcentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:758 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Mudar o brilho da cor sob esta porcentagem a cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Mudar o brilho da cor sob esta porcentagem a cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Randomizar o brilho da cor sob esta porcentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:785 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor a cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:798 msgid "_Trace" msgstr "_Rastreio" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:805 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Rastrear o desenho sob os clones/itens pulverizados" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:809 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location and apply it" msgstr "" "Para cada item clone/pulverizado, escolha um valor do desenho em sua localização e " "aplique-o" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:821 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Capturar do desenho:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Escolha a cor visível e a transparência" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Capturar a transparência total acumulada" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Capturar o componente Vermelho da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Capturar o componente Verde da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Capturar o componente Azul da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:868 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Capturar a tonalidade da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:875 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Capturar a saturação da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:882 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Capturar o brilho da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Ajustar o valor requerido:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:904 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correção gama:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:908 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Deslocar a escala média do valor escolhido para cima (>0) ou para baixo (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:915 msgid "Randomize:" msgstr "Randomizar:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:919 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Randomizar o valor captado sob esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:930 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverter o valor captado" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:936 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplicar o valor aos clones:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947 msgid "Presence" msgstr "Presença" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "Cada clone é criado com a probabilidade determinada pelo valor captado neste ponto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956 msgid "Size" msgstr "Dimensões" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:959 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "O tamanho de cada clone é determinado pelo valor captado neste ponto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:968 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "" "Cada clone é preenchido com a cor selecionada (o original não deve ter preenchimento ou " "contorno ativados)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:977 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "A transparência de cada clone é determinada pelo valor captado neste ponto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:991 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Aplicar a clones ladrilhados:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1010 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Quantas linhas no ladrilho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1032 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Quantas colunas no ladrilho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Comprimento do retângulo a ser preenchido" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1082 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Altura do retângulo a ser preenchido" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1097 msgid "Rows, columns: " msgstr "Linhas, colunas: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1098 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Criar o número especificado de linhas e colunas" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1108 msgid "Width, height: " msgstr "Largura, altura: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1109 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Preencher a largura e altura com os ladrilhos" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1126 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usar tamanho e posição salvos do ladrilho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled " "it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Fazer com que o tamanho e posição do ladrilho sejam as mesmas da última vez que você o " "fez (se fez), ao invés do tamanho atual" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid " _Create " msgstr " _Criar " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1157 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Criar e ladrilhar os clones da seleção" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173 msgid " _Unclump " msgstr " _Descompactar " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1174 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Espalhar clones para reduzir o ruído; pode ser aplicado repetidamente" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180 msgid " Re_move " msgstr " Re_mover " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1181 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Remover clones ladrilhados do objeto selecionado (somente cópias)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1196 msgid " R_eset " msgstr " R_estaurar " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1198 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "" "Restaurar todas as modificações, escalas, rotações, transparência e mudanças de cores na " "caixa de diálogo para zero" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1237 msgid "Nothing selected." msgstr "Nada selecionado." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1243 msgid "More than one object selected." msgstr "Mais de um objeto selecionado." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "O objeto possui %d clones ladrilhados." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1255 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "O objeto não possui clones ladrilhados." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Selecione um objeto para separar clones." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Separa clones em ladrilho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Selecione um objeto clonado para remover clones." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Excluir clones ladrilhados" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Se você quiser clonar diversos objetos, agrupe-os e clone o grupo." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Criando clones ladrilhados..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504 msgid "Create tiled clones" msgstr "Clonar em ladrilhos" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2691 msgid "Per row:" msgstr "Por linha:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2705 msgid "Per column:" msgstr "Por coluna:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2713 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatório:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:60 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Cor: %s; Clique para definir o preenchimento, Shift+clique para " "definir o contorno" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:523 msgid "Remove stroke color" msgstr "Sem contorno" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:523 msgid "Remove fill color" msgstr "Sem preenchimento" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Define cor do contorno para nenhum" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set fill color to none" msgstr "Define cor do preenchimento para nenhum" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:546 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Define cor do contorno pela paleta de cores" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:546 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Define cor do preenchimento pela paleta de cores" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1185 msgid "History mode" msgstr "Modo de história" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1263 msgid "Invalid input! Enter an integer number." msgstr "Entrada inválida! Insira um número inteiro." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1272 msgid "Invalid input! Enter a decimal number." msgstr "Entrada inválida! Insira um número decimal." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1304 msgid "Invalid input! Enter two comma separated numbers." msgstr "Entrada inválida! Insira dois números separados por vírgulas." #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 ../share/ui/menus.ui:7 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturar mensagens de depuração" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Liberar mensagens de depuração" #: ../src/ui/dialog/dialog-container.cpp:180 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar Aba" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:31 msgid "_Align and Distribute" msgstr "_Alinhar e Distribuir" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:32 msgid "Create Tiled Clones" msgstr "Clonar Ladrilhando" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:33 msgid "_Document Properties" msgstr "Propriedades do _Desenho" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:34 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:35 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Preenchimento e Contorno" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:36 msgid "Filter _Editor" msgstr "_Editor de Filtro" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:37 msgid "_Find/Replace" msgstr "_Localizar/Substituir" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:38 msgid "_Unicode Characters" msgstr "_Paleta de Carácteres" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:39 ../share/ui/menus.ui:616 msgid "Icon Preview" msgstr "Pré-visualizar Ícone" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:40 msgid "_Input Devices" msgstr "D_ispositivos de Entrada" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:41 msgid "Path E_ffects" msgstr "E_feitos de Caminho" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:42 ../share/ui/menus.ui:1277 msgid "About _Memory" msgstr "Sobre a _Memória" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:43 msgid "_Messages" msgstr "_Mensagens" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:44 msgid "_Object attributes" msgstr "Atributos do _Objeto" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45 msgid "_Object Properties" msgstr "Propriedades do _Objeto" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:46 msgid "Layers and Object_s" msgstr "Camadas e Objeto_s" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:47 msgid "_Paint Servers" msgstr "_Padrões e Hachuras" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:48 ../share/ui/menus.ui:346 msgid "P_references" msgstr "P_referências" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:49 msgid "_Selectors and CSS" msgstr "_Seletores e CSS" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:50 msgid "SVG Font Editor" msgstr "Editor de Fontes SVG" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:51 msgid "S_watches" msgstr "Amostras de Cores" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:52 msgid "S_ymbols" msgstr "S_ímbolo" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:53 msgid "_Text and Font" msgstr "_Texto e Fonte" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:54 msgid "_Trace Bitmap" msgstr "_Traçar Bitmap" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:55 msgid "Transfor_m" msgstr "Transfor_mações" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:56 msgid "Undo _History" msgstr "_Histórico do Desfazer" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:57 msgid "_XML Editor" msgstr "Editor _XML" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:59 msgid "Check Spellin_g" msgstr "Verificar Ortogra_fia" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:62 msgid "Prototype" msgstr "Protótipo" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:35 ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:36 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:37 ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:38 msgid "Diagnostic" msgstr "Diagnóstico" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:39 ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:515 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Você pode soltar caixas de diálogo encaixáveis aqui." #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:78 msgid "Close Current Tab" msgstr "Fechar Aba Atual" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:85 msgid "Close Panel" msgstr "Fechar Painel" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:92 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Mover Guia para Nova Janela" #: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:58 msgid "Dialog Window" msgstr "Janela de diálogo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Show _guides" msgstr "Exibir _guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Show or hide guides" msgstr "Exibir ou ocultar guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Lock all guides" msgstr "Bloquear todas as guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Cor da gui_a:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Cor da linha guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Cor das linhas guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Cor do _destaque:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Cor da linha guia destacada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Cor da linha guia quando sob o cursor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Create guides around the page" msgstr "Criar Guias em torno da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Delete all guides" msgstr "Excluir todas as guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Create new grid." msgstr "Criar nova grade." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Remove selected grid." msgstr "Remover grade selecionada." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 ../share/ui/page-properties.glade:680 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Scripting" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 ../share/ui/inkscape-about.glade:259 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Set page size" msgstr "Definir tamanho da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:255 msgid "Set viewbox position" msgstr "Definir a posição da caixa de visualização" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Set viewbox size" msgstr "Definir o tamanho da caixa de visualização" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Set page scale" msgstr "Definir escala de página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:376 ../src/ui/widget/page-properties.cpp:104 msgid "Desk color" msgstr "Cor da mesa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:382 msgid "Border color" msgstr "Cor da borda" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:419 msgid "Toggle checkerboard" msgstr "Alternar tabuleiro tabuleiro de xadrez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:422 msgid "Toggle page border" msgstr "Alternar borda da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:425 msgid "Toggle border on top" msgstr "Alternar borda da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:428 msgid "Toggle page shadow" msgstr "Alternar sombra de página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:431 msgid "Toggle anti-aliasing" msgstr "Alternar antisserrilhamento" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:468 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:602 msgid "Link Color Profile" msgstr "Associar perfil de cor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1332 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:723 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Remover perfil de cor associado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:743 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Perfis de cor associados" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:745 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Perfis de cor disponíveis" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:747 msgid "Unlink Profile" msgstr "Desvincular Perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:836 msgid "External scripts" msgstr "Scripts externos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:837 msgid "Embedded scripts" msgstr "Scripts embutidos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 msgid "External script files:" msgstr "Arquivos de script externos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:844 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Adicione o nome do arquivo atual ou navegue por um arquivo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:905 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:348 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:892 ../share/ui/dialog-export.glade:783 #: ../share/ui/dialog-export.glade:1081 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:900 msgid "Embedded script files:" msgstr "Arquivos de script embutidos:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944 msgid "Script ID" msgstr "ID do Script" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entidades do núcleo Dublin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1042 msgid "_Save as default" msgstr "_Salvar como padrão" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1043 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Salvar este metadados como padrão" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1044 msgid "Use _default" msgstr "Usar _padrão" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1045 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Usar os metadados padrão previamente salvos aqui" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1062 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1096 msgid "Add external script..." msgstr "Adicionar script externo..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1133 msgid "Select a script to load" msgstr "Selecionar script para carregar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1158 msgid "Add embedded script..." msgstr "Adicionar script incorporado..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190 msgid "Remove external script" msgstr "Remover script externo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1218 msgid "Remove embedded script" msgstr "Remover script incorporado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1316 msgid "Edit embedded script" msgstr "Editar script incorporado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1410 msgid "Creation" msgstr "Criação" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1411 msgid "Defined grids" msgstr "Grades definidas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1679 msgid "Remove grid" msgstr "Remover grade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1768 msgid "Changed default display unit" msgstr "Unidade de visualização padrão foi alterada" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:305 #, c-format msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d item" msgstr[1] "%d itens" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:315 #, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "%d Camada" msgstr[1] "%d Camadas" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:322 #, c-format msgid "%d Page" msgid_plural "%d Pages" msgstr[0] "%d Página" msgstr[1] "%d Páginas" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:460 msgid "No items selected." msgstr "Nenhum item selecionado." #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:546 ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:548 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Exportando %1 arquivos" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:562 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:561 msgid "Exporting %1" msgstr "Exportando %1" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:591 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:633 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Selecione um nome de arquivo para exportar" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:661 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:861 msgid "Export in progress" msgstr "Exportação em progresso" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:314 msgid "First Page" msgstr "Primeira Página" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:548 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:550 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Exportando %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:610 msgid "Set Export Options" msgstr "Definir Opções de Exportação" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "A área escolhida para ser exportada não é válida." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:217 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "A área escolhida para ser exportada não é válida" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:221 ../src/ui/dialog/export.cpp:329 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Você deve informar um nome de arquivo." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:222 ../src/ui/dialog/export.cpp:330 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Você deve informar um nome de arquivo" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "Raster Export Error" msgstr "Erro de Exportação de raster" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:228 msgid "Raster export Method is used for NON RASTER EXTENSION" msgstr "O método de exportação raster é usado para EXTENSÃO NÃO RASTER" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:250 ../src/ui/dialog/export.cpp:348 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "A pasta %s não existe ou não é uma pasta.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:287 ../src/ui/dialog/export.cpp:429 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "" "Não foi possível exportar para o nome de arquivo %s.\n" " \n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:301 msgid "Export aborted." msgstr "Exportação cancelada." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:312 ../src/ui/dialog/export.cpp:443 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Desenho exportado para %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:335 msgid "Vector Export Error" msgstr "Erro de Exportação de Vetor" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:336 msgid "Vector export Method is used for RASTER EXTENSION" msgstr "O método de exportação vetorial é usado para EXTENSÃO RASTER" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:399 #, c-format msgid "Could not export to filename %s. (missing object)\n" msgstr "" "Não foi possível exportar para o nome de arquivo %s. (objeto ausente)\n" " \n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:450 ../src/ui/dialog/export.cpp:489 msgid "bitmap" msgstr "bitmap" # O "Ao vivo" não correspondia bem com o diálogo, pois a palavra Pré-visualizar ja expõe o sentido de uma visualização em tempo real. Além de ser mais conhecido na maioria dos programas graficos #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Habilitar visualização" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog" msgstr "Exportar como SVG 1.1 como configurado em Preferências" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:245 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:280 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:289 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Files" msgstr "Todos os tipos" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Todos os arquivos do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:306 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Images" msgstr "Todas as Imagens" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:296 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:309 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Vectors" msgstr "Todos os Vetores" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:299 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:272 msgid "All Bitmaps" msgstr "Todos os Bitmaps" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:499 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Acrescentar extensão de arquivo automaticamente" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Obter da extensão" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:397 msgid "All Executable Files" msgstr "Todos os Arquivos Executáveis" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:588 ../share/ui/dialog-export.glade:201 msgid "Show Preview" msgstr "Exibir pre-visualização" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:726 msgid "No file selected" msgstr "Nenhum arquivo selecionado" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "_Fill" msgstr "_Preenchimento" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke _paint" msgstr "C_ontorno" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Es_tilo do contorno" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:517 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the " "color components. Each column determines how much of each color component from the input " "is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used " "to adjust a constant component value." msgstr "" "Esta matriz determina uma transformação linear no espaço de cores. Cada linha afeta um " "dos componentes da cor. Cada coluna determina quanto de cada componente de cor da " "entrada é passado para a saída. A última coluna não depende das cores de entrada, " "portanto, pode ser usada para ajustar um valor de componente constante." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:520 ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:649 msgid "Image File" msgstr "Arquivo de Imagem" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:652 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Elemento SVG selecionado" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:718 msgid "Select an image to be used as input." msgstr "Selecione uma imagem a ser usada como entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:811 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Esta primitiva de filtro não requer o ajuste de nenhum parâmetro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1040 msgid "Slope" msgstr "Inclinação" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1041 msgid "Intercept" msgstr "Interceptar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1044 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1045 msgid "Exponent" msgstr "Expoente" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1141 msgid "New transfer function type" msgstr "Novo tipo de função de transferência" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1176 msgid "Light Source:" msgstr "Fonte de Luz:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Ângulo de incidência da fonte de luz no plano XY, em graus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Ângulo de incidência da fonte de luz no plano YZ, em graus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordenada Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Points at:" msgstr "Pontos em:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Expoente especular:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Valor que controla o foco da fonte de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "Cone Angle:" msgstr "Ângulo de Cone:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source " "and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected " "outside this cone." msgstr "" "Este é o ângulo de abertura do cone de luz. Nenhuma luz é projetada para fora deste cone." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275 msgid "New light source" msgstr "Nova fonte de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1327 ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1345 ../share/ui/menus.ui:10 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1390 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1462 msgid "Rename filter" msgstr "Renomear filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1512 msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1591 msgid "filter" msgstr "filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1598 msgid "Add filter" msgstr "Adicionar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1649 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplicar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1746 msgid "_Effect" msgstr "_Efeito" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1756 msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1895 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Remover primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402 msgid "Remove merge node" msgstr "Remover nó unido" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2525 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Reordenar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2580 msgid "Add Effect:" msgstr "Adicionar Primitiva de Filtro:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2581 msgid "No effect selected" msgstr "Nenhuma primitiva de filtro selecionada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2582 msgid "No filter selected" msgstr "Nenhum filtro selecionado" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2642 msgid "Effect parameters" msgstr "Parâmetros das primitivas de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2643 msgid "Filter General Settings" msgstr "Ajustes Gerais" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "Automatic Region" msgstr "Região Automática" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically." msgstr "" "Se não estiver definido, as coordenadas e dimensões não serão atualizadas " "automaticamente." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenadas:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Coordenada X dos cantos esquerdos da área de filtragem" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Coordenada Y dos cantos superiores da área de filtragem" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Largura da área de filtragem" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Altura da área de filtragem" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 " "matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to " "allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete " "matrix." msgstr "" "Indica o tipo da operação. A palavra-chave 'matriz' indica que uma matriz de tamanho 5x4 " "que define a conversão de cores será fornecida explicitamente. As outras palavras-chaves " "servem de atalho para operações comuns sem que seja necessário fornecer uma matriz de " "valores." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2740 msgid "Value(s):" msgstr "Valor(es):" #. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745 msgctxt "color" msgid "R:" msgstr "R:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgctxt "color" msgid "G:" msgstr "G:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2749 msgctxt "color" msgid "B:" msgstr "B:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2751 msgctxt "color" msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "Operator:" msgstr "Operador:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula " "k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and " "second inputs respectively." msgstr "" "Se for escolhido o operador aritmético, as cores de cada pixel na saída serão computadas " "utilizando-se a fórmula K1*i1*i2 + K2*i1 + K3*i2 + K4 onde i1 e i2 são os valores dos " "pixels na primeira e na segunda entrada, respectivamente." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "largura da matriz de convolução" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "altura da matriz de convolução" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:37 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to " "pixels around this point." msgstr "" "Coordenada X do alvo da matriz de convolução. A operação de convolução será aplicada aos " "pixels ao redor deste ponto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to " "pixels around this point." msgstr "" "Coordenada Y do alvo da matriz de convolução. A operação de convolução será aplicada aos " "pixels ao redor deste ponto." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order " "to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this " "matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a " "motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a " "constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "" "Esta matriz descreve a operação de convolução que é aplicada ao gráfico da entrada de " "modo a calcular as cores dos pixels na saída. Diversos arranjos de valores nesta matriz " "resultam em diferentes possibilidades de efeitos visuais. Por exemplo, uma matriz " "identidade resulta num efeito de desfoque de movimento (paralelo à diagonal da matriz) " "enquanto que uma matriz preenchida com um valor constante e não-nulo resultaria em um " "efeito comum de desfoque." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "Divisor:" msgstr "Divisor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is " "divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum " "of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity " "of the result." msgstr "" "Depois de aplicar a convolução sobre os pixels da entrada, o resultado parcial é " "dividido por este divisor, resultando no valor final da componente de cor na saída do " "filtro. Em geral, um divisor cujo valor seja a soma de todos os valores da matriz de " "convolução costuma ter um efeito agradável na intensidade das cores na saída." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "Bias:" msgstr "Bias:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the " "zero response of the filter." msgstr "" "Este valor é somado a cada componente na saída. Isto é útil para se definir um valor " "constante como resposta nula do filtro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "Edge Mode:" msgstr "Modo Limite:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the " "matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of " "the input image." msgstr "" "Determina como extender a imagem da entrada de modo a permitir que sejam efetuadas as " "operações de convolução em suas bordas." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Preservar Canal Alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Define se o canal alfa será ou não alterado." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Cof Difusa:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Define a cor da fonte de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "Surface Scale:" msgstr "Escala da Superfície:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "" "Este valor amplifica as alturas do mapa de relevo definido pelo canal alfa da entrada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "Constant:" msgstr "Constante:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Esta constante afeta o modelo Phong de iluminação." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Extenção da Unidade do Núcleo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Este valor define a intensidade do efeito de deslocamento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "X displacement:" msgstr "Deslocamento X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Componente de cor que controla o deslocamento na direção X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Y displacement:" msgstr "Deslocamento X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Componente de cor que controla o deslocamento na direção Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "Flood Color:" msgstr "Transbordar Cor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Toda a área do filtro será preenchida com esta cor." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Desvio Padrão:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Desvio padrão para a operação de desfoque." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattening\" of input image." msgstr "" "Erodir: executa o \"afinamento\" da imagem de entrada.\n" "Dilatar: realiza \"engorda\" da imagem de entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Source of Image:" msgstr "Fonte de Imagem:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Quantidade de pixels que a imagem será deslocada para a direita" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Quantidade de pixels que a imagem será deslocada para baixo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Specular Color:" msgstr "Cor Especular:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Expoente:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Expoente para a intensidade da reflexão. Quanto maior, mais \"brilhante\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "" "Indica se esta primitiva de filtro deve gerar um efeito de ruído ou de turbulência." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Base Frequency:" msgstr "Freqüência Base:" # oitavas são intervalos de frquência onde f1 é metade (ou o dobro) de f2. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Octaves:" msgstr "Oitavas:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "Seed:" msgstr "Semear:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "O valor inicial utilizado no gerador de números pseudo-aleatórios." # filtro é uma coisa. primitiva de filtro é outra. # cada nó do SVG pode conter nós filhos que são chamados de primitivas de filtro. Exemplos de promitivas de filtro são: , , etc. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2838 msgid "Add filter primitive" msgstr "Adicionar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853 msgid "Provides image blending modes, such as screen, multiply, darken and lighten." msgstr "Fornece modos de mistura de imagem, como tela, multiplicar, escurecer e clarear." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857 msgid "" "Modifies pixel colors based on a transformation matrix. Useful for adjusting color hue " "and saturation." msgstr "" "Modifica as cores dos pixels com base em uma matriz de transformação. Útil para ajustar " "o matiz e a saturação da cor." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 msgid "" "Manipulates color components according to particular transfer functions. Useful for " "brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Manipula componentes de cor de acordo com funções de transferência específicas. Útil " "para ajuste de brilho e contraste, equilíbrio de cores e limite." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865 msgid "" "Composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode " "described in SVG standard." msgstr "" "Compõe duas imagens usando um dos modos de mesclagem Porter-Duff ou o modo aritmético " "descrito no padrão SVG." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2869 msgid "" "Performs a convolution on the input image enabling effects like blur, sharpening, " "embossing and edge detection." msgstr "" "Executa uma convolução na imagem de entrada, permitindo efeitos como desfoque, nitidez, " "relevo e detecção de bordas." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 msgid "" "Creates \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas " "recede away from the viewer." msgstr "" "Cria sombras \"em relevo\". O canal alfa da entrada é usado para fornecer informações de " "profundidade: as áreas de maior transparência são elevadas em direção ao visualizador e " "as áreas de menor transparência recuam do visualizador." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877 msgid "" "Displaces pixels from the first input using the second as a map of displacement " "intensity. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "" "Desloca pixels da primeira entrada usando a segunda como um mapa de intensidade de " "deslocamento. Os exemplos clássicos são efeitos turbilhonar e beliscar." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881 msgid "" "Fills the region with a given color and opacity. Often used as input to other filters to " "apply color to a graphic." msgstr "" "Preenche a região com uma determinada cor e opacidade. Freqüentemente usado como entrada " "para outros filtros para aplicar cor a um gráfico." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2885 msgid "" "Uniformly blurs its input. Commonly used together with Offset to create a drop shadow " "effect." msgstr "" "Desfoca uniformemente sua entrada. Normalmente usado junto com Offset para criar um " "efeito de sombra projetada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889 msgid "" "Fills the region with graphics from an external file or from another portion of the " "document." msgstr "" "Preenche a região com gráficos de um arquivo externo ou de outra parte do documento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893 msgid "" "Merges multiple inputs using normal alpha compositing. Equivalent to using several Blend " "primitives in 'normal' mode or several Composite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Mescla várias entradas usando a composição alfa normal. Equivalente a usar várias " "primitivas Blend no modo 'normal' ou várias primitivas Composite no modo 'sobre'." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 msgid "" "Provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object " "thinner and dilate makes it thicker." msgstr "" "Oferece efeitos de erosão e dilatação. Para objetos de uma única cor, a erosão torna o " "objeto mais fino e a dilatação torna-o mais espesso." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 msgid "Offsets the input by an user-defined amount. Commonly used for drop shadow effects." msgstr "" "Compensa a entrada por um valor definido pelo usuário. Normalmente usado para efeitos de " "sombra projetada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909 msgid "" "Tiles a region with an input graphic. The source tile is defined by the filter primitive " "subregion of the input." msgstr "" "Organiza uma região com um gráfico de entrada. O bloco de origem é definido pela sub-" "região primitiva do filtro da entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 msgid "" "Renders Perlin noise, which is useful to generate textures such as clouds, fire, smoke, " "marble or granite." msgstr "" "Renderiza ruído Perlin, que é útil para gerar texturas como nuvens, fogo, fumaça, " "mármore ou granito." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplicar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3012 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Definir atributo de primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "F_ind:" msgstr "L_ocalizar:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Encontrar objetos pelo seu conteúdo de texto (por correspondência exata ou parcial)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "R_eplace:" msgstr "S_ubstituir:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Replace match with this value" msgstr "Substituir a correspondência por este valor" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_All" msgstr "_Tudo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Current _layer" msgstr "Camada _atual" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Sele_ction" msgstr "Sele_ção" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:119 #: ../share/ui/menus.ui:1083 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Procurar em" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Maiúsculas e minúsculas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "Combinação e_xata" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "Incluir _ocultos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "Incluir _bloqueados" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "_Nome do atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "Valor do atri_buto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "E_stilo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "F_onte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Desc" msgstr "_Descrição" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Rectangles" msgstr "Retângulos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Spirals" msgstr "Espirais" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 ../share/ui/toolbar-snap.ui:128 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 ../share/extensions/image_attributes.inx:68 #: ../share/extensions/image_embed.inx:9 ../share/extensions/image_extract.inx:13 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Object types" msgstr "Tipos de objetos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:109 msgid "_Replace All" msgstr "_Substituir Tudo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:130 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Selecionar todos os objetos que correspondem aos critérios de seleção" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:132 msgid "Replace all matches" msgstr "Substituir todas as correspondências" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Search in all layers" msgstr "Procurar em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:136 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limitar a busca à camada atual" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:138 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limitar a busca na seleção atual" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search in text objects" msgstr "Localizar em objetos de texto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:142 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "Localizar em propriedades, estilos, atributos e IDs de objetos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:144 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Corresponder maiúsculas/minúsculas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:147 msgid "Match whole objects only" msgstr "Combinar objetos inteiros apenas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:150 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Incluir na busca objetos ocultos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:153 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Incluir objetos bloqueados na pesquisa" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:156 msgid "Search ID name" msgstr "Localizar nome do ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:159 msgid "Search attribute name" msgstr "Localizar nome do atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:162 msgid "Search attribute value" msgstr "Localizar valor do atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:165 msgid "Search style" msgstr "Localizar estilo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:168 msgid "Search fonts" msgstr "Localizar clones" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:171 msgid "Search description" msgstr "Localizar descrição" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:174 msgid "Search title" msgstr "Localizar título" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:177 msgid "Search all object types" msgstr "Localizar em todos os tipos de objeto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:180 msgid "Search rectangles" msgstr "Localizar retângulos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:183 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Localizar elipses, arcos, círculos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:186 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Localizar estrelas e polígonos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:189 msgid "Search spirals" msgstr "Localizar espirais" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:192 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Localizar caminhos, linhas, polilinhas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:195 msgid "Search text objects" msgstr "Localizar objetos de texto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:198 msgid "Search groups" msgstr "Localizar grupos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:201 msgid "Search clones" msgstr "Localizar clones" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:204 msgid "Search images" msgstr "Localizar imagens" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:207 msgid "Search offset objects" msgstr "Localizar objetos tipográficos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:949 msgid "Nothing to replace" msgstr "Nada para substituir" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:990 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objeto(s) encontrados (de %d), %s correspondentes." msgstr[1] "%d objeto(s) encontrados (de %d), %s casados." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:993 msgid "exact" msgstr "exato" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:993 msgid "partial" msgstr "parcial" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:996 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 correspondência substituída" msgstr[1] "%1 correspondências substituídas" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1000 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 objeto encontrado" msgstr[1] "%1 objetos encontrados" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1014 msgid "Replace text or property" msgstr "Substituir texto ou propriedade" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1018 msgid "Nothing found" msgstr "Nada encontrado" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1023 msgid "No objects found" msgstr "Nenhum objeto encontrado" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1044 msgid "Select an object type" msgstr "Selecione um tipo de objeto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1062 msgid "Select a property" msgstr "Selecione uma propriedade" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Algumas fontes não estão disponíveis e foram substituídas." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Substituição de fonte" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Selecionar todos os itens afetados" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Não mostrar este aviso novamente" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:223 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Fonte '%1' substituída por '%2'" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "all" msgstr "tudo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "common" msgstr "comum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "inherited" msgstr "herdado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Bengali" msgstr "Bengalês" # Tomei como base essa definição >> "Glare that is caused by a shiny object reflecting too much light into a television camera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Bopomofo" msgstr "Chanfro Brilhante" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Coptic" msgstr "Copta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Devanagari" msgstr "Devanágari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Gujarati" msgstr "Guzerate" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Kannada" msgstr "Canarim" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 msgid "Old Italic" msgstr "Italiano Antigo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Runic" msgstr "Rúnico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Sinhala" msgstr "Cingalês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Syriac" msgstr "Siríaco" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Tamil" msgstr "Tâmil" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborígine Canadense" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Cypriot" msgstr "Cipriota" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "New Tai Lue" msgstr "Novo Tai Lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Buginese" msgstr "Buginês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolítico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Old Persian" msgstr "Pérsia Antigo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "unassigned" msgstr "não atribuído" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Balinese" msgstr "Balinesa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Phoenician" msgstr "Fenício" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Carian" msgstr "Carian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lycian" msgstr "Lyciano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Lydian" msgstr "Lídio" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Hieróglifos Egípcios" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Aramaico Imperial" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Inscrição Pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Inscrição Partia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Javanese" msgstr "Javanês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old South Arabian" msgstr "Árabe do Sul Antigo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 msgid "Old Turkic" msgstr "Turco Antigo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Batak" msgstr "Batak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Mandaic" msgstr "Mandaico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Cursivo Meroítico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Hieróglifos Meroíticos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Miao" msgstr "Miao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Takri" msgstr "Takri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Albanês caucasiano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, sindi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Linear A" msgstr "Linear A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Manichaean" msgstr "Manichaean" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Modi" msgstr "Modi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Mro" msgstr "Mro" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Nabataean" msgstr "Nabateu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old North Arabian" msgstr "Árabe do Norte Antigo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Old Permic" msgstr "Pérmico Antigo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrene" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Hieróglifos da Anatólia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Multani" msgstr "Multani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Old Hungarian" msgstr "Húngaro Antigo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Signwriting" msgstr "Signwriting" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Basic Plane" msgstr "Plano Básico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "Plano Multilíngue Estendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Plano Ideográfico Suplementar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Basic Latin" msgstr "Latim Básico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Suplemento Latin-1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latim Estendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latim Estendido-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensões IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras Modificadoras de Espaçamento" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinando Marcas Diacríticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grego e Copta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplemento Cirílico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Suplemento Árabe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Suplemento Etíope" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Silábicas Aborígene Canadense Unificado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Silábicas Aborígene Canadense Unificado Estendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbolos Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Extensões Védicas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensões Fonéticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplemento de Extensões Fonéticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplemento de Combinação de Marcas Diacríticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latim Estendido Adicional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Greek Extended" msgstr "Grego Estendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "General Punctuation" msgstr "Pontuação Geral" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Sobrescritos e Subscritos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos de Moeda" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinando Marcas Diacríticas para Símbolos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos Semelhantes a Letras" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Number Forms" msgstr "Formulários Numéricos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Arrows" msgstr "Setas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores Matemáticos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Técnico Diverso" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Control Pictures" msgstr "Imagens de Controle" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconhecimento Ótico de Caracteres" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos Fechados" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Box Drawing" msgstr "Desenho da Caixa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de Bloco" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas Geométricas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos Diversos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Setas Suplementares-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Braille Patterns" msgstr "Padrões em braile" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Setas Suplementares-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadores Matemáticos Suplementares" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbolos e Setas Diversos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latim Estendido-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Suplemento Georgiano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíope Extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cirílico Estendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Pontuação Suplementar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK Suplemento Radicais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicais Kangxi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres de Descrição Ideográfica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos e Pontuação CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo de Compatibilidade Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Estendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "CJK Strokes" msgstr "Contornos CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensões Fonéticas Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Cartas e Meses Fechados CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidade CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extensão A de Ideógrafos Unificados CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbolos de Hexagrama Yijing" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideógrafos Unificados CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sílabas Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicais Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cirílico Estendido-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letras de Tom Modificador" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latim estendido-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Formas de Números Índicos Comuns" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari Estendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo Estendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Mianmar Estendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo Extended-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Surrogates" msgstr "Altas Substitutas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substitutos de alto uso privado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitutas Baixas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de Uso Privado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideógrafos de Compatibilidade CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de Apresentação Alfabética" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formas de Apresentação Árabe-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Variation Selectors" msgstr "Seletores de Variação" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formas Verticais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinando Meias Marcas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de Compatibilidade CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de Forma Pequena" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formas de Apresentação Árabe-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas de Meia Largura e Largura Total" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:379 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Símbolos e Pictogramas Diversos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Dingbats Ornamentais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Símbolos de Transporte e Mapa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Símbolos Alquímicos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Formas Geométricas Estendidas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Setas Suplementares-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Símbolos e Pictogramas Suplementares" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Chess Symbols" msgstr "Símbolos de Xadrez" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:391 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Símbolos e Pictogramas Estendidos-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Script: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Intervalo: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Acrescentar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:621 msgid "Append text" msgstr "Acrescentar texto" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:258 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Organizar em uma grade" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:63 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:267 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:704 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:426 #: ../share/ui/page-properties.glade:310 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Espaçamento horizontal entre colunas." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:64 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:283 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:705 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:427 #: ../share/ui/page-properties.glade:326 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Espaçamento horizontal entre colunas." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:492 msgid "_Rows:" msgstr "_Linhas:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:505 msgid "Equal _height" msgstr "_Altura igual" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:516 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Se não configurado, cada linha terá a altura do objeto mais alto dentre eles" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:533 msgid "_Columns:" msgstr "_Colunas:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:546 msgid "Equal _width" msgstr "_Largura igual" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:556 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Se não configurado, cada coluna terá a altura do objeto mais largo dentre eles" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:568 msgid "Alignment:" msgstr "Alinhamento:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578 msgid "_Fit into selection box" msgstr "_Ajustar na caixa delimitadora" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:585 msgid "_Set spacing:" msgstr "Definir _espaçamento:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 msgid "Lo_cked" msgstr "Bl_oqueada" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 msgid "Rela_tive change" msgstr "Mudança rela_tiva" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:55 msgid "_Label:" msgstr "_Rótulo:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Opcionalmente, dê um nome a esta linha guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "_Angle:" msgstr "_Ângulo:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:52 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Bloquear movimento das guias" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Mover e/ou rotacionar a guia em relação à posição atual" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:93 msgid "Set guide properties" msgstr "Definir propriedades da guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:153 msgid "Duplicate guide" msgstr "Duplicar guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "Guideline" msgstr "Linha guia" # #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Linha guia ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:320 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Atual: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:148 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:160 msgid "Magnified:" msgstr "Ampliado:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:227 msgid "Actual Size:" msgstr "Tamanho Atual:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Sele_ção" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:235 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Somente seleção ou documento inteiro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:102 msgid "Requires restart to take effect" msgstr "Requer reinicialização para ter efeito" # Peguei uma definição mais aplicável aqui >> http://www.thefreedictionary.com/cue #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Show selection cue" msgstr "Exibir sinal de seleção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Se os objetos selecionados exibem um sinal de seleção (semelhante ao do seletor)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Ativar edição de gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Se os objetos selecionados exibem controles de edição de gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Usar Caminhos em vez da caixa delimitadora ao converter em Guias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the " "object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Converter um objeto em guias os coloca ao longo das bordas verdadeiras do objeto " "(imitando a forma do objeto), não ao longo da caixa delimitadora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Ctrl+click tamanho do _ponto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "times current stroke width" msgstr "vezes a largura atual do contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Tamanho dos pontos criados com Ctrl+click (relativo à largura atual do contorno)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Base simplify:" msgstr "Base simplificada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "no Efeito de Caminho dinâmico simplificar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "" "Simplificação base da simplificação dinâmica baseada em Efeito de Caminho simplifica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nenhum objeto selecionado para obter o estilo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "" "Mais de um objeto selecionado. Não é possível obter o estilo a partir de " "múltiplos objetos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Style of new objects" msgstr "Estilo de novos objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "Last used style" msgstr "Último estilo usado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplicar o último estilo em um objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "This tool's own style:" msgstr "Estilo próprio desta ferramenta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button " "below to set it." msgstr "" "Cada ferramenta deve guardar seu próprio estilo para aplicar para objetos recém criados. " "Use o botão abaixo para ajustá-lo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Take from selection" msgstr "Obter da seleção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "O estilo de novos objetos desta ferramenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Lembrar do estilo do (primeiro) objeto selecionado como estilo desta ferramenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 msgid "Node" msgstr "Editor de Nós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Caneta Bézier" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "Calligraphy" msgstr "Caneta Caligráfica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:69 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:192 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Dropper" msgstr "Conta-gotas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "Paint Bucket" msgstr "Balde de Tinta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Tweak" msgstr "Ajustador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Spray" msgstr "Pulverizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Eraser" msgstr "Borracha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:365 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Medidor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Bounding box to use" msgstr "Caixa Delimitadora para Usar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Visual bounding box" msgstr "Tamanho Visual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Este modo considera larguras de contornos, marcadores, margens de filtros, etc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Tamanho Geométrico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Este modo considera apenas as formas dos caminhos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Conversion to guides" msgstr "Conversão de Objetos em Guias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Manter objetos após conversão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion" msgstr "Ao converter um objeto em guias, não excluir o objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Tratar grupos como um único objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each " "child separately" msgstr "" "Trate os grupos como um único objeto durante a conversão para guias, em vez de converter " "cada um separadamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "Average all sketches" msgstr "Equilibrar todos os traçados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Select new path" msgstr "Selecionar novo caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Não anexar conectores a textos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "When transforming, show" msgstr "Ao transformar, exibir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Exibe os objetos ao mover ou transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Box outline" msgstr "Contorno retangular" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Exibe apenas um contorno retangular dos objetos ao mover ou transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Sinal de seleção por objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nenhuma indicação de seleção por objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Cada objeto selecionado exibe uma marca de diamante no canto esquerdo superior" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa delimitadora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Path outline" msgstr "Bordas dos caminhos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Path outline color" msgstr "Cor das bordas de caminhos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Seleciona a cor usada para mostrar a borda do caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "Always show outline" msgstr "Sempre mostrar contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Mostra contornos para todos os caminhos, não apenas caminhos invisíveis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Atualizar contorno ao arrastar nós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will " "only update when completing a drag" msgstr "" "Atualizar o contorno ao arrastar ou transformar nós; se estiver desligado, o contorno só " "será atualizado ao completar um arrasto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Atualizar caminhos ao arrastar nós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be " "updated when completing a drag" msgstr "" "Atualizar caminhos ao arrastar ou transformar nós; se estiver desativado, os caminhos só " "serão atualizados ao completar um arrasto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Exibir direção do caminho nos contornos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle of each " "outline segment" msgstr "" "Visualize a direção dos caminhos selecionados desenhando pequenas setas no meio de cada " "segmento de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Exibir contorno temporário do caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Ao passar o mouse sobre um caminho, destacar temporariamente suas bordas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Exibir contorno temporário para caminhos selecionados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "Mostrar o contorno temporário mesmo quando um caminho é selecionado para edição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "_Flash time:" msgstr "_Tempo do realce:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path" msgstr "" "Especifica por quanto tempo o contorno do caminho ficará visível após uma passagem do " "mouse (em milissegundos); especifique 0 para que o contorno seja mostrado até que o " "mouse saia do caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Editing preferences" msgstr "Editando preferências" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Exibir alças de transformação para nós únicos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Exibir alças de transformação mesmo quando apenas um único nó é selecionado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Excluir nós preservando a forma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the " "other behavior" msgstr "" "Mova as alças ao lado dos nós excluídos para se assemelhar à forma original; segure Ctrl " "para obter o outro comportamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Object paint style" msgstr "Estilo de pintura do objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Ignorar o primeiro e o último pontos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be considered for " "calculating lengths. Only lengths between actual curve intersections will be displayed." msgstr "" "O início e o fim da linha de controle da ferramenta de medição não serão considerados " "para o cálculo dos comprimentos. Apenas os comprimentos entre as interseções de curvas " "reais serão exibidos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Sketch mode" msgstr "Modo do esboço" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of " "averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Se habilitado, o resultado do traçado será a média normal de todos os traçados feitos, " "em vez de mediar o antigo resultado com o novo traçado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "" "Se habilitado, cada novo objeto criado será selecionado (desfazendo a seleção anterior)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Exibir exemplos das fontes na lista suspensa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Exibir amostras das fontes ao lado dos nomes das fontes na lista suspensa na barra de " "texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Exibir diálogo de aviso de substituição de fonte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available on the " "system" msgstr "" "Exibir diálogo de substituição da fonte quando as fontes solicitadas não estiverem " "disponíveis no sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "Font sample" msgstr "Amostra de fonte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "Change font preview sample text" msgstr "Alterar texto de amostra de visualização de fonte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Usar texto com fluxo automático SVG2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 msgid "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" "Usar texto com fluxo automático SVG2 em vez de texto com fluxo automático SVG1.2. " "(Recomendado)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "Font directories" msgstr "Pastas de fontes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Pasta de fontes de usuários do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global \"share\" " "directory" msgstr "" "Carregar fontes adicionais da pasta \"fonts\" localizada na pasta global \"share\" do " "Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Usar pasta de fontes do usuário" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user configuration " "directory" msgstr "" "Carregar fontes adicionais da pasta \"fonts\" localizada na pasta de configuração do " "usuário do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Additional font directories" msgstr "Pastas de fontes adicionais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3561 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "Carregue fontes adicionais de locais personalizados (um caminho por linha)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Prevenir compartilhamento de definições de gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to " "allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other " "objects using the same gradient" msgstr "" "Quando habilitada, definições de gradiente compartilhadas são automaticamente " "diferenciadas quando alteradas; desabilite para permitir o compartilhamento de " "definições de gradiente para que a alteração de um objeto afete todos os outros que " "utilizam o mesmo gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "_Ângulo do gradiente linear:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Ângulo padrão de novos gradientes lineares em graus (no sentido horário da horizontal)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Auto-delete unused gradients" msgstr "Excluir gradientes não utilizados automaticamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "" "When enabled, gradients that are not used will be deleted (auto-collected) automatically " "from the SVG file. When disabled, unused gradients will be preserved in the file for " "later use. (Note: This setting only affects new gradients.)" msgstr "" "Quando ativado, os gradientes que não são usados serão excluídos (coletados " "automaticamente) automaticamente do arquivo SVG. Quando desativado, os gradientes não " "utilizados serão preservados no arquivo para uso posterior. (Observação: essa " "configuração afeta apenas novos gradientes.)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Se habilitado, os pontos de ligação dos conectores não serão mostrados para objetos de " "texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Cor para ícones simbólicos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1786 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Cor para ícones simbólicos de sucesso:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Cor para ícones simbólicos de aviso:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Cor para ícones simbólicos de erro:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "System default" msgstr "Padrão do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanês (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Árabe (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armênio (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Assamese (as)" msgstr "Assamese (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbaijano (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Basque (eu)" msgstr "Basco (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Bielo-russo (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Búlgaro (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengali (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodo (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretão (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Catalão (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Catalão Valenciano (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Chinês/China (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Chinês/Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croácio (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tcheco (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Danish (da)" msgstr "Dinamarquês (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandês (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzonga (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "German (de)" msgstr "Alemão (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Greek (el)" msgstr "Grego (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English (en)" msgstr "Inglês (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Inglês/Austrália (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Inglês/Canadá (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Inglês/Grã-Bretanha (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estoniano (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Persa (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandês (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "French (fr)" msgstr "Francês (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galego (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gujarati (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebraico (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindi (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Húngaro (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandês (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonésio (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandês (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonês (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Canarês (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Caxemira em escrita Perso-Árabe (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Caxemira em escrita Devanágari (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Concani (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Concani na escrita latina (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coreano (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letão (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedônio (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithili (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malaiala (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipuri (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipuri na escrita bengali (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Marati (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongol (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalês (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Dano-norueguesa (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Novo norueguês (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Odia (or)" msgstr "Odia (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polonês (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Português (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Português/Brasil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Romeno (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russo (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Sânscrito (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Santali (sat)" msgstr "Santali (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Santali na escrita Devanagari (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Sérvio (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Sérvio na escrita latina (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Sindi (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sindi na escrita Devanágari (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Eslovaco (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveno (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Spanish (es)" msgstr "Espanhol (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Espanhol/México (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sueco (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tâmil (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Telugu (te)" msgstr "Télugo (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandês (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ucraniano (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Urdu (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamita (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1580 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Definir o idioma para menus e formatos de número" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Os controles deslizantes de cores alternativas não estão desenhando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders" msgstr "" "Quando ativado, tentará contornar bugs em certos temas GTK desenhando controles " "deslizantes de cor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1591 msgid "Clear list" msgstr "Limpar lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Máximo de documentos em Abrir _Recentes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1595 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "" "Definir o comprimento máximo da lista Abrir Recentes no menu Arquivo ou limpe a lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597 msgid "_Zoom correction factor (in %)" msgstr "Fator de correção de _zoom (em %)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. " "This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their " "true sizes" msgstr "" "Ajuste o botão deslizante até que a régua na tela corresponda a sua real extensão. Esta " "informação é usada ao definir o zoom em 1:1, 1:2, etc., afim de exibir objetos em suas " "reais dimensões" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Show zoom percentage corrected by factor" msgstr "Exibir porcentagem de zoom corrigida por fator" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1603 msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels." msgstr "A porcentagem de zoom pode ser por unidades físicas ou por pixels." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1606 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Exibir caixa de informação de primitivas de filtro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1608 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects " "dialog" msgstr "" "Mostrar os ícones e descrições das primitivas filtros disponíveis na janela de efeitos " "do filtro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down" msgstr "Origem no canto superior esquerdo com o eixo y apontando para baixo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" "Quando desativado, a origem está no canto esquerdo inferior e o eixo y aponta para cima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1614 msgid "Lock canvas rotation by default" msgstr "Bloquear a rotação da tela por padrão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "" "Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse actions for " "rotation" msgstr "" "Evite a rotação acidental da tela, desativando o teclado na tela e as ações do mouse " "para rotação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 msgid "User Interface" msgstr "Interface de Usuário" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Handle size" msgstr "Tamanho da Alça" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Definir o tamanho relativo das alças do nó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Use narrow number entry boxes" msgstr "Usar caixas de entrada de número estreitas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Make number editing boxes smaller by limiting padding" msgstr "Tornar as caixas de edição de números menores, limitando o preenchimento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624 msgid "Use compact color selector mode switch" msgstr "Usar a chave de modo seletor de cor compacta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Use compact combo box for selecting color modes" msgstr "Usar a caixa de combinação compacta para selecionar os modos de cor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1627 msgid "Status bar" msgstr "Barra de status" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1629 msgid "Show current style" msgstr "Exibir estilo atual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630 msgid "Control visibility of current fill, stroke and opacity in status bar." msgstr "" "Controlar a visibilidade do preenchimento, traço e transparência atuais na barra de " "status." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 msgid "Show layer selector" msgstr "Exibir seletor de camada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1633 msgid "Control visibility of layer selection menu in status bar." msgstr "Controlar a visibilidade do menu de seleção de camada na barra de status." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Show mouse coordinates" msgstr "Exibir coordenadas do mouse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1636 msgid "Control visibility of mouse coordinates X & Y in status bar." msgstr "Controlar a visibilidade das coordenadas do mouse X e Y na barra de status." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1638 msgid "Show canvas rotation" msgstr "Exibir rotação da tela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1639 msgid "Control visibility of canvas rotation in status bar." msgstr "Controlar a visibilidade da rotação da tela na barra de status." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1641 msgid "Mouse cursors" msgstr "Cursores do mouse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1642 msgid "Enable scaling" msgstr "Habilitar escala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1643 msgid "" "When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when fractional " "scaling is enabled." msgstr "" "Quando desativado, o dimensionamento do cursor é desativado. A escala do cursor pode ser " "interrompida quando a escala fracionária está habilitada." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1644 msgid "Show drop shadow" msgstr "Exibir sombra projetada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1645 msgid "Control visibility of drop shadow for Inkscape cursors." msgstr "Controle a visibilidade da sombra projetada para cursores do Inkscape." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1648 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1686 msgid "Use dark theme" msgstr "Usar tema escuro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1673 msgid "Use system theme" msgstr "Usar o tema do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1678 msgid "Change GTK theme:" msgstr "Mudar o tema GTK:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3489 msgid "Open themes folder" msgstr "Abrir pasta de temas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3490 msgid "User themes:" msgstr "Temas do usuário:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3490 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Local dos temas do usuário" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgid "Reset font size to 100%" msgstr "Redefinir o tamanho da fonte para 100%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:156 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1488 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "Apply font size changes to the UI" msgstr "Aplicar alterações de tamanho de fonte à IU" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "_Font scale:" msgstr "_Escala de fonte:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "Adjust size of UI fonts" msgstr "Ajustar o tamanho das fontes da IU" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1722 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contraste:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1723 msgid "Make background brighter or darker to adjust contrast" msgstr "Tornar o fundo mais claro ou mais escuro para ajustar o contraste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1735 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Use system icons" msgstr "Usar ícones do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 msgid "Change icon theme:" msgstr "Mudar tema de ícone:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3493 msgid "Open icons folder" msgstr "Abrir pasta de ícones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "User icons: " msgstr "Ícones do usuário: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3494 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Local dos ícones de usuários" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usar ícones simbólicos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778 msgid "Use default base color for icons" msgstr "Usar cor de base padrão para os ícones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 msgid "Use default highlight colors for icons" msgstr "Usar cores de destaque padrão para ícones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgid "Icon color base" msgstr "Base da cor do ícone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1808 msgid "Base color for icons" msgstr "Cor de base para ícones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Icon color highlights" msgstr "Destaques da cor do ícone" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes" msgstr "Destacar cores suportadas por alguns temas de ícones simbólicos" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes" msgstr "Restaura cores do tema para alguns temas de ícones simbólicos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Theme decides" msgstr "O tema decide" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Mostrar ícones nos menus:" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting for the " "'use-icon' attribute in the 'menus.ui' file determines whether to display icons in menus." msgstr "" "Você pode ativar ou desativar todos os ícones nos menus. Por padrão, a configuração do " "atributo 'use-icon' no arquivo 'menus.ui' determina se os ícones devem ser exibidos nos " "menus." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1830 msgid "Theming" msgstr "Temas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de Ferramentas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1856 msgid "Select visible tool buttons" msgstr "Selecione os botões de ferramentas visíveis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Ícones da barra de ferramentas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Ícones da barra de controle:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "Adjust toolbar icon size" msgstr "Ajustar o tamanho do ícone da barra de ferramentas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Present simplified snapping options that manage all advanced settings" msgstr "" "Apresenta opções de encaixe simplificadas que gerenciam todas as configurações avançadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Expose all snapping options for manual control" msgstr "Expor todas as opções de ajuste para controle manual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1881 msgid "Snap controls bar:" msgstr "Barra de controle de atração:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Salvar e restaurar a geometria das janelas para cada documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Lembrar e usar a última geometria de janela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Não salvar geometria da janela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Diálogos de abrir/salvar Nativos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Diálogos de abrir/salvar GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "Show Welcome dialog" msgstr "Mostrar Tela de Boas-vindas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Janelas são escondidas na barra de tarefas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Salvar e restaurar a geometria das janelas para cada documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zoom ajustado quando janela é redimensionada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Aggressive" msgstr "Agressivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Off" msgstr "Fora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Maximizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919 msgid "Default window size:" msgstr "Tamanho padrão da janela:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Set the default window size" msgstr "Definiir tamanho padrão da janela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "Saving window size and position" msgstr "Salvando o tamanho e a posição da janela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" "Permitir que o gerenciador de janelas determine o posicionamento de todas as janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "" "Lembrar e utilizar a última geometria da janela (salvar nas preferências do usuário)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "Salvar e restaurar a geometria da janela para cada documento (salvar no documento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932 msgid "Desktop integration" msgstr "Integração com desktop" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1934 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Usar diálogos Windows para abrir e salvar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1936 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Usar diálogos GTK para abrir e salvar " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "Dialogs settings" msgstr "Configurações de diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "Docked" msgstr "Ancorado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "Allow dialog docking" msgstr "Permitir encaixe de diálogo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Floating" msgstr "Flutuando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Disable dialog docking" msgstr "Desativar encaixe de diálogo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1944 msgid "Dialog behavior" msgstr "Comportamento de diálogo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Diálogos são tratados como janelas normais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Diálogos permanecem acima das janelas de desenho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Igual a normal, porém pode funcionar melhor com alguns gerenciadores de janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952 msgid "Dialog on top" msgstr "Diálogo no topo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space" msgstr "Os nomes das caixas de diálogo serão exibidos quando houver espaço suficiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Only show label on active" msgstr "Mostrar etiqueta apenas no ativo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Only show dialog icons" msgstr "Exibir apenas ícones de diálogo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Labels behavior" msgstr "Comportamento de rótulos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Save and restore dialogs' status" msgstr "Salvar e restaurar o status dos diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963 msgid "" "Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved when it closes)" msgstr "" "Salvar e restaurar o status das caixas de diálogo (as últimas caixas de diálogo abertas " "são salvas quando fecham)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1967 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Quando janelas de diálogo são escondidas na barra de tarefas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1973 msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts." msgstr "Se a caixa de diálogo de boas-vindas será exibida quando o Inkscape for iniciado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the " "default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "" "Aplica um zoom ao desenho quando janela for redimensionada, para manter a mesma área " "visível (Este é o padrão que pode ser mudado em qualquer janela usando o botão que está " "abaixo da barra de rolagem direita)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when sharing " "version controlled files." msgstr "" "Salvar a janela de visualização de documentos (zoom e posição panorâmica). Útil para " "desligar ao compartilhar arquivos com versão controlada." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Cor da linha ao diminuir o zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1985 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "As linhas de grade serão mostradas na cor da linha de grade secundária" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "As linhas de grade serão mostradas na cor da linha de grade principal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1989 msgid "Default grid settings" msgstr "Configurações padrões das grades" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020 msgid "Grid units:" msgstr "Unidades da grade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "Origin X:" msgstr "Origem X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Origin Y:" msgstr "Origem Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Spacing X:" msgstr "Espaçamento X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 msgid "Spacing Y:" msgstr "Espaçamento Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Cor secundária da linha de grade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Cor usada pelas linhas normais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Major grid line color:" msgstr "Cor da linha de grade maior:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Cor usada pelas linhas destacadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 msgid "Major grid line every:" msgstr "Linha de grade maior a cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2015 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Exibir pontos ao invés de linhas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Exibe pontos na grade ao invés de linhas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2044 msgid "Display Options" msgstr "Opções de Exibição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Show command line argument names" msgstr "Mostrar os nomes dos argumentos da linha de comando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "" "Show action argument names in the command palette suggestions, most useful for using " "them on the command line" msgstr "" "Mostrar nomes de argumentos de ação nas sugestões da paleta de comando, mais úteis para " "usá-los na linha de comando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2049 msgid "Show untranslated (English) names" msgstr "Mostrar nomes não traduzidos (inglês)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Also show the English names of the command" msgstr "Também mostrar os nomes em inglês do comando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2101 msgid "Input/Output" msgstr "Entrada/Saída" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2103 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Usar pasta atual para \"Salvar como...\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs will always " "open in the directory where the currently open document is; when it's off, each will " "open in the directory where you last saved a file using it" msgstr "" "Quando ativada, as caixas de diálogo \"Salvar como...\" e \"Salvar uma cópia...\" sempre " "serão abertas na pasta onde está o documento aberto no momento; quando está desativada, " "cada um abrirá na pasta onde você salvou um arquivo pela última vez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Adicionar metadados padrão a novos documentos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2109 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from Document " "Properties->Metadata." msgstr "" "Adicione metadados padrão a novos documentos. Os metadados padrão podem ser definidos em " "Propriedades do Desenho->Metadados." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2111 msgid "Show all outputs in Export Dialog" msgstr "Mostrar todas as saídas na Caixa de Diálogo Exportar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 msgid "Will list all possible output extensions in the Export Dialog selection." msgstr "" "Listará todas as extensões de saída possíveis na seleção da Caixa de Diálogo Exportar." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de _agarrar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2118 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in " "screen pixels)" msgstr "" "Quão perto você precisa estar de um objeto na tela para poder agarrá-lo com o mouse (em " "pixels da tela)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Limite de clique/arrastar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "Arrasto máximo do mouse (em pixels) que é considerado um clicar e não arrastar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 msgid "Use pressure-sensitive tablet" msgstr "Usar tablet sensível à pressão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2125 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only " "if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "" "Usar as capacidades da mesa digitalizadora (tablet) ou outro dispositivo sensível a " "pressão. Desative-o apenas se você tiver problemas com a mesa digitalizadora." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127 msgid "Switch tool based on tablet device" msgstr "Alternar ferramenta com base no dispositivo tablet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Muda as ferramentas como diferentes dispositivos são usados no tablet (caneta, borracha, " "mouse)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130 msgid "Input devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 msgid "Use named colors" msgstr "Usar nome das cores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2134 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead " "of the numeric value" msgstr "" "Se marcado, escreve o nome CSS da cor quando disponível (ex.: 'red' ou 'magenta') em vez " "de seu valor numérico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 msgid "XML formatting" msgstr "Formatação XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138 msgid "Inline attributes" msgstr "Atributos na mesma linha (inline)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Põe os atributos na mesma linha do elemento tag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "_Indentação, espaços:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation" msgstr "Número de espaços ao indentar elementos aninhados; deixe em 0 para não indentar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144 msgid "Path data" msgstr "Caminho dos Dados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2423 msgid "Optimized" msgstr "Otimizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "Path string format:" msgstr "Formato dos dados do caminho:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with relative " "coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and relative coordinates)" msgstr "" "Os dados do caminho devem ser gravados: apenas com coordenadas absolutas, apenas com " "coordenadas relativas ou otimizados para o comprimento da sequência de caracteres " "(coordenadas absolutas e relativas misturadas)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153 msgid "Force repeat commands" msgstr "Forçar repetição de comandos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 " "3,4')" msgstr "" "Força repetição de comandos de mesmo caminho (ex.: 'L 1,2 L 3,4' em vez de 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2156 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159 msgid "_Numeric precision:" msgstr "_Precisão numérica:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Números significativos dos valores gravados no arquivo SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "_Expoente mínimo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller " "is written as zero" msgstr "" "O menor número gravado em SVG é 10 elevado a este expoente; qualquer coisa menor é " "escrita como zero" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2167 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Ações Impróprias de Atributos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2185 msgid "Print warnings" msgstr "Imprimir avisos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2170 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files located in " "inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Imprime um aviso se forem encontrados atributos inválidos ou não úteis. Arquivos de " "banco de dados localizados em inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2171 msgid "Remove attributes" msgstr "Remover atributos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2172 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Excluir atributos inválidos ou não úteis da tag do elemento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2175 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Ações de Propriedades de Estilo Inadequadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2178 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' set on a " "). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Imprime um aviso se forem encontradas propriedades de estilo inadequadas (ou seja, 'font-" "family' definida em um ). Arquivos de banco de dados localizados em " "inkscape_data_dir/attribute." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2187 msgid "Remove style properties" msgstr "Remover propriedades de estilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Excluir propriedades de estilo inadequadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Ações de Propriedades de Estilo não Úteis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2186 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has the default " "value and a different value is not inherited or if value is the same as would be " "inherited). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Imprime um aviso se forem encontradas propriedades de estilo redundantes (ou seja, se " "uma propriedade tiver o valor padrão e um valor diferente não for herdado ou se o valor " "for o mesmo que seria herdado). Arquivos de banco de dados localizados em " "inkscape_data_dir/attribute." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2188 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Excluir propriedades de estilo redundantes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2190 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Verificar os Atributos e Propriedades de Estilo quando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192 msgid "Reading" msgstr "Lendo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2193 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including those internal " "to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Verificar os atributos e propriedades de estilo ao ler em arquivos SVG (incluindo " "aqueles internos do Inkscape que retardarão a inicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2194 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2195 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down Inkscape, " "mostly useful for debugging)" msgstr "" "Verificar os atributos e propriedades de estilo ao editar arquivos SVG (pode tornar o " "Inkscape lento, útil principalmente para depuração)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2196 msgid "Writing" msgstr "Escrevendo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2197 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "Verificar os atributos e propriedades de estilo ao escrever arquivos SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2199 msgid "SVG output" msgstr "Saída SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2204 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2205 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text" msgstr "Inserir substituto SVG 1.1 no texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2206 msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients" msgstr "Inserir o código JavaScript para gradientes de malha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2207 msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches" msgstr "Inserir o código JavaScript para hachuras SVG2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2209 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Adiciona opções de antigas para renderizadores não SVG 2." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2210 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers." msgstr "Adiciona um polyfill JavaScript para renderizar malhas em navegadores da web." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2211 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers." msgstr "Adiciona um polyfill JavaScript para renderizar hachuras em navegadores da web." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2214 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 para SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2216 msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers" msgstr "Usar a direção correta do marcador em renderizadores SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2217 msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers" msgstr "Usar cores de marcador corretas em renderizadores SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2219 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path with " "'auto_start_reverse'. This adds a rotated duplicate of the marker's definition." msgstr "" "O SVG 2 permite que os marcadores sejam revertidos automaticamente no início de um " "caminho com 'auto_start_reverse'. Isso adiciona uma duplicata girada da definição do " "marcador." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using 'context_paint' or " "'context_fill'. This adjusts the markers own colors." msgstr "" "O SVG 2 permite que os marcadores correspondam automaticamente à cor do traço usando " "'context_paint' ou 'context_fill'. Isso ajusta as próprias cores dos marcadores." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2222 msgid "SVG export" msgstr "Exportação SVG" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetria Relativa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimetria Absoluta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2232 msgid "Display adjustment" msgstr "Ajustes de Exibição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2241 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "O perfil ICC a usar para calibrar exibição de saída.\n" "Pastas verificadas:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2242 msgid "Display profile:" msgstr "Perfil de exibição:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2247 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Obter perfil do monitor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2250 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Recupera perfis daqueles anexados a monitores via XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2252 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Recupere perfis daqueles anexados a monitores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2257 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Intenção de renderização na exibição:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2258 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "A tentativa de renderização a ser usada para calibrar a saída de exibição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2260 msgid "Proofing" msgstr "Prova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2262 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simular saída na tela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2264 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simula a saída do dispositivo alvo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2266 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marcar cores fora da gama" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2268 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Destaca cores que estão fora da gama do dispositivo alvo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2275 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Cor de alerta quando fora da gama:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2276 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Selecionar a cor usada para o aviso de fora da gama" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2278 msgid "Device profile:" msgstr "Perfil de dispositivo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2279 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "Perfil ICC usado para simular o dispositivo de saída" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2282 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Intenção de renderização na exibição:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Intenção de renderização a usar para calibrar a saída de exibição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2285 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensação de Ponto Preto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Ativa compensação de Ponto Preto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289 msgid "Preserve black" msgstr "Preservar preto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2301 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:377 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:644 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2333 msgid "Color management" msgstr "Gerenciamento de cores" # O "Ao vivo" não correspondia bem com o diálogo, pois a palavra Pré-visualizar ja expõe o sentido de uma visualização em tempo real. Além de ser mais conhecido na maioria dos programas graficos #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2336 msgid "Enable autosave" msgstr "Habilitar salvamento automático" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2337 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in " "case of a crash" msgstr "" "Salva automáticamente o documento atual em um dado intervalo de tempo, reduzindo a " "probabilidade de perda de dados em caso de falhas e travamentos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "Pasta do Salvamento _Automático:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute path (starts " "with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)." msgstr "" "A pasta onde os salvamentos automáticos serão salvos. Deve ser um caminho absoluto " "(começa com / no UNIX ou uma letra de unidade como C: no Windows)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Intervalo (em minutos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Intervalo (em minutos) em que os documentos serão automaticamente salvos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "_Nº máximo de salvamentos automáticos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Número máximo de arquivos salvos automaticamente; use este recurso para limitar o espaço " "de armazenamento utilizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2354 msgid "Autosave" msgstr "Salvamento automático" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2357 msgid "No matches were found, try another search!" msgstr "Nenhuma correspondência foi encontrada, tente outra pesquisa!" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2362 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Limite da _simplificação:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2366 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it " "again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Quão forte é o comando Simplificar da ferramenta Node por padrão. Se você invocar este " "comando várias vezes em rápida sucessão, ele agirá de forma cada vez mais agressiva; " "invocá-lo novamente após uma pausa restaura o limite padrão." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2368 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Marcadores de estoque de cor da mesma cor do objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2369 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Marcadores personalizados de cor da mesma cor do objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Atualizar a cor do marcador quando a cor do objeto mudar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2373 msgid "Select in all layers" msgstr "Selecionar em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2374 msgid "Select only within current layer" msgstr "Selecionar somente na camada atual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Selecionar somente na camada atual e suas subcamadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2376 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignorar camadas e objetos ocultos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2377 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignorar camadas e objetos bloqueados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2378 msgid "Select same behaves like select all" msgstr "Selecionar Tudo do Mesmo se comporta como Selecionar Tudo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2380 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Desfazer seleção ao trocar de camada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2381 msgid "Select the topmost items only when in touch selection mode" msgstr "Selecionar os itens superiores apenas quando no modo de seleção por toque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2384 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer " "changes" msgstr "Desabilite para manter a seleção em objetos ao mudar de camada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2387 msgid "" "In touch selection mode, if multiple items overlap at a point, select only the topmost " "item" msgstr "" "No modo de seleção por toque, se vários itens se sobrepõem em um ponto, selecione apenas " "o item superior" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2389 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2391 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Habilite esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado alcançarem objetos em " "todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2393 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Habilite esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado alcançarem objetos " "apenas na camada atual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2395 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "" "Habilite esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado alcançarem objetos na " "camada e suas subcamadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2397 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by " "being in a hidden layer)" msgstr "" "Desabilite esta opção para possibilitar a seleção de objetos ocultos (ou localizados em " "camadas ocultas)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2399 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by " "being in a locked layer)" msgstr "" "Desabilite esta opção para possibilitar a seleção de objetos bloqueados (ou localizados " "em camadas bloqueadas)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2401 msgid "" "Check this to make the 'select same' functions work like the select all functions, " "restricting to current layer only." msgstr "" "Marque esta opção para fazer com que as funções 'Selecionar Tudo do Mesmo' funcionem " "como selecionar todas as funções, restringindo-se apenas à camada atual." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2403 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Enrolar ao fazer o ciclo de objetos na \"Ordem Z\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+Roda do Mouse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2407 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "Enrolar no início e no final ao percorrer os objetos na Ordem Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2410 msgid "Paste above selection instead of layer-top" msgstr "Colar acima da seleção em vez de camada superior" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2412 msgid "" "If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately above the " "current selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top of all objects in the " "current layer." msgstr "" "Se marcada, os itens colados e documentos importados serão colocados imediatamente acima " "da seleção atual (ordem z). Caso contrário, a inserção acontece em cima de todos os " "objetos na camada atual." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2415 msgid "Selecting" msgstr "Selecionando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2418 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:271 msgid "Scale stroke width" msgstr "Escalar larguras do contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2419 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Escalar cantos arredondados em retângulos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2420 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformar gradientes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2421 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformar padrões de preenchimento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Escalar traços com o contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2424 msgid "Preserved" msgstr "Preservada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2427 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:272 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Ao dimensionar objetos, dimensione a \"largura do contorno\" na mesma proporção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2429 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:279 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Ao dimensionar retângulos, dimensionear os raios dos \"cantos arredondados\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2431 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:286 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Mover \"Gradientes\" (em preenchimento ou contorno) junto com os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2433 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:293 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Mover \"Padrões\" (em preenchimentos ou contornos) juntamente com os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "Ao alterar a largura do traço, dimensionar a matriz de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2435 msgid "Store transformation" msgstr "Armazenamento de transformações" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2437 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "" "Se possível, aplica transformações em objetos sem adicionar mais atributos de " "transformação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2439 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Sempre armazena a transformação como um atributo de transformação nos objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2441 msgid "Transforms" msgstr "Transformações" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "A _roda do mouse rola por:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "" "Uma roda do mouse rola por esta distância em pixels da tela (horizontalmente com Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2447 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+setas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449 msgid "Sc_roll by:" msgstr "De_sloca por:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2450 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Pressionando Ctrl+seta deslizar por esta distância (em pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2452 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleração:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "" "Pressionando e segurando Ctrl+seta aumentará gradualmente a velocidade de rolagem (0 " "para nenhuma aceleração)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2454 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autorolagem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2456 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll " "off)" msgstr "" "Quão rápido a tela rola quando é arrastada além da beira da tela (0 para desligar a " "rolagem)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 msgid "_Threshold:" msgstr "_Limite:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2460 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; " "positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Quão longe (em pixels) é preciso estar da beira da tela para disparar a rolagem. " "Positivo é do lado de fora da tela e negativo é dentro da tela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2461 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Mouse mover panoramicamente com a Barra de Espaço pressionada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2463 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "Quando ativado, pressione e segure Espaço e arraste a tela das bandejas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2464 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2467 msgid "Snap indicator" msgstr "Indicador de atração" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2469 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Habilitar indicador de atração" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2471 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Após a atração, um símbolo é desenhado no ponto que foi atraído" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2476 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Persistência do indicador de atração (em segundos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2477 msgid "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it disappears" msgstr "" "Controla por quanto tempo a mensagem do indicador instantâneo será exibida, antes de " "desaparecer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2481 msgid "Show snap distance in case of alignment or distribution snap" msgstr "Mostrar distância de atração em caso de alinhamento ou atração de distribuição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2483 msgid "What should snap" msgstr "O que deve atrair" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2485 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Atrair somente o nó próximo ao cursor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2487 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Tente apenas atrair o nó que está inicialmente mais próximo do ponteiro do mouse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2490 msgid "_Weight factor:" msgstr "_Fator de peso:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2491 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest " "transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the " "pointer (when set to 1)" msgstr "" "Quando vários pontos de alinhamentos possíveis são encontrados, o Inkscape pode decidir " "entre os mais próximos dos pontos de transformação (se o valor for 0) e os nós mais " "próximos do cursor (se o valor for 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2493 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Mover o ponteiro do mouse ao arrastar um nó restrito" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2495 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse " "pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line" msgstr "" "Ao arrastar um nó ao longo de uma linha de restrição, ajuste a posição do ponteiro do " "mouse em vez de atrair a projeção do nó na linha de restrição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2497 msgid "Delayed snap" msgstr "Atraso na atração" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Atraso (em segundos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2501 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction " "of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very " "small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Adie o ajuste enquanto o mouse estiver se movendo e, a seguir, espere uma fração de " "segundo adicional. Este atraso adicional é especificado aqui. Quando definido como zero " "ou com um número muito pequeno, o ajuste será imediato." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "_Setas do teclado deslocam por:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Pressionar uma tecla de seta move o(s) objeto(s) ou nó(s) selecionado(s) por esta " "distância" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2513 msgid "> and < _scale by:" msgstr "Teclas < e > _escalar por:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2514 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "Pressionando > ou < seleção de escalas para cima ou para baixo neste incremento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2516 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "Comprimir/expandir por:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2517 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "Os comandos Comprimir e Expandir deslocam o caminho por esta distância" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostrar ângulos como um compasso" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2520 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; " "otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "" "Se habilitado, os ângulos serão exibidos como 0 ao norte, intervalo de 0 à 360 no " "sentido horário; caso contrário como 0 a oeste, intervalo de -180 à 180 no sentido anti-" "horário" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2522 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "_Rotação se encaixa a cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "graus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates " "by this amount" msgstr "" "Pressionando a tecla Ctrl ao rotacionar um objeto, a rotação é alinhada à frequência de " "graus definida aqui" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Encaixe relativo de ângulos de orientação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2530 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the original angle" msgstr "" "Quando ativado, os ângulos de encaixe ao rotacionar uma linha-guia serão relativos ao " "ângulo original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Zoom aumenta/diminui por:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "" "Ao usar o zoom através das teclas +/-, pela ferramenta Zoom e através do botão do meio " "do mouse, a taxa de ampliação/redução será baseada neste valor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2534 msgid "Zoom with middle mouse click" msgstr "Zoom com clique do meio do mouse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) zooms." msgstr "" "Quando ativado, clicar com o botão do meio do mouse (geralmente a roda do mouse) aumenta " "o zoom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "_Rotacionar tela por:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "Rotacionar a tela no sentido horário e anti-horário nessa quantidade." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540 msgid "Steps" msgstr "Passos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543 msgid "Move in parallel" msgstr "Deslocam-se em paralelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 msgid "Stay unmoved" msgstr "Permanecem inertes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 msgid "Move according to transform" msgstr "Deslocam-se de acordo com a tranformação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "Are unlinked" msgstr "Serão desvinculados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551 msgid "Are deleted" msgstr "Serão excluídos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Movendo original: clones e deslocamentos vinculados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Os clones são traduzidos pelo mesmo vetor que seu original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Os clones preservam suas posições quando o original é movido" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2560 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a " "rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Cada clone desloca-se de acordo com o valor do seu atributo de transformação. Por " "exemplo, um clone rotacionado será deslocado numa direção diferente do seu original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Excluindo original: clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Clones desvinculados são convertidos em objetos comuns" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Clones desvinculados são também excluídos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Duplicando original+clones/deslocamento vinculado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Revincular clones duplicados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in " "groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old " "original" msgstr "" "Ao duplicar uma seleção contendo ambos, original e seus clones (geralmente " "agrupamentos), revincula os clones duplicados ao original duplicado em vez do antigo " "original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573 msgid "Unlinking clones" msgstr "Desvinculando clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Operações de caminho para desvincular clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to path, " "Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "As seguintes operações de caminho desvincularão os clones: traço para caminho, objeto " "para caminho, operações booleanas, combinar, separar" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Usar o objeto superior selecionado como caminho para clip ou máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Desmarque para usar o objeto inferior selecionado como caminho de clip ou máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2585 msgid "When ungroup, clip/mask is preserved in childrens" msgstr "Ao desagrupar, o clipe/máscara é preservado nos filhos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "Uncheck this to remove clip/mask on ungroup" msgstr "Desmarque esta opção para remover o clipe / máscara ao desagrupar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Remover o caminho de clip/máscara após aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "Após aplicar, remove o objeto usado como clip ou máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592 msgid "Before applying" msgstr "Antes de aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2594 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Não agrupar objetos clipados/mascarados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Colocar cada objeto clipado/mascarado em seu próprio grupo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2596 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Colocar todos os objetos clipado/mascarados em um grupo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Aplicar caminho de clip/máscara a todos os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "Aplicar caminho de clip/máscara a grupos contendo um único objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Aplicar caminho de clip/máscara ao grupo que contém todos os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607 msgid "After releasing" msgstr "Depois de lançar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Desagrupar grupos criados automaticamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Desgrupar grupos criados ao definir Clipe/Máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Clips e Máscaras" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Estilo dos Marcadores de Contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2620 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker fill color" msgstr "" "Cor de contorno da mesma cor do objeto, cor de preenchimento do objeto ou cor de " "preenchimento do marcador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2624 msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627 msgid "Document cleanup" msgstr "Limpando documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Remover \"Amostras de Cores\" não utilizadas ao fazer uma limpeza no documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2631 msgid "Cleanup" msgstr "Limpeza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2633 msgid "Tiling" msgstr "Ladrilhos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2634 msgid "Add advanced tiling options" msgstr "Adicione opções avançadas de mosaico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2636 msgid "" "Enables using 16 advanced mirror options between the copies (so there can be copies that " "are mirrored differently between the rows and the columns) for Tiling LPE" msgstr "" "Permite o uso de 16 opções avançadas de espelhamento entre as cópias (para que possa " "haver cópias espelhadas de maneira diferente entre as linhas e as colunas) para LPE lado " "a lado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637 msgid "Live Path Effects (LPE)" msgstr "Efeitos de Caminho (EdC)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Número de processos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "Configure o número de processadores/threads para usar ao renderizar filtros" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Tamanho do _cache de renderização:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered parts of the " "drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Definir a quantidade de memória por documento que pode ser usada para armazenar partes " "renderizadas do desenho para reutilização posterior; definido como zero para desativar o " "cache" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Multiplicador de ladrilhos de renderização:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a better " "performance when there are large areas with filtered objects (this includes blur and " "blend modes) in your drawing. Decrease the value to make zooming and panning in relevant " "areas faster on low-end hardware in drawings with few or no filters." msgstr "" "Em hardware moderno, aumentar este valor (o padrão é 16) pode ajudar a obter um melhor " "desempenho quando houver grandes áreas com objetos filtrados (isso inclui modos de " "desfoque e mistura) em seu desenho. Diminua o valor para tornar o zoom e panorâmica em " "áreas relevantes mais rápidos em hardware de baixo custo em desenhos com poucos ou " "nenhum filtro." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "X-ray radius:" msgstr "Raio do Raio X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode" msgstr "Raio da área circular ao redor do cursor do mouse no modo de Raio-X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Outline overlay opacity:" msgstr "Transparência de sobreposição de caminho:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Opacity of the color in outline overlay view mode" msgstr "Transparência da cor no modo de visualização de Sobreposição de Caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Responsive" msgstr "Responsivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Full redraw" msgstr "Redesenho completo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Multiscale" msgstr "Multiescala" # O "Ao vivo" não correspondia bem com o diálogo, pois a palavra Pré-visualizar ja expõe o sentido de uma visualização em tempo real. Além de ser mais conhecido na maioria dos programas graficos #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "Update strategy:" msgstr "Estratégia de atualização:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "How to update continually changing content when it can't be redrawn fast enough" msgstr "" "Como atualizar o conteúdo em constante mudança quando ele não pode ser redesenhado com " "rapidez suficiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2694 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Qualidade máxima (mais lento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2696 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Qualidade boa (lento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2698 msgid "Average quality" msgstr "Qualidade média" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2700 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Qualidade baixa (rápido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2702 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Qualidade mínima (mais rápido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2681 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Qualidade do Desfoque Gaussiano na Exibição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2707 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best " "quality)" msgstr "" "Melhor qualidade, porém a exibição poderá ser muito lenta ao ampliar (é sempre esta a " "qualidade usada na exportação de bitmaps)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2709 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Boa qualidade, porém a exibição poderá ser lenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2711 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualidade regular, opção recomendada para exibição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2713 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "" "Baixa qualidade (baixa fidelidade com o original), porém a exibição poderá ser mais " "rápida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2715 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Qualidade muito baixa (infidelidade considerável com o original), porém a exibição " "poderá ser bastante rápida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2705 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Qualidade dos Filtros na Exibição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2718 msgid "Use dithering" msgstr "Usar pontilhamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2719 msgid "" "Makes gradients smoother. This can significantly impact the size of generated PNG files. " "To update the display after changing this option, just zoom out/in." msgstr "" "Torna os gradientes mais suaves. Isso pode afetar significativamente o tamanho dos " "arquivos PNG gerados. Para atualizar a exibição após alterar esta opção, apenas reduza/" "aproxime o zoom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2730 msgid "Enable developer mode" msgstr "Ativar o modo de desenvolvedor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2732 msgid "Developer mode" msgstr "Modo de desenvolvedor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2733 msgid "Enable additional debugging options" msgstr "Ativar opções de depuração adicionais" #. TRANSLATORS: The following are options for fine-tuning rendering, meant to be used by developers, #. find more explanations at https://gitlab.com/inkscape/inbox/-/issues/6544#note_886540227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2770 msgid "Low-level tuning options" msgstr "Opções de ajuste de baixo nível" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 msgid "Render time limit" msgstr "Limite de tempo de renderização" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgctxt "microsecond abbreviation" msgid "μs" msgstr "μs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 msgid "The maximum time allowed for a rendering time slice" msgstr "O tempo máximo permitido para uma fatia de tempo de renderização" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774 msgid "Use new bisector algorithm" msgstr "Usar novo algoritmo de bissetriz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774 msgid "" "Use an alternative, more obvious bisection strategy: just chop tile in half along the " "larger dimension until small enough" msgstr "" "Use uma estratégia de bissecção alternativa e mais óbvia: apenas corte o ladrilho ao " "meio ao longo da dimensão maior até ficar pequeno o suficiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "Smallest tile size for new bisector" msgstr "Menor tamanho de ladrilho para nova bissetriz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgctxt "pixel abbreviation" msgid "px" msgstr "px" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "Halve rendering tile rectangles until their largest dimension is this small" msgstr "" "Reduzir pela metade os retângulos de ladrilhos de renderização até que sua maior " "dimensão seja tão pequena" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 ../share/ui/color-palette.glade:271 msgid "Tile size:" msgstr "Tamanho do ladrilho:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 msgid "" "The \"tile size\" parameter previously hard-coded into Inkscape's original tile bisector." msgstr "" "O parâmetro \"tamanho do bloco\" anteriormente codificado na bissetriz original do bloco " "do Inkscape." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 msgid "Transformation threshold" msgstr "Limite de transformação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 msgid "" "How much the viewing transformation can change before throwing away the current redraw " "and starting again" msgstr "" "Quanto a transformação de visualização pode mudar antes de jogar fora o redesenho atual " "e começar de novo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Buffer padding" msgstr "Preenchimento de buffer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Do not throw away rendered content in this area around the window yet" msgstr "Não jogue fora o conteúdo renderizado nesta área ao redor da janela ainda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "Min size for coarsener algorithm" msgstr "Tamanho mínimo para algoritmo mais grosseiro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "Coarsener algorithm only processes rectangles smaller/thinner than this." msgstr "O algoritmo Coarsener processa apenas retângulos menores/mais finos que isso." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "Glue size for coarsener algorithm" msgstr "Tamanho da cola para algoritmo mais grosseiro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "Coarsener algorithm absorbs nearby rectangles within this distance." msgstr "O algoritmo mais grosso absorve retângulos próximos dentro dessa distância." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "Min fullness for coarsener algorithm" msgstr "Plenitude mínima para algoritmo mais grosseiro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "Refuse coarsening algorithm's attempt if the result would be more empty than this." msgstr "" "Recuse a tentativa do algoritmo de engrossamento se o resultado for mais vazio do que " "isso." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790 msgid "Debugging, profiling and experiments" msgstr "Depuração, criação de perfil e experimentos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Framecheck" msgstr "Verificação de quadros" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Print profiling data of selected operations to a file" msgstr "Imprimir dados de criação de perfil de operações selecionadas em um arquivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "Log certain events to the console" msgstr "Registrar certos eventos no console" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "Slow redraw" msgstr "Redesenho lento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "Introduce a fixed delay for each tile" msgstr "Introduzir um atraso fixo para cada ladrilho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgid "Slow redraw time" msgstr "Tempo de redesenho lento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgid "The delay to introduce for each tile" msgstr "O atraso para introduzir para cada telha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800 msgid "Show redraw" msgstr "Mostrar redesenho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800 msgid "Paint a translucent random colour over each newly drawn tile" msgstr "Pintar uma cor aleatória translúcida sobre cada ladrilho recém-desenhado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802 msgid "Show unclean region" msgstr "Mostrar região impura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802 msgid "Show the region that needs to be redrawn in red" msgstr "Mostre a região que precisa ser redesenhada em vermelho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 msgid "Show snapshot region" msgstr "Mostrar região do instantâneo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 msgid "" "Show the region that still contains a saved copy of previously rendered content in blue" msgstr "" "Mostrar a região que ainda contém uma cópia salva do conteúdo renderizado anteriormente " "em azul" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 msgid "Show clean region's fragmentation" msgstr "Mostrar a fragmentação da região limpa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 msgid "" "Show the outlines of the rectangles in the region where rendering is complete in green" msgstr "" "Mostre os contornos dos retângulos na região onde a renderização está completa em verde" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgid "Disable redraw" msgstr "Desativar redesenho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgid "Temporarily disable the idle redraw process completely" msgstr "Desativar temporariamente o processo de redesenho inativo completamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2810 msgid "Sticky decoupled mode" msgstr "Modo desacoplado pegajoso" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2810 msgid "Stay in decoupled mode even after rendering is complete" msgstr "Permanecer no modo desacoplado mesmo após a conclusão da renderização" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2812 ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Renderização" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1423 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2819 msgid "Automatically reload images" msgstr "Recarregar imagens automaticamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2821 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Recarrega automaticamente imagens vinculadas quando estas são alteradas fora do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2823 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "_Editor de bitmaps:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2825 msgid "_SVG editor:" msgstr "Editor de _SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2827 ../share/ui/dialog-export.glade:816 #: ../share/ui/dialog-export.glade:1090 ../share/extensions/guillotine.inx:15 #: ../share/extensions/layer2png.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:98 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2829 msgid "Default export _resolution:" msgstr "_Resolução de exportação padrão:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2830 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Resolução de imagem padrão (em pontos por polegada) na caixa de diálogo Exportar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2831 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Resolução ao Criar _Cópia em Bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2834 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Resolução usada pelo comando Criar Cópia de Bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2837 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "Perguntar sobre vinculação e dimensionamento ao importar imagens de bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2839 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "Diálogo de ligação pop-up e dimensionamento ao importar imagem de bitmap." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2840 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "Perguntar sobre a vinculação e escala ao importar imagens SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2842 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "Diálogo de vinculação e escala pop-up ao importar imagem SVG." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2844 msgid "Store absolute file path for linked images" msgstr "Armazenar caminho de arquivo absoluto para imagens vinculadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2848 msgid "" "By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If this option " "is enabled, Inkscape will additionally add an absolute path ('sodipodi:absref' " "attribute) to the image. This is used as a fall-back for locating the linked image, for " "example if the SVG document has been moved on disk. Note that this will expose your " "directory structure in the file's source code, which can include personal information " "like your username." msgstr "" "Por padrão, os links de imagem são armazenados como caminhos relativos sempre que " "possível. Se esta opção estiver habilitada, o Inkscape irá adicionalmente adicionar um " "caminho absoluto (atributo 'sodipodi: absref') para a imagem. Isso é usado como um " "fallback para localizar a imagem vinculada, por exemplo, se o documento SVG foi movido " "no disco. Observe que isso irá expor sua estrutura de pasta no código-fonte do arquivo, " "que pode incluir informações pessoais como seu nome de usuário." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Modo de importação/abertura de bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Include" msgstr "Incluído" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 ../share/ui/dialog-export.glade:958 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2865 msgid "SVG import mode:" msgstr "Modo de importação SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2872 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Escala da imagem (image-rendering):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "Default _import resolution:" msgstr "_Resolução de importação padrão:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2878 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Resolução de importação padrão (em pontos por polegada) para bitmap e importação de SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2879 msgid "Override file resolution" msgstr "Substituir a resolução do arquivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2881 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "Usar a resolução padrão do bitmap em favor de informações do arquivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2885 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Imagens no 'Modo Caminho'" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2886 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box with an x. " "This is useful for manual tracing." msgstr "" "Quando ativo, irá renderizar imagens no Modo de Caminho em vez de uma caixa vermelha com " "um X. Isso é útil para rastreamento manual." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2888 msgid "Imported Images" msgstr "Imagens Importadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2898 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any customizations you " "create will be added separately to %1" msgstr "" "Selecione um arquivo de atalhos e modificadores predefinidos para usar. Todas as " "personalizações que você criar serão adicionadas separadamente a %1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2902 msgid "Keyboard file:" msgstr "Arquivo de teclado:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2916 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:81 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2917 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:430 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2963 ../share/ui/marker-popup.glade:428 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2949 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2956 ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:47 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2967 msgid "Modifier" msgstr "Modificador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2968 msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality." msgstr "" "Todas as teclas especificadas devem ser mantidas pressionadas para ativar esta " "funcionalidade." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2978 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2989 msgid "Change:" msgstr "Mudar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2994 msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3018 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts in the " "shortcut file listed above" msgstr "" "Remova todos os seus atalhos de teclado personalizados e reverta para os atalhos no " "arquivo de atalho listado acima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3022 msgid "Import ..." msgstr "Importar ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3024 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Importar atalhos de teclado personalizados de um arquivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3027 msgid "Export ..." msgstr "Exportar..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3029 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Exportar atalhos de teclado personalizados para um arquivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3039 ../share/ui/inkscape-start.glade:1270 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3051 msgid "Loading ..." msgstr "Carregando ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3053 msgid "Unable to load keyboard modifier list." msgstr "Não foi possível carregar a lista de modificadores do teclado." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3133 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "Atalho de teclado \"%1\"\n" "já está atribuído a \"%2\"" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3136 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Reatribuir atalho?" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3137 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Tem certeza de que deseja reatribuir este atalho?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3335 ../src/ui/shortcuts.cpp:636 msgid "Numpad" msgstr "Teclado numérico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3434 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignorar palavras com dígitos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3436 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignora palavras contendo dígitos, como \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3438 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignorar palavras se TODAS MAIÚSCULAS" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3440 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ignora palavras em caixa alta, como \"BRASIL\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3442 msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3459 msgid "Latency _skew:" msgstr "Desvio de _latência:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3460 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)" msgstr "" "Fator pelo qual o evento do relógio é desviado do tempo atual (0,9766 em alguns sistemas)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3462 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Pré-renderizar ícones nomeados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3464 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working " "around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Quando habilitado, ícones nomeados serão renderizados antes de exibir a interface. Isto " "soluciona bugs em ícones de notificação GTK+" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3466 msgid "System info" msgstr "Informações do Sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3470 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar Preferências" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3473 msgid "User preferences:" msgstr "Preferências do usuário:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3474 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Local dos arquivos de preferências de usuários" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3476 msgid "Open preferences folder" msgstr "Abra pasta de preferências" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3477 msgid "User config:" msgstr "Config. do usuário:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3477 msgid "Location of users configuration" msgstr "Localização da configuração dos usuários" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3481 msgid "Open extensions folder" msgstr "Abrir pasta de extensões" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3482 msgid "User extensions:" msgstr "Extensões do usuário:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3483 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Local das extensões do usuários" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3486 msgid "Open fonts folder" msgstr "Abri pasta de fontes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3487 msgid "User fonts:" msgstr "Fontes do usuário:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3487 msgid "Location of the user’s fonts" msgstr "Local das fontes do usuários" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3494 msgid "User icons:" msgstr "Ícones do usuário:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3497 msgid "Open templates folder" msgstr "Abrir pasta de modelos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3498 msgid "User templates:" msgstr "Modelos do usuário:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3499 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Local dos modelos de usuários" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3502 msgid "Open symbols folder" msgstr "Abri pasta de símbolos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3504 msgid "User symbols:" msgstr "Símbolos do usuário:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3504 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Local dos símbolos de usuários" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3508 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Abrir pasta de padrões e hachuras" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3510 msgid "User paint servers:" msgstr "Padrões e Hachuras do usuário:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3511 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Local dos padrões e hachuras de usuário" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3514 msgid "Open palettes folder" msgstr "Abrir pasta de paletas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 msgid "User palettes:" msgstr "Paletas do usuário:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Local das paletas de usuários" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3519 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Abrir pasta dos atalhos do teclado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3520 msgid "User keys:" msgstr "Atalhos do usuário:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3521 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Local dos arquivos de atalhos de teclado dos usuários" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3524 msgid "Open user interface folder" msgstr "Abrir pasta da interface do usuário" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3525 msgid "User UI:" msgstr "Interface do usuário:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3526 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Local dos arquivos de descrição da interface do usuário do usuário" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3530 msgid "User cache:" msgstr "Cache do usuário:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3530 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Local do cache do usuário" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3538 msgid "Temporary files:" msgstr "Arquivos temporários:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3538 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Local dos arquivos temporários usados para salvamento automático" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3542 msgid "Inkscape data:" msgstr "Dados do Inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3542 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Local dos dados do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3547 msgid "Inkscape extensions:" msgstr "Extensões do Inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3547 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Local das extensões do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3558 msgid "System data:" msgstr "Dados do Sistema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3558 msgid "Locations of system data" msgstr "Localizações dos dados do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3561 msgid "Custom Font directories" msgstr "Pasta Personalizada de Fontes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3573 msgid "Icon theme:" msgstr "Temas de Ícones:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3573 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Locais dos temas de ícones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3575 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3646 msgid "No Results" msgstr "Sem resultados" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 ../share/extensions/eps_input.inx:10 #: ../share/extensions/ps_input.inx:9 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:372 msgid "Window" msgstr "Janela" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Test Area" msgstr "Área de Teste" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:582 msgid "Axis" msgstr "Eixo" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:645 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:659 msgid "Link:" msgstr "Link:" #. TRANSLATORS: None - no marker selected for a path #: ../src/ui/dialog/input.cpp:661 ../src/ui/dialog/input.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 #: ../src/ui/widget/marker-combo-box.cpp:296 ../share/ui/gradient-edit.glade:28 #: ../share/ui/menus.ui:506 ../share/extensions/plotter.inx:55 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:9 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:668 msgid "Axes count:" msgstr "Contagem de eixos:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:674 msgid "axis:" msgstr "eixo:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:687 msgid "Button count:" msgstr "Botão de contar:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:835 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:862 ../src/ui/dialog/input.cpp:1751 msgid "pad" msgstr "almofada" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:903 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "_Usar sensibilidade da mesa digitalizadora (tablet) ou outro dispositivo (requer " "reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:908 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its coordinates mapped to the whole 'Screen', or to a single " "(usually focused) 'Window'" msgstr "" "Um dispositivo pode ser 'Desativado', suas coordenadas mapeadas para toda a 'Tela' ou " "para uma única (geralmente focada) 'Janela'" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:127 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:195 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:86 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "Inclinação X" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Inclinação Y" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:50 msgid "Position X:" msgstr "Posição X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:59 msgid "Position Y:" msgstr "Posição Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:107 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Modificar Posição do Nó" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:108 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:166 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Posição X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:167 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Posição Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:50 msgid "Layer name:" msgstr "Nome da camada:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:160 ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:494 msgid "Add layer" msgstr "Adicionar camada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:161 msgid "New layer created." msgstr "Nova camada criada." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename layer" msgstr "Renomear camada" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:184 msgid "Renamed layer" msgstr "A camada foi renomeada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204 msgid "Move to Layer" msgstr "Mover para Camada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:216 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:246 msgid "Above current" msgstr "Acima da atual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:250 msgid "Below current" msgstr "Abaixo da atual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:253 msgid "As sublayer of current" msgstr "Subcamada da atual" # # File: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp, line: 472 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:618 msgid "" "You don't have any favorites yet. Click on the favorites star again to see all LPEs." msgstr "" "Você ainda não tem favoritos. Clique na estrela de favoritos novamente para ver todos os " "Efeitos de Caminho." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:622 msgid "These are your favorite effects" msgstr "Estes são seus efeitos favoritos" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:627 ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:639 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:648 msgid "Nothing found! Please try again with different search terms." msgstr "Nada encontrado! Por favor, tente novamente com diferentes termos de pesquisa." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 msgid "Add path effect" msgstr "Adicionar efeito de caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 msgid "Delete current path effect" msgstr "Excluir efeito de caminho atual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127 msgid "Select origin item" msgstr "Selecionar o item de origem" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Elevar o efeito de caminho atual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:135 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Diminuir o efeito do caminho atual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Efeito desconhecido está aplicado" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:315 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Clique no botão para adicionar um efeito" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:327 msgid "Path effect cannot be applied to symbols" msgstr "O efeito do caminho não pode ser aplicado a símbolos" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Clique no botão Adicionar para converter o clone" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:339 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:343 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:352 msgid "Select a path or shape" msgstr "Selecione um caminho ou forma" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:348 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Apenas um item pode ser selecionado" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:380 msgid "Unknown effect" msgstr "Efeito desconhecido" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:414 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Criar e aplicar efeito de caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Criar e aplicar o efeito de caminho original do Clone" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Remove path effect" msgstr "Remover efeito de caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:532 msgid "Move path effect up" msgstr "Move efeito de caminho para cima" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:552 msgid "Move path effect down" msgstr "Move efeito de caminho para baixo" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:622 msgid "Activate path effect" msgstr "Ativar efeito de caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:622 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Desativar efeito de caminho" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:42 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Raio (pixels):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Subdivisões do chanfro:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:116 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Modificar Filete-Chanfro" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:117 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:184 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:186 msgid "Radius approximated" msgstr "Raio aproximado" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:189 msgid "Knot distance" msgstr "Distância do nó" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Position (%):" msgstr "Posição (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:197 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:106 msgid "Modify Node Position" msgstr "Modificar Posição do Nó" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Pilha" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Em Uso" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Folga" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinado" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:219 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "Clear log messages" msgstr "Limpar mensagens de log" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:77 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:169 msgid "Log capture started." msgstr "Captura de Log iniciada." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:198 msgid "Log capture stopped." msgstr "Captura de Log interrompida." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Criar deste Modelo" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Novo de Modelo" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:36 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:41 msgid "Role:" msgstr "Cargo:" # "arcrole: URI de um recurso que descreve o papel do arco" segundo http://www.di.ufpe.br/~mbr/xml/aulas_2004/08-Xlink-Xpointer-XPath.ppt #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:44 msgid "Arcrole:" msgstr "Função do arco:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 msgid "Actuate:" msgstr "Atuar:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:54 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:54 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:416 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_DPI SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Image Rendering:" msgstr "Renderizando _Imagem:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "Highlight Color:" msgstr "Cor do Destaque:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "Highlight Color" msgstr "Cor do Destaque" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "_Bloquear" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Preservar Proporção" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interatividade" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:109 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Atributo id= (apenas letras, dígitos, e os caractéres .-_: são permitidos)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:128 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Um rótulo para o objeto (formatação livre)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:161 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:201 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto': no preference (scaled image is usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality': prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed': prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges': rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated': render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "A propriedade 'renderização de imagem' pode influenciar como um bitmap é " "redimensionado:\n" "• 'auto': sem preferência (a imagem em escala geralmente é suave, mas borrada)\n" "• 'OptimizeQuality': prefira a qualidade de renderização (geralmente suave, mas " "desfocada)\n" "• 'OptimizeSpeed': prefira a velocidade de renderização (geralmente em blocos)\n" "• 'bordas nítidas': redimensionar sem borrar as bordas (muitas vezes em blocos)\n" "• 'pixelizada': renderizar em bloco\n" "Observe que a especificação desta propriedade não está finalizada. O suporte e a " "interpretação desses valores variam entre os renderizadores." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:244 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Marque para ocultar o objeto" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Marque para fazer o objeto inacessível (não selecionável pelo mouse)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:261 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Marque para preservar a proporção nas imagens" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270 msgid "_Set" msgstr "_Aplicar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:322 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:327 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 msgid "Id invalid! " msgstr "ID inválido! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id exists! " msgstr "ID já existe! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "Definir ID do objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:438 msgid "Set object label" msgstr "Ajustar rótulo do objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object title" msgstr "Ajustar título do objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:450 msgid "Set image DPI" msgstr "Definir DPI da imagem" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object description" msgstr "Ajustar descrição do objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:471 ../src/ui/dialog/objects.cpp:765 msgid "Set item highlight color" msgstr "Definir a cor de destaque do item" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 msgid "Set image rendering option" msgstr "Definir opção de renderização de imagem" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Lock object" msgstr "Bloquear objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Unlock object" msgstr "Desbloquear objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:538 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Definir taxa de preservação" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Hide object" msgstr "Ocultar objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Unhide object" msgstr "Mostrar objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:671 msgid "Highlight color" msgstr "Cor do destaque" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:786 msgid "" "Hold ALT while hovering over item to highlight, hold SHIFT and click to " "hide/lock all." msgstr "" "Segure ALT enquanto passa o mouse sobre o item para destacá-lo, segure SHIFT e clique para ocultar/bloquear tudo." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:836 msgid "Switch to layers only view." msgstr "Alternar para a visualização apenas de camadas." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:841 msgid "Add layer..." msgstr "Adicionar camada..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:843 msgid "Remove object" msgstr "Remover objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1004 msgid "Toggle item visibility" msgstr "Alternar a visibilidade do item" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1029 msgid "Toggle item locking" msgstr "Alternar bloqueio do item" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1251 msgid "Rename object" msgstr "Renomear objeto" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:56 msgid "All paint servers" msgstr "Todos os padrões e hachuras" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:57 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:102 msgid "Current document" msgstr "Documento atual" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:74 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:85 msgid "Change" msgstr "Mudar" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:89 ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:91 #: ../share/extensions/frame.inx:25 ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Preenchimento" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:90 ../share/extensions/frame.inx:22 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Contorno" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Coordenada Y do centro" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "Coordenada X do centro" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Coordenada Y do raio" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "Coordenada X do raio" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Ângulo final" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Ângulo final" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Ponto de ancoragem:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Caixas delimitadoras dos objetos:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Centros rotacionais dos objetos" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Organizar em:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Primeiro círculo/elipse/arco selecionado" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Último círculo/elipse/arco selecionado" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Parametrizado:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Centro X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Raio X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Ângulo X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Rotacionar objetos" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:306 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "Não foi possível encontrar uma elipse na seleção" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:366 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Encaixar na elipse" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "Documento SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Não foi possível abrir PNG temporário para impressão de bitmap" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:202 msgid "Could not set up Document" msgstr "Não foi possível configurar documento" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:206 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Falha ao definir CairoRenderContext" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:46 ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:971 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:582 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1155 msgid "Edited style element." msgstr "Elemento de estilo editado." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:969 msgid "CSS selector" msgstr "Seletor CSS" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:972 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:979 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Seletor CSS inválido." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:94 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95 msgid "_Ignore once" msgstr "_Ignorar uma vez" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:96 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:97 msgid "A_dd" msgstr "A_dicionar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:114 msgid "No dictionaries installed" msgstr "Nenhum dicionário instalado" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125 msgid "Suggestions:" msgstr "Sugestões:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Aceitar a sugestão escolhida" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignorar esta palavra apenas uma vez" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignorar esta palavra nesta sessão" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Adicionar esta palavra escolhida no dicionário" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157 msgid "Stop the check" msgstr "Parar verificação" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:158 msgid "Start the check" msgstr "Iniciar verificação" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:376 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Concluído, %d palavras adicionadas no dicionário" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:378 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Concluído, nada suspeito encontrado" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:482 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Não há no dicionário: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:613 msgid "Checking..." msgstr "Verificando..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:679 msgid "Fix spelling" msgstr "Corrigir ortografia" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:341 msgid "Browse for other files..." msgstr "Procurar outros arquivos..." #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:489 msgid "Open a different file" msgstr "Abrir um arquivo diferente" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:496 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:825 msgid "property" msgstr "propriedade" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:508 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:837 msgid "value" msgstr "valor" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:764 msgid "This value is commented out." msgstr "Este valor está comentado." #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:952 msgid "Current value" msgstr "Camada atual" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:954 msgid "Used in %1" msgstr "Usado em %1" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:176 ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:246 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Ajustar atributo de fonte SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:297 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Ajustar valor de espaçamento" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:503 msgid "_Edit current glyph" msgstr "_Editar glifo atual" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514 msgid "_Sort glyphs" msgstr "_Classificar glifos" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:820 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:69 msgid "ascender" msgstr "ascender" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:821 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:70 msgid "caps" msgstr "maiúsculas" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:822 ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "altura-x" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:823 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:68 msgid "baseline" msgstr "linha de base" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:824 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:72 msgid "descender" msgstr "descendente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:845 msgid "Set up typography canvas" msgstr "Configurar a tela de tipografia" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "Font Attributes" msgstr "Atributos de Fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Horizontal advance X:" msgstr "Avanço horizontal X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Default glyph width for horizontal text" msgstr "Largura de glifo padrão para texto horizontal" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Horizontal origin X:" msgstr "Origem horizontal X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "Coordenada X padrão da origem de um glifo (para texto horizontal)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Horizontal origin Y:" msgstr "Origem horizontal Y:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "Coordenada Y padrão da origem de um glifo (para texto horizontal)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:876 msgid "Font face attributes" msgstr "Atributos de face da fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "Family name:" msgstr "Nome da família:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family properties" msgstr "" "Nome da fonte como aparece nos seletores de fontes e propriedades da família de fontes " "css" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Tamanho-em:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "Display units per em (nominally width of 'M' character)" msgstr "Unidades de exibição por em (largura nominal do caractere 'M')" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Ascender:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 msgid "Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'" msgstr "Quantidade de espaço ocupada por ascendentes, como a linha alta da letra 'h'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Caps height:" msgstr "Altura da maiúscula:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'" msgstr "A altura de uma letra minúscula acima da linha de base, como a letra 'x'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "x-height:" msgstr "Altura do x:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'" msgstr "A altura de uma letra minúscula acima da linha de base, como a letra 'x'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Descender:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'" msgstr "Quantidade de espaço ocupado pelos descendentes, como a cauda na letra 'g'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:915 msgid "Set up canvas" msgstr "Configurar tela" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1073 msgid "Add glyph" msgstr "Adicionar glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1116 ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1156 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Selecione um caminho para definir as curvas de um glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1124 ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1164 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "O objeto selecionado não contém um caminho." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1131 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Nenhum glifo selecionado no diálogo de Fontes SVG." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1141 ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1176 msgid "Set glyph curves" msgstr "Definir curvas do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1188 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Restaurar glifos perdidos" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1220 msgid "Edit glyph name" msgstr "Editar nome do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1235 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Definir glifo unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1254 msgid "Set glyph advance" msgstr "Definir o avanço do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1268 msgid "Remove font" msgstr "Remover fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1279 msgid "Remove glyph" msgstr "Remover glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1290 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Remover par de espaçamento" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1340 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Alternar visibilidade única da camada" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1361 msgid "Missing glyph" msgstr "Glifo perdido" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1370 msgid "From selection" msgstr "Da seleção" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1395 msgid "Glyph" msgstr "Glifo" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 54 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1400 msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1401 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1402 msgid "Advance" msgstr "Avançar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1410 msgid "Add new glyph" msgstr "Adicionar novo glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1413 msgid "Delete current glyph" msgstr "Excluir glifo atual" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1416 msgid "Get curves" msgstr "Obter curvas" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1419 msgid "Get curves from selection to replace current glyph" msgstr "Obter curvas da seleção para substituir o glifo atual" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1426 msgid "Switch to a layer with the same name as current glyph" msgstr "Alternar para uma camada com o mesmo nome do glifo atual" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1489 msgid "Glyph list view" msgstr "Visualização de lista de glifos" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1495 msgid "Glyph grid view" msgstr "Visualização de grade de glifos" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1575 msgid "Add kerning pair" msgstr "Adicionar par de espaçamento" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1587 msgid "Select glyphs:" msgstr "Selecionar glifos:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1591 msgid "Add pair" msgstr "Adicionar par" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1602 msgid "First glyph" msgstr "Primeiro glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1603 msgid "Second glyph" msgstr "Segundo glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1611 msgid "Kerning value:" msgstr "Valor de Kerning:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1672 msgid "Set font family" msgstr "Definir família da fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1681 msgid "font" msgstr "fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1695 msgid "Add font" msgstr "Adicionar fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1716 msgid "_Fonts" msgstr "_Fontes" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1726 msgid "Set SVG font name" msgstr "Definir o nome da fonte SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1737 msgid "_Global settings" msgstr "Configurações _globais" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1738 msgid "_Glyphs" msgstr "Glifos" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1739 msgid "_Kerning" msgstr "Espaçamento" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1755 ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1756 msgid "Sample text" msgstr "Texto exemplo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1760 msgid "Preview text:" msgstr "Texto para visualizar:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:388 msgid "Too large for preview" msgstr "Muito grande para pré-visualizar" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:249 msgid "Set fill" msgstr "Aplicar ao preenchimento" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257 msgid "Set stroke" msgstr "Aplicar ao contorno" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:278 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:290 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:103 msgid "All symbol sets" msgstr "Todos os conjuntos de símbolos" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:116 msgid "Symbol set" msgstr "Conjunto de símbolos" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:142 msgid "Press 'Return' to start search." msgstr "Pressione 'Enter' para iniciar a pesquisa." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:253 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Adicione o símbolo do documento atual." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:263 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Remover Símbolo do documento atual." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:279 msgid "Display more icons in row." msgstr "Exibe mais ícones em linha." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:289 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Exibe menos ícones em linha." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:300 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Alterne os símbolos de 'ajuste' no espaço do ícone." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:313 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Diminuir zoom dos símbolos." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:324 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Aumentar zoom dos símbolos." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:407 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1017 msgid "Searching..." msgstr "Procurando..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:407 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1091 msgid "Loading all symbols..." msgstr "Carregando todos os símbolos ..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:428 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:439 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Pesquisar em todos os conjuntos de símbolos ..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:430 msgid "The first search can be slow." msgstr "A primeira pesquisa pode ser lenta." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:432 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:449 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:456 msgid "No symbols found." msgstr "Nenhum símbolo encontrado." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:435 msgid "Try a different search term." msgstr "Experimente um termo de pesquisa diferente." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:446 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Tente um termo de pesquisa diferente,\n" "ou mude para um conjunto de símbolos diferente." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:453 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "Nenhum símbolo no documento atual.\n" "Escolha um conjunto de símbolos diferente\n" "ou adicione um novo símbolo." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:498 msgid "Group from symbol" msgstr "Grupo de símbolo" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:773 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:794 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Símbolos Sem Nome" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:914 msgid "notitle_" msgstr "notitle_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1196 msgid "Symbol without title" msgstr "Símbolo sem título" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:33 msgid "More info" msgstr "Mais informações" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:35 msgid "no template selected" msgstr "nenhum modelo selecionado" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:134 msgid "Keywords" msgstr "Palavras chave" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:82 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:445 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1536 msgid "Set text style" msgstr "Definir estilo do texto" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:55 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Align" msgstr "Alinhamento" #. TRANSLATORS: "Grid" refers to grid (columns/rows) arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:57 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Grid" msgstr "Grade" #. TRANSLATORS: "Circular" refers to circular/radial arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:59 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Circular" msgstr "Círculo" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:67 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Arranjar" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:70 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Organizar os objetos selecionados" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Deslocamento horizontal (relativo) ou posição (absoluta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Deslocamento vertical (relativo) ou posição (absoluta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamanho horizontal (absoluto ou percentual da corrente)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamanho vertical (absoluto ou percentual da corrente)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 msgid "A_ngle:" msgstr "Ân_gulo:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1054 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ângulo de giro (sentido positivo anti-horário)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Ângulo de inclinação horizontal (positivo = anti-horário), ou deslocamento absoluto, ou " "deslocamento percentual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or percentage " "displacement" msgstr "" "Ângulo de inclinação vertical (positivo = sentido horário), ou deslocamento absoluto, ou " "deslocamento percentual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Matriz de transformação do elemento A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Matriz de transformação do elemento B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Matriz de transformação do elemento C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Matriz de transformação do elemento D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Matriz de transformação do elemento E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Matriz de transformação do elemento F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimento relativo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "_Scale proportionally" msgstr "_Escalar proporcionalmente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplicar a cada _objeto separadamente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editar matriz _atual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the " "current absolute position directly" msgstr "" "Adicionar a especificação relativa do deslocamento à posição atual; se não, editar a " "posição absoluta atual diretamente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preserve o relação largura/altura da escala dos objetos" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the " "selection as a whole" msgstr "" "Aplicar escala/rotação/inclinação a cada objeto selecionado separado; se desmarcado, " "transformar a seleção ao todo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "" "Editar a transformação atual= matriz; senão, transformação pós-multiplicação= por esta " "matriz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "_Scale" msgstr "_Escalar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotacionar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "Ske_w" msgstr "_Inclinar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "Matri_x" msgstr "_Matriz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:140 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Restaurar os valores da tabela atual para os valores padrão" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:147 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplicar transformação à seleção" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:290 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Rotacionar no sentido anti-horário" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:297 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Rotacionar no sentido horário" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:355 msgid "E and F units" msgstr "Unidades E e F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:853 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:881 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:912 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:948 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "A matriz de transformação é singular, não usada." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:963 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Editar matriz de transformação" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1061 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Ângulo de rotação (positivo = sentido horário)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:95 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arraste para reordenar os nós" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:102 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:103 msgid "New element node" msgstr "Novo nó elementar" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:110 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:111 msgid "New text node" msgstr "Novo nó de texto" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:118 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:119 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:128 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:129 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1622 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:145 msgid "Delete node" msgstr "Excluir nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:139 msgid "Unindent node" msgstr "Desindentar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:147 msgid "Indent node" msgstr "Indentar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 msgid "Raise node" msgstr "Levantar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:163 msgid "Lower node" msgstr "Abaixar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188 msgid "Show attributes" msgstr "Mostrar atributos" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:285 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Clique para selecionar nós, arraste para rearranjar." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:540 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrastar subárvore XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:729 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Criar novo elemento de nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:747 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Criar novo nó de texto" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:765 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:796 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Excluir nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:820 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Levantar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:841 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Abaixar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:875 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Indentar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:900 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Desindentar nó" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:126 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:236 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Soltar cor no gradiente" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:172 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Drop color" msgstr "Soltar cor" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:290 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Não foi possível interpretar os dados do SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:328 msgid "Drop SVG" msgstr "Soltar SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:345 msgid "Drop Symbol" msgstr "Símbolo de queda" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:367 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Soltar imagem Bitmap" #: ../src/ui/interface.cpp:153 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to " "replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Um arquivo de nome \"%s\" já existe. Deseja " "substituí-lo?\n" "\n" "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteudo." #: ../src/ui/interface.cpp:160 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203 msgid "Change handle" msgstr "Mudar manualmente" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:339 msgid "Move handle" msgstr "Mover manualmente" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mover padrão do preenchimento para dentro do objeto" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Dimensionar o padrão do preenchimento; uniformemente se com Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:363 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotacionar o padrão do preenchimento; com Ctrl para ajustar o ângulo" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376 msgid "Move the stroke's pattern inside the object" msgstr "Mover o padrão do traço dentro do objeto" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379 msgid "Scale the stroke's pattern; uniformly if with Ctrl" msgstr "Dimensionar o padrão do traço; uniformemente se com Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382 msgid "Rotate the stroke's pattern; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotacionar o padrão do traço; com Ctrl para ajustar o ângulo" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:398 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Mover preenchimento de hachuras para dentro do objeto" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:401 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Dimensionar o preenchimento de hachuras, uniformemente se com Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:404 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Rotacionar o preenchimento de hachuras; com Ctrl para ajustar o ângulo" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:417 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Mover o contorno de hachuras para dentro do objeto" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:420 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "Dimensionar o contorno de hachuras, uniformemente se com Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:423 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotacionar o contorno de hachuras; com Ctrl para ajustar o ângulo" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:439 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:441 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Redimensionar a região do efeito do filtro" #: ../src/ui/knot/knot.cpp:309 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Arrasto de nó ou alça cancelado." #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Vertical pan" msgstr "Panorâmico vertical" #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Pan/Scroll up and down" msgstr "Panorâmica/Rolar para cima e para baixo" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Horizontal pan" msgstr "Panorâmico horizontal" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Pan/Scroll left and right" msgstr "Panorâmica/Rolar para a esquerda e direita" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Canvas zoom" msgstr "Zoom da tela" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Zoom in and out with scroll wheel" msgstr "Aumente e diminua o zoom com a roda de rolagem" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Canvas rotate" msgstr "Rotação da tela" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Rotate the canvas with scroll wheel" msgstr "Rotacionar a tela com a roda do mouse" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add to selection" msgstr "Adicionar à seleção" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add items to existing selection" msgstr "Adicionar itens à seleção existente" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Select inside groups" msgstr "Selecione grupos internos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Ignore groups when selecting items" msgstr "Ignorar grupos ao selecionar itens" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Select with touch-path" msgstr "Select with touch-path" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Draw a band around items to select them" msgstr "Desenhe uma faixa ao redor dos itens para selecioná-los" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Select with box" msgstr "Selecione com caixa" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Don't drag items, select more with a box" msgstr "Não arraste itens, selecione mais com uma caixa" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Select the first" msgstr "Selecione o primeiro" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Drag the first item the mouse hits" msgstr "Arraste o primeiro item que o mouse tocar" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Forced Drag" msgstr "Arrasto Forçado" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them" msgstr "Arraste objetos mesmo que o mouse não esteja sobre eles" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Cycle through objects" msgstr "Percorrer os objetos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Scroll through objects under the cursor" msgstr "Percorra os objetos sob o cursor" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "Move one axis only" msgstr "Mover apenas um eixo" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "When dragging items, confine to either x or y axis" msgstr "Ao arrastar itens, limite-se ao eixo x ou y" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move in increments" msgstr "Mover em incrementos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move the objects by set increments when dragging" msgstr "Mover os objetos por incrementos definidos ao arrastar" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "No Move Snapping" msgstr "Sem Ajuste de Movimento" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "Disable snapping when moving objects" msgstr "Desativar o atração ao mover objetos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter proporção" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio" msgstr "Ao redimensionar objetos, limite a proporção do aspecto" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Transform in increments" msgstr "Transforme em incrementos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Scale, rotate or skew by set increments" msgstr "Dimensionar, Rotacionar ou inclinar em incrementos definidos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "Transform around center" msgstr "Transforme em torno do centro" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "" "When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When rotating/" "skewing, transform relative to opposite corner/edge." msgstr "" "Ao dimensionar, dimensione a seleção simetricamente em torno de seu centro de rotação. " "Ao rotacionar / inclinar, transforme em relação ao canto/borda oposta." #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "No Transform Snapping" msgstr "Não Encaixar Transformação" #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "Disable snapping when transforming object." msgstr "Desativar o encaixe ao transformar o objeto." #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 msgid "No Category" msgstr "Sem Categoria" #: ../src/ui/modifiers.cpp:60 ../share/ui/inkscape-start.glade:1255 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Página" #: ../src/ui/modifiers.cpp:61 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1519 #: ../share/ui/dialog-export.glade:482 ../share/ui/dialog-export.glade:923 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../src/ui/modifiers.cpp:62 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #: ../src/ui/modifiers.cpp:63 msgid "Transformations" msgstr "Transformações" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:574 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical " "radius the same" msgstr "" "Ajustar o raio de arredondamento horizontal; com Ctrl para fazer o mesmo " "no raio vertical" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:578 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal " "radius the same" msgstr "" "Ajustar o raio de arredondamento vertical; com Ctrl para fazer o mesmo no " "raio horizontal" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:582 ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:586 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or " "stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajustar a largura e altura do retângulo; com Ctrlpara travar a proporção " "ou redimensionar em uma única dimensão" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:590 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Arraste para mover o retângulo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:846 ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:850 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:854 ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:858 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to " "constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionar caixa na direção X/Y; com Shift ao longo do eixo Z; com Ctrl " "para restringir às direções das bordas ou diagonais" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:862 ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:866 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:870 ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:874 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to " "constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionar caixa ao longo do eixo Z; com Shift na direção X/Y; com Ctrl " "para as direções dos limites ou diagonais" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:878 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Mover a caixa em perspectiva" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1345 msgid "Drag to adjust the refX/refY position of the marker" msgstr "Arraste para ajustar a posição refX / refY do marcador" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1348 msgid "Adjust marker orientation through rotation" msgstr "Ajustar a orientação do marcador por meio da rotação" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1351 ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1354 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1357 msgid "Adjust the size of the marker" msgstr "Ajustar o tamanho do marcador" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1647 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajustar a largura da elipse, com Ctrl para formar um círculo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1650 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajustar a altura da elipse, com Ctrl para formar um círculo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1653 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to move with " "end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for " "arc, outside for segment" msgstr "" "Posicione o ponto inicial do arco ou segmento; com Shift para mover com " "ponto final; com Ctrl para ajustar o ângulo; arraste para dentro da " "elipse para o arco, para fora para o segmento" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1658 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to move with " "start point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for " "arc, outside for segment" msgstr "" "Posicione o ponto final do arco ou segmento; com Shift para mover com " "ponto inicial; com Ctrl para ajustar o ângulo; arraste para dentro " "da elipse para o arco, para fora para o segmento" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1663 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Arraste para mover a elipse" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1840 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with " "Alt to randomize" msgstr "" "Ajusta o raio de dica da estrela ou polígono; com Shift para arredondar; " "com Alt para aleatório" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1848 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no " "skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajusta o raio de base da estrela ou polígono; com Ctrl para manter os " "raios das estrelas radiais (nenhuma inclinação); com Shiftpara arredondar; com " "Alt para aleatório" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1855 msgid "Drag to move the star" msgstr "Arraste para mover a estrela" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2097 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Arraste para mover a espiral" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2100 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrolar/Desenrolar a espiral do interior; com Ctrl para ajustar o ângulo; " "com Alt para convergir/divergir" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2104 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with " "Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Role/Desenrole a espiral de fora; com Ctrl para ajustar o ângulo; com " "Shift para dimensionar/rotacionar; com Alt para bloquear o raio" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2156 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajustar a distância de compensação" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2525 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Ajuste a região retangular do texto." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2532 msgid "Adjust the text shape padding." msgstr "Ajuste o texto preenchimento de forma." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2544 msgid "Adjust the shape's text margin." msgstr "Ajustar a margem do texto da forma." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2557 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "Ajuste o tamanho em linha (comprimento da linha) do texto." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2597 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arraste para redimensionar a caixa de texto de parágrafo" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:854 msgid "Select a file to import" msgstr "Selecione um arquivo para importar" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:855 ../src/ui/shortcuts.cpp:891 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Atalhos do Inkscape (*.xml)" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:889 msgid "Select a filename for export" msgstr "Selecione um nome de arquivo para exportar" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:133 msgid "Drag curve" msgstr "Arrastar curva" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:169 ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:326 msgid "Straighten segments" msgstr "Endireitar segmentos" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:181 msgid "Remove segment" msgstr "Remover segmento" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift: arraste para abrir ou mover as alças da B-Spline" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: clique para alternar a seleção do segmento" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: clique para inserir um nó" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:217 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl: click to change line type" msgstr "Ctrl: clique para alterar o tipo de linha" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:221 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, click to " "select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento de linha: arraste para moldar o segmento, clique duas vezes para inserir " "o nó, clique para selecionar (mais: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:226 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert node, " "click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento linear: arraste para converter em um segmento de Bézier, clique duas " "vezes para inserir o nó e clique para selecionar (mais: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:230 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, click to " "select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento de Bézier: arraste para moldar o segmento, clique duas vezes para " "inserir o nó, clique para selecionar (mais: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 msgid "Retract handles" msgstr "Retrair alças" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 ../src/ui/tool/node.cpp:395 #: ../src/ui/tool/node.cpp:420 msgid "Change node type" msgstr "Alterar tipo do nó" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:328 msgid "Make segments curves" msgstr "Converter segmentos selecionados em camimhos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:336 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:350 msgid "Add nodes" msgstr "Adicionar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Adicionar nós extremos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:357 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Duplicar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:365 msgid "Copy nodes" msgstr "Copiar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:155 msgid "Join nodes" msgstr "Juntar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:435 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:163 msgid "Break nodes" msgstr "Quebrar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442 msgid "Delete nodes" msgstr "Excluir nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792 msgid "Move nodes" msgstr "Mover nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Mover nós horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:799 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Mover nós verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806 msgid "Rotate nodes" msgstr "Rotacionar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Escala os nós de maneira uniforme" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Scale nodes" msgstr "Escalar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:820 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Escalar nós horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Escalar nós verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Inclinar nós horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:832 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Inclinar nós verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:836 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Inverter nós horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Inverter nós verticalmente" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 msgid "Corner node handle" msgstr "Alça de nó de canto" #: ../src/ui/tool/node.cpp:356 msgid "Smooth node handle" msgstr "Alça de nó suave" #: ../src/ui/tool/node.cpp:358 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Alça de nó simétrico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Alça de nó de suavização automática" #: ../src/ui/tool/node.cpp:613 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "alça de controle de nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:619 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments, and " "rotate both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve o comprimento e encaixe o ângulo de rotação em " "incrementos de %g° e rotacione ambas as alças" #: ../src/ui/tool/node.cpp:626 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: preservar o comprimento e o ângulo de rotação do encaixe para " "incrementos %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:634 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: preservar o comprimento da alça e rotacione ambas as alças" #: ../src/ui/tool/node.cpp:638 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: preservar o comprimento da alça enquanto arrasta" #: ../src/ui/tool/node.cpp:646 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl: ângulo de rotação de atração para incrementos %g° e rotacione ambas " "as alças" #: ../src/ui/tool/node.cpp:652 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "Ctrl: Alça de atração para etapas definidas no efeito B-Spline Live Path" #: ../src/ui/tool/node.cpp:657 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: ângulo de rotação de atração para incrementos %g°, clique para retrair" #: ../src/ui/tool/node.cpp:664 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: rotacione ambas as alças pelo mesmo ângulo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:668 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: alça de movimento" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 607 #: ../src/ui/tool/node.cpp:676 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:680 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 615 #: ../src/ui/tool/node.cpp:684 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:689 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, Shift+Y to " "make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: arraste para moldar o caminho, passe o mouse para bloquear, Shift+S para " "suavizar, Shift+Y para torná-lo simétrico. (mais: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:699 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: arraste para moldar o caminho, passe o mouse para bloquear, Shift+Y para " "torná-lo simétrico. (mais: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:708 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: arraste para suavizar, passe o mouse para bloquear, Shift+Y para tornar " "simétrico. (mais: %s)" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 639 #: ../src/ui/tool/node.cpp:717 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: arraste para modelar o caminho. (mais: %s)" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 656 #: ../src/ui/tool/node.cpp:725 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to reset. " "(more: %s)" msgstr "" "A alça do nó B-Spline (%.3g de força): Arraste-se para mover, clique duas vezes " "para restaurar. (mais: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:733 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "alça de nó desconhecida" #: ../src/ui/tool/node.cpp:756 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Mover alça por %s, %s; ângulo %.2f°, comprimento %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1590 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "alça de nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1603 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: arraste uma alça, clique para alternar a seleção" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1607 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: clique para alternar a seleção" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1614 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "Ctrl+Alt: mova-se ao longo das linhas de alça, clique para excluir nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1618 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: mova-se ao longo de eixos, clique para alterar o tipo de nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1624 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: nódulos de esculpir" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1635 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: arraste para modelar o caminho. (mais: Shift, Ctrl, Alt)" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 656 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1642 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "Nó B-Spline (%.3g de potência): arraste para moldar o caminho. (mais: Shift, " "Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1650 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arraste para moldar o caminho, clique para alternar as alças de escala/" "rotação. (mais: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1659 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: Shift, Ctrl, " "Alt)" msgstr "" "%s: arraste para modelar o caminho, clique para selecionar apenas este nó. (mais: " "Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1667 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select only this " "node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "Nó B-Spline (%.3g potência): arraste para moldar o caminho, clique para " "selecionar apenas este nó. (mais: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1686 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Mover nós por %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1697 msgid "Corner node" msgstr "Nó de canto" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1701 msgid "Symmetric node" msgstr "Nó simétrico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1703 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Nó de suavização automática" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:290 msgid "Add node" msgstr "Adicionar nó" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:895 msgid "Scale handle" msgstr "Alça de escala" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:919 msgid "Rotate handle" msgstr "Alça de rotação" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1630 msgid "Cycle node type" msgstr "Tipo de nó de ciclo" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1645 msgid "Drag handle" msgstr "Alça de arrasto" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1654 msgid "Retract handle" msgstr "Retrair alça" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:208 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: dimensiona uniformemente sobre o centro de rotação" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: escala uniformemente" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt: escala usando uma relação inteiro sobre o centro de rotação" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: escala do centro de rotação" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:220 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: escala usando uma proporção inteira" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Alça de escala: arraste para dimensionar a seleção" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:227 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Escalar por %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: rotaciona ao redor do canto oposto e ajusta o ângulo em incrementos " "de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: rotaciona ao redor do canto oposto" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:442 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: ângulo de encaixe para incrementos %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation center" msgstr "" "Alça de rotação: arraste para rotacionar a seleção em torno do centro de rotação" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Rotacionar por %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:565 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: distorção sobre o centro de rotação com incrementos de espetamento a " "%f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:568 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: inclinação sobre o centro de rotação" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:572 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: ajusta o ângulo de inclinação em incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:575 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Alça de inclinação: arraste para inclinar (distorcer) a seleção sobre a alça " "oposta" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Inclinar horizontalmente em %.2f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:584 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Inclinar verticalmente em %.2f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:634 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "Centro de rotação: arraste para alterar a origem das transformações" # Não, você não leu errado, "tipo" aqui refere-se ao tipo de gradiente a selecionar: linear ou radial (não apague o espaço no final) #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:84 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:79 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:335 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69 ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:65 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:486 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:146 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Raio horizontal do círculo, elipse ou arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:115 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:166 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:116 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Raio vertical do círculo, elipse ou arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:129 ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:161 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:174 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:329 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:355 #: ../share/ui/dialog-export.glade:137 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:139 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:140 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "O ângulo (em graus) horizontal para o ponto inicial do arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:149 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:150 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "O ângulo (em graus) horizontal para o ponto final do arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Alternar para segmento (forma fechada com dois raios)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:170 msgid "Arc (Open)" msgstr "Arco (aberto)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Alternar para arco (Forma não fechada)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:176 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Alternar para corda (Forma não fechada)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:200 msgid "Make whole" msgstr "Tornar inteiro" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:201 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Tornar a forma uma elipse inteira e não um arco ou segmento" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:289 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Elipse: Mudar o raio" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:342 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arc: Mudanças inicio/fim" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Arco: Tipo de arco alterado" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:339 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:354 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:237 ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:248 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:488 msgid "Change:" msgstr "Mudar:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:78 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Ângulo das Linhas de Perspectiva na direção X" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:95 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção X" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:96 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Alternar Ponto de Fulga para direção X entre 'finito' e 'infinito' (=paralelo)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:107 msgid "Angle Y:" msgstr "Ângulo Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:109 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Ângulo das Linhas de Perspectiva na direção Y" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:127 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção Y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:128 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Alternar Ponto de Fulga para direção Y entre 'finito' e 'infinito' (=paralelo)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:141 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Ângulo das Linhas de Perspectiva na direção Z" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:159 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção Z" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:160 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Alternar Ponto de Fuga para direção Z entre 'finito' e 'infinito' (=paralelo)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:205 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Caixa 3D: Alterar perspectiva (ângulo do eixo infinito)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:77 msgid "Choose a preset" msgstr "Escolha um perfil" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:90 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Adicionar/Editar Perfil" # Porque estes "Style of new..." alguns têm estas traduções estranhas? #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Adicionar ou editar perfil caligráfico" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(hairline)" msgstr "(contorno mínimo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(default)" msgstr "(padrão)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(broad stroke)" msgstr "(largura ampla)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "A largura da caneta caligráfica (relativo a área visível do desenho)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:113 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a largura da caneta" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:139 msgid "Trace Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:140 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, " "black - maximum width)" msgstr "" "Traçar a luminosidade do Plano de Fundo em função da largura da caneta (Branco - largura " "mínima, Preto - Largura máxima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(velocidade de expensão da largura)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight widening)" msgstr "(leve expansão)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(constant width)" msgstr "(largura constante)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(Leve diminuição, padrão)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(velocidade de redução da largura)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Thinning:" msgstr "Taxa de variação:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(no inertia)" msgstr "(sem resistência)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(pouco resistência, padrão)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(resistência perceptível)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(máxima resistência)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:172 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Aumente para tornar a caneta mais pesada, resistente aos movimentos" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(left edge up)" msgstr "(elevar borda esquerda)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontal)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(right edge up)" msgstr "(elevar borda direita)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:190 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "" "O ângulo da ponta da caneta (em graus; 0 = horizontal; não tem efeito se estabilidade = " "0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:201 msgid "Tilt" msgstr "Tilt" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:202 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Usar a inclinação do dispositivo de entrada para alterar o ângulo da ponta da caneta" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendicular ao traço, \"pincel\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(pouca estabilidade, padrão)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(estável ao ângulo, \"caneta\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "Fixation:" msgstr "Estabilidade:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:218 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle, " "-100 = fixed angle in opposite direction)" msgstr "" "Comportamento do ângulo (0 = ponta sempre perpendicular à direção do curso, 100 = ângulo " "fixo, -100 = ângulo fixo na direção oposta)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(pontas achatadas, padrão)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(levemente saliente)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(approximately round)" msgstr "(aproximadamente redondo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(Pontas bastante salientes)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:147 msgid "Caps:" msgstr "Pontas:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:148 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "" "Aumente para tornar as pontas dos traços mais salientes:\n" "0 = sem pontas;\n" "1 = pontas arredondadas;\n" "maior que 0 = pontas mais pontiagudas" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(smooth line)" msgstr "(linha suave)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(slight tremor)" msgstr "(tremulação leve)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(tremulação perceptível)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(tremulação máxima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "Tremor:" msgstr "Tremulação:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:256 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:166 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Aumente para tornar os traços mais trêmulos" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(no wiggle)" msgstr "(sem ondulação)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(slight deviation)" msgstr "(poucas ondulações)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(ondulações agressivas e suaves)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:271 msgid "Wiggle:" msgstr "Ondulação:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Aumente para tornar os traços mais ondulados e sinuosos" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:537 msgid "No preset" msgstr "Sem perfil" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:74 msgid "Avoid" msgstr "Evitar" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:75 ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1312 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Fazer com que os conectores evitem os objetos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:82 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:83 ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1313 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Fazer com que os conectores ignorem os objetos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:91 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:92 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Faça o conector ortogonal ou polilinha" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:105 msgid "Curvature:" msgstr "Curvatura:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:106 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "A quantidade de curvatura dos conectores" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:114 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:115 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "A quantidade de espaço deixado ao redor dos objetos pelos conectores de roteamento " "automático" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:122 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:123 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Arranja suavemente a rede de conectores" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:132 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:133 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Comprimento ideal para os conectores quando o layout é aplicado" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:140 msgid "Downwards" msgstr "Setas para baixo" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:141 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Criar conectores com marcadores-fim (setas) apontando para baixo" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:154 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Não permitir sobreposição de formas" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:242 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Definir tipo de conector: ortogonal" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:242 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Definir tipo de conector: polilinha" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:287 msgid "Change connector curvature" msgstr "Mudar curvatura do conector" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:333 msgid "Change connector spacing" msgstr "Mudar espaçamento do conector" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:357 msgid "Arrange connector network" msgstr "Organizar a rede dos conectores" # Este é uma opção do conta gotas, veja a descrição da mesma para entender porque adicionei mais um termo #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "Pick" msgstr "Capturar transparência" # Não há necessidade de traduzir isso "premultiplied by alpha", se entender bem a funcionalidade da opção vai entender #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:70 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the " "visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Se habilitado, captura a cor e a transparência do objeto sob o cursor, caso contrário " "captura apenas a cor visível" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "Assign" msgstr "Atribuir transparência" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:73 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Se habilitado, atribui a transparência capturada ao preenchimento ou contorno do objeto " "destino" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Excluir objetos tocados pela borracha" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Corte de caminhos e formas" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Clip de objetos" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(no width)" msgstr "(sem largura)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:101 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "A largura da borracha (em relação a área visível do desenho)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Pressão da Porracha" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:129 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them " "broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Quanta velocidade afina o traço (> 0 torna os traços rápidos mais finos, <0 torna-os " "mais largos, 0 torna a largura independente da velocidade)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Aumente para fazer a borracha arrastar para trás, como se desacelerada pela inércia" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:200 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:201 msgid "Break apart cut items" msgstr "Separar itens cortados" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:131 ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:404 ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 msgid "No gradient" msgstr "Sem gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141 msgid "Nothing Selected" msgstr "Nada Selecionado" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:160 msgid "Multiple gradients" msgstr "Múltiplos gradientes" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:341 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:161 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:345 msgid "linear" msgstr "linear" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:346 msgid "Create linear gradient" msgstr "Gradiente linear" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:350 msgid "radial" msgstr "radial" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:351 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Gradiente radial (elíptico ou circular)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:371 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:190 msgid "fill" msgstr "preencher" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:372 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:191 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Criar gradiente no preenchimento" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:376 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:195 msgid "stroke" msgstr "contorno" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:377 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:196 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Criar gradiente no contorno" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:426 msgid "Link gradients" msgstr "Gradientes vinculados" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:427 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Vincule gradientes para alterar todos os gradientes relacionados" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:438 ../share/ui/gradient-edit.glade:175 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Inverter a direção do gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:451 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 ../share/ui/gradient-edit.glade:44 msgid "Reflected" msgstr "Refletido" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 ../share/ui/gradient-edit.glade:36 msgid "Direct" msgstr "Direto" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:464 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=" "\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or " "repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Se deve preencher com cor plana além das extremidades do vetor gradiente (spreadMethod=" "\"pad\"), ou repetir o gradiente na mesma direção (spreadMethod=\"repeat\"), ou repetir " "o gradiente em direções opostas alternadas (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "No stops" msgstr "Sem pontos" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:495 ../share/ui/gradient-edit.glade:273 msgid "Stops" msgstr "Pontos" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:514 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 ../share/ui/gradient-edit.glade:304 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Deslocamento do ponto selecionado" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:524 ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:393 msgid "Insert new stop" msgstr "Inserir novo ponto" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:534 ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:407 msgid "Delete stop" msgstr "Excluir ponto" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:600 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Atribuir gradiente ao objeto" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:645 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:483 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Definir repetição de gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:774 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:614 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Alterar posição do ponto no gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 msgid "No stops in gradient" msgstr "Nenhum ponto no gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 msgid "Multiple stops" msgstr "Múltiplos pontos" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:71 msgid "All inactive" msgstr "Todos inativos" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:72 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Nenhuma ferramenta geométrica está ativa" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:102 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Exibir limites de caixa delimitadora" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:103 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Exibe a caixa delimitadora (usado para cortar infinitas linhas)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:112 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Capturar limites de caixa delimitadora da seleção" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:113 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current " "selection" msgstr "" "Define o limite de caixa delimitadora (usado para cortas infinitas linhas) para caixa " "delimitadora da atual seleção" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Line Type" msgstr "Tipo de Linha" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Escolha um tipo de segmento de linha" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:152 msgid "Display measuring info" msgstr "Exibir informações de medidas" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Exibe informações de medidas dos itens selecionados" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:172 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Abrir diálogo EdC" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:173 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Abre o diálogo LPE (Efeitos de camihos) (para adaptar parâmetros numericamente)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:75 msgid "Font Size:" msgstr "Tamanho da Fonte:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:76 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "O tamanho da fonte a ser usado nos rótulos de medição" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:86 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Precisão:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:87 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Precisão decimal de medida" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:97 msgid "Scale %:" msgstr "Escala %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:98 msgid "Scale the results" msgstr "Escalar os resultados" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:106 ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:107 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "As unidades a serem usadas para as medições" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:123 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:124 msgid "Measure only selected" msgstr "Medir apenas selecionados" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:132 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:133 msgid "Ignore first and last" msgstr "Ignorar o primeiro e o último" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:141 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:142 msgid "Show measures between items" msgstr "Mostrar medidas entre itens" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:150 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:151 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Mostrar cruzamentos escondidos" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:159 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:160 msgid "Measure all layers" msgstr "Medir em todas as camadas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:170 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:171 msgid "Reverse measure" msgstr "Medida reversa" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:179 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:180 msgid "Phantom measure" msgstr "Medida fantasma" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:188 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:189 msgid "To guides" msgstr "Para guias" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:197 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:198 msgid "Convert to item" msgstr "Converter para item" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:206 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:207 msgid "Mark Dimension" msgstr "Anotar Dimensão" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:218 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Deslocamento da cota anotada" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:309 msgid "Measures only selected." msgstr "Medidas apenas do selecionadas." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:311 msgid "Measure all." msgstr "Medir tudo." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:326 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Iniciar e terminar medidas inativas." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Start and end measures active." msgstr "Inicia e termina as medidas ativas." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:343 msgid "Compute all elements." msgstr "Calcule todos os elementos." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:345 msgid "Compute max length." msgstr "Calcule o comprimento máximo." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:360 msgid "Show all crossings." msgstr "Mostrar todos os cruzamentos." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:362 msgid "Show visible crossings." msgstr "Mostrar cruzamentos visíveis." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:377 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Usar todas as camadas na medida." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:379 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Usar camada atual na medida." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:165 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Criar malha de gradiente" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:170 msgid "conical" msgstr "cônico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:171 msgid "Create conical gradient" msgstr "Criar gradiente cônico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:216 ../share/ui/color-palette.glade:328 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 ../share/extensions/guides_creator.inx:80 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:217 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Número de linhas na nova malha" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:230 ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:231 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Número de colunas na nova malha" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:245 msgid "Edit Fill" msgstr "Editar Preenchimento" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:246 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Editar preenchimento da malha" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:254 msgid "Edit Stroke" msgstr "Editar Contorno" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:255 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Editar malha do contorno" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:263 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show Handles" msgstr "Exibir Alças" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:274 msgid "Toggle Sides" msgstr "Alternar lados" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:275 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Alterne os lados selecionados entre Béziers e linhas." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:282 msgid "Make elliptical" msgstr "Tornar elíptico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:283 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if handles " "already approximate ellipse." msgstr "" "Torne os lados selecionados elípticos, alterando o comprimento das alças. Funciona " "melhor se já lida com elipse aproximada." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:290 msgid "Pick colors:" msgstr "Escolher cores:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:291 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "Escolha cores para nós de canto selecionados debaixo da malha." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:299 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Dimensionar a malha para a caixa delimitadora:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:300 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Dimensionar a malha para caber dentro da caixa delimitadora." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:310 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:311 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "AVISO: Sintaxe de malha SVG sujeita a alterações" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:332 msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" # # File: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp, line: 329 #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:334 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "Coons: sem suavização. Bicúbica: suavização através das bordas do caminho." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:532 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Gradientes de malha fazem parte do SVG 2:\n" "* A sintaxe pode mudar.\n" "* A implementação do navegador da Web não é garantida.\n" "\n" "Para web: converta para bitmap (Editar->Fazer cópia de bitmap).\n" "Para impressão: exporte para PDF." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:563 msgid "Set mesh type" msgstr "Definir tipo de malha" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:95 msgid "Insert node" msgstr "Inserir nó" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Inserir novos nós nos segmentos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:106 msgid "Insert node at min X" msgstr "Insira o nó no mínimo X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Insira novos nós no mínimo X em segmentos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:115 msgid "Insert node at max X" msgstr "Insira o nó no máximo X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Insira novos nós no máximo X em segmentos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:124 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Insira o nó em Y mín." #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Insira novos nós no mínimo Y em segmentos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:133 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Insira o nó em Y máx." #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Insira novos nós no máximo Y em segmentos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Exclui os nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join selected nodes" msgstr "Juntar nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Quebrar caminho nos nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:173 msgid "Join with segment" msgstr "Unir com um segmento" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Unir nós das pontas com um novo caminho" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:181 msgid "Delete segment" msgstr "Excluir segmento" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Excluir segmento entre dois nós" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:191 msgid "Node Cusp" msgstr "Nó cúspide" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Tornar nós cúspides" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:199 msgid "Node Smooth" msgstr "Nó suave" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Tornar nós suaves" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:207 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nó simétrico" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Tornar nós simétricos" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:215 msgid "Node Auto" msgstr "Nó auto-suave" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Tornar nós auto-suaves" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:225 msgid "Node Line" msgstr "Linha reta" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Converter segmentos selecionados em linhas retas" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:233 msgid "Node Curve" msgstr "Curva" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Converter segmentos selecionados em curvas" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:243 ../share/ui/menus.ui:946 msgid "_Object to Path" msgstr "_Converter em Caminho" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:244 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:252 ../share/ui/menus.ui:951 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Converter _Contorno em Caminhos" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:253 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converter o contorno do objeto selecionado em caminho" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:268 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada X do(s) nó(s) selecionado(s)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:284 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada Y do(s) nó(s) selecionado(s)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:303 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Editar caminhos do clip" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:304 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Mostrar caminho(s) de recorte do(s) objeto(s) selecionado(s)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:313 msgid "Edit masks" msgstr "Editar máscaras" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:314 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Mostrar máscara(s) de objeto(s) selecionado(s)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Mostrar Alças de Transformação" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:335 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Mostrar alças de transformação para nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:345 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Mostrar alças de Bézier de nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:354 msgid "Show Outline" msgstr "_Exibir Borda" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:355 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Mostrar contorno do caminho (sem efeitos de caminho)" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:60 msgid "ex.: 100x100cm" msgstr "ex.: 100x100cm" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:61 msgid "" "Type in width & height of a page. (ex.: 15x10cm, 10in x 100mm)\n" "or choose preset from dropdown." msgstr "" "Digite largura e altura de uma página. (ex.: 15x10cm, 10in x 100mm)\n" "ou escolha a predefinição no menu suspenso." #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:66 ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:155 msgid "Resize Page" msgstr "Redimensionar página" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:135 msgid "Relabel Page" msgstr "Rotular novamente a página" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:259 msgid "Page label" msgstr "Rótulo da página" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the page we are on, and "%2" is the total number of pages. #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:273 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:287 msgid "Single Page Document" msgstr "Documento de página única" #. TRANSLATORS: This is a fixed value meaning a single page document #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:288 ../share/ui/toolbar-page.ui:93 msgid "1/-" msgstr "1/-" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:68 msgid "Fill by" msgstr "Preencher por" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to " "be counted in the fill" msgstr "" "A diferença máxima permitida entre o pixel clicado e os pixels vizinhos a serem contados " "no preenchimento" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Expandir/Encolher por:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "Quantidade a expandir (Positivamente) ou Encolher (Negativamente) na área desejada" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:130 msgid "Close gaps" msgstr "Fechar lacunas" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:144 ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:124 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:178 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change " "defaults)" msgstr "" "Restaurar parâmetros para valores padrões (use Configurações do Inkscape > Ferramentas " "para alterar os padrões)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:71 msgid "Use pressure input" msgstr "Usar entrada de pressão" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:82 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:83 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Porcentagem mínima de pressão" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:94 msgid "Max:" msgstr "Máximo:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:95 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Porcentagem máxima de pressão" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(muitos nós, rugoso)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:110 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(poucos nós, suave)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:115 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavização:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:116 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "O quanto de suavização (simplificação) é aplicado à linha" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:125 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Simplificação interativa baseada em ECI" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "Simplificar achatar ECI" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:215 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Modo de novas linhas traçadas por esta ferramenta" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:219 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:220 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Cria um caminho Bézier regular" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:225 msgid "Create Spiro path" msgstr "Cria um caminho espiral" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:229 msgid "BSpline" msgstr "B-Spline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:230 msgid "Create BSpline path" msgstr "Cria caminho BSpline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:235 msgid "Zigzag" msgstr "Zig-zag" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:236 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Cria uma sequência segmentos de linhas contínuas" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:240 msgid "Paraxial" msgstr "Paraxial" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:241 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Cria uma sequência de segmentos de linhas paraxiais" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE" msgstr "Achatar Spiro ou BSpline LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:407 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:408 msgid "Triangle in" msgstr "Entrada triangular" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:409 msgid "Triangle out" msgstr "Saída triangular" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:411 msgid "From clipboard" msgstr "Da Área de Transferência" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:412 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Curva da Área de Transferência" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:413 msgid "Last applied" msgstr "Último aplicado" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Forma de novos caminhos desenhados por esta ferramenta" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:439 msgid "Scale of the width of the power stroke shape." msgstr "Escala da largura da forma do curso de energia." #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Arrecondado" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:497 msgid "Caps" msgstr "Cápsulas" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:497 msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil" msgstr "Finais de linha ao desenhar com PowerPencil sensível à pressão" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "W:" msgstr "L:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:99 msgid "Width of rectangle" msgstr "Largura do retângulo" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:125 ../share/ui/align-and-distribute.ui:1003 msgid "H:" msgstr "A:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:128 msgid "Height of rectangle" msgstr "Altura do retângulo" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:135 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:155 msgid "not rounded" msgstr "não arredondado" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:148 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Raio horizontal de cantos arredondados" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Raio vertical de cantos arredondados" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:178 msgid "Not rounded" msgstr "Não arredondado" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:179 msgid "Make corners sharp" msgstr "Tornar cantos agudos" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:256 msgid "Change rectangle" msgstr "Alterar retângulo" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:69 ../share/ui/menus.ui:260 msgid "Select Al_l" msgstr "Selecionar T_udo" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:70 msgid "Select all objects" msgstr "Selecionar todos os objetos" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:78 ../share/ui/menus.ui:265 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Selecionar Tudo em Todas as Ca_madas" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:87 ../share/ui/menus.ui:305 msgid "D_eselect" msgstr "Remover Seleção" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:88 msgid "Deselect any selected objects" msgstr "Desmarcar quaisquer objetos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:96 msgid "Select by touch" msgstr "Selecione por toque" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:97 msgid "Toggle selection box to select all touched objects." msgstr "Alternar a caixa de seleção para selecionar todos os objetos tocados." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:107 msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "Rotacionar _90° (sentido anti-horário)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:117 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Rotacionar _90° (sentido horário)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:904 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Espelhar _Horizontalmente" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:137 ../share/ui/menus.ui:910 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Espelhar _Verticalmente" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:149 ../share/ui/menus.ui:866 msgid "Raise to _Top" msgstr "Enviar para o _Topo" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:159 ../share/ui/menus.ui:872 msgid "_Raise" msgstr "S_ubir Um" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 ../share/ui/menus.ui:878 msgid "_Lower" msgstr "Descer _Um" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:884 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Enviar para a _Base" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:205 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal da seleção" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:216 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:221 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical da seleção" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:232 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "L:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:237 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Largura da seleção" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:242 msgid "Lock width and height" msgstr "Redimensionamento proporcional" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:243 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Altera a largura e altura proporcionalmente" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:256 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "A:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:261 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Altura da seleção" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:278 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Ampliar cantos arredondados" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:285 msgid "Move gradients" msgstr "Mover gradientes" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:292 msgid "Move patterns" msgstr "Mover padrões" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:442 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformar através da barra de ferramentas" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:573 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Agora as larguras de contornos serão redimensionadas juntamente aos seus " "objetos." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:575 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Agora as larguras de contornos não serão redimensionadas juntamente aos seus " "objetos." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:586 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "" "Agora os cantos arredondados de retângulos serão redimensionados junto às " "transformações de dimensionamento." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:588 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "" "Agora os cantos arredondados de retângulos não serão redimensionados quando os " "objetos são escalados." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:599 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when those are " "transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os gradientes serão transformados juntamente às transformações dos " "objetos (movidos, redimensionados, girados ou inclinados)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:601 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, " "rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os gradientes não serão transformados juntamente às transformações dos " "objetos (movidos, redimensionados, girados ou inclinados)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:612 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when those are " "transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os padrões serão transformados juntamente às transformações dos " "objetos (movidos, redimensionados, girados ou inclinados)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:614 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, " "rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os padrões não serão transformados juntamente às transformações dos objetos " "(movidos, redimensionados, girados ou inclinados)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:76 msgid "just a curve" msgstr "apenas uma curva" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:76 msgid "one full revolution" msgstr "uma revolução completa" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "Turns:" msgstr "Voltas:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81 msgid "Number of revolutions" msgstr "Número de revoluções" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "circle" msgstr "círculo" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "edge is much denser" msgstr "limite é muito mais denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "edge is denser" msgstr "limite é mais denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "even" msgstr "mesmo" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "center is denser" msgstr "centro é mais denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "center is much denser" msgstr "centro é muito mais denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "Divergence:" msgstr "Divergência:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:97 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Quão densas/esparsas são revoluções externas; 1 = uniforme" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts from center" msgstr "começar do centro" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts mid-way" msgstr "começa no meio do caminho" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts near edge" msgstr "começa perto do limite" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "Inner radius:" msgstr "Raio interno:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:112 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Raio da revolução mais interna (relativo ao tamanho da espiral)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:126 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:180 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "" "Restaurar parâmetros para valores padrões (use Configurações do Inkscape > Ferramentas " "para alterar os padrões)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:192 msgid "Change spiral" msgstr "Alterar espiral" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:78 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1366 msgid "Spray with copies" msgstr "Pulverizar com cópias" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:79 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Espalhar cópias da seleção inicial" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:83 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray with clones" msgstr "Pulverizar com clones" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:84 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Pulverizar clones da seleção inicial" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:89 msgid "Spray single path" msgstr "Pulverizar caminho único" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:90 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Pulverizar objetos em um único caminho" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:95 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Excluir itens pulverizados" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:96 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Excluir itens pulverizados da seleção" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(narrow spray)" msgstr "(spray estreito)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(broad spray)" msgstr "(spray amplo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:117 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "A largura da área de pulverização (em relação à área visível da tela)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:128 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "" "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a largura da área de pulverização" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(low population)" msgstr "(pequena população)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(high population)" msgstr "(grande população)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:142 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Ajustar o número de itens pulverizados por clique" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:153 msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a quantidade de objetos " "pulverizados" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(grande variação de rotação)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:168 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation than the " "original object" msgstr "" "Variação da rotação dos objetos pulverizados; 0% para a mesma rotação do objeto original" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 msgid "(high scale variation)" msgstr "(alta variação de escala)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:183 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than the original " "object" msgstr "" "Variação na escala dos objetos pulverizados; 0% para a mesma escala do objeto original" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:196 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a escala de novos itens" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(dispersão mínima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(dispersão máxima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Dispersão:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:211 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Aumentar para espalhar objetos pulverizados" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 msgid "(maximum mean)" msgstr "(média máxima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:225 msgid "Focus:" msgstr "Foco:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:226 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 para pulverizar um ponto; aumentar para ampliar o raio do anel" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:238 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:239 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Aplicar sobre nenhuma área transparente" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:249 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:250 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Aplicar sobre áreas transparentes" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:260 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:261 msgid "No overlap between colors" msgstr "Sem sobreposição entre cores" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:271 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:272 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Evite objetos sobrepostos" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(minimum offset)" msgstr "(deslocamento mínimo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(maximum offset)" msgstr "(deslocamento máximo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:284 msgid "Offset %:" msgstr "Deslocamento %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:285 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "Aumente para segregar mais os objetos (valor em porcentagem)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:296 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:297 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for advanced effects. " "In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Escolha a cor do desenho. Você pode usar a caixa de diálogo de rastreamento do " "clonetiler para efeitos avançados. No modo clone, o preenchimento original ou as cores " "do traço devem ser canceladas." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Aplicar cor selecionada para preencher" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:316 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:317 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Aplicar cor selecionada para contorno" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:327 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:328 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "Valor de escolha invertido, mantendo a cor no modo de rastreamento avançado" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:338 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:339 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Escolha a partir do centro em vez da área média." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:80 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polígono regular (com uma alça) ao invés de uma estrela" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:85 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Estrela ao invés de um Polígono regular (com uma alça)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triângulo/tri-estrela" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "square/quad-star" msgstr "quadrado/quad-estrela" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:107 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentágono/estrela de cinco pontas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:108 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexágono/estrela de seis pontas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:117 msgid "Corners:" msgstr "Cantos:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:118 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Número de cantos de um polígono ou estrela" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "thin-ray star" msgstr "estrela raio-fino" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "pentagram" msgstr "pentagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "hexagram" msgstr "hexagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "heptagram" msgstr "heptagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "octagram" msgstr "octagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "regular polygon" msgstr "polígono regular" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporção do raio:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:135 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Proporção do raio base para o raio externo" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "stretched" msgstr "esticado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "twisted" msgstr "torcido" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "slightly pinched" msgstr "levemente apertado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "NOT rounded" msgstr "Não redondo" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "slightly rounded" msgstr "levemente redondo" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "visibly rounded" msgstr "visivelmente redondo" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "well rounded" msgstr "bem arredondado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "amply rounded" msgstr "amplamente redondo" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "blown up" msgstr "explodido" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:150 msgid "Rounded:" msgstr "Arredondado:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:151 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Quão arredondados são os cantos (0 para agudos)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "NOT randomized" msgstr "NÃO aleatorizado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "slightly irregular" msgstr "levemente irregular" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "visibly randomized" msgstr "visivelmente randômico" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "strongly randomized" msgstr "fortemente randômico" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:165 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatório:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:166 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Difunde aleatoriamente os cantos e ângulos" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:257 msgid "Make polygon" msgstr "Criar polígono" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:257 msgid "Make star" msgstr "Criar estrela" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:298 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Estrela: Alterar número de cantos" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:346 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Estrela: Alterar proporção do raio" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:382 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Alterar arredondamento" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:419 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Alterar aleatoriedade" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:240 msgid "Font Family" msgstr "Tipo de Fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:241 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Selecione a Família da Fonte (Alt-X para acessar)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:249 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Selecione todo o texto com esta família de fontes" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:253 msgid "Font not found on system" msgstr "Fonte não encontrada no sistema" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:284 msgid "Font Style" msgstr "Estilo da Fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:285 msgid "Font style" msgstr "Estilo da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:310 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1971 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:164 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:314 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da Fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 msgid "Smaller spacing" msgstr "Espaçamento menor" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 msgid "Larger spacing" msgstr "Espaçamento maior" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:344 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Espaçamento entre linhas de base" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:370 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:371 msgid "Align left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:376 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:377 msgid "Align center" msgstr "Alinhar ao centro" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:382 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:383 msgid "Align right" msgstr "Alinhar à direita" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:388 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:389 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Justificar (apenas texto corrido)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:394 ../share/ui/toolbar-snap.ui:312 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1025 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:395 msgid "Text alignment" msgstr "Alinhamento de texto" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:411 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:412 msgid "Toggle superscript" msgstr "Alternar sobrescrito" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:423 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:424 msgid "Toggle subscript" msgstr "Alternar subscrito" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:440 msgid "Kerning, word spacing, character positioning" msgstr "Kerning, espaçamento entre palavras, posicionamento de caracteres" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:441 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Negative spacing" msgstr "Espaçamento negativo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Positive spacing" msgstr "Espaçamento positivo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Letter:" msgstr "Letra:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Espaço entre letras (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Word:" msgstr "Palavra:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:478 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Espaçamento entre palavras (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:494 msgid "Kern:" msgstr "Espaç:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:496 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Espaçamento horizontal (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:511 msgid "Vert:" msgstr "Vert:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:512 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Espaçamento vertical (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:527 msgid "Rot:" msgstr "Rot:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotação dos caracteres (graus)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:550 msgid "Horizontal text" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:555 msgid "Vertical — RL" msgstr "Vertical — RL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:556 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Texto vertical — linhas: direita pra esquerda" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:561 msgid "Vertical — LR" msgstr "Vertical — LR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:562 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Texto vertical — linhas: esquerda pra direita" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:567 msgid "Writing mode" msgstr "Modo de escrita" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:568 msgid "Block progression" msgstr "Progressão de bloco" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:591 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Orientação Automática de Glifo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:596 msgid "Upright" msgstr "Direito" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:597 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Orientação do glifo vertical" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:602 msgid "Sideways" msgstr "De lado" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:603 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Orientação do glifo lateralmente" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:608 msgid "Text orientation" msgstr "Orientação do texto" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:609 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Texto (glifo) orientação no texto vertical." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:631 msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:632 msgid "Left to right text" msgstr "Texto da esquerda para a direita" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:637 msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:638 msgid "Right to left text" msgstr "Texto da direita para a esquerda" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:643 msgid "Text direction" msgstr "Direção do texto" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:644 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Direção do texto para texto normalmente horizontal." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:753 msgid "Text: Change font family" msgstr "Texto: Alterar Fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:834 msgid "Text: Change font size" msgstr "Texto: Alterar o tamanho da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:876 msgid "Text: Change font style" msgstr "Texto: Alterar estilo da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:959 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Texto: Alterar sobrescrito ou subscrito" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1102 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Texto: Alterar alinhamento" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1156 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Texto: Alterar o modo de escrita" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1210 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Texto: Alterar orientação" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1257 msgid "Text: Change direction" msgstr "Texto: Alterar direção" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1358 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Texto: Alterar da linha" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1579 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Texto: Alterar a unidade de altura da linha" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1640 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Texto: Alterar o espaçamento das palavras" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1677 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Texto: Alterar espaçamento entre letras" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1714 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Texto: Alterar dx (kern)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1748 msgid "Text: Change dy" msgstr "Texto: Allterar dy" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1783 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Texto: Alterar rotação" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(ajuste curto)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(broad tweak)" msgstr "(ajuste amplo)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:61 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "A largura da área de ação (em relação a área visível da página)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(força mínima)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(força máxima)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Força:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Força da ação" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Use a pressão do dispositivo de entrada para alterar a força da ação de ajuste" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:100 msgid "Move mode" msgstr "Modo movimentação" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Move o objeto em qualquer direção" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:105 msgid "Move in/out mode" msgstr "Modo mover para dentro/fora" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Move o objeto rumo ao cursor; com Shift ir contra o cursor" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:110 msgid "Move jitter mode" msgstr "Modo movimentação aleatória" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Move o objeto em direções aleatórias" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:115 msgid "Scale mode" msgstr "Modo escalar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Reduz o objeto, com Shift para aumentar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:120 msgid "Rotate mode" msgstr "Modo rotação" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Rotaciona objetos, com Shift para sentido anti-horário" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Modo duplicação/exclusão" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplica o objeto, com Shift para excluir" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:130 msgid "Push mode" msgstr "Modo empurrar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Empurra regiões de caminhos em qualquer direção" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:135 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Modo redução/expansão" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Reduz regiões de caminhos; com Shift para expandir" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:140 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Modo atração/repulsão" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Atrai caminhos em rumo ao cursor; com Shift para repelir" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Roughen mode" msgstr "Modo áspero" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Torna regiões de caminhos ásperas" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:150 msgid "Color paint mode" msgstr "Modo cor da tinta" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Pintar a ferramenta de cor sobre os objetos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:155 msgid "Color jitter mode" msgstr "Modo vibração de cor" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Vibra as cores dos objetos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:160 msgid "Blur mode" msgstr "Modo desfoque" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Desfoca os objetos selecionados; com Shift para reduzir o desfoque" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(áspero, simplificado)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(razoável, mas muitos nós)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Fidelity:" msgstr "Fidelidade:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a " "lot of new nodes" msgstr "" "Baixa fidelidade simplifica os caminhos; alta fidelidade preserva as formas do caminho, " "mas pode gerar um grande número de nós" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:196 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:203 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "Em modo de cor, agir na matiz do objeto" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:210 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "Em modo de cor, agir na saturação do objeto" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:217 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "No modo de cor, atua na luminosidade do objeto" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:224 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "No modo de cor, atua na transparência do objeto" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:223 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: cria um círculo ou elipse com dimensões proporcionais ou alinha segmentos/" "arcos" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:224 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:248 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: desenha em torno do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:386 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw " "around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s (proporção forçada em %d:%d); pressione Shift para " "desenhar em torno do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:391 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s (razão restrita a áurea 1,618: 1); com Shift para " "desenhar em torno do ponto de partida" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s (razão restrita a áurea 1 : 1,618); com Shift para " "desenhar em torno do ponto de partida" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-ratio, or golden-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s; com Ctrl para fazer elipse círculo, proporção " "inteira ou proporção áurea; com Shift para desenhar em torno do ponto de partida" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:418 msgid "Create ellipse" msgstr "Criar elipse" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:327 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:333 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:339 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:345 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:351 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Alterar perspectiva (ângulo das linhas de planos)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:525 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Caixa 3D; pressione Shift para mover ao longo do eixo Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:547 msgid "Create 3D box" msgstr "Criar caixa 3D" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:507 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Caminho guia selecionado; desenhar ao longo do guia com Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:510 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Selecione um caminho guia para rastrear com Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:645 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Rastreando: conexão ao caminho guia perdida!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:645 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Rastreando um caminho guia" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:648 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Traçando uma linha caligráfica" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:970 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Desenhar linhas caligráficas" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:481 msgid "Creating new connector" msgstr "Criando novo conector" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:723 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Arrasto de ponto final de conector cancelado." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:769 msgid "Reroute connector" msgstr "Redirecionar conector" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:916 msgid "Create connector" msgstr "Criar conector" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:935 msgid "Finishing connector" msgstr "Finalizando conector" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:961 msgid "Click to join at this point" msgstr "Clique para entrar neste ponto" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1188 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Ponto final do conector: arraste para redirecionar ou conectar-se a novas formas" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1307 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Selecione pelo menos um objeto que não seja conector." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322 msgid "Set picked color" msgstr "Ajustar a cor escolhida" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:359 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", médio com raio %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:359 msgid " under cursor" msgstr " sob cursor" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:361 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Libere o mouse para ajustar a cor." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:429 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Traçando o caminho da borracha" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:694 msgid "Cannot cut out from a bitmap, use Clip mode instead." msgstr "Não é possível cortar de um bitmap, use o modo Clip." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:697 msgid "Cannot cut out from a group, ungroup the objects first." msgstr "Não é possível cortar de um grupo, desagrupe os objetos primeiro." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:700 msgid "Cannot cut out from a path with zero area, use Clip mode instead." msgstr "Não é possível cortar de um caminho com área zero, use o modo Clip." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:737 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Traçar linha da borracha" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:82 msgid "Visible Colors" msgstr "Cores Visíveis" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Largo" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:357 msgid "Failed mid-operation, no objects created." msgstr "Falha no meio da operação, nenhum objeto criado." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:426 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Muita inserção, o resultado é vazio." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:466 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "Área preenchida, caminho com %d nó criado e unido à seleção." msgstr[1] "Área preenchida, caminho com %d nós criados e unidos à seleção." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:472 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Área preenchida, caminho com %d nó criado." msgstr[1] "Área preenchida, caminho com %d nós criados." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:744 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1049 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "A área não é fechada, impossível preencher." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1054 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of " "the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Apenas a parte visível da área fechada foi preenchida. Para preencher toda a " "área, desfazer, reduzir o zoom e preencher novamente." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1069 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1215 msgid "Fill bounded area" msgstr "Preencher área fechada" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1085 msgid "Set style on object" msgstr "Definir estilo do objeto" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1145 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Desenhe sobre as áreas para adicionar preenchimento, segure Alt para " "preencher tudo o que for tocado" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:769 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:831 msgid "Path is closed." msgstr "O caminho está fechado." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:783 msgid "Closing path." msgstr "Fechando o caminho." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:919 msgid "Draw path" msgstr "Desenhar caminho" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1060 msgid "Creating single dot" msgstr "Criando ponto único" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1061 msgid "Create single dot" msgstr "Criar ponto único" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s selecionado" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:136 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " dentre %d alça do gradiente" msgstr[1] " dentre as %d alças do gradiente" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:146 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:153 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " em %d objeto selecionado" msgstr[1] " em %d objetos selecionados" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:143 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "Uma alça mesclando %d ponto (arraste com Shift para separar) selecionada" msgstr[1] "" "Uma alça mesclando %d pontos (arraste com Shift para separar) selecionadas" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:151 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d alça de gradiente selecionada dentre %d" msgstr[1] "%d alças de gradiente selecionadas dentre %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:158 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Nenhuma alça de gradiente selecionada dentre %d em %d objeto selecionado" msgstr[1] "" "Nenhuma alça de gradiente selecionada dentre %d em %d objetos selecionados" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:401 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplificar gradiente" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:454 msgid "Create default gradient" msgstr "Criar gradiente padrão" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:513 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:592 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Arraste em torno das alças para selecioná-las" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:618 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: alinha o ângulo do gradiente" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:619 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: desenha o gradiente em torno do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:800 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:952 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Gradiente para %d objeto; use Ctrl para alinhar ângulo" msgstr[1] "Gradiente para %d objetos; use Ctrl para alinhar ângulo" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:804 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:956 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Selecione objetos aos quais aplicará gradiente." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:175 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Escolha uma ferramenta de construção da barra de ferramentas." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:296 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Inicio da medição, Shift+Clique para caixa de diálogo de posição" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:306 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Fim da medição, Shift+Clique para caixa de diálogo de posição" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:676 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:682 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:691 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Adicionar guias da ferramenta de medição" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:713 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Mantenha a última medida na tela, para referência" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:732 msgid "Convert measure to items" msgstr "Converter medida em itens" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:776 msgid "Add global measure line" msgstr "Adicionar linha de medida global" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1129 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1131 msgid "Not selected" msgstr "Não selecionado" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1146 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Press 'CTRL' to measure into group" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1343 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1345 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Cruzando %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:148 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:159 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " fora de %d alças de malha" msgstr[1] " dentre as %d alças do gradiente" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:166 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "Alça de malha %d selecionada de %d" msgstr[1] "%d alças de malha selecionadas de %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:173 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Sem alça de malha selecionada de %d em %d objeto selecionado" msgstr[1] "Sem alças de malha selecionadas de %d em %d objetos selecionados" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:242 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Dividir a linha/coluna da malha" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:329 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Tipo de caminho de malha alternado." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:334 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Arco aproximado para o lado da malha." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:339 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Tensores de malha alternados." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:344 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Cor de canto de malha suavizada." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:349 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Cor escolhida para o canto da malha." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:354 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Inserida nova linha ou coluna." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:417 msgid "Fit mesh inside bounding box" msgstr "Ajustar a malha dentro da caixa delimitadora" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:946 msgid "Create mesh" msgstr "Criar malha" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:630 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection" msgstr "" "Shift: arraste para adicionar nós à seleção, clique para alternar a seleção do " "objeto" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:634 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: arraste para adicionar nós à seleção" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:647 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u de %u nó selecionado." msgstr[1] "%u de %u nós selecionados." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:666 msgid "Angle: %1°." msgstr "Ângulo: %1°." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:673 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Arraste para selecionar os nós, clique para editar apenas este objeto (mais: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:679 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Arraste para selecionar os nós, clique em limpar a seleção" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:687 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Arraste para selecionar os nós, clique para editar apenas este objeto" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Arraste para selecionar os nós, clique para limpar a seleção" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:695 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Arraste para selecionar os objetos a serem editados, clique para editar este objeto " "(mais: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:698 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Arraste para selecionar os objetos a serem editados" #: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:54 msgid "Resize page" msgstr "Redimensionar página" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:163 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:517 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Desenho cancelado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:387 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:214 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuando o caminho selecionado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:397 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:222 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:228 msgid "Creating new path" msgstr "Criando novo caminho" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:399 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:231 msgid "Appending to selected path" msgstr "Acrescentando ao caminho selecionado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Clique ou clique e arraste para fechar e terminar o caminho." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:565 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift+Click make a " "cusp node" msgstr "" "Clique ou clique e arraste para fechar e terminar o caminho. Shift+Clique " "para criar um nó cúspide" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Clique ou clique e arraste para continuar o caminho a partir deste ponto." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:579 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. Shift+Click " "make a cusp node" msgstr "" "Clique ou clique e arraste para continuar o caminho a partir deste ponto. " "Shift+Clique para criar um nó cúspide" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1732 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segmento de curva: ângulo %3.2f°; Shift+Clique cria um nó cúspide, " "ALT move para a frente, Enter ou Shift+Enter para terminar" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1733 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp node, ALT " "moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segmento de linha: ângulo %3.2f°; Shift+Clique cria um nó cúspide, " "ALT move para a frente, Enter ou Shift+Enter para terminar" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento de curva: ângulo %3.2f°, distância %s; com Ctrl para ajustar " "o ângulo, Enter ou Shift+Enter para finalizar o caminho" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1738 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento de linha: ângulo %3.2f°, distância %s; com Ctrl para ajustar " "o ângulo, Enter ou Shift+Enter para finalizar o caminho" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Alça da curva: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com Ctrl para ajustar o " "ângulo" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1780 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Pega curva, simétrica: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com Ctrl para " "ajustar o ângulo, com Shift para mover apenas esta alça" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1781 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with " "Shift to move this handle only" msgstr "" "Alça da curva: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com Ctrl para ajustar o " "ângulo, com Shift para mover apenas esta alça" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1933 msgid "Drawing finished" msgstr "Desenho concluído" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:341 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Solte aqui para fechar e terminar o caminho." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:349 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Desenhar caminhos à mão-livre" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:355 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arraste para continuar o caminho a partir deste ponto." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:459 msgid "Finishing freehand" msgstr "Finalizando mão-livre" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:564 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. Release " "Alt to finalize." msgstr "" "Modo mão-livre: exploração Alt interpola entre o caminhos traçado. " "Pressione Alt para finalizar." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:589 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Terminando o esboço à mão livre" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:247 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl: faz o quadrado ou retângulo travar um canto arredondado" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw " "around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s (restrito à razão %d:%d); Shift para desenhar ao " "redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s (restrito à razão 1.618 : 1); Shift para desenhar " "ao redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:404 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s (restrito à razão 1 : 1.618); Shift para desenhar " "ao redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:410 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-ratio, or " "golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s; com Ctrl para fazer um retângulo quadrado, de " "proporção inteira ou proporção áurea; com Shift para desenhar em torno do ponto " "de partida" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 msgid "Create rectangle" msgstr "Criar retângulo" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:89 #, c-format msgid "" "No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or drag around " "objects to select." msgstr "" "Nenhum objeto selecionado. Clique, %s+Clique, %s+Rolar o mouse sobre os " "objetos ou arraste os objetos para selecioná-los." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:95 msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles" msgstr "Clique na seleção novamente para alternar as alças de escala/rotação" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:165 msgid "Move canceled." msgstr "Movimento cancelado." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:173 msgid "Selection canceled." msgstr "Seleção cancelada." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:609 #, c-format msgid "" "Draw over objects to select them; release %s to switch to rubberband " "selection" msgstr "" "Desenhe sobre os objetos para selecioná-los; libere %s para mudar para a " "seleção elástica" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:612 #, c-format msgid "" "Drag near objects to select them; press %s to switch to touch selection" msgstr "" "Arraste perto dos objetos para selecioná-los; pressione %s para mudar para " "a seleção de toque" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:615 #, c-format msgid "" "Drag around objects to select them; press %s to switch to touch selection" msgstr "" "Arraste objetos para selecioná-los; pressione %s para mudar para a seleção " "de toque" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1045 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "O objeto selecionado não é um grupo. Não pode entrar." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:222 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: ajusta o ângulo" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:224 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: trava o raio da espiral" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:354 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Espiral: raio %s, ângulo%.2f°; com Ctrl para ajustar o ângulo" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:375 msgid "Create spiral" msgstr "Criar espirais" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:232 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objeto selecionado" msgstr[1] "%i objetos selecionados" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:234 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada selecionado" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:239 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial selection." msgstr "" "%s. Arraste, clique ou clique e role para espalhar cópias da seleção inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:242 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial selection." msgstr "" "%s. Arraste, clique ou clique e role para espalhar cópias da seleção inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:245 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Arraste, clique ou clique e role para espalhar em um caminho único da seleção " "inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1292 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Nada selecionado! Selecione objetos para espalhar." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1372 msgid "Spray in single path" msgstr "Pulverizar em um único caminho" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:233 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: ajustar o ângulo; preserva os raios radiais" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:367 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Polígono: raio %s, ângulo %.2f°; com Ctrl para ajustar o ângulo" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:368 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Estrela: raio %s, ângulo %.2f°; com Ctrl para ajustar o ângulo" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:394 msgid "Create star" msgstr "Criar estrela" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:236 msgid "Delete text" msgstr "Excluir texto" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:354 msgid "Create text" msgstr "Criar texto" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:379 msgid "Non-printable character" msgstr "Caractere não imprimível" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:393 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Inserir caractere Unicode" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:428 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter para finalizar): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:430 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter para finalizar): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:506 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Caixa de texto de parágrafo: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:568 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Clique para editar o texto, arrastar para selecionar parte do texto." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Clique para editar o texto de parágrafo, arraste para selecionar parte do " "texto." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:626 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Entre com o texto; Pressione Enter para iniciar uma nova linha." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:649 msgid "Flowed text is created." msgstr "Texto de parágrafo criado." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:650 msgid "Create flowed text" msgstr "Criar texto de parágrafo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:653 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "" "A caixa do texto é muito pequeno para o atual tamanho da fonte. Texto de " "parágrafo não criado." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794 msgid "No-break space" msgstr "Espaço sem quebras" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795 msgid "Insert no-break space" msgstr "Inserir espaço sem quebras" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831 msgid "Make bold" msgstr "Tornar negrito" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848 msgid "Make italic" msgstr "Tornar itálico" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:892 msgid "New line" msgstr "Nova linha" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:933 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:987 msgid "Kern to the left" msgstr "Ajustar Kern para a esquerda" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1011 msgid "Kern to the right" msgstr "Ajustar Kern para a direita" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1035 msgid "Kern up" msgstr "Aumentar Kern" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1059 msgid "Kern down" msgstr "Diminuir Kern" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1131 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotacionar no sentido anti-horário" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotacionar no sentido horário" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1167 msgid "Contract line spacing" msgstr "Diminuir espaçamento entre linhas" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1173 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Diminuir espaçamento entre letras" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1190 msgid "Expand line spacing" msgstr "Aumentar espaçamento entre linhas" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Aumentar espaçamento entre letras" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1344 msgid "Paste text" msgstr "Colar texto" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Digite ou edite o texto (%d caractere %s); Digite para iniciar uma nova linha." msgstr[1] "" "Digite ou edite o texto (%d caracteres %s); Digite para iniciar uma nova linha." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1664 #, c-format msgid "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new paragraph." msgstr[0] "" "Digite ou edite o texto fluido (%d caractere %s); Insira para iniciar um novo " "parágrafo." msgstr[1] "" "Digite ou edite o texto fluido (%d caracteres %s); Insira para iniciar um novo " "parágrafo." #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:674 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Espaço + arrastar o mouse para deslocar a tela" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Arraste para mover." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:168 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Arraste ou clique para mover para dentro; com Shift para mover para fora." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:176 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Arraste ou clique para mover aleatoriamente." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. Arraste ou clique para diminuir; com Shift para aumentar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:188 #, c-format msgid "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "" "%s. Arraste ou clique para rotacionar no sentido horário; com Shift para " "sentido anti-horário." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:196 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. Arraste ou clique para duplicar; com Shift para excluir." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Arraste para mover os caminhos." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Arraste ou clique para inserir caminhos; com Shift para reiniciar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:216 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "%s. Arraste ou clique para atrair caminhos; com Shift para repelir." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:224 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Arraste ou clique para enrugar os caminhos." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:228 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Arraste ou clique para pintar os objetos com cor." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:232 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Arraste ou clique para aplicar cores aleatórias." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:236 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s.Arraste ou clique para aumentar o desfoque; com Shift paradiminuir." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1177 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Nada selecionado! Selecione objetos para ajustar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1210 msgid "Move tweak" msgstr "Ajustar movimento" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1213 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Ajuste de entrada/saída" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1216 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Ajuste da tremulação" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1219 msgid "Scale tweak" msgstr "Ajuste de escala" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1222 msgid "Rotate tweak" msgstr "Ajuste de rotação" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1225 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Duplicar/excluir ajuste" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1228 msgid "Push path tweak" msgstr "Ajuste de caminho de push" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1231 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Reduzir/crescer ajuste de caminho" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1234 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Atrair/repelir ajuste de caminho" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1237 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Ajuste de aspereza de caminho" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1240 msgid "Color paint tweak" msgstr "Ajuste de cor de pintura" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1243 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Ajuste de agitação de cor" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1246 msgid "Blur tweak" msgstr "Ajustar desfoque" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:118 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Alternar exibição com gerenciamento de cores para esta janela de documento" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:128 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Ajustar zoom do desenho se o tamanho da janela mudar" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor hexadecimal da cor RGBA" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:480 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:483 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171 ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:503 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:538 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:508 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:543 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:512 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:572 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:576 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:580 msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:584 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:296 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:358 msgid "Fix" msgstr "Fixar" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Corrigir o recuo RGB para corresponder ao valor icc-color ()." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:453 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:486 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:516 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:551 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:588 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:623 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:465 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:487 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:488 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:517 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:518 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:552 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:553 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:589 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:624 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:625 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (transparência)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:118 msgid "Choose style of color selection" msgstr "Escolher o estilo de seleção de cores" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:177 msgid "Color Managed" msgstr "Gerenciamento de Cores" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 msgid "Out of gamut!" msgstr "Fora da gama!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191 msgid "Too much ink!" msgstr "Muita tinta!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:206 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "HSLuv" msgstr "HSLuv" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:149 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de Cores" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:547 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:610 msgid "_H*:" msgstr "_H*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:615 msgid "_S*:" msgstr "_S*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:619 msgid "_L*:" msgstr "_L*:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:50 msgid "Dash pattern" msgstr "Estilo do contorno" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:61 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:238 msgid "Pattern offset" msgstr "Padrão de Tipografia" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:142 msgid "Add Export" msgstr "Adicionar Exportação" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:148 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:188 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:152 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:275 msgid "Change fill rule" msgstr "Mudar regra de preenchimento" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:348 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:416 msgid "Set fill color" msgstr "Definir cor de preenchimento" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:348 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:416 msgid "Set stroke color" msgstr "Definir cor do contorno" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:408 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Remove fill" msgstr "Remover preenchimento" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:408 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Remove stroke" msgstr "Remover contorno" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:509 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Definir gradiente no preenchimento" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:509 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Definir gradiente no contorno" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:602 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Definir malha no preenchimento" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:602 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Definir malha no contorno" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Definir padrão de preenchimento" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Definir padrão no contorno" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:687 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset fill" msgstr "Preenchimento indefinido" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:687 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset stroke" msgstr "Contorno indefinido" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 msgid "Soft Light" msgstr "Luz Suave" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna # Desfoque, não é um verbo -- Frank #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:51 msgid "Blur (%)" msgstr "Desfoque (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:52 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1035 msgid "Opacity (%)" msgstr "Transparência (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:144 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Selecione todo o texto com esta família de texto" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:147 msgid "Font not found on system: " msgstr "Fonte não encontrada no sistema: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:152 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Ligaduras" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:153 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Comum" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Discricionário" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Histórico" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Contextual" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Maiusculização" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Tudo pequeno" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Diminuto" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Tudo diminuto" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Título" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Alinham" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Estilo Antigo" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Estilo Padrão" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Tabular" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Largura Padrão" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Empilhado" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Frações Padrão" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero Cortado" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Leste Asiático" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Simplified" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Largura Total" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Rubi" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Configurações de Recursos" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "A seleção tem diferentes configurações de recursos!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:216 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "Ligaduras comuns. Ativado por padrão. Tabelas OpenType: 'liga', 'clig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:218 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "Ligaduras discricionárias. Desligado por padrão. Tabela OpenType: 'dlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:220 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Ligaduras históricas. Desligado por padrão. Tabela OpenType: 'hlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:222 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Formulários contextuais. Ativado por padrão. Tabela OpenType: 'calt'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:277 msgid "Normal position." msgstr "Posição normal." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:278 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Subscrito. Tabela OpenType: 'subs'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:279 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Sobrescrito. Tabela OpenType: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Normal capitalization." msgstr "Maiusculização normal." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Maiúsculo pequeno; versalete (minúsculas). Tabela OpenType: 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Todas em maiúsculo pequeno; versalete (maiúsculas e minúsculas). Tabelas OpenType: " "'c2sc' e 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Pequenos maiúsculas; petitecaps (minúsculas). Tabela OpenType: 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:311 msgid "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Todas as letras maiúsculas diminutas (maiúsculas e minúsculas). Tabelas OpenType: 'c2sc' " "e 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:312 msgid "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: 'unic'" msgstr "" "Unicase (versaletes para maiúsculas, normal para minúsculas). Tabela OpenType: 'unic'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313 msgid "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: 'titl'" msgstr "" "Títulos em maiúsculas (maiúsculas mais leves para uso em títulos). Tabela OpenType: " "'titl'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal style." msgstr "Estilo normal." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Numerais alinhados. Tabela OpenType: 'lnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Numerais de estilo antigo. Tabela OpenType: 'onum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal widths." msgstr "Larguras normais." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Numerais de largura proporcional. Tabela OpenType: 'pnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Números da mesma largura. Tabela OpenType: 'tnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Normal fractions." msgstr "Frações normais." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Frações diagonais. Tabela OpenType: 'frac'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:361 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Frações empilhadas. Tabela OpenType: 'afrc'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "Ordinais (elevado 'th', etc.). Tabela OpenType: 'ordn'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:363 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Zeros cortados. Tabela OpenType: 'zero'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "Default variant." msgstr "Variante padrão." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "Formulários JIS78. Tabela OpenType: 'jp78'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "Formulários JIS83. Tabela OpenType: 'jp83'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "Formulários JIS90. Tabela OpenType: 'jp90'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "Formulários JIS2004. Tabela OpenType: 'jp04'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Formulários simplificados. Tabela OpenType: 'smpl'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Formas tradicionais. Tabela OpenType: 'trad'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Default width." msgstr "Largura padrão." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:433 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Variantes de largura total. Tabela OpenType: 'fwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:434 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Variantes de largura proporcional. Tabela OpenType: 'pwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:435 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Variantes do Ruby. Tabela OpenType: 'ruby'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:485 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "Configurações de recursos em formato CSS (por exemplo, \"wxyz\" ou \"wxyz\" 3)." #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:223 msgid "Stop color" msgstr "Cor do ponto" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:125 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Criar um gradiente duplicado" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:135 msgid "Delete unused gradient" msgstr "Excluir gradiente não usado" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:146 msgid "Edit gradient" msgstr "Editar gradient" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:181 ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:171 msgid "Swatch" msgstr "Amostra" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:216 msgid "Rename gradient" msgstr "Renomear gradiente" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:211 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:804 ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1129 msgid "No document selected" msgstr "Nenhum documento selecionado" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:215 msgid "No gradients in document" msgstr "Nenhum gradiente no documento" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:219 msgid "No gradient selected" msgstr "Nenhum gradiente selecionado" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:88 msgid "Current layer" msgstr "Camada atual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:97 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Tornar a camada atual visível" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:106 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloquear ou desbloquear a camada atual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Lock layer" msgstr "Bloquear camada" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Unlock layer" msgstr "Desbloquear camada" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Hide layer" msgstr "Ocultar camada" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Unhide layer" msgstr "Exibir camada" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietário" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Licença de documento atualizada" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:143 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Alterar filtro de desfoque/mistura" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1152 msgid "Change opacity" msgstr "Alterar transparência" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:204 msgid "Change isolation" msgstr "Isolamento de mudança" #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:100 msgid "Border and shadow color" msgstr "Cor da borda e da sombra" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:39 msgid "Move to previous page" msgstr "Mover para a página anterior" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:44 msgid "Move to next page" msgstr "Mover para a próxima página" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:47 msgid "Current page" msgstr "Pagina atual" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:160 msgid "No paint" msgstr "Sem cor" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:161 msgid "Flat color" msgstr "Cor uniforme" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163 ../share/ui/gradient-edit.glade:131 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente linear" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:146 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente radial" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:168 msgid "Mesh gradient" msgstr "Malha de gradiente" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:170 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Indefinido (marque esta opção e a propriedade poderá ser herdada)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:186 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "" "Quaisquer auto-intersecções ou subcaminhos criam buracos no preenchimento (regra de " "preenchimento: par ou ímpar)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:199 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Preenchimento depende das orientações (sentido horário/anti-horário) dos caminhos." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Sem objetos" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:524 msgid "Multiple styles" msgstr "Múltiplos estilos" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:532 msgid "Paint is undefined" msgstr "Pintura está indefinida" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:540 msgid "No paint" msgstr "Sem cor" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:610 msgid "Flat color" msgstr "Cor uniforme" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:924 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Use a Ferramenta de Malha para modificar a malha." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:935 msgid "Mesh fill" msgstr "Preenchimento de malha" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1247 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on " "canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern " "from selection." msgstr "" "Use a ferramenta Editor de Nós para ajustar a posição, escala e rotação do padrão " "de preenchimento no objeto preenchido. Use o comando Objetos > Padrão de " "preenchimento > Converter objetos em padrões para criar um novo padrão a partir " "da seleção." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1258 msgid "Pattern fill" msgstr "Padrão de preenchimento" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1278 msgid "Hatch fill" msgstr "Preenchimento de hachura" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1380 msgid "Swatch fill" msgstr "Preenchimento de amostra" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:852 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:938 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Selecione um editor de bitmap" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "" "Embaralhar gerador de números aleatórios; isto cria uma sequência diferente de números " "aleatórios." #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:702 msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Vetor" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Opções de bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Resolução preferida de renderização (pontos por polegada)" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly " "rendered." msgstr "" "Renderizar usando operações de vetor Cairo. A imagem resultante é geralmente pequena em " "relação ao tamanho do arquivo e pode ser arbitrariamente escalada, mas alguns efeitos de " "filtros não irão ser corretamente renderizadas." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and " "cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered " "exactly as displayed." msgstr "" "Imprimir tudo como bitmap. A imagem resultante é geralmente maior em relação ao tamanho " "do arquivo e não pode ser arbitrariamente escalada sem perda de qualidade, porém todos " "os objetos serão renderizados exatamente como mostrados." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:125 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119 msgid "Fill:" msgstr "Preenchimento:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 msgid "O:" msgstr "T:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 msgid "Nothing selected" msgstr "Nenhum objeto selecionado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Sem preenchimento, clique com o botão do meio para preenchimento preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Sem traço, clique com o botão do meio para traço preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Pattern (fill)" msgstr "Padrão (preenchimento)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Pattern (stroke)" msgstr "Padrão (contorno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Hatch" msgstr "Hachuras" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Hatch (fill)" msgstr "Hachura (preenchimento)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Hatch (stroke)" msgstr "Hachura (contorno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "Linear gradient (fill)" msgstr "Gradiente linear (preenchimento)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "Linear gradient (stroke)" msgstr "Gradiente linear (contorno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Radial gradient (fill)" msgstr "Gradiente radial (preenchimento)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Radial gradient (stroke)" msgstr "Gradiente radial (contorno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Mesh gradient (fill)" msgstr "Gradiente de malha (preenchimento)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Mesh gradient (stroke)" msgstr "Gradiente de malha (contorno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "≠" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Different fills" msgstr "Preenchimentos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Different strokes" msgstr "Contornos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Unset" msgstr "Nulo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Flat color (fill)" msgstr "Cor lisa (preenchimento)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Flat color (stroke)" msgstr "Cor lisa (contorno)" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "a" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Preenchimento médio entre os objetos selecionados" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Contorno médio entre os objetos selecionados" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "m" msgstr "d" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Objetos selecionados possuem o mesmo preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Objetos selecionados possuem o mesmo contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Edit fill..." msgstr "Editar preenchimento..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editar contorno..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "Last set color" msgstr "Última cor aplicada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "Last selected color" msgstr "Última cor selecionada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270 msgid "Copy color" msgstr "Copiar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:274 msgid "Paste color" msgstr "Colar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 msgid "Make fill opaque" msgstr "Tornar preenchimento opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Tornar contorno opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:594 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplicar última cor ao preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:605 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplicar última cor ao contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:615 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplicar última cor selecionada ao preenchimento da seleção" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplicar última cor selecionada ao contorno da seleção" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:650 msgid "Invert fill" msgstr "Inverter preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverter contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684 msgid "White fill" msgstr "Preenchimento branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:695 msgid "White stroke" msgstr "Contorno branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:706 msgid "Black fill" msgstr "Preenchimento preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717 msgid "Black stroke" msgstr "Contorno preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:759 msgid "Paste fill" msgstr "Colar preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776 msgid "Paste stroke" msgstr "Colar contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:881 msgid "Change stroke width" msgstr "Alterar largura do contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:988 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", arraste para ajustar, clique com o botão do meio para remover" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1056 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:181 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Hairline" msgstr "Contorno Mínimo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Stroke width: %1" msgstr "Largura do contorno: %1" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1077 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Largura do contorno: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1081 msgid " (averaged)" msgstr " (médio)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1132 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaco)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 msgid "Adjust alpha" msgstr "Ajustar transparência" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to " "adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajustando alfa: era %.3g, agora %.3g (diff %.3g); com Ctrl para " "ajustar a luminosidade, com Shift para ajustar a saturação, sem modificadores " "para ajustar o matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1274 msgid "Adjust saturation" msgstr "Ajustar saturação" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1276 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to " "adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajustando a saturação: era %.3g, agora %.3g (diff %.3g); com Ctrl " "para ajustar a luminosidade, com Alt para ajustar alfa, sem modificadores para " "ajustar o matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 msgid "Adjust lightness" msgstr "Ajustar luminosidade" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1281 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to " "adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajustando a luminosidade: era %.3g, agora %.3g (diff %.3g); com Shift para ajustar a saturação, com Alt para ajustar alfa, sem modificadores para " "ajustar o matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust hue" msgstr "Ajustar matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust " "saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Ajustando a matiz: era %.3g, agora %.3g (diff % .3g); com Shift " "para ajustar a saturação, com Alt para ajustar alfa, com Ctrl para ajustar " "a luminosidade" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1399 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ajustar largura do contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1387 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Ajustando largura do contorno: valor inicial %.3g alterado para %.3g " "(diferença de %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:127 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Link" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:169 msgid "Stroke width" msgstr "Largura do contorno" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:171 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:197 msgid "Dashes:" msgstr "Traços:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:215 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:216 msgid "Repeating \"dash gap ...\" pattern" msgstr "Repetindo o padrão de \"intervalo de traço ...\"" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:238 msgid "Markers:" msgstr "Marcadores:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:244 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Marcadores inicias são posicionados no primeiro nó do caminho ou forma" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:252 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes" msgstr "" "Marcadores centrais são posicionados em todos os nós com exceção do primeiro e último nó" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:260 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Marcadores finais são posicionados no último nó do caminho ou forma" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:283 msgid "Bevel join" msgstr "Cantos chanfrados" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:291 msgid "Round join" msgstr "Cantos arredondados" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Cantos mitrados" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:323 msgid "Cap:" msgstr "Extremidades:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334 msgid "Butt cap" msgstr "Sem extremidades" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:341 msgid "Round cap" msgstr "Extremidades arredondadas" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:348 msgid "Square cap" msgstr "Extremidades quadriculadas" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Preenchimento, Contorno, Marcadores" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:366 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Contorno, Preenchimento, Marcadores" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:370 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Preenchimento, Marcadores, Contorno" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:378 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Marcadores, Preenchimento, Contorno" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:382 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Contorno, Marcadores,Preenchimento" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Marcadores, Contorno, Preenchimento" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:518 msgid "Set markers" msgstr "Definir marcadores" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:968 msgid "Set stroke width" msgstr "Definir largura do contorno" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1009 msgid "Set stroke dash" msgstr "Definir traço tracejado" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1031 msgid "Set stroke miter" msgstr "Definir meia-esquadria de curso" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1088 msgid "Set stroke style" msgstr "Definir estilo de contorno" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:270 msgid "L Gradient" msgstr "Gradiente esquerdo" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "R Gradient" msgstr "Gradiente direito" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Preenchimento: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Contorno: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Sem preenchimento" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Sem contorno" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Largura do contorno: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:352 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "T: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:360 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Transparência: %2.1f %%" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:49 msgid "Swatch color" msgstr "Amostra de cor" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:101 msgid "Change swatch color" msgstr "Altera a cor da amostra" #: ../src/util/paper.cpp:36 msgid "Failed to create the page file." msgstr "Falhou em criar o arquivo de página." #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "Dividir pontos de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:171 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Unir pontos de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:238 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Caixa 3D: Mover ponto de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to " "separate selected box(es)" msgstr[0] "Ponto de fuga finito compartilhado pela caixa %d" msgstr[1] "" "Ponto de fuga finito compartilhado por %d caixas; arraste com Shift " "para separar as caixas selecionadas" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by the box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to " "separate selected box(es)" msgstr[0] "Ponto de fuga infinito compartilhado pela caixa" msgstr[1] "" "Ponto de fuga infinito compartilhado por %d caixas; arraste com Shift para separar as caixas selecionadas" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "" "Collection of %d vanishing points shared by the box; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Collection of %d vanishing points shared by %d boxes; drag with Shift to separate" msgstr[0] "" "Coleção de %d pontos de fuga compartilhada pela caixa; arraste com Shift " "para separar" msgstr[1] "" "Coleção de %d pontos de fuga compartilhada por %d caixas; arraste com " "Shift para separar" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:355 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector " "(arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bem vindo ao Inkscape! Use as ferramentas de forma ou mão-livre para criar " "objetos. Use o seletor (seta) para mover ou transformá-los." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:397 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Rotação. (Também Ctrl+Shift+Scroll)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:425 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenadas do cursor" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas zoom level #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:440 msgctxt "canvas" msgid "Z:" msgstr "Z:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas rotation #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443 msgctxt "canvas" msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 msgid "outline" msgstr "caminhos" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 msgid "no filters" msgstr "sem filtros" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:630 msgid "visible hairlines" msgstr "contorno mínimo" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:632 msgid "outline overlay" msgstr "contorno sobreposto" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:641 msgid "grayscale" msgstr "escala de cinza" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "print colors preview" msgstr "pré-visualizador de impressão de cores" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832 msgid "Locked all guides" msgstr "Bloquear todas as guias" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:834 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Desbloquear todas as guias" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "O monitor com gerenciamento de cores está ativado nesta janela" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:853 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "O monitor com gerenciamento de cores está desativado nesta janela" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1003 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1511 ../share/ui/dialog-export.glade:518 #: ../share/ui/page-properties.glade:799 ../share/ui/align-and-distribute.ui:60 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1523 msgid "Centre Page" msgstr "Centro da Página" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1868 msgid "Create guide" msgstr "Criar guia" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "remover" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:274 msgid "Set attribute" msgstr "Ajustar atributo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:126 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Estilo de novos retângulos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:127 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Estilo de novas elipses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:128 msgid "Style of new stars" msgstr "Estilo de novos polígonos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:129 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Estilo de novas caixas 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:130 msgid "Style of new spirals" msgstr "Estilo de novas espirais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:131 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Estilo de novos caminhos criados pelo Lápis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:132 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Estilo dos novos caminhos criados pela Caneta" # Porque estes "Style of new..." alguns têm estas traduções estranhas? #: ../src/widgets/toolbox.cpp:133 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Estilo de novos traços caligráficos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:140 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Transparência/cor usada para ajuste de cor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:144 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Estilo do Balde de Tinta ao preencher objetos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:145 ../src/widgets/toolbox.cpp:146 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../share/ui/color-palette.glade:65 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: ../share/ui/color-palette.glade:300 msgid "Border:" msgstr "Borda:" #: ../share/ui/color-palette.glade:357 msgid "Aspect:" msgstr "Aspecto:" #: ../share/ui/color-palette.glade:381 msgid "Use scrollbar" msgstr "Usar barras de rolagem" #: ../share/ui/color-palette.glade:394 msgid "Stretch to fill" msgstr "Esticar até preencher" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:63 msgid "Click to Copy" msgstr "Clique para Copiar" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:86 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../share/ui/dialog-export.glade:107 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da Imagem" #: ../share/ui/dialog-export.glade:216 msgid "Export Selected only" msgstr "Exportar Apenas Selecionados" #: ../share/ui/dialog-export.glade:230 msgid "Hide Export Settings" msgstr "Ocultar Configurações de Exportação" #: ../share/ui/dialog-export.glade:234 msgid "Don't pop up the export options and use the previously used or default options." msgstr "Não abrir as opções de exportação e usar as opções usadas anteriormente ou padrão." #: ../share/ui/dialog-export.glade:340 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Rodapé" #: ../share/ui/dialog-export.glade:353 ../share/extensions/restack.inx:30 #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../share/ui/dialog-export.glade:366 msgid "" "Width\n" "(px)" msgstr "" "Largura\n" "(px)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:380 msgid "" "Height\n" "(px)" msgstr "" "Altura\n" "(px)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:488 msgid "Export selected objects" msgstr "Exportar objetos selecionados" #: ../share/ui/dialog-export.glade:500 ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:33 #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../share/ui/dialog-export.glade:506 msgid "Export everything inside document" msgstr "Exporte tudo dentro do documento" #: ../share/ui/dialog-export.glade:524 msgid "Export cropped content inside the page" msgstr "Exportar conteúdo recortado dentro da página" #: ../share/ui/dialog-export.glade:542 msgid "Export custom area by specifying coordinates" msgstr "Exportar Área Personalizada especificando coordenadas" #: ../share/ui/dialog-export.glade:568 msgid "Select the previous page" msgstr "Selecionar a página anterior" #: ../share/ui/dialog-export.glade:601 msgid "Select the next page" msgstr "Selecionar a próxima página" #: ../share/ui/dialog-export.glade:782 msgid "Browse export directory" msgstr "Navegue pelo diretório de exportação" #: ../share/ui/dialog-export.glade:794 msgid "Select export format" msgstr "Selecione o formato de exportação" #: ../share/ui/dialog-export.glade:843 msgid "Export a part of document" msgstr "Exportar uma parte do documento" #: ../share/ui/dialog-export.glade:844 msgid "Single Image" msgstr "Imagem Única" #: ../share/ui/dialog-export.glade:928 msgid "Export selected objects to separate files" msgstr "Exportar objetos selecionados para arquivos separados" #: ../share/ui/dialog-export.glade:940 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: ../share/ui/dialog-export.glade:945 msgid "Export layers as separate files" msgstr "Exporte camadas como arquivos separados" #: ../share/ui/dialog-export.glade:963 msgid "Export pages as separate files" msgstr "Exportar páginas como arquivos separados" #: ../share/ui/dialog-export.glade:983 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1011 msgid "Export Selected Only" msgstr "Exportar Apenas Selecionados" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1126 msgid "Export to multiple files and file formats" msgstr "Exporte para vários arquivos e formatos de arquivo" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1127 msgid "Batch Export" msgstr "Exportação em Lote" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Seletor de Efeitos de Caminho" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:265 msgid "Show Experimental" msgstr "Mostrar Experimental" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:290 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "Nome do EdC" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:9 msgid "Save Document as Template" msgstr "Salvar Documento como Modelo" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:45 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:69 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:81 msgid "Keywords: " msgstr "Palavras chave: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:138 msgid "Set as default template" msgstr "Definir como modelo padrão" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:47 msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:88 msgid "_Features" msgstr "_Características" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:142 msgid "Set as _default" msgstr "Definir como _padrão" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:74 msgid "" "This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector paths. " "Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold value and " "creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value in the " "brightness of color patches and creates paths to separate them (using potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of colors, and " "separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with autotrace).\n" " * \"Multicolor\" options separate the image into a number of scans, depending on " "brightness, color separation, or gray levels (using potrace), or using the autotrace " "algorithm, and create several paths for those.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or one for " "depixelizing to vectorize pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per pixel. It is " "not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is always best." msgstr "" "Esta caixa de diálogo permite converter automaticamente um gráfico raster em caminhos " "vetoriais. Várias opções estão disponíveis para diferentes casos de uso:\n" " * \"Corte de brilho\" detecta áreas mais escuras do que o valor limite e cria um " "caminho que as envolve (usando potrace).\n" " * A \"detecção de borda\" detecta alterações maiores que o valor limite fornecido no " "brilho das manchas de cor e cria caminhos para separá-las (usando o potrace).\n" " * \"Quantização de cores\" separa a imagem em um determinado número de cores e as " "separa com um caminho (usando potrace).\n" " * \"Autotrace\" usa o algoritmo de autotrace com a opção fornecida.\n" " * \"Centerline tracing\" tenta vetorizar um desenho de linha (com autotrace).\n" " * As opções \"Multicolor\" separam a imagem em várias digitalizações, dependendo do " "brilho, separação de cores ou níveis de cinza (usando potrace), ou usando o algoritmo de " "autotrace, e cria vários caminhos para elas.\n" " * A aba \"Pixel art\" permite usar um algoritmo de reconhecimento de pixel ou um de " "despixelização para vetorizar imagens de pixel art.\n" "\n" " * NOTA:\n" " 1) Salvar seu trabalho antes de rastrear\n" " 2) Observe sua contagem de pixels: \"Trace pixel art\" cria até um caminho por pixel. " "Não é recomendado para imagens que não sejam pixel art.\n" " 3) Autotrace é mais lento que potrace, não é recomendado para imagens grandes. É " "recomendado pré-processar suas imagens para aumentar o contraste.\n" " 4) Se seu objetivo é obter poucos nós e boa precisão, o rastreamento manual é sempre " "melhor." # Traduzi como no GIMP. Preferi essa tradução às outras sugestões anteriores, ao pé da letra. #: ../share/ui/dialog-trace.glade:175 ../share/ui/dialog-trace.glade:756 msgid "Speckles" msgstr "Manchas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:179 ../share/ui/dialog-trace.glade:760 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorar pequenos pontos (manchas) no bitmap" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:191 ../share/ui/dialog-trace.glade:830 msgid "Smooth corners" msgstr "Cantos suaves" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 ../share/ui/dialog-trace.glade:834 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Suavizar ao redor dos cantos do traçado" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:237 ../share/ui/dialog-trace.glade:772 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1227 msgid "Optimize" msgstr "Otimizar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:241 ../share/ui/dialog-trace.glade:776 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1231 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Tente otimizar as formas unindo os segmentos adjacentes através de curvas Bézier" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:282 msgid "Edge threshold" msgstr "Limite de borda" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:306 msgid "Filter iterations" msgstr "Filtrar iterações" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:318 msgid "Error threshold" msgstr "Limite de erro" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:327 msgid "Invert image" msgstr "Inverter imagem" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:331 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverter regiões em preto e branco" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:347 ../share/ui/dialog-trace.glade:715 msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:429 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Limite de brilho" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:430 msgid "Edge detection" msgstr "Detecção de bordas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:431 msgid "Color quantization" msgstr "Quantidade de cores" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:432 msgid "Autotrace" msgstr "Traçar automáticamente" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:433 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Traçado de linha central (autotrace)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:447 ../share/ui/dialog-trace.glade:655 msgid "Detection mode:" msgstr "Modo de detecção:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Pequenos pontos de muitos pixels serão suprimidos" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:532 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Aumentar isso para suavizar mais os cantos" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 ../share/ui/dialog-trace.glade:848 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "" "Aumente isto pra reduzir o número de nós no traço através de uma otimização mais " "agressiva" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:557 ../share/ui/dialog-trace.glade:860 msgid "User-assisted trace" msgstr "Rastreamento assistido pelo usuário" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:561 ../share/ui/dialog-trace.glade:864 msgid "Cover the area you want to select as the foreground then select both objects" msgstr "Cubra a área que deseja selecionar como primeiro plano e selecione os dois objetos" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:596 msgid "Single scan" msgstr "Varredura única" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:626 msgid "Brightness steps" msgstr "Níveis do brilho" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:628 msgid "Grays" msgstr "Cinzas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:629 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Traçar automáticamente (lento)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:643 msgid "Scans" msgstr "Varreduras" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:672 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplicar desfoque gaussiano ao bitmap antes de traçar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:683 msgid "Remove background" msgstr "Remover imagem de fundo" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:687 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Remover a camada inferior (plano de fundo) quando terminar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:701 msgid "The desired number of scans" msgstr "O número desejado de varreduras" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:891 msgid "Stack" msgstr "Pilha" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:895 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "" "Empilhe as digitalizações umas sobre as outras (sem lacunas) em vez de lado a lado " "(geralmente com lacunas)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:981 msgid "Multicolor" msgstr "Multicolorido" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1010 msgid "Favors connections that are part of a long curve (multiplier)" msgstr "Favorece conexões que fazem parte de uma longa curva (multiplicador)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1012 msgid "Curves" msgstr "Curvas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1023 msgid "Avoid single disconnected pixels (weight)" msgstr "Evitar pixels únicos desconectados (peso)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1025 msgid "Islands" msgstr "Ilhas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1036 ../share/ui/dialog-trace.glade:1245 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1258 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Favorecer conexões que fazem parte da cor do primeiro plano" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1039 msgid "Sparse pixels:" msgstr "Pixels esparsos:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1051 ../share/ui/dialog-trace.glade:1094 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "O voto computado heurístico será multiplicado por este valor" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1066 msgid "A constant vote value" msgstr "Um valor de voto constante" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1080 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "O raio da janela analisado" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1110 msgid " Heuristics:" msgstr " Heurísticas:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1177 msgid "B-splines" msgstr "B-Splines" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1181 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Preservar artefatos de escada" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1194 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1198 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Saída composta por linhas retas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1214 msgid " Output:" msgstr " Saída:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1247 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicador" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1260 msgid "Window radius" msgstr "Raio da janela" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1302 msgid "Pixel art" msgstr "Arte pixel" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1363 msgid "Live updates" msgstr "Atualizações automáticas" # O "Ao vivo" não correspondia bem com o diálogo, pois a palavra Pré-visualizar ja expõe o sentido de uma visualização em tempo real. Além de ser mais conhecido na maioria dos programas graficos #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1377 msgid "Update preview" msgstr "Atualizar pré-visualização" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1404 msgid "Preview:" msgstr "Pré-visualização:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1434 msgid "Instructions" msgstr "Instruções" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1456 msgid "Abort trace operation" msgstr "Abortar operação de rastreamento" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:68 msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:82 msgid "Gradient library" msgstr "Biblioteca de gradiente" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:190 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:292 msgid "Stop Offset:" msgstr "Deslocamento do Ponto:" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:19 msgid "Inkscape. Draw freely." msgstr "Inkscape. Desenhe livremente." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:55 msgid "Official splash artwork of this version" msgstr "Respingo de arte oficial desta versão" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:57 ../share/extensions/hershey.inx:80 #: ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:73 msgid "" "Do you want to get involved with Inkscape? Check this page!" msgstr "" "Você quer se envolver com o Inkscape? Verifique esta página!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:118 msgid "List of authors who contributed to the code" msgstr "Lista de autores que contribuíram para o código" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:120 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:137 msgid "" "Do you want to contribute to translation activities? Join us here!" msgstr "" "Você quer contribuir com as atividades de tradução? Junte-se a nós aqui!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:183 msgid "List of translators" msgstr "Lista de tradutores" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:185 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:202 msgid "" "See the full details about the Inkscape licenses here!" msgstr "" "Veja os detalhes completos sobre as licenças do Inkscape aqui!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:228 msgid "License file failed to load." msgstr "Falha ao carregar o arquivo de licença." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:257 msgid "Inkscape license" msgstr "Licença Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:286 msgctxt "Brief copyright notice at the footer of the About screen" msgid "© 2022 Inkscape Developers" msgstr "© 2022 Desenvolvedores do Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:303 msgid "Link to the official website" msgstr "Link para o site oficial" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:332 msgid "Click to copy the version number to the clipboard" msgstr "Clique para copiar o número da versão para a Área de Transferência" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:353 msgid "Version Copied!" msgstr "Versão Copiada!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:372 msgid "Debug Info Copied!" msgstr "Informações de depuração copiadas!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:393 msgid "Click to copy debug info to the clipboard" msgstr "Clique para copiar as informações de depuração para a Área de Transferência" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:57 ../share/ui/inkscape-start.glade:1476 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:66 msgid "Light Checkerboard" msgstr "Tabuleiro de xadrez Claro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:75 msgid "Dark Checkerboard" msgstr "Tabuleiro de xadrez Escuro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:84 msgid "Solid White" msgstr "Branco Sólido" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:102 msgid "Inkscape (default)" msgstr "Inkscape (padrão)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:128 msgid "About Screen" msgstr "Tela Sobre" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:136 msgid "Icon 120x120" msgstr "Ícone 120x120" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:144 msgid "Icon 16x16" msgstr "Ícone 16x16" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:152 msgid "Icon 180x180" msgstr "Ícone 180x180" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:160 msgid "Icon 32x32" msgstr "Ícone 32x32" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:168 msgid "Icon 48x48" msgstr "Ícone 48x48" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:176 msgid "Icon 512x512" msgstr "Ícone 512x512" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:184 msgid "ID Card (ISO 7810)" msgstr "Cartão de Identidade (ISO 7810)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:210 ../share/ui/page-properties.glade:468 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:218 msgid "A4 (Landscape)" msgstr "A4 (Paisagem)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:226 msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:234 msgid "US Letter (Landscape)" msgstr "Carta EUA (Paisagem)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:242 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:250 msgid "A0 (Landscape)" msgstr "A0 (Paisagem)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:258 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:266 msgid "A1 (Landscape)" msgstr "A1 (Paisagem)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:274 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:282 msgid "A2 (Landscape)" msgstr "A2 (Paisagem)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:290 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:298 msgid "A3 (Landscape)" msgstr "A3 (Paisagem)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:306 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:314 msgid "A5 (Landscape)" msgstr "A5 (Paisagem)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:322 msgid "Business Card AU/NZ (Landscape)" msgstr "Cartão de Visita AU/NZ (paisagem)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:330 msgid "Business Card AU/NZ (Portrait)" msgstr "Cartão de Visita AU/NZ (retrato)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:338 msgid "Business Card EU (Landscape)" msgstr "Cartão de Visita UE (paisagem)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:346 msgid "Business Card EU (Portrait)" msgstr "Cartão de Visita UE (retrato)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:354 msgid "Business Card EU (Square)" msgstr "Cartão de Visita UE (quadrado)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:362 msgid "Business Card US (Landscape)" msgstr "Cartão de Visita EUA (paisagem)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:370 msgid "Business Card US (Portrait)" msgstr "Cartão de Visita EUA (retrato)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:378 msgid "Business Card US (Square)" msgstr "Cartão de Visita EUA (quadrado)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:386 msgid "DL Envelope" msgstr "Envelope DL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:394 msgid "Ledger/Tabloid" msgstr "Livro-razão/Tablóide" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:402 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Envelope #10 EUA" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:410 msgid "US Executive" msgstr "Executivo EUA" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:418 msgid "US Executive (Landscape)" msgstr "Executivo EUA (paisagem)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:426 msgid "US Legal" msgstr "Ofício EUA" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:434 msgid "US Legal (Landscape)" msgstr "Ofício EUA (paisagem)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:460 msgid "Desktop 1080p" msgstr "Tela 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:468 msgid "Desktop 2K" msgstr "Tela 2K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:476 msgid "Desktop 4K" msgstr "Tela 4K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:484 msgid "Desktop 720p" msgstr "Tela 720 p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:492 msgid "Desktop SD" msgstr "Tela SD" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:500 msgid "iPhone 5" msgstr "iPhone 5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:508 msgid "iPhone X" msgstr "iPhone X" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:516 msgid "Mobile-smallest" msgstr "Celular - Menores" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:524 msgid "iPad Pro" msgstr "iPad Pro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:532 msgid "Tablet-smallest" msgstr "Tablet - Menores" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:558 msgid "Facebook cover photo" msgstr "Facebook - Foto da Capa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:566 msgid "Facebook event image" msgstr "Facebook - Imagem de Evento" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:574 msgid "Facebook image post" msgstr "Facebook - Imagem de Post" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:582 msgid "Facebook link image" msgstr "Facebook - Imagem de Link" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:590 msgid "Facebook profile picture" msgstr "Facebook - Foto de Perfil" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:598 msgid "Facebook video" msgstr "Facebook - Vídeo" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:606 msgid "Instagram landscape" msgstr "Instagram - Paisagem" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:614 msgid "Instagram portrait" msgstr "Instagram - Retrato" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:622 msgid "Instagram square" msgstr "Instagram - Quadrado" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:630 msgid "LinkedIn business banner image" msgstr "LinkedIn - Banner de Negócios" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:638 msgid "LinkedIn company logo" msgstr "LinkedIn - Logotipo da Companhia" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:646 msgid "LinkedIn cover photo" msgstr "LinkedIn - Foto da Capa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:654 msgid "LinkedIn dynamic ad" msgstr "LinkedIn - Anúncio Dinâmico" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:662 msgid "LinkedIn hero image" msgstr "LinkedIn - Imagem Hero" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:670 msgid "LinkedIn sponsored content image" msgstr "LinkedIn - Conteúdo Patrocinado" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:678 msgid "Snapchat advertisement" msgstr "Snapchat - Anúncio" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:686 msgid "Twitter card image" msgstr "Twitter - Imagem do Cartão" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:694 msgid "Twitter header" msgstr "Twitter - Cabeçalho" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:702 msgid "Twitter post image" msgstr "Twitter - Imagem de Postagem" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:710 msgid "Twitter profile picture" msgstr "Twitter - Foto do Perfil" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:718 msgid "Twitter video landscape" msgstr "Twitter - Vídeo paisagem" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:726 msgid "Twitter video portrait" msgstr "Twitter - Vídeo retrato" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:734 msgid "Twitter video square" msgstr "Twitter - Vídeo quadrado" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:760 msgid "Video DCI 2k (Full Frame)" msgstr "Vídeo - DCI 2k (Quadro Completo)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:768 msgid "Video DCI 4k (Full Frame)" msgstr "Vídeo - DCI 4k (Quadro Completo)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:776 msgid "Video HD 1080p" msgstr "Vídeo - HD 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:784 msgid "Video HD 720p" msgstr "Vídeo - HD 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:792 msgid "Video SD / NTSC" msgstr "Vídeo - SD / NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:800 msgid "Video SD / PAL" msgstr "Vídeo - SD / PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:808 msgid "Video SD-Widescreen / NTSC" msgstr "Vídeo SD-Tela Panorâmica / NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:816 msgid "Video SD-Widescreen / PAL" msgstr "Video SD-Widescreen / PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:824 msgid "Video UHD 4k" msgstr "Vídeo - UHD 4k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:832 msgid "Video UHD 8k" msgstr "Vídeo - UHD 8k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:901 msgid "Colorful" msgstr "Colorido" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:915 ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de Cinza" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:929 msgid "Classic Symbolic" msgstr "Simbólico Clássico" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:943 msgid "Compacted (Small Screens)" msgstr "Compactado (Telas Pequenas)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:957 msgid "System Default" msgstr "Padrão do Sistema" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:971 msgid "Classic Inkscape" msgstr "Inkscape Clássico" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1036 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo(a)!" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1042 msgid "Let's set up a few things..." msgstr "Vamos configurar algumas coisas..." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1181 msgid "" "Warning: Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it harder to " "follow tutorials." msgstr "" "Aviso: O uso de um layout de teclado de atalho não padrão pode tornar mais " "difícil seguir os tutoriais." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1240 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" # # File: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp, line: 104 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1441 msgid "Select the default color background for the canvas" msgstr "Selecione a cor de fundo padrão para a tela" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1488 msgid "Set to dark theme" msgstr "Definir como tema escuro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1587 msgid "Quick Setup" msgstr "Configuração Rápida" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1607 msgid "" "The Inkscape project is supported by users like you. Through our collective " "time, money and skill, we have made this software for everyone in the world to enjoy " "free from restrictions and free from costs. \n" "If you would like to get involved and make the next version of Inkscape even better, " "please consider joining the Inkscape project today." msgstr "" "O projeto Inkscape é apoiado por usuários como você. Através de nosso tempo, " "dinheiro e habilidade coletivas, criamos este software para que todos possam desfrutar " "sem restrições e sem custos.\n" "Se você gostaria de se envolver e tornar a próxima versão do Inkscape ainda melhor, " "considere ingressar no projeto Inkscape hoje." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1669 msgid "" "Learn how to\n" "Contribute Time" msgstr "" "Aprender como\n" "Contribuir com Tempo" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1727 msgid "" "Learn how to\n" "Fund Inkscape" msgstr "" "Aprenda como\n" "Financiar o Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1775 msgid "Thanks!" msgstr "Obrigado!" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1809 msgid "Supported by You" msgstr "Apoiado por Você" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1844 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Recent Files" msgstr "Arquivos Recentes" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1863 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Existing Files" msgstr "Arquivos Existentes" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1920 msgctxt "Document format category" msgid "Print" msgstr "Impressão" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1979 msgctxt "Document format category" msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2037 msgctxt "Document format category" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. Social Media #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2095 msgctxt "Document format category" msgid "Social" msgstr "Mídia Social" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2153 msgctxt "Document format category" msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2177 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2194 msgid "Show this every time" msgstr "Sempre exibir esta tela" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2210 msgid "New Document" msgstr "Novo Documento" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2241 msgid "Time to Draw" msgstr "Hora de Desenhar" #: ../share/ui/marker-popup.glade:140 ../share/extensions/layout_nup.inx:14 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "Tamanho X:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:166 ../share/extensions/layout_nup.inx:15 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Tamanho Y:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:189 msgid "Scale with stroke" msgstr "Escalar com traço" #: ../share/ui/marker-popup.glade:208 ../share/ui/page-properties.glade:185 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:226 msgid "Orient along the path, reversing at the start" msgstr "Orientar ao longo do caminho, invertendo no início" #: ../share/ui/marker-popup.glade:246 msgid "Orient along the path" msgstr "Orientar ao longo do caminho" #: ../share/ui/marker-popup.glade:266 msgid "Fixed specified angle" msgstr "Ângulo fixo especificado" #: ../share/ui/marker-popup.glade:311 msgid "Fixed angle:" msgstr "Ângulo fixo:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:337 msgid "Offset X:" msgstr "Deslocamento X:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:351 msgid "Offset Y:" msgstr "Deslocamento Y:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:387 msgid "Edit on canvas" msgstr "Editar na tela" #: ../share/ui/page-properties.glade:90 msgid "Front page" msgstr "Primeira página" #: ../share/ui/page-properties.glade:132 msgid "Width of front page" msgstr "Largura da primeira página" #: ../share/ui/page-properties.glade:147 msgid "Height of front page" msgstr "Altura da primeira página" #: ../share/ui/page-properties.glade:164 msgid "Resize to content:" msgstr "Redimensionar para o conteúdo:" #: ../share/ui/page-properties.glade:244 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there's no selection." msgstr "Ajustar a página à seleção atual ou ao desenho se não houver seleção." #: ../share/ui/page-properties.glade:292 msgid "" "Document scale establishes size of user units.\n" "SVG element positions are expressed in user units." msgstr "" "A escala do documento estabelece o tamanho das unidades do usuário.\n" "As posições dos elementos SVG são expressas em unidades do usuário." #: ../share/ui/page-properties.glade:457 msgid "Predefined paper sizes to choose from" msgstr "Tamanhos de papel predefinidos para escolher" #: ../share/ui/page-properties.glade:484 msgid "Document's units used to specify document size only" msgstr "Unidades do documento usadas para especificar apenas o tamanho do documento" #: ../share/ui/page-properties.glade:504 msgid "Advanced viewbox scaling options" msgstr "Opções avançadas de dimensionamento da caixa de visualização" #: ../share/ui/page-properties.glade:505 msgid "Viewbox" msgstr "Caixa de visualização" #: ../share/ui/page-properties.glade:543 msgid "Non-uniform scale!" msgstr "Escala não uniforme!" #: ../share/ui/page-properties.glade:585 msgid "per user unit" msgstr "por unidade do usuário" #: ../share/ui/page-properties.glade:608 msgid "Unsupported percentage size!" msgstr "Tamanho percentual não suportado!" #: ../share/ui/page-properties.glade:698 msgid "Display units:" msgstr "Unidade de medida:" #: ../share/ui/page-properties.glade:710 msgid "Units used throughout the user interface" msgstr "Unidades usadas em toda a interface do usuário" #: ../share/ui/page-properties.glade:748 msgid "Page background color used during editing and exporting" msgstr "Cor de fundo da página usada durante a edição e exportação" #: ../share/ui/page-properties.glade:761 msgid "Page border and drop shadow color" msgstr "Borda da página e cor da sombra" #: ../share/ui/page-properties.glade:774 msgid "Desk background color surrounding pages" msgstr "Borda da página e cor da sombra" #: ../share/ui/page-properties.glade:787 ../share/ui/page-properties.glade:849 msgid "Border" msgstr "Borda" #: ../share/ui/page-properties.glade:811 msgid "Desk" msgstr "Mesa" # # File: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp, line: 104 #: ../share/ui/page-properties.glade:836 msgid "If set, use a colored checkerboard for the desk background." msgstr "Se marcado, exibe um tabuleiro de xadrez colorido para o fundo da mesa." #: ../share/ui/page-properties.glade:853 msgid "If set, a rectangular page border is shown." msgstr "Se marcado, uma borda de página retangular é exibida." #: ../share/ui/page-properties.glade:866 msgid "Always on top" msgstr "Sempre por cima" #: ../share/ui/page-properties.glade:870 msgid "If set, the page border is always on top of the drawing." msgstr "Se marcado, a borda da página fica sempre no topo do desenho." #: ../share/ui/page-properties.glade:886 msgid "Show shadow" msgstr "Exibir sombra" #: ../share/ui/page-properties.glade:890 msgid "If set, the page border shows a shadow on its right and lower side." msgstr "Se marcado, a borda da página mostra uma sombra no lado direito e inferior." #: ../share/ui/page-properties.glade:922 msgid "Use antialiasing" msgstr "Usar antisserrilhamento" #: ../share/ui/page-properties.glade:926 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing." msgstr "Se não estiver marcado, nenhum antisserrilhamento será usado no desenho." #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14 ../share/ui/align-and-distribute.ui:44 msgid "Last selected" msgstr "Último selecionado" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18 ../share/ui/align-and-distribute.ui:48 msgid "First selected" msgstr "Primeiro selecionado" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:22 msgid "Middle of selection" msgstr "Meio da seleção" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26 msgid "Min value" msgstr "Valor mín" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30 msgid "Max value" msgstr "Valor máx" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52 msgid "Biggest object" msgstr "Maior objeto" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56 msgid "Smallest object" msgstr "Menor objeto" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:68 msgid "Selection Area" msgstr "Área da Seleção" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:336 msgid "Enable on-canvas alignment handles" msgstr "Ativar alças de alinhamento na tela" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:352 ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Treat selection as group" msgstr "Tratar a seleção como grupo" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:364 msgid "Alignment handles with third click" msgstr "Alças de alinhamento com terceiro clique" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:377 msgid "Move/align selection as group" msgstr "Mover/alinhar seleção como grupo" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:400 ../share/ui/align-and-distribute.ui:1131 msgid "Relative to:" msgstr "Relativo a:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:449 msgid "Align right edges of objects to the left edge of anchor" msgstr "Alinhar as bordas direitas dos objetos à borda esquerda da âncora" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:464 msgid "Align left edges" msgstr "Alinhar as bordas esquerdas" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:479 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centro no eixo vertical" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:494 msgid "Align right edges" msgstr "Alinhar as bordas direitas" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:509 msgid "Align left edges of objects to the right edge of anchor" msgstr "Alinhar as bordas esquerdas dos objetos com a borda direita da âncora" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:524 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alinhar as âncoras de linha de base dos textos horizontalmente" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:539 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of anchor" msgstr "Alinhar as bordas inferiores dos objetos com a borda superior da âncora" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:554 msgid "Align top edges" msgstr "Alinhar as bordas superiores" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:569 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centro no eixo horizontal" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:584 msgid "Align bottom edges" msgstr "Alinhar as bordas inferiores" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:599 msgid "Align top edges of objects to bottom edge of anchor" msgstr "Alinhar as bordas superiores dos objetos com a borda inferior da âncora" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:614 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Alinhar linhas de base de textos" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1018 msgid "Minimum horizontal gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "Espaço horizontal mínimo (em unidades de pixel) entre caixas delimitadoras" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1031 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1046 msgid "Mininum vertical gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "Espaço vertical mínimo (em unidades de pixel) entre caixas delimitadoras" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1063 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "" "Mova os objetos o mínimo possível para que suas caixas delimitadoras não se sobreponham" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1180 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Alinhar nós selecionados a uma linha horizontal comum" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1195 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Alinhar nós selecionados a uma linha vertical comum" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1218 msgid "Align Nodes" msgstr "Alinhar Nós" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1298 msgid "Distribute Nodes" msgstr "Distribuir Nós" #: ../share/ui/menus.ui:15 msgid "New from _Template..." msgstr "Novo de _Modelo..." #: ../share/ui/menus.ui:20 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../share/ui/menus.ui:26 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _Recentes" #: ../share/ui/menus.ui:30 msgid "Re_vert" msgstr "Re_verter" #: ../share/ui/menus.ui:40 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _Como..." #: ../share/ui/menus.ui:45 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Salvar uma Có_pia..." #: ../share/ui/menus.ui:49 msgid "Save Template..." msgstr "Salvar Modelo..." #: ../share/ui/menus.ui:55 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../share/ui/menus.ui:60 msgid "Import _Web Image..." msgstr "Importar _Imagem da Web..." #: ../share/ui/menus.ui:65 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: ../share/ui/menus.ui:73 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../share/ui/menus.ui:80 msgid "Clean _Up Document" msgstr "_Limpar Documento" #: ../share/ui/menus.ui:87 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propriedades do _Desenho..." #: ../share/ui/menus.ui:100 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../share/ui/menus.ui:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../share/ui/menus.ui:112 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../share/ui/menus.ui:117 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../share/ui/menus.ui:122 msgid "Undo _History..." msgstr "_Histórico do Desfazer..." #: ../share/ui/menus.ui:145 msgid "Paste _In Place" msgstr "Colar _no Lugar" #: ../share/ui/menus.ui:150 msgid "Paste _Style" msgstr "Colar _Estilo" #: ../share/ui/menus.ui:156 ../share/ui/menus.ui:159 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Colar Ta_manho" #: ../share/ui/menus.ui:164 msgid "Paste _Width" msgstr "Colar _Largura" #: ../share/ui/menus.ui:169 msgid "Paste _Height" msgstr "Colar _Altura" #: ../share/ui/menus.ui:192 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Localizar/Substituir..." #: ../share/ui/menus.ui:205 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_nar" #: ../share/ui/menus.ui:208 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Criar Clo_ne" #: ../share/ui/menus.ui:213 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Clonar Ladrilhando..." #: ../share/ui/menus.ui:219 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Desvincular Clone" #: ../share/ui/menus.ui:224 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Desvincular Clones _recursivamente" #: ../share/ui/menus.ui:234 msgid "Select _Original" msgstr "Selecionar _Original" #: ../share/ui/menus.ui:246 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Criar Cópia _Bitmap" #: ../share/ui/menus.ui:300 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verter Seleção" #: ../share/ui/menus.ui:312 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "_Ajustar Página à Seleção" #: ../share/ui/menus.ui:318 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Criar _Guias em Volta da Página" #: ../share/ui/menus.ui:332 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../share/ui/menus.ui:340 msgid "_Input Devices..." msgstr "D_ispositivos de entrada..." #: ../share/ui/menus.ui:357 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../share/ui/menus.ui:359 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../share/ui/menus.ui:411 msgid "Center Page" msgstr "Centro da Página" #: ../share/ui/menus.ui:418 msgid "Zoom Previous" msgstr "Zoom Anterior" #: ../share/ui/menus.ui:430 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientação" #: ../share/ui/menus.ui:437 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Rotacionar no Sentido Anti-horário" #: ../share/ui/menus.ui:451 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Espelhar Horizontalmente" #: ../share/ui/menus.ui:455 msgid "Flip Vertically" msgstr "Espelhar Verticalmente" #: ../share/ui/menus.ui:465 msgid "_Display Mode" msgstr "_Modo de Exibição" #: ../share/ui/menus.ui:478 msgid "No Filters" msgstr "Sem Filtros" #: ../share/ui/menus.ui:483 msgid "Visible Hairlines" msgstr "Contorno Mínimo" #: ../share/ui/menus.ui:488 msgid "Outline Overlay" msgstr "Caminho Sobreposto" #: ../share/ui/menus.ui:493 msgid "Cycle" msgstr "Percorrer Modos" #: ../share/ui/menus.ui:497 msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: ../share/ui/menus.ui:503 msgid "_Split Mode" msgstr "Modo _Dividido" #: ../share/ui/menus.ui:511 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: ../share/ui/menus.ui:516 msgid "X-Ray" msgstr "Raio X" #: ../share/ui/menus.ui:524 msgid "Gray Scale" msgstr "Escala de Cinza" #: ../share/ui/menus.ui:528 msgid "Color Management" msgstr "Cores Gerenciadas" #: ../share/ui/menus.ui:533 msgid "Page _Grid" msgstr "_Grade da Página" #: ../share/ui/menus.ui:537 msgid "G_uides" msgstr "G_uias" #: ../share/ui/menus.ui:542 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "E_xibir/Ocultar" #: ../share/ui/menus.ui:545 msgid "_Commands Bar" msgstr "Barra de _Comandos" #: ../share/ui/menus.ui:549 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Barra de Controle de Al_inhamento" #: ../share/ui/menus.ui:553 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Barra de C_ontrole de Ferramentas" #: ../share/ui/menus.ui:557 msgid "_Toolbox" msgstr "Barra de Ferramentas" #: ../share/ui/menus.ui:561 msgid "_Rulers" msgstr "_Réguas" #: ../share/ui/menus.ui:565 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barras de Rolagem" #: ../share/ui/menus.ui:569 msgid "_Palette" msgstr "Paleta de Cores" #: ../share/ui/menus.ui:573 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de Status" #: ../share/ui/menus.ui:579 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Exibir/Ocultar Janelas de Diálogo" #: ../share/ui/menus.ui:584 msgid "_Command Palette" msgstr "Paleta de _Comandos" #: ../share/ui/menus.ui:590 msgid "S_watches..." msgstr "Amostras de Cores..." #: ../share/ui/menus.ui:596 msgid "_Messages..." msgstr "_Mensagens..." #: ../share/ui/menus.ui:604 msgid "P_revious Window" msgstr "Janela Ante_rior" #: ../share/ui/menus.ui:609 msgid "N_ext Window" msgstr "Próxima Jan_ela" #: ../share/ui/menus.ui:622 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_ar Janela" #: ../share/ui/menus.ui:629 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela Cheia" #: ../share/ui/menus.ui:636 msgid "Wide Screen" msgstr "Tela Larga" #: ../share/ui/menus.ui:643 msgid "_Layer" msgstr "_Camada" #: ../share/ui/menus.ui:666 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "_Mostrar/Ocultar Camada Atual" #: ../share/ui/menus.ui:670 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "_Bloquear/Desbloquear Camada Atual" #: ../share/ui/menus.ui:676 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Mudar para a Camada Acim_a" #: ../share/ui/menus.ui:682 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Mudar para a Camada Abai_xo" #: ../share/ui/menus.ui:690 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Mover Seleção para a Camada A_cima" #: ../share/ui/menus.ui:696 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Mover Seleção para a Camada Abaix_o" #: ../share/ui/menus.ui:710 msgid "Layer to _Top" msgstr "Camada para o _Topo" #: ../share/ui/menus.ui:728 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Camada para a _Base" #: ../share/ui/menus.ui:736 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "D_uplicar Camada Atual" #: ../share/ui/menus.ui:741 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Excluir Camada Atual" #: ../share/ui/menus.ui:749 msgid "_Object" msgstr "_Objeto" #: ../share/ui/menus.ui:770 msgid "S_ymbols..." msgstr "S_ímbolos..." #: ../share/ui/menus.ui:776 msgid "_Paint Servers..." msgstr "_Padrões e Hachuras..." #: ../share/ui/menus.ui:782 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "_Seletores e CSS..." #: ../share/ui/menus.ui:800 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "_Destacar Selecionados fora do Grupo" #: ../share/ui/menus.ui:807 msgid "Cli_p" msgstr "Cli_p" #: ../share/ui/menus.ui:810 msgid "_Set Clip" msgstr "_Aplicar Clip" #: ../share/ui/menus.ui:814 msgid "_Set Inverse Clip (LPE)" msgstr "_Aplicar Clip Inverso (EdC)" #: ../share/ui/menus.ui:818 msgid "_Release Clip" msgstr "_Retirar do Clip" #: ../share/ui/menus.ui:825 msgid "Mas_k" msgstr "Más_cara" #: ../share/ui/menus.ui:828 msgid "_Set Mask" msgstr "_Aplicar Máscara" #: ../share/ui/menus.ui:832 msgid "_Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "_Aplicar Máscara Inversa (EdC)" #: ../share/ui/menus.ui:836 msgid "_Release Mask" msgstr "Retirar _Máscara" #: ../share/ui/menus.ui:842 msgid "Patter_n" msgstr "Padrão de Preenchime_nto" #: ../share/ui/menus.ui:845 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Converter Objeto em Padrão" #: ../share/ui/menus.ui:849 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Converter Padrão em Objeto" #: ../share/ui/menus.ui:856 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Converter em _Marcador" #: ../share/ui/menus.ui:860 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Converter em Gu_ias" #: ../share/ui/menus.ui:928 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mar..." #: ../share/ui/menus.ui:934 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alinhar e Distribuir..." #: ../share/ui/menus.ui:943 msgid "_Path" msgstr "_Caminho" #: ../share/ui/menus.ui:964 msgid "_Union" msgstr "_União" #: ../share/ui/menus.ui:970 msgid "_Difference" msgstr "_Diferença" #: ../share/ui/menus.ui:976 msgid "_Intersection" msgstr "_Interseção" #: ../share/ui/menus.ui:982 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusão" #: ../share/ui/menus.ui:988 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visão" #: ../share/ui/menus.ui:994 msgid "Cut _Path" msgstr "Cortar C_aminho" #: ../share/ui/menus.ui:1002 msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" #: ../share/ui/menus.ui:1008 msgid "Break _Apart" msgstr "_Separar" #: ../share/ui/menus.ui:1014 msgid "Split Pat_h" msgstr "Dividir Camin_ho" #: ../share/ui/menus.ui:1022 msgid "I_nset" msgstr "Co_mprimir" #: ../share/ui/menus.ui:1028 msgid "Outs_et" msgstr "_Expandir" #: ../share/ui/menus.ui:1034 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Expansão/Compressão Dinâmica" #: ../share/ui/menus.ui:1040 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Expansão/Compressão Vinculada" #: ../share/ui/menus.ui:1054 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../share/ui/menus.ui:1059 msgid "_Reverse" msgstr "_Inverter" #: ../share/ui/menus.ui:1066 msgid "Path E_ffects..." msgstr "E_feitos de Caminho..." #: ../share/ui/menus.ui:1072 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Colar _Efeito de Caminho" #: ../share/ui/menus.ui:1076 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Remover Efeito de Caminho" #: ../share/ui/menus.ui:1092 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Editor de Fontes SVG..." #: ../share/ui/menus.ui:1097 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "_Paleta de Carácteres..." #: ../share/ui/menus.ui:1105 msgid "_Put on Path" msgstr "_Ajustar ao Caminho" #: ../share/ui/menus.ui:1110 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Remover do Caminho" #: ../share/ui/menus.ui:1117 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Fluir no Molde" #: ../share/ui/menus.ui:1122 msgid "Set _Subtraction Frames" msgstr "Definir Quadros de _Subtração" #: ../share/ui/menus.ui:1127 msgid "_Unflow" msgstr "_Retirar do Molde" #: ../share/ui/menus.ui:1132 msgid "_Convert to Text" msgstr "Converter em texto comum" #: ../share/ui/menus.ui:1139 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Remover _ajustes manuais" #: ../share/ui/menus.ui:1155 msgid "Filter_s" msgstr "Filtro_s" #: ../share/ui/menus.ui:1159 msgid "Filter _Editor..." msgstr "_Editor de Filtros..." #: ../share/ui/menus.ui:1165 msgid "_Remove Filters" msgstr "_Remover Filtros" #: ../share/ui/menus.ui:1172 msgid "Exte_nsions" msgstr "Exte_nsões" #: ../share/ui/menus.ui:1175 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Exte_nsão Anterior" #: ../share/ui/menus.ui:1179 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "Config. da Extensão _Anterior..." #: ../share/ui/menus.ui:1186 ../share/extensions/other/inkman/manage_extensions.inx:3 msgid "Manage Extensions..." msgstr "Gerenciar Extensões..." #: ../share/ui/menus.ui:1193 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../share/ui/menus.ui:1208 msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriais" #: ../share/ui/menus.ui:1210 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Básico" #: ../share/ui/menus.ui:1214 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: Forma_s" #: ../share/ui/menus.ui:1218 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avançado" #: ../share/ui/menus.ui:1222 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: T_raçando" #: ../share/ui/menus.ui:1230 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Caneta Caligráfica" #: ../share/ui/menus.ui:1234 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpolar" #: ../share/ui/menus.ui:1238 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementos de Design" #: ../share/ui/menus.ui:1242 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Dicas e _Truques" #: ../share/ui/menus.ui:1283 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Sobre o Inkscape" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:123 msgid "Page Label" msgstr "Rótulo da Página" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:160 msgid "Move Objects" msgstr "Mover Objetos" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:20 ../share/ui/toolbar-snap.ui:940 msgid "Enable snapping" msgstr "Habilitar Atração" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:36 ../share/ui/toolbar-snap.ui:973 msgid "Bounding boxes" msgstr "Caixas delimitadoras" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:52 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Arestas" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:67 msgid "Corners" msgstr "Cantos" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:82 msgid "Edge midpoints" msgstr "Pontos médios da borda" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:97 msgid "Centers" msgstr "Centros" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:112 ../share/ui/toolbar-snap.ui:999 msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:143 msgid "Path intersections" msgstr "Interseções de caminhos" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:158 msgid "Cusp nodes" msgstr "Nós cúspides" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:173 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nós suaves" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:188 msgid "Line midpoints" msgstr "Pontos médios de linha" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:203 msgid "Object midpoints" msgstr "Pontos médios do objeto" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:218 msgid "Other points" msgstr "Outros pontos" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:234 msgid "Object rotation centers" msgstr "Centros de rotação de objetos" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:249 msgid "Text baselines and anchors" msgstr "Linhas de base e âncoras de texto" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:280 msgid "Guide lines" msgstr "Linhas guia" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:296 msgid "Page borders" msgstr "Bordas da página" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:328 msgid "Nodes in same path" msgstr "Nós no mesmo caminho" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:343 msgid "Reset to simple snapping mode" msgstr "Redefinir para o modo de encaixe simples" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:553 msgid "Masks" msgstr "Máscaras" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:568 msgid "Clips" msgstr "Clips" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:609 msgid "Same distances" msgstr "Mesma distância" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:657 msgid "Perpendicular lines" msgstr "Linhas perpendiculares" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:672 msgid "Tangential lines" msgstr "Linhas tangenciais" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1048 msgid "Advanced mode" msgstr "Modo avançado" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:132 msgid "SELECTING" msgstr "SELECIONANDO" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:212 msgid "SHAPES" msgstr "FORMAS" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:358 msgid "CREATING NEW" msgstr "CRIANDO NOVO" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:482 msgid "COLORS AND STYLES" msgstr "CORES E ESTILOS" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:606 msgid "OTHER" msgstr "OUTRO" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:752 msgid "CANVAS TOOLS" msgstr "FERRAMENTAS DE TELA" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:49 msgid "Error encoding '{}' as {} barcode: {}\n" msgstr "Erro ao codificar '{}' como código de barras {}: {}\n" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:77 msgid "No string specified for barcode." msgstr "Nenhuma sequência de caracteres especificada para código de barras." #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:142 msgid "Not a Number, must be digits 0-9 only" msgstr "Não é um número, deve ser apenas dígitos de 0 a 9" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:162 msgid "Wrong size {:d}, must be {} digits" msgstr "Tamanho incorreto {:d}, deve ter {} dígitos" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:171 msgid "Checksum failed, omit for new sum" msgstr "Falha na soma de verificação, omita para novas somas" #: ../share/extensions/barcode/Code25i.py:47 msgid "CODE25 can only encode numbers." msgstr "CODE25 só pode codificar números." #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:70 ../share/extensions/barcode/Upce.py:96 msgid "Invalid UPC Number" msgstr "Número UPC inválido" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:53 msgid "No barcode encoder: {}" msgstr "Sem codificador de código de barras: {}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:63 msgid "No barcode format given." msgstr "Nenhum formato de código de barras fornecido." #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:72 msgid "Invalid type of barcode: {}.{}" msgstr "Tipo de código de barras inválido: {}.{}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:76 msgid "Barcode module is missing barcode class: {}.{}" msgstr "O módulo de código de barras não possui a classe de código de barras: {}.{}" #: ../share/extensions/color_randomize.py:80 msgid "Ignoring unusual opacity value: {}" msgstr "Ignorando valor de transparência incomum: {}" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:42 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Número total de objetos não convertidos: {}\n" #: ../share/extensions/dhw_input.py:63 msgid "Could not load file, not a ACECAD DHW file!" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo, não um arquivo ACECAD DHW!" #: ../share/extensions/dhw_input.py:78 msgid "Unsupported tag: {}\n" msgstr "Tag não compatível: {}\n" #: ../share/extensions/dimension.py:107 ../share/extensions/generate_voronoi.py:80 msgid "Please select an object" msgstr "Por favor selecione um objeto" #: ../share/extensions/docinfo.py:42 msgid "New Document (unsaved)" msgstr "Novo documento (não salvo)" #: ../share/extensions/docinfo.py:81 msgid "This is a single page document." msgstr "Este é um documento de página única." #: ../share/extensions/dxf_input.py:1319 msgid "" "Inkscape cannot read binary DXF files. \n" "Please convert to ASCII format first." msgstr "" "O Inkscape não pode ler arquivos DXF binários.\n" "Converta primeiro para o formato ASCII." #: ../share/extensions/dxf_input.py:1620 msgid "" "An object that has the extrude parameter set was detected. The imported figure may be " "displayed incorrectly." msgstr "" "Foi detectado um objeto que possui o conjunto de parâmetros de extrusão. A figura " "importada pode ser exibida incorretamente." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:213 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by the " "ROBO option.Please install them and try again." msgstr "" "Falha ao importar os módulos numpy ou numpy.linalg. Esses módulos são requeridos pela " "opção ROBO. Instale-os e tente novamente." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:355 msgid "Too many nested groups. Please use the \"Deep Ungroup\" extension first." msgstr "" "Muitos grupos aninhados. Por favor, use a extensão \" Desagrupar Profundo \" primeiro." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:370 msgid "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' option" msgstr "" "Erro: O campo 'Nome de correspondência de camada' deve ser preenchido ao usar a opção " "'Por correspondência de nome'" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:439 msgid "Warning: Layer '{}' not found!" msgstr "Aviso: a camada '{}' não foi encontrada!" #: ../share/extensions/extrude.py:110 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Precisa de pelo menos 2 caminhos selecionados" #: ../share/extensions/frame.py:170 msgid "Select at least one object." msgstr "Selecione pelo menos um objeto." #: ../share/extensions/funcplot.py:64 msgid "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" msgstr "o intervalo x não pode ser zero. Modifique 'Valor X inicial' ou 'Valor X final'" #: ../share/extensions/funcplot.py:81 msgid "" "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y value of " "rectangle's bottom'" msgstr "" "o intervalo-y não pode ser zero. Modifique o 'valor Y da parte superior do retângulo' ou " "o 'valor Y da parte inferior do retângulo'" #: ../share/extensions/funcplot.py:112 msgid "Invalid function specification" msgstr "Especificação de função inválida" #: ../share/extensions/funcplot.py:296 msgid "Please select a rectangle" msgstr "Por favor selecione um retângulo" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:127 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Esta extensão requer ao menos uma camada não vazia." #: ../share/extensions/guides_creator.py:186 msgid "Unknown guide preset: {}" msgstr "Predefinição de guia desconhecida: {}" #: ../share/extensions/guillotine.py:129 msgid "Please enter an image name" msgstr "Insira um nome de imagem" #: ../share/extensions/guillotine.py:144 msgid "" "To use the export hints option, you need to have previously exported the document. " "Otherwise no export hints exist!" msgstr "" "Para usar a opção de dicas de exportação, você precisa ter exportado o documento " "anteriormente. Caso contrário, não existem dicas de exportação!" #: ../share/extensions/guillotine.py:191 msgid "" "The sliced bitmaps have been saved as:\n" "\n" msgstr "" "Os bitmaps fatiados foram salvos como:\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.py:385 msgid "Width or height attribute missing on toplevel tag" msgstr "Atributo de largura ou altura ausente na tag de nível superior" #: ../share/extensions/hershey.py:731 msgid "Error parsing SVG font at {}" msgstr "Erro ao analisar a fonte SVG em {}" #: ../share/extensions/hershey.py:804 msgid "Font not found; Unable to generate glyph table." msgstr "Fonte não encontrada; Não foi possível gerar a tabela de glifos." #: ../share/extensions/hershey.py:1383 msgid "Unable to process text. Consider unlinking cloned text." msgstr "Não foi possível processar o texto. Considere desvincular o texto clonado." #: ../share/extensions/hershey.py:2014 msgid "Warning: unable to load SVG stroke fonts." msgstr "Aviso: não é possível carregar fontes de traçado SVG." #: ../share/extensions/hershey.py:2019 msgid "" "Warning: unable to convert text flowed into a frame.\n" "Please use Text > Unflow to convert it prior to use.\n" "If you are unable to identify the object in question, please contact technical support " "for help." msgstr "" "Aviso: não foi possível converter o texto fluiu em um quadro.\n" "Por favor, use Texto > Unflow para convertê-lo antes de usar.\n" "Se você não conseguir identificar o objeto em questão, entre em contato com o suporte " "técnico para obter ajuda." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:41 msgid "Movements" msgstr "Movimentos" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:42 msgid "Pen " msgstr "Caneta " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:56 msgid "No HPGL data found." msgstr "Nenhum dado HPGL encontrado." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:66 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a possibility that the " "drawing is missing some content." msgstr "" "Os dados HPGL continham comandos desconhecidos (não suportados), é possível que o " "desenho esteja faltando algum conteúdo." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:78 msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "Nenhum caminho foi encontrado. Converta os objetos que você deseja em caminhos." #: ../share/extensions/image_embed.py:71 msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}." msgstr "Atributo \"xlink:href\" não definido no nó {}." #: ../share/extensions/image_embed.py:89 ../share/extensions/media_zip.py:106 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "Arquivo não encontrado \"{}\". Não foi possível incorporar a imagem." #: ../share/extensions/image_embed.py:110 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-" "icon" msgstr "%s não é uma imagem png, jpeg, bmp, gif, tiff ou x-icon" #: ../share/extensions/image_extract.py:125 msgid "{} error occurred" msgid_plural "{} errors occurred." msgstr[0] "{} erro ocorreu" msgstr[1] "{} erros ocorreram." #: ../share/extensions/image_extract.py:147 msgid "Unable to create directory {}." msgstr "Não foi possível criar a pasta {}." #: ../share/extensions/image_extract.py:169 msgid "Unable to extract image, is it maybe already linked?" msgstr "Não foi possível extrair a imagem, talvez ela já esteja vinculada?" #: ../share/extensions/image_extract.py:179 msgid "Invalid image format found." msgstr "Formato de imagem inválido encontrado." #: ../share/extensions/image_extract.py:183 msgid "Unable to decode encoding {}." msgstr "Não foi possível decodificar a codificação {}." #: ../share/extensions/image_extract.py:196 msgid "Unable to extract image, file {} already exists." msgstr "Não foi possível extrair a imagem, o arquivo {} já existe." #: ../share/extensions/image_extract.py:204 msgid "Unable to write to {}" msgstr "Incapaz de salvar em {}" #: ../share/extensions/image_extract.py:207 msgid "Image extracted to: {}" msgstr "Imagem extraída para: {}" #: ../share/extensions/ink2canvas_lib/svg.py:314 msgid "TextPath elements are not supported" msgstr "Elementos de Caminho de Texto não são suportados" #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:457 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "Área é zero, não pode calcular o Centro da Massa" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:63 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} está obsoleto e deve ser removido" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 93 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:76 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must change " "`self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the arguments are " "similar." msgstr "" "{} ou `optparse` tornou-se obsoleto e foi substituído por` argparser`. Você deve alterar " "`self.OptionParser.add_option` para` self.arg_parser.add_argument`; os argumentos são " "semelhantes." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:102 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if it does " "nothing." msgstr "" "{} método agora é um método obrigatório. Deve ser criado em {cls}, mesmo que não faça " "nada." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:112 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_current_layer()` " "instead." msgstr "" "{} agora é um método na classe SvgDocumentElement. Use `self.svg.get_current_layer()` ao " "invés." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 120 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:123 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_center_position()` " "instead." msgstr "" "{} agora é um método na classe SvgDocumentElement. Use `self.svg.get_center_position()` " "ao invés." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 125 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:134 msgid "{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`." msgstr "{} agora é um dicionário na classe SvgDocumentElement. Use `self.svg.selected`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:145 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` instead." msgstr "" "{} agora é um método na classe SvgDocumentElement. Use `self.svg.get_ids ()` ao invés." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:155 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "Usar `self.svg.get_ids ()` ao invés de {} e `doc_ids`." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:161 msgid "{} has been removed" msgstr "{} foi removido" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 136 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:167 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.getElementById(eid)` " "instead." msgstr "" "{} agora é um método na classe SvgDocumentElement. Use `self.svg.getElementById (eid)` " "em vez disso." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:177 msgid "" "{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.getElement(path)` " "instead." msgstr "" "{} agora é um novo método na classe SvgDocumentElement. Use `self.svg.getElement (path)` " "ao invés." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 162 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:186 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead." msgstr "{} não está mais em uso. Use o método lxml `.getparent ()` ao invés." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 152 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:194 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.namedview` to access " "this element." msgstr "" "{} agora é uma propriedade da classe SvgDocumentElement. Use `self.svg.namedview` para " "acessar este elemento." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:206 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview.add(Guide()." "move_to(x, y, a))` instead." msgstr "" "{} agora é um método do objeto do elemento namedview. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().Move_to(x, y, a))` ao invés." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:217 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} agora é `Effect.run ()`. O argumento `output` mudou." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:224 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file." msgstr "self.args [-1] agora é self.options.input_file." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:229 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file." msgstr "self.svg_file agora é self.options.input_file." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:245 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} agora é um método na classe SvgDocumentElement. Use `self.svg.get_unique_id (old_id)` " "ao invés." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:255 msgid "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` instead." msgstr "" "{} agora é uma propriedade da classe SvgDocumentElement. Use `self.svg.width` em vez " "disso." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:265 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` instead." msgstr "" "{} agora é uma propriedade da classe SvgDocumentElement. Em vez disso, use `self.svg." "height`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:275 msgid "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "" "{} agora é uma propriedade da classe SvgDocumentElement. Use `self.svg.unit` em vez " "disso." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:285 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unittouu(str)` instead." msgstr "" "{} agora é um método na classe SvgDocumentElement. Use `self.svg.unittouu(str)` em vez " "disso." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:295 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.uutounit(value, unit)` " "instead." msgstr "" "{} agora é um método na classe SvgDocumentElement. Use `self.svg.uutounit (valor, " "unidade)` em vez disso." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:305 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.add_unit(value)` " "instead." msgstr "" "{} agora é um método na classe SvgDocumentElement. Use `self.svg.add_unit (value)` ao " "invés." #: ../share/extensions/interp.py:78 msgid "At least two paths need to be selected" msgstr "Pelo menos dois caminhos precisam ser selecionados" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:140 msgid "Unable to set attribute {} to {}" msgstr "Não foi possível definir o atributo {} como {}" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:158 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Você selecionou 'Outro'. Insira um atributo para interpolar." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:185 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Não há seleção para interpolar" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:36 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Para aplicar um efeito, por favor selecione um objeto.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:43 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to and then " "press apply.\n" msgstr "" "Nenhum objeto selecionado. Selecione o objeto ao qual deseja atribuir um efeito e " "pressione aplicar.\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:37 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different version than " "the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" from the \"JessyInk\" sub-" "menu of the \"Extensions\" menu to install or update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "O script JessyInk não está instalado neste arquivo SVG ou tem uma versão diferente das " "extensões JessyInk. Selecione \"instalar/atualizar ...\" no submenu \"JessyInk\" do menu " "\"Extensões\" para instalar ou atualizar o script JessyInk.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:48 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Camada não encontrada. Removida a seleção de slide mestre atual.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:53 msgid "More than one layer with this name found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "" "Mais de uma camada com este nome encontrada. Removida a seleção de slide mestre atual.\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 msgid "JessyInk script version {} installed." msgstr "Versão do script JessyInk {} instalada." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:41 msgid "JessyInk script installed." msgstr "Script JessyInk instalado." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Slide mestre:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:61 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Slide {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:67 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}Nome da camada: {node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:82 msgid "{0}Transition {1}: {2} ({3!s} s)" msgstr "{0}Transição {1}: {2} ({3!s} s)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:88 #, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{prefix}Transição {transition}: {name}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:95 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Textos automáticos:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t \"{1}\" (id de objeto \"{2}\") será substituído por \"{3}\"." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:115 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}Efeito inicial (número do pedido {1}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Effect {1} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}Efeito {1} (número do pedido {2}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:126 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0} A visualização será definida de acordo com o objeto \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:130 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0} Objeto \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133 msgid " will appear" msgstr " vai aparecer" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135 msgid " will disappear" msgstr " vai desaparecer" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " usando efeito \"{0}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:141 msgid " in {0!s} s" msgstr " in {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:41 msgid "Please enter a layer name." msgstr "Insira um nome de camada." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:49 msgid "Layer '{}' not found." msgstr "Camada '{}' não encontrada." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:40 msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "Não foi possível obter a camada selecionada para inclusão do elemento de vídeo." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:48 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível obter a camada selecionada para inclusão do elemento de vídeo.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to and then press " "apply.\n" msgstr "" "Nenhum objeto selecionado. Selecione o objeto ao qual deseja atribuir uma visualização e " "pressione aplicar.\n" #: ../share/extensions/layer2png.py:98 msgid "Slice: '{}' does not exist." msgstr "Fatia: '{}' não existe." #: ../share/extensions/layer2png.py:195 msgid "Export exists ({}), not overwriting" msgstr "Existe exportação ({}), não substituindo" #: ../share/extensions/layout_nup.py:163 msgid "No padding or margin available." msgstr "Sem preenchimento ou margem disponível." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "incapaz de localizar o marcador: %s" #: ../share/extensions/measure.py:108 ../share/extensions/path_number_nodes.py:46 msgid "Please select at least one path object." msgstr "Selecione pelo menos um objeto de caminho." #: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "Não foi encontrada nenhuma fonte neste documento/seleção." #: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Encontrou apenas a seguinte fonte: %s" #: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Encontrou as seguintes fontes:\n" "%s" #: ../share/extensions/merge_styles.py:58 msgid "There are no common styles between these elements." msgstr "Não há estilos comuns entre esses elementos." #: ../share/extensions/nicechart.py:113 msgid "Chart-Layer: {}" msgstr "Camada do gráfico: {}" #: ../share/extensions/nicechart.py:228 msgid "Negative values are currently not supported!" msgstr "Valores negativos não são suportados no momento!e não especificado!" #: ../share/extensions/nicechart.py:234 msgid "Filename not specified!" msgstr "Nome do arquivo não especificado!" #: ../share/extensions/nicechart.py:256 msgid "Unknown input type" msgstr "Tipo de entrada desconhecido" #: ../share/extensions/nicechart.py:304 msgid "No data to render into a chart." msgstr "Nenhum dado para renderizar em um gráfico." #: ../share/extensions/output_scour.py:15 msgid "" "Failed to import module 'packaging'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install packaging'\n" "or 'sudo apt-get install python3-packaging') and try again.\n" msgstr "" "Falha ao importar o módulo 'packaging'.\n" "Certifique-se de que está instalado (por exemplo, usando 'pip install package'\n" "ou 'sudo apt-get install python3-packaging') e tente novamente.\n" #: ../share/extensions/output_scour.py:28 msgid "" "Failed to import module 'scour'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install scour'\n" " or 'sudo apt-get install python3-scour') and try again.\n" msgstr "" "Falha ao importar o módulo 'scour'.\n" "Certifique-se de que está instalado (por exemplo, usando 'pip install scour'\n" " ou 'sudo apt-get install python3-scour') e tente novamente.\n" #: ../share/extensions/path_envelope.py:31 msgid "You must select two objects only." msgstr "Você deve selecionar apenas dois objetos." #: ../share/extensions/path_envelope.py:49 ../share/extensions/perspective.py:92 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "O segundo objeto selecionado é um grupo, não um caminho.\n" "Tente usar Objeto->Desagrupar." #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 ../share/extensions/perspective.py:98 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "O segundo objeto selecionado não é um caminho.\n" "Tente usar usar o comando \"Caminhos > Converter em caminho\"." #: ../share/extensions/path_envelope.py:62 ../share/extensions/perspective.py:105 msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "O primeiro objeto selecionado não é um caminho nem um grupo.\n" "Tente usar o procedimento Camnho->Converter em Caminho." #: ../share/extensions/path_envelope.py:72 msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "O segundo caminho selecionado é muito curto. Deve haver quatro ou mais nós." #: ../share/extensions/path_envelope.py:92 msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line." msgstr "Os pontos para o envelope selecionado não devem estar todos em uma linha." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:116 ../share/extensions/pathscatter.py:150 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Esta extensão requer dois caminhos selecionados." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:135 ../share/extensions/pathscatter.py:170 msgid "Please convert texts to path first" msgstr "Por favor, converta os textos para o Caminho primeiro" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:147 ../share/extensions/pathscatter.py:173 msgid "" "The total length of the pattern is too small\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "O comprimento total do padrão é muito pequeno\n" "Por favor, escolha um objeto maior ou defina 'Espaço entre cópias' > 0" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:198 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "A opção 'esticar' requer que o padrão deve ter largura diferente de zero:\n" "Edite a largura do padrão." #: ../share/extensions/pdflatex.py:75 msgid "An exception occurred during LaTeX compilation: " msgstr "Ocorreu uma exceção durante a compilação do LaTeX: " #: ../share/extensions/perspective.py:44 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this " "extension. Please install them. On a Debian-like system this can be done with the " "command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Falha ao importar os módulos numpy ou numpy.linalg. Esses módulos são exigidos por esta " "extensão. Por favor, instale-os. Em um sistema como o Debian, isso pode ser feito com o " "comando sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:52 msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "Esta extensão requer dois objetos selecionados." #: ../share/extensions/perspective.py:66 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "Esta extensão requer que o segundo caminho tenha quatro nós de comprimento." #: ../share/extensions/pixelsnap.py:175 msgid "Selection contains non-symetric scaling" msgstr "A seleção contém escala não simétrica" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:306 msgid "TR: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "TR: Seleção contém transformações com inclinação/rotação" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:323 msgid "Selection contains non-symetric scaling, can't snap stroke width" msgstr "" "A seleção contém escala não simétrica, não pode encaixar íons de largura de traçado com " "inclinação/rotação" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:341 msgid "Path: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "Caminho: A seleção contém transformações com inclinação/rotação" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:409 msgid "Rect: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "Rect: A seleção contém transformações com inclinação/rotação" #: ../share/extensions/plotter.py:98 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "Nenhum caminho foi encontrado. Converta objetos em Caminhos." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:232 msgid "Can't find wavefront object file {}" msgstr "Não é possível encontrar o arquivo de objeto wavefront {}" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:347 msgid "This extension requires the numpy library." msgstr "Esta extensão requer a biblioteca numpy." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:420 msgid "Face data not found." msgstr "Dados de rosto não encontrados." #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:202 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Falha ao abrir impressora padrão" #: ../share/extensions/printing_marks.py:239 msgid "Selection is empty" msgstr "A seleção está vazia" #: ../share/extensions/ps_input.py:74 msgid "No GhostScript executable was found" msgstr "Nenhum executável do GhostScript foi encontrado" #: ../share/extensions/ps_input.py:94 msgid "" "Ghostscript was unable to read the file. \n" "The following error message was returned:" msgstr "" "O Ghostscript não conseguiu ler o arquivo.\n" "A seguinte mensagem de erro foi retornada:" #: ../share/extensions/raster_output_png.py:44 msgid "" "The optipng command failed, possibly due to a mismatch of theinterlacing and compression " "level options. Please try to disable \"Interlaced\" or set \"Level\" to 1 or higher." msgstr "" "O comando optipng falhou, possivelmente devido a uma incompatibilidade das opções de " "nível de entrelaçamento e compressão. Por favor, tente desabilitar \"Entrelaçado\" ou " "defina \"Nível\" para 1 ou superior." #: ../share/extensions/raster_output_png.py:51 msgid "The optipng command failed with the following message:" msgstr "O comando optipng falhou com a seguinte mensagem:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:530 msgid "Invalid symbol size." msgstr "Tamanho de símbolo inválido." #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:538 msgid "Please enter an input string." msgstr "Insira uma sequência de caracteres de entrada." #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:584 msgid "Invalid bit value, {}!" msgstr "Valor de bit inválido, {}!" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:328 msgid "The string is too large to represent as QR code" msgstr "A sequência de caracteres é muito grande para representar como código QR" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:638 msgid "Wrong symbol '{}' in alphanumeric representation: Should be [A-Z, 0-9] or {}" msgstr "Símbolo errado '{}' na representação alfanumérica: deve ser [A-Z, 0-9] ou {}" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1122 msgid "Please enter an input text" msgstr "Por favor entre com um texto de entrada" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1124 msgid "Please enter symbol id" msgstr "Insira o ID do símbolo" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1264 msgid "Please select an element to clone" msgstr "Selecione um elemento para clonar" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1271 msgid "Can't find symbol {}" msgstr "Não é possível encontrar o símbolo {}" #: ../share/extensions/replace_font.py:117 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and spacing is " "correct." msgstr "" "Não foi possível encontrar nada usando essa fonte, verifique se a ortografia e o " "espaçamento estão corretos." #: ../share/extensions/replace_font.py:176 msgid "There was nothing selected" msgstr "Não havia nada selecionado" #: ../share/extensions/replace_font.py:215 msgid "Nothing to do, no action specified." msgstr "Nada a fazer, nenhuma ação especificada." #: ../share/extensions/replace_font.py:227 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Por favor insira um termo de pesquisa na caixa localizar." #: ../share/extensions/replace_font.py:233 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Insira uma fonte de substituição na caixa substituir por." #: ../share/extensions/replace_font.py:240 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Insira uma fonte de substituição na caixa substituir tudo." #: ../share/extensions/restack.py:57 msgid "There is no selection to restack." msgstr "Não existe seleção para reempilhar." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:93 msgid "You need at least 7mm bleed to show cutting marks or color marks" msgstr "" "Você precisa de pelo menos 7 mm de sangramento para mostrar marcas de corte ou marcas de " "cor" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:152 msgid "Could not detect Scribus version ()" msgstr "Não foi possível detectar a versão do Scribus ()" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:159 msgid "Found Scribus {}. This extension requires Scribus 1.5.x." msgstr "Encontrado Scribus {}. Esta extensão requer o Scribus 1.5.x." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:170 msgid "Please select a color profile in the document settings." msgstr "Selecione um perfil de cores nas configurações do documento." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:175 msgid "" "Please only link a single color profile in the document settings. No output generated." msgstr "" "Vincule apenas um único perfil de cor nas configurações do documento. Nenhuma saída " "gerada." #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:71 msgid "xheight" msgstr "alturax" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:389 ../share/extensions/svgcalendar.py:413 msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "Você deve selecionar uma codificação de sistema correta." #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:55 #, python-format msgid "" "SVG document is invalid or contains unsupported features\n" "\n" "Error message: %s\n" "\n" "The SVG to Synfig converter is designed to handle SVG files that were created using " "Inkscape. Unsupported features are most likely to occur in SVG files written by other " "programs.\n" msgstr "" "O documento SVG é inválido ou contém recursos não suportados\n" "\n" "Mensagens de erro: %s\n" "\n" "O conversor SVG para Synfig foi projetado para lidar com arquivos SVG que foram criados " "usando o Inkscape. Recursos não suportados são mais prováveis de ocorrer em arquivos SVG " "escritos por outros programas.\n" #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:313 msgid "An error occurred during document preparation" msgstr "Ocorreu um erro durante a preparação do documento" #: ../share/extensions/text_split.py:176 msgid "Element {} uses a flow region that is not a rectangle. First unflow text." msgstr "" "Elemento {} usa uma região de fluxo que não é um retângulo. Primeiro texto de fluxo." #: ../share/extensions/triangle.py:126 msgid "Invalid Triangle Specifications." msgstr "Especificações de triângulo inválidas." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:163 msgid "Please select objects!" msgstr "Por favor selecione os objetos!" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.py:37 msgid "" "You must select at least two elements. The last one is the object you want to go to." msgstr "" "Você deve selecionar pelo menos dois elementos. O último é o objeto para o qual você " "deseja ir." #: ../share/extensions/web_set_att.py:54 ../share/extensions/web_transmit_att.py:42 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Você deve selecionar pelo menos dois elementos." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:41 msgid "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Você deve selecionar alguns \"Seguimentos de retângulos\" ou outros \"grupos de layout\"." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:50 #, python-brace-format msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "O elemento \"{key}\" não está na camada do Fatiador Web" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:44 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Você deve definir uma pasta para exportar as fatias." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:57 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "Não é possível criar '{}': {}." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:61 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "Pasta não existe '{}'." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:66 msgid "No slicer layer found." msgstr "Nenhuma camada de fatiamento encontrada." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:348 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Você deve instalar o ImageMagick para obter JPG e GIF." #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:88 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "Insira um número par de linhas de longitude." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Adicionar Nós" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Método de divisão:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "Pelo comprimento máximo do segmento" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Comprimento máximo do segmento:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Unit of maximum segment length:" msgstr "Unidade de comprimento máximo do segmento:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:17 msgid "Number of segments:" msgstr "Número de segmentos:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:51 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 ../share/extensions/straightseg.inx:10 #: ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Alterar Caminho" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Limpa as impurezas dos Adobe Illustrator SVGs antes de abrir" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Preto e Branco" # # File: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx, line: 7 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Limite de Cor (1-255)" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Clarear" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "Função Vermelho:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "Função Verde:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "Função Azul:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Entrada (r,g,b) Intervalo de Cor:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0 - 1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0 - 255" # # File: ../share/extensions/color_custom.inx, line: 18 #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. The resulting " "RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "Permite avaliar diferentes funções para cada canal.\n" "r, g e b são os valores normalizados dos canais vermelho, verde e azul. Os valores RGB " "resultantes são automaticamente fixados.\n" "\n" "Exemplo (metade do vermelho, troque o verde e o azul):\n" " Função Vermelha: r * 0,5\n" " Função Verde: b\n" " Função Azul: g\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Escurecer" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Ajustar HSL" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Hue (°)" msgstr "Matiz (°)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Rotate hue by degrees (wraps around)" msgstr "Rotacionar matiz em graus (envolvendo)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:9 msgid "Random hue" msgstr "Matiz aleatória" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "Saturation (%)" msgstr "Saturação (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "add/subtract percentage to/from saturation (min=-100, max=100)." msgstr "adicionar/subtrair a porcentagem de/para a saturação (min=-100, max=100)." #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:12 msgid "Random saturation" msgstr "Saturação aleatória" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "Lightness (%)" msgstr "Luminosidade (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "add/subtract percentage to/from lightness (min=-100, max=100)." msgstr "adicionar/subtrair porcentagem de/para luminosidade (min=-100, max=100)." #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:15 msgid "Random lightness" msgstr "Luminosidade aleatória" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:18 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the selected " "objects's color.\n" " " msgstr "" "\n" "Ajusta matiz, saturação e luminosidade na representação HSL da cor dos objetos " "selecionados.\n" " " #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Menos Matiz" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Menos Luminosidade" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Menos Saturação" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 msgid "List All" msgstr "Listar Todas" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Mais Matiz" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Mais Luminosidade" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Mais Saturação" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Intervalo de matiz (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Intervalo de saturação (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Intervalo de luminosidade (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Intervalo de transparência (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization only for " "objects and groups). Change the range values to limit the distance between the original " "color and the randomized one." msgstr "" "Randomiza matiz, saturação, luminosidade e/ou transparência (randomização de " "transparência apenas para objetos e grupos). Altere os valores do intervalo para limitar " "a distância entre a cor original e a cor aleatória." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Remover Azul" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Remover Verde" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Remover Vermelho" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Substituir Cor" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Cor para substituir" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "Da cor" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "Ignore opacity when searching for colors to replace" msgstr "Ignorar a transparência ao procurar cores para substituir" #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 msgid "New color" msgstr "Nova cor" #: ../share/extensions/color_replace.inx:12 msgid "To color" msgstr "Para cor" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "Alternar RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Converter para Traços" # Dei uma editada aqui, o que antes era Metaarquivo. Senti meio anti-estético, e também pelo fato de não ser a forma mais conhecida. #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "Arquivo de entrada DHW" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "Arquivo Digimemo ACECAD (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Abrir arquivos de Digimemo ACECAD" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Colocar Cotas" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "Deslocamento X:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Deslocamento Y:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Tipo de Caixa Delimitadora:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Geométrico" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Detalhar Caminho" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:3 ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:5 msgid "Process Illustrator SVG" msgstr "Processar SVG do Illustrator" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:6 msgid "" "\n" "Apply this extension after opening an SVG file\n" " exported from Adobe Illustrator to:\n" "\n" "(1) Recognize and import named layers.\n" "\n" "(2) Correct document scale, if necessary.\n" " (Illustrator may export SVG at 75% of correct size.)\n" msgstr "" "\n" "Aplique esta extensão após abrir um arquivo SVG\n" " exportado do Adobe Illustrator para:\n" "\n" "(1) Reconhecer e importar camadas nomeadas.\n" "\n" "(2) Escala correta do documento, se necessário.\n" " (O Illustrator pode exportar SVG com 75% do tamanho correto.)\n" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:18 msgid "How to export SVG from Illustrator" msgstr "Como exportar SVG do Illustrator" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:19 msgid "" "For best results when exporting from AI:\n" "* When naming layers in AI, either:\n" " * Use just a number as the layer name, or\n" " * Include a space in each layer name\n" "* Use File > Export > Export As...\n" "* Check the \"Use Artboards\" option\n" "* Select the SVG format option and click Export\n" "* Styling: Presentation attributes\n" "* Object IDs: Layer names\n" "* Minify, Responsive: Both off\n" msgstr "" "Para obter melhores resultados ao exportar do AI:\n" "* Ao nomear camadas na AI:\n" " * Use apenas um número como nome da camada ou\n" " * Inclua um espaço no nome de cada camada\n" "* Use Arquivo > Exportar > Exportar como...\n" "* Marque a opção \"Usar pranchetas\"\n" "* Selecione a opção de formato SVG e clique em Exportar\n" "* Estilização: atributos de apresentação\n" "* IDs de objetos: nomes de camadas\n" "* Minimizar, responsivo: ambos desativados\n" " \n" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "Informações do DOC" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "90 para 96 DPI" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "Mudar de 90 para 96 DPI" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "96 para 90 DPI" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "Mudar de 96 para 90 DPI" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Desenhar a Partir de Triângulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Objetos Comuns" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Circuncirculo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Circuncentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Círculo Inscrito" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Incentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "Triângulo de Contato" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Círculos Exinscrito" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Excentres" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Triângulo Extouch" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Triângulo Excentral" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Triângulo Órtico" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Altitudes" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Ângulos Bissetores" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Centroid" msgstr "Centróide" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 22 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centro de Nove Pontos" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 23 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Círculo de Nove Pontos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Symmedians" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Pontos Symmedian" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Triângulo Symmedial" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Ponto de Gergonne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Ponto Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Pontos e Opções Personalizadas" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 31 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Ponto personalizado especificado por:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Coordenadas Trilineares" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Função Triângulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Pontos Em:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Desenhar Marcador Neste Ponto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Desenhar um círculo ao redor deste ponto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Raio (px):" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 39 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Desenhar Conjugado Isogonal" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 40 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Desenhar Conjugado Isotômico" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 44 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a " "selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' " "or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may " "also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic " "conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain " "points.\n" " " msgstr "" "Esta extensão desenha construções sobre um triângulo definido pelos primeiros 3 nós de " "um caminho selecionado. Você pode selecionar um dos objetos predefinidos ou criar seus " "próprios.\n" " \n" "Todas as unidades são a unidade de pixel do Inkscape. Os ângulos estão todos em " "radianos.\n" "Você pode especificar um ponto por coordenadas trilineares ou por uma função de centro " "de triângulo.\n" "Entre como funções do comprimento lateral ou ângulos.\n" "Os elementos trilineares devem ser separados por dois pontos: ':'.\n" "Os comprimentos laterais são representados como 's_a', 'contém' e 's_c'.\n" "Os ângulos correspondentes a estes são 'a_a', 'a_b' e 'a_c'.\n" "Você também pode usar o semiperímetro e a área do triângulo como constantes. Escreva " "'área' ou 'semiperim' para eles.\n" "\n" "Você pode usar qualquer função matemática padrão do Python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Também estão disponíveis as funções trigonométricas inversas:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Você pode especificar o raio de um círculo ao redor de um ponto personalizado usando uma " "fórmula, que também pode conter os comprimentos laterais, ângulos, etc. Você também pode " "plotar o conjugado isogonal e isotômico do ponto. Esteja ciente de que isso pode causar " "um erro de divisão por zero para determinados pontos.\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Plotter de Recorte R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Plotter de Recorte (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "Saída DXF R12" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Método da Escala:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Escala manual" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Dimensionamento automático para tamanho A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Carregar do arquivo" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Fator de escala manual:" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 14 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Origem manual do eixo x (mm):" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 15 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Origem manual do eixo y (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Text scale factor:" msgstr "Fator de escala de texto:" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 16 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Importação de ponto compatível com Ferramentas Gcode" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:60 msgid "Character encoding:" msgstr "Codificação do caractere:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:25 msgid "Text Font:" msgstr "Fonte do Texto:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:28 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD Release 13 e mais recente.\n" "- para escala manual, suponha que o desenho dxf esteja em mm.\n" "- assume que o desenho svg está em pixels, a 96 dpi.\n" "- o fator de escala e a origem aplicam-se apenas à escala manual.\n" "- para determinar o fator de escala do texto cf. dxf_input_text_scale_factor.svg\n" "- 'Escala automática' ajustará a largura de uma página A4.\n" "- 'Ler do arquivo' usa a variável $MEASUREMENT.\n" "- as camadas são preservadas apenas em Arquivo-> Abrir, não em Importar.\n" "- suporte limitado para BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks, se necessário." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:42 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:43 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importar Formato AutoCAD's Document Exchange" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Plotter de Recorte R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "ROBO-Master compatible spline output (may distort some shapes)" msgstr "Saída spline compatível com ROBO-Master (pode distorcer algumas formas)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "" "Unlinke Bézier curves, ROBO-Master compatible splines have zero curvature at the end " "points. This may lead to distorted shapes." msgstr "" "Curvas desvinculadas de Bézier, splines compatíveis com ROBO-Master têm curvatura zero " "nos pontos finais. Isso pode levar a formas distorcidas." # # File: ../share/extensions/dxf_outlines.inx, line: 10 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "usar o tipo LWPOLYLINE de saída de linha" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "Base unit:" msgstr "Unidade base:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:21 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codificação do Caractere:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "Layer export selection:" msgstr "Seleção de Exportação da Camada:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "All (default)" msgstr "Tudo (padrão)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "Visible only" msgstr "Apenas visível" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:31 msgid "By name match" msgstr "Por correspondência de nome" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:33 msgid "Layer match name:" msgstr "Nome de correspondência de camada:" # # File: ../share/extensions/dxf_outlines.inx, line: 35 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:36 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output (96 px = 1 " "in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master and " "AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy version " "of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match (case " "insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- Formato AutoCAD Release 14 DXF.\n" "- O parâmetro da unidade básica especifica em qual unidade as coordenadas são geradas " "(96 px = 1 pol.).\n" "- Tipos de elementos suportados\n" " - caminhos (linhas e splines)\n" " - retângulos\n" " - clones (a referência cruzada com o original é perdida)\n" "- A saída da spline ROBO-Master é uma spline especializada que pode ser lida apenas " "pelos visualizadores ROBO-Master e AutoDesk, não pelo Inkscape.\n" "- A saída LWPOLYLINE é uma polilinha multiplamente conectada, desative-a para usar uma " "versão legada da saída LINE.\n" "- Você pode escolher exportar todas as camadas, apenas as visíveis ou por nome " "compatível (não diferencia maiúsculas de minúsculas e use vírgula ',' como separador)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Plotter de recorte (AutoCAD DXF R14) (* .dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:51 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Plotter de Recorte de Mesa" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "Borda 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Ângulo de Iluminação:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Sombras:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Apenas preto e branco:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Desvio padrão do Desfoque:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Largura do Desfoque:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Altura do Desfoque:" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "Determine page orientation from text direction" msgstr "Determinar a orientação da página a partir da direção do texto" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "" "The PS/EPS importer can try to determine the page orientation such that the majority of " "the text runs left-to-right." msgstr "" "O importador PS/EPS pode tentar determinar a orientação da página de forma que a maior " "parte do texto seja executada da esquerda para a direita." #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "Page by page" msgstr "Página por página" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportar como Paleta do GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta do GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporta as cores do desenho como Paleta do GIMP" #: ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Extrusão" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../share/extensions/extrude.inx:9 msgid "Polygons" msgstr "Polígonos" #: ../share/extensions/extrude.inx:10 msgid "Follow curves" msgstr "Siga as curvas" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "Combine lines to single path" msgstr "Combinar linhas para caminho único" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "" "If true, connecting lines will be inserted as subpaths of a single path. If false, they " "will be inserted in newly created group. Only applies to mode=lines." msgstr "" "Se true, as linhas de conexão serão inseridas como subcaminhos de um único caminho. Se " "false, eles serão inseridos no grupo recém-criado. Aplica-se apenas a mode=lines." #: ../share/extensions/extrude.inx:17 msgid "" "\n" "This effect draws lines between each nth node of each selected\n" "path. It therefore works best if all selected paths have the\n" "same number of nodes.\n" "\n" "There are 3 main options:\n" "- lines: segments are created between the corresponding nodes.\n" " It is possible to select the option \"Combine lines to single\n" " path\" so that the segments that are created are subpaths of a\n" " single path; otherwise, the segments that are created are\n" " separate paths grouped together.\n" "- polygons: Polygons with straight lines are created between\n" " corresponding pairs of nodes of each path. The polygons are\n" " grouped together.\n" "- follow curves: the same as polygons, but the 'segments' of the\n" " path that lie on top of the original paths will follow The\n" " same curves as on the original path.\n" "\n" "The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n" " " msgstr "" "\n" "Este efeito desenha linhas entre cada enésimo nó de cada selecionado\n" "caminho. Portanto, funciona melhor se todos os caminhos selecionados tiverem a\n" "mesmo número de nós.\n" "\n" "Existem 3 opções principais:\n" "- linhas: são criados segmentos entre os nós correspondentes.\n" " É possível selecionar a opção \"Combinar linhas para\n" " path\" para que os segmentos criados sejam subcaminhos de um\n" " caminho único; caso contrário, os segmentos criados são\n" " caminhos separados agrupados.\n" "- polígonos: polígonos com linhas retas são criados entre\n" " pares correspondentes de nós de cada caminho. Os polígonos são\n" " agrupados.\n" "- seguir curvas: o mesmo que polígonos, mas os 'segmentos' do\n" " caminho que está no topo dos caminhos originais seguirá O\n" " mesmas curvas do caminho original.\n" "\n" "As linhas serão inseridas acima da parte inferior dos dois elementos.\n" " " #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Arquivo XFIG Graphics (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Abrir arquivos salvos com XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Nivelar Curvas" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Achatamento:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Caixa Dobrável" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Proporção Tabular:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Adicionar linhas guia" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Fractalizar" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Subdivisões:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Quadro" #: ../share/extensions/frame.inx:5 msgid "Frame type" msgstr "Tipo de moldura" #: ../share/extensions/frame.inx:9 msgid "Rectangle corner radius" msgstr "Raio do canto do retângulo" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Absolute offset (user units)" msgstr "Deslocamento absoluto (unidades do usuário)" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the selected " "object(s)." msgstr "" "Um valor positivo move o quadro para fora da caixa delimitadora do(s) objeto(s) " "selecionado(s)." #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Relative offset (percentage)" msgstr "Deslocamento relativo (porcentagem)" #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the selected " "object(s). Relative offset is usually preferable over absolute offset if the selection " "height and width differ significantly." msgstr "" "Um valor positivo move o quadro para fora da caixa delimitadora do(s) objeto(s) " "selecionado(s). O deslocamento relativo geralmente é preferível ao deslocamento absoluto " "se a altura e a largura da seleção diferirem significativamente." #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Style of the frame:" msgstr "Estilo da moldura:" #: ../share/extensions/frame.inx:23 msgid "Stroke Color:" msgstr "Cor do Contorno:" #: ../share/extensions/frame.inx:26 msgid "Fill Color:" msgstr "Cor de Preenchimento:" #: ../share/extensions/frame.inx:29 msgid "Stroke width (user units)" msgstr "Largura do traçado (unidades de usuário)" #: ../share/extensions/frame.inx:30 msgid "Stacking order" msgstr "Ordem de empilhamento" #: ../share/extensions/frame.inx:31 msgid "Frame below object(s)" msgstr "Moldura abaixo do(s) objeto(s)" #: ../share/extensions/frame.inx:32 msgid "Fill below, stroke above object(s)" msgstr "Preenchimento abaixo, contorno acima do(s) objeto(s)" #: ../share/extensions/frame.inx:33 msgid "Frame on top of object(s)" msgstr "Moldura acima do(s) objeto(s)" #: ../share/extensions/frame.inx:36 msgid "Clip framed object(s) to frame" msgstr "Recortar o(s) objeto(s) emoldurado(s) no quadro" #: ../share/extensions/frame.inx:37 msgid "Group frame and framed object(s)" msgstr "Quadro de grupo e objeto(s) emoldurado(s)" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Desenhar Função" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Variação e amostragem" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "Valor inicial de X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "Valor final de X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Multiplicar variação x por 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Valor Y da da base do retângulo:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Valor Y do topo do retângulo:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Número de amostras:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Dimensionamento isotrópico" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "Escala isotrópica (usa o menor entre largura/(variação x) ou altura/(variação y))" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Usar coordenadas polares" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Uso" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-axis " "endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Selecione um retângulo antes de chamar a extensão,\n" "ele determinará as escalas X e Y. Se você deseja preencher a área, adicione os pontos " "finais do eixo x.\n" "\n" "Com coordenadas polares:\n" " Os valores iniciais e finais de X definem a faixa do ângulo em radianos.\n" " A escala X é definida de forma que as bordas esquerda e direita do retângulo estejam " "em +/-1.\n" " A escala isotrópica está desativada.\n" " A primeira derivada é sempre determinada numericamente." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Standard Python math functions are available:" msgstr "As funções matemáticas padrão do Python estão disponíveis:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "The constants pi, e and tau are also available." msgstr "As constantes PI, E e TAU também estão disponíveis." #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39 msgid "" "Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, b); " "uniform(a, b)." msgstr "" "Funções da biblioteca aleatória também podem ser usadas, por exemplo. random(); " "randint(a, b); uniform(a, b). uniforme (a, b)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:48 msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)." msgstr "Esta extensão cria um gráfico de uma função (na variável x)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45 msgid "" "In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will serve as " "bounding box of the plot." msgstr "" "Para usar a extensão, selecione primeiro um retângulo. O retângulo servirá como caixa " "delimitadora do gráfico." #: ../share/extensions/funcplot.inx:53 msgid "Function:" msgstr "Função:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:54 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcular primeira derivada numericamente" #: ../share/extensions/funcplot.inx:55 msgid "First derivative:" msgstr "Primeira derivada:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:56 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Cortar com retângulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50 msgid "Remove rectangle" msgstr "Remover retângulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51 msgid "Draw Axes" msgstr "Desenhar Eixos" # # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 46 #: ../share/extensions/funcplot.inx:59 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Adicionar pontos finais do eixo x" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Padrão Voronoi" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Tamanho médio da célula (px):" # # File: ../share/extensions/generate_voronoi.inx, line: 10 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Tamanho da borda (px):" # # File: ../share/extensions/generate_voronoi.inx, line: 13 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the Fill " "and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive " "border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the pattern " "at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and get an empty " "border." msgstr "" "Gere um padrão aleatório de células de Voronoi. O padrão estará acessível na caixa de " "diálogo Fill and Stroke. Você deve selecionar um objeto ou grupo.\n" "\n" "Se a borda for zero, o padrão será descontínuo nas bordas. Use uma borda positiva, de " "preferência maior que o tamanho da célula, para produzir uma junção suave do padrão nas " "bordas. Use uma borda negativa para reduzir o tamanho do padrão e obter uma borda vazia." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Salvar Guias" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Convert all guides to Gimp guides." msgstr "Converta todos as guias para guias do Gimp." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Salvar Grade" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "" "Convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default Inkscape grid " "is very narrow when shown in Gimp)." msgstr "" "Converta a primeira grade retangular em uma grade do Gimp (observe que a grade padrão do " "Inkscape é muito estreita quando mostrada no Gimp)." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Salvar Plano de Fundo" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Add the document background to each converted layer." msgstr "Adicione o plano de fundo do documento a cada camada convertida." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Resolução do Arquivo:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "XCF file resolution, in DPI." msgstr "Resolução de arquivo XCF, em DPI." # # File: ../share/extensions/gimp_xcf.inx, line: 16 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the following " "options:\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are concatenated and " "converted with their first level parent layer into a single Gimp layer." msgstr "" "Esta extensão exporta o documento para o formato Gimp XCF de acordo com as seguintes " "opções:\n" "\n" "Cada camada de primeiro nível é convertida em uma camada do Gimp. As subcamadas são " "concatenadas e convertidas com sua camada pai de primeiro nível em uma única camada do " "Gimp." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF preservando camadas (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Grade Cartesiana" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Largura da Borda:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Unidade de Largura de Borda:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "Eixo X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Divisões X Principais:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Espaçamento da Divisão Principal X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Unidade de Espaçamento da Divisão Principal X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Subdivisões por Divisão Principal X:" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 25 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logarítmico X Subdiv. (Base fornecida pela entrada acima)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Subsubdivs. Por X Subdivisão:" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 27 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Metade X Subsubdiv. Frequência após 'n' Subdivs. (apenas log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Espessura da Divisão Principal X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Espessura da Divisão X Menor:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Espessura da Divisão Subminor X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Unidade de espessura da divisão X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Eixo Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Divisões Y Principais:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Espaçamento da Divisão Principal Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Unidade de espaçamento da Divisão Principal Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Subdivisões por Divisão Y Principal:" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 48 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logarítmico Y Subdiv. (Base fornecida pela entrada acima)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Subsubdivs. Por subdivisão Y:" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 50 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Metade Y Subsubdiv. Frequência após 'n' Subdivs. (apenas log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Espessura da Divisão Principal Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Espessura da Divisão Y Menor:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Espessura da Divisão Subminor Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Unidade de espessura da divisão Y:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Grade Isométrica" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Divisões X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Divisões Y [x2] [> 1/2 X Div]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Espaçamento de Divisão (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Subdivisões por Divisão Principal:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Subdivs por subdivisão:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "DivisãoEspessura da divisão principal (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Espessura da divisão secundária (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Espessura da divisão secundária (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Grossura da Borda (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Guia Polar" # # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 7 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Diâmetro do ponto central (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Etiquetas Circunferenciais:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Tamanho do Rótulo Circunferencial (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Resultado do Rótulo Circunferencial (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Divisões Circulares" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Divisões Circulares Principais:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Espaçamento da divisão circular principal (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Subdivisões por Divisão Circular Principal:" # # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 19 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv. Logarítmica (Base fornecida pela entrada acima)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Grossura Principal da Divisão Circular (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Grossura Secundária da Divisão Circular (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Divisões Angulares" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Divisões de Ângulos:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Divisões de Ângulos ao Centro:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Subdivisões por Divisão Angular Principal:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Fim da Divisão de Ângulo Menor 'n' Divs. Antes do centro:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Grossura Principal da Divisão Angular Principal (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Grossura Secundária da Divisão Angular Principal (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Linhas Guias" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Apply to pages" msgstr "Aplicar a páginas" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "On which pages the guides are created, e.g. \"1, 2, 4-6, 8-\". Default: All pages." msgstr "" "Em quais páginas os guias são criadas, por exemplo. \"1, 2, 4-6, 8-\". Padrão: Todas as " "páginas." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 msgid "Regular guides" msgstr "Guias regulares" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Guides preset:" msgstr "Predefinição de guias:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Golden ratio" msgstr "Proporção áurea" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 msgid "Rule-of-third" msgstr "Regra-do-terço" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Diagonal guides" msgstr "Guias diagonais" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper left corner" msgstr "Canto superior esquerdo" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Upper right corner" msgstr "Canto superior direito" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower left corner" msgstr "Canto inferior esquerdo" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Lower right corner" msgstr "Canto inferior direito" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Margins preset:" msgstr "Definição de margens:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Left book page" msgstr "Página esquerda de livro" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Right book page" msgstr "Página direita de livro" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:28 msgid "Book pages, starting with right" msgstr "Páginas do livro, começando com a direita" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 msgid "Book pages, starting with left" msgstr "Páginas do livro, começando com a esquerda" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:31 msgid "Header margin:" msgstr "Margem do cabeçalho:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 ../share/extensions/guides_creator.inx:53 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 ../share/extensions/guides_creator.inx:77 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:43 msgid "Footer margin:" msgstr "Margem do rodapé:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:55 msgid "Left margin:" msgstr "Margem esquerda:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:67 msgid "Right margin:" msgstr "Margem direita:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:83 msgid "Start from edges" msgstr "Iniciar pelas bordas" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 msgid "Delete existing guides" msgstr "Excluir guias existentes" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:85 msgid "Omit duplicated guides" msgstr "Omitir guias duplicadas" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Guilhotina" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Pasta para salvar as imagens:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Nome da imagem (sem extensão):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Ignora estas configurações a use as dicas de exportação" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Desenhar Alças" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Texto Hershey" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Texto Hershey\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "A tool to replace text with stroke fonts" msgstr "Uma ferramenta para substituir texto por fontes de traçado" #: ../share/extensions/hershey.inx:19 msgid "Font face:" msgstr "Nome da fonte:" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey Sans 1-stroke" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey Serif medium italic" #: ../share/extensions/hershey.inx:26 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey Serif bold" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey Serif bold italic" #: ../share/extensions/hershey.inx:29 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey Script 1-stroke" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey Script medium" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgctxt "Font name" msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS Readability Italic" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "Other (given below)" msgstr "Outro (fornecido abaixo)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:52 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Outro nome ou caminho de fonte SVG (se \"Outros\" selecionado acima):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:55 msgid "Name/Path:" msgstr "Nome/Caminho:" #: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "Preservar texto original" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:61 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Funções utilitárias de texto Hershey\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Generate font table" msgstr "Gerar tabela de fontes" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Gerar tabela de glifos na fonte selecionada" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:71 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Texto de amostra a ser usado ao gerar a tabela de fontes:" #: ../share/extensions/hershey.inx:74 ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../share/extensions/hershey.inx:81 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "Esta extensão renderiza todo o texto (ou todo o texto selecionado) em seu documento para " "usar \"traço\" especializado ou fontes \"graváveis\" projetadas para plotadoras.\n" "\n" "Enquanto as fontes regulares de \"contorno\" (por exemplo, TrueType) funcionam " "preenchendo a região dentro de um contorno invisível, fontes de gravura são compostas " "apenas de linhas individuais ou derrames; muito parecido com a caligrafia humana.\n" "\n" "Fontes de gravação são usadas para criar caminhos de texto que máquinas de desenho e " "corte controladas por computador (de plotadoras de recorte a roteadores CNC) podem " "seguir com eficiência.\n" "\n" "Um guia do usuário completo está disponível para download em:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "Para obter ajuda estendida, clique em \"Aplicar\" com esta guia selecionada.\n" "\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:104 msgid "Credits" msgstr "Créditos" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "As fontes clássicas Hershey incluídas são derivadas de\n" "trabalho do Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Fontes modernas \"EMS\" adicionais nesta distribuição são\n" "derivados criados a partir de fontes licenciadas sob o SIL\n" "Licença de fonte aberta.\n" "\n" "Para obter todos os créditos e informações sobre a licença, leia o\n" "créditos incorporados nas fontes SVG incluídas neste\n" "distribuição.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "Entrada HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open other HPGL " "files please change their file extension to .plt, make sure you have UniConverter " "installed and open them again." msgstr "" "Observe que você só pode abrir arquivos HPGL escritos pelo Inkscape; para abrir outros " "arquivos HPGL, altere sua extensão para .plt, certifique-se de ter o UniConvertor " "instalado e abra-os novamente." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Resolução X (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis (Default: " "1016.0)" msgstr "" "O total de passos que a plotadora moverá se ela se mover mais de 1 polegada do eixo Y " "(Padrão: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Resolução Y (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis (Default: " "1016.0)" msgstr "" "O total de passos que a plotadora moverá se se mover mais de 1 polegada do eixo Y " "(Padrão: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "Mostrar movimento entre caminhos" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "Marque isso para mostar movimentos entre caminhos (Padrão: Desmarcado)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Arquivo de Linguagem de Gráfico HP (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Importar um arquivo de Linguagem de Gráfio HP" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Saída HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. Please use " "the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a serial connection." msgstr "" "Certifique-se de que todos os objetos que deseja salvar sejam convertidos em caminhos. " "Use a extensão de plotagem (menu Extensões) para plotar diretamente em uma conexão " "serial." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Configurações da Plotadora" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Número da Caneta:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the layer name. eg. " "(Pen 1)" msgstr "" "O número da caneta (ferramenta) a ser usada (Padrão: '1') Pode ser definido no nome da " "camada. Por exemplo. (Caneta 1)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Força da Caneta (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; most " "plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "A quantidade de força aplicada na caneta em gramas, deixe como 0 para omitir o comando; " "a maioria das plotadoras ignoram este comando (Padrão: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Velocidade da Caneta (cm/s ou mm/s)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second (depending on " "your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters ignore this command " "(Default: 0)Can be defined in the layer name together with the pen number. eg. (Pen3 " "Speed10)" msgstr "" "A velocidade com que a caneta se moverá em centímetros ou milímetros por segundo " "(dependendo do modelo da plotadora), defina como 0 para omitir o comando; a maioria das " "plotadoras ignora este comando (Padrão: 0) Pode ser definido no nome da camada junto com " "o número da caneta. Por exemplo. (Caneta3 Velocidade10)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Rotacionar (°, Sentido horário):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Rotação do desenho (Padrão 0º)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "Espelhar - Eixo X" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "Marque para espelhar o eixo X (Padrão: Desmarcado)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Espelhar - Eixo Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "MArque para espelhar o eixo Y (Padrão: Desmarcado)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Center zero point" msgstr "Centralizar ponto zero" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "Marque isso para mostrar movimentos entre caminhos (Padrão: Desmarcado)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one layer for " "each pen, name the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and put your drawings in the " "corresponding layers. This overrules the pen number and speed value from the menu option " "above." msgstr "" "Se você quiser usar várias canetas e velocidades em sua plotadora de caneta, crie uma " "camada para cada caneta, nomeie as camadas como \"Caneta1 Velocidade10\", \"Caneta2\", " "etc., e coloque seus desenhos nas camadas correspondentes. Isso anula o número da caneta " "e o valor da velocidade da opção de menu acima." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Recursos da Plotadora" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 87 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Corte excessivo (mm):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 87 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to prevent open " "paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "A distância em mm que será cortada sobre o ponto inicial do caminho para evitar caminhos " "abertos, defina como 0,0 para omitir o comando (Padrão: 1,00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Corrigir deslocamento da (faca) (mm):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 88 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit command " "(Default: 0.25)" msgstr "" "O deslocamento da ponta da ferramenta para o eixo da ferramenta em mm, definido como 0,0 " "para omitir o comando (Padrão: 0,25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Simular Corte" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 89 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly align the " "tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Marque esta opção para cortar uma pequena linha antes que o desenho real comece a " "alinhar corretamente\n" "a orientação da ferramenta. (Padrão: Marcado)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Achatamento de Curva:" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 90 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will be " "reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "As curvas são divididas em linhas, este número controla o quão finas as curvas serão " "reproduzidas, quanto menor, mais fina (Padrão: '1,2')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Alinhar automaticamente" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 33 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 91 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset if used). " "If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing are within the " "document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Marque isto para alinhar automaticamente o desenho ao ponto zero (mais o deslocamento da " "ferramenta, se usado). Se desmarcado, você deve se certificar de que todas as partes do " "desenho estão dentro da borda do documento! (Padrão: Marcado)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information please consult " "the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Todas essas configurações dependem da plotadora que você usa, para obter mais " "informações, consulte o manual ou a página inicial do sua plotadora." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Exportar um arquivo de Linguagem de Gráficos HP" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Definir Atributos de Imagem" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Renderize todas as imagens bitmap como nas versões anteriores do Inkscape. Opções " "disponíveis:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Compatível com redimensionamento não-uniforme" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Renderizar as imagens em blocos" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Aspecto de Proporção da Imagem" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "atributo preservarProporçãoDaTela:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "encontrarOuFatiar:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Escopo:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Alterar apenas imagem(ns) selecionada(s)" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Modificar todas as imagens na seleção" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Mudar todas as imagens no documento" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Qualidade da Renderização da Imagem" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Atributo de renderização da imagem:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Aplicar atributo ao grupo de seleção pai" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Aplicara atributo à raíz do SVG" #: ../share/extensions/image_embed.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Incorporar imagens" #: ../share/extensions/image_embed.inx:5 ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incorporar apenas as imagens selecionadas" #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Incorporar Imagens Selecionadas" #: ../share/extensions/image_extract.inx:3 msgid "Extract Images" msgstr "Extrair Imagens" #: ../share/extensions/image_extract.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Extrair apenas imagens selecionadas" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "Choose directory:" msgstr "Escolha o pasta:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. Missing " "folders are created automatically." msgstr "" "Os caminhos relativos são interpretados em relação ao local do arquivo atual. As pastas " "ausentes são criadas automaticamente." #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "File name base:" msgstr "Base do nome do arquivo:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "" "Image file name prefix; will be suffixed with a counter. Leave empty to use image id for " "the file names. The file extension will be appended automatically." msgstr "" "Prefixo do nome do arquivo de imagem; será sufixado com um contador. Deixe em branco " "para usar o ID da imagem para os nomes dos arquivos. A extensão do arquivo será anexada " "automaticamente." #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "Link extracted images" msgstr "Imagens extraídas do link" #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "After saving the image file, the image data is replaced with a link to that file." msgstr "" "Depois de salvar o arquivo de imagem, os dados da imagem são substituídos por um link " "para esse arquivo." #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Extrair Imagem" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "Enter filename:" msgstr "Digite o nome do arquivo:" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. If a folder is " "given instead of a filename, the image id is used as filename. The file extension is " "appended or corrected automatically." msgstr "" "Os caminhos relativos são interpretados em relação ao local do arquivo atual. Se uma " "pasta for fornecida em vez de um nome de arquivo, o id da imagem será usado como nome de " "arquivo. A extensão do arquivo é anexada ou corrigida automaticamente." #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Converter para tela html5" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "Tela HTML 5 (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "Código de tela HTML 5" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Seguir Link" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Passos de interpolação:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Método de interpolação:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "" "The first option rediscretizes both paths before the interpolation with the other path's " "node positions. The second option removes extra nodes of the longer path." msgstr "" "A primeira opção rediscretiza ambos os caminhos antes da interpolação com as posições " "dos nós do outro caminho. A segunda opção remove nós extras do caminho mais longo." #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Split paths into segments of equal lengths" msgstr "Dividir os caminhos em segmentos de comprimentos iguais" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Discard extra nodes of longer path" msgstr "Descartar nós extras de caminho mais longo" #: ../share/extensions/interp.inx:11 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplicar caminhos finais" #: ../share/extensions/interp.inx:12 msgid "Interpolate style" msgstr "Interpolar estilo" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Use Z-order" msgstr "Usar ordem Z" # # File: ../share/extensions/interp.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 45 #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" "Solução alternativa para a ordem de seleção invertida nos ciclos de Visualização ao Vivo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpolar Atributo em um grupo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Atributo para Interpolar:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "Translação X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Translação Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Outro Atributo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this \"other\" here." msgstr "" "Se você selecionou \"Outros\" acima, você deve especificar os detalhes para este \"outro" "\" aqui." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Outro Atributo:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 21 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Exemplos: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Outro tipo de Atributo:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Apply to:" msgstr "Aplicar em:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Transformation" msgstr "Transformação" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:31 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 msgid "Start Value:" msgstr "Valor Inicial:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 35 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Examplos: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb ou r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "End Value:" msgstr "Valor Final:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "No Unit" msgstr "Sem unidade" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the " "selected group or for all elements in a multiple selection." msgstr "" "Este efeito aplica um valor para qualquer atributo interpolável em todos os elementos " "dentro do agrupamento selecionado ou para todos os elementos em uma seleção múltipla." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Textos automáticos" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Autotexto:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Nenhum (remover)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Título do slide" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Número do slide" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Número de slides" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite que você instale, atualize e remova textos automáticos para uma " "apresentação JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter mais detalhes." # # File: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx, line: 22 # File: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/jessyInk_install.inx, line: 15 # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 62 # File: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx, line: 18 # File: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx, line: 21 # File: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx, line: 33 # File: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/jessyInk_video.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/jessyInk_view.inx, line: 20 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:63 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "Slides (JessyInk)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Efeito embutido" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Duração em segundos:" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Nenhum (padrão)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Aparecer" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Aparecer gradualmente" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Pipocar" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Efeito de construção" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Desaparecer gradualmente" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite que você instale, atualize e remova efeitos de objeto para uma " "apresentação JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter mais detalhes." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "JessyInk pdf zipado ou png como saída" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an export " "layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite exportar uma apresentação JessyInk depois de criar uma camada de " "exportação em seu navegador. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter mais " "detalhes." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "JessyInk compactado em pdf ou saída png (* .zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk presentation." msgstr "" "Cria um arquivo zip contendo pdfs ou pngs de todos os slides de uma apresentação " "JessyInk." #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Instalar/atualizar" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to turn your " "SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite que você instale ou atualize o script JessyInk para transformar " "seu arquivo SVG em uma apresentação. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter mais " "detalhes." #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Modo slide" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Anteior (com efeitos):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Próximo (com efeitos):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Anterior (sem efeitos):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Próximo (sem efeitos):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "First slide:" msgstr "Primeiro slide:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Last slide:" msgstr "Último slide:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Mude para o modo de índice:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Mude para o modo de desenho:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Definir duração:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Adicionar slide:" # # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 18 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Alternar barra de progresso:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Reiniciar temporizador:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Exportar apresentação:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Mudar para o modo de slides:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Definir a largura do caminho como padrão:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Definir a largura do caminho como 1:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Definir a largura do caminho como 3:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Definir a largura do caminho como 5:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Definir a largura do caminho como 7:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Definir a largura do caminho como 9:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Desfazer último segmento de caminho:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 msgid "Path Colors" msgstr "Cores do Caminho" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Definir a cor do caminho como azul:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Definir a cor do caminho como ciano:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to green:" msgstr "Definir a cor do caminho como verde:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to black:" msgstr "Definir a cor do caminho como preto:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Definir a cor do caminho como magenta:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Definir a cor do caminho como laranja:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Set path color to red:" msgstr "Definir a cor do caminho como vermelho:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39 msgid "Set path color to white:" msgstr "Definir a cor do caminho como branco:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Definir a cor do caminho como amarelo:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Index mode" msgstr "Modo de índice" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Selecione o slide à esquerda:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Selecione o slide à direita:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Select the slide above:" msgstr "Selecione o slide acima:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Select the slide below:" msgstr "Selecione o slide abaixo:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "Previous page:" msgstr "Página anterior:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Next page:" msgstr "Página seguinte:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Diminuir o número de colunas:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Aumentar o número de colunas:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Definir o número de colunas para padrão:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:57 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite que você personalize as combinações de teclas que JessyInk usa. " "Consulte code.google.com/p/jessyink para obter mais detalhes." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Slide mestre" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Nome da camada:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Se nenhum nome de camada for fornecido, o slide mestre não será definido." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite que você altere o slide mestre que JessyInk usa. Consulte code." "google.com/p/jessyink para obter mais detalhes." #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Manipulador de mouse" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Configurações do mouse:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Sem cliques de mouse" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Arrasto/zoom" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite que você personalize o manipulador de mouse que JessyInk usa. " "Consulte code.google.com/p/jessyink para obter mais detalhes." #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, effects and " "transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Esta extensão permite que você obtenha informações sobre o script JessyInk, efeitos e " "transições contidos neste arquivo SVG. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter " "mais detalhes." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Transições" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Transição em efeito" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Desaparecer" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Efeito de saída de transição" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected layer. " "Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite que você altere a transição que JessyInk usa para a camada " "selecionada. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter mais detalhes." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Desinstalar/remover" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Selecione as partes do JessyInk que deseja desinstalar/remover." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Remover script" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Remover efeitos" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Remover definição de slide mestre" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Remover transições" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Remover autotextos" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Remover visualizações" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite desinstalar o script JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink " "para obter mais detalhes." #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This element " "allows you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão coloca um elemento de vídeo de JessyInk no slide atual (camada). Este " "elemento permite a você integrar um vídeo em sua apresentação JessyInk. Por favor veja " "code.google.com/p/jessyink para mais detalhes." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Remover visualização" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Escolha o número de pedido 0 para definir a visualização inicial de um slide." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk presentation. " "Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite você definir, atualizar e remover visualizações para uma " "apresentação JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter mais detalhes." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Aguçar Nós" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Deslocamento máximo em X (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Deslocamento máximo em Y (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Deslocar alças do nó" # # File: ../share/extensions/jitternodes.inx, line: 12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Distribuição dos deslocamentos:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Log-normal" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "" "Este efeito aleatoriamente desloca os nós (e opcionalmente suas alças) do caminho " "selecionado." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Exportar Fatias de Camada" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "Modo de ícone" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "Dimensões" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "Camada com Fatias:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Substituir as exportações existentes" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "Fatiar Camada" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this extension " "will export a PNG file for each rectangle into the directory with the name of the " "{rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" "Se você criar uma camada (nome padrão \"slices\") com retângulos, esta extensão " "exportará um arquivo PNG para cada retângulo na pasta com o nome de {ID do retângulo} ." "png (use Propriedades do Objeto para definir isso)." #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. If the " "\"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was previously " "generated, it will color the rectangle RED. For new exports that did not previously " "exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" "Se a exportação já existir, ela irá ignorá-la e colorir o retângulo de CINZA. Se a caixa " "de seleção \"Substituir exportações existentes\" estiver marcada e o arquivo tiver sido " "gerado anteriormente, o retângulo será colorido de VERMELHO. Para novas exportações que " "não existiam anteriormente, o retângulo será VERDE." #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon mode\". Icon mode " "will create a square export for each dimension in \"Sizes\"." msgstr "" "Se você deseja criar ícones (quadrados) em tamanhos diferentes, selecione \"Modo ícone" "\". O modo de ícone criará uma exportação quadrada para cada dimensão em \"Tamanhos\"." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Converter Camadas de Glifo em Fonte SVG" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Tipografia" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "Layout N-up" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Dimensões da página" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Margens da Página" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Topo:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Rodapé:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Dimensões do layout" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Colunas:" # # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 28 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Calcular automaticamente o tamanho do layout" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Preenchimento do layout" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Margens do layout" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Marcador de posição" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Marcas de corte" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Guia de preenchimento" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Guia de margens" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Caixa de preenchimento" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Margens do layout" # # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 49 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Parâmetros:\n" " * Tamanho da página: largura e altura.\n" " * Margens da página: espaço extra ao redor de cada página.\n" " * Linhas e colunas de layout.\n" " * Tamanho do layout: largura e altura, calculados automaticamente se um for 0.\n" " * Calcular automaticamente o tamanho do layout: não use os valores do tamanho do " "layout.\n" " * Margens do layout: espaço em branco ao redor de cada parte do layout.\n" " * Preenchimento do layout: preenchimento interno para cada parte do layout.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L-systems" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axioma e regras" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Axioma:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Réguas:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Comprimento do passo (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Randomizar passos (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Ângulo esquerdo:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Ângulo direito:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Randomizar ângulo (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "O caminho é gerado aplicando o\n" "substituições de Regras para o Axioma,\n" "Horários do pedido. Os seguintes comandos são\n" "reconhecido na Axiom and Rules:\n" "\n" "Qualquer um de A, B, C, D, E, F: puxar para frente\n" "\n" "Qualquer um de G, H, I, J, K, L: avançar\n" "\n" "+: vire à esquerda\n" "\n" "-: Vire à direita\n" "\n" "|: virar 180 graus\n" "\n" "[: lembre-se do ponto\n" "\n" "]: retornar ao ponto lembrado\n" "\n" "Várias regras podem ser fornecidas por\n" "separando-os com um ponto e vírgula (;).\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Número de parágrafos:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Sentenças por parágrafo:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Flutuação do comprimento do parágrafo (frases):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Use SVG2 flowed text" msgstr "Usar texto fluído SVG2" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a " "flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, " "the size of the page, is created in a new layer. If a shape (such as a path) is " "selected, the flowed text will flow into that shape instead of the page." msgstr "" "Esse efeito cria o texto padrão \"Lorem Ipsum\" do espaço reservado pseudolatina. Se um " "texto fluido for selecionado, o Lorem Ipsum será adicionado a ele; caso contrário, um " "novo objeto de texto fluido, o tamanho da página, é criado em uma nova camada. Se uma " "forma (como um caminho) for selecionada, o texto fluiu para essa forma em vez da página." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Cores de Marcadores" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "De objeto" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Tipo de marcador:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "sólido" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "preenchido" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Inverter preenchimento e cores de contorno" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Atribuir transparência" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Definir cor de preenchimento" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Definir cor de contorno" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 msgid "Modify in Place" msgstr "Modificar no Local" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Medir Caminho" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Tipo de medição:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Área" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Centro de Massa" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Predefinições de Texto" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Texto no Caminho, Iniciar" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Texto no Caminho, Meio" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Texto no Caminho, Final" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Texto Fixo, Início do Caminho" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Texto Fixo, Centro de BBox" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Texto Fixo, Centro de Massa" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Texto no Caminho" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Deslocamento (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Âncora de texto:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Esquerda (Início)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "Centro (Meio)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "Direita (Fim)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Texto Fixo" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Início do Caminho" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Centro de BBox" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Centro de Massa" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Ângulo (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected paths. Length " "and area are added as a text object with the selected units. Center-of-mass is shown as " "a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a specified " "angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, " "if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier curves. " "If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%." msgstr "" "Esse efeito mede o comprimento, a área ou o centro de massa dos caminhos selecionados. " "Comprimento e área são adicionados como um objeto de texto com as unidades selecionadas. " "O centro de massa é mostrado como um símbolo de cruz.\n" "\n" "* O formato de exibição de texto pode ser texto-em-caminho ou texto autônomo em um " "ângulo especificado.\n" " * O número de dígitos significativos pode ser controlado pelo campo Precision.\n" " * O campo Offset controla a distância do texto para o caminho.\n" " * O fator Escala pode ser usado para fazer medições em desenhos dimensionados. Por " "exemplo, se 1 cm no desenho equivale a 2,5 m no mundo real, a escala deve ser definida " "como 250.\n" " * Ao calcular a área, o resultado deve ser preciso para polígonos e curvas bézier. Se " "um círculo for usado, a área pode ser muito alta em até 0,03%." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Tamanho da fonte (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Deslocamento (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "Fator de Escala (Real: Comprimento do Desenho):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Unidade de Comprimento:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Inkscape SVG compactado com exportação de mídia" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Pasta de imagem zip:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Adicionar lista de fontes" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Inkscape SVG compactado com mídia (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "" "Formato nativo do Inkscape compactado com ZIP e incluindo todos os arquivos de mídia" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Mesclar estilos em CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style attributes will " "create a new class, this class will replace the existing inline style attributes. Please " "use a name which best describes the kinds of objects and their common context for best " "effect." msgstr "" "Todos os nós selecionados serão agrupados e seus atributos de estilo comuns criarão uma " "nova classe, esta classe substituirá os atributos de estilo inline existentes. Use um " "nome que melhor descreva os tipos de objetos e seu contexto comum para obter o melhor " "efeito." # # File: ../share/extensions/merge_styles.inx, line: 9 #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Nome da Nova Classe:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Movimento" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Length (document units):" msgstr "Comprimento (unidades do documento):" #: ../share/extensions/motion.inx:8 msgid "Fill shadow with stroke color of selected object(s) if set" msgstr "Preencher a sombra com a cor do traço do(s) objeto(s) selecionado(s), se definido" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Adicionar Camada de Glifo" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Caractere unicode:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Ver o Próximo Glifo" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "Gráficos Agradáveis" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 31 #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Dados" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Dados do arquivo" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Digite o caminho completo para um arquivo CSV:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Coluna que contém as chaves:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Coluna que contém os valores:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 39 #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Codificação do arquivo (por exemplo, utf-8):" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 40 #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "Primeira linha contém títulos" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Entrada direta" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Digite valores separados por vírgula:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 46 #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(formato assim: maçãs:3,bananas:5)" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Dados:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da Fonte:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Cor da fonte:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 54 #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Desenhar horizontalmente" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Comprimento da barra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Largura da barra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Raio da pizza:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Deslocamento da barra:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 61 #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Deslocamento entre gráfico e rótulos:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 62 #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Deslocamento entre o gráfico e o título do gráfico:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 63 #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Trabalhe em torno dos efeitos de aliasing (cria segmentos sobrepostos)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de cores:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 72 #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Cores personalizadas:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Esquema de cores invertidas" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra projetada" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Mostrar valores" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Tipo de gráfico:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Gráfico de barras" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Gráfico de pizza" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Gráfico de pizza (porcentagem)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Gráfico de barras empilhadas" #: ../share/extensions/other/clipart/import_web_image.inx:3 msgid "Import Web Image..." msgstr "Importar Imagem da Web..." # # File: ../share/extensions/gcodetools_about.inx, line: 10 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode is a special " "format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools allows you to use Inkscape " "as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "As ferramentas Gcode foram desenvolvidas para criar um Gcode simples a partir dos " "caminhos do Inkscape. Gcode é um formato especial usado na maioria das máquinas CNC. " "Então Gcodetools permite que você use o Inkscape como um programa CAM.\n" "\n" "Ele pode ser usado com vários tipos de máquina:\n" " Fresadoras\n" " Tornos\n" " Cortadores e gravadores a laser e plasma\n" " Gravadores de fresa\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "Para obter mais informações, visite a página de desenvolvedores em http://www.cnc-club." "ru/gcodetools" # # File: ../share/extensions/gcodetools_about.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 105 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 51 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 63 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 92 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 85 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 65 # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths and engraves " "sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion " "when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby " "Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Plug-in de ferramentas Gcode:\n" "Converte caminhos em Gcode (usando interpolação circular), faz caminhos de deslocamento " "e grava cantos agudos usando cortadores de cone.\n" "Este plug-in calcula Gcode para caminhos usando interpolação circular ou movimento " "linear quando necessário.\n" "\n" "Tutoriais, manuais e suporte podem ser encontrados em\n" "Fórum de suporte em inglês:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "e fórum de suporte em russo:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Créditos: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby " "Taylor.\n" "\n" "Ferramentas Gcode ver. 1,7\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Ferramentas Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Curvas de corte de área máxima:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Largura da Área:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 12 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Sobreposição de ferramenta de área (0..0,9):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 14 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill original path's " "area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D " "is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\".\n" " " msgstr "" "\n" "\"Criar deslocamento de área\": cria vários deslocamentos de caminho do Inkscape para " "preencher a área do caminho original até o valor \"Raio da área\".\n" "\n" "Os contornos começam de \"1/2 D\" até a largura total \"Largura da área\" com passos \"D" "\" onde D é obtido da definição de ferramenta mais próxima (valor de \"Diâmetro da " "ferramenta\").\n" "Apenas um deslocamento será criado se a \"Largura da área\" for igual a \"1/2 D\".\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Preencher área" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Área de ângulo de preenchimento" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:24 msgid "Area fill shift" msgstr "Deslocar de preenchimento de área" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25 msgid "Filling method" msgstr "Método Preencher" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "Zig zag" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "Área de artefatos" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Diâmetro do artefato:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "marcar com uma seta" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "marcar com estilo" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "excluir" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "uso:\n" "1. Selecionar todos os deslocamentos de área (contornos cinza)\n" "2. Objeto/Desagrupar (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Pressione aplicar\n" "\n" "Objetos pequenos suspeitos serão marcados por flechas coloridas.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Caminho para Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Tolerância à interpolação de Biarc:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Profundidade máxima de divisão:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Ordem de corte:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Subcaminho a subcaminho" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Caminho a caminho" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Passe por Passe" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "Função Profundidade:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 59 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 39 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 19 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Classificar caminhos para reduzir a distância rápida" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 61 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 41 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 21 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's segment and " "its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is the depth " "defined by orientation points, s - surface defined by orientation points.\n" msgstr "" "\n" "Tolerância à interpolação de Biarc é a distância máxima entre o caminho e sua " "aproximação.\n" "O segmento será dividido em dois segmentos se a distância entre o segmento da via e sua " "aproximação exceder a tolerância à interpolação biarc.\n" "Para função de profundidade c=intensidade de cor de 0,0 (branco) a 1,0 (preto), d é a " "profundidade definida por pontos de orientação, s - superfície definida por pontos de " "orientação.\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Escala ao longo do eixo Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Deslocamento ao longo do eixo Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Selecionar todos os caminhos se nada estiver selecionado" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Raio mínimo interno:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 73 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 60 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 53 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Comentário Gcode:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 74 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 61 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Obtenha comentários adicionais das propriedades do objeto" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 80 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 26 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 38 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 67 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 60 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 40 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Adicionar sufixo numérico ao nome do arquivo" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Pasta:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 84 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 42 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 71 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 64 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Altura segura Z para G00 mover sobre o branco:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 85 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 43 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 36 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 72 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 65 # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 18 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 45 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Unidades (mm ou pol.):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 89 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 35 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 47 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 76 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 69 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Pós-processador:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Parametrizar Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Virar o eixo y e parametrizar o Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Arredondar todos os valores para 4 dígitos" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Pré-penetração rápida" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 96 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 42 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 83 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 76 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Pós-processador adicional:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Gerar arquivo de log" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Caminho completo para o log do arquivo:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "Pontos DXF" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "Pontos DXF" # # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 10 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also you can save " "original shape. Only the start point of each curve will be used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add or remove " "XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "Converta os objetos selecionados em pontos de perfuração (como o plugin dxf_import faz). " "Além disso, você pode salvar a forma original. Apenas o ponto inicial de cada curva será " "usado.\n" "\n" "Além disso, você pode selecionar manualmente o objeto, abrir o editor de XML (Shift + " "Ctrl + X) e adicionar ou remover a tag XML 'dxfpoint' com qualquer valor.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Converter seleção:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "definir como dfxpoint e salvar como forma" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "definir como ponto dxf e desenhar a seta" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "limpar sinal de ponto dxf" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Gravação" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 10 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Cantos convexos suaves entre este valor e 180 graus:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Distância máxima para gravação (mm/inch):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 12 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Fator de precisão (2 baixo a 10 alto):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 13 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Desenhe gráficos adicionais para ver o caminho da gravura" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 15 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "Esta função cria um caminho para gravar letras ou qualquer forma com ângulos agudos.\n" "A profundidade da fresa em função do raio é definida pela ferramenta.\n" "A profundidade pode ser qualquer expressão Python. Por exemplo:\n" "\n" "cone .... (45 graus) ......................: w\n" "cone .... (altura/diâmetro = 10/3) ..: 10*w/3\n" "esfera .. (raio r) ...........................: math.sqrt (max (0,r **2-w**2))\n" "elipse. (eixo menor r, maior 4r) .....: math.sqrt (max (0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Grafite" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Raio mínimo do conector:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Posição inicial (x; y):" # O "Ao vivo" não correspondia bem com o diálogo, pois a palavra Pré-visualizar ja expõe o sentido de uma visualização em tempo real. Além de ser mais conhecido na maioria dos programas graficos #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Criar pré-visualização" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Criar pré-visualização linearizada" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Pré-visualizar tamanho (px):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Pré-visualizar a emissão de tinta (ptss):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Tipo de Orientação:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "Modo de 2 pontos (mover e rotacionar, relação de aspecto mantida X/Y)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "Modo de 3 pontos (mover, rotacionar e espelhar, escala X/Y diferente)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "pontos grafiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "ponto de referência dentro-fora" # # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 16 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Superfície Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Profundidade Z:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,rotation in " "XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from the upper " "layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to enter the " "group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Os pontos de orientação são usados para calcular a transformação (deslocamento, escala, " "espelho, rotação no plano XY) do caminho.\n" "Modo de 3 pontos apenas: não coloque todos os três em uma linha (use o modo de 2 " "pontos).\n" "\n" "Você pode modificar a superfície Z, os valores de profundidade Z posteriormente usando a " "ferramenta de texto (3ª coordenadas).\n" "\n" "Se não houver pontos de orientação dentro da camada atual, eles serão retirados da " "camada superior.\n" "\n" "Não desagrupe os pontos de orientação! Você pode selecioná-los usando um clique duplo " "para entrar no grupo ou Ctrl+Clique.\n" "\n" "Agora pressione aplicar para criar pontos de controle (conjunto independente para cada " "camada).\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Torno" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Largura do torno:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "Largura de corte fino:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "Contagem de corte fino:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Criar cortes finos usando:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Mover caminho" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Caminho de deslocamento" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Remapeamento do eixo X do torno:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Remapeamento do eixo Z do torno:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "Caminho de modificação do torno" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 22 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it with a " "rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" " Esta função modifica a trajetória para que seja possível cortá-la com uma " "fresa retangular.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Pontos de Orientação" # # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,rotation in " "XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from the upper " "layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. Now press " "apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Os pontos de orientação são usados para calcular a transformação (deslocamento, escala, " "espelho, rotação no plano XY) do caminho.\n" "Modo de 3 pontos apenas: não coloque todos os três em uma linha (use o modo de 2 " "pontos).\n" "Você pode modificar a superfície Z, os valores de profundidade Z posteriormente usando a " "ferramenta de texto (3ª coordenadas).\n" "Se não houver pontos de orientação dentro da camada atual, eles serão retirados da " "camada superior.\n" "Não desagrupe os pontos de orientação!\n" "Você pode selecioná-los usando um clique duplo para entrar no grupo ou Ctrl+Clique. " "Agora pressione aplicar para criar pontos de controle (conjunto independente para cada " "camada).\n" " " # # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths and engraves " "sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode for paths using circular " "interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://www.cnc-" "club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby " "Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Plug-in de ferramentas Gcode:\n" "Converte caminhos em Gcode (usando interpolação circular), faz caminhos de deslocamento " "e grava cantos agudos usando cortadores de cone. Este plug-in calcula Gcode para " "caminhos usando interpolação circular ou movimento linear quando necessário.\n" "\n" "Tutoriais, manuais e suporte podem ser encontrados no fórum de suporte em inglês: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools e no fórum de suporte em russo: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Créditos: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby " "Taylor.\n" "\n" "Ferramentas Gcode ver. 1,7\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Prepare o caminho para o plasma" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Prepare o caminho para cortadores de plasma ou laser" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "Crie caminhos de entrada e saída" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "Comprimento do caminho de entrada e saída:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Distância máxima do caminho de entrada e saída até o ponto de referência:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "Tipo de caminho de entrada e saída:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendicular" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Raio do caminho de entrada e saída para o caminho redondo:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Substituir caminho original" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Não adicionar pontos de referência de entrada e saída" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Preparar cantos" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Distância de passo para cantos:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Ângulo máximo por canto (0-180 graus):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Biblioteca Ferramentas" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Tipos de Ferramentas:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "padrão" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "cilindro" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "cone" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "plasma" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "faca tangente" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "cortador de torno" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "grafite" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "Basta verificar as ferramentas" # # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these values using " "the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool inside the " "current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "O tipo de ferramenta selecionado preenche os valores padrão apropriados. Você pode " "alterar esses valores usando a ferramenta Texto posteriormente.\n" "\n" "A ferramenta mais superior (ordem z) na camada ativa é usada. Se não houver nenhuma " "ferramenta dentro da camada atual, ela será retirada da camada superior.\n" "\n" "Pressione Aplicar para criar uma nova ferramenta.\n" " " # # File: ../share/extensions/gcodetools_about.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 105 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 51 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 63 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 92 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 85 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 65 # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset " "paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion " "when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby " "Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Plug-in de ferramentas Gcode: converte caminhos em Gcode (usando interpolação circular), " "faz caminhos de deslocamento e grava cantos agudos usando cortadores de cone.\n" "Este plug-in calcula Gcode para caminhos usando interpolação circular ou movimento " "linear quando necessário.\n" "\n" "Tutoriais, manuais e suporte podem ser encontrados em\n" "Fórum de suporte em inglês:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "e fórum de suporte russo:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Créditos: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby " "Taylor.\n" "\n" "Ferramentas Gcode versão 1,7\n" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Saída SVG Otimizada" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 10 #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Número de dígitos significativos para as coordenadas:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for coordinates. Note " "that significant digits are *not* the number of decimals but the overall number of " "digits in the output. For example if a value of \"3\" is specified, the coordinate " "3.14159 is output as 3.14 while the coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "Especifica o número de dígitos significativos que devem ser produzidos para as " "coordenadas. Observe que os dígitos significativos * não * são o número de decimais, mas " "o número geral de dígitos na saída. Por exemplo, se um valor de \"3\" for especificado, " "a coordenada 3,14159 será emitida como 3,14, enquanto a coordenada 123,675 será emitida " "como 124." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Encurtar valores de cor" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) format." msgstr "" "Converta todas as especificações de cores para o formato #RRGGBB (ou #RGB quando " "aplicável)." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 17 #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Converter atributos CSS em atributos XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes." msgstr "" "Converta estilos de tags de estilo e declarações inline style=\"\" em atributos XML." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Recolher grupos" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires \"Remove unused " "IDs\" to be set." msgstr "" "Remova grupos inúteis, promovendo seus conteúdos um nível acima. Requer a definição de " "\"Remover IDs não utilizados\"." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Crie grupos para atributos semelhantes" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 24 #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common (e.g. fill-" "color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Criar grupos para execuções de elementos com pelo menos um atributo em comum (por " "exemplo, cor de preenchimento, transparência do traço, ...)." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 28 #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Manter os dados do editor" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 28 #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: Inkscape, " "Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "Não remover elementos e atributos específicos do editor. Atualmente com suporte: " "Inkscape, Sodipodi e Adobe Illustrator." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Manter definições não referenciadas" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "Manter as definições de elemento que não são usadas atualmente no SVG" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35 #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Contornar bugs do renderizador" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35 #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a slightly larger " "SVG file." msgstr "" "Resolve alguns bugs comuns do renderizador (principalmente libRSVG) ao custo de um " "arquivo SVG um pouco maior." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Opções de documento" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Remover a declaração XML" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 41 #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, especially if " "special characters are used in the document) from the file header." msgstr "" "Remover a declaração XML (que é opcional, mas deve ser fornecida, especialmente se " "caracteres especiais forem usados no documento) do cabeçalho do arquivo." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Remover metadados" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 44 #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may include license " "and author information, alternate versions for non-SVG-enabled browsers, etc." msgstr "" "Remova as tags de metadados junto com todas as informações contidas, que podem incluir " "licença e informações do autor, versões alternativas para navegadores não habilitados " "para SVG, etc." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Remover comentários" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 47 #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Remova todos os comentários XML da saída." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Incorporar imagens bitmap" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 50 #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-encoded data URLs." msgstr "" "Resolva referências externas a imagens bitmap e incorpore-as como URLs de dados " "codificados em Base64." # O "Ao vivo" não correspondia bem com o diálogo, pois a palavra Pré-visualizar ja expõe o sentido de uma visualização em tempo real. Além de ser mais conhecido na maioria dos programas graficos #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Habilitar pré-visualização" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 53 #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and introduce a " "viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Definir o tamanho da página para 100%/100% (largura total e altura da área de exibição) " "e introduza uma caixa de exibição especificando as dimensões dos desenhos." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Impressão-bonita" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Formatar a saída com quebras de linha e recuo" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend to hand-edit " "the SVG file you can disable this option to bring down the file size even more at the " "cost of clarity." msgstr "" "Produza uma saída bem formatada, incluindo quebras de linha. Se você não pretende editar " "manualmente o arquivo SVG, pode desabilitar esta opção para reduzir o tamanho do arquivo " "ainda mais à custa da clareza." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Caracteres de recuo:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. Specify \"None\" " "to disable indentation. This option has no effect if \"Format output with line-breaks " "and indentation\" is disabled." msgstr "" "O tipo de recuo usado para cada nível de aninhamento na saída. Especifique \"Nenhum\" " "para desativar o recuo. Esta opção não tem efeito se \"Formatar saída com quebras de " "linha e recuo\" estiver desabilitado." # Traduzi como no GIMP. Preferi essa tradução às outras sugestões anteriores, ao pé da letra. #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Profundidade de indentação:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every nesting " "level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "A profundidade do tipo de recuo escolhido. Por exemplo. se você escolher \"2\", cada " "nível de aninhamento na saída será recuado por dois espaços/guias adicionais." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Retire o atributo \"xml:space\" do elemento SVG raiz" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the root SVG " "element which instructs the SVG editor not to change whitespace in the document at all " "(and therefore overrides the options above)." msgstr "" "Isso é útil se o arquivo de entrada especificar \"xml:space='preserve'\" no elemento SVG " "raiz que instrui o editor SVG a não alterar o espaço branco no documento (e, portanto, " "substitui as opções acima)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "IDs" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Remover IDs não utilizados" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 76 #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for rendering." msgstr "" "Remover todos os IDs não referenciados dos elementos. Esses não são necessários para a " "renderização." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 80 #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Encurtar IDs" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the shortest values " "to the most-referenced elements. For instance, \"linearGradient5621\" will become \"a\" " "if it is the most used element." msgstr "" "Minimizar o comprimento dos IDs usando apenas letras minúsculas, atribuindo os valores " "mais curtos aos elementos mais referenciados. Por exemplo, \"linearGradient5621\" se " "tornará \"a\" se for o elemento mais usado." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83 #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Prefixo IDs encurtados com:" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83 #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Prefixe IDs abreviados com o prefixo especificado." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "Preserve IDs criados manualmente sem terminar com dígitos" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific elements or " "groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be preserved while numbered IDs " "(as they are generated by most SVG editors including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "IDs descritivos que foram criados manualmente para fazer referência ou rotular elementos " "ou grupos específicos (por exemplo, #arrowStart, #arrowEnd ou #textLabels) serão " "preservados enquanto os IDs numerados (como são gerados pela maioria dos editores SVG, " "incluindo o Inkscape) serão removidos/reduzidos." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 90 #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Preserve os seguintes IDs:" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 90 #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Uma lista separada por vírgulas de IDs que devem ser preservados." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 93 #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Preservar IDs começando com:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" to preserve " "\"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Preserve todos os IDs que começam com o prefixo especificado (por exemplo, especifique " "\"flag\" para preservar \"flag-mx\", \"flag-pt\" etc.)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "A saída SVG otimizada é fornecida por" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour - Um purificador SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Para obter detalhes, consulte" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Esta versão da extensão é projetada para" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 109 #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Mostrar avisos para versões mais antigas do Scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG Otimizado (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Curvas Paramétricas" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Intervalo e Amostragem" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Valo inicial de t:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Valo final de t:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Multiplicar intervalo t por 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "X-valor do retângulo à esquerda:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "X-valor do retângulo à direita:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-valor do retângulo ao rodapé:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Y-valor do retângulo ao topo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Amostras:" # # File: ../share/extensions/param_curves.inx, line: 20 #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Selecione um retângulo antes de chamar a extensão, ele determinará as escalas X e Y.\n" "Os primeiros derivados são sempre determinados numericamente." #: ../share/extensions/param_curves.inx:43 msgid "" "This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in variable t)." msgstr "" "Esta extensão cria um gráfico paramétrico de uma função com valor vetorial (na variável " "t)." #: ../share/extensions/param_curves.inx:48 msgid "X-Function:" msgstr "Função X:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:49 msgid "Y-Function:" msgstr "Função-Y:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Malha de Gradiente para Caminho" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Remendos" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Faces" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Malha para caminho" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Converter geometria da malha de gradiente selecionada para dados de caminho" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "Malha" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Caminho para Malha de Gradiente" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Converta cada caminho selecionado em malha 1x1" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Caminho para a malha" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "Converter a geometria do caminho selecionado (4 cantos) em um gradiente de malha" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numerar Nós" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Size of the node number labels (20px, 12pt...)" msgstr "Tamanho dos rótulos do número do nó (20px, 12pt...)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Dot size:" msgstr "Tamanho do Ponto:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...)" msgstr "Diâmetro dos pontos colocados nos nós do caminho (10px, 2mm...)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "Starting dot number:" msgstr "Número do ponto inicial:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "First number in the sequence, assigned to the first node of the path." msgstr "Primeiro número na sequência, atribuído ao primeiro nó do caminho." #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Step:" msgstr "Passo:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Numbering increment between two nodes" msgstr "Incremento de numeração entre dois nós" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:17 msgid "" "This extension replaces the paths in the selection with numbered dots in place of their " "nodes." msgstr "" "Essa extensão substitui os caminhos na seleção por pontos numerados no lugar de seus nós." #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 msgid "To Absolute" msgstr "Para Absoluto" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Padrão ao longo do Caminho" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Cópias do padrão:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipo de deformação:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "" "There are two different deformation modes. \"Snake\" means that the pattern will rotate " "along with the path direction. With \"Ribbon\", the pattern will stay upright, so the " "result will look like a printed ribbon." msgstr "" "Existem dois modos de deformação diferentes. \"Serpente\" significa que o padrão irá " "girar junto com a direção do caminho. Com \"Fita\", o padrão ficará na vertical, de modo " "que o resultado parecerá uma fita impressa." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "Cobra" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "Fita" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "Espaço entre cópias:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "Deslocamento normal:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 msgid "Tangential offset:" msgstr "Deslocamento tangencial:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Padrão é vertical" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 msgid "" "The option \"Pattern is vertical\" rotates the pattern by 90 degrees before applying it " "to the path." msgstr "" "A opção \"O padrão é vertical\" gira o padrão em 90 graus antes de aplicá-lo ao caminho." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:23 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplicar o padrão antes da deformação" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:26 msgid "This extension bends a pattern along the curvature of selected path objects." msgstr "" "Essa extensão dobra um padrão ao longo da curvatura dos objetos de caminho selecionados." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:27 msgid "" "There must only be a single pattern object. The pattern object must be the topmost " "object in the selection. For the pattern, groups of paths, shapes or clones are allowed. " "Text must be converted to path before using it as a pattern." msgstr "" "Deve haver apenas um único objeto de padrão. O objeto padrão deve ser o objeto mais alto " "na seleção. Para o padrão, são permitidos grupos de caminhos, formas ou clones. O texto " "deve ser convertido em caminho antes de usá-lo como padrão." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:28 msgid "" "The pattern can be bent along multiple paths at once, the only condition is that these " "must be path objects, no other object types are allowed." msgstr "" "O padrão pode ser dobrado ao longo de vários caminhos ao mesmo tempo, a única condição é " "que estes devem ser objetos de caminho, nenhum outro tipo de objeto é permitido." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:30 msgid "" "If your paths have sharp bends that the pattern is supposed to follow, the result may " "not look as you expected. This is because the extension cannot add any new nodes to your " "pattern objects. To avoid this, either add more nodes to your pattern objects, or " "convert all segments to curves beforehand." msgstr "" "Se seus caminhos tiverem curvas acentuadas que o padrão deve seguir, o resultado pode " "não parecer como o esperado. Isso ocorre porque a extensão não pode adicionar novos nós " "aos seus objetos padrão. Para evitar isso, adicione mais nós aos seus objetos de padrão " "ou converta todos os segmentos em curvas antecipadamente." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Seguir orientação do caminho" # # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 10 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Esticar espaços para caber o comprimento do esqueleto" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset (percentage of pattern length):" msgstr "Deslocamento tangencial (porcentagem do comprimento do padrão):" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Rotate pattern 90° clockwise" msgstr "Rotacionar padrão 90° no sentido horário" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Padrão original será:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Movido" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Clonado" # # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Se o padrão for um grupo, escolha os membros do grupo" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Only for options 'moved' and 'duplicated'" msgstr "Apenas para as opções 'movido' e 'duplicado'" # # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "Pick group members:" msgstr "Escolher membros do grupo:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Randomly" msgstr "Aleatoriamente" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Sequentially" msgstr "Sequencialmente" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:26 msgid "" "This extension drops copies of a pattern object along one or more paths without " "deforming it. The pattern object must be a single path or a group of paths, shapes or " "clones. It must be the topmost object in the selection. All other selected objects must " "be paths. You can also put a set of different objects (alternating or randomly) on the " "path, if you select the option for picking group members." msgstr "" "Essa extensão descarta cópias de um objeto padrão ao longo de um ou mais caminhos sem " "deformá-lo. O objeto padrão deve ser um único caminho ou um grupo de caminhos, formas ou " "clones. Deve ser o objeto mais alto na seleção. Todos os outros objetos selecionados " "devem ser caminhos. Você também pode colocar um conjunto de objetos diferentes " "(alternando ou aleatoriamente) no caminho, se selecionar a opção de selecionar membros " "do grupo." # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "Formula (pdflatex)" msgstr "Fórmula (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:8 msgid "Basic settings" msgstr "Configurações básicas" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:9 msgid "LaTeX input:" msgstr "Entrada LaTeX:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:10 msgid "Font size (pt)" msgstr "Tamanho da fonte (pt)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Advanced settings" msgstr "Configurações avançadas" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "Use standalone document class" msgstr "Usar classe de documento independente" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "" "Without the standalone document class, font sizes other than 10pt are achieved by " "scaling the resulting PDF output (internally, the document class 'minimal' is used). " "More correct spacing for all font sizes can be achieved by using 'standalone'. However, " "the required packages might not be available on all systems." msgstr "" "Sem a classe de documento independente, tamanhos de fonte diferentes de 10pt são obtidos " "dimensionando a saída PDF resultante (internamente, a classe de documento 'minimal' é " "usada). Um espaçamento mais correto para todos os tamanhos de fonte pode ser obtido " "usando 'autônomo'. No entanto, os pacotes necessários podem não estar disponíveis em " "todos os sistemas." #: ../share/extensions/pdflatex.inx:19 msgid "Custom preamble code" msgstr "Código de preâmbulo personalizado" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Modelo de Capa com Encadernação Perfeita" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Propriedades do Livro" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Largura do Livro (polegadas):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Altura do Livro (polegadas):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de Páginas:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Remover guias existentes" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Páginas Internas" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Medida da Espessura do Papel:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Páginas por polegada (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Paquimetro (polegadas)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Peso da Ligação #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Especificar Largura" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Capa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Medida da Espessura da Capa:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Sangrar (dentro):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Nota: Os # cálculos do peso da ligação são uma estimativa de melhor palpite." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Encaixar nos Pixels" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes with a non-zero " "odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "Encaixar caminhos, imagens e retângulos selecionados nos limites dos pixels. Caminhos " "com largura ímpar diferente de zero são encaixados em pontos médios, para que se alinhem " "corretamente" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) first" msgstr "" "Capturar as traduções dos ancestrais não selecionados (grupos, camadas, altura do " "documento) primeiro" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes document height " "offset)" msgstr "" "Calcular o deslocamento em relação às transformações dos ancestrais não selecionados " "(inclui o deslocamento da altura do documento)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "Inclinação máxima a considerar reta (%)" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 msgid "Origin of the coordinate system:" msgstr "Origem do sistema de coordenadas:" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:12 msgid "Top left corner" msgstr "Canto superior esquerdo" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:13 msgid "Bottom left corner" msgstr "Canto inferior esquerdo" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Plotar" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Certifique-se de que todos os objetos que deseja plotar sejam convertidos em caminhos." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Configurações da Conexão" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Tipo de Porta:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Porta Paralela:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 15 #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on Linux " "something like: '/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "A porta de sua conexão paralela, no Windows não suportado atualmente, no Linux algo " "como: '/dev/usb/lp2' (padrão: /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Porta Serial:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 16 #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on Linux something " "like: '/dev/ttyUSB0' (default: COM1)" msgstr "" "A porta de sua conexão serial, no Windows algo como 'COM1', no Linux algo como: '/dev/" "ttyUSB0' (padrão: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Taxa de transmissão serial:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 17 #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)" msgstr "A taxa de transmissão de sua conexão serial (padrão: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Tamanho do Byte serial:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 34 #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default setting " "(default: 8 Bits)" msgstr "" "O tamanho do byte de sua conexão serial, 99% de todas as plotadoras usam uma " "configuração padrão (padrão: 8 bits)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Bits de parada serial:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 40 #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default setting " "(default: 1 Bit)" msgstr "" "Os bits de parada de sua conexão serial, 99% de todas as plotadoras usam a configuração " "padrão (padrão: 1 bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Paridade de série:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 45 #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default setting " "(default: None)" msgstr "" "A paridade de sua conexão serial, 99% de todas as plotadoras usam a configuração padrão " "(padrão: Nenhum)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Controle de fluxo serial:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 52 #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "The software / hardware flow control of your serial connection (default: Software)" msgstr "" "O controle de fluxo de Software / Hardware de sua conexão serial (padrão: Software)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Software (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Hardware (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Linguagem de comando:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 58 #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (default: HPGL)" msgstr "A linguagem de comando a ser usada (padrão: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "Plotter KNK (HPGL variant)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to freeze. Always " "save your work before plotting!" msgstr "" "O uso de configurações incorretas pode, em certas circunstâncias, fazer com que o " "Inkscape congele. Sempre salve seu trabalho antes de plotar!" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your plotter " "manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Pode ser uma conexão serial física ou uma ponte USB para Serial. Peça drivers ao " "fabricante da plotadora, se necessário." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Conexões paralelas (LPT) não são suportadas." #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis (default: " "1016.0)" msgstr "" "O número de passos que o plotter se move quando se move 1 polegada no eixo X (padrão: " "1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis (default: " "1016.0)" msgstr "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis (default: " "1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in the layer " "name (e.g. 'Pen 1')" msgstr "" "O número da caneta (ferramenta) a ser usada (padrão: '1'). Também pode ser definido no " "nome da camada (por exemplo, 'Caneta 1')" #: ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most plotters ignore " "this command (default: 0)" msgstr "" "A força que empurra a caneta para baixo em gramas. Defina como 0 para omitir o comando; " "a maioria das plotadoras ignora este comando (padrão: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second (depending on " "your plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters ignore this command " "(default: 0). Can be defined in the layer name together with the pen number (e.g. 'Pen 3 " "Speed 10')." msgstr "" "A velocidade com que a caneta se moverá em centímetros ou milímetros por segundo " "(dependendo do modelo da plotadora). Defina como 0 para omitir o comando. A maioria das " "plotadoras ignora este comando (padrão: 0). Pode ser definido no nome da camada junto " "com o número da caneta (por exemplo, 'Caneta 3 Velocidade 10')." #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Rotacionar (°, sentido horário):" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)" msgstr "Rotação do desenho (padrão: 0°)" #: ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)" msgstr "Marque para espelhar o eixo X (padrão: Desmarcado)" #: ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)" msgstr "Marque para espelhar o eixo Y (padrão: Desmarcado)" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center origin" msgstr "Origem no \"Centro\"" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)" msgstr "Marque isto se sua plotadora usa uma origem centralizada (padrão: Desmarcado)" #: ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create one layer for " "each pen number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed 10\", \"Pen 2 Speed 20\" " "etc. and put your drawings on the corresponding layers. This overrides the pen number " "and pen speed options in the menu above." msgstr "" "Se você quiser usar várias canetas e velocidades com seu plotter de caneta, crie uma " "camada para cada número de caneta e valor de velocidade, nomeie as camadas \"Caneta 1 " "Velocidade 10\", \"Caneta 2 Velocidade 20\" etc. e coloque seus desenhos no camadas. " "Isso substitui o número da caneta e as opções de velocidade da caneta no menu acima." # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 87 #: ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to prevent open " "paths. Set to 0.0 to omit command (default: 1.00)." msgstr "" "A distância em mm que será cortada sobre o ponto inicial do caminho para evitar caminhos " "abertos. Defina como 0,0 para omitir o comando (padrão: 1,00)." #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (knife) offset correction (mm):" msgstr "Correção de deslocamento da (faca) (mm):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 88 #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit command " "(default: 0.25)." msgstr "" "O deslocamento da ponta da ferramenta ao eixo da ferramenta em mm. Defina como 0,0 para " "omitir o comando (padrão: 0,25)." # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 89 #: ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation before the real " "drawing starts (default: Checked)." msgstr "" "Marque isto para cortar uma pequena linha para alinhar corretamente a orientação da " "ferramenta antes que o desenho real comece (padrão: Marcado)." # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 90 #: ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will be " "reproduced, the smaller the finer (default: 1.2)." msgstr "" "As curvas são divididas em linhas. Este número controla o quão finas as curvas serão " "reproduzidas, quanto menor, mais fina (padrão: 1,2)." # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 33 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 91 #: ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if used). If " "unchecked, you have to make sure that all parts of your drawing are within the document " "border! (default: Checked)" msgstr "" "Marque esta opção para alinhar automaticamente o desenho à origem (mais o deslocamento " "da ferramenta, se usado). Se desmarcado, você deve se certificar de que todas as partes " "do desenho estão dentro da borda do documento! (padrão: Marcado)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Poliedro 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Arquivo modelo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Objeto:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Cubo Truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Cubo Arrebitado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Cuboctahedron" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tetraedro Truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Octaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Octaedro Truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Icosaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Icosaedro Truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Icosaedro Triâmbico Pequeno" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro Truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro Arrebitado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro Grande" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro Grande Estrelado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Carregar de arquivo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Tipo de Objeto:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Face-Especificado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Borda-Especificada" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Objeto chega no sentido horário" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Rotacionar em volta:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "Eixo X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Eixo X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Rotação (graus):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Em seguida, rotacionar ao redor:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Fator de escalonamento:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Preencher cor, Vermelho:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Preencher cor, Verde:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Preencher cor, Azul:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Transparência do preenchimento(%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Transparência do contorno (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Largura do contorno (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Sombreamento" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "Luz X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Luz Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Luz Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Vértices" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Desenhe polígonos voltados para trás" # # File: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx, line: 83 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Ordem Z das faces por:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Pré-processar para Produção..." #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Ver Glifo Anterior" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Impressão de Vetor Win32" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Marcas de Impressão" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Marcas de Corte" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Marcas de Sangria" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Marcas de Registro" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Estrela Alvo" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Barra de Cores" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Informação da Página" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Posicionamento" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Definir marcas de corte para:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Margem de Sangria" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Entrada PostScript" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3 msgid "Export to JPEG" msgstr "Exportar para JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:7 msgid "Low Quality Warning" msgstr "Aviso de Baixa Qualidade" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:8 msgid "" "The JPEG file format is good for photos, but it creates artifacts and distortions in " "logos and other flat vector images. Your artwork will lose visual quality and any " "transparency." msgstr "" "O formato de arquivo JPEG é bom para fotos, mas cria artefatos e distorções em logotipos " "e outras imagens vetoriais planas. Sua arte perderá qualidade visual e qualquer " "transparência." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:10 msgid "This is a high compression example for demonstration." msgstr "Este é um exemplo de alta compressão para demonstração." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:12 msgid "You put a lot of talent, time and energy into your work." msgstr "Você coloca muito talento, tempo e energia em seu trabalho." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:13 msgid "" "Your work deserves better, so you should consider exporting to PNG or WebP file formats " "with lossless compression instead." msgstr "" "Seu trabalho merece algo melhor, então você deve considerar exportar para os formatos de " "arquivo PNG ou WebP com compactação sem perdas." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 msgid "Learn more details about JPEG:" msgstr "Saiba mais detalhes sobre JPEG:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:16 msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/" msgstr "https://inkscape.org/learn/jpg/" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 msgid "Quality between 0 and 100" msgstr "Qualidade entre 0 e 100" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Progressive" msgstr "Progressivo" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Store image as a progressive JPEG file." msgstr "Salvar imagem como um arquivo JPEG progressivo." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:33 msgid "JPEG (*.jpg)" msgstr "JPEG (*.jpg)" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:34 msgid "Render to JPEG file format" msgstr "Renderizar para o formato de arquivo JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3 msgid "Optimized PNG" msgstr "PNG Otimizado" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7 msgid "Optimize PNG with 'optipng'" msgstr "Otimizar PNG com 'optipng'" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:9 msgid "Lossless" msgstr "Sem Perdas" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10 msgid "Interlaced" msgstr "Entrelaçado" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13 msgid "Minimal Effort" msgstr "Esforço Mínimo" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14 msgid "Single Compression Trial" msgstr "Um Teste de Compressão" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15 msgid "Two Compression Trials" msgstr "Dois Testes de Compressão" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16 msgid "Five Compression Trials" msgstr "Cinco Testes de Compressão" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17 msgid "Ten Compression Trials" msgstr "Dez Testes de Compressão" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21 msgid "Lossy Options" msgstr "Opções com Perdas" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22 msgid "Allow bit depth reduction" msgstr "Permitir redução de profundidade de bits" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23 msgid "Allow color type reduction" msgstr "Permitir redução do tipo de cor" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24 msgid "Allow palette reduction" msgstr "Permitir redução da paleta" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31 msgid "Optimized PNG (*.png)" msgstr "PNG Otimizado (*.png)" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32 msgid "Optimize PNG output for file size." msgstr "Otimizar saída PNG para o tamanho do arquivo." #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3 msgid "Export to TIFF" msgstr "Exportar para TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:8 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:16 msgid "Speed:" msgstr "Compactação:" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10 msgid "CCITT" msgstr "CCITT" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11 msgid "Group 3" msgstr "Grupo 3" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12 msgid "Group 4" msgstr "Grupo 4" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:14 msgid "Deflate" msgstr "Esvaziar" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15 msgid "SGI Log" msgstr "SGI Log" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16 msgid "SGI Log 24" msgstr "SGI Log" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17 msgid "Raw 16" msgstr "Raw 16" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30 msgid "TIFF (*.tiff)" msgstr "TIFF (*.tiff)" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31 msgid "Render to TIFF file format" msgstr "Renderizar para o formato de arquivo TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3 msgid "Export to WebP" msgstr "Exportar para WebP" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Lossless:" msgstr "Sem Perdas:" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Do not use lossy compression." msgstr "Não usar compactação com perdas." #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 msgid "Quality between 1 and 100" msgstr "Qualidade entre 1 e 100" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:17 msgid "Fastest" msgstr "Veloz" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18 msgid "Faster" msgstr "Acelerada" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:19 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrada" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:21 msgid "Good" msgstr "Boa" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22 msgid "Better" msgstr "Melhor" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:23 msgid "Best" msgstr "Ótima" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31 msgid "WebP (*.webp)" msgstr "WebP (*.webp)" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32 msgid "Export to WebP file format." msgstr "Exportar para o formato de arquivo WebP." #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Sopa de Letrinhas" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Tipo de Código de Barras:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Dados do Código de Barras:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Altura da Barra:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:100 msgid "Barcode" msgstr "Código de Barras" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Datamatrix" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 8 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Tamanho, em quadros unitários:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Tamanho do Quadrado (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR Code" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "The content of the QR code, most commonly a web link." msgstr "O conteúdo do código QR, mais comumente um link da web." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "" "With 'Auto', the extension will choose the best size, depending upon the length of the " "text and the selected error correction level." msgstr "" "Com 'Automático', a extensão escolherá o melhor tamanho, dependendo do comprimento do " "texto e do nível de correção de erros selecionado." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "" "If your QR code is likely to get smudged or readability will be reduced in some other " "way, choose a high error correction level. Higher error correction levels mean that the " "text that can be encoded must be shorter." msgstr "" "Se for provável que seu código QR fique manchado ou a legibilidade seja reduzida de " "alguma outra forma, escolha um alto nível de correção de erros. Níveis de correção de " "erro mais altos significam que o texto que pode ser codificado deve ser mais curto." # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 22 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Error correction level:" msgstr "Nível de correção de erros:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (Aprox. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (Aprox. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (Aprox. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (Aprox. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "QR Mode:" msgstr "Modo QR:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "" "'Bytes array': can encode any text, 'Only numbers': can only encode numbers, 'ALPHAnum': " "can only encode capital letters and some symbols, sufficient for most web urls." msgstr "" "'Matriz de bytes': pode codificar qualquer texto, 'Somente números': pode codificar " "apenas números, 'ALPHAnum': pode codificar apenas letras maiúsculas e alguns símbolos, " "suficientes para a maioria das urls da web." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:56 msgid "Bytes array" msgstr "Matriz de bytes" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:57 msgid "Only numbers" msgstr "Apenas números" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert QR code:" msgstr "Inverter QR code:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert the colors, may fail for symbols option" msgstr "Inverter as cores, pode falhar para a opção de símbolos" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67 msgid "Square size (px):" msgstr "Tamanho do quadrado (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:68 msgid "Drawing type:" msgstr "Tipo de desenho:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:71 msgid "Smooth type:" msgstr "Tipo liso:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:72 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:73 msgid "Greedy" msgstr "Ganancioso" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:74 msgid "Proud" msgstr "Soberbo" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:79 msgid "Use predefined shape:" msgstr "Usar forma predefinida:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:85 msgid "The first selected object will be cloned." msgstr "O primeiro objeto selecionado será clonado." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:87 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "" "The ID of the selected symbol. Open the XML editor to find it as the value for 'xlink:" "href' for a selected instance of the symbol." msgstr "" "O ID do símbolo selecionado. Abra o editor de XML para localizá-lo como o valor de " "'xlink:href' para uma instância selecionada do símbolo." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "Symbol ID:" msgstr "ID do símbolo:" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:91 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Valor do quadrado suave (0-1):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:92 msgid "" "Manually define the group ID of the generated QR code. Leave blank to have it auto-" "generated." msgstr "" "Defina manualmente o ID do grupo do código QR gerado. Deixe em branco para gerá-lo " "automaticamente." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:93 msgid "Group ID:" msgstr "ID do Grupo:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:94 msgid "For details about QR codes, see:" msgstr "Para obter detalhes sobre códigos QR, consulte:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:95 msgid "https://www.qrcode.com" msgstr "https://www.qrcode.com" # Cremalheira = Barra Dentada #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Barra Dentada" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Comprimento da Barra:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Espaçamento entre Dentes:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Ângulo de contato:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Engrenagem" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Número de dentes:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Volume circular (tamanho do dente):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Ângulo de pressão (graus):" # # File: ../share/extensions/render_gears.inx, line: 9 #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Diâmetro do orifício central (0 para nenhum):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Unidade de medida para o campo circular e o diâmetro central." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Substituir fonte" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Localizar e substituir fonte" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Localizar fonte:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Substituir todas as fontes com:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Listar todas as fontes" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "Escolha esta guia se desejar ver uma lista das fontes usadas/encontradas." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Trabalhar em:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Todo o desenho" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Apenas objetos selecionados" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Reempilhar" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "Baseado na \"Posição\"" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Repetir Direção" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Predefinições" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Esquerda para Direita (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Baixo para Cima (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Direita para Esquerda (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Topo para Base (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Radial para Fora" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Radial para Dentro" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Ponto de Referência do Objeto" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Baseado na \"Ordem Z\"" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Modo de Reempilhamento" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Reverter \"Ordem Z\"" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "\"Ordem-Z\" aleatória" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "\n" "This extension changes the z-order of objects based on their position\n" "on the canvas or their current z-order.\n" "The extension restacks all the selected objects. Groups are treated as\n" "a single object.\n" "If elements of a group are selected together with external objects,\n" "the elements of the group are extracted and positioned next to the other\n" "objects being restacked (elements on different layers are brought together\n" "to the same layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Esta extensão altera a Ordem Z dos objetos com base em sua posição\n" "na tela ou na ordem z atual.\n" "A extensão empilha novamente todos os objetos selecionados. Os grupos são tratados como\n" "um único objeto.\n" "Se os elementos de um grupo forem selecionados junto com objetos externos,\n" "os elementos do grupo são extraídos e posicionados próximos aos outros\n" "objetos sendo empilhados novamente (elementos em diferentes camadas são reunidos\n" "para a mesma camada).\n" " " #: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Arranjar" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Árvore Aleatória" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Tamanho inicial:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamanho mínimo:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Omitir segmentos redundantes" # # File: ../share/extensions/rtree.inx, line: 8 #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Levante a caneta para passos para trás" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Esticamento Elástico" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Força (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Curva (%):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "Exportar para PDF via Scribus" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version:" msgstr "Versão do PDF:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF/X-1a" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X-3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF 1.3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):" msgstr "Título do PDF (obrigatório para PDF/X):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "Bleed added around the document (mm):" msgstr "Sangria adicionada ao redor do documento (mm):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "Include an area of the given size around the Inkscape page in the final document." msgstr "" "Inclua uma área de determinado tamanho ao redor da página do Inkscape no documento final." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "Show bleed marks" msgstr "Exibir marcas de sangria" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "Show color reference" msgstr "Exibir referência de cor" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 msgid "Rendering intent:" msgstr "Intenção de renderização:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "PDF CMYK via Scribus (*.PDF)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using Scribus" msgstr "Exporta o documento para PDF usando Scribus" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Tela de Tipografia de Configuração" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Altura das Maiúsculas:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "Altura-X:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Espirógrafo" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - Raio do Anel (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - Raio da Engrenagem (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - Raio da Caneta (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Localização da Engrenagem:" # Hipotrocóide - é o lugar geométrico de um ponto fixado num círculo que rola ao longo de um outro círculo por dentro deste. Há um tempo atrás havia um brinquedo, um conjunto de de réguas com círculos, estrelas e quadrados, que eram vendidos nas escolas para fazer este tipo de desenho. #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Dentro (Hipotrocóide)" # A epitrocóide é uma roleta descrita por um ponto associado a um círculo de raio r que rola externamente ao redor de outro círculo fixo de raio R. Suas equações paramétricas são: # # x = (R + r)\cos\theta - d\cos\left({R + r \over r}\theta\right),\, # y = (R + r)\sin\theta - d\sin\left({R + r \over r}\theta\right).\, # # onde R é o raido do círculo fixo, r é o raio do círculo que gira e d é a distância do ponto ao centro do círculo giratório. # # As epitrocóides são uma classe geral de curvas, entre as quais encontramos a epiciclóide (quando d = r, ou seja, quando a curva é determinada por um ponto da circunferência do círculo giratório) e a limaçon (quando R = r, ou seja, quando os dois círculos possuem o mesmo raio). # # São epitrocóides, por exemplo, as órbitas dos planetas segundo a teoria geocêntrica de Ptolomeu, e o estator do motor Wankel. # # fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Epitroc%C3%B3ide #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Fora (Epitrocóide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Qualidade (Padrão = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Endireitar Segmentos" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Porcentual:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Comportamento:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "Saída FXG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Gráficos Flash XML (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Formato de arquivo XML Graphics da Adobe" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "Saída XAML" # # File: ../share/extensions/svg2xaml.inx, line: 5 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Silverlight compatível com XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Definição de formato GUI da Microsoft" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 8 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Ano (4 dígitos)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Mês (0 para todos):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Preencher dias vazios com dias de meses vizinhos" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Mostrar número da Semana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "Dia em que começa a Semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Fim de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Sábado e domingo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Definir tamanho e posição automaticamente" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "As opções abaixo não têm influência quando as acima estão marcadas." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Meses por linha:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Largura de cada Mês:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Margem de cada Mês:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Cor do ano:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Cor do mês:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Nome da cor para os dias da semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Cor para os dias:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Cor para fins de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Cor para os dias do próximo mês:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Cor para os números dos dias:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Fonte ano:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Fonte mês:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Fonte dias da semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Fonte dia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Localização" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Você pode mudar os nomes para outros idiomas:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Nomes dos meses:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November December" msgstr "" "Janeiro Fevereiro Março Abril Maio Junho Julho Agosto Setembro Outubro Novembro Dezembro" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Nomes dos dias:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Dom Seg Ter Qua Qui Sex Sáb" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "A lista de nomes dos dias deve começar pelo Domingo." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "Nome da coluna do número da semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Wk" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Codificação do Char:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Latim - iso-8859-15 - Europa Ocidental" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows - Europa Central e Oriental" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows - Russo e outros" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows - Europa Ocidental" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows - Grego" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows - Turco" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows - Hebreu" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows - Árabe" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows - Idiomas Bálticos" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows - Vietnamita" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 - Todos os Idiomas" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 - Todos os Idiomas" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 - Todos os Idiomas" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs." "html#standard-encodings." msgstr "" "Selecione seu sistema de codificação. Mais informações em http://docs.python.org/library/" "codecs.html#standard-encodings." # Existe a palavra "glifo" em portugues do Brasil? :-S. VictorW. #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Converter Fontes SVG em Camadas de Glifos" # # File: ../share/extensions/svgfont2layers.inx, line: 6 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Parar após (30 recomendado)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Saída Synfig" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig Animation (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Animação Synfig salva usando a extensão de exportação de arquivo sif" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Coleção de arquivos SVG. Um para a camada raiz" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Camadas, como SVG separados (* .tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar file)" msgstr "" "Cada Camada é dividida em seu próprio arquivo SVG e coletada como um arquivo compactado " "(arquivo tar)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Cartão de Visita" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "Tamanho de cartão de visita:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74mm x 52mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85mm x 55mm (Europa)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90mm x 55mm (Austrália, Índia, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91mm x 55mm (Japão)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90mm x 54mm (China, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90mm x 50mm (Índia, Russia, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3.5in x 2in (Estados Unidos, Canadá)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 msgid "Business Card..." msgstr "Cartão de Visita..." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business card of chosen size." msgstr "Tamanho do cartão de visita escolhido." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 msgid "business card" msgstr "cartão de visita" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "Tamanho da Área de Trabalho:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 msgid "Desktop..." msgstr "Área de Trabalho..." # # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 34 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Tamanho de tela vazia escolhido." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:37 msgid "empty desktop" msgstr "área de trabalho vazia" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "Capa de DVD" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "Largura da coluna do DVD:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Normal (14mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Fino (9mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Super Fino (7mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Ultra Fino (5mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Sangria da capa do DVD (mm):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 msgid "DVD Cover..." msgstr "Capa de DVD..." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "Capa do DVD no tamanho escolhido." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "capa de dvd" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 msgid "Envelope size:" msgstr "Tamanho do envelope:" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 msgid "Envelope..." msgstr "Envelope..." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Envelope em branco do tamanho escolhido." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "envelope vazio dl no10" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Tela Genérica" #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 msgid "Custom Width:" msgstr "Largura Personalizada:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 msgid "Custom Height:" msgstr "Altura Personalizada:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "Unidade SVG:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "Plano de fundo da tela:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 ../share/extensions/template_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "Preto Opaco" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 ../share/extensions/template_page.inx:23 msgid "Gray Opaque" msgstr "Cinza Opaco" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "Branco Opaco" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 ../share/extensions/template_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "Esconder borda" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 msgid "Generic canvas..." msgstr "Tela genérica..." #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Tela genérica do tamanho escolhido." #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 msgid "empty generic canvas" msgstr "tela genérica vazia" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "Tamanho do ícone:" #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "Ícone..." # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "Ícone vazio do tamanho escolhido." #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "ícone vazio" #: ../share/extensions/template_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "Página em Branco" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "Tamanho da página:" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientação da página:" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "Vertical (Retrato)" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "Horizontal (paisagem)" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "Fundo da página:" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "Página em branco..." # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/template_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "Página vazia do tamanho escolhido." #: ../share/extensions/template_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter black white " "opaque" msgstr "" "página vazia, folha de registro, tablóide, papel de carta, papel de impressão, ofício, " "A4, A3, A5, carta, preto, branco, opaco" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Padrões Contínuos" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Largura Personalizada (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Altura Personalizada (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Padrões Contínuos..." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 msgid "Create seamless patterns." msgstr "Crie padrões contínuos." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 msgid "live seamless patterns" msgstr "visualizar padrões contínuos" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Tela do Vídeo" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "Tamanho do vídeo:" #: ../share/extensions/template_video.inx:26 msgid "Video..." msgstr "Vídeo..." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "Tela de vídeo do tamanho escolhido." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/template_video.inx:30 msgid "empty video" msgstr "vídeo vazio" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Converter em Braile" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Direção do texto:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para direita" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "Rodapé ao topo" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "Direita para esquerda" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "Topo ao rodapé" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Ponto horizontal:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Ponto vertical:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "iNVERTER cAIXA dE lETRA" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "Maiúsculas e Minúsculas" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "Texto de fluxo" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Manter estilo" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "aLtuRaS ALeATóRIAS" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Primeira letra do parágrafo" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Separar texto" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Dividir:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Palavras" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Letras" #: ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "Threshold for separating manual kerns into words (multiples of font size)" msgstr "Limiar para separar kerns manuais em palavras (múltiplos do tamanho da fonte)" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "Este efeito divide os textos em diferentes linhas, palavras ou letras." #: ../share/extensions/text_split.inx:17 msgid "" "Doing so leads the text to lose a lot of its semantics. Only use this effect if you know " "what you're doing!" msgstr "" "Isso faz com que o texto perca muito de sua semântica. Use este efeito apenas se você " "souber o que está fazendo!" #: ../share/extensions/text_split.inx:19 msgid "" "This extension can work with standard text elements, both SVG2 and SVG1.2 flowed text " "elements and manual kerns. It does not work for TextPath elements." msgstr "" "Esta extensão pode funcionar com elementos de texto padrão, elementos de texto fluidos " "SVG2 e SVG1.2 e kerns manuais. Não funciona para elementos de Caminho de Texto." #: ../share/extensions/text_split.inx:21 msgid "" "Note that the extension only uses a very rough estimate of the position of each word/" "letter. Text with different writing mode (e.g. tb-rl) is processed, but will be " "misaligned. Automatic line breaks in legacy flowtext (flowroot elements) are ignored." msgstr "" "Observe que a extensão usa apenas uma estimativa muito aproximada da posição de cada " "palavra/letra. O texto com modo de escrita diferente (por exemplo, tb-rl) é processado, " "mas ficará desalinhado. As quebras de linha automáticas no texto de fluxo legado " "(elementos de raiz de fluxo) são ignoradas." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Primeira De Cada Palavra" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIÚSCULAS" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Triângulo" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Medida do Lado A (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Medida do Lado B (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Medida do Lado C (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Ângulo A (graus):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Ângulo B (graus):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Ângulo C (graus):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "Dos três lados" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Dos lados A, B e ângulo C" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Dos lados A, B e ângulo A" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Do lado A e ângulos A, B" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Do lado C e ângulos A, B" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Desagrupar Tudo" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Desagrupar todos os grupos no objeto selecionado." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Profundidade Inicial" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Profundidade de Parada (do topo)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Profundidade para Manter (do rodapé)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Diagrama de Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Tipo de diagrama:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Triangulação de Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi e Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Opções para diagrama de Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Modo visual das caixas delimitadoras:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automaticamente de objetos selecionados" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Mostrar a caixa delimitadora" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Opções para Triangulação Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Cores triangulares" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Padrão (Contorno preto e sem preenchimento)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Triângulos com cores de item" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Triângulos com item de cor (aleatória na aplicação)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the Voronoi " "diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Selecione um grupo de objetos. Seus centroides serão usados como lugares no diagrama " "Voronoi. Objetos de texto não serão editados." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Modelo Interativo" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 msgid "click" msgstr "clique" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 msgid "focus (e.g. with tab key)" msgstr "foco (exemplo, com a tecla tab)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 msgid "remove focus (e.g. with tab key)" msgstr "remova o foco (por exemplo, com a tecla tab)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 msgid "activate" msgstr "ativado" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 msgid "press left mouse button down" msgstr "pressione o botão esquerdo do mouse para baixo" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 msgid "let left mouse button go" msgstr "deixe o botão esquerdo do mouse ir" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 msgid "move cursor into object" msgstr "mover cursor no objeto" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 msgid "move cursor within object" msgstr "mover o cursor dentro do objeto" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 msgid "move cursor out of object" msgstr "move o cursor para fora do objeto" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 msgid "element is loaded by browser" msgstr "elemento é carregado pelo navegador" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "" "This extension allows you to create interactive elements in your drawing. These will " "react to user actions when the file is viewed in a web browser." msgstr "" "Esta extensão permite que você crie elementos interativos em seu desenho. Eles reagirão " "às ações do usuário quando o arquivo for visualizado em um navegador da web." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks like a " "button), the view will shift to another element. This is achieved by changing the " "viewbox of the SVG with JavaScript." msgstr "" "Quando a interação é acionada (por exemplo, por um clique em um objeto que se parece com " "um botão), a visualização muda para outro elemento. Isso é conseguido alterando a caixa " "de visualização do SVG com JavaScript." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these first. Add the " "element that the user will see after the interaction to the selection. Select which " "action a user must do to make the interactivity happen and click on Apply. Each element " "can respond to multiple (different) actions." msgstr "" "Para adicionar interatividade a um ou mais elementos no desenho, selecione-os primeiro. " "Adicione à seleção o elemento que o usuário verá após a interação. Selecione qual ação o " "usuário deve realizar para que a interatividade aconteça e clique em Aplicar. Cada " "elemento pode responder a várias ações (diferentes)." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Definir Atributos" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Atributo a definir:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Quando a definição deve ser aplicada:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "ao clicar (on click)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "ao focar (on focus)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "ao perder foco (on blur)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "ao ativar (on activate)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "ao pressionar mouse (on mouse down)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "ao soltar o mouse (on mouse up)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "ao passar o mouse (on mouse over)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "ao mover mouse (on mouse move)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "ao retirar o mouse (on mouse out)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "ao carregar elemento (on element loaded)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "A lista de valores deve ter o mesmo tamanho que a lista de atributos." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Valor a atribuir:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Compatibilidade com pré visualização de código para este evento:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Executar depois" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Executar antes" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "O próximo parâmetro é útil quando você seleciona mais que dois elementos" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Origem e Destino da configuração:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Todos os selecionados definem atributo(s) no último selecionado" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "O primeiro selecionado define um atributo em todos os outros" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like " "Firefox)." msgstr "" "Este efeito adiciona uma característica visível (ou usual) apenas em browsers que " "permitem visualização SVG." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined " "event occurs on the first selected element." msgstr "" "Este efeito define um ou mais atributos em um segundo elemento quando um determinado " "evento acontece em um primeiro elemento selecionado." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and " "only with a space." msgstr "" "Se você quiser definir mais de um atributo, utilize um espaço como separador, e somente " "um espaço." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Transmitir Atributos" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Atributo a transmitir:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Quando transmitir:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Origem e destino da transmissão:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Todos os selecionados transmitem para o último" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "O primeiro selecionado transmite à todos os outros" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the " "second when an event occurs." msgstr "" "Este efeito transmite um ou mais atributos de um primeiro elemento selecionado à um " "segundo ao ocorrer um evento." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, " "and only with a space." msgstr "" "Se quiser transmitir mais de um atributo, utilize como separador um espaço, e somente um " "espaço." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Definir grupo de camadas" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Atributo de id HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Atributo de classe HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Unidade de Largura:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Pixel (fixo)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Porcentual (relativo ao tamanho do objeto pai)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Indefinido (relativo ao tamanho do conteúdo não flutuante)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Unidade de altura:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Cor de plano de fundo:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To use " "this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "O Grupo de Layout está prestes a ajudar a uma melhor geração de código (se você " "precisar). Para usar isso, você deve selecionar alguns \"retângulos Slicer\" primeiro." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Fatiador" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Criar retângulo fatiado" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Forçar Dimensão:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Forçar Dimensão deve estar definida com x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Se definido, isso vai substituir o DPI." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Opções específicas do JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but " "least effective compression" msgstr "" "0 é a mais baixa qualidade da imagem e a máxima compressão, e 100 é a melhor qualidade " "mas com a menor compressão" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "Opções específicas GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Tamanho da Paleta:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "Opções de exportação HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Disposição do layout:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Elemento de bloco html posicionado com a imagem como plano de fundo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Fundo lado a lado (no grupo pai)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Plano de fundo — repetir horizontalmente (no grupo pai)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Plano de fundo — repetir verticalmente (no grupo pai)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Plano de fundo — sem repetição (no grupo pai)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Imagem Posicionada" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Imagem Não Posicionada" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Imagem Flutuando à Esquerda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Imagem Flutuando à Direita" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Posicionar a âncora:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Topo e Esquerda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Topo e Centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Topo e direita" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Meio e Esquerda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Meio e Centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Meio e Direta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Rodapé e Esquerda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Rodapé e Centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Rodapé e Direita" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Exportar itens do layout e código HTML + CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Caminho da pasta para exportar:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Criar pasta, se não existir" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Com HTML e CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had configured and " "saved to one directory." msgstr "" "Todas as imagens fatiadas e, opcionalmente, o código, serão gerados conforme você " "configurou e salvos em uma pasta." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Torção" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Quantidade de torção:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotacionar no sentido horário" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Esfera Aramada" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Linhas de Latitude:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Linhas de Longitude:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Inclinação (graus):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Ocultar linhas por trás da esfera" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "Entrada XAML" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12 ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de Imagens Vetoriais" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:14 msgid "" "A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of features and is " "widely used for both artistic and technical illustrations such as cartoons, clip art, " "logos, typography, diagramming and flowcharting." msgstr "" "Um editor de gráficos vetoriais gratuito e de código aberto. Ele oferece um rico " "conjunto de recursos e é amplamente usado para ilustrações artísticas e técnicas, como " "desenhos animados, clip-art, logotipos, tipografia, diagramação e fluxograma." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:17 msgid "" "It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at unlimited " "resolution and is not bound to a fixed number of pixels like raster graphics. Inkscape " "uses the standardized SVG file format as its main format, which is supported by many " "other applications including web browsers." msgstr "" "Ele usa gráficos vetoriais para permitir impressões e renderizações nítidas em resolução " "ilimitada e não está limitado a um número fixo de pixels como gráficos raster. O " "Inkscape usa o formato de arquivo SVG padronizado como seu formato principal, que é " "suportado por muitos outros aplicativos, incluindo navegadores da web." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:20 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha blending, etc.) and " "great care is taken in designing a streamlined interface. It is very easy to edit nodes, " "perform complex path operations, trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a " "thriving user and developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Inkscape é compatível com muitas funcionalidades avançadas do formato SVG (marcadores, " "clones, mistura alfa, etc.) e um grande cuidado é tomado na concepção de uma interface " "simplificada. É muito fácil editar nós, executar operações complexas de caminho, traçar " "bitmaps e muito mais. Temos também como objetivo manter uma comunidade próspera de " "usuários e desenvolvedores usando desenvolvimento aberto, voltado para a comunidade." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:43 msgid "Main application window" msgstr "Janela principal da aplição" # "imagens gráficas" estava feio e redundante! #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Crie e edite desenhos vetoriais escaláveis (SVG)" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "imagem;editor;vetor;desenho;" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:22 msgid "New Drawing" msgstr "Novo Desenho" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:27 msgid "Open a New Window" msgstr "Abrir uma Nova Janela" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Percentual" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "pixel" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "CSS Pixels (96/inch)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "ponto" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "pontos" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "PostScript (72/polegada) pontos" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "paica" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "paicas" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 pontos" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "polegada" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "polegadas" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Polegadas (96 px/in)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "milímetro" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "milímetros" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Milímetros (25.4 mm/in)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "centímetro" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "centímetros" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Centímetros (10 mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "grau" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "radiano" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "radianos" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Radianos (180/pi graus/rad)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "gradiano" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "gradianos" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Gradianos (360/400 graus/grad)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "volta" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "voltas" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Voltas (360 grau/volta)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "altura da fonte" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "altura da fontes" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "alturas-x" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Altura da letra 'X'" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "meio-em" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "meio-ems" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "Metade da altura da fonte" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This effect draws lines between each nth node of each selected \n" #~ "path. It therefore works best if all selected paths have the \n" #~ "same number of nodes.\n" #~ "\n" #~ "It can be chosen whether these regions are filled and whether \n" #~ "the fill uses rectangles or copies of the path segments.\n" #~ "\n" #~ "The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Este efeito desenha linhas entre cada enésimo nó de cada selecionado\n" #~ "caminho. Portanto, funciona melhor se todos os caminhos selecionados tiverem a\n" #~ "mesmo número de nós.\n" #~ "\n" #~ "Pode-se escolher se essas regiões são preenchidas e se\n" #~ "o preenchimento usa retângulos ou cópias dos segmentos do caminho.\n" #~ "\n" #~ "As linhas serão inseridas acima da parte inferior dos dois elementos.\n" #~ " " #~ msgid "Align to selection's left edge" #~ msgstr "Alinhar à borda esquerda da seleção" #~ msgid "Align to selection's right edge" #~ msgstr "Alinhar à borda direita da seleção" #~ msgid "Align to selection's top edge" #~ msgstr "Alinhar à borda superior da seleção" #~ msgid "Align to selection's bottom edge" #~ msgstr "Alinhar à borda inferior da seleção" #~ msgid "Align to selection's center" #~ msgstr "Alinhar ao centro da seleção" #~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" #~ msgstr "" #~ "Mostra ou esconde as guias (clique e arraste a partir de uma das réguas para criar " #~ "uma guia; arraste-a sobre uma das réguas para excluir)" #~ msgid "numpy is required." #~ msgstr "numpy é necessário." #~ msgid "UI" #~ msgstr "UI" #~ msgid "Aggresive" #~ msgstr "Agressivo" #~ msgid "New bisector tile size" #~ msgstr "Novo tamanho de telha bissetriz" #~ msgid "Max affine diff" #~ msgstr "Diferença afim máxima" #~ msgid "Use buffers bigger than the window by this amount" #~ msgstr "Use buffers maiores que a janela por esse valor" #~ msgid "Coarsener min size" #~ msgstr "Tamanho mínimo do mais grosso" #~ msgid "Coarsener glue size" #~ msgstr "Tamanho da cola mais grossa" #~ msgid "Coarsener min fullness" #~ msgstr "Coarsener min fullness" #~ msgid "Show the unclean region in red" #~ msgstr "Mostrar a região impura em vermelho" #~ msgid "Show the snapshot region in blue" #~ msgstr "Mostrar a região do instantâneo em azul" #~ msgid "Open FillStroke" #~ msgstr "Abrir Preenchimento e Contorno" #~ msgid "Unhide all objects in the current layer" #~ msgstr "Mostrar todos os objetos na camada atual" #~ msgid "Unlock all objects in the current layer" #~ msgstr "Destravar todos os objetos da camada atual" # "para cima" especifiquei a posição padrão da camada duplicada com relação a original #~ msgid "Duplicate an existing layer" #~ msgstr "Duplicar uma camada existente" #~ msgid "Give String input for Relativity Alignment" #~ msgstr "Fornece entrada de String para Relatividade Alinhamento" #~ msgid "Give String input for Type" #~ msgstr "Fornecer entrada de string para o Tipo" #~ msgid "Give String input for File Name" #~ msgstr "Fornecer entrada de String para o Nome do Arquivo" #~ msgid "Give input 0/1 for No/Yes to Export Overwrite" #~ msgstr "Fornecer entrada 0/1 para Não/Sim para Exportar Sobrescrevendo" #~ msgid "Give String input for Area" #~ msgstr "Fornecer entrada de String para área" #~ msgid "Give input 0/1 for No/Yes to Export Area Snap" #~ msgstr "Fornecer entrada 0/1 para Não/Sim para Exportar a Área de Atração" #~ msgid "Give input 0/1 for No/Yes to Export ID Only" #~ msgstr "Fornecer entrada 0/1 para Não/Sim para Exportar Apenas ID" #~ msgid "Give input 0/1 for No/Yes to Export DPI" #~ msgstr "Fornecer entrada 0/1 para Não/Sim para DPI de Exportação" #~ msgid "Give input 0/1 for No/Yes to Export Text to Path" #~ msgstr "Fornecer entrada 0/1 para Não/Sim para Exportar Texto como Caminho" #~ msgid "Give String input for PDF Version" #~ msgstr "Fornecer entrada de String para a versão em PDF" #~ msgid "Give input 0/1 for No/Yes to Export Use Hints" #~ msgstr "Fornecer entrada 0/1 para Não/Sim para Exportar Dicas de Uso" #~ msgid "Give String input Background" #~ msgstr "Fornecer String de entrada do Fundo" #~ msgid "Give input 0/1 for No/Yes to Background Opacity" #~ msgstr "Fornecer entrada 0/1 para Não/Sim para a Transparência do Fundo" #~ msgid "Give String input PNG Color Mode" #~ msgstr "Fornecer String entrada modo de cor PNG" #~ msgid "Tool: Select" #~ msgstr "Ferramenta: Seletor" #~ msgid "Select and transform objects." #~ msgstr "Seletor - Selecionar e transformar objetos." #~ msgid "Tool: Node" #~ msgstr "Ferramenta: Nós" #~ msgid "Edit paths by nodes." #~ msgstr "Nós - Editar caminhos pelos nós." #~ msgid "Tool: Rectangle" #~ msgstr "Ferramenta: Retângulo" #~ msgid "Create rectangles and squares." #~ msgstr "Retângulo - Criar ou editar retângulos e quadrados." #~ msgid "Tool: Circle/Arc" #~ msgstr "Ferramenta: Círculo/Arco" #~ msgid "Create stars and polygons." #~ msgstr "Estrela/Polígono - Criar ou editar estrelas e polígonos." #~ msgid "Tool: 3D Box" #~ msgstr "Ferramenta: Caixa 3D" #~ msgid "Tool: Spiral" #~ msgstr "Ferramenta: Espiral" #~ msgid "Create spirals." #~ msgstr "Espiral - Criar ou editar espirais." #~ msgid "Tool: Marker" #~ msgstr "Ferramenta: Marcador" #~ msgid "Tool: Pen" #~ msgstr "Ferramenta: Caneta Bézier" #~ msgid "Draw Bezier curves and straight lines." #~ msgstr "Caneta Bézier - Desenhar curvas e linhas." #~ msgid "Tool: Pencil" #~ msgstr "Ferramenta: Lápis" #~ msgid "Draw freehand lines." #~ msgstr "Lápis - Desenhar linhas livremente." #~ msgid "Tool: Calligraphy" #~ msgstr "Ferramenta: Caneta Caligráfica" #~ msgid "Draw calligraphic or brush strokes." #~ msgstr "Caneta Caligráfica - Desenhar curvas caligráficas ou traços de pincel." #~ msgid "Tool: Text" #~ msgstr "Ferramenta: Texto" #~ msgid "Create and edit text objects." #~ msgstr "Texto - Criar ou editar textos." #~ msgid "Tool: Gradient" #~ msgstr "Ferramenta: Gradiente" #~ msgid "Create and edit gradients." #~ msgstr "Gradiente - Criar ou editar gradientes." #~ msgid "Tool: Mesh" #~ msgstr "Ferramenta: Malha" #~ msgid "Tool: Dropper" #~ msgstr "Ferramenta: Conta-gotas" #~ msgid "Pick colors from image." #~ msgstr "Conta-gotas - Capturar cores nos objetos." #~ msgid "Tool: Paint Bucket" #~ msgstr "Ferramenta: Balde de Tinta" # Talvez seja melhor "próximas" ao invés de "coladas" #~ msgid "Fill bounded areas." #~ msgstr "Balde de Tinta - Preencher áreas fechadas." #~ msgid "Tool: Tweak" #~ msgstr "Ferramenta: Ajustador" #~ msgid "Tweak objects by sculpting or painting." #~ msgstr "Ajustador - Ajuste objetos pintando-os ou esculpindo-os." #~ msgid "Tool: Spray" #~ msgstr "Ferramenta: Spray" #~ msgid "Spray objects by sculpting or painting." #~ msgstr "Spray - Pulverizar objetos esculpindo ou pintando." #~ msgid "Tool: Eraser" #~ msgstr "Ferramenta: Borracha" #~ msgid "Tool: Connector" #~ msgstr "Ferramenta: Conector" #~ msgid "Create diagram connectors." #~ msgstr "Conector - Criar conectores de diagrama." #~ msgid "Tool: LPE Tool" #~ msgstr "Ferramenta: Ferramenta LPE" #~ msgid "Do geometric constructions." #~ msgstr "Compasso - Criar construções geométricas." #~ msgid "Tool: Zoom" #~ msgstr "Ferramenta: Zoom" #~ msgid "Zoom in or out." #~ msgstr "Zoom - Ampliar ou Reduzir o nível de zoom." #~ msgid "Tool: Measure" #~ msgstr "Ferramenta: Medidor" #~ msgid "Tool: Pages" #~ msgstr "Ferramenta: Páginas" #~ msgid "Tool Toggle" #~ msgstr "Alternar Ferramenta" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 550 #~ msgid "Give input for Scale" #~ msgstr "Dar entrada para escala" #~ msgid "Give 1.0 or -1.0 to grow or shrink selection by preference amount" #~ msgstr "" #~ "Definir 1,0 ou -1,0 para aumentar ou diminuir a seleção por quantidade de preferência" #~ msgctxt "path effect" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Cópias" #~ msgid "Create multiple copies of an object. The copies can be styled independently." #~ msgstr "" #~ "Crie várias cópias de um objeto. As cópias podem ser estilizadas de forma " #~ "independente." #~ msgid "Number of columns of copies" #~ msgstr "Número de colunas de cópias" #~ msgid "Number of rows of copies" #~ msgstr "Número de linhas de cópias" #~ msgid "Gap between copies in X" #~ msgstr "Intervalo entre cópias em X" #~ msgid "Gap between copies in Y" #~ msgstr "Intervalo entre as cópias em Y" #~ msgid "Scale copies" #~ msgstr "Escalar cópias" #~ msgid "Rotate copies" #~ msgstr "Rotacionar cópias" #~ msgid "Offset copies" #~ msgstr "Cópias deslocadas" #~ msgid "Offset Type (rows/cols)" #~ msgstr "Tipo de Deslocamento (linhas/colunas)" #~ msgid "Shrink gap" #~ msgstr "Encolher espaço" #~ msgid "Mirror columns in X" #~ msgstr "Espelhar colunas em X" #~ msgid "Mirror columns in Y" #~ msgstr "Espelhar colunas em Y" #~ msgid "Link styles in split mode" #~ msgstr "Estilos de link no modo dividido" #~ msgid "random_gap_y" #~ msgstr "intervalo_aleatório_y" #~ msgid "random_rotate" #~ msgstr "rotação_aleatória" #~ msgid "Keep uniform gaps in rows (X)" #~ msgstr "Mantenha intervalos uniformes nas linhas (X)" #~ msgid "Make gaps random (hit randomize button to shuffle order)" #~ msgstr "" #~ "Torne as lacunas aleatórias (pressione o botão aleatorizar para embaralhar a " #~ "ordem)" #~ msgid "Keep uniform gaps in rows (Y)" #~ msgstr "Mantenha intervalos uniformes nas linhas (Y)" #~ msgid "" #~ "Gap Y for the copies: drag to gap all copies, Shift+click reset to " #~ "origin" #~ msgstr "" #~ "Espaço Y para as cópias: arraste para espaçar todas as cópias, Shift" #~ "+clique redefina para a origem" #~ msgid "Auto delete gradients that are not used" #~ msgstr "Excluir automaticamente gradientes que não são usados" #~ msgid "Use icons instead less checks on LPE copy" #~ msgstr "Use ícones em vez de menos verificações na cópia do LPE" #~ msgid "Use 16 icons instead 4 checks on LPE copy in mirror zone" #~ msgstr "Use 16 ícones em vez de 4 verificações na cópia LPE na zona espelhada" #~ msgid "/wheel_vis_hsl" #~ msgstr "/roda_vis_hsl" #~ msgid "/wheel_vis_hsv" #~ msgstr "/roda_vis_hsv" #~ msgid "/wheel_vis_hsluv" #~ msgstr "/roda_vis_hsluv" #~ msgid "color-wheel" #~ msgstr "roda-de-cores" #~ msgid "Default Format Settings" #~ msgstr "Configurações de Formato Padrão" #~ msgid "{name}" #~ msgstr "{nome}" #~ msgid "5 Items" #~ msgstr "5 itens" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "1.00" #~ msgstr "1,00" #~ msgid "0.200" #~ msgstr "0,200" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Release" #~ msgstr "_Retirar" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid ":::SVG document related info:::" #~ msgstr ":::Informações relacionadas ao documento SVG:::" #~ msgid "version: {}" #~ msgstr "versão: {}" #~ msgid "width: {}" #~ msgstr "largura: {}" #~ msgid "height: {}" #~ msgstr "altura: {}" #~ msgid "viewbox: {}" #~ msgstr "caixa de visualização: {}" #~ msgid "document-units: {}" #~ msgstr "unidades do documento: {}" #~ msgid "units: " #~ msgstr "unidades: " #~ msgid "Document has {} guides" #~ msgstr "O documento tem {} guias" #~ msgid "Grid number {}: Units: {}" #~ msgstr "Número da grade {}: Unidades: {}" #~ msgid "Document has {} pages" #~ msgstr "O documento tem {} páginas" #~ msgid "Page number {}: x: {} y: {} width: {} height: {}" #~ msgstr "Número da página {}: x: {} y: {} largura: {} altura: {}" #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo: %s" # # File: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx, line: 17 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the selected " #~ "objects's color.\n" #~ "Options:\n" #~ " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" #~ " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" #~ " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" #~ " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ajusta matiz, saturação e luminosidade na representação HSL da cor dos objetos " #~ "selecionados.\n" #~ "Opções:\n" #~ " * Matiz: gire em graus (envolve em torno).\n" #~ " * Saturação: adicionar/subtrair % (min = -100, max = 100).\n" #~ " * Luminosidade: adicionar/subtrair % (min = -100, max = 100).\n" #~ " * Matiz/Saturação/Luminosidade Aleatória: randomiza o valor do parâmetro.\n" #~ " " #~ msgid "Path to save image:" #~ msgstr "Caminho para salvar a imagem:" #~ msgid "Clipart and Internet Resources..." #~ msgstr "Clipart e recursos da Internet..." # # File: ../share/extensions/dots.inx, line: 14 #~ msgid "" #~ "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according to the " #~ "following options:\n" #~ " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" #~ " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" #~ " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the first node " #~ "of the path.\n" #~ " * Step: numbering step between two nodes." #~ msgstr "" #~ "Esta extensão substitui os nós da seleção por pontos numerados de acordo com as " #~ "seguintes opções:\n" #~ " * Tamanho da fonte: tamanho dos rótulos do número do nó (20px, 12pt ...).\n" #~ " * Tamanho do ponto: diâmetro dos pontos colocados nos nós do caminho (10px, 2 " #~ "mm ...).\n" #~ " * Número do ponto inicial: primeiro número na sequência, atribuído ao primeiro " #~ "nó do caminho.\n" #~ " * Etapa: etapa de numeração entre dois nós." #~ msgid "Additional packages (comma-separated):" #~ msgstr "Pacotes adicionais (separado-por-vírgula):" # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 12 #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matemática" #~ msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" #~ msgstr "Acesse http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html para detalhes" #~ msgid "Predefined path" #~ msgstr "Caminho predefinido" #~ msgid "Simple rectangle" #~ msgstr "Retângulo simples" #~ msgid "Clone selection" #~ msgstr "Seleção de clones" #~ msgid "Symbol #url:" #~ msgstr "Símbolo #url:" #~ msgid "radiobutton" #~ msgstr "botaoderadio" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "xx" #~ msgstr "xx" #~ msgid "Snap bounding boxes" #~ msgstr "Atrair para caixas delimitadoras" #~ msgid "Box center" #~ msgstr "Centros da caixa" #~ msgid "Snap nodes" #~ msgstr "Atrair para nós" #~ msgid "Snap to grid" #~ msgstr "Atrair à grades" #~ msgid "Snap to guide lines" #~ msgstr "Atrair para linhas guia" #~ msgid "Snap to page border" #~ msgstr "Atrair às bordas da página" #~ msgid "Alignment snapping" #~ msgstr "Atração no alinhamento" #~ msgid "Self snap path nodes" #~ msgstr "Nós de caminho de auto snap" #~ msgid "Path mask" #~ msgstr "Máscara de caminho" #~ msgid "Path clip" #~ msgstr "Clipe de caminho" #~ msgid "Distribution snap" #~ msgstr "Atração de distribuição" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "Incluir:" #~ msgid "Alignment snap" #~ msgstr "Alinhamento instantâneo" #~ msgid "Snapping New" #~ msgstr "Nova Atração" #~ msgid "Dashes" #~ msgstr "Traços" #~ msgid "Treat selection as group." #~ msgstr "Tratar a seleção como um grupo." #~ msgid "Select Next" #~ msgstr "Selecionar Próximo" #~ msgid "Select next object in stack" #~ msgstr "Selecionar o próximo objeto na pilha" #~ msgid "Select Previous" #~ msgstr "Selecionar Anterior" #~ msgid "Select previous object in stack" #~ msgstr "Selecione o objeto anterior na pilha" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%d/%d" #~ msgstr "%d/%d" #~ msgid "Inkscape 1.1" #~ msgstr "Inkscape 1.1" #~ msgid "Extension manager installed, please re-run." #~ msgstr "Gerenciador de extensão instalado, execute novamente." #~ msgid "There has been a problem creating the python environment:\n" #~ msgstr "Houve um problema ao criar o ambiente python:\n" #~ msgid "" #~ "You must have the python-virtualenv package installed. This should have been included " #~ "with Inkscape, but in some special cases it might not be. Please install this " #~ "software externally and try again." #~ msgstr "" #~ "Você deve ter o pacote python-virtualenv instalado. Isso deveria ter sido incluído no " #~ "Inkscape, mas em alguns casos especiais pode não ser. Instale este software " #~ "externamente e tente novamente." #~ msgid "Can't find pip program after environment initialisation!" #~ msgstr "Não é possível encontrar o programa pip após a inicialização do ambiente!" #~ msgid "Error installing extension manager package:\n" #~ msgstr "Erro ao instalar o pacote do gerenciador de extensão:\n" #~ msgid "Could not connect to the internet, please check connection and try again!" #~ msgstr "Não foi possível conectar à Internet, verifique a conexão e tente novamente!" # # File: ../share/extensions/dxf_outlines.inx, line: 9 #~ msgid "use ROBO-Master type of spline output" #~ msgstr "usar o tipo ROBO-Master de saída spline" #~ msgid "Manage Extensions" #~ msgstr "Gerenciar Extensões" #~ msgid "Width (px)" #~ msgstr "Largura (px)" #~ msgid "Corner Radius" #~ msgstr "Raio de Canto" #~ msgid "Snap to nodes" #~ msgstr "Atrair para nós" #~ msgid "{prefix}Transition {transition}: {name} ({length!s} s)" #~ msgstr "{prefix}Transição {transition}: {name} ({length!s} s)" #~ msgid "Layer '{self.options.layerName}' not found." #~ msgstr "Camada '{self.options.layerName}' não encontrada." #~ msgid "Language (requires restart):" #~ msgstr "Idioma (requer inicialização):" #~ msgid "(requires restart)" #~ msgstr "(requer reinicialização)" #~ msgid "pixels (requires restart)" #~ msgstr "pixels (requer reinicialização)" #~ msgid "Default interface setup" #~ msgstr "Configuração de interface padrão" #~ msgid "Setup for custom task" #~ msgstr "Configuração para tarefa personalizada" #~ msgid "Setup for widescreen work" #~ msgstr "Configuração para trabalho em tela ampla" #~ msgid "Conservative" #~ msgstr "Conservador" #~ msgid "Redraw while editing:" #~ msgstr "Redesenhar durante a edição:" #~ msgid "Set how quickly the canvas display is updated while editing objects" #~ msgstr "" #~ "Definir a frequência com que a tela de exibição é atualizada durante a edição de " #~ "objetos" #~ msgid "" #~ "This effect bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the " #~ "topmost object in the selection, groups of paths, shapes or clones are allowed. Text " #~ "can also be used as pattern, but has to be converted to path first. The other " #~ "selected items are skeleton paths, and the pattern is applied to each of them" #~ msgstr "" #~ "Esse efeito curva um padrão ao longo de caminhos de \"esqueleto\" arbitrários. O " #~ "padrão é o objeto mais acima na seleção, grupos de caminhos, formas ou clones são " #~ "permitidos. O texto também pode ser usado como padrão, mas primeiro deve ser " #~ "convertido em traçado. Os outros itens selecionados são caminhos de esqueleto, e o " #~ "padrão é aplicado a cada um deles" #~ msgid "" #~ "There are two different deformation modes. With \"Snake\", vertical lines will be " #~ "perpendicular to the skeleton and horizontal lines will be parallel (angles are " #~ "preserved before stretching for paths with high node density). With \"Ribbon\", " #~ "vertical lines will remain vertical (lengths are preserved)." #~ msgstr "" #~ "Existem dois modos de deformação diferentes. Com \"Cobra\", as linhas verticais serão " #~ "perpendiculares ao esqueleto e as linhas horizontais serão paralelas (os ângulos são " #~ "preservados antes do alongamento para caminhos com alta densidade de nós). Com " #~ "\"Faixa de Opções\", as linhas verticais permanecerão verticais (os comprimentos são " #~ "preservados)." #~ msgid "" #~ "The \"vertical\" option switches the role of horizontal and vertical lines in the " #~ "deformation mode." #~ msgstr "" #~ "A opção \"vertical\" muda o papel das linhas horizontais e verticais no modo de " #~ "deformação." #~ msgid "" #~ "Note that the extension does not add additional nodes to the pattern paths. For high " #~ "curvature, the result in may therefore look aesthetically unpleasing. To avoid this, " #~ "either add addition nodes manually, or convert all segments to curves beforehand." #~ msgstr "" #~ "Observe que a extensão não adiciona nós adicionais aos caminhos do padrão. Para alta " #~ "curvatura, o resultado pode, portanto, parecer esteticamente desagradável. Para " #~ "evitar isso, adicione nós de adição manualmente ou converta todos os segmentos em " #~ "curvas com antecedência." #~ msgid "" #~ "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the " #~ "topmost object in the selection; groups of paths, shapes, clones are allowed. The " #~ "other selected objects form the skeleton paths." #~ msgstr "" #~ "Este efeito espalha um padrão ao longo de caminhos \"esqueletos\" arbitrários. O " #~ "padrão é o objeto mais alto na seleção; grupos de caminhos, formas, clones são " #~ "permitidos. Os outros objetos selecionados formam os caminhos do esqueleto." #~ msgid "Smooth: neutral" #~ msgstr "Suave: neutro" #~ msgid "Smooth: greedy" #~ msgstr "Suave: ganancioso" #~ msgid "Smooth: proud" #~ msgstr "Suave: orgulhoso" #~ msgid "Path: simple" #~ msgstr "Caminho: simples" #~ msgid "Path: circle" #~ msgstr "Caminho: círculo" #~ msgid "Path: custom" #~ msgstr "Caminho: personalizado" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #~ msgid "Square sharp: obsolete" #~ msgstr "Quadrado nítido: obsoleto" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #~ msgid "" #~ "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square size 1.0 " #~ msgstr "" #~ "Para Caminho: personalizado, definir o caminho em coordenadas relativas (0,0) = " #~ "(esquerda, para cima) tamanho quadrado 1,0 " # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #~ msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" #~ msgstr "Dados de caminho (Caminho: personalizado) ou Símbolo #url:" #~ msgid "List Verbs" #~ msgstr "Verbos de lista" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #~ msgid "Print a list of verbs and exit" #~ msgstr "Imprimir uma lista de verbos e sair" #~ msgid "Execute Verb" #~ msgstr "Executar Verbo" #~ msgid "Execute verb(s)" #~ msgstr "Executar Verbo(s)" #~ msgid "Delete selection" #~ msgstr "Exclui a seleção" #~ msgid "Outset" #~ msgstr "Início" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #~ msgid "List of verbs to execute" #~ msgstr "Lista de verbos para execução" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #~ msgid "VERB[;VERB]*" #~ msgstr "VERBO[;VERBO]*" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #~ msgid "List all available verbs" #~ msgstr "Listar todos os verbos disponíveis" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #~ msgid "D-Bus" #~ msgstr "D-Bus" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 612 #~ msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" #~ msgstr "Digite um loop de escuta para mensagens D-Bus no modo console" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 613 #~ msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" #~ msgstr "Especifique o nome D-Bus; padrão é 'org.inkscape'" #~ msgid "BUS-NAME" #~ msgstr "NOME-BUS" #~ msgid "Go to parent" #~ msgstr "Ir para o pai" #~ msgid "_Select This" #~ msgstr "_Selecionar Este" #~ msgid "Select Same" #~ msgstr "Selecionar Tudo do Mesmo" #~ msgid "Create _Link" #~ msgstr "Criar _Link" #~ msgid "_Follow Link" #~ msgstr "_Seguir link" #~ msgid "Remove link" #~ msgstr "Remover link" #~ msgid "_Export PNG Image" #~ msgstr "_Exportar Imagem Bitmap" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Página" #~ msgid "_Drawing" #~ msgstr "_Desenho" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Seleção" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Personalizado" #~ msgid "_Export As..." #~ msgstr "_Exportar Como..." #~ msgid "Hide all except selected" #~ msgstr "Ocultar tudo, exceto selecionados" #~ msgid "Close when complete" #~ msgstr "Fechar quando concluir" #~ msgid "" #~ "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " #~ "(caution, overwrites without asking!)" #~ msgstr "" #~ "Exportar cada objeto selecionado como uma imagem bitmap (sobrescreve sem perguntar)" #~ msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" #~ msgstr "Na imagem exportada, ocultar todos os objetos exceto os selecionados" #~ msgid "" #~ "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly larger image " #~ "files, but big images can already be displayed (slightly blurry) while still loading." #~ msgstr "" #~ "Ativa o entrelaçamento ADAM7 para saída PNG. Isso resulta em arquivos de imagem " #~ "ligeiramente maiores, mas imagens grandes já podem ser exibidas (ligeiramente " #~ "borradas) durante o carregamento." #~ msgid "Once the export completes, close this dialog" #~ msgstr "Uma vez completa a exportação, fechar esta caixa de diálogo" #~ msgid "Export area" #~ msgstr "Exportar área" #~ msgid "_x0:" #~ msgstr "_x0:" #~ msgid "x_1:" #~ msgstr "x_1:" #~ msgid "Wid_th:" #~ msgstr "La_rgura:" #~ msgid "_y0:" #~ msgstr "_y0:" #~ msgid "y_1:" #~ msgstr "y_1:" #~ msgid "Hei_ght:" #~ msgstr "A_ltura:" #~ msgid "Image size" #~ msgstr "Tamanho da imagem" #~ msgid "pixels at" #~ msgstr "pixels em" #~ msgid "dp_i" #~ msgstr "dp_i" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "_Nome do arquivo" #~ msgid "Export the bitmap file with these settings" #~ msgstr "Exportar o arquivo bitmap com estas configurações" #~ msgid "" #~ "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're planning " #~ "to work on your png with Photoshop" #~ msgstr "" #~ "Forçará a configuração do dpi físico para o arquivo png. Defina como 72 se você " #~ "estiver planejando trabalhar em seu PNG com o Photoshop" #~ msgid "B_atch export %d selected object" #~ msgid_plural "B_atch export %d selected objects" #~ msgstr[0] "E_xportar em lote %d objeto selecionado" #~ msgstr[1] "E_xportar em lote %d objetos selecionados" #~ msgid "Exporting file %s..." #~ msgstr "Exportando arquivo %s..." #~ msgid "Could not export to filename %s.\n" #~ msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo %s.\n" #~ msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." #~ msgstr "Exportado com sucesso %d arquivos de %d itens selecionados." #~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" #~ msgstr "Habilitar novo layout dinâmico para seções incompletas" #~ msgid "" #~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished " #~ "being refactored" #~ msgstr "" #~ "Quando ativado, permitirá o layout dinâmico de componentes que não foram totalmente " #~ "finalizados sendo refatorados" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Ações" #~ msgid "Units per em:" #~ msgstr "Unidades por 'em':" #~ msgid "Ascent:" #~ msgstr "Ascendente:" #~ msgid "Descent:" #~ msgstr "Descendente:" #~ msgid "x height:" #~ msgstr "Altura do x:" #~ msgid "glyph" #~ msgstr "glifo" #~ msgid "Glyph name" #~ msgstr "Nome do glifo" #~ msgid "Matching string" #~ msgstr "String correspondente" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arquivo" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensões" #~ msgid "Unlock all objects in all layers" #~ msgstr "Destravar todos os objetos de todas as camadas" #~ msgid "Unhide all objects in all layers" #~ msgstr "Mostrar todos os objetos em todas as camadas" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Does nothing" #~ msgstr "Não faz nada" #~ msgid "" #~ "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> " #~ "of the document" #~ msgstr "" #~ "Remove definições não usadas no documento atual (como gradiente ou caminhos de clip)" #~ msgid "Close this document window" #~ msgstr "Fechar a janela do documento" #~ msgid "Quit Inkscape" #~ msgstr "Sair do Inkscape" #~ msgid "Group to Symbol" #~ msgstr "Grupo para Símbolo" #~ msgid "Symbol to Group" #~ msgstr "Símbolo para o Grupo" #~ msgid "Extract group from a symbol" #~ msgstr "Extrair grupo de um símbolo" #~ msgid "Clea_r All" #~ msgstr "Limpa_r Tudo" #~ msgid "Delete all objects from document" #~ msgstr "Exclui todos os objetos do documento" #~ msgid "Invert in All Layers" #~ msgstr "Inverter em todas as camadas" #~ msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" #~ msgstr "Inverta a seleção em todas as camadas visíveis e desbloqueadas" #~ msgid "_Stack up" #~ msgstr "_Subir selecionados" #~ msgid "Stack selection one step up" #~ msgstr "Selecionados um passo acima" #~ msgid "_Stack down" #~ msgstr "_Descer selecionados" #~ msgid "Stack selection one step down" #~ msgstr "Selecionados um passo abaixo" #~ msgid "Ungroup selected groups" #~ msgstr "Desagrupa os grupos selecionados" #~ msgid "Make selected objects bigger" #~ msgstr "Tornar os objetos selecionados maiores" #~ msgid "_Grow on screen" #~ msgstr "_Crescer na tela" #~ msgid "_Double size" #~ msgstr "Tamanho _duplo" #~ msgid "Double the size of selected objects" #~ msgstr "Dobre o tamanho dos objetos selecionados" #~ msgid "Make selected objects smaller" #~ msgstr "Tornar os objetos selecionados menores" #~ msgid "_Shrink on screen" #~ msgstr "_Reduzir na tela" #~ msgid "Make selected objects smaller relative to screen" #~ msgstr "Tornar os objetos selecionados menores em relação à tela" #~ msgid "_Halve size" #~ msgstr "_Metade do tamanho" #~ msgid "O_utset Path by 1 px" #~ msgstr "E_xpandir Caminhos em 1px" #~ msgid "O_utset Path by 10 px" #~ msgstr "E_xpandir Ca_minhos em 10px" #~ msgid "Outset selected paths by 10 px" #~ msgstr "Expande os caminhos selecionados em 10px" #~ msgid "I_nset Path by 1 px" #~ msgstr "Comprimir Camin_hos em 1px" #~ msgid "I_nset Path by 10 px" #~ msgstr "Comprimir Camin_hos em 10px" #~ msgid "Inset selected paths by 10 px" #~ msgstr "Comprime os caminhos selecionados em 10px" #~ msgid "_Stroke to Path Legacy" #~ msgstr "Converter _Contorno em Caminho Legado" #~ msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" #~ msgstr "Converter o contorno do objeto selecionado para o modo legado de caminhos" #~ msgid "Solo the current layer" #~ msgstr "Acionar o modo solo na camada atual" #~ msgid "Show all the layers" #~ msgstr "Mostrar todas as camadas" #~ msgid "Lock all the layers" #~ msgstr "Bloquear todas as camadas" #~ msgid "Lock all the other layers" #~ msgstr "Bloquear todas as outras camadas" #~ msgid "Unlock all the layers" #~ msgstr "Desbloqueia todas as camadas" #~ msgid "Rotate 9_0° CCW" #~ msgstr "Rotacionar _90° (sentido anti-horário)" #~ msgid "Remove _Transformations" #~ msgstr "Remover _Transformações" #~ msgid "Remove transformations from object" #~ msgstr "Remove as transformações do objeto selecionado" #~ msgid "Edit mask" #~ msgstr "Editar máscara" #~ msgid "Create Cl_ip Group" #~ msgstr "Criar Grupo de Clipe" #~ msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" #~ msgstr "Cria um grupo de clipes usando os objetos selecionados como base" #~ msgid "Edit clipping path" #~ msgstr "Editar caminho do clip" #~ msgid "Fit Preview to Selection" #~ msgstr "Ajustar visualização à seleção" #~ msgid "Fit the preview box to the current selection" #~ msgstr "Ajustar a caixa de visualização à seleção atual" #~ msgid "Fit Preview to Drawing" #~ msgstr "Ajustar Visualização ao Desenho" #~ msgid "Fit the preview box to the drawing" #~ msgstr "Ajustar a caixa de visualização ao desenho" #~ msgid "Unlock All in All Layers" #~ msgstr "Desbloqueia todos os objetos em todas as camadas" #~ msgid "Unhide All in All Layers" #~ msgstr "Exibir todos os objetos em todas as camadas" #~ msgid "Link an ICC color profile" #~ msgstr "Associar um perfil de cor ICC" #~ msgid "Remove Color Profile" #~ msgstr "Remover Perfil de Cor" #~ msgid "Remove a linked ICC color profile" #~ msgstr "Remove um perfil de cor ICC associado" #~ msgid "_Export PNG Image..." #~ msgstr "_Exportar Imagem Bitmap..." #~ msgid "Show page _border" #~ msgstr "Mostrar bordas da página" #~ msgid "Border on _top of drawing" #~ msgstr "Bordas no topo do desenho" #~ msgid "_Show border shadow" #~ msgstr "Exibir sombra da página" #~ msgid "Width of page border when set" #~ msgstr "Largura da borda da página quando definida" #~ msgid "Page color:" #~ msgstr "Cor da página:" #~ msgid "Default color of new pages." #~ msgstr "Cor padrão das novas páginas." #~ msgid "Desk color:" #~ msgstr "Cor da mesa:" #~ msgid "Color of the desk background." #~ msgstr "Cor do plano de fundo da mesa." #~ msgid "Color of the page border" #~ msgstr "Cor da borda da página" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "Tamanho da Página" #~ msgid "Desk" #~ msgstr "Mesa" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Open Arrange" #~ msgstr "Arranjar Aberto" #~ msgid "Arrange selected objects in a table or circle" #~ msgstr "Organizar os objetos selecionados em uma mesa ou círculo" #~ msgid "Open Layers" #~ msgstr "Camadas Abertas" #~ msgid "View Layers" #~ msgstr "Organize, adicione, exclua camadas" #~ msgid "Open Style" #~ msgstr "Estilo Aberto" #~ msgid "View Style Dialog" #~ msgstr "Ver Diálogo de Estilo" #~ msgid "Simplify Path" #~ msgstr "Simplificar Caminho" #~ msgid "Simplify paths, reducing node counts" #~ msgstr "Simplifique os caminhos, reduzindo o número de nós" #~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." #~ msgstr "Detecção de formato falhou. O arquivo será aberto como SVG." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino da impressão" #~ msgid "Destination Over" #~ msgstr "Fim do Destino" #~ msgid "Destination In" #~ msgstr "Destino em" #~ msgid "Destination Out" #~ msgstr "Destino Fora" #~ msgid "Destination Atop" #~ msgstr "Destino no Topo" #~ msgid "Link item parameter to item" #~ msgstr "Parâmetro de item de link para item" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing" #~ msgstr "Ajustar Tela à Seleção ou ao Desenho" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Interface Padrão" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Interface Personalizada" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Interface para Telas Largas" #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "_H:" #~ msgstr "_H:" #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "_V:" #~ msgstr "_V:" #~ msgid "Exchange Positions" #~ msgstr "Trocar Posições" #~ msgid "Distribute text baselines" #~ msgstr "Distribuir linhas base do texto" #~ msgid "Align text baselines" #~ msgstr "Alinhar linhas base do texto" #~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal" #~ msgstr "Distribuir a distância horizontal igualmente entre os objetos" #~ msgid "Distribute left edges equidistantly" #~ msgstr "Distribuir lados esquerdos à mesma distância" #~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" #~ msgstr "Distribuir o centros à mesma distância horizontalmente" #~ msgid "Distribute right edges equidistantly" #~ msgstr "Distribuir lados direitos à mesma distância" #~ msgid "Make vertical gaps between objects equal" #~ msgstr "Distribuir a distância vertical igualmente entre os objetos" #~ msgid "Distribute top edges equidistantly" #~ msgstr "Distribuir topos à mesma distância" #~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically" #~ msgstr "Distribuir o centros à mesma distância verticalmente" #~ msgid "Distribute bottom edges equidistantly" #~ msgstr "Distribuir bases à mesma distância" #~ msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" #~ msgstr "Trocar posições de objetos selecionados - rodar em sentido horário" #~ msgid "Layer_s..." #~ msgstr "_Gerenciador de Camadas..." #~ msgid "About _Memory..." #~ msgstr "Sobre a _Memória..." #~ msgid "Style Dialog..." #~ msgstr "Diálogo de Estilo ..." #~ msgid "Labels: automatic" #~ msgstr "Rótulos: automático" #~ msgid "Labels: always off" #~ msgstr "Rótulos: sempre desligados" #~ msgid "Checkerboard background" #~ msgstr "Pano de fundo tipo tabuleiro de xadrez" #~ msgid "Back_ground color:" #~ msgstr "Cor de pano de fu_ndo:" # # File: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp, line: 108 #~ msgid "" #~ "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when exporting to " #~ "bitmap." #~ msgstr "" #~ "Cor do fundo da tela. Nota: a transparência é ignorada, exceto ao exportar para " #~ "bitmap." #~ msgid "Snap only when _closer than:" #~ msgstr "_Atrair se mais próximo que:" # Termo melhor para "agarramento"? #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" #~ msgstr "Distância de atração, em pixels de tela, para atrair objetos" #~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" #~ msgstr "Sempre atrair aos objetos, independente da proximidade" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" #~ msgstr "" #~ "Se definido, os objetos só se atraem em outro objeto quando ele está dentro do " #~ "intervalo especificado abaixo" #~ msgid "Snap d_istance" #~ msgstr "D_istância de atração" #~ msgid "Snap only when c_loser than:" #~ msgstr "Atrair somente quando estiver mais p_erto do que:" # Termo melhor para "agarramento"? #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" #~ msgstr "Proximidade para atração em pixels da tela, para alinhar às grades" #~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" #~ msgstr "Sempre atrair às grades, independente da proximidade" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" #~ msgstr "" #~ "Se habilitado, os objetos serão atraídos à uma grade dependendo da proximidade " #~ "especificada abaixo" #~ msgid "Snap dist_ance" #~ msgstr "Dist_ância de atração" #~ msgid "Snap only when close_r than:" #~ msgstr "Atrair se mais p_róximo que:" # Termo melhor para "agarramento"? #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" #~ msgstr "Proximidade de alinhamento, em pixels da tela, para alinhar às guias" #~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" #~ msgstr "Sempre alinhar às guias, independente da proximidade" #~ msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" #~ msgstr "" #~ "Se habilitado, os objetos serão alinhados à uma guia dependendo da proximidade " #~ "especificada abaixo" #~ msgid "Snap dista_nce" #~ msgstr "Dist_ância de atração" #~ msgid "Snap only when cl_oser than:" #~ msgstr "Atrair somente quando estiver mais pe_rto do que:" # Termo melhor para "agarramento"? #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for alignment snapping" #~ msgstr "Distância de atração, em pixels da tela, para atração de alinhamento" #~ msgid "Always snap to alignment guides, regardless of the distance" #~ msgstr "Sempre ajustar as guias de alinhamento, independentemente da distância" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to as alignment guide when it's within the range specified " #~ "below" #~ msgstr "" #~ "Se definido, os objetos só se atraem com guia de alinhamento se está dentro do " #~ "intervalo especificado abaixo" #~ msgid "Snap distanc_e" #~ msgstr "Distânci_a de atração" #~ msgid "Snap only _when closer than:" #~ msgstr "Atrair apenas quando mais perto do que:" # Termo melhor para "agarramento"? #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for distribution snapping" #~ msgstr "Distância de atração, em pixels da tela, para atração de distribuição" #~ msgid "Always snap objects at equal distance, regardless of the distance" #~ msgstr "Sempre atrair objetos na mesma distância, independentemente da distância" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to at equal distances when it's within the range specified " #~ "below" #~ msgstr "" #~ "Se definido, os objetos só se atraem em distâncias iguais quando estão dentro do " #~ "intervalo especificado abaixo" #~ msgid "Snap to clip paths" #~ msgstr "Ajustar a caminhos de clip" #~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" #~ msgstr "Ao se atrairr com caminhos, então tentar também atrair caminhos clip" #~ msgid "Snap to mask paths" #~ msgstr "Atrair aos caminhos de máscara" #~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" #~ msgstr "Ao se atrair com caminhos, então também tente atrair caminhos de máscara" #~ msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" #~ msgstr "Ao atrair em caminhos ou guias, então tentar também atrair perpendicularmente" #~ msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" #~ msgstr "Ao atrair em caminhos ou guias, então tentar também atrair tangencialmente" #~ msgid "Snap" #~ msgstr "Alinhamento Automático" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Pano de fundo" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Borda" #~ msgid "Snap to objects" #~ msgstr "Alinhar à objetos" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "Alinhar à guias" #~ msgid "Alignment Snapping" #~ msgstr "Atração de Alinhamento" #~ msgid "Distance Snapping" #~ msgstr "Distância de Atração" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelânia" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Extra Grande" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Menor" #~ msgid "Set the size for the icons in tools' control bars." #~ msgstr "Definir tamanho dos ícones nas barras de controle das ferramentas." #~ msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars." #~ msgstr "Definir tamanho dos ícones nas barras de ferramentas secundárias." #~ msgid "Don't save dialogs status" #~ msgstr "Não salvar o status dos diálogos" #~ msgid "Saving dialogs' status" #~ msgstr "Salvando o status dos diálogos" #~ msgid "Don't save dialogs' status" #~ msgstr "Não salvar o status dos diálogos" #~ msgid "Default dialog behavior (requires restart)" #~ msgstr "Comportamento padrão da caixa de diálogo (requer reinicialização)" #~ msgid "Dialog labels behavior (requires restart)" #~ msgstr "Comportamento dos rótulos das caixa de diálogo (requer reinicialização)" #~ msgid "Snap defaults" #~ msgstr "Definir como _padrão" #~ msgid "Enable snapping in new documents" #~ msgstr "Permitir atração em novos documentos" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #~ msgid "" #~ "Initial state of snapping in new documents and SVG files that are opened with " #~ "Inkscape for the first time. Snap status is subsequently saved per-document." #~ msgstr "" #~ "Estado inicial de atração em novos documentos e arquivos SVG que são abertos com o " #~ "Inkscape pela primeira vez. O status do snap é posteriormente salvo por documento." #~ msgid "Move layer" #~ msgstr "Mover camada" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Bot" #~ msgstr "Rodapé" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Dn" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Topo" #~ msgid "Missing glyph:" #~ msgstr "Glifo perdido:" #~ msgid "First Unicode range" #~ msgstr "Extensão do primeiro unicode" #~ msgid "Second Unicode range" #~ msgstr "Extensão do segundo unicode" #~ msgid "(root)" #~ msgstr "(raiz)" #~ msgctxt "Marker" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "U_nits:" #~ msgstr "U_nidades:" #~ msgid "Width of paper" #~ msgstr "Largura do papel" #~ msgid "Height of paper" #~ msgstr "Altura do papel" #~ msgid "Loc_k margins" #~ msgstr "Margens de b_loqueio" #~ msgid "Lock margins" #~ msgstr "Margens de bloqueio" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #~ msgid "T_op:" #~ msgstr "T_opo:" #~ msgid "Top margin" #~ msgstr "Margem do topo" #~ msgid "L_eft:" #~ msgstr "_Esquerda:" #~ msgid "Left margin" #~ msgstr "Margem esquerda" #~ msgid "Ri_ght:" #~ msgstr "Di_reita:" #~ msgid "Right margin" #~ msgstr "Margem direita" #~ msgid "Botto_m:" #~ msgstr "Roda_pé:" #~ msgid "Bottom margin" #~ msgstr "Margem de rodapé" #~ msgid "Scale _x:" #~ msgstr "Escala _x:" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Escala X" #~ msgid "Scale _y:" #~ msgstr "Escala _y:" #~ msgid "" #~ "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform scaling in " #~ "Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' directly." #~ msgstr "" #~ "Embora o SVG permita o dimensionamento não uniforme, recomenda-se usar apenas " #~ "dimensionamento uniforme no Inkscape. Para definir um dimensionamento não uniforme, " #~ "defina diretamente o 'Espaço de Visualização'." #~ msgid "_Landscape" #~ msgstr "_Paisagem" #~ msgid "_Portrait" #~ msgstr "_Retrato" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Tamanho personalizado" #~ msgid "_Resize page to drawing or selection (%1)" #~ msgstr "_Redimensionar página para desenho ou seleção (%1)" #~ msgid "" #~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no " #~ "selection" #~ msgstr "" #~ "Redimensionar a página para caber a seleção atual, ou o desenho inteiro se não houver " #~ "nenhuma seleção" #~ msgid "User units per " #~ msgstr "Unidades de usuário por " #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seletor" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Node Edit" #~ msgstr "Editor de Nós" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Tweak" #~ msgstr "Ajustador" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Pulverizador" #~ msgid "Spray objects by sculpting or painting" #~ msgstr "Spray - Pulverizar objetos esculpindo ou pintando" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Retângulo" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "Caixa 3D" #~ msgid "Create 3D boxes" #~ msgstr "Caixa 3D - Crie ou edite caixas 3D" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Elipse" #~ msgid "Create circles, ellipses, and arcs" #~ msgstr "Elipse - Crie ou edite círculos, elipses e arcos" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Estrela" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Espiral" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Lápis" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Pen" #~ msgstr "Caneta Bézier" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Caneta Caligráfica" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradiente" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Malha" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Dropper" #~ msgstr "Conta-gotas" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Connector" #~ msgstr "Conector" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Paint Bucket" #~ msgstr "Balde de Tinta" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "LPE Edit" #~ msgstr "Editar Efeitos de Caminho" #~ msgid "Edit Path Effect parameters" #~ msgstr "Editar parâmetros dos Efeitos de Caminho" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Borracha" #~ msgid "Erase existing paths" #~ msgstr "Borracha - Apague caminhos ou áreas dos mesmos" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "LPE Tool" #~ msgstr "Ferramenta Efeitos de Caminho" #~ msgid "Lock rotation" #~ msgstr "Bloquear rotação" #~ msgid "Show or hide all open dialogs" #~ msgstr "Exibe ou oculta todas as janelas de diálogo abertas" #~ msgid "View Layers and Objects" #~ msgstr "Ver e Gerenciar os Objetos e Camadas" #~ msgid "Memory usage information" #~ msgstr "Informações sobre uso de memória" #~ msgid "Add External Script" #~ msgstr "Adicionar Script Externo" #~ msgid "Add an external script" #~ msgstr "Adicionar um script externo" #~ msgid "Add Embedded Script" #~ msgstr "Adicionar Script Embutido" #~ msgid "Add an embedded script" #~ msgstr "Adicionar um script incorporado" #~ msgid "Edit Embedded Script" #~ msgstr "Editar Script Embutido" #~ msgid "Edit an embedded script" #~ msgstr "Editar um script incorporado" #~ msgid "Remove External Script" #~ msgstr "Remover Script Externo" #~ msgid "Remove an external script" #~ msgstr "Remover um script externo" #~ msgid "Remove Embedded Script" #~ msgstr "Remover Script Embutido" #~ msgid "Remove an embedded script" #~ msgstr "Remover um script embutido" #~ msgid "Align top-right corners" #~ msgstr "Alinhar os cantos direitos superiores" #~ msgid "Align bottom-right corners" #~ msgstr "Alinhar os cantos direitos inferiores" #~ msgid "Align top-left corners of objects to the bottom-right corner of the anchor" #~ msgstr "" #~ "Alinhar o canto superior esquerdo dos objetos com o canto inferior direito da âncora" #~ msgid "Align top-right corners of objects to the bottom-left corner of the anchor" #~ msgstr "" #~ "Alinhar cantos superiores direitos dos objetos com o canto inferior esquerdo da âncora" #~ msgid "Align bottom-right corners of objects to the top-left corner of the anchor" #~ msgstr "" #~ "Alinhar o canto inferior direito dos objetos com o canto superior esquerdo da âncora" #~ msgid "Align bottom-left corners of objects to the top-right corner of the anchor" #~ msgstr "" #~ "Alinhar os cantos esquerdo inferior dos objetos com o canto superior direito da âncora" #~ msgid "Center on horizontal and vertical axis" #~ msgstr "Centralizar no eixos horizontal e vertical" #~ msgid "" #~ "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert to " #~ "Release 13 format using QCad." #~ msgstr "" #~ "%d ENTIDADES do tipo POLI LINHA encontrados e ignorados. Por favor, tente converter " #~ "para Formato da versão 13 usando QCad." # # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #~ msgid "Bad values for a number field: {}, {}." #~ msgstr "Valores inadequados para um campo numérico: {}, {}." #~ msgid "Maximum segment length (px):" #~ msgstr "Comprimento máximo do segmento (px):" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Número inteiro" #~ msgid "Float Number" #~ msgstr "Números flutuantes" #~ msgid "Magnitude:" #~ msgstr "Magnitude:" #~ msgid "Create a single path or create a group of paths" #~ msgstr "Crie um único caminho ou crie um grupo de caminhos" #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "Limite de brilho" #~ msgid "Multiple scans" #~ msgstr "Varreduras múltiplas" #~ msgid "Curves (multiplier)" #~ msgstr "Curvas (multiplicador)" #~ msgid "" #~ "Sparse pixels\n" #~ "(window radius)" #~ msgstr "" #~ "Pixels esparsos\n" #~ "(raio da janela)" #~ msgid "" #~ "Sparse pixels\n" #~ "(multiplier)" #~ msgstr "" #~ "Pixels esparsos\n" #~ "(multiplicador)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Saída\n" #~ msgid "SIOX" #~ msgstr "SIOX" #~ msgid "" #~ "Selected objects require IDs.\n" #~ "The following IDs have been assigned:\n" #~ msgstr "" #~ "Os objetos selecionados requerem IDs.\n" #~ "Os seguintes IDs foram atribuídos:\n" #~ msgid " %1\n" #~ msgstr " %1\n" #~ msgid "Close Notebook" #~ msgstr "Fechar Bloco de Guias" #~ msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." #~ msgstr "Esta primitiva de filtro ainda não está implementada no Inkscape." #~ msgid "" #~ "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to color of " #~ "each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, " #~ "modifying color saturation and changing color hue." #~ msgstr "" #~ "A primitiva de filtro feColorMatrix aplica uma transformação de matriz à cor " #~ "de cada pixel renderizado. Isso permite efeitos como transformar o objeto em tons de " #~ "cinza, modificar a saturação da cor e alterar o tom da cor." #~ msgid "" #~ "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-" #~ "Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff " #~ "blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel " #~ "values of the images." #~ msgstr "" #~ "A primitiva de filtro feComposite compõe duas imagens usando um dos modos de " #~ "combinação Porter-Duff ou o modo aritmético descrito no padrão SVG. Os modos de " #~ "mesclagem Porter-Duff são operações essencialmente lógicas entre os valores de pixel " #~ "correspondentes das imagens." #~ msgid "" #~ "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the " #~ "image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, " #~ "embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this " #~ "filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-" #~ "independent." #~ msgstr "" #~ "A primitiva de filtro feConvolveMatrix lhe permite especificar uma operação de " #~ "convolução a ser aplicada na imagem. Detecção de borda, desfoque, alto-relevo são " #~ "efeitos tipicamente criados com esta primitiva. Note que apesar de ser possível se " #~ "criar efeito de desfoque gaussiano usando esta primitiva, recomenda-se utilizar a " #~ "primitiva feGaussianBlur para tal, pois ela é melhor otimizada e independe de " #~ "resolução." #~ msgid "" #~ "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For " #~ "example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different " #~ "position than the actual object." #~ msgstr "" #~ "A primitiva de filtro feOffset desloca a imagem por um valor definido pelo " #~ "usuário. Por exemplo, isso é útil para sombras projetadas, onde a sombra está em uma " #~ "posição ligeiramente diferente do objeto real." #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " #~ "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " #~ "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity " #~ "areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "As primitivas de filtro feDiffuseLighting e feSpecularLighting criam " #~ "sombras \"em relevo\". O canal alfa da entrada é usado para fornecer informações de " #~ "profundidade: as áreas de maior transparência são elevadas em direção ao visualizador " #~ "e as áreas de menor transparência recuam do visualizador." #~ msgid "" #~ "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is " #~ "useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in " #~ "generating complex textures like marble or granite." #~ msgstr "" #~ "A primitiva de filtro feTurbulence renderiza ruído Perlin. Este tipo de ruído " #~ "é útil na simulação de vários fenômenos da natureza como nuvens, fogo e fumaça e na " #~ "geração de texturas complexas como mármore ou granito." #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Apenas ícones" #~ msgid "Icons and text" #~ msgstr "Ícones e texto" #~ msgid "Dockbar style (requires restart):" #~ msgstr "Estilo da Barra de Ancoragem (requer inicialização):" #~ msgid "" #~ "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, icons, or both" #~ msgstr "" #~ "Selecione se as barras verticais na barra de encaixe mostrarão rótulos de texto, " #~ "ícones ou ambos" #~ msgid "Switcher style (requires restart):" #~ msgstr "Estilo do Interruptor (requer reinicialização):" #~ msgid "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" #~ msgstr "" #~ "Seleciona se o seletor da barra de encaixe mostrará rótulos de texto, ícones ou ambos" #~ msgid "Dockable" #~ msgstr "Acoplável" #~ msgid "Hide objects" #~ msgstr "Ocultar objetos" #~ msgid "Lock objects" #~ msgstr "Bloquear objetos" #~ msgid "Set object opacity" #~ msgstr "Definir a transparência do objeto" #~ msgid "Set object isolation" #~ msgstr "Definir isolamento de objeto" #~ msgid "Set object blur" #~ msgstr "Definir desfoque de objeto" #~ msgctxt "Visibility" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "Lock" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "Type" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "Clip and mask" #~ msgid "CM" #~ msgstr "CM" #~ msgctxt "Highlight" #~ msgid "HL" #~ msgstr "HS" #~ msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." #~ msgstr "Alterne a visibilidade de Camada, Grupo ou Objeto." #~ msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." #~ msgstr "Alterne o bloqueio de Camada, Grupo ou Objeto." #~ msgid "" #~ "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles between the " #~ "two types." #~ msgstr "" #~ "Tipo: Camada, Grupo ou Objeto. Clicar no ícone Camada ou Grupo alterna entre os dois " #~ "tipos." #~ msgid "Is object clipped and/or masked?" #~ msgstr "O objeto está clipado e/ou mascarado?" #~ msgid "" #~ "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " #~ "inherited color." #~ msgstr "" #~ "Destaque a cor do contorno na ferramenta Node. Clique para definir. Se alfa for zero, " #~ "use a cor herdada." #~ msgid "" #~ "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default value is " #~ "object 'id'." #~ msgstr "" #~ "Rótulo de Camada/Grupo/Objeto (inkscape:label). Clique duas vezes para definir. O " #~ "valor padrão é o objeto 'id'." #~ msgid "Move To Bottom" #~ msgstr "Enviar para a Base" #~ msgid "Move To Top" #~ msgstr "Mover para o Topo" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Recolher Todos" #~ msgid "Select Highlight Color" #~ msgstr "Selecionar Cor do Destaque" #~ msgid "Horiz. Origin X:" #~ msgstr "Origem Horiz. X:" #~ msgid "Horiz. Origin Y:" #~ msgstr "Origem Horiz. Y:" #~ msgid "Add Glyph" #~ msgstr "Adicionar glifo" #~ msgid "1st Glyph:" #~ msgstr "1° glifo:" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Altura" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Baixíssima" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Baixa" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Alta" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorme" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Narrower" #~ msgstr "Estreitíssima" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "Estreita" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Média" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Larga" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Wider" #~ msgstr "Ampla" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Sólida" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Com Margem" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Exibir em Linhas" #~ msgctxt "Arrange dialog" #~ msgid "Rectangular grid" #~ msgstr "Grade retangular" #~ msgctxt "Arrange dialog" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Coordenadas Polares" #~ msgid "Radial gradient" #~ msgstr "Gradiente radial" #~ msgid "_Arrange..." #~ msgstr "_Arranjar..." #~ msgid "Selector Preferences" #~ msgstr "Preferências do Seletor" #~ msgid "Open Preferences for the Selector tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta Seletor" #~ msgid "Node Tool Preferences" #~ msgstr "Preferências do Editor de nós" #~ msgid "Open Preferences for the Node tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta Editor de nós" #~ msgid "Tweak Tool Preferences" #~ msgstr "Preferências do Ajustador" #~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta Ajustador" #~ msgid "Spray Tool Preferences" #~ msgstr "Preferências da Ferramenta Spray" #~ msgid "Open Preferences for the Spray tool" #~ msgstr "Preferências abertas para a ferramenta Spray" #~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" #~ msgstr "Abrir as preferências da ferramenta Retângulo" #~ msgid "3D Box Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta Caixa 3D" #~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" #~ msgstr "Abrir as preferências da ferramenta Caixa 3D" #~ msgid "Ellipse Preferences" #~ msgstr "Preferências da Ferramenta Elipse" #~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta Elipse" #~ msgid "Star Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta Polígono" #~ msgid "Open Preferences for the Star tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta Polígono" #~ msgid "Spiral Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta Espiral" #~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta Espiral" #~ msgid "Pencil Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta Lápis" #~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta Lápis" #~ msgid "Open Preferences for the Pen tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta Caneta" #~ msgid "Calligraphic Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta Caligráfico" #~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta Caligráfico" #~ msgid "Text Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta Texto" #~ msgid "Open Preferences for the Text tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta Texto" #~ msgid "Gradient Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta Gradiente" #~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta Gradiente" #~ msgid "Mesh Preferences" #~ msgstr "Preferências de Malha" #~ msgid "Open Preferences for the Mesh tool" #~ msgstr "Preferências abertas para a ferramenta Malha" #~ msgid "Zoom Preferences" #~ msgstr "Preferências de Zoom" #~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta Zoom" #~ msgid "Measure Preferences" #~ msgstr "Preferências de Medição" #~ msgid "Open Preferences for the Measure tool" #~ msgstr "Preferências abertas para a ferramenta Medidor" #~ msgid "Dropper Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta Conta-gotas" #~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta Conta-gotas" #~ msgid "Connector Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta Conector" #~ msgid "Open Preferences for the Connector tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta Conector" #~ msgid "Paint Bucket Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta Balde de tinta" #~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta Balde de tinta" #~ msgid "Eraser Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta Borracha" #~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta Borracha" #~ msgid "LPE Tool Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta Efeitos de caminho" #~ msgid "Open Preferences for the LPETool tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta Efeitos de caminho" #~ msgid "About E_xtensions" #~ msgstr "Sobre as E_xtensões" #~ msgid "Information on Inkscape extensions" #~ msgstr "Informações sobre as extensões do Inkscape" #~ msgid "Mobile-fruit Phone 5" #~ msgstr "Celular - Tela do 5" #~ msgid "Mobile-fruit Phone X" #~ msgstr "Celular - Tela do X" #~ msgid "Tablet-fruit Pad Pro" #~ msgstr "Tablet - Tela Profissional" #~ msgid "Select a symbol to extract objects from." #~ msgstr "Selecione um símbolo para extrair objetos dele." #~ msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." #~ msgstr "" #~ "Selecione apenas um símbolo da caixa de diálogo Símbolo para convertê-lo em " #~ "grupo." # # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 35 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes " #~ "offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" #~ "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion " #~ "when needed.\n" #~ "\n" #~ "Tutorials, manuals and support can be found at\n" #~ "English support forum:\n" #~ " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "\n" #~ "and Russian support forum:\n" #~ " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" #~ "\n" #~ "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby " #~ "Taylor.\n" #~ "\n" #~ "Ferramentas Gcode ver. 1.7\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Plug-in de ferramentas Gcode: converte caminhos em Gcode (usando interpolação " #~ "circular), faz caminhos de deslocamento e grava cantos agudos usando cortadores de " #~ "cone.\n" #~ "Este plug-in calcula Gcode para caminhos usando interpolação circular ou movimento " #~ "linear quando necessário.\n" #~ "\n" #~ "Tutoriais, manuais e suporte podem ser encontrados em\n" #~ "Fórum de suporte em inglês:\n" #~ " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "\n" #~ "e fórum de suporte russo:\n" #~ " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" #~ "\n" #~ "Créditos: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby " #~ "Taylor.\n" #~ "\n" #~ "Ferramentas Gcode ver. 1,7\n" #~ msgid "" #~ "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with " #~ "Shift to scale around rotation center" #~ msgstr "" #~ "Espremer ou esticar a seleção; com Ctrl para dimensionar uniformemente; " #~ "com Shift para dimensionar ao redor do centro de rotação" #~ msgid "Link Profile" #~ msgstr "Associar perfil" #~ msgid "Invalid property set" #~ msgstr "Conjunto de propriedades inválido" #~ msgid "action.full-name" #~ msgstr "action.full-name" #~ msgid "Drawing you to freedom" #~ msgstr "Trazendo você para a liberdade" #~ msgid "Draw Freely." #~ msgstr "Desenhe livremente." #~ msgid "" #~ "One or more extensions failed to load\n" #~ "\n" #~ "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but " #~ "those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, " #~ "please refer to the error log located at: " #~ msgstr "" #~ "Uma ou mais extensões não puderam ser " #~ "carregadas\n" #~ "\n" #~ "As extensões não carregadas foram puladas. O Inkscape irá continuar a rodar " #~ "normalmente, mas estas extensões não estarão disponíveis. Para maiores detalhes sobre " #~ "este problema, por favor verifique o log do erro localizado em: " #~ msgid "the extension is designed for Windows only." #~ msgstr "esta extensão foi desenvolvida apenas para Windows." #~ msgid "Import Clip Art" #~ msgstr "Importar Clip Art" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 604 #~ msgid "Console interface only (no visible GUI)" #~ msgstr "Interface do console apenas (sem GUI visível)" #~ msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." #~ msgstr "Salvar Automático Falhou! Não foi possível abrir a pasta %1." #~ msgid "Autosaving documents..." #~ msgstr "Salvando automaticamente documentos..." #~ msgid "Autosave complete." #~ msgstr "Salvamento Automático completo." #~ msgid "Move the pattern stroke inside the object" #~ msgstr "Mover o padrão do contorno dentro do objeto" #~ msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" #~ msgstr "Dimensionar o padrão do contorno; uniformemente se com Ctrl " #~ msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" #~ msgstr "Rotacionar o padrão do contorno; com Ctrl para encaixar o ângulo" #~ msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" #~ msgstr "" #~ "Especifique um caminho de parâmetro para o Efeito de Caminho '%s' com%d cliques do " #~ "mouse" #~ msgid "Default value: " #~ msgstr "Valor padrão: " #~ msgid "Default value overridden: None\n" #~ msgstr "Valor padrão substituído: Nenhum\n" #~ msgid "cut" #~ msgstr "cortar" #~ msgid "cut inside" #~ msgstr "cortar interno" #~ msgid "cut outside" #~ msgstr "cortar externo" #~ msgid "Hide Linked:" #~ msgstr "Ocultar Vinculado:" #~ msgid "Shape linked" #~ msgstr "Forma vinculada" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 71 #~ msgid "360° Copies" #~ msgstr "Cópias 360°" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 71 #~ msgid "No rotation angle, fixed to 360°" #~ msgstr "Sem ângulo de rotação, fixo em 360°" #~ msgid "Unify dashes" #~ msgstr "Unificar traços" #~ msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" #~ msgstr "" #~ "Aproximadamente unifique o comprimento dos traços usando o segmento de comprimento " #~ "mínimo" #~ msgid "If not 0, linearize path with given step length" #~ msgstr "Se não for 0, linearize o caminho com o comprimento do passo dado" #~ msgid "Combine steps shorter than this [%]" #~ msgstr "Combinar passos mais curtos que isso [%]" #~ msgid "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" #~ msgstr "" #~ "Mostre os pontos como pequenas lacunas (apenas para inspeção - não use para saída)" #~ msgid "LPE's on linked:" #~ msgstr "Efeito de Caminho está ligado:" #~ msgid "LPE's on linked" #~ msgstr "Efeito de Caminho está ligado" #~ msgid "Fuse coincident points" #~ msgstr "Pontos coincidentes fusíveis" #~ msgid "_Both gaps" #~ msgstr "_Ambas as lacunas" #~ msgid "Use gap in both intersection elements" #~ msgstr "Usar a lacuna em ambos os elementos de interseção" #~ msgid "Width scale:" #~ msgstr "Escala de largura:" #~ msgid "Width scale all points" #~ msgstr "Escala de largura de todos os pontos" #~ msgid "Slice the arc" #~ msgstr "Corte o arco" #~ msgid "Start point of the taper" #~ msgstr "Ponto do cone inícial" #~ msgid "End point of the taper" #~ msgstr "Ponto do cone final" #~ msgid "Simplifying paths (separately):" #~ msgstr "Simplificando caminhos (separadamente):" #~ msgid "%s %d of %d paths simplified..." #~ msgstr "%s %d de %d caminhos simplificados..." # "imagens gráficas" estava feio e redundante! #~ msgid "" #~ "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" #~ "Draw Freely." #~ msgstr "" #~ "Editor de Gráficos Vetoriais Escaláveis de Código Aberto\n" #~ "Desenhe livremente." #~ msgid "about.svg" #~ msgstr "sobre.svg" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "\"Contribuíram com esta versão:\\n\"\n" #~ "\"Antônio Fernandes C. Neto\\n\"\n" #~ "\"Frank Souza\\n\"\n" #~ "\"Fábio Sousa\\n\"\n" #~ "\"Frederico G. Guimarães\\n\"\n" #~ "\"Relsi Hur Maron\\n\"\n" #~ "\"Samy M. Nascimento\\n\"\n" #~ "\"e toda comunidade InkscapeBrasil.org, 2006-2009.\"\n" #~ "João Lima Neto - contato@joaolimaneto.com.br - 2021" #~ msgid "Script id" #~ msgstr "ID do Script" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parâmetros" #~ msgid "Bamum. " #~ msgstr "Bamum. " #~ msgid "Kjohki" #~ msgstr "Kjohki" #~ msgid "Width is in absolute units" #~ msgstr "Largura em unidades absolutas" #~ msgid "" #~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width " #~ "depends on zoom so that it looks the same at any zoom" #~ msgstr "" #~ "Se ativado, a largura da caneta é em unidades absolutas (px) independente do zoom; " #~ "caso contrário, a largura da caneta depende do zoom para que pareça o mesmo em " #~ "qualquer zoom" #~ msgid "Use legacy Gradient Editor" #~ msgstr "Editor de gradiente antigo" #~ msgid "" #~ "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the legacy " #~ "Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" #~ msgstr "" #~ "Quando ativado, o botão Editar Gradiente na caixa de diálogo Preenchimento & Contorno " #~ "irá mostrar a caixa de diálogo legada do Editar Gradiente , quando desligado a " #~ "ferramenta Gradiente será usada" #~ msgid "Theme changes" #~ msgstr "Mudanças de tema" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1195 #~ msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" #~ msgstr "Cor base para ícones. Algumas mudanças de ícones precisam ser recarregadas" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Destaques" #~ msgid "Dialog Transparency" #~ msgstr "Transparência das Janelas de Diálogo" #~ msgid "_Opacity when focused:" #~ msgstr "_Transparência ao focar:" #~ msgid "Opacity when _unfocused:" #~ msgstr "Transparência ao _deixar o foco:" #~ msgid "_Time of opacity change animation:" #~ msgstr "_Tempo da animação de mudança de transparência:" #~ msgid "Add label comments to printing output" #~ msgstr "Adicionar rótulo de comentários à saída de impressão" #~ msgid "" #~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output " #~ "for an object with its label" #~ msgstr "" #~ "Se ativado, um comentário será adicionado à saída de impressão padrão, marcando a " #~ "saída restituída para um objeto com esta rótulo" #~ msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." #~ msgstr "Inserir polyfill JavaScript da Malha de Gradiente ." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1555 #~ msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." #~ msgstr "Inserir polyfill JavaScript dos padrões e Hachuras." #~ msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." #~ msgstr "Substitua os marcadores por 'auto_start_reverse'." #~ msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." #~ msgstr "Substitua os marcadores usando 'context_paint' ou 'context_fill'." #~ msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." #~ msgstr "" #~ "O SVG 2 permite que os marcadores sejam revertidos automaticamente no início do " #~ "caminho." #~ msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." #~ msgstr "O SVG 2 permite que os marcadores correspondam automaticamente à cor do traço." #~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" #~ msgstr "(Nota: o Gerenciamento de Cores foi desabilitado nesta construção)" #~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" #~ msgstr "(LittleCMS 1.15 ou mais recente é requerido)" #~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" #~ msgstr "Preservar o canal K no CMYK -> transformações CMYK" #~ msgid "Enable autosave (requires restart)" #~ msgstr "Ativar Salvamento Automático (requer reinicialização)" #~ msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" #~ msgstr "Nome do _Servidor da Biblioteca de Open Clip Art:" #~ msgid "" #~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the Import " #~ "and Export to OCAL function" #~ msgstr "" #~ "O nome do servidor do servidor webdav da Open Clip Art Library; é usado pela função " #~ "Importar e Exportar para OCAL" #~ msgid "Open Clip Art Library _Username:" #~ msgstr "_Nome de usuário na Biblioteca de Open ClipArt:" #~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "O nome de usuário usado para fazer login na Biblioteca Open Clip Art" #~ msgid "Open Clip Art Library _Password:" #~ msgstr "_Senha na Biblioteca de Clip Art:" #~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "A senha usada para fazer login na Biblioteca Open Clip Art" #~ msgid "Open Clip Art" #~ msgstr "Open Clip Art" #~ msgid "Mouse wheel zooms by default" #~ msgstr "Roda do mouse altera zoom por padrão" #~ msgid "" #~ "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it " #~ "zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" #~ msgstr "" #~ "Quando ativada, a roda do mouse faz zoom sem Ctrl e rola a tela com Ctrl; quando " #~ "desligado, ele aumenta o zoom com Ctrl e rola sem Ctrl" #~ msgid "Rendering XRay radius:" #~ msgstr "Renderizando raio do Raio X:" #~ msgid "XRay mode radius preview" #~ msgstr "Visualização do raio em modo Raio X" #~ msgid "Shortcut file:" #~ msgstr "Arquivo de atalho:" #~ msgctxt "Spellchecker language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Set the main spell check language" #~ msgstr "Define o idioma principal para verificação ortográfica" #~ msgid "Second language:" #~ msgstr "Idioma secundário:" #~ msgid "" #~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL " #~ "chosen languages" #~ msgstr "" #~ "Define o idioma secundário para verificação ortográfica; A verificação somente irá " #~ "parar ao desconhecer palavras em todos os idiomas escolhidos" #~ msgid "Third language:" #~ msgstr "Idioma terciário:" #~ msgid "" #~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL " #~ "chosen languages" #~ msgstr "" #~ "Define o idioma terciário para verificação ortográfica; A verificação somente irá " #~ "parar ao desconhecer palavras em todos os idiomas escolhidos" #~ msgid "Your search do a empty result, please try again" #~ msgstr "Sua pesquisa deu um resultado vazio, por favor tente novamente" #~ msgid "no-id" #~ msgstr "sem-id" #~ msgid "Clipart found" #~ msgstr "Clipart encontrado" #~ msgid "Downloading image..." #~ msgstr "Baixando imagem..." #~ msgid "Could not download image" #~ msgstr "Impossível baixar a imagem" #~ msgid "Clipart downloaded successfully" #~ msgstr "Clipart baixado com sucesso" #~ msgid "Could not download thumbnail file" #~ msgstr "Não foi possível baixar o arquivo de miniatura" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Sem descrição" #~ msgid "Searching clipart..." #~ msgstr "Procurando clipart..." #~ msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" #~ msgstr "Não foi possível conectar-se à Biblioteca Open Clip Art" #~ msgid "Could not parse search results" #~ msgstr "Não foi possível analisar os resultados da pesquisa" #~ msgid "No clipart named %1 was found." #~ msgstr "Nenhum clipart chamado %1 foi encontrado." #~ msgid "" #~ "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with different " #~ "keywords." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que todas as palavras-chave estão escritas corretamente ou tente " #~ "novamente com palavras-chave diferentes." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Edit Full Stylesheet" #~ msgstr "Editar Folha de Estilo Completa" #~ msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." #~ msgstr "Quantidade média de espaço horizontal que cada letra ocupa." #~ msgid "Average horizontal origin location for each letter." #~ msgstr "Localização de origem horizontal média para cada letra." #~ msgid "Average vertical origin location for each letter." #~ msgstr "Localização de origem vertical média para cada letra." #~ msgid "Number of display units each letter takes up." #~ msgstr "Número de unidades de exibição que cada letra ocupa." #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Nenhum resultado encontrado" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1582 # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1607 #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "BSpline node (%.3g power): " #~ msgstr "Nó B-Spline (força %.3g): " #~ msgid "Fill by:" #~ msgstr "Preencher por:" #~ msgid "Close gaps:" #~ msgstr "Fechar intervalos:" #~ msgid "LPE spiro or bspline flatten" #~ msgstr "Espiral ou b-spline achatado ECI" #~ msgid "Shape:" #~ msgstr "Forma:" #~ msgid "Cap for powerstroke pressure" #~ msgstr "Tampão para pressão de termopar" #~ msgid "Bounding box edges" #~ msgstr "Bordas de caixas delimitadoras" #~ msgid "Snap to edges of a bounding box" #~ msgstr "Alinhar à bordas de caixas delimitadoras" #~ msgid "Bounding box corners" #~ msgstr "Cantos de caixas limitadoras" #~ msgid "Snap nodes, paths, and handles" #~ msgstr "Encaixar nós, caminhos e alças" #~ msgid "Snap midpoints of line segments" #~ msgstr "Alinhar à pontos médios de segmentos de linha" #~ msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" #~ msgstr "Alinhar à outros pontos (centros, origens de guia, alças de gradiente, etc.)" #~ msgid "Snap an item's rotation center" #~ msgstr "Alinhar à centro de rotação de um item" #~ msgid "Snap text anchors and baselines" #~ msgstr "Alinhar à âncoras e linhas de base de texto" #~ msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: clique para selecionar em grupos, arraste para mover horizontalmente/" #~ "verticalmente" #~ msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" #~ msgstr "" #~ "Shift: clique para selecionar ou remover da seleção, arraste para seleção " #~ "elástica" #~ msgid "" #~ "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag to move " #~ "selected or select by touch" #~ msgstr "" #~ "Alt: clique para selecionar sob; role a roda do mouse para selecionar o ciclo; " #~ "arraste para mover selecionado ou selecione por toque" #~ msgid "Different" #~ msgstr "Diferente" #~ msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" #~ msgid_plural "" #~ "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" #~ msgstr[0] "" #~ "compartilhado pela caixa %d; arraste com Shift para separar as caixas " #~ "selecionadas" #~ msgstr[1] "" #~ "compartilhados pelas caixas %d; arraste comShift para separar as caixas " #~ "selecionadas" #~ msgid "Import Clip Art..." #~ msgstr "Importar Clip Art..." #~ msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Importar clipart da Biblioteca de Open Clip Art" #~ msgid "Nex_t Zoom" #~ msgstr "Pró_ximo zoom" #~ msgid "Pre_vious Zoom" #~ msgstr "Zoom _anterior" #~ msgid "Undo any flip" #~ msgstr "Desfazer qualquer lançamento" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "Switch to normal display mode" #~ msgstr "Mudar para o modo de exibição normal" #~ msgid "Switch to normal display without filters" #~ msgstr "Mudar para o modo de exibição normal, porém sem filtros" #~ msgid "_Outline" #~ msgstr "_Caminhos" #~ msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" #~ msgstr "Mudar para o modo de exibição de caminhos (aramado)" #~ msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que os contornos sempre são definidos com espessura suficiente para " #~ "serem exibidos" #~ msgid "Switch to normal color display mode" #~ msgstr "Mudar para o modo de exibição de cores normal" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "Tons de _Cinza" #~ msgid "Split canvas in 2 to show outline" #~ msgstr "Divida a tela em 2 para mostrar o contorno" #~ msgid "_XRay Mode" #~ msgstr "Modo Raio _X" #~ msgid "XRay around cursor" #~ msgstr "Raio X ao redor do cursor" #~ msgid "Color-Managed View" #~ msgstr "Cores Gerenciadas" #~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" #~ msgstr "Abre uma janela para pré-visualizar itens em diferentes resoluções de ícone" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "P_referências..." #~ msgid "Document _Metadata..." #~ msgstr "_Metadados do Desenho..." #~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" #~ msgstr "Metadados salvos com o desenho" #~ msgid "_Spray options..." #~ msgstr "_Opções do spray..." #~ msgid "Some options for the spray" #~ msgstr "Algumas opções para o Spray" #~ msgid "_Extensions..." #~ msgstr "_Extensões..." #~ msgid "Query information about extensions" #~ msgstr "Buscar informações sobre extensões" #~ msgid "Print Colors..." #~ msgstr "Imprimir Cores..." #~ msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" #~ msgstr "" #~ "Selecione quais separações de cores renderizar no modo de renderização da " #~ "Visualização de Impressão de Cores" #~ msgid "Add stop" #~ msgstr "Inserir intervalo" #~ msgid "Add another control stop to gradient" #~ msgstr "Adiciona um intervalo de cor ao gradiente" #~ msgid "Delete current control stop from gradient" #~ msgstr "Exclui o intervalo de cor atual do gradiente" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Não nomeado" #~ msgid "Set marker color" #~ msgstr "Definir cor do marcador" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "" #~ "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O nó com id '{0}' não é um nó de texto adequado e, portanto, foi ignorado.\n" #~ "\n" #~ msgid "{0}Transition out: {1}" #~ msgstr "{0}Transição saída: {1}" #~ msgid "More than one layer with this name found.\n" #~ msgstr "Mais de uma camada com este nome encontrada.\n" #~ msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" #~ msgstr "Mais de um objeto selecionado. Selecione apenas um objeto.\n" #~ msgid "No style attribute found for id: %s" #~ msgstr "Nenhum atributo de estilo encontrado pela id: %s" #~ msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" #~ msgstr "Por favor, primeiro converta objetos em caminhos! (Retornou [%s].)" #~ msgid "" #~ "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected and the " #~ "settings are correct." #~ msgstr "" #~ "Impossível abrir a porta. Verifique se a Plotter está funcionando, conectada, e se as " #~ "configurações estão corretas." #~ msgid "No face data found in specified file." #~ msgstr "Nenhum dado de face encontrado no arquivo especificado." #~ msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "Tente selecionar \"Borda Especificada\" na guia Arquivo de Modelo.\n" #~ msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "Tente selecionar \"Face especificada\" na guia Arquivo de Modelo.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please " #~ "install it and try again. On a Debian-like system this can be done with the command " #~ "'sudo apt-get install python-numpy'." #~ msgstr "" #~ "Falha ao importar o módulo numpy. Esses módulos são requeridos por essa extensão. Por " #~ "favor instale, e tente novamente. Em um sistema baseado no Debian isto pode ser " #~ "solucionado com o comando: \"sudo apt-get install python-numpy\"." #~ msgid "" #~ "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported " #~ "as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Dado de face não encontrado. Tenha certeza que o arquivo contém dado de face, e " #~ "cheque se o arquivo está importado como \"Face especificada\" na aba \"Arquivo modelo" #~ "\".\n" #~ msgid "Internal Error. No view type selected\n" #~ msgstr "Erro interno. Tipo de visão não especificado\n" #~ msgid "" #~ "This extension requires two selected paths. \n" #~ "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "" #~ "Esta extensão requer dois caminhos selecionados. \n" #~ "O segundo caminho deve ter exatamente quatro nós." #~ msgid "" #~ "The first selected object is of type '%s'.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "O primeiro objeto selecionado é do tipo '%s'.\n" #~ "Tente usar usar o comando \"Caminhos > Converter em caminho\"." #~ msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." #~ msgstr "Esta extensão requer que o segundo caminho selecionado tenha quatro nós." #~ msgid "" #~ "The second selected object is a group, not a path.\n" #~ "Try using the procedure Object->Ungroup." #~ msgstr "" #~ "O segundo objeto selecionado é um agrupamento, não um caminho.\n" #~ "Tente usar o comando \"Objeto->Desagrupar\"." #~ msgid "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." #~ msgstr "" #~ "Você deve criar e selecionar alguns \"Seguimentos de retângulos\" antes de tentar " #~ "agrupar." #~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "Substituir cor (RRGGBB hex):" #~ msgid "By color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "Por cor (RRGGBB hex):" #~ msgid "Show page info" #~ msgstr "Mostrar informações da página" #~ msgid "" #~ "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply DPI Switcher." #~ msgstr "" #~ "Escolha esta guia se desejar ver as informações da página anteriormente para aplicar " #~ "a mudança de DPI." # # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7 #~ msgid "Switch DPI" #~ msgstr "Mudar DPI" #~ msgid "Report this triangle's properties" #~ msgstr "Reportar as propriedades deste triângulo" #~ msgid "Latin 1" #~ msgstr "Latin 1" #~ msgid "CP 1250" #~ msgstr "CP 1250" #~ msgid "CP 1252" #~ msgstr "CP 1252" #~ msgid "UTF 8" #~ msgstr "UTF 8" #~ msgid "Paper Thickness:" #~ msgstr "Espessura do Papel:" #~ msgid "" #~ "Standard Python math functions are available:\n" #~ "\n" #~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" #~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" #~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" #~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" #~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" #~ "\n" #~ "The constants pi and e are also available." #~ msgstr "" #~ "As funções matemáticas padrão do Python estão disponíveis:\n" #~ "\n" #~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" #~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" #~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" #~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" #~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" #~ "\n" #~ "As constantes pi e e também estão disponíveis." # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #~ msgid "Hershey Sans medium" #~ msgstr "Hershey Sans medium" #~ msgid "Hershey Serif medium" #~ msgstr "Hershey Serif medium" #~ msgid "Hershey Gothic English" #~ msgstr "Hershey Gothic English" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #~ msgid "EMS Allure" #~ msgstr "EMS Allure" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #~ msgid "EMS Elfin" #~ msgstr "EMS Elfin" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #~ msgid "EMS Felix" #~ msgstr "EMS Felix" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #~ msgid "EMS Nixish" #~ msgstr "EMS Nixish" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #~ msgid "EMS Nixish Italic" #~ msgstr "EMS Nixish Italic" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #~ msgid "EMS Osmotron" #~ msgstr "EMS Osmotron" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #~ msgid "EMS Readability" #~ msgstr "EMS Readability" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #~ msgid "EMS Tech" #~ msgstr "EMS Tech" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 94 #~ msgid "" #~ "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to paths before " #~ "plotting (Default: Checked)" #~ msgstr "" #~ "Marque isto para converter automaticamente (não destrutivamente) todos os objetos em " #~ "caminhos antes de plotar (Padrão: Marcado)" #~ msgid "https://inkscape.org/en/ask/" #~ msgstr "https://inkscape.org/pt-br/aprender/faq/" #~ msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #~ msgstr "https://inkscape.org/pt-br/doc/inkscape-man.html" #~ msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" #~ msgstr "https://inkscape.org/pt-br/doc/keys.html" #~ msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #~ msgstr "https://inkscape.org/pt-br/aprender/livros/" #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #~ msgstr "https://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.1" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Médio" #~ msgid "This extension overwrites the current document" #~ msgstr "Esta extensão substitui o documento atual" #~ msgid "Seamless Pattern Procedural" #~ msgstr "Procedimento de Padrões Contínuos" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #~ msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." #~ msgstr "Este efeito adiciona interação em um visualizador como um navegador da web." # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #~ msgid "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." #~ msgstr "" #~ "Ele cria um efeito de link mudando para a caixa de visualização de uma posição para " #~ "outra." #~ msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." #~ msgstr "Ao selecionar o objeto, o último é aquele para o qual saltamos." #~ msgid "" #~ "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to Illustrator, " #~ "CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector Graphics (SVG) file " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Um editor de gráficos vetoriais de código aberto (open source), com capacidades " #~ "semelhantes ao Illustrator, CorelDraw, ou Xara X, usando o formato de arquivo W3C " #~ "Gráficos Vetoriais Escaláveis (Scalable Vector Graphics padrão (SVG))." #~ msgid "_Color Display Mode" #~ msgstr "_Modo de exibição de cor" #~ msgid " location: " #~ msgstr " localização: " #~ msgid "Extension \"" #~ msgstr "Extensão \"" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Elipse" #, fuzzy #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Script 1-contorno (alt)" #, fuzzy #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Escolha um tipo de segmento de linha" #, fuzzy #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "Espessura da caneta" #, fuzzy #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Tornar espessuras de contornos proporcionais" #, fuzzy #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "Aleatorizar posição" #, fuzzy #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Escolha um tipo de segmento de linha" #, fuzzy #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Escolha um tipo de segmento de linha" #, fuzzy #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "Crescimento:" #, fuzzy #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "Escurecer:" #, fuzzy #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Arredondado" #, fuzzy #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Metal pressionado com borda laminada" #, fuzzy #~ msgid "Capping:" #~ msgstr "Auto-alinhamento" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Ativar auto-alinhamento" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Mostrar _unidades:" #, fuzzy #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Largura em unidades de comprimento" #, fuzzy #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Intersecção" #, fuzzy #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Parâmetros das primitivas de filtro" #, fuzzy #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "Empilhar varreduras" #, fuzzy #~ msgid "Point param:" #~ msgstr "pentagrama" #, fuzzy #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "Colar parâmetro do caminho" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "_Rótulo:" #, fuzzy #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Caminho a ser colocado ao longo do caminho esqueleto" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Pixel" #~ msgid "Pica" #~ msgstr "Paica (unidade de medida em impressão)" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "Milímetro" #~ msgid "Centimeter" #~ msgstr "Centímetro" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "Polegada" #~ msgid "Text units" #~ msgstr "Unidades de texto" #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "Excluir nó" #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "Excluir nó" #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "um ID não foi definido." #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "não houve nenhum nome definido." #~ msgid "" #~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape " #~ "website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension." #~ msgstr "" #~ "Atualmente não há ajuda disponível para esta extensão. Por favor,veja no site do " #~ "Inkscape ou pergunte em listas de discussão(http://inkscapeBrasil.org?" #~ "topic=Comunidade#ListaDeDiscussao),caso alguma dúvida tenha permanecido." #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "Tipo de unidade de tamanho de texto:" #, fuzzy #~ msgid "Paned vertical" #~ msgstr "Padrão é vertical" #~ msgid "Path: " #~ msgstr "Caminho:" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Linha:" #, fuzzy #~ msgid "Unset line height" #~ msgstr "Alinhar linhas à direita" #, fuzzy #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Relativo" #, fuzzy #~ msgid "Adjustable ☠" #~ msgstr "Ajustar transparência" #, fuzzy #~ msgid "Line Spacing Mode" #~ msgstr "Espaçamento de linha:" #, fuzzy #~ msgid "Text: Change line spacing mode" #~ msgstr "Texto: Alterar orientação" #, fuzzy #~ msgid "Text: Unset line height." #~ msgstr "Texto: Alterar alinhamento" #, fuzzy #~ msgid "Offset)" #~ msgstr "Deslocamento" #, fuzzy #~ msgid "Searching...." #~ msgstr "procurando clipart..." #, fuzzy #~ msgid "Threshold (1)" #~ msgstr "Limiar" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (2)" #~ msgstr "Limiar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inkscape bitmap tracing \n" #~ "is based on Potrace by Peter Selinger\n" #~ "and on autotrace" #~ msgstr "Agradecimentos a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #, fuzzy #~ msgid "odd-even" #~ msgstr "mesmo" #, fuzzy #~ msgid "from curve" #~ msgstr "Arrastar curva" #~ msgid "Link to path" #~ msgstr "Associar ao caminho" #, fuzzy #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Mostrar:" #, fuzzy #~ msgid "Hide All" #~ msgstr "Exibir todos" #, fuzzy #~ msgid "Lock Others" #~ msgstr "Bloquear outras camadas" #, fuzzy #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "Desbloquear todos" #, fuzzy #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" #, fuzzy #~ msgid "Down" #~ msgstr "Setas para baixo" #, fuzzy #~ msgid "Unset Clip" #~ msgstr "Aplicar Clip" #, fuzzy #~ msgid "Unset Mask" #~ msgstr "Aplicar Máscara" #, fuzzy #~ msgid "Knot gap:" #~ msgstr "Fechar intervalos:" #, fuzzy #~ msgid "Pressure steps for new knot" #~ msgstr "Ângulo de pressão" #~ msgid "" #~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an " #~ "existing file! Unable to embed image." #~ msgstr "" #~ "Nenhum atributo xlink:href ou sodipodi:absref encontrado, ou eles não apontam para um " #~ "arquivo existente! Não foi possível incorporar imagem." #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "Desculpe, não foi possível localizar %s" #~ msgid "_Voronoi diagram" #~ msgstr "Diagrama _Voronoi" #, fuzzy #~ msgid "Convert to _B-spline curves" #~ msgstr "Converter para Texto" #, fuzzy #~ msgid "Reset all settings to defaults" #~ msgstr "Reinicie os valores da tabela atual para os valores padrão" #~ msgid "Execute the trace" #~ msgstr "Executar o traçado" #, fuzzy #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "pixels em" #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "Traçar pela intensidade do nível de brilho" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "Intensidade do Brilho para preto/branco" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "Busca única: criar caminhos" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "Traçar com o algoritmo de detecção de borda de J. Canny's" #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "Intensidade do Brilho para reduzir em pixels (determina a espessura da borda)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "L_imiar:" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "Traçar pelo limite da quantidade de cores especificada" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "Número de cores reduzidas" #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "_Cores:" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "Traçar o número dado de níveis do brilho" #, fuzzy #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "Níveis:" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "Co_res" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "Traçar o número dado de cores reduzidas" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "Cores iguais, mas converter o resultado para escala de cinza" #~ msgid "S_mooth" #~ msgstr "S_uavizar" #, fuzzy #~ msgid "Stac_k scans" #~ msgstr "Empilhar varreduras" #, fuzzy #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "Modo" #, fuzzy #~ msgid "Suppress _speckles" #~ msgstr "Suprimir pequenos pontos" #~ msgid "S_ize:" #~ msgstr "T_amanho:" #~ msgid "Optimize p_aths" #~ msgstr "Otimizar c_aminhos" #~ msgid "To_lerance:" #~ msgstr "To_lerância:" #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "O_pções" #, fuzzy #~ msgid "SIOX _foreground selection" #~ msgstr "SIOX sobre a seleção" #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "Pré-Visualização" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Atualizar" #~ msgid "" #~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" #~ msgstr "Pré-visualizar o resultado, sem realmente traçar" #, fuzzy #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr "_Rasterizar bitmap..." #, fuzzy #~ msgid "#000000" #~ msgstr "preto (#000000)" #, fuzzy #~ msgid "#808080" #~ msgstr "cinza (#808080)" #, fuzzy #~ msgid ".ai.svg" #~ msgstr "about.svg" #, fuzzy #~ msgid ".svg" #~ msgstr "about.svg" #, fuzzy #~ msgid "1cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "250" #~ msgstr "CP 1250" #, fuzzy #~ msgid "64x64" #~ msgstr "Ícone 64x64" #, fuzzy #~ msgid "6cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "Click CSS property to edit." #~ msgstr "Clique sobre o atributo para editá-lo." #~ msgid "About..." #~ msgstr "Sobre" #, fuzzy #~ msgid "Add a new style property" #~ msgstr "Mudar espaçamento do conector" #, fuzzy #~ msgid "Apply color" #~ msgstr "Copiar cor" #, fuzzy #~ msgid "Arial" #~ msgstr "Porta serial:" #~ msgid "Astrology" #~ msgstr "AStrologia" #, fuzzy #~ msgid "Css Dialog..." #~ msgstr "Diálogo" #, fuzzy #~ msgid "D" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "EAN13 +Extensions" #~ msgstr "Exte_nsões" #, fuzzy #~ msgid "EAN2 Extension" #~ msgstr "Exte_nsões" #, fuzzy #~ msgid "EAN5 Extension" #~ msgstr "Exte_nsões" #, fuzzy #~ msgid "GUI: Console only." #~ msgstr "Apenas ícones" #~ msgid "Gothic German" #~ msgstr "Alemão Gótico" #~ msgid "Gothic Italian" #~ msgstr "Italiano Gótico" #~ msgid "Greek 1-stroke" #~ msgstr "Grego 1-contorno" #~ msgid "Greek medium" #~ msgstr "Grego médio" #, fuzzy #~ msgid "Hershey Text for Inkscape" #~ msgstr "Texto Hershey" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonês" #, fuzzy #~ msgid "Kerning" #~ msgstr "Espaçamento" #, fuzzy #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "Definir espaçamento:" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "Espaçamento de letra" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Altura da Linha" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Limite mínimo da régua" #~ msgid "Math (lower)" #~ msgstr "Matemática (minúsculo)" #~ msgid "Math (upper)" #~ msgstr "Matemática (maiúsculo)" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamanho Max" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Tamanho máximo da régua" #~ msgid "Meteorology" #~ msgstr "Meteorologia" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musica" #, fuzzy #~ msgid "Odd" #~ msgstr "Adicionar" #, fuzzy #~ msgid "PDF-Level" #~ msgstr "Nível" #, fuzzy #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Informações sobre as extensões do Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Process: Verb(s) to call when Inkscape opens." #~ msgstr "Verbo para chamar quando o Inkscape abrir." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Property %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Atributo %s selecionado. Pressione Ctrl+Enter ao terminar a edição para " #~ "aplicar as mudanças." #, fuzzy #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "ALTURA" #~ msgid "Render Text" #~ msgstr "Renderizar Texto" #~ msgid "Sans bold" #~ msgstr "Sem negrito" #~ msgid "Script 1-stroke (alt)" #~ msgstr "Script 1-contorno (alt)" #~ msgid "Symbolic" #~ msgstr "Simbólico" #, fuzzy #~ msgid "The orientation of the ruler" #~ msgstr "Orientação do item acoplável" #, fuzzy #~ msgid "Typeset that text" #~ msgstr "Digite o texto" #~ msgid "Unit of the ruler" #~ msgstr "Unidade da régua" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Maiúsculo" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Shift" #~ msgstr "Texto vertical" #, fuzzy #~ msgid "Vertical shift (px)" #~ msgstr "Desvio Vertical" #~ msgid "Word spacing" #~ msgstr "Espaçamento da palavra" #~ msgid "Write glyph table" #~ msgstr "Escrever tabela de glifos" #, fuzzy #~ msgid "XVERBS-FILENAME" #~ msgstr "NOMEDOARQUIVO" #, fuzzy #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "Nós" #, fuzzy #~ msgid "_Styles" #~ msgstr "E_stilo" #, fuzzy #~ msgid "addnodes.py" #~ msgstr "Adicionar nós" #, fuzzy #~ msgid "application/x-zip" #~ msgstr "Janela principal da aplição" #, fuzzy #~ msgid "arabic" #~ msgstr "Arábico" #, fuzzy #~ msgid "arial" #~ msgstr "Alvo" #, fuzzy #~ msgid "auto" #~ msgstr "Arranjo" #, fuzzy #~ msgid "c" #~ msgstr "pc" #, fuzzy #~ msgid "chinese" #~ msgstr "Linha" #, fuzzy #~ msgid "color_blackandwhite.py" #~ msgstr "Apenas preto e branco:" #, fuzzy #~ msgid "color_darker.py" #~ msgstr "Cores de Marcadores" #, fuzzy #~ msgid "color_desaturate.py" #~ msgstr "Desaturar" #, fuzzy #~ msgid "color_grayscale.py" #~ msgstr "Escala de cinza" #, fuzzy #~ msgid "color_lesssaturation.py" #~ msgstr "Pré-Saturação" #, fuzzy #~ msgid "color_moresaturation.py" #~ msgstr "Pré-Saturação" #, fuzzy #~ msgid "color_randomize.py" #~ msgstr "visivelmente randômico" #, fuzzy #~ msgid "color_replace.py" #~ msgstr "Cor a substituir" #, fuzzy #~ msgid "coloreffect.py" #~ msgstr "Sem efeito" #, fuzzy #~ msgid "convert2dashes.py" #~ msgstr "Converter para Traços" #, fuzzy #~ msgid "custom" #~ msgstr "Personalizado" #, fuzzy #~ msgid "dimension.py" #~ msgstr "Dimensões" #, fuzzy #~ msgid "draw_from_triangle.py" #~ msgstr "Desenhar a Partir de Triângulo" #, fuzzy #~ msgid "dxf_outlines.py" #~ msgstr "_Contorno" #, fuzzy #~ msgid "e" #~ msgstr "pt_BR" #, fuzzy #~ msgid "embedimage.py" #~ msgstr "Incorporar imagem" #, fuzzy #~ msgid "empty_business_card.py" #~ msgstr "Modelo vazio de cartão de visita." #, fuzzy #~ msgid "extractimage.py" #~ msgstr "Extrair imagem" #, fuzzy #~ msgid "extrude.py" #~ msgstr "Extrudir" #, fuzzy #~ msgid "fill stroke stroke-width" #~ msgstr "Tornar espessuras de contornos proporcionais" #, fuzzy #~ msgid "flatten.py" #~ msgstr "Nivelar Curvas" #, fuzzy #~ msgid "foldablebox.py" #~ msgstr "Caixa dobrável" #, fuzzy #~ msgid "fractalize.py" #~ msgstr "Fractalizar" #, fuzzy #~ msgid "greek" #~ msgstr "Grego" #, fuzzy #~ msgid "guides_creator.py" #~ msgstr "Guias criadoras" #, fuzzy #~ msgid "guillotine.py" #~ msgstr "Guilhotina" #, fuzzy #~ msgid "guillotined" #~ msgstr "Guilhotina" #, fuzzy #~ msgid "handles.py" #~ msgstr "manipulador" #, fuzzy #~ msgid "hebrew" #~ msgstr "Hebraico" #, fuzzy #~ msgid "http://inkscape.org/contribute/report-bugs/" #~ msgstr "http://inkscape.org/doc/keys092.html" #, fuzzy #~ msgid "i" #~ msgstr "in" #, fuzzy #~ msgid "il.datamatrix" #~ msgstr "Dados do Código de Barras:" #, fuzzy #~ msgid "il.fromtriangle" #~ msgstr "Triângulo" #, fuzzy #~ msgid "il.wireframesphere" #~ msgstr "Esfera Aramada" #, fuzzy #~ msgid "image/sif" #~ msgstr "Imagens" #, fuzzy #~ msgid "image/x-encapsulated-postscript" #~ msgstr "PostScript Encapsulado" #, fuzzy #~ msgid "image_attributes.py" #~ msgstr "Atributos na mesma linha (inline)" #, fuzzy #~ msgid "images" #~ msgstr "Imagens" #, fuzzy #~ msgid "jessyink.transitions" #~ msgstr "Transições" #, fuzzy #~ msgid "jitternodes.py" #~ msgstr "Aguçar nós" #, fuzzy #~ msgid "km" #~ msgstr "m" #, fuzzy #~ msgid "latin1" #~ msgstr "Latin 1" #, fuzzy #~ msgid "latin2" #~ msgstr "Latino" #, fuzzy #~ msgid "latin3" #~ msgstr "Latino" #, fuzzy #~ msgid "latin4" #~ msgstr "Latino" #, fuzzy #~ msgid "latin5" #~ msgstr "Latino" #, fuzzy #~ msgid "latin6" #~ msgstr "Latino" #, fuzzy #~ msgid "latin8" #~ msgstr "Latino" #, fuzzy #~ msgid "lorem_ipsum.py" #~ msgstr "Lorem ipsum" #, fuzzy #~ msgid "macgreek" #~ msgstr "Grego" #, fuzzy #~ msgid "math.triangle" #~ msgstr "Triângulo" #, fuzzy #~ msgid "measure.py" #~ msgstr "Medida" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "Dentro" #, fuzzy #~ msgid "nicechart.py" #~ msgstr "Caracter Unicode:" #, fuzzy #~ msgid "o" #~ msgstr "Neon" #, fuzzy #~ msgid "optimizeQuality" #~ msgstr "Qualidade:" #, fuzzy #~ msgid "optimizeSpeed" #~ msgstr "Otimizado" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.help.manual" #~ msgstr "Manual do Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.output.xaml" #~ msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.web.set-att" #~ msgstr "Inkscape: _Básico" #, fuzzy #~ msgid "output.ngc" #~ msgstr "Saída" #, fuzzy #~ msgid "p" #~ msgstr "Acima" #, fuzzy #~ msgid "param_curves.py" #~ msgstr "Curvas Paramétricas" #, fuzzy #~ msgid "pathalongpath.py" #~ msgstr "Fechando o caminho." #, fuzzy #~ msgid "perfectboundcover.py" #~ msgstr "Livro" #, fuzzy #~ msgid "perspective.py" #~ msgstr "Perspectiva" #, fuzzy #~ msgid "pixelsnap.py" #~ msgstr "pixels em" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron_3d.py" #~ msgstr "Polígono" #, fuzzy #~ msgid "printing_marks.py" #~ msgstr "Marcas de Impressão" #, fuzzy #~ msgid "rect" #~ msgstr "Direto" #, fuzzy #~ msgid "replace_font.py" #~ msgstr "Substituir fonte" #, fuzzy #~ msgid "restack.py" #~ msgstr " R_edefinir " #, fuzzy #~ msgid "rubberstretch.py" #~ msgstr "Número de dentes" #, fuzzy #~ msgid "seamless_pattern.py" #~ msgstr "Mover padrões" #, fuzzy #~ msgid "setup_typography_canvas.py" #~ msgstr "Tela de Tipografia" #, fuzzy #~ msgid "slice" #~ msgstr "Fatiador" #, fuzzy #~ msgid "spirograph.py" #~ msgstr "Espirógrafo" #, fuzzy #~ msgid "straightseg.py" #~ msgstr "Linha de grade" #, fuzzy #~ msgid "svgcalendar.py" #~ msgstr "Calendário" #, fuzzy #~ msgid "synfig_output.py" #~ msgstr "Saída Synfig" #, fuzzy #~ msgid "t" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "tar_layers.py" #~ msgstr "Camadas" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Contexto" #, fuzzy #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "linha base do texto" #, fuzzy #~ msgid "text_lowercase.py" #~ msgstr "caixa baixa" #, fuzzy #~ msgid "text_sentencecase.py" #~ msgstr "Tamanho de Letra da Sentença" #, fuzzy #~ msgid "triangle.py" #~ msgstr "Triângulo" #, fuzzy #~ msgid "whirl.py" #~ msgstr "Torção" #, fuzzy #~ msgid "wireframe_sphere.py" #~ msgstr "Esfera Aramada" #~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" #~ msgstr "Editor de Imagens Vetoriais Inkscape" #~ msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." #~ msgstr "" #~ "Determina se o auto-alinhamento ocorre ou não nesta grade. Esta opção também afeta " #~ "grades invisíveis." #~ msgid "JavaFX Output" #~ msgstr "Saída JavaFX" #~ msgid "JavaFX (*.fx)" #~ msgstr "JavaFX (*.fx)" #~ msgid "JavaFX Raytracer File" #~ msgstr "Arquivo Raytracer JavaFX" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape - A Vector Drawing Program" #~ msgstr "Editor de Imagens Vetoriais Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Orientation method" #~ msgstr "Orientação" #, fuzzy #~ msgid "Font Selector" #~ msgstr "Seletor" #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom" #~ msgstr "Topo ao rodapé" #, fuzzy #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Preto" #, fuzzy #~ msgid "Show measure number" #~ msgstr "Mostrar número da Semana" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Annotation" #~ msgstr "Definir espaçamento:" #, fuzzy #~ msgid "Linked items:" #~ msgstr "Caminho vinculado:" #, fuzzy #~ msgid "Free from reflection line" #~ msgstr "Retira a máscara da seleção" #, fuzzy #~ msgid "Symmetry move mode" #~ msgstr "simétrico" #, fuzzy #~ msgctxt "Profile name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Left edge of source" #~ msgstr "Borda esquerda da origem" #~ msgid "Top edge of source" #~ msgstr "Borda superior da origem" #~ msgid "Right edge of source" #~ msgstr "Borda direita da origem" #~ msgid "Bottom edge of source" #~ msgstr "Borda inferior da origem" #~ msgid "Source width" #~ msgstr "Largura da origem" #~ msgid "Destination width" #~ msgstr "Largura do destino" #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "Altura do destino" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "Resolução (pontos por polegada)" #~ msgctxt "Export dialog" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonte" # Não sei se a traducao é essa mesmo... essa é traducao literal - krishna #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Cairo" #~ msgid "Amharic (am)" #~ msgstr "Amárico (am)" #, fuzzy #~ msgid "Kerning Setup" #~ msgstr "Configuração de espaçamento:" #, fuzzy #~ msgid "Remove from selection set" #~ msgstr "Retira a máscara da seleção" #, fuzzy #~ msgid "Moved sets" #~ msgstr "Movimentos" #, fuzzy #~ msgid "Remove Item/Set" #~ msgstr "Remover efeitos" #, fuzzy #~ msgid "Set %d" #~ msgstr "Ajustar como padrão" #, fuzzy #~ msgid "Create new selection set" #~ msgstr "Criar novo elemento de nó" #~ msgid "Find and _Replace Text..." #~ msgstr "Encontra_r e substituir texto..." #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "Encontra e substitui textos no documento" #, fuzzy #~ msgid "View Tags" #~ msgstr "Organize, adicione, exclua camadas" #~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível processar este objeto. Tente convertê-lo em um caminho primeiro." #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr "Tamanho do lado 'a'/px: " #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr "Tamanho do lado 'b'/px: " #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr "Tamanho do lado 'c'/px: " #, fuzzy #~ msgid "Angle 'A' (radians): {}" #~ msgstr "Ângulo 'A'/radianos: " #, fuzzy #~ msgid "Angle 'B' (radians): {}" #~ msgstr "Ângulo 'B'/radianos: " #, fuzzy #~ msgid "Angle 'C' (radians): {}" #~ msgstr "Ângulo 'C'/radianos: " #, fuzzy #~ msgid "Semiperimeter (px): {}" #~ msgstr "Semiperímetro/px: " #, fuzzy #~ msgid "Area ({0}^2): {1}" #~ msgstr "Área /px^2: " #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "Incapaz de buscar os dados da imagem." #, fuzzy #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "" #~ "Mais de um objeto selecionado. Não é possível obter o estilo a partir de " #~ "múltiplos objetos." #, fuzzy #~ msgid "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences tab!" #~ msgstr "A pasta %s não existe ou não é uma pasta.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please select at least one path to engrave and run again." #~ msgstr "Selecione pelo menos 1 caminho para realizar uma operação booleana." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this extension. " #~ "Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the " #~ "command, sudo apt-get install python-numpy." #~ msgstr "" #~ "Falha ao importar módulos numpy ou numpy.linalg. Esses módulos são requeridos por " #~ "essa extensão. Por favor instale, e tente novamente. Em um sistema baseado no Debian " #~ "isto pode ser solucionado com o comando: sudo apt-get install python-numpy." #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Erro: %s" #~ msgctxt "Custom color extension" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Dia Input" #~ msgstr "Entrada DIA" #~ msgid "" #~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do " #~ "not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." #~ msgstr "" #~ "O script dia2svg.sh deve ter sido instalado juntamente com o Inkscape. Se você não o " #~ "possue, há algo errado com sua instalação do Inkscape." #~ msgid "" #~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at " #~ "http://live.gnome.org/Dia" #~ msgstr "" #~ "Para importar arquivos Dia, o próprio Dia deve ser instalado. Você pode obtê-lo em " #~ "http://live.gnome.org/Dia" #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "Diagrama Dia (*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "Um diagrama criado com o programa Dia" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Verificar atualizações" #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Ação:" #~ msgid "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "Entrada Sketch" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "Um diagrama criado com o programa Sketch" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr "default.pt_BR.svg" #~ msgid "Add Path Effect" #~ msgstr "Ativar Efeito de Caminho" #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "Variação da espessura da caneta" #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "Ângulo da caneta" #~ msgid "Fixation" #~ msgstr "Estabilidade" #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "Arredondamento da ponta" #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "Tremulação do traço" #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "Ondulação:" #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "Massa da caneta" #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "Curvatura do Conector" #~ msgid "Connector Spacing" #~ msgstr "Espaçamento do conector" #~ msgid "Connector Length" #~ msgstr "Comprimento do conector" #, fuzzy #~ msgid "Toggle side:" #~ msgstr "Al_ternar" #, fuzzy #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "Tornar itálico" #, fuzzy #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "Cor uniforme" #, fuzzy #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "Editar preenchimento..." #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Foco" #, fuzzy #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Espalhar" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Quantidade" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escale" #~ msgid "tutorial-basic.svg" #~ msgstr "tutorial-basic.pt_BR.svg" #~ msgid "tutorial-shapes.svg" #~ msgstr "tutorial-shapes.pt_BR.svg" #~ msgid "tutorial-advanced.svg" #~ msgstr "tutorial-advanced.pt_BR.svg" #~ msgid "tutorial-tracing.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.pt_BR.svg" #, fuzzy #~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgid "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgstr "tutorial-calligraphy.pt_BR.svg" #~ msgid "tutorial-interpolate.svg" #~ msgstr "tutorial-interpolate.pt_BR.svg" #~ msgid "tutorial-elements.svg" #~ msgstr "tutorial-elements.pt_BR.svg" #~ msgid "tutorial-tips.svg" #~ msgstr "tutorial-tips.pt_BR.svg" #~ msgid "Verb \"%s\" Unknown" #~ msgstr "Verbo \"%s\" desconhecido" #~ msgid "Vertical radius" #~ msgstr "Raio vertical" #~ msgid "Angle in X direction" #~ msgstr "Ângulo na direção X" #~ msgid "Angle in Y direction" #~ msgstr "Ângulo na direção Y" #~ msgid "Angle in Z direction" #~ msgstr "Ângulo na direção Z" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Stroke Thinning" #~ msgstr "Variação da espessura da caneta" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Cap rounding" #~ msgstr "Arredondamento da ponta" #, fuzzy #~ msgid "EraserStroke Tremor" #~ msgstr "Tremulação do traço" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Mass" #~ msgstr "Borracha" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #, fuzzy #~ msgid "Insert min X" #~ msgstr "Inserir nó" #, fuzzy #~ msgid "Insert max X" #~ msgstr "Inserir" #, fuzzy #~ msgid "Insert min Y" #~ msgstr "Inserir nó" #, fuzzy #~ msgid "Insert max Y" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unir" #~ msgid "X coordinate:" #~ msgstr "Coordenada X:" #~ msgid "Y coordinate:" #~ msgstr "Coordenada Y:" #~ msgid "Fill Threshold" #~ msgstr "Limiar de preenchimento" #, fuzzy #~ msgid "Min pressure" #~ msgstr "Pressão" #, fuzzy #~ msgid "Max pressure" #~ msgstr "Pressão" #~ msgid "Smoothing: " #~ msgstr "Suavização: " #~ msgid "" #~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change " #~ "defaults)" #~ msgstr "" #~ "Reiniciar parâmetros para valores padrões (use Configurações do Inkscape > " #~ "Ferramentas para alterar os padrões)" #, fuzzy #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Posição" #, fuzzy #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "Número de voltas" #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "Divergência" #~ msgid "Spoke ratio" #~ msgstr "Proporção do raio" #~ msgid "Randomized" #~ msgstr "Aleatório" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Força" #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "Fidelidade" #~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" #~ msgstr "Impossível encontrar o ID de verbo '%s' especificado na linha de comando.\n" #~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" #~ msgstr "Impossível encontrar o ID de nó: '%s'\n" #~ msgid "New element node..." #~ msgstr "Novo nó de elemento..." #~ msgid "Do not use X server (only process files from console)" #~ msgstr "Não usar o servidor X (somente arquivos de processos do console)" #~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" #~ msgstr "Tente usar o servidor X (mesmo se $DISPLAY não foi definido)" #~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" #~ msgstr "Abrir o(s) desenho(s) especificado(s) (frase de opção pode ser excluída)" #~ msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" #~ msgstr "" #~ "Imprimir desenho(s) para arquivo especificado ( use '| programa' para " #~ "redirecionamento)" #~ msgid "Export document to a PNG file" #~ msgstr "Exportar desenho para um arquivo PNG" #, fuzzy #~ msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)" #~ msgstr "" #~ "Área exportada em unidades de usuário SVG (padrão é todo o desenho, 0,0 é o canto " #~ "esquerdo inferior)" #~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" #~ msgstr "A altura da figura exportada em pixels (sobrescreve export-dpi)" #~ msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" #~ msgstr "" #~ "Exportar somente o objeto com id-exportação, esconder todos os outros (somente com id-" #~ "exportação)" #, fuzzy #~ msgid "Export document to an inkscape SVG file (similar to save as.)" #~ msgstr "" #~ "Exportar o desenho para um arquivo SVG simples (sem namespaces sodipodi ou inkscape)" #~ msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" #~ msgstr "" #~ "Exportar o desenho para um arquivo SVG simples (sem namespaces sodipodi ou inkscape)" #~ msgid "Export document to a PS file" #~ msgstr "Exportar documento para um arquivo PS" #~ msgid "Export document to an EPS file" #~ msgstr "Exportar documento para um arquivo EPS" #~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" #~ msgstr "Exportar documento para um arquivo Enhanced Metafile (EMF)" #, fuzzy #~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" #~ msgstr "Exportar documento para um arquivo Enhanced Metafile (EMF)" #, fuzzy #~ msgid "Export document to a eXtensible Application Markup Language (XAML) File" #~ msgstr "Exportar documento para um arquivo Enhanced Metafile (EMF)" #~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects" #~ msgstr "Listar id,x,y,w,h para todos os objetos" #~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" #~ msgstr "Listar os IDs de todos os verbos do Inkscape" #~ msgid "VERB-ID" #~ msgstr "VERBO-ID" #~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens." #~ msgstr "ID do objeto para selecionar quando o Inkscape abrir." #~ msgid "OBJECT-ID" #~ msgstr "OBJETO-ID" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Available options:" #~ msgstr "" #~ "[OPÇÕES...] [ARQUIVO...]\n" #~ "\n" #~ "Opções disponíveis:" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Options" #~ msgstr "Extensões do Inkscape:" #, fuzzy #~ msgid "Default program options" #~ msgstr "Configurações padrões das grades" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo: %s" #, fuzzy #~ msgid "- display SVG files" #~ msgstr "Renomear filtro" #~ msgid "Radius (unit or %):" #~ msgstr "Raio (unidade ou %):" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Knots" #~ msgstr "Espelhar eixo X" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node:" #~ msgstr "Tamanho de alça na direção:" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node" #~ msgstr "Ângulo na direção X" #, fuzzy #~ msgid "Fi_xed width:" #~ msgstr "Espessura da linha" #, fuzzy #~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" #~ msgstr "Considera a 'Largura da interrupção' proporcional à espessura do contorno" #, fuzzy #~ msgid "St_roke width" #~ msgstr "Espessura do contorno" #, fuzzy #~ msgid "Add the stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Adiciona o valor da espessura do contorno ao tamanho da interrupção" #, fuzzy #~ msgid "_Crossing path stroke width" #~ msgstr "Alterar espessura do contorno" #, fuzzy #~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Adiciona o valor da espessura de contornos cruzados ao tamanho da interrupção" #~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" #~ msgstr "Arraste para selecionar uma interseção, clique para invertê-la" #, fuzzy #~ msgid "Convert clips to paths, undoable" #~ msgstr "Converter textos em caminhos" #~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #, fuzzy #~ msgid "Bitmap link:" #~ msgstr "Editor de bitmaps:" #~ msgid "Bitmaps" #~ msgstr "Bitmaps" #, fuzzy #~ msgid "_Variants" #~ msgstr "Saturação" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Nome do atributo" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Valor do atributo" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posição" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid ", drag to adjust" #~ msgstr ", arraste para ajustar" #~ msgid "_New View Preview" #~ msgstr "_Nova pré-visualização" #~ msgid "New View Preview" #~ msgstr "Nova pré-visualização" #~ msgid "Gl_yphs..." #~ msgstr "Gl_ifos..." #, fuzzy #~ msgid "Change arc" #~ msgstr "Mudar desfoque" #~ msgid "Pick opacity" #~ msgstr "Capturar transparência" #~ msgid "Assign opacity" #~ msgstr "Atribuir transparência" #~ msgid "Type text in a text node" #~ msgstr "Digitar texto em um nó de texto" #~ msgid "" #~ "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from " #~ "http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "O módulo export_gpl.py requer PyXML. Por favor baixe a última versão em http://pyxml." #~ "sourceforge.net/." #~ msgid "Python version is: " #~ msgstr "Versão do Python é:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to convert objects to paths. Continued without converting." #~ msgstr "Por favor primeiro converta os objetos em caminhos! (Obtive [%s].)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this " #~ "extension.Please download and install the latest version from http://cheeseshop." #~ "python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: " #~ "sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technical details:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O rótulo fantastic lxml para libxml2 é requerido por inkex.py e portanto por esta " #~ "extensão. Por favor baixe e instale a última versão em http://cheeseshop.python.org/" #~ "pypi/lxml/, ou instale através do seu gerenciador de pacotes com um comando como: " #~ "sudo apt-get install python-lxml" #~ msgid "Unable to open specified file: %s" #~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo especificado: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open object member file: %s" #~ msgstr "Não foi possível localizar marcador: %s" #~ msgid "No matching node for expression: %s" #~ msgstr "Nenhuma combinação de nó para a expressão: %s" #~ msgid "AI 8.0 Input" #~ msgstr "Entrada AI 8.0" #, fuzzy #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (UC) (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 e anterior (*.ai)" #~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" #~ msgstr "Abrir arquivos salvos com o Adobe Illustrator 8.0 ou anterior" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Entrada de arquivos de Intercâmbio Comprimido do Corel DRAW" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" #~ msgstr "(.ccx) - Arquivos de Intercâmbio Comprimido do Corel DRAW" #, fuzzy #~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Abre arquivos de intercâmbios comprimidos salvos no Corel DRAW" #~ msgid "Corel DRAW Input (UC)" #~ msgstr "Entrada Corel DRAW (UC)" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" #~ msgstr "(*.cdr) - Arquivos do Corel DRAW 7-X4" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgstr "Abre arquivos salvos com o Corel DRAW 7-X4" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW templates input (UC)" #~ msgstr "Entrada de templates do Corel DRAW" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" #~ msgstr "(.cdt) - Arquivos de template do Corel DRAW 7-13" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgstr "Abre arquivos salvos com o Corel DRAW 7-13" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files input" #~ msgstr "Entrada de arquivos Computer Graphics Metafile" #, fuzzy #~ msgid "Computer Graphics Metafile files (UC) (*.cgm)" #~ msgstr "(.cgm) - Arquivos Computer Graphics Metafile files" #~ msgid "Open Computer Graphics Metafile files" #~ msgstr "Abre arquivos Computer Graphics Metafile" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Entrada de arquivos de Intercâmbio de Apresentações do Corel DRAW" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" #~ msgstr "(.cmx) Arquivos de Intercâmbio de Apresentações do Corel DRAW" #, fuzzy #~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Abre arquivos de Intercâmbio de Apresentações salvos com o Corel DRAW" #, fuzzy #~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgstr "Arquivo XFIG Graphics (*.fig)" #, fuzzy #~ msgid "Save a file for plotters" #~ msgstr "Selecione um nome de arquivo para exportar" #, fuzzy #~ msgid "Pre-Process Win32 Vector Print" #~ msgstr "Impressão de Vetor Win32" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Abrir arquivos salvos com sK1" # como não sei a situação de uso desta frase sugiro no infinitivo. #, fuzzy #~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Formatar arquivo para abrir com sK1 editor gráfico vetorial " # Dei uma editada aqui, o que antes era Metaarquivo. Senti meio anti-estético, e também pelo fato de não ser a forma mais conhecida. #~ msgid "Windows Metafile Input" #~ msgstr "Entrada de Meta-arquivo do Windows" # Dei uma editada aqui, o que antes era Metaarquivo. Senti meio anti-estético, e também pelo fato de não ser a forma mais conhecida. #, fuzzy #~ msgid "Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgstr "Meta-arquivo do Windows (*.wmf)" #~ msgid "A popular graphics file format for clipart" #~ msgstr "Um formato de arquivo gráfico popular para clipart" #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Pasta de perfis de cor (%s) não está disponível." #~ msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." #~ msgstr "Nome de pasta externo do módulo inválido. Os módulos não serão carregados." #~ msgid "" #~ "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "A pasta de módulos (%s) está indisponível. Módulos externos nesta pasta não serão " #~ "carregados." #~ msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." #~ msgstr "Nome de pasta de módulo externo inválido. Os filtros não serão carregados." #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #, fuzzy #~ msgid "Measure Line" #~ msgstr "Medida" #, fuzzy #~ msgid "Fillet point" #~ msgstr "Pontos fillet" #, fuzzy #~ msgid "Ignore 0 radius knots" #~ msgstr "Raio interno" #, fuzzy #~ msgid "Fillets methods" #~ msgstr "Métodos fillets" #~ msgid "IMPORTANT! New version soon..." #~ msgstr "IMPORTANTE! Nova verão será lançada breve..." #~ msgid "Not compatible. Convert to path after." #~ msgstr "Não compatível. Converta para caminho depois." #~ msgid "Knots and helper paths refreshed" #~ msgstr "Nós e caminnhos de alças atualizados" #, fuzzy #~ msgid "Unit*" #~ msgstr "Unidade" #, fuzzy #~ msgid "Curve on origin" #~ msgstr "origem da guia" #, fuzzy #~ msgid "Precision*" #~ msgstr "Precisão" #, fuzzy #~ msgid "Positon*" #~ msgstr "Posição" #, fuzzy #~ msgid "Positon" #~ msgstr "Posição" #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom*" #~ msgstr "Topo ao rodapé" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left*" #~ msgstr "Alinhamento de texto" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left" #~ msgstr "Alinhamento de texto" #, fuzzy #~ msgid "Helpline distance*" #~ msgstr "_Limiar de alinhamento:" #, fuzzy #~ msgid "Scale*" #~ msgstr "Escala" #, fuzzy #~ msgid "Flip side*" #~ msgstr "Inverter nós" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Anotation*" #~ msgstr "Definir espaçamento:" #, fuzzy #~ msgid "CSS anotation*" #~ msgstr "Saturação" #, fuzzy #~ msgid "CSS arrows*" #~ msgstr "Ctrl+setas" #, fuzzy #~ msgid "Save '*' as default" #~ msgstr "_Salvar como padrão" #~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Pasta do teclado (%s) não está disponível." #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segmento" #~ msgid "_Splash" #~ msgstr "_Splash" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licença" #~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" #~ msgstr "Janelas de diálogo possuem um botão de fechar (requer reinicialização)" #~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Pasta de paletas (%s) não está disponível." #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "Texto vertical" #, fuzzy #~ msgid "Text path offset" #~ msgstr "Ajustar a distância de compensação" #, fuzzy #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "Desfoque:" #, fuzzy #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Arc: Change open/closed" #~ msgstr "Arc: Mudanças abrir/fechar" #~ msgid "Closed arc" #~ msgstr "Arco fechado" #~ msgid ", grayscale" #~ msgstr ", escala de cinza" #~ msgid ", print colors preview" #~ msgstr ", pré-visualizador de impressão de cores" #~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s - Inkscape" #~ msgstr "%s%s - Inkscape" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Face" #~ msgid "on:" #~ msgstr "em:" #~ msgid "Choose a gradient" #~ msgstr "escolha um gradiente" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Selecionar:" #~ msgid "Select a stop for the current gradient" #~ msgstr "Selecione uma parada para o gradiente atual" #~ msgid "Stops:" #~ msgstr "Paradas:" #, fuzzy #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Arquivo de imagem" #, fuzzy #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Colar contorno" #, fuzzy #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Agrupar" #, fuzzy #~ msgid "The offset size" #~ msgstr "Padrão de Tipografia" #, fuzzy #~ msgid "Area (" #~ msgstr "Área" #~ msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgstr "O pstoedit deve estar instalado; veja http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgid "DXF file written by pstoedit" #~ msgstr "Arquivo DXF escrito pelo pstoedit" #~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgstr "Objeto GdlDockMaster ao qual a barra acoplável está acoplada" #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "Estilo da barra acoplável" #~ msgid "Dockbar style to show items on it" #~ msgstr "Estilo da barra acoplável para mostrar itens" #~ msgid "Iconify this dock" #~ msgstr "Reduz esta janela" #~ msgid "Controlling dock item" #~ msgstr "Controlar item acoplável" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip" #~ msgstr "Item acoplável que é \"dono\" deste segurador" #, fuzzy #~ msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" #~ msgstr "" #~ "Se definido, o item acoplável pode ser redimensionado quando acoplado num local de " #~ "encaixe" #~ msgid "" #~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Comportamento geral para o item acoplável (ex.: se flutuará, se estará bloqueado, " #~ "etc.)" #~ msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #~ msgstr "" #~ "Se definido, o item acoplável não poderá ser arrastado e este não exibirá um suporte" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "Largura preferida" #~ msgid "Preferred width for the dock item" #~ msgstr "Largura preferida para o item acoplável" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "Altura preferida" #~ msgid "Preferred height for the dock item" #~ msgstr "Altura preferida para o item acoplável" #~ msgid "" #~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other " #~ "compound dock object." #~ msgstr "" #~ "Você não pode adicionar um objeto acoplável (%p do tipo %s) dentro de um(a) %s. Use " #~ "um GdlDock ou alguma outra área de objetos acopláveis." #~ msgid "" #~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget " #~ "at a time; it already contains a widget of type %s" #~ msgstr "" #~ "Tentando adicionar uma widget do tipo %s para um %s, mas este pode conter apenas uma " #~ "widget por vez; Este já contém uma widget do tipo %s" #~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #~ msgstr "Estratégia %s de acoplagem não suportada no objeto acoplável do tipo %s" #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "Destravar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Travar" #~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p" #~ msgstr "Tentativa de prender um item solto %p" #~ msgid "Default title for newly created floating docks" #~ msgstr "Título padrão para novas docas flutuantes criadas" #~ msgid "" #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are " #~ "unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" #~ msgstr "" #~ "Se defino para 1, todos os itens docáveis encaixados na doca mestre(ex.: barras, " #~ "janelas, etc.) são bloqueados; Se for 0, todos são desbloqueados; -1 indica " #~ "inconsistência dentre os itens" #~ msgid "Switcher Style" #~ msgstr "Alternador de estilo" #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "Alternador de estilo de botões" #~ msgid "" #~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with " #~ "that name (%p)." #~ msgstr "" #~ "mestre %p: incapaz de adicionar objeto %p[%s] ao hash. Já existe um item com o nome " #~ "(%p)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named " #~ "controller." #~ msgstr "" #~ "A nova doca controlador% p é automático. Apenas manual doca objetos deve ser nomeado " #~ "como controlador." #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "Índice da página atual" #~ msgid "Unique name for identifying the dock object" #~ msgstr "Nome único para identificar um objeto acoplado" #~ msgid "Long name" #~ msgstr "Nome extenso" #~ msgid "Human readable name for the dock object" #~ msgstr "Nome legível para o objeto acoplável" #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Ícone Stock" #~ msgid "Stock icon for the dock object" #~ msgstr "Ícone Stock para o objeto doca" #~ msgid "Pixbuf Icon" #~ msgstr "Ícone Pixbuf" #~ msgid "Pixbuf icon for the dock object" #~ msgstr "Ícone Pixbuf para o objeto doca" #~ msgid "Dock master" #~ msgstr "Acoplamento principal" #~ msgid "Dock master this dock object is bound to" #~ msgstr "Acoplamento principal ao qual este objeto é vinculado" #~ msgid "" #~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't " #~ "implemented this method" #~ msgstr "" #~ "Chamada a gdl_dock_object_dock em um objeto de acoplamento %p (o tipo do objeto é " #~ "%s), que não implementa este método" #~ msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" #~ msgstr "" #~ "A operação de acoplamento solicitou um objeto %p não-vinculado. O programa pode falhar" #~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #~ msgstr "Não é possível acoplar %p a %p porque eles pertencem a diferentes mestres" #~ msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #~ msgstr "Tentando vincular a %p um objeto %p já vinculado (mestre atual: %p)" #~ msgid "Position of the divider in pixels" #~ msgstr "Posição do divisor em pixels" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Adesivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host " #~ "is redocked" #~ msgstr "" #~ "Se o espaço reservado irá manter o seu acolhimento ou deslocar-se a hierarquia, " #~ "quando o anfitrião é redocked" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hospedeiro" #, fuzzy #~ msgid "The dock object this placeholder is attached to" #~ msgstr "O objeto desta doca placeholder acompanha a" #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "Próximo posicionamento" #~ msgid "" #~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" #~ msgstr "A posição à qual um item será acoplado no nosso host caso isso seja solicitado" #, fuzzy #~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Largura para o widget quando é anexado à placeholder" #, fuzzy #~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Altura para o widget quando é anexado à placeholder" #, fuzzy #~ msgid "Floating Toplevel" #~ msgstr "Flutuando Toplevel" #, fuzzy #~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #~ msgstr "Se o marcador está em pé de uma doca flutuante toplevel" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "Coordenada X" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Coordenada X para um dock flutuante" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Coordenada Y" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Coordenada Y para um dock flutuante" #, fuzzy #~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" #~ msgstr "Tentativa de uma doca doca objeto para um unbound placeholder" #~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" #~ msgstr "" #~ "Foi recebido um sinal de desanexar de um objeto (%p) que não é nosso hospedeiro %p" #~ msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" #~ msgstr "Algo de errado aconteceu ao tentar posicionar o filho %p a partir do pai %p" #, fuzzy #~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" #~ msgstr "Dockitem que 'possui' este tablabel" #, fuzzy #~ msgid "Whether the dock is floating in its own window" #~ msgstr "Quer a doca flutuante está em sua própria janela" #, fuzzy #~ msgid "Default title for the newly created floating docks" #~ msgstr "Título padrão para o recém-criado docas flutuantes" #, fuzzy #~ msgid "Width for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Largura para a doca quando é do tipo flutuante" #, fuzzy #~ msgid "Height for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Altura para a doca quando é do tipo flutuante" #~ msgid "Float X" #~ msgstr "X (ponto flutuante)" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Coordenada X para um dock flutuante" #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "Y (ponto flutuante)" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Coordenada Y para um dock flutuante" #~ msgid "Dock #%d" #~ msgstr "Docar #%d" #, fuzzy #~ msgid "Spacing between baselines (percent of font size)" #~ msgstr "Espaço entre cópias:" #, fuzzy #~ msgid "Create default mesh" #~ msgstr "Criar gradiente padrão" #, fuzzy #~ msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" #~ msgstr "Ctrl: ajusta o ângulo" #, fuzzy #~ msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" #~ msgstr "Shift: desenha em torno do ponto inicial" #, fuzzy #~ msgid "Show side and tensor handles" #~ msgstr "Armazenamento de transformações:" #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "Malha do gradiente" #~ msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." #~ msgstr "" #~ "Selecione exatamente 2 caminhos para realizar diferença, divisão, ou corte de " #~ "caminho." #~ msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" #~ msgstr "" #~ "A primitiva feTile ladrilha uma região com múltiplas cópias da imagem recebida " #~ "em sua entrada." #, fuzzy #~ msgid "Miter _limit:" #~ msgstr "Limite do aguçamento:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The selected object is not a path.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "O primeiro objeto selecionado não é um caminho.\n" #~ "Tente usar usar o comando \"Caminhos > Converter em caminho\"." #~ msgid "Text Orientation: " #~ msgstr "Orientação do Texto:" #, fuzzy #~ msgctxt "Flow control" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Use normal distribution" #~ msgstr "Usar distribuição normal" #~ msgid "Arbitrary Angle" #~ msgstr "Ângulo Arbitrário" #~ msgid "Horizontal Point:" #~ msgstr "Ponto Horizontal:" #~ msgid "Ids" #~ msgstr "Ids" #~ msgid "Help (Options)" #~ msgstr "Ajuda (Opções)" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bed and Breakfast" #~ msgstr "Gradiente - Crie ou edite definições de gradiente" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hostel" #~ msgstr "Hospedeiro" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Chalet" #~ msgstr "Paleta de cores" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Plano de fundo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fountain" #~ msgstr "Fonte" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Biblioteca" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fire Station / House" #~ msgstr "Bombeiros / Casa" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Police Station" #~ msgstr "Mais Saturação" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Prison" #~ msgstr "Prisão" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Building" #~ msgstr "Domínio Público" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Survey Point" #~ msgstr "Cor do Traço" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Passos" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kissing Gate" #~ msgstr "Glifo perdido:" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Portão" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Entrance" #~ msgstr "Realçar" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cattle Grid" #~ msgstr "Criar nova grade" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "University" #~ msgstr "Intersecção" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "School" #~ msgstr "Escola" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kindergarten" #~ msgstr "Jardim da Infância" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "Bar" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cafe" #~ msgstr "Café" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wine Bar" #~ msgstr "Bar de Vinhos" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "Identidade" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Veterinarian" #~ msgstr "Veterinário" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "Farmácia" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Accident & Emergency" #~ msgstr "Indentar nó" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Conector" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hills" #~ msgstr "Montes" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mixed Forest" #~ msgstr "Floresta Mista" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Church or Place of Worship" #~ msgstr "Igreja ou Local de Devoção" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Banco" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Transformar padrões de preenchimento" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Village" #~ msgstr "Vila" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Town" #~ msgstr "Cidade" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "City" #~ msgstr "Cidade" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mountain Pass" #~ msgstr "Vitrais" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mine" #~ msgstr "Mina" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Military Complex" #~ msgstr "Complexo Militar" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Embassy" #~ msgstr "Embaixada" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Toy Shop" #~ msgstr "Loja de Brinquedos" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Supermarket" #~ msgstr "Definir marcadores" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hairdressers" #~ msgstr "Cabeleireiros" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Greengrocer" #~ msgstr "Verde" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gift Shop" #~ msgstr "Loja de Presentes" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Garden Center" #~ msgstr "Curvar caminho" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Florist" #~ msgstr "Floriculturista" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Real Estate" #~ msgstr "Imóvel" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hardware / DIY" #~ msgstr "Arame Farpado" # Estou na dúvida se aqui e um substantivo ou verbo. --VictorW #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Loja" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Confectioner" #~ msgstr "Conexões" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Computer Shop" #~ msgstr "Loja de Computadores" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Clothing" #~ msgstr "Suavização:" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mechanic" #~ msgstr "Mecânico" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Car Dealer" #~ msgstr "Vendedor de Carros" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Butcher" #~ msgstr "Açougueiro" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Meat Shop" #~ msgstr "Açougue" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Baker" #~ msgstr "Padeiro" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Tennis" #~ msgstr "Tênis" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Skiing" #~ msgstr "Esquiando" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Leisure Center" #~ msgstr "Restaurar centro" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Rock Climbing" #~ msgstr "Escalando Rochas" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gym" #~ msgstr "Academia" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Zoo" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Water Wheel" #~ msgstr "Roda" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Point of Interest" #~ msgstr "Ponto de Interesse" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Theater" #~ msgstr "Criar" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Documento" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Beach" #~ msgstr "Praia" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Battle Location" #~ msgstr "Localização" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Archaeology / Ruins" #~ msgstr "Arqueologia / Ruínas" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Walking" #~ msgstr "Andando" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Train" #~ msgstr "Desenho" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Rental" #~ msgstr "Aluguel de Bicicletas" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flood Gate" #~ msgstr "Preenchimento" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Paid Parking" #~ msgstr "Estacionamento Pago" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Parking" #~ msgstr "Estacionamento de Bicicletas" #, fuzzy #~ msgid "Empty A4 sheet" #~ msgstr "Esvaziar seleção" #~ msgid "Empty black page" #~ msgstr "Página preta vazia" #~ msgid "black opaque empty" #~ msgstr "opaco preto vazio" #, fuzzy #~ msgid "Empty white page" #~ msgstr "Exportando desenho, não página" #~ msgid "white opaque empty" #~ msgstr "branco opaco vazio" #~ msgid "business card empty 85x54" #~ msgstr "cartão de visita vazio 85x54" #~ msgid "Business Card 90x50mm" #~ msgstr "Cartão de Visita 90x50mm" #~ msgid "business card empty 90x50" #~ msgstr "cartão de visita vazio 90x50" #~ msgid "CD Cover 300dpi" #~ msgstr "Capa de CD 300dpi" #~ msgid "Empty CD box cover." #~ msgstr "Capa de caixa de CD vazia." #~ msgid "CD cover disc disk 300dpi box" #~ msgstr "Caixa de capa de disco de CD 300dpi" #~ msgid "DVD Cover Regular 300dpi " #~ msgstr "Capa de DVD Regular 300dpi" #~ msgid "Template for both-sides DVD covers." #~ msgstr "Modelo de Capas para os dois lados do DVD." #~ msgid "DVD cover regular 300dpi" #~ msgstr "Capa regular para DVD 300dpi" #~ msgid "DVD Cover Slim 300dpi " #~ msgstr "Capa Fina para DVD 300dpi" #~ msgid "Template for both-sides DVD slim covers." #~ msgstr "Modelo de Capas Finas para os dois lados do DVD." #~ msgid "DVD cover slim 300dpi" #~ msgstr "Capa fina para DVD 300dpi" #~ msgid "icon 64x64 empty" #~ msgstr "ícone 64x64 vazio" #, fuzzy #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgid "Text handling:" #~ msgstr "Manipulação de texto" #~ msgid "Import text as text" #~ msgstr "Importa imagens de texto como texto" #, fuzzy #~ msgid "Boolops" #~ msgstr "Ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Selecione um objeto para clonar." #, fuzzy #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Selecione um objeto para clonar." #~ msgid "<no name found>" #~ msgstr "<nenhum nome encontrado>" #~ msgid "Default _units:" #~ msgstr "_Unidade padrão:" #, fuzzy #~ msgid "_Delay (in ms):" #~ msgstr "Atraso (em ms)" #, fuzzy #~ msgid "Set Resolution" #~ msgstr "Resolução (pontos por polegada)" #, fuzzy #~ msgid "Fill Area" #~ msgstr "Cor uniforme" #, fuzzy #~ msgid "Move a connection point" #~ msgstr "Restaurar conector" #, fuzzy #~ msgid "Remove a connection point" #~ msgstr "Restaurar conector" #, fuzzy #~ msgid "Flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Texto de parágrafo (%d caractere)" #~ msgstr[1] "Texto de parágrafo (%d caracteres)" #, fuzzy #~ msgid "Linked flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Texto de parágrafo vinculado (%d caractere)" #~ msgstr[1] "Texto de parágrafo vinculado (%d caracteres)" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "Caixa 3D" #~ msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" #~ msgstr "Ponto de conexão: clique ou arraste para criar um novo conector" #, fuzzy #~ msgid "Connection point: click to select, drag to move" #~ msgstr "Ponto de conexão: clique ou arraste para criar um novo conector" #, fuzzy #~ msgid "Connection point drag cancelled." #~ msgstr "Arrasto de ponto final de conector cancelado." #~ msgid "T_ype: " #~ msgstr "T_ipo: " #~ msgid "Search in all object types" #~ msgstr "Procurar em todos os tipos de objeto" #~ msgid "Search all shapes" #~ msgstr "Procurar todas as formas" #, fuzzy #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Texto: " #~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" #~ msgstr "Encontrar objetos pelo seu conteúdo de texto (por casamento exato ou parcial)" #~ msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "Encontrar objetos pelo valor de seu atributo id (casamento exato ou parcial)" #, fuzzy #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "E_stilo: " #~ msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "Encontrar objetos pelo valor do atributo estilo (exata ou parcial igualdade)" #~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "Encontrar objetos pelo nome de um atributo (casamento exato ou parcial)" #~ msgid "Search in s_election" #~ msgstr "Procurar na s_eleção" #~ msgid "Search in current _layer" #~ msgstr "Pesquisar na camada atua_l" #~ msgid "Include l_ocked" #~ msgstr "Incluir bl_oqueados" #~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" #~ msgstr "Busca por objetos casando com os valores que você preencheu" #, fuzzy #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Brilho" #, fuzzy #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa" #, fuzzy #~ msgid "Composite:" #~ msgstr "Composição" #, fuzzy #~ msgid "Glow:" #~ msgstr "Incandescência" #, fuzzy #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Desfoque:" #, fuzzy #~ msgid "Blur type:" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "drawing-%d%s" #~ msgstr "desenho-%d%s" #, fuzzy #~ msgid "%s" #~ msgstr "%" #~ msgid "Pt" #~ msgstr "Pt" #~ msgid "Pc" #~ msgstr "Pc" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "Px" #~ msgstr "Px" #~ msgid "Percents" #~ msgstr "Percentuais" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "Metro" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "Metros" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Pé" #~ msgid "Feet" #~ msgstr "Pé" #~ msgid "em" #~ msgstr "em" #~ msgid "Em squares" #~ msgstr "Quadras Em" #~ msgid "Ex square" #~ msgstr "Quadra Ex" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "Ex squares" #~ msgstr "Quadras Ex" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the shape of the path's corners" #~ msgstr "Capturar o brilho da cor" #~ msgid "Whiteboa_rd" #~ msgstr "Whiteboa_rd" #, fuzzy #~ msgid "Name by which this document is formally known" #~ msgstr "O nome pelo qual este desenho será formalmente conhecido." #, fuzzy #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "Data associada com a criação deste desenho (AAAA-MM-DD)." #, fuzzy #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" #~ msgstr "A manifestação física ou digital deste desenho (tipo MIME)." #, fuzzy #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" #~ msgstr "Tipo do desenho (tipo DCMI)." #, fuzzy #~ msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" #~ msgstr "Nome da entidade com os direitos de Propriedade Intelectual deste documento." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to reference this document" #~ msgstr "URL única para referenciar este desenho." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" #~ msgstr "URI única para referenciar a fonte deste desenho." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to a related document" #~ msgstr "URL única para um desenho relacionado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document (e.g. " #~ "'en-GB')" #~ msgstr "Etiqueta de linguagem para a linguagem deste desenho. (ex: pt-BR)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications" #~ msgstr "" #~ "O tópico deste desenho como palavras chaves, frases ou classificações separadas por " #~ "vírgula." #, fuzzy #~ msgctxt "Web" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Linha" #~ msgid "Polyline" #~ msgstr "Multilinha" #, fuzzy #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clones" #~ msgid "%i object of type %s" #~ msgid_plural "%i objects of type %s" #~ msgstr[0] "%i objeto do tipo %s" #~ msgstr[1] "%i objetos do tipo %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s" #~ msgstr[0] "%i objeto dos tipos %s, %s" #~ msgstr[1] "%i objetos dos tipos %s, %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" #~ msgstr[0] "%i objeto dos tipos %s, %s, %s" #~ msgstr[1] "%i objetos dos tipos %s, %s, %s" #~ msgid "%i object of %i types" #~ msgid_plural "%i objects of %i types" #~ msgstr[0] "%i objeto de %i tipos" #~ msgstr[1] "%i objetos de %i tipos" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Vincular em %s" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Elipse" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Círculo" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Arco" #~ msgid "Image with bad reference: %s" #~ msgstr "Imagem com referência inválida: %s" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linha" #~ msgid "Linked offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Expansão/compressão vinculada, %s por %f pt" #~ msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Expansão/compressão, %s por %f pt" #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "Caminho (%i nó, efeito de caminho: %s)" #~ msgstr[1] "Caminho (%i nós, efeito de caminho: %s)" #~ msgid "Path (%i node)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes)" #~ msgstr[0] "Caminho (%i nós)" #~ msgstr[1] "Caminhos (%i nós)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Retângulo" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "Polígono de %d vértice" #~ msgstr[1] "Polígono de %d vértices" #~ msgid "Orphaned cloned character data" #~ msgstr "dado do caractere clonado orfão" #~ msgid "Text span" #~ msgstr "Vão do texto" #~ msgid "Clone of: %s" #~ msgstr "Clone de %s" #~ msgid "Orphaned clone" #~ msgstr "Clone órfão" #~ msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" #~ msgstr "Cor e transparência do fundo da página (também usada para exportar bitmaps)" #, fuzzy #~ msgid "Color" #~ msgstr "Polígono" #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " #~ "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " #~ "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity " #~ "areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "As primitivas feDiffuseLighting e feSpecularLighting criam efeitos de " #~ "iluminação e sombreamentos em alto-relevo. O canal alfa da entrada é utilizado para " #~ "prover informação sobre a altura do relevo: áreas de maior transparência representam " #~ "superfícies mais projetadas na direção do observador." #~ msgid "Allow relative coordinates" #~ msgstr "Permitir coordenadas relativas" #~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" #~ msgstr "Quando marcado, coordenadas relativas podem ser usadas nos caminhos dos dados" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas " #~ "(as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool " #~ "(default)" #~ msgstr "" #~ "Quando habilitada, pressionar e segurar a tecla de espaço e arrastando com o botão " #~ "esquerdo do mouse percorre a área de desenho (como no Adobe Illustrator). Quando " #~ "desabilitada, a tecla de espaço temporariamente muda para a ferramenta Seleção " #~ "(padrão)." #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "Oversample bitmaps:" #~ msgstr "" #~ "Suavização de serrilhado:\n" #~ "(Sobreposição de bitmaps)" #, fuzzy #~ msgid "Always embed" #~ msgstr "_Sempre alinhar" #, fuzzy #~ msgid "Always link" #~ msgstr "_Sempre alinhar" #~ msgid "_Execute Javascript" #~ msgstr "_Executar Javascript" #~ msgid "_Execute Python" #~ msgstr "_Executar Python" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Alinhar:" #~ msgid "O:%.3g" #~ msgstr "O:%.3g" #~ msgid "O:.%d" #~ msgstr "O:.%d" #~ msgid "_Export Bitmap..." #~ msgstr "_Exportar Bitmap..." #~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" #~ msgstr "Exportar o documento ou a seleção como uma imagem bitmap" #, fuzzy #~ msgid "Ro_ws and Columns..." #~ msgstr "Linhas e Colunas..." #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "_Grade" #, fuzzy #~ msgid " and " #~ msgstr "Nenhuma pintura" #~ msgid "S_cripts..." #~ msgstr "S_cripts..." #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "Executar scripts" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salvar novo perfil..." #, fuzzy #~ msgid "EditMode" #~ msgstr "Modo Limite" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (contorno) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (contorno) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s (contorno) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s (contorno) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "_Editar" #, fuzzy #~ msgid "_Start Markers:" #~ msgstr "Marcadores iniciais:" #, fuzzy #~ msgid "_Mid Markers:" #~ msgstr "Marcadores centrais:" #, fuzzy #~ msgid "_End Markers:" #~ msgstr "Marcadores finais:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find font matching: %s\n" #~ msgstr "Falha ao ler a partir do filho pipe (%s)" #, fuzzy #~ msgid "keep only visible layers" #~ msgstr "Selecionar em todas as camadas" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal guide each:" #~ msgstr "Desvio Horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical guide each:" #~ msgstr "Desvio Vertical" #, fuzzy #~ msgid "Plot invisible layers" #~ msgstr "Selecionar em todas as camadas" #~ msgid "ASCII Text with outline markup" #~ msgstr "Texto ASCII com esquema de contorno" #~ msgid "Text Outline File (*.outline)" #~ msgstr "Arquivo de Texto Outline (*.outline)" #~ msgid "Text Outline Input" #~ msgstr "Entrada Texto Outline" #, fuzzy #~ msgid "y-Function:" #~ msgstr "Função" #~ msgid "ASCII Text" #~ msgstr "Texto ASCII" #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "Arquivo de Texto (*.txt)" #, fuzzy #~ msgid "Dark mode" #~ msgstr "Embutir" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Power stroke" #~ msgstr "Padrão de contorno" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Clone original path" #~ msgstr "Substituir texto" #~ msgid "The directory where autosaves will be written" #~ msgstr "Pasta onde os documentos serão salvos" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descrição" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Dimensões do bitmap" #~ msgid "Grid line _color:" #~ msgstr "_Cor da linha de grade:" #~ msgid "Grid line color" #~ msgstr "Cor da linha de grade" #~ msgid "Vacuum <defs>" #~ msgstr "Limpar pré-definições obsoletas" #, fuzzy #~ msgid "_Select Same Fill and Stroke" #~ msgstr "_Preenchimento e contorno" #~ msgid "%s%s. %s." #~ msgstr "%s%s.·%s." #~ msgid "Back_ground:" #~ msgstr "Plano de fundo:" #, fuzzy #~ msgid "Re_place:" #~ msgstr "Substituir:" #, fuzzy #~ msgid "S_election" #~ msgstr "Seleção" #, fuzzy #~ msgid "objects" #~ msgstr "Objetos" #, fuzzy #~ msgid "found" #~ msgstr "Arredondado" #, fuzzy #~ msgid "Text Replace" #~ msgstr "Substituir" #~ msgid "Major grid line emphasizing" #~ msgstr "Destaque das linhas de grade maiores" #~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" #~ msgstr "Não destacar linhas ao reduzir o zoom" #~ msgid "Grid line color:" #~ msgstr "Cor da linha de grade:" #~ msgid "Effect list" #~ msgstr "Lista de efeitos" #, fuzzy #~ msgid "was found." #~ msgstr "Arquivos encontrados" #~ msgid "Vac_uum Defs" #~ msgstr "Limpar doc_umento" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Procurar..." #, fuzzy #~ msgid "Angle 0" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 120" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 135" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 150" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 180" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 210" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 225" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 240" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 270" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 30" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 300" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 315" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 330" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 45" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 60" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 90" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgid "Display Format: " #~ msgstr "Ajustes de exibição" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Por:" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Substituir texto" #, fuzzy #~ msgid "Link Properties" #~ msgstr "_Propriedades do link" #, fuzzy #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "_Propriedades da imagem" #~ msgid "A_dd to dictionary:" #~ msgstr "A_dicionar ao dicionário:" #~ msgid "Align lines left" #~ msgstr "Alinhar linhas à esquerda" #~ msgid "%s GDK pixbuf Input" #~ msgstr "%s Entrada GDK pixbuf" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given " #~ "direction" #~ msgstr "" #~ "Permite ao item acoplável principal expandir seus objetos acoplados em uma " #~ "determinada direção" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #~ msgid "System config: " #~ msgstr "Config. do sistema: " #~ msgid "PIXMAP: " #~ msgstr "PIXMAP: " #~ msgid "DATA: " #~ msgstr "DATA: " #~ msgid "UI: " #~ msgstr "UI: " #~ msgid "General system information" #~ msgstr "Informações gerais do sistema" #~ msgid "Apply new effect" #~ msgstr "Aplicar novo efeito" #~ msgid "Current effect" #~ msgstr "Efeito atual" #~ msgid "No effect applied" #~ msgstr "Nenhum efeito aplicado" #~ msgid "" #~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences." #~ "xml" #~ msgstr "" #~ "Habilitar a exibição de mensagens de depuração mudando no dialogs.debug o atributo " #~ "'redirect' para 1 em preferences.xml" #~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" #~ msgstr "Erro ao ler feed RSS the Open Clip Art" #~ msgid "" #~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is " #~ "correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" #~ msgstr "" #~ "Falha ao receber o feed RSS Open Clip Art Library. Verifique se o nome do servidor " #~ "está correto em Configuração -> Outros (ex.: openclipart.org)" #~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" #~ msgstr "Servidor feed Clip Art fornecido mal formado" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Procurar por:" #, fuzzy #~ msgid "_Opacity (%):" #~ msgstr "Transparência (%)" #~ msgid "Import a document from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Importar um documento da Biblioteca Open Clip Art" #~ msgid "No gradients" #~ msgstr "Sem gradientes" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Nada selecionado" #~ msgid "No gradients in selection" #~ msgstr "Nenhum gradiente na seleção" #~ msgid "Multiple gradients" #~ msgstr "Múltiplos gradientes" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "LaTeX formula: " #~ msgstr "Fórmula LaTeX:" #, fuzzy #~ msgid "Non realistic dark metal shader with strong speculars" #~ msgstr "Não realista cromo shader com forte speculars" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Shader" #~ msgstr "Suavidade" #, fuzzy #~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" #~ msgstr "Sombreamento suave com um lápis grafite cinzenta" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Shader Dark" #~ msgstr "Liso shader escuro NR" #, fuzzy #~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading" #~ msgstr "Dark versão de não realista bom sombreamento" #, fuzzy #~ msgid "Silky close to mother of pearl shading" #~ msgstr "Silky perto de madrepérola sombreamento" #, fuzzy #~ msgid "Non realistic frosted glass imitation" #~ msgstr "Não realista imitação de vidro fosco" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Shader Contour" #~ msgstr "Liso shader contorno NR" #, fuzzy #~ msgid "Comics Fluid" #~ msgstr "Quadrinhos fluido" #, fuzzy #~ msgid "Fluid brushed cartoon drawing" #~ msgstr "Ajusta a tela ao desenho" #~ msgid "ABCs" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Motion blur, horizontal" #~ msgstr "Desfoque de movimento, horizontal" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force" #~ msgstr "" #~ "Desfoca o objeto como se movesse horizontalmente; ajuste o desvio padrão para variar " #~ "a força" #~ msgid "Motion blur, vertical" #~ msgstr "Desfoque de movimento, vertical" #~ msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force" #~ msgstr "" #~ "Desfoca o objeto como se movesse verticalmente; ajuste o desvio padrão para variar a " #~ "força" #~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" #~ msgstr "Sombra projetada sob o recorte da forma" #~ msgid "Detect horizontal color edges in object" #~ msgstr "Detecta as cores horizontais nas bordas do objeto" #~ msgid "Detect vertical color edges in object" #~ msgstr "Detecta as cores verticais nas bordas do objeto" #~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" #~ msgstr "Renderizar em tons de cinza, reduzindo a saturação a zero" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Sépia" #~ msgid "Render in warm sepia tones" #~ msgstr "Renderizar em em tons de sépia quentes" #~ msgid "HSL Bumps" #~ msgstr "Saliências HSL" #~ msgid "Blur inner borders and intersections" #~ msgstr "Desfocar bordas internas e interseções" #, fuzzy #~ msgid "Parallel hollow" #~ msgstr "Canal Paralelo" #, fuzzy #~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" #~ msgstr "A blurry oco indo paralelo à borda no interior" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Abertura" #~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape" #~ msgstr "Cria uma abertura dentro da forma" #~ msgid "Smooth outline" #~ msgstr "Contorno suave" #, fuzzy #~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" #~ msgstr "Delineando as linhas e os seus cruzamentos suavização" #, fuzzy #~ msgid "Invert hue, or rotate it" #~ msgstr "Inverter tonalidade, ou rode -" #, fuzzy #~ msgid "Outline, double" #~ msgstr "_Contorno" #, fuzzy #~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" #~ msgstr "Chama uma linha suave dentro colorida com a cor que Superposições" #, fuzzy #~ msgid "Fancy blur" #~ msgstr "Mudar desfoque" #, fuzzy #~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" #~ msgstr "Liso colorida contorno que permite dessaturação e tonalidade rotação" #~ msgid "Glow of object's own color at the edges" #~ msgstr "Incandesce a cor do próprio objeto nas bordas" #~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" #~ msgstr "Adiciona um desfoque incandescente e remove a forma" #, fuzzy #~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" #~ msgstr "Clássico ou colorida emboss efeito: cinza, cores e 3D alívio" #, fuzzy #~ msgid "Classical photographic solarization effect" #~ msgstr "Clássica solarização efeito fotográfico" #, fuzzy #~ msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights" #~ msgstr "" #~ "Um efeito entre Solarizar invertido e que muitas vezes preserva céu e água luzes" #, fuzzy #~ msgid "Image effects, transparent" #~ msgstr "Efeitos de imagem" #~ msgid "Smooth edges" #~ msgstr "Bordas suaves" #, fuzzy #~ msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" #~ msgstr "Liso o exterior das formas e imagens, sem alterar seu conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" #~ msgstr "Desfocar o conteúdo de objetos, preservando o esquema" #~ msgid "Noise transparency" #~ msgstr "Ruído transparente" #, fuzzy #~ msgid "HSL Bumps, matte" #~ msgstr "Relevo HSL com transparência" #, fuzzy #~ msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" #~ msgstr "O mesmo que relevo HSL, mas com um reflexo difuso em vez de uma especular" #~ msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "" #~ "Desfoque gaussiano simples, o mesmo que definido na caixa de diálogo \"Preenchimento " #~ "e contorno\"" #, fuzzy #~ msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend" #~ msgstr "" #~ "Emboss efeito: Cores das imagens originais são preservadas ou modificadas por Blend" #, fuzzy #~ msgid "Inkblot" #~ msgstr "Inkblot" #, fuzzy #~ msgid "Color outline, in" #~ msgstr "Cor das linhas guias" #, fuzzy #~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" #~ msgstr "Um esboço colorizable com largura ajustável e desfoque" #, fuzzy #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading" #~ msgstr "Inverter regiões pretas e brancas para traçados simples" #, fuzzy #~ msgid "Brushed aluminium shader" #~ msgstr "Alumínio escovado shader" #, fuzzy #~ msgid "Chrome dark" #~ msgstr "Chrome escuro NR" #, fuzzy #~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" #~ msgstr "Dark versão do chrome sombreamento com um terreno reflexão simulação" #, fuzzy #~ msgid "3D wood" #~ msgstr "Caixa 3D" #, fuzzy #~ msgid "Noisy blur" #~ msgstr "Mudar desfoque" #~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" #~ msgstr "Aplica uma aspereza desfocada às bordas e conteúdo" #~ msgid "HSL Bumps, transparent" #~ msgstr "Relevo HSL transparente" #~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency" #~ msgstr "Relevo especular altamente flexível com transparêcia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and " #~ "material filled objects" #~ msgstr "Dê levar lápis ou chromolithography ou gravura ou outros efeitos" #, fuzzy #~ msgid "Alpha draw" #~ msgstr "Alfa" #, fuzzy #~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "Dá um efeito de transparência gravura bitmaps e materiais" #, fuzzy #~ msgid "Alpha draw, color" #~ msgstr "Alfa" #, fuzzy #~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "Dá uma cor transparente gravura efeito de bitmaps e materiais" #~ msgid "Black outline" #~ msgstr "Contorno preto" #~ msgid "Draws a black outline around" #~ msgstr "Desenha um contorno preto em volta do objeto" #, fuzzy #~ msgid "Draws a colored outline around" #~ msgstr "Desenhar um caminho a uma grade" #, fuzzy #~ msgid "Inner Shadow" #~ msgstr "Raio interno:" #, fuzzy #~ msgid "Darken edges" #~ msgstr "Escurecer" #, fuzzy #~ msgid "Darken the edges with an inner blur" #~ msgstr "Escurecer as bordas com um interior borrão" #, fuzzy #~ msgid "Fuzzy Glow" #~ msgstr "Fuzzy brilho" #, fuzzy #~ msgid "Change colors to a duotone palette" #~ msgstr "Selecionar cores de uma paleta modelo" #, fuzzy #~ msgid "Adds a colorizable glow inside" #~ msgstr "Adiciona uma sombra colorizable queda no interior" #~ msgid "convex hull corner" #~ msgstr "canto exterior convexo" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Iluminação Difusa" #, fuzzy #~ msgid "Specular light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Iluminação Espelhada" #, fuzzy #~ msgid "Brightness, custom (Color)" #~ msgstr "Intensidade do Brilho" #, fuzzy #~ msgid "Vibration:" #~ msgstr "Estabilidade:" #, fuzzy #~ msgid "Lightness, custom (Color)" #~ msgstr "Intensidade do Brilho" #, fuzzy #~ msgid "Opacity (%):" #~ msgstr "Transparência (%)" # Antes estava "Aplica sombra preta e desfocada" achei um pouco "robotizada" #~ msgid "Black, blurred drop shadow" #~ msgstr "Cria uma sombra preta suave" #~ msgid "Drop Glow" #~ msgstr "Incandescência projetada" #~ msgid "White, blurred drop glow" #~ msgstr "Cria uma sombra branca incandescente" #, fuzzy #~ msgid "Y frequency:" #~ msgstr "Freqüência Base" #, fuzzy #~ msgid "Transluscent" #~ msgstr "Translúcido" #, fuzzy #~ msgid "link" #~ msgstr "linhas" #, fuzzy #~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." #~ msgstr "Para ajustar um caminho pela pressão, selecione-o, mova e solte." #~ msgid "_Snap guides while dragging" #~ msgstr "Encai_xar guias ao mover" #~ msgid "" #~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' " #~ "or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide " #~ "near the cursor will snap)" #~ msgstr "" #~ "Ao mover uma guia, alinhar à nós de objetos ou aos cantos de caixas delimitadoras " #~ "(Alinhamento à nós e caixas delimitadoras precisam estar habilitados; apenas a área " #~ "próxima ao mouse será alinhada)" #~ msgid "Angle (degrees):" #~ msgstr "Ângulo (graus):" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "_Visualizar Impressão" #~ msgid "Preview document printout" #~ msgstr "Visualizar como o documento será impresso" #, fuzzy #~ msgid "(minimum mean)" #~ msgstr "(força mínima)" #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scatter" #~ msgstr "Espalhar" #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scatter:" #~ msgstr "Espalhar" #, fuzzy #~ msgid "(low scale variation)" #~ msgstr "Variação do comprimento dos rabiscos" #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scale" #~ msgstr "Barra de ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scale:" #~ msgstr "Barra de ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "All in one" #~ msgstr "Alinhar nós" #, fuzzy #~ msgid "Sharp angle tolerance:" #~ msgstr "Tolerância final máxima" #, fuzzy #~ msgid "Barcode - QR Code" #~ msgstr "Tipo de Código de Barras:" #, fuzzy #~ msgid "Enable id stripping" #~ msgstr "Ativar auto-alinhamento" #, fuzzy #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Depressão" #, fuzzy #~ msgid "Style to xml" #~ msgstr "E_stilo: " #~ msgid "Color Markers to Match Stroke" #~ msgstr "Ajustar cores de marcadores" #~ msgid "ZIP Output" #~ msgstr "Saída ZIP" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue1" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue2" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue3" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red1" #~ msgstr "Vermelho" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red2" #~ msgstr "Vermelho" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red3" #~ msgstr "Vermelho" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange1" #~ msgstr "Arranjar" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange2" #~ msgstr "Arranjar" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange3" #~ msgstr "Arranjar" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green1" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green2" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green3" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple1" #~ msgstr "Substituir" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple2" #~ msgstr "Substituir" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple3" #~ msgstr "Substituir" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic1" #~ msgstr "Tornar itálico" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic2" #~ msgstr "Tornar itálico" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic3" #~ msgstr "Tornar itálico" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic4" #~ msgstr "Tornar itálico" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey1" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey2" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey3" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey4" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey5" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 1" #~ msgstr "Título padrão" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 2" #~ msgstr "Título padrão" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 3" #~ msgstr "Título padrão" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default block" #~ msgstr "(padrão)" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default covered text" #~ msgstr "Criar texto de parágrafo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default text" #~ msgstr "Título padrão" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block" #~ msgstr "Título padrão" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light covered text" #~ msgstr "Título padrão" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light text" #~ msgstr "Título padrão" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added green" #~ msgstr "Gradiente - Crie ou edite definições de gradiente" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle header text" #~ msgstr "Excluir texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle background" #~ msgstr "Remover fundo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle covered text" #~ msgstr "Criar texto de parágrafo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle text" #~ msgstr "Excluir texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross background" #~ msgstr "Remover fundo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly text" #~ msgstr "Digite o texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly outer" #~ msgstr "Filtros" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly background" #~ msgstr "Plano de fundo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly header text" #~ msgstr "Excluir texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly covered text" #~ msgstr "Texto de parágrafo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull background" #~ msgstr "Remover fundo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull text" #~ msgstr "Texto vertical" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver block header text" #~ msgstr "Criar texto de parágrafo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added green" #~ msgstr "Gradiente - Crie ou edite definições de gradiente" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver covered text" #~ msgstr "Criar texto de parágrafo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver text" #~ msgstr "Criar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 1" #~ msgstr "Saída triangular" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 2" #~ msgstr "Saída triangular" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 3" #~ msgstr "Saída triangular" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane added orange" #~ msgstr "Diminuir espaçamento entre linhas" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane block header" #~ msgstr "Desbloquear camada" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane covered text" #~ msgstr "Criar texto de parágrafo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane text" #~ msgstr "Criar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine text" #~ msgstr "Excluir texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Hilight" #~ msgstr "Altura:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Arranjar" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Shadow" #~ msgstr "Raio interno:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarelo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Orange" #~ msgstr "Único" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Red" #~ msgstr "centro" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Manipulador" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Shadow" #~ msgstr "Raio interno:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Blue Shadow" #~ msgstr "Raio interno:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green Base" #~ msgstr "Tamanho de Letra da Sentença" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Magenta" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 1" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 2" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 3" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 4" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 5" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 6" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Tela" #, fuzzy #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "When the original is deleted, its clones:" #~ msgstr "Ao excluir o original, seus clones:" #, fuzzy #~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (contorno) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s (contorno) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgctxt "Stroke width" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largura:" #~ msgid "Where to apply?" #~ msgstr "Onde aplicar?" #~ msgid "Font size [px]" #~ msgstr "Tamanho da fonte (px)" #~ msgid "Offset [px]" #~ msgstr "Deslocamento" #, fuzzy #~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" #~ msgstr "Escala isotrópica (usa o menor entre largura/escala x ou altura/escala y)" #, fuzzy #~ msgid "Rotation, degrees" #~ msgstr "Rotação (graus)" #~ msgid "Year (0 for current)" #~ msgstr "Ano (0 para ano atual)" # Não devemos traduzir "clonetiler"? #~ msgid "clonetiler|H" #~ msgstr "H" #~ msgid "clonetiler|S" #~ msgstr "S" #~ msgid "clonetiler|L" #~ msgstr "L" #~ msgid "find|Clones" #~ msgstr "Clones" #~ msgid "pdfinput|medium" #~ msgstr "médio" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Direitos" #, fuzzy #~ msgid "undo action|Raise" #~ msgstr "Avançar" #~ msgid "web|Link" #~ msgstr "Vínculo" #~ msgid "object|Clone" #~ msgstr "Clone" #~ msgid "gap|H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "Connector network layout" #~ msgstr "Disposição da rede dos conectores" #~ msgid "Grid|_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgid "Paint objects with:" #~ msgstr "Pintar objetos com:" #~ msgid "filesystem|Path:" #~ msgstr "Pasta de salvamento" #~ msgid "_Width" #~ msgstr "_Largura" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "_Altura" #~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgid "" #~ "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; use " #~ "selector (arrow) to move or transform them." #~ msgstr "" #~ "Bem vindo ao Inkscape! Use as ferramentas de formas ou mão-livre para criar " #~ "objetos. Use o seletor para mover ou transformá-los." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" was saved with a format (%s) " #~ "that may cause data loss!\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" #~ msgstr "" #~ "O arquivo \"%s\" foi salvo com um formato (%s) " #~ "que causará perda de dados!\n" #~ "\n" #~ "Deseja salvar este arquivo em outro formato?" #~ msgid "swatches|Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "swatchesHeight|medium" #~ msgstr "médio" #~ msgid "large" #~ msgstr "grande" #~ msgid "huge" #~ msgstr "enorme" #~ msgid "swatches|Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgid "swatchesWidth|medium" #~ msgstr "médio" #~ msgid "wide" #~ msgstr "amplo" #~ msgid "wider" #~ msgstr "mais amplo" #~ msgid "swatches|Wrap" #~ msgstr "Envolver" #~ msgid "sliders|Link" #~ msgstr "Vínculo" #~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing" #~ msgstr "Exibe o próximo parâmetro e efeito de caminho para edição" #, fuzzy #~ msgid "Switch to print colors preview mode" #~ msgstr "Troca para o modo de visualização normal" #~ msgid "fontselector|Style" #~ msgstr "Estilo" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|X position" #~ msgstr "Posição X" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|X" #~ msgstr "X" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Y position" #~ msgstr "Posição Y" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Y" #~ msgstr "Y" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Width" #~ msgstr "Largura" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|W" #~ msgstr "W" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Height" #~ msgstr "Altura" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|H" #~ msgstr "H" #~ msgid "_Y" #~ msgstr "_Y" #~ msgid "StrokeWidth|Width:" #~ msgstr "Espessura:" #, fuzzy #~ msgid "Task" #~ msgstr "Más_cara" #, fuzzy #~ msgid "Task:" #~ msgstr "Más_cara" #, fuzzy #~ msgid "Radius [px]" #~ msgstr "Raio" #, fuzzy #~ msgid "Rotation [deg]" #~ msgstr "Rotação (graus)" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Atualizar os ícones" #, fuzzy #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "Transparência/cor usada para ajuste de cor" #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "Exibir o próximo parâmetro de efeito de caminho para edição" #, fuzzy #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Revincular clone" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Texto vertical" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Obs.: A extensão da imagem é atribuída automaticamente." #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "D_ispositivos de Entrada (novo)..." #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default " #~ "font instead." #~ msgstr "" #~ "Esta fonte não está instalada no seu sistema. O Inkscape irá utilizar a fonte padrão " #~ "no lugar dela." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrito" #, fuzzy #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar a pasta %s.\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "Falha ao carregar o arquivo %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgstr "Invalid string no argumento vector at %d: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid string in environment: %s" #~ msgstr "Invalid string no ambiente: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "Falha ao criar pipe para comunicar com a criança processo (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Selecionar em todas as camadas" #, fuzzy #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Destino da impressão" #, fuzzy #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Identidade" #, fuzzy #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Identidade" #, fuzzy #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "Curvar caminho" #, fuzzy #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção X" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção X" #, fuzzy #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Ângulo na direção X" #, fuzzy #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Ângulo na direção X" #, fuzzy #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "Transformar gradientes" #, fuzzy #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Aplicar ao preenchimento" #, fuzzy #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Informações sobre uso de memória" #, fuzzy #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Ruído" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Renderizar" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Colar" #, fuzzy #~ msgid "Play" #~ msgstr "Justificar" #, fuzzy #~ msgid "_Register" #~ msgstr "Alterar Bitmap" #, fuzzy #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nome do usuário:" #, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Senha:" #, fuzzy #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "_Exportar" #, fuzzy #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conector" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Mudar manualmente" #, fuzzy #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Conector" #, fuzzy #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "Inverter" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: " #~ "move along handles" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: muda o tipo do nó, ajusta o ângulo da alça, move hor/vert; Ctrl+Alt: move ao longo da alça" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with " #~ "Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" #~ msgstr "" #~ "Alça do nó: arraste para mudar a forma da curva; com Ctrl para ajustar " #~ "o ângulo; com Alt para travar o comprimento; com Shift para rotacionar " #~ "ambas as alças" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "Quebrar caminho" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "Fechar subcaminho por segmento" #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "Juntar nós por segmento" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "Para juntar, você deve ter dois nós finais selecionados." #~ msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." #~ msgstr "" #~ "Você precisa selecionar dois nós não extremos num caminho para excluir os " #~ "segmentos" #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o caminho entre os nós." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "Alterar tipo do segmento" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; " #~ "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" #~ msgstr "" #~ "Alça do nó: ângulo %0.2f°, comprimento %s; com Ctrl para ajustar o " #~ "ângulo; com Alt para travar o comprimento; com Shift para rotacionar " #~ "ambas as alças" #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." #~ msgstr "Não pode-se redimensionar os nós quando todos estiverem no mesmo local" #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; " #~ "with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ ": arraste para alterar o caminho; com Ctrl para ajustar na horizontal/" #~ "vertical; Ctrl+Alt para ajustar nas direções das alças" #~ msgid "end node" #~ msgstr "nó final" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "suave" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "nó final, alça retraída (arraste com Shift para estender)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "uma alça retraída (arraste com Shift para estender)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "ambas as alças estão retraídas (arraste com Shift para estender)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys " #~ "to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" #~ msgstr "" #~ "Arrastar nós ou alças dos nós; Alt+arrastar nós para esculpir; " #~ "setas para mover os nós, < > para escalar, [ ] para " #~ "rotacionar" #~ msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "Arrastar os nós ou suas alças; setas do teclado para mover o nó" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "Selecionar um único objeto para editar seus nós ou alças" #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag " #~ "around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or " #~ "drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "0 de %i nó selecionado. Clique, clique + shift ou arraste ao redor dos objetos para selecionar." #~ msgstr[1] "" #~ "0 de %i nós selecionados. Clique, clique + shift ou arraste ao " #~ "redor dos objetos para selecionar." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "Arraste as alças do objeto para modificá-lo." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "%i de %i nó selecionado; %s. %s." #~ msgstr[1] "%i de %i nós selecionados; %s. %s." #~ msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." #~ msgstr[0] "" #~ "%i de %i nó selecionado em %i de %i subcaminhos. %s." #~ msgstr[1] "" #~ "%i de %i nós selecionados em %i de %i subcaminhos. %s." #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "A seleção não possui clip aplicado." #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "A seleção não possui máscara aplicada." #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "Grupo de %d objetos" #~ msgstr[1] "Grupos de %d objetos" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to " #~ "select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." #~ msgstr "" #~ "Para alterar um caminho, clique, clique com Shift ou arraste ao " #~ "redor dos nós para selecioná-los, e daí arrasteseus nós e alças. " #~ "Clique em um objeto para selecioná-lo." #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "Centralizar no eixo vertical" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatação" #~ msgid "Path outline flash on mouse-over" #~ msgstr "Destacar bordas ao passar o mouse" #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected" #~ msgstr "Desativar destaques ao selecionar um caminho" #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." #~ msgstr "Enquanto um caminho estiver selecionado, os destaques de bordas são desativados" #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "_Mensagens instantâneas..." #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Cliente de mensagem instantânea Jabber" #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "Unir nós extremos" #~ msgid "Edit the mask of the object" #~ msgstr "Editar máscara de cor do objeto" #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "Erro ao salvar uma cópia temporária" #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are " #~ "correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to " #~ "choose a license." #~ msgstr "" #~ "Erro ao exportar documento. Verifique se os nomes do servidor, nome de usuário e " #~ "senha estão corretos. Verifique também se o servidor possui suporte a webdav e se " #~ "você não esqueceu de escolher uma licença." #~ msgid "Document exported..." #~ msgstr "Desenho exportado..." #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "Exportar para a Biblioteca Open Clip Art" #, fuzzy #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "Posição" #, fuzzy #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "Posição" #, fuzzy #~ msgid "restack|Bottom" #~ msgstr "reempilhar|Base" #, fuzzy #~ msgid "restack|Left" #~ msgstr "reempilhar|Esquerda" #, fuzzy #~ msgid "restack|Middle" #~ msgstr "reempilhar|Meio" #, fuzzy #~ msgid "restack|Right" #~ msgstr "reempilhar|Direita" #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "O segundo nó deve ter exatamente quatro nós." #, fuzzy #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Relação" #, fuzzy #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency" #~ msgstr "Colorizable enchimento com fluxo no interior como transparência" #, fuzzy #~ msgid "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent" #~ msgstr "Faça as partes do objeto leve progressivamente transparente" #, fuzzy #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Repetição:" #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Largura da interrupção" #~ msgid "add stroke width to interruption size" #~ msgstr "Adicionar a espessura do contorno à interrupção" #~ msgid "add other's stroke width to interruption size" #~ msgstr "Adicionar outras espessuras de contorno à interrupção" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "Saída AI 8.0" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Escrever Adobe Illustrator 8.0 (baseado em Postscript)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "Saída EPSI" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Intercâmbio de Postscript Encapsulado (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Postscript escapsulado com uma miniatura" #~ msgid "Highly flexible specular bump" #~ msgstr "Relevo especular bem adaptado" #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Geleia brilhante" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "Aplica um suave chanfro lembrando uma geleia" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Geleia brilhante, iluminado" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "Aplica um suave chanfro lembrando uma geleia; duas fontes luminosas" #~ msgid "HSL bubbles" #~ msgstr "Bolhas HSL" #~ msgid "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and luminance" #~ msgstr "" #~ "Efeito de bolhas bem adaptadas dependentes da saturação da matiz de cor e luminância" #~ msgid "Bright and glowing metal texture" #~ msgstr "Textura de metal brilhante e incandescente" #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" #~ msgstr "Dá uma inundação de cor às partes escuras da imagem" #, fuzzy #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" #~ msgstr "Air Spray; ajustar o montante Deslocamento Mapa" #~ msgid "" #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with transparency " #~ "depending filters" #~ msgstr "" #~ "O mesmo que relevo HSL, mas com um canal alpha para combinação com transparência " #~ "dependendo dos filtros" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, alpha" #~ msgstr "Bolhas HSL, alfa" #~ msgid "HSL Bumps, diffuse" #~ msgstr "Relevo HSL difuso" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "Bolhas HSL, difusa" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "Relevo HSL transparente" #, fuzzy #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency" #~ msgstr "Relevo especular altamente flexível com transparência" #, fuzzy #~ msgid "Thick paint, glossy" #~ msgstr "Rugoso e brilhante" #, fuzzy #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish" #~ msgstr "Espessa pintura com efeito turbulência e um verniz brilhante" #, fuzzy #~ msgid "Burst, glossy" #~ msgstr "Explodido, brilhante" #, fuzzy #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy" #~ msgstr "Textura de balão estourado amassada com buracos e brilhante" #, fuzzy #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "A área exportada é toda a tela de pintura" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Abrir arquivos salvos com XFIG" #, fuzzy #~ msgid "Mask and transparency effects" #~ msgstr "Textura de ruído básico com transparência" #~ msgid "draw-geometry-inactive" #~ msgstr "desenho-geométrico-inativo"