summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/source/sl/sc/messages.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--translations/source/sl/sc/messages.po27781
1 files changed, 27781 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/source/sl/sc/messages.po b/translations/source/sl/sc/messages.po
new file mode 100644
index 000000000..305030a8d
--- /dev/null
+++ b/translations/source/sl/sc/messages.po
@@ -0,0 +1,27781 @@
+#. extracted from sc/inc
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: LibreOffice 7.4\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-07-14 22:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-07-06 11:59+0200\n"
+"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
+"Language-Team: sl.libreoffice.org\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: sl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Accelerator-Marker: ~\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
+"X-Project-Style: openoffice\n"
+
+#: sc/inc/compiler.hrc:28
+msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
+msgid "Database"
+msgstr "Zbirka podatkov"
+
+#: sc/inc/compiler.hrc:29
+msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
+msgid "Date&Time"
+msgstr "Datum in čas"
+
+#: sc/inc/compiler.hrc:30
+msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
+msgid "Financial"
+msgstr "Finance"
+
+#: sc/inc/compiler.hrc:31
+msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
+msgid "Information"
+msgstr "Informacije"
+
+#: sc/inc/compiler.hrc:32
+msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
+msgid "Logical"
+msgstr "Logika"
+
+#: sc/inc/compiler.hrc:33
+msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
+msgid "Mathematical"
+msgstr "Matematika"
+
+#: sc/inc/compiler.hrc:34
+msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
+msgid "Array"
+msgstr "Matrika"
+
+#: sc/inc/compiler.hrc:35
+msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
+msgid "Statistical"
+msgstr "Statistika"
+
+#: sc/inc/compiler.hrc:36
+msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Preglednica"
+
+#: sc/inc/compiler.hrc:37
+msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/compiler.hrc:38
+msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
+msgid "Add-in"
+msgstr "Dodatek"
+
+msgctxt "stock"
+msgid "_Add"
+msgstr "Doda_j"
+
+msgctxt "stock"
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Uporabi"
+
+msgctxt "stock"
+msgid "_Cancel"
+msgstr "Pre_kliči"
+
+msgctxt "stock"
+msgid "_Close"
+msgstr "Z_apri"
+
+msgctxt "stock"
+msgid "_Delete"
+msgstr "I_zbriši"
+
+msgctxt "stock"
+msgid "_Edit"
+msgstr "U_redi"
+
+msgctxt "stock"
+msgid "_Help"
+msgstr "Po_moč"
+
+msgctxt "stock"
+msgid "_New"
+msgstr "_Nov"
+
+msgctxt "stock"
+msgid "_No"
+msgstr "_Ne"
+
+msgctxt "stock"
+msgid "_OK"
+msgstr "V _redu"
+
+msgctxt "stock"
+msgid "_Remove"
+msgstr "Odst_rani"
+
+msgctxt "stock"
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Ponastavi"
+
+msgctxt "stock"
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Da"
+
+#. * This file is reserved for string IDs of permanently loaded resident string
+#. * resources for faster access in core and filter code (and some UI like
+#. * Undo/Redo or strings displayed in the status bar), they reside in resource
+#. * RID_GLOBSTR and are meant to be accessed via ScGlobal::GetRscString(). All
+#. * other string IDs of strings used in message boxes and elsewhere go into
+#. * sc/inc/strings.hrc
+#: sc/inc/globstr.hrc:35
+msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS"
+msgid "Insert"
+msgstr "Vstavi"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:36
+msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS"
+msgid "Delete"
+msgstr "Izbriši"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:37
+msgctxt "STR_UNDO_CUT"
+msgid "Cut"
+msgstr "Izreži"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:38
+msgctxt "STR_UNDO_PASTE"
+msgid "Insert"
+msgstr "Vstavi"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:39
+msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP"
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Povleci in spusti"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:40
+msgctxt "STR_UNDO_MOVE"
+msgid "Move"
+msgstr "Premakni"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:41
+msgctxt "STR_UNDO_COPY"
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiraj"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:42
+msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS"
+msgid "Delete"
+msgstr "Izbriši"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:43
+msgctxt "STR_UNDO_SELATTR"
+msgid "Attributes"
+msgstr "Atributi"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:44
+msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES"
+msgid "Attributes/Lines"
+msgstr "Atributi/vrstice"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:45
+msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH"
+msgid "Column Width"
+msgstr "Širina stolpca"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:46
+msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH"
+msgid "Optimal Column Width"
+msgstr "Optimalna širina stolpca"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:47
+msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT"
+msgid "Row height"
+msgstr "Višina vrstice"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:48
+msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT"
+msgid "Optimal Row Height"
+msgstr "Optimalna višina vrstice"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:49
+msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL"
+msgid "Fill"
+msgstr "Zapolni"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:50
+msgctxt "STR_UNDO_MERGE"
+msgid "Merge"
+msgstr "Spoji"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:51
+msgctxt "STR_UNDO_REMERGE"
+msgid "Split"
+msgstr "Razdeli"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:52
+msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT"
+msgid "AutoFormat"
+msgstr "Samooblikovanje"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:53
+msgctxt "STR_UNDO_REPLACE"
+msgid "Replace"
+msgstr "Zamenjaj"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:54
+msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR"
+msgid "Attributes"
+msgstr "Atributi"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:55
+msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA"
+msgid "Input"
+msgstr "Vnos"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:56
+msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK"
+msgid "Insert Column Break"
+msgstr "Vstavi prelom stolpca"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:57
+msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK"
+msgid "Delete column break"
+msgstr "Izbriši prelom stolpca"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:58
+msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK"
+msgid "Insert Row Break"
+msgstr "Vstavi prelom vrstice"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:59
+msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK"
+msgid "Delete row break"
+msgstr "Izbriši prelom vrstice"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:60
+msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE"
+msgid "View Details"
+msgstr "Pokaži podrobnosti"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:61
+msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE"
+msgid "Hide details"
+msgstr "Skrij podrobnosti"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:62
+msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE"
+msgid "Group"
+msgstr "Združi"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:63
+msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE"
+msgid "Ungroup"
+msgstr "Razdruži"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:64
+msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL"
+msgid "Select outline level"
+msgstr "Izberi orisno raven"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:65
+msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK"
+msgid "View Details"
+msgstr "Pokaži podrobnosti"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:66
+msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK"
+msgid "Hide details"
+msgstr "Skrij podrobnosti"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:67
+msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS"
+msgid "Clear Outline"
+msgstr "Počisti oris"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:68
+msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE"
+msgid "AutoOutline"
+msgstr "Samodejno oriši"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:69
+msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS"
+msgid "Subtotals"
+msgstr "Delne vsote"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:70
+msgctxt "STR_UNDO_SORT"
+msgid "Sort"
+msgstr "Razvrsti"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:71
+msgctxt "STR_UNDO_QUERY"
+msgid "Filter"
+msgstr "Filter"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:72
+msgctxt "STR_UNDO_DBDATA"
+msgid "Change Database Range"
+msgstr "Spremeni obseg zbirke podatkov"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:73
+msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA"
+msgid "Importing"
+msgstr "Uvažanje"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:74
+msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB"
+msgid "Refresh range"
+msgstr "Osveži obseg"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:75
+msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES"
+msgid "List names"
+msgstr "Seznam imen"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:76
+msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW"
+msgid "Create pivot table"
+msgstr "Ustvari vrtilno tabelo"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:77
+msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY"
+msgid "Edit pivot table"
+msgstr "Uredi vrtilno tabelo"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:78
+msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE"
+msgid "Delete pivot table"
+msgstr "Izbriši vrtilno tabelo"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:79
+msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE"
+msgid "Consolidate"
+msgstr "Uskladi"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:80
+msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO"
+msgid "Use scenario"
+msgstr "Uporabi scenarij"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:81
+msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO"
+msgid "Create scenario"
+msgstr "Ustvari scenarij"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:82
+msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO"
+msgid "Edit scenario"
+msgstr "Uredi scenarij"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:83
+msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE"
+msgid "Apply Cell Style"
+msgstr "Uporabi slog celice"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:84
+msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE"
+msgid "Edit Cell Style"
+msgstr "Uredi slog celice"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:85
+msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE"
+msgid "Apply Page Style"
+msgstr "Uporabi slog strani"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:86
+msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE"
+msgid "Edit Page Style"
+msgstr "Uredi slog strani"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:87
+msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED"
+msgid "Trace Precedents"
+msgstr "Sledi predhodnikom"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:88
+msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED"
+msgid "Remove Precedent"
+msgstr "Odstrani predhodnika"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:89
+msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC"
+msgid "Trace Dependents"
+msgstr "Sledi odvisnikom"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:90
+msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC"
+msgid "Remove Dependent"
+msgstr "Odstrani odvisnika"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:91
+msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR"
+msgid "Trace Error"
+msgstr "Sledi napaki"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:92
+msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL"
+msgid "Remove all Traces"
+msgstr "Odstrani vse sledi"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:93
+msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID"
+msgid "Mark invalid data"
+msgstr "Označi neveljavne podatke"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:94
+msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH"
+msgid "Refresh Traces"
+msgstr "Osveži sledi"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:95
+msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA"
+msgid "Modify chart data range"
+msgstr "Spremeni obseg podatkov grafikona"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:96
+msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE"
+msgid "Original Size"
+msgstr "Izvirna velikost"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:97
+msgctxt "STR_UNDO_FITCELLSIZE"
+msgid "Fit to Cell Size"
+msgstr "Prilagodi velikosti celice"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:98
+msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK"
+msgid "Update Link"
+msgstr "Posodobi povezavo"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:99
+msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK"
+msgid "Unlink"
+msgstr "Odstrani povezavo"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:100
+msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK"
+msgid "Insert Link"
+msgstr "Vstavi povezavo"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:101
+msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX"
+msgid "Insert Array Formula"
+msgstr "Vstavi matrično formulo"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:102
+msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE"
+msgid "Insert Comment"
+msgstr "Vstavi komentar"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:103
+msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE"
+msgid "Delete Comment"
+msgstr "Izbriši komentar"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:104
+msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE"
+msgid "Show Comment"
+msgstr "Pokaži komentar"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:105
+msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE"
+msgid "Hide Comment"
+msgstr "Skrij komentar"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:106
+msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES"
+msgid "Show All Comments"
+msgstr "Pokaži vse komentarje"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:107
+msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES"
+msgid "Hide All Comments"
+msgstr "Skrij vse komentarje"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:108
+msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE"
+msgid "Edit Comment"
+msgstr "Uredi komentar"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:109
+msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT"
+msgid "Decrease Indent"
+msgstr "Zmanjšaj zamik"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:110
+msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT"
+msgid "Increase Indent"
+msgstr "Povečaj zamik"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:111
+msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB"
+msgid "Protect sheet"
+msgstr "Zaščiti delovni list"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:112
+msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB"
+msgid "Unprotect sheet"
+msgstr "Odstrani zaščito lista"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:113
+msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC"
+msgid "Protect document"
+msgstr "Zaščiti dokument"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:114
+msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC"
+msgid "Unprotect document"
+msgstr "Odstrani zaščito dokumenta"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:115
+msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES"
+msgid "Print range"
+msgstr "Obseg tiskanja"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:116
+msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS"
+msgid "Delete Page Breaks"
+msgstr "Izbriši prelome strani"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:117
+msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE"
+msgid "Change Scale"
+msgstr "Spremeni merilo"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:118
+msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK"
+msgid "Move Page Break"
+msgstr "Premakni prelom strani"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:119
+msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES"
+msgid "Edit range names"
+msgstr "Uredi imena obsegov"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:120
+msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE"
+msgid "Change Case"
+msgstr "Zamenjaj velikost črk"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:121
+msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT"
+msgid "Import"
+msgstr "Uvoz"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:122
+msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0"
+msgid "%PRODUCTNAME Calc"
+msgstr "%PRODUCTNAME Calc"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:123
+msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1"
+msgid "Delete data?"
+msgstr "Ali želite izbrisati podatke?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:124
+msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2"
+msgid "Unable to insert rows"
+msgstr "Ni mogoče vstaviti vrstic"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:125
+msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0"
+msgid "No operations to execute"
+msgstr "Ni operacij za izvesti"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:126
+msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0"
+msgid ""
+"The range does not contain column headers.\n"
+"Do you want the first line to be used as column header?"
+msgstr ""
+"Obseg ne vsebuje glav stolpca.\n"
+"Ali želite uporabiti prvo vrstico kot glavo stolpca?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:127
+msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0"
+msgid "Error while importing data!"
+msgstr "Napaka pri uvozu podatkov!"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:128
+msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0"
+msgid "Grouping not possible"
+msgstr "Združevanje ni mogoče"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:129
+msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0"
+msgid "Ungrouping not possible"
+msgstr "Razdruževanje ni mogoče"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:130
+msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0"
+msgid "Insert into multiple selection not possible"
+msgstr "Vstavljanje v večkratni izbor ni mogoče"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:131
+msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0"
+msgid "Cell merge not possible if cells already merged!"
+msgstr "Spajanje celic ni možno, če so celice že spojene!"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:132
+msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0"
+msgid "Inserting into merged ranges not possible"
+msgstr "Vstavljanje v spojene obsege ni mogoče"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:133
+msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0"
+msgid "Deleting in merged ranges not possible"
+msgstr "Brisanje v spojenih obsegih ni mogoče"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:134
+msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0"
+msgid "Cell merge not possible if cells already merged"
+msgstr "Spajanje celic ni možno, če so celice že spojene"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:135
+msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED"
+msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats."
+msgstr "Obsege s spojenimi celicami je mogoče razvrstiti samo brez oblik."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:136
+msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0"
+msgid "Goal Seek succeeded. Result: "
+msgstr "Iskanje cilja je bilo uspešno. Rezultat: "
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:137
+msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1"
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Insert the result into the variable cell?"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ali želite vstaviti rezultat v spremenljivo celico?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:138
+msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2"
+msgid ""
+"Goal Seek failed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Iskanja cilja je spodletelo..\n"
+"\n"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:139
+msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3"
+msgid "Insert the closest value ("
+msgstr "Ali želite kljub temu vstaviti najbližjo vrednost ("
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:140
+msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4"
+msgid ") into the variable cell anyway?"
+msgstr ") v spremenljivo celico?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:141
+msgctxt "STR_TABLE_GRAND"
+msgid "Grand"
+msgstr "Skupna vsota"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:142
+msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS"
+msgid "Result"
+msgstr "Rezultat"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:143
+msgctxt "STR_UNDO_SPELLING"
+msgid "Spellcheck"
+msgstr "Preverjanje črkovanja"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:144
+msgctxt "STR_TABLE_AND"
+msgid "AND"
+msgstr "IN"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:145
+msgctxt "STR_TABLE_OR"
+msgid "OR"
+msgstr "ALI"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:146
+msgctxt "STR_TABLE_DEF"
+msgid "Sheet"
+msgstr "Delovni list"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:147
+msgctxt "STR_MOVE_TO_END"
+msgid "- move to end position -"
+msgstr "- premakni na konec -"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:148
+msgctxt "STR_NO_REF_TABLE"
+msgid "#REF!"
+msgstr "#REF!"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:149
+msgctxt "STR_PIVOT_NODATA"
+msgid "The pivot table must contain at least one entry."
+msgstr "Vrtilna tabela mora vsebovati vsaj en vnos."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:150
+msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED"
+msgid "The data range can not be deleted."
+msgstr "Obsega podatkov ni mogoče izbrisati."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:151
+msgctxt "STR_PIVOT_ERROR"
+msgid "Error creating the pivot table."
+msgstr "Napaka pri ustvarjanju vrtilne tabele."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:152
+msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY"
+msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?"
+msgstr "Ciljni obseg ni prazen. Ali želite prepisati obstoječo vsebino?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:153
+msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART"
+msgid ""
+"Deleting the pivot table will also remove any associated pivot charts.\n"
+"Do you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Če izbrišete vrtilne tabele, boste odstranili tudi vse povezane vrtilne grafikone.\n"
+"Ali želite nadaljevati?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:154
+msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL"
+msgid "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it anyway?"
+msgstr "Izvorni obseg vsebuje delne vsote, ki lahko popačijo rezultat. Ali ga želite vseeno uporabiti?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:155
+msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL"
+msgid "Total"
+msgstr "Skupaj"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:156
+msgctxt "STR_PIVOT_DATA"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:157
+msgctxt "STR_PIVOT_GROUP"
+msgid "Group"
+msgstr "Združi"
+
+#. To translators: $1 == will be replaced by STR_SELCOUNT_ROWARG, and $2 by STR_SELCOUNT_COLARG
+#. e.g. Selected: 1 row, 2 columns
+#: sc/inc/globstr.hrc:160
+msgctxt "STR_SELCOUNT"
+msgid "Selected: $1, $2"
+msgstr "Izbrano: $1, $2"
+
+#. To translators: STR_SELCOUNT_ROWARG is $1 of STR_SELCOUNT. $1 of STR_SELCOUNT_ROWARG is number of rows
+#: sc/inc/globstr.hrc:162
+msgctxt "STR_SELCOUNT_ROWARG"
+msgid "$1 row"
+msgid_plural "$1 rows"
+msgstr[0] "$1 vrstica"
+msgstr[1] "$1 vrstici"
+msgstr[2] "$1 vrstice"
+msgstr[3] "$1 vrstic"
+
+#. To translators: STR_SELCOUNT_COLARG is $1 of STR_SELCOUNT. $1 of STR_SELCOUNT_ROWARG is number of columns
+#: sc/inc/globstr.hrc:164
+msgctxt "STR_SELCOUNT_COLARG"
+msgid "$1 column"
+msgid_plural "$1 columns"
+msgstr[0] "$1 stolpec"
+msgstr[1] "$1 stolpca"
+msgstr[2] "$1 stolpci"
+msgstr[3] "$1 stolpcev"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:165
+msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT"
+msgid "$1 of $2 records found"
+msgstr "Najdenih $1 od $2 zapisov"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:166
+msgctxt "STR_COLUMN"
+msgid "Column"
+msgstr "Stolpec"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:167
+msgctxt "STR_ROW"
+msgid "Row"
+msgstr "Vrstica"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:168
+msgctxt "STR_PAGE"
+msgid "Page"
+msgstr "Stran"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:169
+msgctxt "STR_PGNUM"
+msgid "Page %1"
+msgstr "Stran %1"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:170
+msgctxt "STR_LOAD_DOC"
+msgid "Load document"
+msgstr "Naloži dokument"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:171
+msgctxt "STR_SAVE_DOC"
+msgid "Save document"
+msgstr "Shrani dokument"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:172
+msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED"
+msgid "This range has already been inserted."
+msgstr "Ta obseg je že bil vstavljen."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:173
+msgctxt "STR_INVALID_TABREF"
+msgid "Invalid sheet reference."
+msgstr "Neveljaven sklic na delovnem listu."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:174
+msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA"
+msgid "This range does not contain a valid query."
+msgstr "Ta obseg ne vsebuje veljavne poizvedbe."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:175
+msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY"
+msgid "This range does not contain imported data."
+msgstr "Ta obseg ne vsebuje uvoženih podatkov."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:176
+msgctxt "STR_NOMULTISELECT"
+msgid "This function cannot be used with multiple selections."
+msgstr "Te funkcije ni mogoče uporabiti z večkratnimi izbori."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:177
+msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS"
+msgid "Fill Row..."
+msgstr "Zapolni vrstico ..."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:178
+msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS"
+msgid "Thesaurus"
+msgstr "Slovar sopomenk"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:179
+msgctxt "STR_FILL_TAB"
+msgid "Fill Sheets"
+msgstr "Zapolni delovne liste"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:180
+msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO"
+msgid "Add selected ranges to current scenario?"
+msgstr "Ali želite dodati izbrane obsege trenutnemu scenariju?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:181
+msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO"
+msgid "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new scenario."
+msgstr "Za ustvarjanje novega scenarija morajo biti izbrani obsegi scenarija."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:182
+msgctxt "STR_NOAREASELECTED"
+msgid "A range has not been selected."
+msgstr "Obseg še ni bil izbran."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:183
+msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE"
+msgid "This name already exists."
+msgstr "To ime že obstaja."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:184
+msgctxt "STR_INVALIDTABNAME"
+msgid ""
+"Invalid sheet name.\n"
+"\n"
+"The sheet name must not:\n"
+"• be empty\n"
+"• already exist\n"
+"• contain [ ] * ? : / \\ \n"
+"• use ' (apostrophe) as first or last character."
+msgstr ""
+"Neveljavno ime delovnega lista.\n"
+"\n"
+"Ime delovnega lista ne sme:\n"
+"• biti prazno ali\n"
+"• enako obstoječemu in\n"
+"• ne sme vsebovati znakov [ ] * ? : / \\ \n"
+"• ali znaka ' (opuščaj) kot prvega ali zadnjega znaka."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:185
+msgctxt "STR_SCENARIO"
+msgid "Scenario"
+msgstr "Scenarij"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:186
+msgctxt "STR_PIVOT_TABLE"
+msgid "Pivot Table"
+msgstr "Vrtilna tabela"
+
+#. Text strings for captions of subtotal functions.
+#: sc/inc/globstr.hrc:188
+msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM"
+msgid "Sum"
+msgstr "Vsota"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:189
+msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT"
+msgid "Selection count"
+msgstr "Števec izbora"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:190
+msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT"
+msgid "Count"
+msgstr "Števec"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:191
+msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2"
+msgid "CountA"
+msgstr "ŠtevecA"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:192
+msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG"
+msgid "Average"
+msgstr "Povprečje"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:193
+msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN"
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:194
+msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX"
+msgid "Max"
+msgstr "Največ"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:195
+msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN"
+msgid "Min"
+msgstr "Najmanj"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:196
+msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT"
+msgid "Product"
+msgstr "Produkt"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:197
+msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV"
+msgid "StDev"
+msgstr "StOdkl"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:198
+msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR"
+msgid "Var"
+msgstr "Var"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:199
+msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR"
+msgid "No chart found at this position."
+msgstr "Na tem mestu ni grafikona."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:200
+msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND"
+msgid "No pivot table found at this position."
+msgstr "Na tem mestu ni vrtilne tabele."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:201
+msgctxt "STR_EMPTYDATA"
+msgid "(empty)"
+msgstr "(prazno)"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:202
+msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA"
+msgid "Invalid print range"
+msgstr "Neveljaven obseg tiskanja"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:203
+msgctxt "STR_PAGESTYLE"
+msgid "Page Style"
+msgstr "Slog strani"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:204
+msgctxt "STR_HEADER"
+msgid "Header"
+msgstr "Glava"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:205
+msgctxt "STR_FOOTER"
+msgid "Footer"
+msgstr "Noga"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:206
+msgctxt "STR_TEXTATTRS"
+msgid "Text Attributes"
+msgstr "Atributi besedila"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:207
+msgctxt "STR_PROTECTIONERR"
+msgid "Protected cells can not be modified."
+msgstr "Zaščitenih celic ni mogoče spreminjati."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:208
+msgctxt "STR_READONLYERR"
+msgid "Document opened in read-only mode."
+msgstr "Dokument je odprt samo za branje."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:209
+msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR"
+msgid "You cannot change only part of an array."
+msgstr "Ni mogoče spremeniti samo dela matrike."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:210
+msgctxt "STR_PAGEHEADER"
+msgid "Header"
+msgstr "Glava"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:211
+msgctxt "STR_PAGEFOOTER"
+msgid "Footer"
+msgstr "Noga"
+
+#. BEGIN error constants and error strings.
+#: sc/inc/globstr.hrc:214
+msgctxt "STR_ERROR_STR"
+msgid "Err:"
+msgstr "Nap:"
+
+#. BEGIN defined ERROR.TYPE() values.
+#. ERROR.TYPE( #DIV/0! ) == 2
+#: sc/inc/globstr.hrc:217
+msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO"
+msgid "Error: Division by zero"
+msgstr "Napaka: Deljenje z nič"
+
+#. ERROR.TYPE( #VALUE! ) == 3
+#: sc/inc/globstr.hrc:219
+msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE"
+msgid "Error: No value"
+msgstr "Napaka: ni vrednosti"
+
+#. ERROR.TYPE( #REF! ) == 4
+#: sc/inc/globstr.hrc:221
+msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF"
+msgid "Error: Not a valid reference"
+msgstr "Napaka: neveljaven sklic"
+
+#. ERROR.TYPE( #NAME! ) == 5
+#: sc/inc/globstr.hrc:223
+msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME"
+msgid "Error: Invalid name"
+msgstr "Napaka: neveljavno ime"
+
+#. ERROR.TYPE( #NUM! ) == 6
+#: sc/inc/globstr.hrc:225
+msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO"
+msgid "Error: Invalid numeric value"
+msgstr "Napaka: neveljavna številska vrednost"
+
+#. ERROR.TYPE( #N/A ) == 7
+#: sc/inc/globstr.hrc:227
+msgctxt "STR_LONG_ERR_NV"
+msgid "Error: Value not available"
+msgstr "Napaka: vrednost ni na voljo"
+
+#. END defined ERROR.TYPE() values.
+#: sc/inc/globstr.hrc:229
+msgctxt "STR_NO_ADDIN"
+msgid "#ADDIN?"
+msgstr "#ADDIN?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:230
+msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN"
+msgid "Error: Add-in not found"
+msgstr "Napaka: ni mogoče najti dodatka"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:231
+msgctxt "STR_NO_MACRO"
+msgid "#MACRO?"
+msgstr "#MACRO?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:232
+msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO"
+msgid "Error: Macro not found"
+msgstr "Napaka: ni mogoče najti makra"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:233
+msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX"
+msgid "Internal syntactical error"
+msgstr "Notranja napaka v skladnji"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:234
+msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG"
+msgid "Error: Invalid argument"
+msgstr "Napaka: neveljaven argument"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:235
+msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR"
+msgid "Error in parameter list"
+msgstr "Napaka v seznamu parametrov"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:236
+msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR"
+msgid "Error: Invalid character"
+msgstr "Napaka: neveljaven znak"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:237
+msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR"
+msgid "Error: in bracketing"
+msgstr "Napaka: v postavitvi oklepajev"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:238
+msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP"
+msgid "Error: Operator missing"
+msgstr "Napaka: manjka operator"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:239
+msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP"
+msgid "Error: Variable missing"
+msgstr "Napaka: manjka spremenljivka"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:240
+msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF"
+msgid "Error: Formula overflow"
+msgstr "Napaka: prekoračitev formule"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:241
+msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF"
+msgid "Error: String overflow"
+msgstr "Napaka: prekoračitev niza"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:242
+msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF"
+msgid "Error: Internal overflow"
+msgstr "Napaka: notranja prekoračitev"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:243
+msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE"
+msgid "Error: Array or matrix size"
+msgstr "Napaka: velikost matrike ali polja"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:244
+msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF"
+msgid "Error: Circular reference"
+msgstr "Napaka: krožni sklic"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:245
+msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV"
+msgid "Error: Calculation does not converge"
+msgstr "Napaka: izračun ne konvergira"
+
+#. END error constants and error strings.
+#: sc/inc/globstr.hrc:248
+msgctxt "STR_CELL_FILTER"
+msgid "Filter"
+msgstr "Filter"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:249
+msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND"
+msgid "The target database range does not exist."
+msgstr "Ciljni obseg zbirke podatkov ne obstaja."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:250
+msgctxt "STR_INVALID_EPS"
+msgid "Invalid increment"
+msgstr "Neveljaven prirastek"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:251
+msgctxt "STR_UNDO_TABOP"
+msgid "Multiple operations"
+msgstr "Večkratne operacije"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:252
+msgctxt "STR_INVALID_AFNAME"
+msgid ""
+"You have entered an invalid name.\n"
+"AutoFormat could not be created. \n"
+"Try again using a different name."
+msgstr ""
+"Vnesli ste napačno ime.\n"
+"Samooblikovanja ni mogoče ustvariti.\n"
+"Poskusite ponovno z drugim imenom."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:253
+msgctxt "STR_AREA"
+msgid "Range"
+msgstr "Obseg"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:254
+msgctxt "STR_YES"
+msgid "Yes"
+msgstr "Da"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:255
+msgctxt "STR_NO"
+msgid "No"
+msgstr "Ne"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:256
+msgctxt "STR_PROTECTION"
+msgid "Protection"
+msgstr "Zaščita"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:257
+msgctxt "STR_FORMULAS"
+msgid "Formulas"
+msgstr "Formule"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:258
+msgctxt "STR_HIDE"
+msgid "Hide"
+msgstr "Skrij"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:259
+msgctxt "STR_PRINT"
+msgid "Print"
+msgstr "Tiskanje"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:260
+msgctxt "STR_INVALID_AFAREA"
+msgid ""
+"To apply an AutoFormat,\n"
+"a table range of at least\n"
+"3 × 3 cells must be selected."
+msgstr ""
+"Za uveljavitev Samooblikovanja\n"
+"mora biti izbran vsaj\n"
+"obseg tabele 3 × 3 celice."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:261
+msgctxt "STR_OPTIONAL"
+msgid "(optional)"
+msgstr "(izbirno)"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:262
+msgctxt "STR_REQUIRED"
+msgid "(required)"
+msgstr "(zahtevano)"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:263
+msgctxt "STR_NOTES"
+msgid "Comments"
+msgstr "Komentarji"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:264
+msgctxt "STR_QUERY_DELTAB"
+msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?"
+msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati izbrane delovne liste?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:265
+msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO"
+msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?"
+msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati izbrani scenarij?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:266
+msgctxt "STR_EXPORT_ASCII"
+msgid "Export Text File"
+msgstr "Izvozi datoteko z besedilom"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:267
+msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS"
+msgid "Import Lotus files"
+msgstr "Uvozi datoteke Lotus"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:268
+msgctxt "STR_IMPORT_DBF"
+msgid "Import dBASE files"
+msgstr "Uvozi datoteke dBASE"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:269
+msgctxt "STR_EXPORT_DBF"
+msgid "dBASE export"
+msgstr "Izvoz dBASE"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:270
+msgctxt "STR_EXPORT_DIF"
+msgid "Dif Export"
+msgstr "Izvoz DIF"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:271
+msgctxt "STR_IMPORT_DIF"
+msgid "Dif Import"
+msgstr "Uvoz DIF"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:272
+msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD"
+msgid "Default"
+msgstr "Privzeto"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:273
+msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING"
+msgid "Heading"
+msgstr "Naslov"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:274
+msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING_1"
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Naslov 1"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:275
+msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING_2"
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Naslov 2"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:276
+msgctxt "STR_STYLENAME_TEXT"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:277
+msgctxt "STR_STYLENAME_NOTE"
+msgid "Note"
+msgstr "Opomba"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:278
+msgctxt "STR_STYLENAME_FOOTNOTE"
+msgid "Footnote"
+msgstr "Sprotna opomba"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:279
+msgctxt "STR_STYLENAME_HYPERLINK"
+msgid "Hyperlink"
+msgstr "Hiperpovezava"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:280
+msgctxt "STR_STYLENAME_STATUS"
+msgid "Status"
+msgstr "Stanje"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:281
+msgctxt "STR_STYLENAME_GOOD"
+msgid "Good"
+msgstr "Dobro"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:282
+msgctxt "STR_STYLENAME_NEUTRAL"
+msgid "Neutral"
+msgstr "Nevtralno"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:283
+msgctxt "STR_STYLENAME_BAD"
+msgid "Bad"
+msgstr "Slabo"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:284
+msgctxt "STR_STYLENAME_WARNING"
+msgid "Warning"
+msgstr "Opozorilo"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:285
+msgctxt "STR_STYLENAME_ERROR"
+msgid "Error"
+msgstr "Napaka"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:286
+msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT"
+msgid "Accent"
+msgstr "Poudarek"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:287
+msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_1"
+msgid "Accent 1"
+msgstr "Poudarek 1"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:288
+msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_2"
+msgid "Accent 2"
+msgstr "Poudarek 2"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:289
+msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_3"
+msgid "Accent 3"
+msgstr "Poudarek 3"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:290
+msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT"
+msgid "Result"
+msgstr "Rezultat"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:291
+msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1"
+msgid "Result2"
+msgstr "Rezultat2"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:292
+msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT"
+msgid "Report"
+msgstr "Poročilo"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:293
+msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING"
+msgid "Thesaurus can only be used in text cells!"
+msgstr "Slovar sopomenk je mogoče uporabljati le v celicah z besedilom!"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:294
+msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB"
+msgid "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?"
+msgstr "Ali želite nadaljevati preverjanje črkovanja na začetku trenutnega delovnega lista?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:295
+msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG"
+msgid ""
+"is not available for the thesaurus.\n"
+"Please check your installation and install \n"
+"the desired language if necessary"
+msgstr ""
+"ni na voljo za tezaver.\n"
+"Preverite namestitev in če je potrebno,\n"
+"namestite želeni jezik."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:296
+msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK"
+msgid "The spellcheck of this sheet has been completed."
+msgstr "Preverjanje črkovanja na tem delovnem listu je končano."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:297
+msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB"
+msgid "Insert Sheet"
+msgstr "Vstavi delovni list"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:298
+msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB"
+msgid "Delete Sheets"
+msgstr "Izbriši delovne liste"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:299
+msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB"
+msgid "Rename Sheet"
+msgstr "Preimenuj delovni list"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:300
+msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR"
+msgid "Color Tab"
+msgstr "Obarvaj zavihek"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:301
+msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR"
+msgid "Color Tabs"
+msgstr "Obarvaj zavihke"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:302
+msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB"
+msgid "Move Sheets"
+msgstr "Premakni delovne liste"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:303
+msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB"
+msgid "Copy Sheet"
+msgstr "Kopiraj delovni list"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:304
+msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB"
+msgid "Append sheet"
+msgstr "Dodaj delovni list"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:305
+msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB"
+msgid "Show Sheet"
+msgstr "Pokaži delovni list"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:306
+msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS"
+msgid "Show Sheets"
+msgstr "Pokaži delovne liste"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:307
+msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB"
+msgid "Hide sheet"
+msgstr "Skrij delovni list"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:308
+msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS"
+msgid "Hide sheets"
+msgstr "Skrij delovne liste"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:309
+msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL"
+msgid "Flip sheet"
+msgstr "Zrcali delovni list"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:310
+msgctxt "STR_ABSREFLOST"
+msgid "The new table contains absolute references to other tables which may be incorrect!"
+msgstr "Nova tabela vsebuje absolutne sklice na druge tabele, ki so lahko napačni!"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:311
+msgctxt "STR_NAMECONFLICT"
+msgid "Due to identical names, an existing range name in the destination document has been altered!"
+msgstr "Zaradi enakih imen je bilo spremenjeno obstoječe ime obsega v ciljnem dokumentu!"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:312
+msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER"
+msgid "AutoFilter not possible"
+msgstr "Samodejno filtriranje ni mogoče"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:313
+msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE"
+msgid "Replace existing definition of #?"
+msgstr "Ali želite zamenjati obstoječo definicijo #?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:314
+msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR"
+msgid "Invalid selection for range names"
+msgstr "Neveljaven izbor za ime obsega"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:315
+msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1"
+msgid "References can not be inserted above the source data."
+msgstr "Sklicev ni mogoče vstaviti nad izvorne podatke."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:316
+msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND"
+msgid "Scenario not found"
+msgstr "Scenarija ni mogoče najti"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:317
+msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY"
+msgid "Do you really want to delete the entry #?"
+msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati vnos #?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:318
+msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT"
+msgid "Objects/Images"
+msgstr "Predmeti/slike"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:319
+msgctxt "STR_VOBJ_CHART"
+msgid "Charts"
+msgstr "Grafikoni"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:320
+msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS"
+msgid "Drawing Objects"
+msgstr "Risani predmeti"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:321
+msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW"
+msgid "Show"
+msgstr "Pokaži"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:322
+msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE"
+msgid "Hide"
+msgstr "Skrij"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:323
+msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN"
+msgid "Top to bottom"
+msgstr "Od zgoraj navzdol"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:324
+msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT"
+msgid "Left-to-right"
+msgstr "Od leve proti desni"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:325
+msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES"
+msgid "Comments"
+msgstr "Komentarji"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:326
+msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID"
+msgid "Grid"
+msgstr "Mreža"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:327
+msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS"
+msgid "Row & Column Headers"
+msgstr "Glave vrstic in stolpcev"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:328
+msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS"
+msgid "Formulas"
+msgstr "Formule"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:329
+msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS"
+msgid "Zero Values"
+msgstr "Ničelne vrednosti"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:330
+msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR"
+msgid "Print direction"
+msgstr "Smer tiskanja"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:331
+msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO"
+msgid "First page number"
+msgstr "Številka prve strani"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:332
+msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE"
+msgid "Reduce/enlarge printout"
+msgstr "Zmanjšaj/povečaj izpis"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:333
+msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES"
+msgid "Fit print range(s) on number of pages"
+msgstr "Prilagodi obseg tiskanja številu strani"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:334
+msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO"
+msgid "Fit print range(s) to width/height"
+msgstr "Prilagodi obseg tiskanja širini/višini"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:335
+msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH"
+msgid "Width"
+msgstr "Širina"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:336
+msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT"
+msgid "Height"
+msgstr "Višina"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:337
+msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES"
+msgid "One page"
+msgid_plural "%1 pages"
+msgstr[0] "%1 stran"
+msgstr[1] "%1 strani"
+msgstr[2] "%1 strani"
+msgstr[3] "%1 strani"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:338
+msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO"
+msgid "automatic"
+msgstr "samodejno"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:339
+msgctxt "STR_DOC_STAT"
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistika"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:340
+msgctxt "STR_LINKERROR"
+msgid "The link could not be updated."
+msgstr "Povezave ni mogoče posodobiti."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:341
+msgctxt "STR_LINKERRORFILE"
+msgid "File:"
+msgstr "Datoteka:"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:342
+msgctxt "STR_LINKERRORTAB"
+msgid "Sheet:"
+msgstr "Delovni list:"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:343
+msgctxt "STR_OVERVIEW"
+msgid "Overview"
+msgstr "Pregled"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:344
+msgctxt "STR_DOC_INFO"
+msgid "Doc.Information"
+msgstr "Podatki o dokumentu"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:345
+msgctxt "STR_DOC_PRINTED"
+msgid "Printed"
+msgstr "Natisnil"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:346
+msgctxt "STR_BY"
+msgid "by"
+msgstr "uporabnik"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:347
+msgctxt "STR_ON"
+msgid "on"
+msgstr "dne"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:348
+msgctxt "STR_RELOAD_TABLES"
+msgid "Security Warning: Automatic update of external links has been disabled."
+msgstr "Varnostno opozorilo: Samodejna posodobitev zunanjih povezav je onemogočena."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:349
+msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD"
+msgid ""
+"This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n"
+"Do you want these queries to be repeated?"
+msgstr ""
+"Datoteka vsebuje poizvedbe. Rezultati teh poizvedb niso bili shranjeni.\n"
+"Ali želite ponoviti poizvedbe?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:350
+msgctxt "STR_INSERT_FULL"
+msgid ""
+"Filled cells cannot be shifted\n"
+"beyond the sheet."
+msgstr ""
+"Zapolnjenih celic ni mogoče premakniti\n"
+"preko meja delovnega lista."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:351
+msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR"
+msgid "The table could not be inserted."
+msgstr "Tabele ni mogoče vstaviti."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:352
+msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR"
+msgid "The sheets could not be deleted."
+msgstr "Delovnih listov ni mogoče izbrisati."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:353
+msgctxt "STR_PASTE_ERROR"
+msgid "The contents of the clipboard could not be pasted."
+msgstr "Vsebine odložišča ni mogoče prilepiti."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:354
+msgctxt "STR_PASTE_FULL"
+msgid "There is not enough space on the sheet to insert here."
+msgstr "Na delovnem listu ni dovolj prostora za vstavljanje."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:355
+msgctxt "STR_PASTE_BIGGER"
+msgid ""
+"The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n"
+"Do you want to insert it anyway?"
+msgstr ""
+"Vsebina odložišča je večja od izbranega obsega.\n"
+"Ali želite vsebino vseeno vstaviti?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:356
+msgctxt "STR_ERR_NOREF"
+msgid "No cell references are found in the selected cells."
+msgstr "V izbranih celicah ni sklicev celic."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:357
+msgctxt "STR_GRAPHICNAME"
+msgid "Image"
+msgstr "Slika"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:358
+msgctxt "STR_INVALIDNAME"
+msgid "Invalid name."
+msgstr "Neveljavno ime."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:359
+msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND"
+msgid "Selected macro not found."
+msgstr "Ni mogoče najti izbranega makra."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:360
+msgctxt "STR_VALID_DEFERROR"
+msgid "Invalid value."
+msgstr "Neveljavna vrednost."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:361
+msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING"
+msgid "calculating"
+msgstr "računanje"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:362
+msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING"
+msgid "sorting"
+msgstr "razvrščanje"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:363
+msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING"
+msgid "Adapt row height"
+msgstr "Prilagodi višino vrstice"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:364
+msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING"
+msgid "Compare #"
+msgstr "Primerjaj #"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:365
+msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW"
+msgid ""
+"The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n"
+"Not all invalid cells have been marked."
+msgstr ""
+"Največje število nepravilnih celic je bilo preseženo.\n"
+"Niso bile označene vse nepravilne celice."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:366
+msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE"
+msgid "Delete contents"
+msgstr "Izbriši vsebino"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:367
+msgctxt "STR_QUICKHELP_REF"
+msgid "%1 R × %2 C"
+msgstr "%1 V × %2 S"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:368
+msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE"
+msgid "More..."
+msgstr "Dodatno ..."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:369
+msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA"
+msgid "Invalid range"
+msgstr "Neveljaven obseg"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:370
+msgctxt "STR_CHARTTITLE"
+msgid "Chart Title"
+msgstr "Naslov grafikona"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:371
+msgctxt "STR_AXISTITLE"
+msgid "Axis Title"
+msgstr "Naslov osi"
+
+#. Templates for data pilot tables.
+#: sc/inc/globstr.hrc:373
+msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER"
+msgid "Pivot Table Value"
+msgstr "Vrednost vrtilne tabele"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:374
+msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT"
+msgid "Pivot Table Result"
+msgstr "Rezultat vrtilne tabele"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:375
+msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY"
+msgid "Pivot Table Category"
+msgstr "Kategorija vrtilne tabele"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:376
+msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE"
+msgid "Pivot Table Title"
+msgstr "Naslov vrtilne tabele"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:377
+msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME"
+msgid "Pivot Table Field"
+msgstr "Polje vrtilne tabele"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:378
+msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP"
+msgid "Pivot Table Corner"
+msgstr "Vogal vrtilne tabele"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:379
+msgctxt "STR_OPERATION_FILTER"
+msgid "Filter"
+msgstr "Filter"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:380
+msgctxt "STR_OPERATION_SORT"
+msgid "Sort"
+msgstr "Razvrsti"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:381
+msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL"
+msgid "Subtotals"
+msgstr "Delne vsote"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:382
+msgctxt "STR_OPERATION_NONE"
+msgid "None"
+msgstr "Brez"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:383
+msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE"
+msgid "Do you want to replace the contents of #?"
+msgstr "Ali želite zamenjati vsebino #?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:384
+msgctxt "STR_TIP_WIDTH"
+msgid "Width:"
+msgstr "Širina:"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:385
+msgctxt "STR_TIP_HEIGHT"
+msgid "Height:"
+msgstr "Višina:"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:386
+msgctxt "STR_TIP_HIDE"
+msgid "Hide"
+msgstr "Skrij"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:387
+msgctxt "STR_CHANGED_BLANK"
+msgid "<empty>"
+msgstr "<prazno>"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:388
+msgctxt "STR_CHANGED_CELL"
+msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'"
+msgstr "Celica #1 spremenjena iz »#2« v »#3«"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:389
+msgctxt "STR_CHANGED_INSERT"
+msgid "#1 inserted"
+msgstr "#1 vstavljeno"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:390
+msgctxt "STR_CHANGED_DELETE"
+msgid "#1 deleted"
+msgstr "#1 izbrisano"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:391
+msgctxt "STR_CHANGED_MOVE"
+msgid "Range moved from #1 to #2"
+msgstr "Obseg je prestavljen iz #1 na #2"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:392
+msgctxt "STR_END_REDLINING"
+msgid ""
+"This action will exit the change recording mode.\n"
+"Any information about changes will be lost.\n"
+"\n"
+"Exit change recording mode?\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"S tem dejanjem boste izstopili iz načina zapisovanja sprememb.\n"
+"Vsi podatki o spremembah bodo izgubljeni.\n"
+"\n"
+"Ali želite zapustiti zapisovalni način?\n"
+"\n"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:393
+msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK"
+msgid "The document can not be closed while a link is being updated."
+msgstr "Dokumenta ni mogoče zapreti, dokler se povezava posodablja."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:394
+msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX"
+msgid "Adapt array area"
+msgstr "Prilagodi območje matrike"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:395
+msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX"
+msgid "Array formula %1 R × %2 C"
+msgstr "Matrična formula %1 V × %2 S"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:396
+msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA"
+msgid "Hangul/Hanja Conversion"
+msgstr "Pretvorba med hangulskim/Hanja"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:397
+msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL"
+msgid "Select Cell"
+msgstr "Izberi celico"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:398
+msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE"
+msgid "Select Range"
+msgstr "Izberi obseg"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:399
+msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE"
+msgid "Select Database Range"
+msgstr "Izberi obseg zbirke podatkov"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:400
+msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW"
+msgid "Go To Row"
+msgstr "Pojdi na vrstico"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:401
+msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET"
+msgid "Go To Sheet"
+msgstr "Pojdi na delovni list"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:402
+msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE"
+msgid "Define Name for Range"
+msgstr "Določi ime za obseg"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:403
+msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION"
+msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it."
+msgstr "Izbor mora biti pravokotne oblike, da bi ga lahko poimenovali."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:404
+msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME"
+msgid "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected range."
+msgstr "Vnesite veljaven sklic ali vtipkajte veljavno ime za izbrani obseg."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:405
+msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING"
+msgid "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell references in formulas."
+msgstr "OPOZORILO: To dejanje je lahko povzročilo neželene spremembe v sklicih na celice v enačbah."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:406
+msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING"
+msgid "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not being restored."
+msgstr "OPOZORILO: To dejanje je lahko povzročilo sklice na zbrisano območje, ki niso obnovljeni."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:407
+msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION"
+msgid "Chinese conversion"
+msgstr "Kitajska pretvorba"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:408
+msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT"
+msgid "You cannot change this part of the pivot table."
+msgstr "Tega dela vrtilne tabele ne morete spremeniti."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:409
+msgctxt "STR_RECALC_MANUAL"
+msgid "Manual"
+msgstr "Ročno"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:410
+msgctxt "STR_RECALC_AUTO"
+msgid "Automatic"
+msgstr "Samodejno"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:411
+msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY"
+msgid "Nested arrays are not supported."
+msgstr "Vgnezdene matrike niso podprte."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:412
+msgctxt "STR_ERR_LONG_BAD_ARRAY_CONTENT"
+msgid "Unsupported inline array content."
+msgstr "Nepodprta vsebina vdelane matrike."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:413
+msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS"
+msgid "Text to Columns"
+msgstr "Besedilo v stolpce"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:414
+msgctxt "STR_DOC_UPDATED"
+msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users."
+msgstr "Preglednica je bila posodobljena s spremembami, ki so jih shranili drugi uporabniki."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:415
+msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED"
+msgid ""
+"The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n"
+"\n"
+"Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"Preglednico je potrebno zdaj shraniti, če jo želite dati v skupno rabo.\n"
+"\n"
+"Ali želite nadaljevati?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:416
+msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED"
+msgid ""
+"Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n"
+"\n"
+"Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"Že razrešeni spori spajanja bodo izgubljeni in vaše spremembe preglednice v skupni rabi ne bodo shranjene.\n"
+"\n"
+"Ali želite nadaljevati?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:417
+msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED"
+msgid ""
+"Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n"
+"\n"
+"Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"Onemogočanje skupne rabe preglednice preprečuje vsem drugim uporabnikom te preglednice, da vanjo spojijo svoje delo.\n"
+"\n"
+"Ali želite nadaljevati?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:418
+msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED"
+msgid ""
+"This spreadsheet is no longer in shared mode.\n"
+"\n"
+"Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually."
+msgstr ""
+"Ta preglednica ni več v skupni rabi.\n"
+"\n"
+"Shranite preglednico v ločeno datoteko in ročno spojite svoje spremembe v preglednico v skupni rabi."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:419
+msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER"
+msgid ""
+"The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n"
+"\n"
+"Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later."
+msgstr ""
+"Datoteka preglednice v skupni rabi je zaklenjena zaradi postopka spajanja s strani uporabnika: »%1«\n"
+"\n"
+"Skupne rabe zaklenjene datoteke ni mogoče onemogočiti. Poskusite znova kasneje."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:420
+msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER"
+msgid ""
+"The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n"
+"\n"
+"Try again later to save your changes."
+msgstr ""
+"Datoteka preglednice v skupni rabi je zaklenjena zaradi postopka spajanja s strani uporabnika: »%1«\n"
+"\n"
+"Svoje spremembe poskusite znova shraniti kasneje."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:421
+msgctxt "STR_UNKNOWN_USER"
+msgid "Unknown User"
+msgstr "Neznan uporabnik"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:422
+msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE"
+msgid "AutoShape"
+msgstr "Samooblika"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:423
+msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE"
+msgid "Rectangle"
+msgstr "Pravokotnik"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:424
+msgctxt "STR_SHAPE_LINE"
+msgid "Line"
+msgstr "Črta"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:425
+msgctxt "STR_SHAPE_OVAL"
+msgid "Oval"
+msgstr "Oval"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:426
+msgctxt "STR_FORM_BUTTON"
+msgid "Button"
+msgstr "Gumb"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:427
+msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX"
+msgid "Check Box"
+msgstr "Potrditveno polje"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:428
+msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON"
+msgid "Option Button"
+msgstr "Izbirni gumb"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:429
+msgctxt "STR_FORM_LABEL"
+msgid "Label"
+msgstr "Oznaka"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:430
+msgctxt "STR_FORM_LISTBOX"
+msgid "List Box"
+msgstr "Seznamsko polje"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:431
+msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX"
+msgid "Group Box"
+msgstr "Skupinsko polje"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:432
+msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN"
+msgid "Drop Down"
+msgstr "Spustni seznam"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:433
+msgctxt "STR_FORM_SPINNER"
+msgid "Spinner"
+msgstr "Sukalnik"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:434
+msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR"
+msgid "Scroll Bar"
+msgstr "Drsni trak"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:435
+msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL"
+msgid "Cell Styles"
+msgstr "Slogi celic"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:436
+msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE"
+msgid "Page Styles"
+msgstr "Slogi strani"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:437
+msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE"
+msgid "Pivot table source data is invalid."
+msgstr "Izvorni podatki za vrtilno tabelo niso veljavni."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:438
+msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS"
+msgid "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the formula separators have been reset to their default values."
+msgstr "Ker so trenutne nastavitve ločil formul v navzkrižju s krajevnimi nastavitvami, so bila ločila formul ponastavljena na privzete vrednosti."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:439
+msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE"
+msgid "Insert Current Date"
+msgstr "Vstavi trenutni datum"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:440
+msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME"
+msgid "Insert Current Time"
+msgstr "Vstavi trenutni čas"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:441
+msgctxt "STR_MANAGE_NAMES"
+msgid "Manage Names..."
+msgstr "Upravljaj z imeni ..."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:442
+msgctxt "STR_HEADER_NAME"
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:443
+msgctxt "STR_HEADER_SCOPE"
+msgid "Scope"
+msgstr "Območje"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:444
+msgctxt "STR_MULTI_SELECT"
+msgid "(multiple)"
+msgstr "(večkratno)"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:445
+msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE"
+msgid "Document (Global)"
+msgstr "Dokument (globalno)"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:446
+msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS"
+msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope."
+msgstr "Neveljavno ime. Je že v rabi za izbrano območje."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:447
+msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID"
+msgid "Invalid name. Start with a letter, use only letters, numbers and underscore."
+msgstr "Neveljavno ime. Začnite s črko, uporabite le črke (brez šumnikov), števke in podčrtaj."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:448
+msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF"
+msgid ""
+"This Document contains external references to unsaved documents.\n"
+"\n"
+"Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"Ta dokument vsebuje zunanje sklice na neshranjene dokumente.\n"
+"\n"
+"Ali želite nadaljevati?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:449
+msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS"
+msgid "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing it without saving will result in data loss."
+msgstr "Na dokument se sklicuje drug dokument in še ni shranjen. Če ga zaprete brez shranjevanja, lahko povzročite izgubo podatkov."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:450
+msgctxt "STR_COND_CONDITION"
+msgid "Cell value"
+msgstr "Vrednost celice"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:451
+msgctxt "STR_COND_COLORSCALE"
+msgid "ColorScale"
+msgstr "Barvna lestvica"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:452
+msgctxt "STR_COND_DATABAR"
+msgid "DataBar"
+msgstr "Podatkovni stolpec"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:453
+msgctxt "STR_COND_ICONSET"
+msgid "IconSet"
+msgstr "Nabor ikon"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:454
+msgctxt "STR_COND_BETWEEN"
+msgid "is between"
+msgstr "je med"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:455
+msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN"
+msgid "is not between"
+msgstr "ni med"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:456
+msgctxt "STR_COND_UNIQUE"
+msgid "is unique"
+msgstr "je edinstveno"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:457
+msgctxt "STR_COND_DUPLICATE"
+msgid "is duplicate"
+msgstr "je podvojeno"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:458
+msgctxt "STR_COND_FORMULA"
+msgid "Formula is"
+msgstr "Formula"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:459
+msgctxt "STR_COND_TOP10"
+msgid "is in top elements"
+msgstr "je med vrhnjimi elementi"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:460
+msgctxt "STR_COND_BOTTOM10"
+msgid "is in bottom elements"
+msgstr "je med spodnjimi elementi"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:461
+msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT"
+msgid "is in top percent"
+msgstr "je med vrhnjimi odstotki"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:462
+msgctxt "STR_COND_DATE"
+msgid "Date is"
+msgstr "Datum"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:463
+msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT"
+msgid "is in bottom percent"
+msgstr "je med spodnjimi odstotki"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:464
+msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE"
+msgid "is above average"
+msgstr "je nad povprečjem"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:465
+msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE"
+msgid "is below average"
+msgstr "je pod povprečjem"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:466
+msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE"
+msgid "is above or equal average"
+msgstr "je nad ali enako povprečju"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:467
+msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE"
+msgid "is below or equal average"
+msgstr "je pod ali enako povprečju"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:468
+msgctxt "STR_COND_ERROR"
+msgid "is an error code"
+msgstr "je šifra napake"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:469
+msgctxt "STR_COND_NOERROR"
+msgid "is not an error code"
+msgstr "ni šifra napake"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:470
+msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH"
+msgid "begins with"
+msgstr "se začne z"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:471
+msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH"
+msgid "ends with"
+msgstr "se konča z"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:472
+msgctxt "STR_COND_CONTAINS"
+msgid "contains"
+msgstr "vsebuje"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:473
+msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS"
+msgid "does not contain"
+msgstr "ne vsebuje"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:474
+msgctxt "STR_COND_TODAY"
+msgid "today"
+msgstr "Danes"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:475
+msgctxt "STR_COND_YESTERDAY"
+msgid "yesterday"
+msgstr "Včeraj"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:476
+msgctxt "STR_COND_TOMORROW"
+msgid "tomorrow"
+msgstr "Jutri"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:477
+msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS"
+msgid "in the last 7 days"
+msgstr "Preteklih 7 dni"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:478
+msgctxt "STR_COND_THISWEEK"
+msgid "this week"
+msgstr "Ta teden"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:479
+msgctxt "STR_COND_LASTWEEK"
+msgid "last week"
+msgstr "Pretekli teden"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:480
+msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK"
+msgid "next week"
+msgstr "Prihodnji teden"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:481
+msgctxt "STR_COND_THISMONTH"
+msgid "this month"
+msgstr "Ta mesec"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:482
+msgctxt "STR_COND_LASTMONTH"
+msgid "last month"
+msgstr "Pretekli mesec"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:483
+msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH"
+msgid "next month"
+msgstr "Prihodnji mesec"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:484
+msgctxt "STR_COND_THISYEAR"
+msgid "this year"
+msgstr "Letos"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:485
+msgctxt "STR_COND_LASTYEAR"
+msgid "last year"
+msgstr "Lani"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:486
+msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR"
+msgid "next year"
+msgstr "Prihodnje leto"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:487
+msgctxt "STR_COND_AND"
+msgid "and"
+msgstr "in"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:488
+msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED"
+msgid "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected sheets."
+msgstr "Pogojnih oblik v zaščitenih delovnih listih ni mogoče ustvariti, izbrisati ali spremeniti."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:489
+msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS"
+msgid ""
+"The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n"
+"\n"
+" Do you want to edit the existing conditional format?"
+msgstr ""
+"Izbrana celica že vsebuje pogojno oblikovanje. Lahko uredite obstoječe pogojno oblikovanje ali pa določite novo, prekrivno, pogojno oblikovanje.\n"
+"\n"
+" Ali želite urediti obstoječe pogojno oblikovanje?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:490
+msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS"
+msgid ""
+"This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n"
+"\n"
+"Do you want to recalculate all formula cells in this document now?"
+msgstr ""
+"Ta dokument ni bil nazadnje shranjen s paketom %PRODUCTNAME. Nekatere celice s formulami lahko ob ponovnem preračunu vsebujejo drugačne rezultate.\n"
+"\n"
+"Ali želite ponovno preračunati vse formule v celicah zdaj?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:491
+msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS"
+msgid ""
+"This document was saved in Excel file format (.xlsx). Some formula cells may produce different results when recalculated. \n"
+"\n"
+"Do you want to recalculate all formula cells now?"
+msgstr ""
+"Ta dokument je bil shranjen v zapisu programa Excel (.xlsx). Nekatere celice s formulami lahko ob ponovnem preračunu vsebujejo drugačne rezultate.\n"
+"\n"
+"Ali želite ponovno preračunati vse formule v celicah zdaj?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:492
+msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE"
+msgid "You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with pivot table."
+msgstr "Celic ne morete vstaviti ali izbrisati, ko se prizadeti obseg seka z vrtilno tabelo."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:493
+msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS"
+msgid "Seconds"
+msgstr "sekund"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:494
+msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES"
+msgid "Minutes"
+msgstr "minut"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:495
+msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS"
+msgid "Hours"
+msgstr "ur"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:496
+msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS"
+msgid "Days"
+msgstr "dni"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:497
+msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS"
+msgid "Months"
+msgstr "mesecev"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:498
+msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS"
+msgid "Quarters"
+msgstr "četrtletij"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:499
+msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS"
+msgid "Years"
+msgstr "let"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:500
+msgctxt "STR_INVALIDVAL"
+msgid "Invalid target value."
+msgstr "Neveljavna ciljna vrednost."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:501
+msgctxt "STR_INVALIDVAR"
+msgid "Undefined name for variable cell."
+msgstr "Nedefinirano ime za spremenljivo celico."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:502
+msgctxt "STR_INVALIDFORM"
+msgid "Undefined name as formula cell."
+msgstr "Nedefinirano ime za celico s formulo."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:503
+msgctxt "STR_NOFORMULA"
+msgid "Formula cell must contain a formula."
+msgstr "Celica formule mora vsebovati formulo."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:504
+msgctxt "STR_INVALIDINPUT"
+msgid "Invalid input."
+msgstr "Neveljaven vnos."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:505
+msgctxt "STR_INVALIDCONDITION"
+msgid "Invalid condition."
+msgstr "Neveljaven pogoj."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:506
+msgctxt "STR_QUERYREMOVE"
+msgid ""
+"Should the entry\n"
+"#\n"
+"be deleted?"
+msgstr ""
+"Ali želite vnos\n"
+"#\n"
+"izbrisati?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:507
+msgctxt "STR_COPYLIST"
+msgid "Copy List"
+msgstr "Kopiraj seznam"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:508
+msgctxt "STR_COPYFROM"
+msgid "List from"
+msgstr "Seznam iz"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:509
+msgctxt "STR_COPYERR"
+msgid "Cells without text have been ignored."
+msgstr "Celice brez besedila so bile prezrte."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:510
+msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA"
+msgid "No Data"
+msgstr "Ni podatkov"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:511
+msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE"
+msgid "Print Range Empty"
+msgstr "Prazen obseg tiskanja"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:512
+msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT"
+msgid "Conditional Format"
+msgstr "Pogojna oblika"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:513
+msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST"
+msgid "Conditional Formats"
+msgstr "Pogojne oblike"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:514
+msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE"
+msgid "Convert Formula To Value"
+msgstr "Pretvori formulo v vrednost"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:515
+msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING"
+msgid "Strings without quotes are interpreted as column/row labels."
+msgstr "Nizi brez narekovajev se tolmačijo kot oznake stolpcev/vrstic."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:516
+msgctxt "STR_ENTER_VALUE"
+msgid "Enter a value!"
+msgstr "Vnesite vrednost!"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:517
+msgctxt "STR_TABLE_COUNT"
+msgid "Sheet %1 of %2"
+msgstr "Delovni list %1 od %2"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:518
+msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND"
+msgid "%1 and %2 more"
+msgstr "%1 in še %2"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:519
+msgctxt "STR_GENERAL"
+msgid "General"
+msgstr "Splošno"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:520
+msgctxt "STR_NUMBER"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:521
+msgctxt "STR_PERCENT"
+msgid "Percent"
+msgstr "Odstotek"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:522
+msgctxt "STR_CURRENCY"
+msgid "Currency"
+msgstr "Valuta"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:523
+msgctxt "STR_DATE"
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:524
+msgctxt "STR_TIME"
+msgid "Time"
+msgstr "Čas"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:525
+msgctxt "STR_SCIENTIFIC"
+msgid "Scientific"
+msgstr "Znanstveno"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:526
+msgctxt "STR_FRACTION"
+msgid "Fraction"
+msgstr "Ulomek"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:527
+msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE"
+msgid "Boolean Value"
+msgstr "Logična vrednost"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:528
+msgctxt "STR_TEXT"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:529
+msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB"
+msgid "The selected sheet(s) contain source data of related pivot tables that will be lost. Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?"
+msgstr "Izbrani delovni listi vsebujejo izvorne podatke povezanih vrtilnih tabel, ki bodo izgubljene. Ste prepričani, da želite izbrisati izbrane delovne liste?"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:530
+msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF"
+msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed."
+msgstr "Sklic na celico ali obseg v vrtilni tabeli."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:531
+msgctxt "STR_ERR_LONG_LINK_FORMULA_NEEDING_CHECK"
+msgid "External content disabled."
+msgstr "Zunanja vsebina je onemogočena."
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:532
+msgctxt "STR_TEXTORIENTANGLE"
+msgid "Text orientation angle"
+msgstr "Kot usmerjenosti besedila"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:533
+msgctxt "STR_SHRINKTOFITCELL_ON"
+msgid "Shrink to fit cell: On"
+msgstr "Skrči na velikost celice: vključeno"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:534
+msgctxt "STR_SHRINKTOFITCELL_OFF"
+msgid "Shrink to fit cell: Off"
+msgstr "Skrči na velikost celice: izključeno"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:535
+msgctxt "STR_VERTICALSTACKCELL_ON"
+msgid "Vertically stacked: On"
+msgstr "Navpično naloženo: vključeno"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:536
+msgctxt "STR_VERTICALSTACKCELL_OFF"
+msgid "Vertically stacked: Off"
+msgstr "Navpično naloženo: izključeno"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:537
+msgctxt "STR_LINEBREAKCELL_ON"
+msgid "Wrap text automatically: On"
+msgstr "Samodejno prelomi besedilo: vključeno"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:538
+msgctxt "STR_LINEBREAKCELL_OFF"
+msgid "Wrap text automatically: Off"
+msgstr "Samodejno prelomi besedilo: izključeno"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:539
+msgctxt "STR_HYPHENATECELL_ON"
+msgid "Hyphenate: On"
+msgstr "Deli besede: vključeno"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:540
+msgctxt "STR_HYPHENATECELL_OFF"
+msgid "Hyphenate: Off"
+msgstr "Deli besede: izključeno"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:541
+msgctxt "STR_INDENTCELL"
+msgid "Indent: "
+msgstr "Zamik: "
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:542
+msgctxt "STR_UNDO_INSERT_SPARKLINE"
+msgid "Insert Sparkline Group"
+msgstr "Vstavi skupino mini grafikonov"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:543
+msgctxt "STR_UNDO_DELETE_SPARKLINE"
+msgid "Delete Sparkline"
+msgstr "Izbriši mini grafikon"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:544
+msgctxt "STR_UNDO_DELETE_SPARKLINE_GROUP"
+msgid "Delete Sparkline Group"
+msgstr "Izbriši skupino mini grafikonov"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:545
+msgctxt "STR_UNDO_EDIT_SPARKLINE_GROUP"
+msgid "Edit Sparkline Group"
+msgstr "Uredi skupino mini grafikonov"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:546
+msgctxt "STR_UNDO_GROUP_SPARKLINES"
+msgid "Group Sparklines"
+msgstr "Združi mini grafikone"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:547
+msgctxt "STR_UNDO_UNGROUP_SPARKLINES"
+msgid "Ungroup Sparklines"
+msgstr "Razdruži mini grafikone"
+
+#: sc/inc/globstr.hrc:548
+msgctxt "STR_UNDO_EDIT_SPARKLINE"
+msgid "Edit Sparkline"
+msgstr "Uredi mini grafikon"
+
+#: sc/inc/pvfundlg.hrc:28
+msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
+msgid "Sum"
+msgstr "Vsota"
+
+#: sc/inc/pvfundlg.hrc:29
+msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
+msgid "Count"
+msgstr "Števec"
+
+#: sc/inc/pvfundlg.hrc:30
+msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
+msgid "Average"
+msgstr "Povprečje"
+
+#: sc/inc/pvfundlg.hrc:31
+msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
+
+#: sc/inc/pvfundlg.hrc:32
+msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
+msgid "Max"
+msgstr "Največ"
+
+#: sc/inc/pvfundlg.hrc:33
+msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
+msgid "Min"
+msgstr "Najmanj"
+
+#: sc/inc/pvfundlg.hrc:34
+msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
+msgid "Product"
+msgstr "Produkt"
+
+#: sc/inc/pvfundlg.hrc:35
+msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
+msgid "Count (Numbers only)"
+msgstr "Števec (samo števila)"
+
+#: sc/inc/pvfundlg.hrc:36
+msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
+msgid "StDev (Sample)"
+msgstr "Stand. odklon (vzorec)"
+
+#: sc/inc/pvfundlg.hrc:37
+msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
+msgid "StDevP (Population)"
+msgstr "Stand. odklon pop. (celotna populacija)"
+
+#: sc/inc/pvfundlg.hrc:38
+msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
+msgid "Var (Sample)"
+msgstr "Varianca (vzorec)"
+
+#: sc/inc/pvfundlg.hrc:39
+msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
+msgid "VarP (Population)"
+msgstr "Varianca pop. (celotna populacija)"
+
+#. ERRORS -----------------------------------------------------
+#: sc/inc/scerrors.hrc:30
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "Impossible to connect to the file."
+msgstr "Ni se mogoče povezati z datoteko."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:32
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "File could not be opened."
+msgstr "Datoteke ni mogoče ustvariti."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:34
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "An unknown error has occurred."
+msgstr "Pojavila se je neznana V/I napaka."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:36
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "Not enough memory while importing."
+msgstr "Med uvažanjem je zmanjkalo pomnilnika."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:38
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "Unknown Lotus1-2-3 file format."
+msgstr "Neznana oblika zapisa datoteke Lotus1-2-3."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:40
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "Error in file structure while importing."
+msgstr "Med uvozom je prišlo do napake v zgradbi datoteke."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:42
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "There is no filter available for this file type."
+msgstr "V tej datoteki ni samobesedila."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:44
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "Unknown or unsupported Excel file format."
+msgstr "Nepravilna vrsta datoteke."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:46
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "Excel file format not yet implemented."
+msgstr "Oblika zapisa datoteke programa Excel še ni vgrajena."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:48
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "This file is password-protected."
+msgstr "Ta datoteka je zaščitena z geslom."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:50
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "Internal import error."
+msgstr "Notranja napaka uvoza."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:52
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "The file contains data after row 8192 and therefore can not be read."
+msgstr "Datoteke »$(ARG1)« ni mogoče popraviti, zato je ne bo mogoče odpreti."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:54 sc/inc/scerrors.hrc:102
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)."
+msgstr "Napaka v obliki datoteke v poddokumentu $(ARG1) na $(ARG2) (vrstica,stolpec)."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:56
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)."
+msgstr "Napaka v obliki datoteke na $(ARG1) (vrstica,stolpec)."
+
+#. Export ----------------------------------------------------
+#: sc/inc/scerrors.hrc:60
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "Connection to the file could not be established."
+msgstr "Povezave z virom podatkov ni bilo mogoče vzpostaviti."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:62
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "Data could not be written."
+msgstr "Podatkov za $(ARG1) ni mogoče zapisati."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:64
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "$(ARG1)"
+msgstr "$(ARG1)"
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:66
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "Cell $(ARG1) contains characters that are not representable in the selected target character set \"$(ARG2)\"."
+msgstr "Celica $(ARG1) vsebuje znake, ki jih ni mogoče prikazati v izbranem ciljnem naboru znakov »$(ARG2)«."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:68
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "Cell $(ARG1) contains a string that is longer in the selected target character set \"$(ARG2)\" than the given field width."
+msgstr "Celica $(ARG1) vsebuje niz, ki je v izbranem ciljnem naboru znakov »$(ARG2)« daljši, kot je širina danega polja."
+
+#. WARNINGS ---------------------------------------------------
+#: sc/inc/scerrors.hrc:72
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "Only the active sheet was saved."
+msgstr "Izvoz je možen samo za trenutni delovni list."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:74
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "The maximum number of rows has been exceeded. Excess rows were not imported!"
+msgstr "Preseženo je bilo največje število vrstic. Odvečne vrstice niso bile uvožene!"
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:76
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of rows per sheet was exceeded."
+msgstr "Podatkov ni bilo mogoče v celoti naložiti, ker je bilo preseženo največje število vrstic na delovni list."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:78
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of columns per sheet was exceeded."
+msgstr "Podatkov ni bilo mogoče v celoti naložiti, ker je bilo preseženo največje število stolpcev na delovni list."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:80
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid ""
+"Not all sheets have been loaded because the maximum number of sheets was exceeded.\n"
+"\n"
+"Please be warned that re-saving this document will permanently delete those sheets that have not been loaded!"
+msgstr ""
+"Vsi delovni listi niso bili naloženi, ker je preseženo največje možno število delovnih listov.\n"
+"\n"
+"Zavedajte se, da boste z morebitnim ponovnim shranjevanjem tega dokumenta dokončno izbrisali tiste delovne liste, ki se niso naložili!"
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:82
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of characters per cell was exceeded."
+msgstr "Podatkov ni bilo mogoče v celoti naložiti, ker je bilo preseženo največje število znakov na celico."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:84
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "Corresponding FM3-File could not be opened."
+msgstr "Dokumenta »$file$« ni mogoče odpreti."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:86
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "Error in file structure of corresponding FM3-File."
+msgstr "Napaka v zgradbi pripadajoče datoteke FM3."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:88
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "Document too complex for automatic calculation. Press F9 to recalculate."
+msgstr "Dokument je prezapleten za samodejni izračun. Pritisnite F9 za ponovni izračun."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:90
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid ""
+"The document contains more rows than supported in the selected format.\n"
+"Additional rows were not saved."
+msgstr ""
+"Ta dokument vsebuje več vrstic, kot jih podpira izbrana oblika.\n"
+"Dodatne vrstice niso bile shranjene."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:92
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid ""
+"The document contains more columns than supported in the selected format.\n"
+"Additional columns were not saved."
+msgstr ""
+"Ta dokument vsebuje več stolpcev, kot jih podpira izbrana oblika.\n"
+"Dodatni stolpci niso bili shranjeni."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:94
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid ""
+"The document contains more sheets than supported in the selected format.\n"
+"Additional sheets were not saved."
+msgstr ""
+"Ta dokument vsebuje več delovnih listov, kot jih podpira izbrana oblika.\n"
+"Dodatni delovni listi niso bili shranjeni."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:96
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid ""
+"The document contains information not recognized by this program version.\n"
+"Resaving the document will delete this information!"
+msgstr ""
+"Ta dokument vsebuje informacije, ki jih ta različica programa ne prepozna.\n"
+"Ponovno shranjevanje dokumenta bo povzročilo brisanje teh informacij!"
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:98
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "Not all cell contents could be saved in the specified format."
+msgstr "Te oblike dokumenta ni mogoče nastaviti na izbranem tiskalniku."
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:100
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid ""
+"The following characters could not be converted to the selected character set\n"
+"and were written as &#1234; surrogates:\n"
+"\n"
+"$(ARG1)"
+msgstr ""
+"Naslednji znaki niso bili pretvorjeni v izbrani nabor znakov\n"
+"in so bili zapisani kot &#1234; kot nadomestek:\n"
+"\n"
+"$(ARG1)"
+
+#: sc/inc/scerrors.hrc:104
+msgctxt "RID_ERRHDLSC"
+msgid "Not all attributes could be read."
+msgstr "Vseh atributov ni mogoče prebrati."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:38
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
+msgid "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria."
+msgstr "Prešteje tiste celice v obsegu podatkov, ki ustrezajo iskalnim pogojem."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:39
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
+msgid "Database"
+msgstr "Zbirka podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:40
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
+msgid "The range of cells containing data."
+msgstr "Obseg celic, ki vsebujejo podatke."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:41
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
+msgid "Database field"
+msgstr "Polje zbirke podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:42
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
+msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
+msgstr "Poda polje zbirke podatkov (stolpec), ki bo uporabljeno za iskalne pogoje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:43
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
+msgid "Search criteria"
+msgstr "Iskalni pogoji"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:44
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
+msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
+msgstr "Določi obseg celic, ki vsebujejo iskalne pogoje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:50
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
+msgid "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to the search criteria."
+msgstr "Prešteje vse tiste neprazne celice v obsegu podatkov, ki ustrezajo iskalnim pogojem."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:51
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
+msgid "Database"
+msgstr "Zbirka podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:52
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
+msgid "The range of cells containing data."
+msgstr "Obseg celic, ki vsebujejo podatke."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:53
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
+msgid "Database field"
+msgstr "Polje zbirke podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:54
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
+msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
+msgstr "Poda polje zbirke podatkov (stolpec), ki bo uporabljeno za iskalne pogoje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:55
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
+msgid "Search criteria"
+msgstr "Iskalni pogoji"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:56
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
+msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
+msgstr "Določi obseg celic, ki vsebujejo iskalne pogoje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:62
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
+msgid "Returns the average value of all the cells of a data range whose contents match the search criteria."
+msgstr "Vrne povprečno vrednost vseh tistih celic v obsegu podatkov, katerih vsebina ustreza iskalnim pogojem."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:63
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
+msgid "Database"
+msgstr "Zbirka podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:64
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
+msgid "The range of cells containing data."
+msgstr "Obseg celic, ki vsebujejo podatke."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:65
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
+msgid "Database field"
+msgstr "Polje zbirke podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:66
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
+msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
+msgstr "Poda polje zbirke podatkov (stolpec), ki bo uporabljeno za iskalne pogoje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:67
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
+msgid "Search criteria"
+msgstr "Iskalni pogoji"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:68
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
+msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
+msgstr "Določi obseg celic, ki vsebujejo iskalne pogoje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:74
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
+msgid "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search criteria."
+msgstr "Določi vsebino celice v obsegu podatkov, ki ustreza iskalnim pogojem."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:75
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
+msgid "Database"
+msgstr "Zbirka podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:76
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
+msgid "The range of cells containing data."
+msgstr "Obseg celic, ki vsebujejo podatke."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:77
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
+msgid "Database field"
+msgstr "Polje zbirke podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:78
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
+msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
+msgstr "Poda polje zbirke podatkov (stolpec), ki bo uporabljeno za iskalne pogoje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:79
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
+msgid "Search criteria"
+msgstr "Iskalni pogoji"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:80
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
+msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
+msgstr "Določi obseg celic, ki vsebujejo iskalne pogoje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:86
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
+msgid "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which correspond to the search criteria."
+msgstr "Vrne največjo vrednost vseh celic v obsegu podatkov, ki ustrezajo iskalnim pogojem."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:87
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
+msgid "Database"
+msgstr "Zbirka podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:88
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
+msgid "The range of cells containing data."
+msgstr "Obseg celic, ki vsebujejo podatke."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:89
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
+msgid "Database field"
+msgstr "Polje zbirke podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:90
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
+msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
+msgstr "Poda polje zbirke podatkov (stolpec), ki bo uporabljeno za iskalne pogoje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:91
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
+msgid "Search criteria"
+msgstr "Iskalni pogoji"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:92
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
+msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
+msgstr "Določi obseg celic, ki vsebujejo iskalne pogoje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:98
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
+msgid "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents correspond to the search criteria."
+msgstr "Vrne najmanjšo vrednost vseh celic v obsegu podatkov, katerih vsebina ustreza iskalnim pogojem."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:99
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
+msgid "Database"
+msgstr "Zbirka podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:100
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
+msgid "The range of cells containing data."
+msgstr "Obseg celic, ki vsebujejo podatke."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:101
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
+msgid "Database field"
+msgstr "Polje zbirke podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:102
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
+msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
+msgstr "Poda polje zbirke podatkov (stolpec), ki bo uporabljeno za iskalne pogoje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:103
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
+msgid "Search criteria"
+msgstr "Iskalni pogoji"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:104
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
+msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
+msgstr "Določi obseg celic, ki vsebujejo iskalne pogoje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:110
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
+msgid "Multiplies all cells of a data range where the contents match the search criteria."
+msgstr "Zmnoži vse celice v obsegu podatkov, katerih vsebina ustreza iskalnim pogojem."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:111
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
+msgid "Database"
+msgstr "Zbirka podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:112
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
+msgid "The range of cells containing data."
+msgstr "Obseg celic, ki vsebujejo podatke."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:113
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
+msgid "Database field"
+msgstr "Polje zbirke podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:114
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
+msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
+msgstr "Poda polje zbirke podatkov (stolpec), ki bo uporabljeno za iskalne pogoje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:115
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
+msgid "Search criteria"
+msgstr "Iskalni pogoji"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:116
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
+msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
+msgstr "Določi obseg celic, ki vsebujejo iskalne pogoje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:122
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
+msgid "Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose contents match the search criteria."
+msgstr "Izračuna standardni odklon vseh celic v obsegu podatkov, katerih vsebina ustreza iskalnim pogojem."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:123
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
+msgid "Database"
+msgstr "Zbirka podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:124
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
+msgid "The range of cells containing data."
+msgstr "Obseg celic, ki vsebujejo podatke."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:125
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
+msgid "Database field"
+msgstr "Polje zbirke podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:126
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
+msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
+msgstr "Poda polje zbirke podatkov (stolpec), ki bo uporabljeno za iskalne pogoje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:127
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
+msgid "Search criteria"
+msgstr "Iskalni pogoji"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:128
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
+msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
+msgstr "Določi obseg celic, ki vsebujejo iskalne pogoje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:134
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
+msgid "Returns the standard deviation with regards to the population of all cells of a data range matching the search criteria."
+msgstr "Vrne standardni odklon na temelju populacije celic obsega podatkov, ki ustrezajo iskalnim pogojem."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:135
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
+msgid "Database"
+msgstr "Zbirka podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:136
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
+msgid "The range of cells containing data."
+msgstr "Obseg celic, ki vsebujejo podatke."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:137
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
+msgid "Database field"
+msgstr "Polje zbirke podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:138
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
+msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
+msgstr "Poda polje zbirke podatkov (stolpec), ki bo uporabljeno za iskalne pogoje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:139
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
+msgid "Search criteria"
+msgstr "Iskalni pogoji"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:140
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
+msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
+msgstr "Določi obseg celic, ki vsebujejo iskalne pogoje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:146
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
+msgid "Adds all the cells of a data range where the contents match the search criteria."
+msgstr "Doda vse celice obsega podatkov, katerih vsebina ustreza iskalnim pogojem."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:147
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
+msgid "Database"
+msgstr "Zbirka podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:148
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
+msgid "The range of cells containing data."
+msgstr "Obseg celic, ki vsebujejo podatke."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:149
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
+msgid "Database field"
+msgstr "Polje zbirke podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:150
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
+msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
+msgstr "Poda polje zbirke podatkov (stolpec), ki bo uporabljeno za iskalne pogoje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:151
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
+msgid "Search criteria"
+msgstr "Iskalni pogoji"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:152
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
+msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
+msgstr "Določi obseg celic, ki vsebujejo iskalne pogoje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:158
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
+msgid "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents match the search criteria."
+msgstr "Določi varianco vseh celic v obsegu podatkov, katerih vsebina ustreza iskalnim pogojem."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:159
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
+msgid "Database"
+msgstr "Zbirka podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:160
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
+msgid "The range of cells containing data."
+msgstr "Obseg celic, ki vsebujejo podatke."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:161
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
+msgid "Database field"
+msgstr "Polje zbirke podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:162
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
+msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
+msgstr "Poda polje zbirke podatkov (stolpec), ki bo uporabljeno za iskalne pogoje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:163
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
+msgid "Search criteria"
+msgstr "Iskalni pogoji"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:164
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
+msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
+msgstr "Določi obseg celic, ki vsebujejo iskalne pogoje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:170
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
+msgid "Determines variance of a population based on all cells in a data range where contents match the search criteria."
+msgstr "Določi varianco na temelju vseh celic obsega podatkov, katerih vsebina ustreza iskalnim pogojem."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:171
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
+msgid "Database"
+msgstr "Zbirka podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:172
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
+msgid "The range of cells containing data."
+msgstr "Obseg celic, ki vsebujejo podatke."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:173
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
+msgid "Database field"
+msgstr "Polje zbirke podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:174
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
+msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
+msgstr "Poda polje zbirke podatkov (stolpec), ki bo uporabljeno za iskalne pogoje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:175
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
+msgid "Search criteria"
+msgstr "Iskalni pogoji"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:176
+msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
+msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
+msgstr "Določi obseg celic, ki vsebujejo iskalne pogoje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:182
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
+msgid "Provides an internal number for the date given."
+msgstr "Poda notranjo številko navedenega datuma."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:183
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
+msgid "Year"
+msgstr "Leto"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:184
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
+msgid "An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the defined option)."
+msgstr "Celo število med 1583 in 9956 ali 0 in 99 (19xx ali 20xx glede na izbrano možnost)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:185
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
+msgid "Month"
+msgstr "Mesec"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:186
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
+msgid "An integer between 1 and 12 representing the month."
+msgstr "Celo število med 1 in 12, ki predstavlja mesec."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:187
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
+msgid "Day"
+msgstr "Dan"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:188
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
+msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month."
+msgstr "Celo število med 1 in 31, ki predstavlja dan v mesecu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:194
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE"
+msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format."
+msgstr "Vrne notranjo številko besedila, ki vsebuje možno datumsko obliko."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:195
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:196
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE"
+msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME date format."
+msgstr "Besedilo v narekovajih, ki vrne datum v obliki programa %PRODUCTNAME."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:202
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY"
+msgid "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to the date value."
+msgstr "Vrne zaporedni dan v mesecu kot celo število (1-31) glede na datumsko vrednost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:203
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:204
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY"
+msgid "The internal number for the date."
+msgstr "Notranja številka datuma."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:210
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
+msgid "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year."
+msgstr "Izračuna število dni med dvema datumoma v letu, ki ima 360 dni."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:211
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
+msgid "Date 1"
+msgstr "Datum 1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:212
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
+msgid "The start date for calculating the difference in days."
+msgstr "Začetni datum za izračun razlike v dnevih."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:213
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
+msgid "Date 2"
+msgstr "Datum 2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:214
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
+msgid "The end date for calculating the difference in days."
+msgstr "Končni datum za izračun razlike v dnevih."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:215
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:216
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
+msgid "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1 denotes the European method."
+msgstr "Uporabljena metoda za izdelavo razlik: Vrsta = 0 pomeni metodo iz ZDA (NASD), Vrsta = 1 pomeni evropsko metodo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:222
+msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
+msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekenddays and holidays."
+msgstr "Vrne število celih delovnih dni med dvema datumoma z uporabo argumentov, ki določajo konce tednov in praznike."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:223
+msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
+msgid "Start date"
+msgstr "Začetni datum"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:224
+msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
+msgid "Start date for calculation."
+msgstr "Začetni datum za izračun."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:225
+msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
+msgid "End date"
+msgstr "Končni datum"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:226
+msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
+msgid "End date for calculation."
+msgstr "Končni datum za izračun."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:227
+msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
+msgid "List of dates"
+msgstr "Seznam datumov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:228
+msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
+msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday."
+msgstr "Neobvezna množica enega ali več datumov, ki predstavljajo praznike."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:229
+msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
+msgid "Array"
+msgstr "Matrika"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:230
+msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
+msgid "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday."
+msgstr "Neobvezno število ali niz, ki nakazuje delovne dni (0) in konce tednov (različno od 0). Če ni določen, se za konec tedna štejeta sobota in nedelja."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:236
+msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
+msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekend days and holidays."
+msgstr "Vrne število celih delovnih dni med dvema datumoma z uporabo argumentov, ki določajo konce tednov in praznike."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:237
+msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
+msgid "Start date"
+msgstr "Začetni datum"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:238
+msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
+msgid "Start date for calculation."
+msgstr "Začetni datum za izračun."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:239
+msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
+msgid "End date"
+msgstr "Končni datum"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:240
+msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
+msgid "End date for calculation."
+msgstr "Končni datum za izračun."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:241
+msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
+msgid "Number or string"
+msgstr "Število ali niz"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:242
+msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
+msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday."
+msgstr "Neobvezno število ali niz, ki nakazuje, kdaj so konci tednov. Če ni določen, se za konec tedna štejeta sobota in nedelja."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:243
+msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
+msgid "Array"
+msgstr "Matrika"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:244
+msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
+msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday."
+msgstr "Neobvezna množica enega ali več datumov, ki predstavljajo praznike."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:250
+msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
+msgid "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays using arguments to indicate weekend days and holidays."
+msgstr "Vrne zaporedno število datuma, ki je navedeno število delovnih dni pred ali za začetnim datumom z uporabo argumentov, ki določajo konce tednov in praznike."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:251
+msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
+msgid "Start date"
+msgstr "Začetni datum"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:252
+msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
+msgid "Start date for calculation."
+msgstr "Začetni datum za izračun."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:253
+msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
+msgid "Days"
+msgstr "Dni"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:254
+msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
+msgid "The number of workdays before or after start date."
+msgstr "Število delovnih dni pred ali za začetnim datumom."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:255
+msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
+msgid "Number or string"
+msgstr "Število ali niz"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:256
+msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
+msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday."
+msgstr "Neobvezno število ali niz, ki nakazuje, kdaj so konci tednov. Če ni določen, se za konec tedna štejeta sobota in nedelja."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:257
+msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
+msgid "Array"
+msgstr "Matrika"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:258
+msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
+msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday."
+msgstr "Neobvezna množica enega ali več datumov, ki predstavljajo praznike."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:264
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR"
+msgid "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time value."
+msgstr "Določi zaporedno številko ure v dnevu (0-23) za časovno vrednost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:265
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:266
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR"
+msgid "Internal time value"
+msgstr "Notranja časovna vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:272
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN"
+msgid "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the time value."
+msgstr "Določi zaporedno številko minute v uri (0-59) za časovno vrednost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:273
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:274
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN"
+msgid "Internal time value."
+msgstr "Notranja časovna vrednost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:280
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH"
+msgid "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date value."
+msgstr "Določi zaporedno številko meseca v letu (1-12) za datumsko vrednost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:281
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:282
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH"
+msgid "The internal number of the date."
+msgstr "Notranja številka datuma."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:288
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME"
+msgid "Determines the current time of the computer."
+msgstr "Določi trenutni čas računalnika."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:294
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC"
+msgid "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the time value."
+msgstr "Določi zaporedno številko sekunde v minuti (0-59) za časovno vrednost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:295
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:296
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC"
+msgid "The internal time value."
+msgstr "Notranja časovna vrednost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:302
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
+msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second."
+msgstr "Določi časovno vrednost iz podrobnosti za ure, minute in sekunde."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:303
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
+msgid "Hour"
+msgstr "Ura"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:304
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
+msgid "The integer for the hour."
+msgstr "Celo število za ure."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:305
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
+msgid "Minute"
+msgstr "Minuta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:306
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
+msgid "The integer for the minute."
+msgstr "Celo število za minute."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:307
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
+msgid "Second"
+msgstr "Sekunda"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:308
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
+msgid "The integer for the second."
+msgstr "Celo število za sekunde."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:314
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE"
+msgid "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry format."
+msgstr "Vrne zaporedno številko besedila v možni obliki zapisa časa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:315
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:316
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE"
+msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME time format."
+msgstr "Besedilo v narekovajih, ki vrne čas v obliki zapisa časa programa %PRODUCTNAME."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:322
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE"
+msgid "Determines the current date of the computer."
+msgstr "Določi trenutni datum na računalniku."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:328
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
+msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer."
+msgstr "Vrne dan v tednu za datumsko vrednost kot celo število."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:329
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:330
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
+msgid "The internal number for the date."
+msgstr "Notranja številka datuma."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:331
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:332
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
+msgid "Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used."
+msgstr "Prilagodi začetek tedna in vrsto uporabljenega izračuna."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:338
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR"
+msgid "Returns the year of a date value as an integer."
+msgstr "Vrne leto za datumsko vrednost kot celo število."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:339
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:340
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR"
+msgid "Internal number of the date."
+msgstr "Notranja številka datuma."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:346
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
+msgid "Calculates the number of days between two dates."
+msgstr "Izračuna število dni med dvema datumoma."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:347
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
+msgid "Date 2"
+msgstr "Datum 2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:348
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
+msgid "The end date for calculating the difference in days."
+msgstr "Končni datum za izračun razlike v dnevih."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:349
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
+msgid "Date 1"
+msgstr "Datum 1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:350
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
+msgid "The start date for calculating the difference in days."
+msgstr "Začetni datum za izračun razlike v dnevih."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:356
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
+msgid "Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and 'end date'."
+msgstr "Vrne število celih dni, mesecev ali let med »začetnim datumom« in »končnim datumom«."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:357
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
+msgid "Start date"
+msgstr "Začetni datum"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:358
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
+msgid "The start date."
+msgstr "Datum pričetka."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:359
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
+msgid "End date"
+msgstr "Končni datum"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:360
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
+msgid "The end date."
+msgstr "Datum zaključka."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:361
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
+msgid "Interval"
+msgstr "Interval"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:362
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
+msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"."
+msgstr "Interval, ki bo izračunan. Lahko je »d«, »m«, »y«, »ym«, »md« ali »yd«."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:368
+msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
+msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date."
+msgstr "Izračuna koledarski teden glede na dani datum."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:369
+msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:370
+msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
+msgid "The internal number of the date."
+msgstr "Notranja številka datuma."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:371
+msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
+msgid "Mode"
+msgstr "Način"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:372
+msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
+msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts."
+msgstr "Označuje prvi dan v tednu in kdaj se začne prvi teden."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:378
+msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM"
+msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date."
+msgstr "Izračuna koledarski teden (ISO 8601) za dani datum."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:379
+msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:380
+msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM"
+msgid "The internal number of the date."
+msgstr "Notranja številka datuma."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:385
+msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
+msgid ""
+"Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n"
+"This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org."
+msgstr ""
+"Izračuna koledarski teden, ki ustreza danemu datumu.\n"
+"Ta funkcija le zagotavlja medopravilnost z %PRODUCTNAME 5.0 in starejšimi ter z OpenOffice.org."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:386
+msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:387
+msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
+msgid "The internal number of the date."
+msgstr "Notranja številka datuma."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:388
+msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
+msgid "Mode"
+msgstr "Način"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:389
+msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
+msgid "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)."
+msgstr "Označuje prvi dan v tednu (1 = Nedelja, ostale vrednosti = Ponedeljek)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:395
+msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY"
+msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year."
+msgstr "Izračuna datum velikonočne nedelje v danem letu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:396
+msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY"
+msgid "Year"
+msgstr "Leto"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:397
+msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY"
+msgid "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the option set)."
+msgstr "Celo število med 1583 in 9956 ali 0 in 99 (19xx ali 20xx, glede na izbrano možnost)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:403
+msgctxt "SC_OPCODE_PV"
+msgid "Present value. Calculates the present value of an investment."
+msgstr "Sedanja vrednost. Izračuna trenutno vrednost naložbe."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:404
+msgctxt "SC_OPCODE_PV"
+msgid "Rate"
+msgstr "Mera"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:405
+msgctxt "SC_OPCODE_PV"
+msgid "The rate of interest for the period given."
+msgstr "Obrestna mera za dano obdobje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:406
+msgctxt "SC_OPCODE_PV"
+msgid "NPER"
+msgstr "NPER"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:407
+msgctxt "SC_OPCODE_PV"
+msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity is paid."
+msgstr "Obdobje plačevanja. Skupno število obdobij, v katerih se plačuje renta."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:408
+msgctxt "SC_OPCODE_PV"
+msgid "PMT"
+msgstr "PMT"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:409
+msgctxt "SC_OPCODE_PV"
+msgid "Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each period."
+msgstr "Redna plačila. Konstantna vrednost periodičnega plačila za rento."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:410
+msgctxt "SC_OPCODE_PV"
+msgid "FV"
+msgstr "FV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:411
+msgctxt "SC_OPCODE_PV"
+msgid "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment."
+msgstr "Bodoča vrednost. Vrednost (končna vrednost) naložbe po zadnjem plačilu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:412
+msgctxt "SC_OPCODE_PV"
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:413
+msgctxt "SC_OPCODE_PV"
+msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
+msgstr "Vrsta = 1 pomeni zapadlost na začetku obdobja, = 0 pa na koncu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:419
+msgctxt "SC_OPCODE_FV"
+msgid "Future value. Returns the future value of an investment based on regular payments and a constant interest rate."
+msgstr "Bodoča vrednost. Vrne bodočo vrednost naložbe, ki temelji na rednih plačilih in konstantni obrestni meri."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:420
+msgctxt "SC_OPCODE_FV"
+msgid "Rate"
+msgstr "Mera"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:421
+msgctxt "SC_OPCODE_FV"
+msgid "The rate of interest per period."
+msgstr "Obrestna mera na obdobje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:422
+msgctxt "SC_OPCODE_FV"
+msgid "NPER"
+msgstr "NPER"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:423
+msgctxt "SC_OPCODE_FV"
+msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
+msgstr "Obdobje plačevanja. Skupno število obdobij, v katerih se plačuje renta (pokojnina)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:424
+msgctxt "SC_OPCODE_FV"
+msgid "PMT"
+msgstr "PMT"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:425
+msgctxt "SC_OPCODE_FV"
+msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period."
+msgstr "Redna plačila. Konstantna renta, ki se plača v vsakem obdobju."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:426
+msgctxt "SC_OPCODE_FV"
+msgid "PV"
+msgstr "PV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:427
+msgctxt "SC_OPCODE_FV"
+msgid "Present value. The current value of a series of payments"
+msgstr "Sedanja vrednost. Trenutna vrednost niza plačil."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:428
+msgctxt "SC_OPCODE_FV"
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:429
+msgctxt "SC_OPCODE_FV"
+msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
+msgstr "Vrsta = 1 pomeni zapadlost na začetku obdobja, = 0 pa na koncu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:435
+msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
+msgid "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment based on regular payments and a constant interest rate."
+msgstr "Obdobje plačevanja. Izračuna število plačilnih obdobij za naložbo, ki temelji na rednih plačilih in konstantni obrestni meri."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:436
+msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
+msgid "Rate"
+msgstr "Mera"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:437
+msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
+msgid "The rate of interest per period."
+msgstr "Obrestna mera na obdobje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:438
+msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
+msgid "PMT"
+msgstr "PMT"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:439
+msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
+msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period."
+msgstr "Redna plačila. Konstantna renta, ki se plača v vsakem obdobju."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:440
+msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
+msgid "PV"
+msgstr "PV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:441
+msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
+msgid "Present value. The current value of a series of payments"
+msgstr "Sedanja vrednost. Trenutna vrednost niza plačil."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:442
+msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
+msgid "FV"
+msgstr "FV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:443
+msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
+msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
+msgstr "Bodoča vrednost. Vrednost (končna vrednost) naložbe po zadnjem plačilu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:444
+msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:445
+msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
+msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
+msgstr "Vrsta = 1 pomeni zapadlost na začetku obdobja, = 0 pa na koncu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:451
+msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
+msgid "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on regular payments and a fixed periodic interest rate."
+msgstr "Redna plačila. Vrne periodično plačilo rente, ki temelji na rednih plačilih in fiksni periodični obrestni meri."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:452
+msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
+msgid "Rate"
+msgstr "Mera"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:453
+msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
+msgid "The rate of interest per period."
+msgstr "Obrestna mera na obdobje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:454
+msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
+msgid "NPER"
+msgstr "NPER"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:455
+msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
+msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
+msgstr "Obdobje plačevanja. Skupno število obdobij, v katerih se plačuje renta (pokojnina)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:456
+msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
+msgid "PV"
+msgstr "PV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:457
+msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
+msgid "Present value. The current value of a series of payments"
+msgstr "Sedanja vrednost. Trenutna vrednost niza plačil."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:458
+msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
+msgid "FV"
+msgstr "FV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:459
+msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
+msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
+msgstr "Bodoča vrednost. Vrednost (končna vrednost) naložbe po zadnjem plačilu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:460
+msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:461
+msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
+msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
+msgstr "Vrsta = 1 pomeni zapadlost na začetku obdobja, = 0 pa na koncu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:467
+msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
+msgid "Calculates the constant interest rate of an investment with regular payments."
+msgstr "Izračuna konstantno obrestno mero naložbe z rednimi plačili."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:468
+msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
+msgid "NPER"
+msgstr "NPER"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:469
+msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
+msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
+msgstr "Obdobje plačevanja. Skupno število obdobij, v katerih se plačuje renta (pokojnina)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:470
+msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
+msgid "PMT"
+msgstr "PMT"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:471
+msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
+msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period."
+msgstr "Redna plačila. Konstantna renta, ki se plača v vsakem obdobju."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:472
+msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
+msgid "PV"
+msgstr "PV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:473
+msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
+msgid "Present value. The current value of a series of payments"
+msgstr "Sedanja vrednost. Trenutna vrednost niza plačil."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:474
+msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
+msgid "FV"
+msgstr "FV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:475
+msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
+msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
+msgstr "Bodoča vrednost. Vrednost (končna vrednost) naložbe po zadnjem plačilu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:476
+msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:477
+msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
+msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
+msgstr "Vrsta = 1 pomeni zapadlost na začetku obdobja, = 0 pa na koncu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:478
+msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
+msgid "Guess"
+msgstr "Ocena"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:479
+msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
+msgid "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating method."
+msgstr "Ocena. Ocena obrestne mere za metodo izračuna s ponavljanjem."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:485
+msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
+msgid "Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an investment with regular payments and a constant interest rate for a given period."
+msgstr "Sestavljene obresti. Izračuna plačilo obresti na glavnico za naložbo z rednimi plačili in konstantno obrestno mero za dano obdobje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:486
+msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
+msgid "Rate"
+msgstr "Mera"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:487
+msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
+msgid "The rate of interest per period."
+msgstr "Obrestna mera na obdobje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:488
+msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
+msgid "Period"
+msgstr "Obdobje"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:489
+msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
+msgid "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one."
+msgstr "Obdobja. Obdobja, za katera bo izračunana sestavljena obrestna mera. P = 1 označuje prvo obdobje, P = NPER pa zadnje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:490
+msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
+msgid "NPER"
+msgstr "NPER"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:491
+msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
+msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
+msgstr "Obdobje plačevanja. Skupno število obdobij, v katerih se plačuje renta (pokojnina)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:492
+msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
+msgid "PV"
+msgstr "PV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:493
+msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
+msgid "Present value. The current value of a series of payments"
+msgstr "Sedanja vrednost. Trenutna vrednost niza plačil."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:494
+msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
+msgid "FV"
+msgstr "FV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:495
+msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
+msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
+msgstr "Bodoča vrednost. Vrednost (končna vrednost) naložbe po zadnjem plačilu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:496
+msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:497
+msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
+msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
+msgstr "Vrsta = 1 pomeni zapadlost na začetku obdobja, = 0 pa na koncu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:503
+msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
+msgid "Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment whereby the payments are at regular intervals and the interest rate constant."
+msgstr "Odplačilo. Izračuna vrednost odplačila za obdobje za naložbo, kjer so plačila v enakih obdobjih in obrestna mera konstantna."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:504
+msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
+msgid "Rate"
+msgstr "Mera"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:505
+msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
+msgid "The interest rate per period."
+msgstr "Obrestna mera na obdobje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:506
+msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
+msgid "Period"
+msgstr "Obdobje"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:507
+msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
+msgid "Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last"
+msgstr "Obdobje. Obdobje, za katero bo izračunano odplačilo. Per = 1 pomeni prvo obdobje, P = NPER pa zadnje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:508
+msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
+msgid "NPER"
+msgstr "NPER"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:509
+msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
+msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
+msgstr "Obdobje plačevanja. Skupno število obdobij, v katerih se plačuje renta (pokojnina)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:510
+msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
+msgid "PV"
+msgstr "PV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:511
+msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
+msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth."
+msgstr "Sedanja vrednost. Sedanja vrednost ali trenutna skupna vrednost rente."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:512
+msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
+msgid "FV"
+msgstr "FV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:513
+msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
+msgid "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been made."
+msgstr "Bodoča vrednost. Vrednost (končna vrednost) naložbe po zadnjem plačilu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:514
+msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:515
+msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
+msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
+msgstr "Vrsta = 1 pomeni zapadlost na začetku obdobja, = 0 pa na koncu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:521
+msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
+msgid "Cumulative capital. Calculates the total amount of the repayment share in a period for an investment with constant interest rate."
+msgstr "Kumulativni kapital. Izračuna skupno vrednost odplačil v obdobju za naložbo s konstantno obrestno mero."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:522
+msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
+msgid "Rate"
+msgstr "Mera"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:523
+msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
+msgid "The rate of interest per period."
+msgstr "Obrestna mera na obdobje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:524
+msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
+msgid "NPER"
+msgstr "NPER"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:525
+msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
+msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
+msgstr "Obdobje plačevanja. Skupno število obdobij, v katerih se plačuje renta (pokojnina)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:526
+msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
+msgid "PV"
+msgstr "PV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:527
+msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
+msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth."
+msgstr "Sedanja vrednost. Sedanja vrednost ali trenutna skupna vrednost rente."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:528
+msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:529
+msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
+msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period."
+msgstr "Začetno obdobje. Prvo upoštevano obdobje. S = 1 pomeni prvo obdobje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:530
+msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
+msgid "E"
+msgstr "E"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:531
+msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
+msgid "End period. The last period to be taken into account."
+msgstr "Končno obdobje. Zadnje upoštevano obdobje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:532
+msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:533
+msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
+msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
+msgstr "Vrsta = 1 pomeni zapadlost na začetku obdobja, = 0 pa na koncu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:539
+msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
+msgid "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate."
+msgstr "Kumulativne sestavljene obresti. Izračuna skupni znesek obresti v obdobju za naložbo s konstantno obrestno mero."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:540
+msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
+msgid "Rate"
+msgstr "Mera"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:541
+msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
+msgid "The rate of interest per period."
+msgstr "Obrestna mera na obdobje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:542
+msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
+msgid "NPER"
+msgstr "NPER"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:543
+msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
+msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
+msgstr "Obdobje plačevanja. Skupno število obdobij, v katerih se plačuje renta (pokojnina)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:544
+msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
+msgid "PV"
+msgstr "PV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:545
+msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
+msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth."
+msgstr "Sedanja vrednost. Sedanja vrednost ali trenutna skupna vrednost rente."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:546
+msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:547
+msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
+msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period."
+msgstr "Začetno obdobje. Prvo upoštevano obdobje. S = 1 pomeni prvo obdobje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:548
+msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
+msgid "E"
+msgstr "E"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:549
+msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
+msgid "The end period. The last period to be taken into account."
+msgstr "Končno obdobje. Zadnje upoštevano obdobje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:550
+msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:551
+msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
+msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
+msgstr "Vrsta = 1 pomeni zapadlost na začetku obdobja, = 0 pa na koncu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:557
+msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
+msgid "Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for a specified period."
+msgstr "Izračuna aritmetično padajočo vrednost osnovnega sredstva (amortizacijo) za določeno obdobje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:558
+msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
+msgid "Cost"
+msgstr "Stroški"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:559
+msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
+msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset."
+msgstr "Stroški nakupa. Začetna cena sredstva."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:560
+msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
+msgid "Salvage"
+msgstr "Reševanje"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:561
+msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
+msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
+msgstr "Rešena vrednost: vrednost sredstva na koncu življenjske dobe."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:562
+msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
+msgid "Life"
+msgstr "Življenjska doba"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:563
+msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
+msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
+msgstr "Življenjska doba. Število obdobij v življenjski dobi sredstva."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:564
+msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
+msgid "Period"
+msgstr "Obdobje"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:565
+msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
+msgid "Period. The depreciation period which must have the same time unit as average useful life."
+msgstr "Obdobje. Amortizacijsko obdobje, ki mora imeti isto časovno enoto kot povprečna življenjska doba."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:571
+msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
+msgid "Calculates the linear depreciation per period."
+msgstr "Izračuna linearno amortizacijo sredstva na obdobje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:572
+msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
+msgid "Cost"
+msgstr "Stroški"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:573
+msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
+msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset."
+msgstr "Stroški nakupa. Začetna cena sredstva."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:574
+msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
+msgid "Salvage"
+msgstr "Reševanje"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:575
+msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
+msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
+msgstr "Rešena vrednost: vrednost sredstva na koncu življenjske dobe."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:576
+msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
+msgid "Life"
+msgstr "Življenjska doba"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:577
+msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
+msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
+msgstr "Življenjska doba. Število obdobij v življenjski dobi sredstva."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:583
+msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
+msgid "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor."
+msgstr "Izračuna amortizacijo sredstva za določeno obdobje z uporabo metode dvojnega padanja ali faktorja padanja."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:584
+msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
+msgid "Cost"
+msgstr "Stroški"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:585
+msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
+msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset."
+msgstr "Stroški nakupa. Začetna cena sredstva."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:586
+msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
+msgid "Salvage"
+msgstr "Reševanje"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:587
+msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
+msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
+msgstr "Rešena vrednost: vrednost sredstva na koncu življenjske dobe."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:588
+msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
+msgid "Life"
+msgstr "Življenjska doba"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:589
+msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
+msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
+msgstr "Življenjska doba. Število obdobij v življenjski dobi sredstva."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:590
+msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
+msgid "Period"
+msgstr "Obdobje"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:591
+msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
+msgid "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful life entry."
+msgstr "Obdobje. Amortizacijsko obdobje v isti časovni enoti kot vnesena povprečna življenjska doba."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:592
+msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
+msgid "Factor"
+msgstr "Faktor"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:593
+msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
+msgid "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining balance factor"
+msgstr "Faktor. Faktor padanja. F = 2 pomeni faktor dvojnega padanja."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:599
+msgctxt "SC_OPCODE_DB"
+msgid "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the fixed-declining balance method."
+msgstr "Vrne realno amortizacijo sredstva v določenem obdobju z metodo enakomernega padanja."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:600
+msgctxt "SC_OPCODE_DB"
+msgid "Cost"
+msgstr "Stroški"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:601
+msgctxt "SC_OPCODE_DB"
+msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset."
+msgstr "Stroški nakupa. Začetna cena sredstva."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:602
+msgctxt "SC_OPCODE_DB"
+msgid "Salvage"
+msgstr "Reševanje"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:603
+msgctxt "SC_OPCODE_DB"
+msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
+msgstr "Rešena vrednost: vrednost sredstva na koncu življenjske dobe."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:604
+msgctxt "SC_OPCODE_DB"
+msgid "Life"
+msgstr "Življenjska doba"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:605
+msgctxt "SC_OPCODE_DB"
+msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
+msgstr "Življenjska doba. Število obdobij v življenjski dobi sredstva."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:606
+msgctxt "SC_OPCODE_DB"
+msgid "Period"
+msgstr "Obdobje"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:607
+msgctxt "SC_OPCODE_DB"
+msgid "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit used for period must be the same as that for the useful life."
+msgstr "Obdobja. Obdobje, za katerega se izračuna amortizacija. Uporabljena časovna enota za obdobje mora biti enaka kot za življenjsko dobo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:608
+msgctxt "SC_OPCODE_DB"
+msgid "Month"
+msgstr "Mesec"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:609
+msgctxt "SC_OPCODE_DB"
+msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation."
+msgstr "Meseci: število mesecev v prvem letu amortizacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:615
+msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
+msgid "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period."
+msgstr "Padajoča metoda. Vrne padajočo amortizacijo za določeno obdobje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:616
+msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
+msgid "Cost"
+msgstr "Stroški"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:617
+msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
+msgid "Cost. The initial cost of the asset."
+msgstr "Stroški. Začetna cena sredstva."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:618
+msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
+msgid "Salvage"
+msgstr "Reševanje"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:619
+msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
+msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life."
+msgstr "Rešena vrednost: Rešena vrednost sredstva na koncu življenjske dobe."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:620
+msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
+msgid "Life"
+msgstr "Življenjska doba"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:621
+msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
+msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
+msgstr "Življenjska doba. Število obdobij v življenjski dobi sredstva."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:622
+msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
+msgid "Start"
+msgstr "Začetek"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:623
+msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
+msgid "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful life."
+msgstr "Začetek. Prvo obdobje amortizacije v isti časovni enoti kot življenjska doba."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:624
+msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
+msgid "End"
+msgstr "Konec"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:625
+msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
+msgid "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the useful life."
+msgstr "Konec. Zadnje obdobje amortizacije v isti časovni enoti kot življenjska doba."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:626
+msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
+msgid "Factor"
+msgstr "Faktor"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:627
+msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
+msgid "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. Factor = 2 denotes double rate depreciation."
+msgstr "Faktor. Faktor za zmanjšanje amortizacije. F = 2 pomeni podvojeno stopnjo amortizacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:628
+msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
+msgid "NoSwitch"
+msgstr "NePreklopi"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:629
+msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
+msgid "NoSwitch = 0 denotes switch to linear depreciation, NoSwitch = 1 do not switch."
+msgstr "NePreklopi = 0 pomeni preklop na linearno amortizacijo, NePreklopi = 1 pa ne preklopi."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:635
+msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
+msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate."
+msgstr "Izračuna neto letno obrestno mero za nominalno obrestno mero."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:636
+msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
+msgid "NOM"
+msgstr "NOM"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:637
+msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
+msgid "Nominal interest"
+msgstr "Nominalne obresti"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:638
+msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:639
+msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
+msgid "Periods. The number of interest payments per year."
+msgstr "Obdobja. Število plačil obresti na leto."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:645
+msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
+msgid "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate."
+msgstr "Izračuna letno nominalno obrestno mero kot efektivno obrestno mero."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:646
+msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
+msgid "Effective rate"
+msgstr "Efektivna mera"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:647
+msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
+msgid "The effective interest rate"
+msgstr "Efektivna obrestna mera"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:648
+msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
+msgid "NPER"
+msgstr "NPER"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:649
+msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
+msgid "Periods. The number of interest payment per year."
+msgstr "Obdobja. Število plačil obresti na leto."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:655
+msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
+msgid "Net present value. Calculates the net present value of an investment based on a series of periodic payments and a discount rate."
+msgstr "Neto sedanja vrednost. Izračuna neto sedanjo vrednost naložbe na osnovi niza periodičnih plačil in diskontne stopnje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:656
+msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
+msgid "Rate"
+msgstr "Mera"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:657
+msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
+msgid "The rate of discount for one period."
+msgstr "Diskontna stopnja za eno obdobje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:658
+msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
+msgid "Value "
+msgstr "Vrednost "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:659
+msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
+msgid "Value 1, value 2,... are arguments representing payments and income."
+msgstr "Vrednost 1, vrednost 2, ... so argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo izplačila in prihodek."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:665
+msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
+msgid "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or profits."
+msgstr "Vrne fiksno obrestno mero za naložbo, brez stroškov ali dobička."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:666
+msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
+msgid "Values"
+msgstr "Vrednosti"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:667
+msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
+msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments."
+msgstr "Matrika ali sklic na celice, katerih vsebina ustreza plačilom."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:668
+msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
+msgid "Guess"
+msgstr "Ocena"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:669
+msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
+msgid "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration calculation."
+msgstr "Ocena. Ocenjena vrednost stopnje donosa, ki bo uporabljena za izračun ponovitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:675
+msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
+msgid "Returns the modified internal rate of return for a series of investments."
+msgstr "Vrne prilagojeno notranjo stopnjo donosa za vrsto naložb."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:676
+msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
+msgid "Values"
+msgstr "Vrednosti"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:677
+msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
+msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments."
+msgstr "Matrika ali sklic na celice, katerih vsebina ustreza plačilom."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:678
+msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
+msgid "Investment"
+msgstr "Naložba"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:679
+msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
+msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)."
+msgstr "Obrestna mera za naložbe (negativne vrednosti v matriki)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:680
+msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
+msgid "Reinvest rate"
+msgstr "Reinvest. mera"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:681
+msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
+msgid "Interest rate for reinvestments (the positive values in the array)."
+msgstr "Obrestna mera za reinvesticije (pozitivne vrednosti v matriki)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:687
+msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
+msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates."
+msgstr "Vrne višino obresti za konstantno stopnjo amortizacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:688
+msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
+msgid "Rate"
+msgstr "Mera"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:689
+msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
+msgid "Interest rate for a single amortization rate."
+msgstr "Obrestna mera za enkratno stopnjo amortizacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:690
+msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
+msgid "Period"
+msgstr "Obdobje"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:691
+msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
+msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest."
+msgstr "Število amortizacijskih obdobij za izračun obresti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:692
+msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
+msgid "Total periods"
+msgstr "Obdobja skupaj"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:693
+msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
+msgid "Sum total of amortization periods."
+msgstr "Skupno število amortizacijskih obdobij."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:694
+msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
+msgid "Investment"
+msgstr "Naložba"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:695
+msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
+msgid "Amount of the investment."
+msgstr "Vrednost investicije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:701
+msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
+msgid "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to attain the desired value."
+msgstr "Trajanje. Izračuna število obdobij, ki jih potrebuje naložba, da doseže želeno vrednost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:702
+msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
+msgid "Rate"
+msgstr "Mera"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:703
+msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
+msgid "The constant rate of interest."
+msgstr "Konstantna obrestna mera."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:704
+msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
+msgid "PV"
+msgstr "PV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:705
+msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
+msgid "The present value. The current value of the investment."
+msgstr "Sedanja vrednost. Trenutna vrednost naložbe."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:706
+msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
+msgid "FV"
+msgstr "FV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:707
+msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
+msgid "The future value of the investment."
+msgstr "Bodoča vrednost naložbe."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:713
+msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
+msgid "Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return from an investment."
+msgstr "Obresti. Izračuna obrestno mero, ki predstavlja stopnjo donosa naložbe."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:714
+msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
+msgid "Periods"
+msgstr "Obdobja"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:715
+msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
+msgid "The number of periods used in the calculation."
+msgstr "Število obdobij za izračun."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:716
+msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
+msgid "PV"
+msgstr "PV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:717
+msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
+msgid "Present value. The current value of the investment."
+msgstr "Sedanja vrednost. Trenutna vrednost naložbe."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:718
+msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
+msgid "FV"
+msgstr "FV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:719
+msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
+msgid "The future value of the investment."
+msgstr "Bodoča vrednost naložbe."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:725
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF"
+msgid "Returns TRUE if value is a reference."
+msgstr "Vrne TRUE, če je vrednost sklic."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:726
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:727
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF"
+msgid "The value to be tested."
+msgstr "Vrednost, ki bo testirana."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:733
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR"
+msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A."
+msgstr "Vrne TRUE, če je vrednost napačna in različna od #N/A."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:734
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:735
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR"
+msgid "The value to be tested."
+msgstr "Vrednost, ki bo testirana."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:741
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR"
+msgid "Returns TRUE if the value is an error value."
+msgstr "Vrne TRUE, če je vrednost napačna."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:742
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:743
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR"
+msgid "The value to be tested."
+msgstr "Vrednost, ki bo testirana."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:749
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY"
+msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell."
+msgstr "Vrne TRUE, če se vrednost sklicuje na prazno celico."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:750
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:751
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY"
+msgid "The value to be tested."
+msgstr "Vrednost, ki bo testirana."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:757
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL"
+msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format."
+msgstr "Vrne TRUE, če vrednost nosi logični format števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:758
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:759
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL"
+msgid "The value to be tested."
+msgstr "Vrednost, ki bo testirana."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:765
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV"
+msgid "Returns TRUE if value equals #N/A."
+msgstr "Vrne TRUE, če je vrednost enaka #N/A."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:766
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:767
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV"
+msgid "The value to be tested."
+msgstr "Vrednost, ki bo testirana."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:773
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING"
+msgid "Returns TRUE if the value is not text."
+msgstr "Vrne TRUE, če vrednost ni besedilo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:774
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:775
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING"
+msgid "The value to be tested."
+msgstr "Vrednost, ki bo testirana."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:781
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING"
+msgid "Returns TRUE if value is text."
+msgstr "Vrne TRUE, če je vrednost besedilo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:782
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:783
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING"
+msgid "The value to be tested."
+msgstr "Vrednost, ki bo testirana."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:789
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE"
+msgid "Returns TRUE if value is a number."
+msgstr "Vrne TRUE, če je vrednost število."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:790
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:791
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE"
+msgid "The value to be tested."
+msgstr "Vrednost, ki bo testirana."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:797
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA"
+msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell."
+msgstr "Vrne TRUE, če celica vsebuje formulo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:798
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA"
+msgid "Reference"
+msgstr "Sklic"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:799
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA"
+msgid "The cell to be tested."
+msgstr "Vrednost, ki bo testirana."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:805
+msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA"
+msgid "Returns the formula of a formula cell."
+msgstr "Vrne formulo iz celice s formulo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:806
+msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA"
+msgid "Reference"
+msgstr "Sklic"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:807
+msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA"
+msgid "The formula cell."
+msgstr "Celica s formulo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:813
+msgctxt "SC_OPCODE_N"
+msgid "Converts a value to a number."
+msgstr "Pretvori vrednost v število."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:814
+msgctxt "SC_OPCODE_N"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:815
+msgctxt "SC_OPCODE_N"
+msgid "The value to be interpreted as a number."
+msgstr "Vrednost, ki bo upoštevana kot število."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:821
+msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE"
+msgid "Not available. Returns the error value #N/A."
+msgstr "Ni na voljo. Vrne napačno vrednost #N/A."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:827
+msgctxt "SC_OPCODE_TYPE"
+msgid "Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8 = formula, 16 = error value, 64 = array)."
+msgstr "Vrne vrsto podatkov vrednosti (1 = število, 2 = besedilo, 4 = logična vrednost, 8 = formula, 16 = vrednost napake, 64 = matrika)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:828
+msgctxt "SC_OPCODE_TYPE"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:829
+msgctxt "SC_OPCODE_TYPE"
+msgid "The value for which the data type is to be determined."
+msgstr "Vrednost, za katero je potrebno določiti vrsto podatka."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:835
+msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
+msgid "Determines information about address, formatting or contents of a cell."
+msgstr "Poda podatke o naslovu, oblikovanju ali vsebini celice."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:836
+msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
+msgid "Info type"
+msgstr "Vrsta info"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:837
+msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
+msgid "String that specifies the type of information."
+msgstr "Niz, ki določa vrsto podatkov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:838
+msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
+msgid "Reference"
+msgstr "Sklic"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:839
+msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
+msgid "The position of the cell you want to examine."
+msgstr "Položaj celice, ki jo želite pregledati."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:845
+msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT"
+msgid "Calculates the current value of the formula at the present location."
+msgstr "Izračuna trenutno vrednost formule na sedanjem položaju."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:851
+msgctxt "SC_OPCODE_FALSE"
+msgid "Defines the logical value as FALSE."
+msgstr "Določi logično vrednost kot FALSE."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:857
+msgctxt "SC_OPCODE_NOT"
+msgid "Reverses the value of the argument."
+msgstr "Obrne vrednost argumenta."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:858
+msgctxt "SC_OPCODE_NOT"
+msgid "Logical value"
+msgstr "Logična vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:859
+msgctxt "SC_OPCODE_NOT"
+msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE."
+msgstr "Izraz, ki je lahko TRUE ali FALSE."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:865
+msgctxt "SC_OPCODE_TRUE"
+msgid "Returns the logical value TRUE."
+msgstr "Vrne logično vrednost TRUE."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:871
+msgctxt "SC_OPCODE_IF"
+msgid "Specifies a logical test to be performed."
+msgstr "Določi logični test, ki ga je potrebno izvesti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:872
+msgctxt "SC_OPCODE_IF"
+msgid "Test"
+msgstr "Preizkus"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:873
+msgctxt "SC_OPCODE_IF"
+msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE."
+msgstr "Vsaka vrednost ali izraz, ki je lahko TRUE ali FALSE."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:874
+msgctxt "SC_OPCODE_IF"
+msgid "Then value"
+msgstr "Nato vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:875
+msgctxt "SC_OPCODE_IF"
+msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE."
+msgstr "Rezultat funkcije, če logični test vrne TRUE."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:876
+msgctxt "SC_OPCODE_IF"
+msgid "Otherwise value"
+msgstr "Sicer vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:877
+msgctxt "SC_OPCODE_IF"
+msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE."
+msgstr "Rezultat funkcije, če logični test vrne FALSE."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:883
+msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
+msgid "Returns value if not an error value, else alternative."
+msgstr "Vrne vrednost, v primeru napake ob izračunu pa nadomestno vrednost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:884
+msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:885
+msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
+msgid "The value to be calculated."
+msgstr "Vrednost, ki bo izračunana."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:886
+msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
+msgid "Alternative value"
+msgstr "Nadomestna vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:887
+msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
+msgid "The alternative to be returned, should value be an error value."
+msgstr "Nadomestna vrednost, ki bo vrnjena, če ob izračunu pride do napake."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:893
+msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
+msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative."
+msgstr "Vrne vrednost, če ne gre za napako #N/A, sicer vrne nadomestno vrednost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:894
+msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:895
+msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
+msgid "The value to be calculated."
+msgstr "Vrednost, ki bo izračunana."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:896
+msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
+msgid "Alternative value"
+msgstr "Nadomestna vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:897
+msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
+msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error."
+msgstr "Nadomestna vrednost, ki bo vrnjena, če je izračun vrnil napako #N/A."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:903
+msgctxt "SC_OPCODE_OR"
+msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE."
+msgstr "Vrne TRUE, če je argument TRUE."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:904
+msgctxt "SC_OPCODE_OR"
+msgid "Logical value "
+msgstr "Logična vrednost "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:905
+msgctxt "SC_OPCODE_OR"
+msgid "Logical value 1, logical value 2,... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE."
+msgstr "Logična vrednost 1, logična vrednost 2, ... so pogoji od 1 do 30, ki jih je potrebno testirati, in vrnejo TRUE ali FALSE."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:911
+msgctxt "SC_OPCODE_XOR"
+msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE."
+msgstr "Vrne TRUE, če liho število argumentov vrne TRUE."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:912
+msgctxt "SC_OPCODE_XOR"
+msgid "Logical value "
+msgstr "Logična vrednost "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:913
+msgctxt "SC_OPCODE_XOR"
+msgid "Logical value 1, logical value 2, ... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE."
+msgstr "Logična vrednost 1, logična vrednost 2, ... so pogoji od 1 do 30, ki jih je treba preizkusiti in vrnejo TRUE ali FALSE."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:919
+msgctxt "SC_OPCODE_AND"
+msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE."
+msgstr "Vrne TRUE, če so vsi argumenti TRUE."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:920
+msgctxt "SC_OPCODE_AND"
+msgid "Logical value "
+msgstr "Logična vrednost "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:921
+msgctxt "SC_OPCODE_AND"
+msgid "Logical value 1, logical value 2;...are conditions to be tested and each returns either TRUE or FALSE."
+msgstr "Logična vrednost 1, logična vrednost 2, ... so pogoji od 1 do 30, ki jih je potrebno testirati, in vrnejo TRUE ali FALSE."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:927
+msgctxt "SC_OPCODE_ABS"
+msgid "Absolute value of a number."
+msgstr "Absolutna vrednost števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:928
+msgctxt "SC_OPCODE_ABS"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:929
+msgctxt "SC_OPCODE_ABS"
+msgid "The number whose absolute value is to be returned."
+msgstr "Število, za katero bo vrnjena absolutna vrednost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:935
+msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
+msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b."
+msgstr "Vrne a^b, osnovo a na potenco eksponenta b."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:936
+msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
+msgid "Base"
+msgstr "Osnova"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:937
+msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
+msgid "The base a of the power a^b."
+msgstr "Osnova a potence a^b."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:938
+msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
+msgid "Exponent"
+msgstr "Eksponent"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:939
+msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
+msgid "The exponent b of the power a^b."
+msgstr "Eksponent b potence a^b."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:945
+msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS"
+msgid "Counts the blank cells in a specified range."
+msgstr "Prešteje prazne celice v določenem obsegu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:946
+msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS"
+msgid "Range"
+msgstr "Obseg"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:947
+msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS"
+msgid "The range in which empty cells are to be counted."
+msgstr "Obseg, kjer je potrebno prešteti prazne celice."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:953
+msgctxt "SC_OPCODE_PI"
+msgid "Returns the value of the number Pi."
+msgstr "Vrne vrednost števila pi."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:959
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM"
+msgid "Returns the sum of all arguments."
+msgstr "Vrne vsoto vseh argumentov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:960
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM"
+msgid "Number "
+msgstr "Število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:961
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM"
+msgid "Number 1, number 2, ... are arguments whose total is to be calculated."
+msgstr "Število 1, število 2, ... so argumenti od 1 do 30, katerih vsota bo izračunana."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:967
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ"
+msgid "Returns the sum of the squares of the arguments."
+msgstr "Vrne vsoto kvadratov argumentov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:968
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ"
+msgid "Number "
+msgstr "Število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:969
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ"
+msgid "Number 1, number 2,... are arguments for which the sum of the squares is to be calculated."
+msgstr "Število 1, število 2, ... so argumenti od 1 do 30, za katere bo izračunana vsota kvadratov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:975
+msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT"
+msgid "Multiplies the arguments."
+msgstr "Zmnoži argumente."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:976
+msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT"
+msgid "Number "
+msgstr "Število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:977
+msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT"
+msgid "Number 1, number 2, ... are arguments to be multiplied and a result returned."
+msgstr "Število 1, število 2, ... so argumenti od 1 do 30, katerih produkt bo vrnjen rezultat."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:983
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
+msgid "Totals the arguments that meet the condition."
+msgstr "Sešteje argumente, ki ustrezajo pogoju."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:984
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
+msgid "Range"
+msgstr "Obseg"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:985
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
+msgid "The range to be evaluated by the criteria given."
+msgstr "Obseg, ki bo ocenjen s podanimi pogoji."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:986
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
+msgid "Criteria"
+msgstr "Pogoji"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:987
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
+msgid "The criteria to be applied to the range."
+msgstr "Pogoji, ki bodo uporabljeni za obseg."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:988
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
+msgid "Sum range"
+msgstr "Obseg vsote"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:989
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
+msgid "The range from which the values are to be totalled."
+msgstr "Obseg, v katerem se bodo seštele vrednosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:995
+msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
+msgid "Averages the arguments that meet the conditions."
+msgstr "Povpreči argumente, ki ustrezajo pogojem."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:996
+msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
+msgid "Range"
+msgstr "Obseg"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:997
+msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
+msgid "The range to be evaluated by the criteria given."
+msgstr "Obseg, ki bo ocenjen s podanimi pogoji."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:998
+msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
+msgid "Criteria"
+msgstr "Pogoji"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:999
+msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
+msgid "The criteria to be applied to the range."
+msgstr "Pogoji, ki bodo uporabljeni za obseg."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1000
+msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
+msgid "Average range"
+msgstr "Obseg povprečenja"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1001
+msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
+msgid "The range from which the values are to be averaged."
+msgstr "Obseg, v katerem bodo povprečene vrednosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1006
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
+msgid "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in multiple ranges."
+msgstr "Sešteje vrednosti celic v obsegu, ki ustrezajo več pogojem v več obsegih."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1007
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
+msgid "Sum range"
+msgstr "Obseg vsote"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1008
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
+msgid "The range from which the values are to be totalled."
+msgstr "Obseg, v katerem se bodo seštele vrednosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1009
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
+msgid "Range "
+msgstr "Obseg "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1010
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
+msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
+msgstr "Obseg 1, obseg 2, ... so obsegi, ki bodo ocenjeni s podanimi pogoji."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1011
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
+msgid "Criteria "
+msgstr "Pogoji "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1012
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
+msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
+msgstr "Pogoji 1, pogoji 2 ... so pogoji, ki bodo uporabljeni za podane obsege."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1018
+msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
+msgid "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple ranges."
+msgstr "Povpreči vrednost celic, ki ustrezajo več pogojem v več obsegih."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1019
+msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
+msgid "Average range"
+msgstr "Obseg povprečenja"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1020
+msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
+msgid "The range from which the values are to be averaged."
+msgstr "Obseg, v katerem bodo povprečene vrednosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1021
+msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
+msgid "Range "
+msgstr "Obseg "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1022
+msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
+msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
+msgstr "Obseg 1, obseg 2, ... so obsegi, ki bodo ocenjeni s podanimi pogoji."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1023
+msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
+msgid "Criteria "
+msgstr "Pogoji "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1024
+msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
+msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
+msgstr "Pogoji 1, pogoji 2 ... so pogoji, ki bodo uporabljeni za podane obsege."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1030
+msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
+msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges."
+msgstr "Prešteje celice, ki ustrezajo več pogojem v več obsegih."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1031
+msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
+msgid "Range "
+msgstr "Obseg "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1032
+msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
+msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
+msgstr "Obseg 1, obseg 2, ... so obsegi, ki bodo ocenjeni s podanimi pogoji."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1033
+msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
+msgid "Criteria "
+msgstr "Pogoji "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1034
+msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
+msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
+msgstr "Pogoji 1, pogoji 2 ... so pogoji, ki bodo uporabljeni za podane obsege."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1040
+msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
+msgid "Counts the arguments which meet the set conditions."
+msgstr "Prešteje argumente, ki ustrezajo pogojem."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1041
+msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
+msgid "Range"
+msgstr "Obseg"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1042
+msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
+msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given."
+msgstr "Obseg celic, ki bo ocenjen s podanimi pogoji."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1043
+msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
+msgid "Criteria"
+msgstr "Pogoji"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1044
+msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
+msgid "The criteria to be applied to the range."
+msgstr "Pogoji, ki bodo uporabljeni za obseg."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1050
+msgctxt "SC_OPCODE_SQRT"
+msgid "Returns the square root of a number."
+msgstr "Vrne kvadratni koren števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1051
+msgctxt "SC_OPCODE_SQRT"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1052
+msgctxt "SC_OPCODE_SQRT"
+msgid "A positive value for which the square root is to be calculated."
+msgstr "Pozitivna vrednost, za katero bo izračunan kvadratni koren."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1058
+msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM"
+msgid "Returns a random number between 0 and 1."
+msgstr "Vrne naključno številko med 0 in 1."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1064
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN"
+msgid "Returns TRUE if value is an even integer."
+msgstr "Vrne TRUE, če je vrednost sodo celo število."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1065
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1066
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN"
+msgid "The value to be tested."
+msgstr "Vrednost, ki bo testirana."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1072
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD"
+msgid "Returns TRUE if value is an odd integer."
+msgstr "Vrne TRUE, če je vrednost liho celo število."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1073
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1074
+msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD"
+msgid "The value to be tested."
+msgstr "Vrednost, ki bo testirana."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1080
+msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
+msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition."
+msgstr "Izračuna kombinacije elementov brez ponovitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1081
+msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
+msgid "Number 1"
+msgstr "Število 1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1082
+msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
+msgid "The total number of elements."
+msgstr "Skupno število elementov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1083
+msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
+msgid "Number 2"
+msgstr "Število 2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1084
+msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
+msgid "The number of elements selected."
+msgstr "Število izbranih elementov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1090
+msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
+msgid "Calculates the number of combinations of elements including repetition."
+msgstr "Izračuna kombinacije elementov s ponovitvami."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1091
+msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
+msgid "Number 1"
+msgstr "Število 1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1092
+msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
+msgid "The total number of elements."
+msgstr "Skupno število elementov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1093
+msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
+msgid "Number 2"
+msgstr "Število 2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1094
+msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
+msgid "The number of elements selected."
+msgstr "Število izbranih elementov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1100
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS"
+msgid "Returns the arccosine of a number."
+msgstr "Vrne arkus kosinus števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1101
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1102
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS"
+msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned."
+msgstr "Vrednost med -1 in 1, za katero bo izračunan arkus kosinus."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1108
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN"
+msgid "Returns the arcsine of a number."
+msgstr "Vrne arkus sinus števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1109
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1110
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN"
+msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned."
+msgstr "Vrednost med -1 in 1, za katero bo izračunan arkus sinus."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1116
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP"
+msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number."
+msgstr "Vrne inverzni hiperbolični kosinus števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1117
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1118
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP"
+msgid "A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine is to be returned."
+msgstr "Vrednost, večja ali enaka 1, za katero bo izračunan inverzni hiperbolični kosinus."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1124
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP"
+msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number."
+msgstr "Vrne inverzni hiperbolični sinus števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1125
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1126
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP"
+msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunan inverzni hiperbolični sinus."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1132
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT"
+msgid "Returns the inverse cotangent of a number."
+msgstr "Vrne inverzni kotangens števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1133
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1134
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT"
+msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunan inverzni kotangens."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1140
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN"
+msgid "Returns the arctangent of a number."
+msgstr "Vrne arkus tangens števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1141
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1142
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN"
+msgid "The value for which the arctangent is to be returned."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunan arkus tangens."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1148
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP"
+msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number."
+msgstr "Vrne inverzni hiperbolični kotangens števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1149
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1150
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP"
+msgid "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic cotangent is to be returned."
+msgstr "Vrednost, manjša od -1 ali večja od 1, za katero bo izračunan inverzni hiperbolični kotangens."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1156
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP"
+msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number."
+msgstr "Vrne inverzni hiperbolični tangens števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1157
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1158
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP"
+msgid "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be returned."
+msgstr "Vrednost med -1 in 1, za katero bo izračunan inverzni hiperbolični tangens."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1164
+msgctxt "SC_OPCODE_COS"
+msgid "Returns the cosine of a number."
+msgstr "Vrne kosinus števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1165
+msgctxt "SC_OPCODE_COS"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1166
+msgctxt "SC_OPCODE_COS"
+msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned."
+msgstr "Kot v radianih, za katerega bo izračunan kosinus."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1172
+msgctxt "SC_OPCODE_SIN"
+msgid "Returns the sine of a number."
+msgstr "Vrne sinus števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1173
+msgctxt "SC_OPCODE_SIN"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1174
+msgctxt "SC_OPCODE_SIN"
+msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated."
+msgstr "Kot v radianih, za katerega bo izračunan sinus."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1180
+msgctxt "SC_OPCODE_COT"
+msgid "Returns the cotangent of a number."
+msgstr "Vrne kotangens števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1181
+msgctxt "SC_OPCODE_COT"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1182
+msgctxt "SC_OPCODE_COT"
+msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned."
+msgstr "Kot v radianih, za katerega bo vrnjen kotangens."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1188
+msgctxt "SC_OPCODE_TAN"
+msgid "Returns the tangent of a number."
+msgstr "Vrne tangens števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1189
+msgctxt "SC_OPCODE_TAN"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1190
+msgctxt "SC_OPCODE_TAN"
+msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated."
+msgstr "Kot v radianih, za katerega bo izračunan tangens."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1196
+msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP"
+msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number."
+msgstr "Vrne hiperbolični kosinus števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1197
+msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1198
+msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP"
+msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunan hiperbolični kosinus."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1204
+msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP"
+msgid "Returns the hyperbolic sine of a number."
+msgstr "Vrne hiperbolični sinus števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1205
+msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1206
+msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP"
+msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunan hiperbolični sinus."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1212
+msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP"
+msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number."
+msgstr "Vrne hiperbolični kotangens števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1213
+msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1214
+msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP"
+msgid "A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned."
+msgstr "Vrednost, različna od 0, za katero bo izračunan hiperbolični kotangens."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1220
+msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP"
+msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number."
+msgstr "Vrne hiperbolični tangens števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1221
+msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1222
+msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP"
+msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunan hiperbolični tangens."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1228
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
+msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates."
+msgstr "Vrne arkus tangens določenih koordinat."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1229
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
+msgid "Number X"
+msgstr "Število X"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1230
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
+msgid "The value for the X coordinate."
+msgstr "Vrednost koordinate X."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1231
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
+msgid "Number Y"
+msgstr "Število Y"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1232
+msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
+msgid "The value for the Y coordinate."
+msgstr "Vrednost koordinate Y."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1238
+msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT"
+msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)"
+msgstr "Vrne kosekans kota. CSC(x)=1/SIN(x)"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1239
+msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT"
+msgid "Angle"
+msgstr "Kot"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1240
+msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT"
+msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated."
+msgstr "Kot v radianih, za katerega bo izračunan kosekans."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1246
+msgctxt "SC_OPCODE_SECANT"
+msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)"
+msgstr "Vrne sekans kota. SEC(x)=1/COS(x)"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1247
+msgctxt "SC_OPCODE_SECANT"
+msgid "Angle"
+msgstr "Kot"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1248
+msgctxt "SC_OPCODE_SECANT"
+msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated."
+msgstr "Kot v radianih, za katerega bo izračunan sekans."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1254
+msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP"
+msgid "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)"
+msgstr "Vrne hiperbolični kosekans hiperboličnega kota. CSCH(x)=1/SINH(x)"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1255
+msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP"
+msgid "Angle"
+msgstr "Kot"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1256
+msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP"
+msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be calculated."
+msgstr "Hiperbolični kot v radianih, za katerega bo izračunan hiperbolični kosekans."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1262
+msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP"
+msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)"
+msgstr "Vrne hiperbolični sekans hiperboličnega kota. SECH(x)=1/COSH(x)"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1263
+msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP"
+msgid "Angle"
+msgstr "Kot"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1264
+msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP"
+msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be calculated."
+msgstr "Hiperbolični kot v radianih, za katerega bo izračunan hiperbolični sekans."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1270
+msgctxt "SC_OPCODE_DEG"
+msgid "Converts a radian to degrees"
+msgstr "Pretvori radiane v stopinje"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1271
+msgctxt "SC_OPCODE_DEG"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1272
+msgctxt "SC_OPCODE_DEG"
+msgid "The angle in a radian"
+msgstr "Kot v radianih"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1278
+msgctxt "SC_OPCODE_RAD"
+msgid "Converts degrees to radians"
+msgstr "Pretvori stopinje v radiane"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1279
+msgctxt "SC_OPCODE_RAD"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1280
+msgctxt "SC_OPCODE_RAD"
+msgid "The angle in degrees."
+msgstr "Kot v stopinjah."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1286
+msgctxt "SC_OPCODE_EXP"
+msgid "Calculates the exponent for basis e."
+msgstr "Izračuna eksponent na osnovo e."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1287
+msgctxt "SC_OPCODE_EXP"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1288
+msgctxt "SC_OPCODE_EXP"
+msgid "The exponent applied to base e."
+msgstr "Eksponent na osnovo e."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1294
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
+msgid "Calculates the logarithm to any specified base."
+msgstr "Izračuna logaritem katerekoli osnove."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1295
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1296
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
+msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, večja od 0, za katero bo izračunan logaritem."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1297
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
+msgid "Base"
+msgstr "Osnova"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1298
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
+msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10."
+msgstr "Osnova logaritma. Če ni podana, za osnovo velja 10."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1304
+msgctxt "SC_OPCODE_LN"
+msgid "Calculates the natural logarithm of a number."
+msgstr "Izračuna naravni logaritem števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1305
+msgctxt "SC_OPCODE_LN"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1306
+msgctxt "SC_OPCODE_LN"
+msgid "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, večja od 0, za katero bo izračunan naravni logaritem."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1312
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG10"
+msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number."
+msgstr "Izračuna desetiški logaritem števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1313
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG10"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1314
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG10"
+msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, večja od 0, za katero bo izračunan logaritem."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1320
+msgctxt "SC_OPCODE_FACT"
+msgid "Calculates the factorial of a number."
+msgstr "Izračuna fakulteto števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1321
+msgctxt "SC_OPCODE_FACT"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1322
+msgctxt "SC_OPCODE_FACT"
+msgid "The number for which the factorial is to be calculated."
+msgstr "Število, za katero bo izračunana fakulteta."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1328
+msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
+msgid "Calculates the remainder of a division."
+msgstr "Izračuna ostanek pri deljenju."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1329
+msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
+msgid "Dividend"
+msgstr "Deljenec"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1330
+msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
+msgid "The number to be divided."
+msgstr "Število, ki bo deljeno."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1331
+msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
+msgid "Divisor"
+msgstr "Delitelj"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1332
+msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
+msgid "The number by which the dividend is divided."
+msgstr "Število, s katerim bo deljen deljenec."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1338
+msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS"
+msgid "Returns the algebraic sign of a number."
+msgstr "Vrne matemaični predznak števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1339
+msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1340
+msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS"
+msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined."
+msgstr "Število, za katerega bo določen matematični predznak."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1346
+msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
+msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet."
+msgstr "Izračuna delne vsote v preglednici."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1347
+msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
+msgid "Function"
+msgstr "Funkcija"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1348
+msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
+msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..."
+msgstr "Kazalo funkcij. Kazalo vseh možnih funkcij Skupaj, Maks ..."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1349
+msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
+msgid "Range"
+msgstr "Obseg"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1350
+msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
+msgid "The cells of the range which are to be taken into account."
+msgstr "Celice v obsegu, ki bodo upoštevane."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1356
+msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
+msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet."
+msgstr "Izračuna skupek vrednosti v preglednici."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1357
+msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
+msgid "Function"
+msgstr "Funkcija"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1358
+msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
+msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..."
+msgstr "Kazalo funkcij. Kazalo vseh možnih funkcij Skupaj, Maks ..."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1359
+msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
+msgid "Options"
+msgstr "Možnosti"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1360
+msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
+msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options."
+msgstr "Kazalo možnosti. Kazalo vseh možnosti prezrtja."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1361
+msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
+msgid "Reference 1 or array"
+msgstr "Sklic1 ali matrika"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1362
+msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
+msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account."
+msgstr "Celice v obsegu, ki bodo upoštevane."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1363
+msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
+msgid "Reference 2..n or k "
+msgstr "Sklic 2..n ali k "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1364
+msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
+msgid "The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd argument for certain functions."
+msgstr "Celice v obsegu, ki bodo upoštevane, ali obvezni drugi argument za določene funkcije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1370
+msgctxt "SC_OPCODE_INT"
+msgid "Rounds a number down to the nearest integer."
+msgstr "Zaokroži število navzdol na najbližje celo število."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1371
+msgctxt "SC_OPCODE_INT"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1372
+msgctxt "SC_OPCODE_INT"
+msgid "The number to be rounded down."
+msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzdol."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1378
+msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
+msgid "Truncates the decimal places of a number."
+msgstr "Številu odstrani decimalke."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1379
+msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1380
+msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
+msgid "The number to be truncated."
+msgstr "Število, ki mu odstranimo decimalke."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1381
+msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
+msgid "Count"
+msgstr "Števec"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1382
+msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
+msgid "The number of places after the decimal point that are not to be truncated."
+msgstr "Število mest za decimalno piko, ki ne bodo odstranjena."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1388
+msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
+msgid "Rounds a number to a predefined accuracy."
+msgstr "Zaokroži število na prej določeno natančnost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1389
+msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1390
+msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
+msgid "The number to be rounded."
+msgstr "Število, ki bo zaokroženo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1391
+msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
+msgid "Count"
+msgstr "Števec"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1392
+msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
+msgid "The number of places to which a number is to be rounded."
+msgstr "Število mest, na katero bo zaokroženo število."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1398
+msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
+msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy."
+msgstr "Zaokroži število navzgor na prej določeno natančnost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1399
+msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1400
+msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
+msgid "The number to be rounded up."
+msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzgor."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1401
+msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
+msgid "Count"
+msgstr "Števec"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1402
+msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
+msgid "The number of places to which a number is to be rounded."
+msgstr "Število mest, na katero bo zaokroženo število."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1408
+msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
+msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy."
+msgstr "Zaokroži število navzdol na prej določeno natančnost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1409
+msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1410
+msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
+msgid "The number to be rounded down."
+msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzdol."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1411
+msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
+msgid "Count"
+msgstr "Števec"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1412
+msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
+msgid "The number of places down to which a number is to be rounded."
+msgstr "Število mest, na katero bo zaokroženo število."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1418
+msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
+msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even integer."
+msgstr "Zaokroži pozitivno število navzgor in negativno navzdol na najbližje sodo celo število."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1419
+msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1420
+msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
+msgid "The number to be rounded up."
+msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzgor."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1426
+msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
+msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd integer."
+msgstr "Zaokroži pozitivno število navzgor in negativno navzdol na najbližje liho celo število."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1427
+msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1428
+msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
+msgid "The number to be rounded up."
+msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzgor."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1434
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
+msgid ""
+"Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n"
+"This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions."
+msgstr ""
+"Zaokroži število navzdol na najbližji večkratnik absolutne vrednosti značilnega števila.\n"
+"Ta funkcija je namenjena medopravilnosti s programom Microsoft Excel 2007 ali starejšimi različicami."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1435
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1436
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
+msgid "The number to be rounded up."
+msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzgor."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1437
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
+msgid "Significance"
+msgstr "Značilno število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1438
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
+msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
+msgstr "Število, na katerega večkratnik bo zaokrožena vrednost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1444
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
+msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance."
+msgstr "Zaokroži število navzgor na najbližji večkratnik značilnega števila ne glede na predznak značilnega števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1445
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1446
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
+msgid "The number to be rounded up."
+msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzgor."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1447
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
+msgid "Significance"
+msgstr "Značilno število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1448
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
+msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
+msgstr "Število, na katerega večkratnik bo zaokrožena vrednost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1454
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
+msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance."
+msgstr "Zaokroži število navzgor na najbližji večkratnik značilnega števila ne glede na predznak značilnega števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1455
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1456
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
+msgid "The number to be rounded up."
+msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzgor."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1457
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
+msgid "Significance"
+msgstr "Značilno število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1458
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
+msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
+msgstr "Število, na katerega večkratnik bo zaokrožena vrednost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1464
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
+msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance."
+msgstr "Zaokroži število navzgor na najbližji večkratnik značilnega števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1465
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1466
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
+msgid "The number to be rounded up."
+msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzgor."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1467
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
+msgid "Significance"
+msgstr "Značilno število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1468
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
+msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 depending on sign of Number."
+msgstr "Če je podano, je to število, na večkratnik katerega bo vrednost zaokrožena navzdol, sicer -1 ali 1, odvisno od predznaka Števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1469
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
+msgid "Mode"
+msgstr "Način"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1470
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
+msgid "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a negative number and significance."
+msgstr "Če je podano in ni enako nič, potem je zaokroženo navzgor glede na znesek v primeru negativnega števila in značilnega števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1476
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
+msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance."
+msgstr "Zaokroži število navzgor na najbližji večkratnik značilnega števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1477
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1478
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
+msgid "The number to be rounded up."
+msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzgor."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1479
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
+msgid "Significance"
+msgstr "Značilno število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1480
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
+msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1."
+msgstr "Če je podano, je to število, na večkratnik katerega bo zaokrožena vrednost, sicer vrne 1."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1481
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
+msgid "Mode"
+msgstr "Način"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1482
+msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
+msgid "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from zero, else rounds towards zero."
+msgstr "Za negativna števila; če je podano in ni enako nič, potem zaokroži stran od nič, sicer zaokroži proti nič."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1488
+msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
+msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance."
+msgstr "Zaokroži število navzdol na najbližji večkratnik značilnega števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1489
+msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1490
+msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
+msgid "The number to be rounded down."
+msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzdol."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1491
+msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
+msgid "Significance"
+msgstr "Značilno število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1492
+msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
+msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
+msgstr "Število, na katerega večkratnik bo vrednost zaokrožena navzdol."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1493
+msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
+msgid "Mode"
+msgstr "Način"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1494
+msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
+msgid "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative number and significance."
+msgstr "Če je podano in ni enako nič, potem je zaokroženo proti nič v primeru negativnega števila in značilnega števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1500
+msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
+msgid ""
+"Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n"
+"This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions."
+msgstr ""
+"Zaokroži število proti nič na najbližji večkratnik absolutne vrednosti značilnega števila.\n"
+"Ta funkcija je namenjena medopravilnosti s programom Microsoft Excel 2007 ali starejšimi različicami."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1501
+msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1502
+msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
+msgid "The number to be rounded down."
+msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzdol."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1503
+msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
+msgid "Significance"
+msgstr "Značilno število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1504
+msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
+msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
+msgstr "Število, na katerega večkratnik bo vrednost zaokrožena navzdol."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1510
+msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
+msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance."
+msgstr "Zaokroži število navzdol na najbližji večkratnik značilnega števila ne glede na predznak značilnega števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1511
+msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1512
+msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
+msgid "The number to be rounded down."
+msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzdol."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1513
+msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
+msgid "Significance"
+msgstr "Značilno število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1514
+msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
+msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
+msgstr "Število, na katerega večkratnik bo vrednost zaokrožena navzdol."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1515
+msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
+msgid "Mode"
+msgstr "Način"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1516
+msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
+msgid "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds towards zero."
+msgstr "Za negativna števila; če je podano in ni enako ali je manjše od nič, potem zaokroži proti nič."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1522
+msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
+msgid "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance."
+msgstr "Zaokroži število navzdol (proti -∞) na najbližji večkratnik značilnega števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1523
+msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1524
+msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
+msgid "The number to be rounded down."
+msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzdol."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1525
+msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
+msgid "Significance"
+msgstr "Značilno število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1526
+msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
+msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no meaning."
+msgstr "Število, na katerega večkratnik bo vrednost zaokrožena navzdol. Predznak ne vpliva na rezultat."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1532
+msgctxt "SC_OPCODE_GCD"
+msgid "Greatest Common Divisor"
+msgstr "Največji skupni delitelj"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1533
+msgctxt "SC_OPCODE_GCD"
+msgid "Integer "
+msgstr "Celo število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1534
+msgctxt "SC_OPCODE_GCD"
+msgid "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor is to be calculated."
+msgstr "Celo število 1, celo število 2, ... so števila, za katera bo izračunan največji skupni delitelj."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1540
+msgctxt "SC_OPCODE_LCM"
+msgid "Lowest common multiple"
+msgstr "Najmanjši skupni večkratnik"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1541
+msgctxt "SC_OPCODE_LCM"
+msgid "Integer "
+msgstr "Celo število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1542
+msgctxt "SC_OPCODE_LCM"
+msgid "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to be calculated."
+msgstr "Celo število 1, celo število 2, ... so števila, za katera bo izračunan najmanjši skupni večkratnik."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1548
+msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS"
+msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array."
+msgstr "Transponiranje matrike. Zamenja vrstice in stolpce matrike."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1549
+msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS"
+msgid "Array"
+msgstr "Matrika"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1550
+msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS"
+msgid "The array in which the rows and columns have been transposed."
+msgstr "Matrika, v kateri so bile transponirane vrstice in stolpci."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1556
+msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
+msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays."
+msgstr "Množenje matrik. Vrne produkt dveh matrik."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1557
+msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
+msgid "Array 1"
+msgstr "Matrika 1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1558
+msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
+msgid "The first array for the array product."
+msgstr "Prva matrika za produkt matrik."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1559
+msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
+msgid "Array 2"
+msgstr "Matrika 2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1560
+msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
+msgid "The second array having the same number of rows as the first array has columns."
+msgstr "Druga matrika z enakim številom vrstic, kot ima prva matrika stolpcev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1566
+msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET"
+msgid "Returns the array determinant."
+msgstr "Vrne determinanto matrike."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1567
+msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET"
+msgid "Array"
+msgstr "Matrika"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1568
+msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET"
+msgid "The array for which the determinant is to be determined."
+msgstr "Matrika, za katero bo določena determinanta."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1574
+msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV"
+msgid "Returns the inverse of an array."
+msgstr "Vrne inverzno matriko."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1575
+msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV"
+msgid "Array"
+msgstr "Matrika"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1576
+msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV"
+msgid "The array to be inverted."
+msgstr "Matrika, ki bo obrnjena."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1582
+msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT"
+msgid "Returns the unitary square array of a certain size."
+msgstr "Vrne unitarno kvadratno matriko določene velikosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1583
+msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT"
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Mere"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1584
+msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT"
+msgid "The size of the unitary array."
+msgstr "Velikost unitarne matrike."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1590
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT"
+msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments."
+msgstr "(Notranji produkti) Vrne vsoto produktov argumentov matrik."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1591
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT"
+msgid "Array "
+msgstr "Matrika "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1592
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT"
+msgid "Array 1, array 2, ... are arrays whose arguments are to be multiplied."
+msgstr "Matrika 1, matrika 2, ... do 30 matrik, katerih argumenti bodo zmnoženi."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1598
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
+msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays."
+msgstr "Vrne vsoto razlik kvadratov vrednosti v dveh matrikah."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1599
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
+msgid "Array X"
+msgstr "Matrika X"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1600
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
+msgid "First array where the square of the arguments are totalled."
+msgstr "Prva matrika, kjer bo vsota kvadratov argumentov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1601
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
+msgid "Array Y"
+msgstr "Matrika Y"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1602
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
+msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted."
+msgstr "Druga matrika, kjer bodo odšteti kvadrati argumentov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1608
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
+msgid "Returns the total of the square sum of two arrays."
+msgstr "Vrne skupno vsoto kvadratov vrednosti v dveh matrikah."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1609
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
+msgid "Array X"
+msgstr "Matrika X"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1610
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
+msgid "First array where the square of the arguments are totalled."
+msgstr "Prva matrika, kjer bo vsota kvadratov argumentov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1611
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
+msgid "Array Y"
+msgstr "Matrika Y"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1612
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
+msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled."
+msgstr "Druga matrika, kjer bo vsota kvadratov argumentov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1618
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
+msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays."
+msgstr "Vrne vsoto kvadratov razlik vrednosti v dveh matrikah."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1619
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
+msgid "Array X"
+msgstr "Matrika X"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1620
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
+msgid "First array for forming argument differences."
+msgstr "Prva matrika za oblikovanje razlik med argumenti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1621
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
+msgid "Array Y"
+msgstr "Matrika Y"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1622
+msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
+msgid "Second array for forming the argument differences."
+msgstr "Druga matrika za oblikovanje razlik med argumenti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1628
+msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
+msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array."
+msgstr "Vrne frekvenco porazdelitve kot navpično matriko."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1629
+msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1630
+msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
+msgid "The array of the data."
+msgstr "Matrika s podatki."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1631
+msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
+msgid "Classes"
+msgstr "razredi"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1632
+msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
+msgid "The array for forming classes."
+msgstr "Matrika za oblikovanje razredov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1638
+msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
+msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array."
+msgstr "Izračuna parametre regresijske premice kot matriko."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1639
+msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
+msgid "Data Y"
+msgstr "Podatki Y"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1640
+msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
+msgid "The Y data array."
+msgstr "Matrika s podatki Y."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1641
+msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
+msgid "Data X"
+msgstr "Podatki X"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1642
+msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
+msgid "The X data array."
+msgstr "Matrika s podatki X."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1643
+msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
+msgid "Linear type"
+msgstr "Vrsta premice"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1644
+msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
+msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears."
+msgstr "Če je vrsta = 0, bodo premice izračunane skozi točko nič, drugače bodo zamaknjene."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1645
+msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
+msgid "Stats"
+msgstr "Stat"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1646
+msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
+msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well."
+msgstr "Če je parameter = 0, potem bo izračunan le koeficient regresije, drugače pa tudi ostale vrednosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1652
+msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
+msgid "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array."
+msgstr "Izračuna parametre eksponentne regresijske krivulje kot matriko."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1653
+msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
+msgid "Data Y"
+msgstr "Podatki Y"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1654
+msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
+msgid "The Y data array."
+msgstr "Matrika s podatki Y."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1655
+msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
+msgid "Data X"
+msgstr "Podatki X"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1656
+msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
+msgid "The X data array."
+msgstr "Matrika s podatki X."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1657
+msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
+msgid "Function type"
+msgstr "Vrsta funkcije"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1658
+msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
+msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x."
+msgstr "Če je vrsta = 0, potem bodo funkcije izračunane v obliki y=m^x, drugače pa tudi funkcije y=b*m^x."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1659
+msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
+msgid "Stats"
+msgstr "Stat"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1660
+msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
+msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well."
+msgstr "Če je parameter = 0, potem bo izračunan le koeficient regresije, drugače pa tudi ostale vrednosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1666
+msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
+msgid "Calculates points along a regression line."
+msgstr "Izračuna točke na regresijski premici."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1667
+msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
+msgid "Data Y"
+msgstr "Podatki Y"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1668
+msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
+msgid "The Y data array."
+msgstr "Matrika s podatki Y."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1669
+msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
+msgid "Data X"
+msgstr "Podatki X"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1670
+msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
+msgid "The X data array as the basis for the regression."
+msgstr "Matrika s podatki X, kot osnova za regresijo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1671
+msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
+msgid "New data X"
+msgstr "Novi podatki X"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1672
+msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
+msgid "The array of X data for recalculating the values."
+msgstr "Matrika s podatki X za ponovni izračun vrednosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1673
+msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
+msgid "Linear type"
+msgstr "Vrsta premice"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1674
+msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
+msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears."
+msgstr "Če je vrsta = 0, bodo premice izračunane skozi točko nič, drugače bodo zamaknjene."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1680
+msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
+msgid "Calculates points on the exponential regression function."
+msgstr "Izračuna točke na eksponentni regresijski funkciji."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1681
+msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
+msgid "Data Y"
+msgstr "Podatki Y"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1682
+msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
+msgid "The Y data array."
+msgstr "Matrika s podatki Y."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1683
+msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
+msgid "Data X"
+msgstr "Podatki X"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1684
+msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
+msgid "The X data array as the basis for the regression."
+msgstr "Matrika s podatki X, kot osnova za regresijo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1685
+msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
+msgid "New data X"
+msgstr "Novi podatki X"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1686
+msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
+msgid "The array of X data for recalculating the values."
+msgstr "Matrika s podatki X za ponovni izračun vrednosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1687
+msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
+msgid "Function type"
+msgstr "Vrsta funkcije"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1688
+msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
+msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x."
+msgstr "Če je vrsta = 0, potem bodo funkcije izračunane v obliki y=m^x, drugače pa tudi funkcije y=b*m^x."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1694
+msgctxt "SC_OPCODE_COUNT"
+msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments."
+msgstr "Prešteje, koliko števil je na seznamu argumentov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1695
+msgctxt "SC_OPCODE_COUNT"
+msgid "Value "
+msgstr "Vrednost "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1696
+msgctxt "SC_OPCODE_COUNT"
+msgid "Value 1, value 2, ... are arguments containing different data types but where only numbers are counted."
+msgstr "Vrednost 1, vrednost 2, ... so argumenti od 1 do 30, ki vsebujejo podatke različnih vrst, vendar se štejejo le števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1702
+msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2"
+msgid "Counts how many values are in the list of arguments."
+msgstr "Prešteje, koliko vrednosti je na seznamu argumentov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1703
+msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2"
+msgid "Value "
+msgstr "Vrednost "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1704
+msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2"
+msgid "Value 1, value 2, ... are arguments representing the values to be counted."
+msgstr "Vrednost 1, vrednost 2, ... so argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vrednosti, ki bodo preštete."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1710
+msgctxt "SC_OPCODE_MAX"
+msgid "Returns the maximum value in a list of arguments."
+msgstr "Vrne največjo vrednost na seznamu argumentov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1711
+msgctxt "SC_OPCODE_MAX"
+msgid "Number "
+msgstr "Število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1712
+msgctxt "SC_OPCODE_MAX"
+msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the largest number is to be determined."
+msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, med katerimi bo določeno največje število."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1718
+msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A"
+msgid "Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero."
+msgstr "Vrne največjo vrednost na seznamu argumentov. Besedilo se obravnava kot nič."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1719
+msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A"
+msgid "Value "
+msgstr "Vrednost "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1720
+msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A"
+msgid "Value 1, value 2, are arguments whose largest value is to be determined."
+msgstr "Vrednost 1, vrednost 2, ... so argumenti od 1 do 30, med katerimi bo določena največja vrednost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1726
+msgctxt "SC_OPCODE_MIN"
+msgid "Returns the minimum value in a list of arguments."
+msgstr "Vrne najmanjšo vrednost na seznamu argumentov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1727
+msgctxt "SC_OPCODE_MIN"
+msgid "Number "
+msgstr "Število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1728
+msgctxt "SC_OPCODE_MIN"
+msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the smallest number is to be determined."
+msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, med katerimi bo določeno najmanjše število."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1734
+msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A"
+msgid "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as zero."
+msgstr "Vrne najmanjšo vrednost na seznamu argumentov. Besedilo se obravnava kot nič."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1735
+msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A"
+msgid "Value "
+msgstr "Vrednost "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1736
+msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A"
+msgid "Value 1; value 2;... are arguments whose smallest number is to be determined."
+msgstr "Vrednost 1, vrednost 2, ... so argumenti od 1 do 30, med katerimi bo določeno najmanjše število."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1742
+msgctxt "SC_OPCODE_VAR"
+msgid "Calculates the variance based on a sample."
+msgstr "Izračuna varianco na osnovi vzorca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1743
+msgctxt "SC_OPCODE_VAR"
+msgid "Number "
+msgstr "Število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1744
+msgctxt "SC_OPCODE_VAR"
+msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
+msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1750
+msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S"
+msgid "Calculates the variance based on a sample."
+msgstr "Izračuna varianco na osnovi vzorca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1751
+msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S"
+msgid "Number "
+msgstr "Število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1752
+msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S"
+msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
+msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1758
+msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
+msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero."
+msgstr "Vrne varianco na osnovi vzorca. Besedilo se obravnava kot nič."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1759
+msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
+msgid "Value "
+msgstr "Vrednost "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1760
+msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
+msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population."
+msgstr "Vrednost 1; vrednost 2, ... so argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec celotne populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1766
+msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P"
+msgid "Calculates variance based on the entire population."
+msgstr "Izračuna varianco na osnovi celotne populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1767
+msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P"
+msgid "Number "
+msgstr "Število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1768
+msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P"
+msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population."
+msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo populacijo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1774
+msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS"
+msgid "Calculates variance based on the entire population."
+msgstr "Izračuna varianco na osnovi celotne populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1775
+msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS"
+msgid "Number "
+msgstr "Število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1776
+msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS"
+msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population."
+msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo populacijo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1782
+msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A"
+msgid "Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as zero."
+msgstr "Vrne varianco na osnovi celotne populacije. Besedilo se obravnava kot nič."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1783
+msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A"
+msgid "Value "
+msgstr "Vrednost "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1784
+msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A"
+msgid "Value 1; value 2;... are arguments representing a population."
+msgstr "Vrednost 1; vrednost 2, ... so argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo populacijo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1790
+msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV"
+msgid "Calculates the standard deviation based on a sample."
+msgstr "Izračuna standardni odklon na osnovi vzorca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1791
+msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV"
+msgid "Number "
+msgstr "Število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1792
+msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV"
+msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
+msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1798
+msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S"
+msgid "Calculates the standard deviation based on a sample."
+msgstr "Izračuna standardni odklon na osnovi vzorca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1799
+msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S"
+msgid "Number "
+msgstr "Število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1800
+msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S"
+msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
+msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1806
+msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
+msgid "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero."
+msgstr "Vrne standardni odklon na osnovi vzorca. Besedilo se obravnava kot nič."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1807
+msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
+msgid "Value "
+msgstr "Vrednost "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1808
+msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
+msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population."
+msgstr "Vrednost 1; vrednost 2, ... so argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec celotne populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1814
+msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P"
+msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population."
+msgstr "Izračuna standardni odklon na osnovi celotne populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1815
+msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P"
+msgid "Number "
+msgstr "Število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1816
+msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P"
+msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population."
+msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo populacijo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1822
+msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS"
+msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population."
+msgstr "Izračuna standardni odklon na osnovi celotne populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1823
+msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS"
+msgid "Number "
+msgstr "Število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1824
+msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS"
+msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population."
+msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo populacijo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1830
+msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A"
+msgid "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is evaluated as zero."
+msgstr "Vrne standardni odklon na osnovi vzorca. Besedilo se obravnava kot nič."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1831
+msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A"
+msgid "Value "
+msgstr "Vrednost "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1832
+msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A"
+msgid "Value 1; value 2;... are arguments corresponding to a population."
+msgstr "Vrednost 1; vrednost 2; ... so argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo populacijo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1838
+msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE"
+msgid "Returns the average of a sample."
+msgstr "Vrne povprečno vrednost vzorca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1839
+msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE"
+msgid "Number "
+msgstr "Število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1840
+msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE"
+msgid "Number 1, number 2;...are numeric arguments representing a population sample."
+msgstr "Vrednost 1; vrednost 2; ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1846
+msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
+msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero."
+msgstr "Vrne povprečno vrednost vzorca. Besedilo se obravnava kot nič."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1847
+msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
+msgid "Value "
+msgstr "Vrednost "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1848
+msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
+msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population."
+msgstr "Vrednost 1; vrednost 2, ... so argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec celotne populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1854
+msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ"
+msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value"
+msgstr "Vrne vsoto kvadratov odklonov vzorca od srednje vrednosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1855
+msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ"
+msgid "Number "
+msgstr "Število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1856
+msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ"
+msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
+msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1862
+msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV"
+msgid "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean."
+msgstr "Vrne povprečje absolutnih odklonov vzorca od srednje vrednosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1863
+msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV"
+msgid "Number "
+msgstr "Število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1864
+msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV"
+msgid "Number 1, number 2;...are numerical arguments representing a sample."
+msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1870
+msgctxt "SC_OPCODE_SKEW"
+msgid "Returns the skewness of a distribution."
+msgstr "Vrne koeficient asimetrije porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1871
+msgctxt "SC_OPCODE_SKEW"
+msgid "Number "
+msgstr "Število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1872
+msgctxt "SC_OPCODE_SKEW"
+msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying a sample of the distribution."
+msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1878
+msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP"
+msgid "Returns the skewness of a distribution using the population of a random variable."
+msgstr "Vrne koeficient asimetrije porazdelitve z uporabo populacije naključne spremenljivke."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1879
+msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP"
+msgid "Number "
+msgstr "Število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1880
+msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP"
+msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying the population."
+msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1886
+msgctxt "SC_OPCODE_KURT"
+msgid "Returns the kurtosis of a distribution."
+msgstr "Vrne koeficient sploščenosti porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1887
+msgctxt "SC_OPCODE_KURT"
+msgid "Number "
+msgstr "Število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1888
+msgctxt "SC_OPCODE_KURT"
+msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments, representing a sample of the distribution."
+msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1894
+msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN"
+msgid "Returns the geometric mean of a sample."
+msgstr "Vrne geometrično srednjo vrednost vzorca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1895
+msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN"
+msgid "Number "
+msgstr "Število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1896
+msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN"
+msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
+msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1902
+msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN"
+msgid "Returns the harmonic mean of a sample."
+msgstr "Vrne harmonično srednjo vrednost vzorca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1903
+msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN"
+msgid "Number "
+msgstr "Število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1904
+msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN"
+msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
+msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1910
+msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE"
+msgid "Returns the most common value in a sample."
+msgstr "Vrne najbolj pogosto vrednost v vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1911
+msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE"
+msgid "Number "
+msgstr "Število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1912
+msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE"
+msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
+msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1918
+msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
+msgid "Returns the most common value in a sample."
+msgstr "Vrne najbolj pogosto vrednost v vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1919
+msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
+msgid "Number "
+msgstr "Število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1920
+msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
+msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
+msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1926
+msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI"
+msgid "Returns the most common value in a sample."
+msgstr "Vrne najbolj pogosto vrednost v vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1927
+msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI"
+msgid "Number "
+msgstr "Število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1928
+msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI"
+msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a sample."
+msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 254, ki predstavljajo vzorec."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1934
+msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN"
+msgid "Returns the median of a given sample."
+msgstr "Vrne srednjo vrednost danega vzorca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1935
+msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN"
+msgid "Number "
+msgstr "Število "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1936
+msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN"
+msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
+msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1942
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
+msgid "Returns the alpha percentile of a sample."
+msgstr "Vrne alfa percentil vzorca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1943
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1944
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
+msgid "The array of the data in the sample."
+msgstr "Matrika s podatki v vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1945
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alfa"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1946
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
+msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive."
+msgstr "Vrednost percentila med 0 in 1, vključujoče."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1952
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
+msgid "Returns the alpha percentile of a sample."
+msgstr "Vrne alfa percentil vzorca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1953
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1954
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
+msgid "The array of the data in the sample."
+msgstr "Matrika s podatki v vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1955
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alfa"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1956
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
+msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive."
+msgstr "Vrednost percentila, obseg 0..1, izključujoče."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1962
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
+msgid "Returns the alpha percentile of a sample."
+msgstr "Vrne alfa percentil vzorca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1963
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1964
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
+msgid "The array of the data in the sample."
+msgstr "Matrika s podatki v vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1965
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alfa"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1966
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
+msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive."
+msgstr "Vrednost percentila, obseg 0..1, vključujoče."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1972
+msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
+msgid "Returns the quartile of a sample."
+msgstr "Vrne kvartil vzorca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1973
+msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1974
+msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
+msgid "The array of the data in the sample."
+msgstr "Matrika s podatki v vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1975
+msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1976
+msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
+msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)."
+msgstr "Vrsta kvartila (0 = MIN, 1 = 25 %, 2 = 50 %, 3 = 75 %, 4 = MAKS)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1982
+msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
+msgid "Returns the quartile of a sample."
+msgstr "Vrne kvartil vzorca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1983
+msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1984
+msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
+msgid "The array of the data in the sample."
+msgstr "Matrika s podatki v vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1985
+msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1986
+msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
+msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)."
+msgstr "Vrsta kvartila (1 = 25 %, 2 = 50 %, 3 = 75 %)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1992
+msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
+msgid "Returns the quartile of a sample."
+msgstr "Vrne kvartil vzorca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1993
+msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1994
+msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
+msgid "The array of the data in the sample."
+msgstr "Matrika s podatki v vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1995
+msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:1996
+msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
+msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)."
+msgstr "Vrsta kvartila (0 = MIN, 1 = 25 %, 2 = 50 %, 3 = 75 %, 4 = MAKS)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2002
+msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
+msgid "Returns the k-th largest value of a sample."
+msgstr "Vrne k-to največjo vrednost v vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2003
+msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2004
+msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
+msgid "The array of the data in the sample."
+msgstr "Matrika s podatki v vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2005
+msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
+msgid "Rank c"
+msgstr "Rang c"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2006
+msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
+msgid "The ranking of the value."
+msgstr "Rangiranje vrednosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2012
+msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
+msgid "Returns the k-th smallest value of a sample."
+msgstr "Vrne k-to najmanjšo vrednost v vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2013
+msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2014
+msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
+msgid "The array of the data in the sample."
+msgstr "Matrika s podatki v vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2015
+msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
+msgid "Rank c"
+msgstr "Rang c"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2016
+msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
+msgid "The ranking of the value."
+msgstr "Rangiranje vrednosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2022
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
+msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample."
+msgstr "Vrne odstotni rang vrednosti v vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2023
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2024
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
+msgid "The array of the data in the sample."
+msgstr "Matrika s podatki v vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2025
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2026
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
+msgid "The value for which percentage ranking is to be determined."
+msgstr "Vrednost, za katero se določa odstotni rang."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2027
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
+msgid "Significance"
+msgstr "Značilno število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2028
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
+msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used."
+msgstr "Število značilnih števk za vrnjeni odstotek. Če je opuščeno, je privzeta vrednost 3."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2034
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
+msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample."
+msgstr "Vrne odstotni rang (0..1, izključujoče) vrednosti v vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2035
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2036
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
+msgid "The array of the data in the sample."
+msgstr "Matrika s podatki v vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2037
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2038
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
+msgid "The value for which percentage ranking is to be determined."
+msgstr "Vrednost, za katero se določa odstotni rang."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2039
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
+msgid "Significance"
+msgstr "Značilno število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2040
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
+msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used."
+msgstr "Število značilnih števk za vrnjeni odstotek. Če je opuščeno, je privzeta vrednost 3."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2046
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
+msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample."
+msgstr "Vrne odstotni rang (0..1, vključujoče) vrednosti v vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2047
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2048
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
+msgid "The array of the data in the sample."
+msgstr "Matrika s podatki v vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2049
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2050
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
+msgid "The value for which percentage ranking is to be determined."
+msgstr "Vrednost, za katero se določa odstotni rang."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2051
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
+msgid "Significance"
+msgstr "Značilno število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2052
+msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
+msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used."
+msgstr "Število značilnih števk za vrnjeni odstotek. Če je opuščeno, je privzeta vrednost 3."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2058
+msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
+msgid "Returns the ranking of a value in a sample."
+msgstr "Vrne rang vrednosti v vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2059
+msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2060
+msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
+msgid "The value for which the rank is to be determined."
+msgstr "Vrednost, za katero se določa rang."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2061
+msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2062
+msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
+msgid "The array of the data in the sample."
+msgstr "Matrika s podatki v vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2063
+msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2064
+msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
+msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending."
+msgstr "Vrstni red zaporedja: 0 ali izpuščeno pomeni padajoče, vsaka druga vrednost kot 0 pomeni naraščajoče."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2070
+msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
+msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the top rank of that set of values is returned."
+msgstr "Vrne rang vrednosti v vzorcu. Če imata vsaj dve vrednosti isti rang, vrne vrhnji rang te množice vrednosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2071
+msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2072
+msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
+msgid "The value for which the rank is to be determined."
+msgstr "Vrednost, za katero se določa rang."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2073
+msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2074
+msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
+msgid "The array of the data in the sample."
+msgstr "Matrika s podatki v vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2075
+msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2076
+msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
+msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending."
+msgstr "Vrstni red zaporedja: 0 ali izpuščeno pomeni padajoče, vsaka druga vrednost kot 0 pomeni naraščajoče."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2082
+msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
+msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the average rank is returned."
+msgstr "Vrne rang vrednosti v vzorcu. Če imata vsaj dve vrednosti isti rang, vrne povprečni rang te množice vrednosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2083
+msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2084
+msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
+msgid "The value for which the rank is to be determined."
+msgstr "Vrednost, za katero se določa rang."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2085
+msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2086
+msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
+msgid "The array of the data in the sample."
+msgstr "Matrika s podatki v vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2087
+msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2088
+msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
+msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending."
+msgstr "Vrstni red zaporedja: 0 ali izpuščeno pomeni padajoče, vsaka druga vrednost kot 0 pomeni naraščajoče."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2094
+msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
+msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values."
+msgstr "Vrne srednjo vrednost vzorca brez mejnih vrednosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2095
+msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2096
+msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
+msgid "The array of the data in the sample."
+msgstr "Matrika s podatki v vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2097
+msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alfa"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2098
+msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
+msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account."
+msgstr "Odstotek mejnih vrednosti, ki ne bodo upoštevane."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2104
+msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
+msgid "Returns the discrete probability of an interval."
+msgstr "Vrne diskretno verjetnostno porazdelitev intervala."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2105
+msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2106
+msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
+msgid "The sample data array."
+msgstr "Matrika s podatki vzorca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2107
+msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
+msgid "Probability"
+msgstr "Verjetnost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2108
+msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
+msgid "The array of the associated probabilities."
+msgstr "Matrika s pričakovanimi verjetnostmi."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2109
+msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
+msgid "Start"
+msgstr "Začetek"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2110
+msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
+msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled."
+msgstr "Začetek intervala vrednosti, katerega verjetnost bo izračunana."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2111
+msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
+msgid "End"
+msgstr "Konec"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2112
+msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
+msgid "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled."
+msgstr "Konec intervala vrednosti, kjer bodo izračunane verjetnosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2118
+msgctxt "SC_OPCODE_B"
+msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution."
+msgstr "Vrne verjetnost rezultata poizkusa z binomsko porazdelitvijo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2119
+msgctxt "SC_OPCODE_B"
+msgid "Trials"
+msgstr "Poizkusi"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2120
+msgctxt "SC_OPCODE_B"
+msgid "The number of trials."
+msgstr "Število poizkusov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2121
+msgctxt "SC_OPCODE_B"
+msgid "SP"
+msgstr "SP"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2122
+msgctxt "SC_OPCODE_B"
+msgid "The individual probability of a trial result."
+msgstr "Posamezna verjetnost rezultata poizkusa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2123
+msgctxt "SC_OPCODE_B"
+msgid "T 1"
+msgstr "T 1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2124
+msgctxt "SC_OPCODE_B"
+msgid "Lower limit for the number of trials."
+msgstr "Spodnja meja števila poizkusov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2125
+msgctxt "SC_OPCODE_B"
+msgid "T 2"
+msgstr "T 2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2126
+msgctxt "SC_OPCODE_B"
+msgid "Upper limit for the number of trials."
+msgstr "Zgornja meja števila poizkusov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2132
+msgctxt "SC_OPCODE_PHI"
+msgid "Values of the distribution function for a standard normal distribution."
+msgstr "Vrednosti porazdelitvene funkcije za standardno normalno porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2133
+msgctxt "SC_OPCODE_PHI"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2134
+msgctxt "SC_OPCODE_PHI"
+msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana standardna normalna porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2140
+msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS"
+msgid "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution."
+msgstr "Vrne vrednosti intervala za standardno normalno kumulativno porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2141
+msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2142
+msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS"
+msgid "The value for which the integral value of the standard normal distribution is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana vrednost intervala za standardno normalno porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2148
+msgctxt "SC_OPCODE_FISHER"
+msgid "Returns the Fisher transformation."
+msgstr "Vrne Fisherjevo transformacijo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2149
+msgctxt "SC_OPCODE_FISHER"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2150
+msgctxt "SC_OPCODE_FISHER"
+msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)."
+msgstr "Vrednost, ki bo transformirana (-1 < VREDNOST < 1)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2156
+msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV"
+msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation."
+msgstr "Vrne inverzno Fisherjevo transformacijo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2157
+msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2158
+msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV"
+msgid "The value that is to be transformed back."
+msgstr "Vrednosti, ki jih je potrebno transformirati nazaj."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2164
+msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
+msgid "Values of the binomial distribution."
+msgstr "Vrednosti binomske porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2165
+msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2166
+msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
+msgid "The number of successes in a series of trials."
+msgstr "Število uspešnih poizkusov v seriji poizkusov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2167
+msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
+msgid "Trials"
+msgstr "Poizkusi"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2168
+msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
+msgid "The total number of trials."
+msgstr "Skupno število poizkusov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2169
+msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
+msgid "SP"
+msgstr "SP"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2170
+msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
+msgid "The success probability of a trial."
+msgstr "Verjetnost uspeha poizkusa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2171
+msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2172
+msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
+msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability."
+msgstr "Kumulativno. C=0 izračuna posamezno verjetnost, C=1 pa kumulativno."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2178
+msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
+msgid "Values of the binomial distribution."
+msgstr "Vrednosti binomske porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2179
+msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2180
+msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
+msgid "The number of successes in a series of trials."
+msgstr "Število uspešnih poizkusov v seriji poizkusov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2181
+msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
+msgid "Trials"
+msgstr "Poizkusi"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2182
+msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
+msgid "The total number of trials."
+msgstr "Skupno število poizkusov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2183
+msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
+msgid "SP"
+msgstr "SP"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2184
+msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
+msgid "The success probability of a trial."
+msgstr "Verjetnost uspeha poizkusa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2185
+msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2186
+msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
+msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability."
+msgstr "Kumulativno. C=0 izračuna posamezno verjetnost, C=1 pa kumulativno."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2192
+msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
+msgid "Values of the negative binomial distribution."
+msgstr "Vrednosti negativne binomske porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2193
+msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2194
+msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
+msgid "The number of failures in the trial range."
+msgstr "Število neuspešnih poizkusov v nizu poizkusov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2195
+msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2196
+msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
+msgid "The number of successes in the trial sequence."
+msgstr "Število uspešnih poizkusov v nizu poizkusov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2197
+msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
+msgid "SP"
+msgstr "SP"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2198
+msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
+msgid "The success probability of a trial."
+msgstr "Verjetnost uspeha poizkusa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2204
+msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
+msgid "Values of the negative binomial distribution."
+msgstr "Vrednosti negativne binomske porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2205
+msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2206
+msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
+msgid "The number of failures in the trial range."
+msgstr "Število neuspešnih poizkusov v nizu poizkusov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2207
+msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2208
+msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
+msgid "The number of successes in the trial sequence."
+msgstr "Število uspešnih poizkusov v nizu poizkusov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2209
+msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
+msgid "SP"
+msgstr "SP"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2210
+msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
+msgid "The success probability of a trial."
+msgstr "Verjetnost uspeha poizkusa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2211
+msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
+msgid "Cumulative"
+msgstr "Kumulativno"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2212
+msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
+msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
+msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost ali TRUE izračuna kumulativno porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2218
+msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
+msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value."
+msgstr "Vrne najmanjšo vrednost, za katero je kumulativna dvojiška porazdelitev večja kot ali enaka pogojni vrednosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2219
+msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
+msgid "Trials"
+msgstr "Poizkusi"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2220
+msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
+msgid "The total number of trials."
+msgstr "Skupno število poizkusov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2221
+msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
+msgid "SP"
+msgstr "SP"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2222
+msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
+msgid "The success probability of a trial."
+msgstr "Verjetnost uspeha poizkusa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2223
+msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alfa"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2224
+msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
+msgid "The border probability that is attained or exceeded."
+msgstr "Mejna verjetnost, ki bo dosežena ali presežena."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2230
+msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
+msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value."
+msgstr "Vrne najmanjšo vrednost, za katero je kumulativna dvojiška porazdelitev večja kot ali enaka pogojni vrednosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2231
+msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
+msgid "Trials"
+msgstr "Poizkusi"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2232
+msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
+msgid "The total number of trials."
+msgstr "Skupno število poizkusov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2233
+msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
+msgid "SP"
+msgstr "SP"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2234
+msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
+msgid "The success probability of a trial."
+msgstr "Verjetnost uspeha poizkusa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2235
+msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alfa"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2236
+msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
+msgid "The border probability that is attained or exceeded."
+msgstr "Mejna verjetnost, ki bo dosežena ali presežena."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2242
+msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
+msgid "Returns the Poisson distribution."
+msgstr "Vrne Poissonovo porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2243
+msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2244
+msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
+msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana Poissonova porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2245
+msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
+msgid "Mean"
+msgstr "Srednja vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2246
+msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
+msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution."
+msgstr "Srednja vrednost. Srednja vrednost Poissonove porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2247
+msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
+msgid "Cumulative"
+msgstr "Kumulativno"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2248
+msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
+msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
+msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost, TRUE ali izpuščena vrednost izračuna kumulativno porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2254
+msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
+msgid "Returns the Poisson distribution."
+msgstr "Vrne Poissonovo porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2255
+msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2256
+msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
+msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana Poissonova porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2257
+msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
+msgid "Mean"
+msgstr "Srednja vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2258
+msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
+msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution."
+msgstr "Srednja vrednost. Srednja vrednost Poissonove porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2259
+msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
+msgid "Cumulative"
+msgstr "Kumulativno"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2260
+msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
+msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
+msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost, TRUE ali izpuščena vrednost izračuna kumulativno porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2266
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
+msgid "Values of the normal distribution."
+msgstr "Vrednosti normalne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2267
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2268
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
+msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana normalna porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2269
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
+msgid "Mean"
+msgstr "Srednja vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2270
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
+msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
+msgstr "Srednja vrednost. Srednja vrednost normalne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2271
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
+msgid "STDEV"
+msgstr "STDEV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2272
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
+msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
+msgstr "Standardni odklon. Standardni odklon normalne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2273
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2274
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
+msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
+msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost, TRUE ali izpuščena vrednost izračuna kumulativno porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2280
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
+msgid "Values of the normal distribution."
+msgstr "Vrednosti normalne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2281
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2282
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
+msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana normalna porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2283
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
+msgid "Mean"
+msgstr "Srednja vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2284
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
+msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
+msgstr "Srednja vrednost. Srednja vrednost normalne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2285
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
+msgid "STDEV"
+msgstr "STDEV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2286
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
+msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
+msgstr "Standardni odklon. Standardni odklon normalne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2287
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2288
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
+msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
+msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost ali TRUE izračuna kumulativno porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2294
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
+msgid "Values of the inverse normal distribution."
+msgstr "Vrednosti inverzne normalne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2295
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2296
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
+msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated."
+msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna normalna porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2297
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
+msgid "Mean"
+msgstr "Srednja vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2298
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
+msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
+msgstr "Srednja vrednost. Srednja vrednost normalne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2299
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
+msgid "STDEV"
+msgstr "STDEV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2300
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
+msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
+msgstr "Standardni odklon. Standardni odklon normalne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2306
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
+msgid "Values of the inverse normal distribution."
+msgstr "Vrednosti inverzne normalne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2307
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2308
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
+msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated."
+msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna normalna porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2309
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
+msgid "Mean"
+msgstr "Srednja vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2310
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
+msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
+msgstr "Srednja vrednost. Srednja vrednost normalne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2311
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
+msgid "STDEV"
+msgstr "STDEV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2312
+msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
+msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
+msgstr "Standardni odklon. Standardni odklon normalne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2318
+msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST"
+msgid "The values of the standard normal cumulative distribution."
+msgstr "Vrednosti standardne normalne kumulativne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2319
+msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2320
+msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST"
+msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana standardna normalna porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2326
+msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
+msgid "The values of the standard normal distribution."
+msgstr "Vrednosti standardne normalne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2327
+msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2328
+msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
+msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana standardna normalna porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2329
+msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
+msgid "Cumulative"
+msgstr "Kumulativno"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2330
+msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
+msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
+msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost ali TRUE izračuna kumulativno porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2336
+msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV"
+msgid "Values of the inverse standard normal distribution."
+msgstr "Vrednosti inverzne standardne normalne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2337
+msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2338
+msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV"
+msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated."
+msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna standardna normalna porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2344
+msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS"
+msgid "Values of the inverse standard normal distribution."
+msgstr "Vrednosti inverzne standardne normalne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2345
+msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2346
+msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS"
+msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated."
+msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna standardna normalna porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2352
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
+msgid "Values of the log normal distribution."
+msgstr "Vrednosti logaritmične normalne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2353
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2354
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
+msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana logaritmična normalna porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2355
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
+msgid "Mean"
+msgstr "Srednja vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2356
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
+msgid "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted."
+msgstr "Srednja vrednost logaritmične normalne porazdelitve. Če je izpuščena, je nastavljena na 0."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2357
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
+msgid "STDEV"
+msgstr "STDEV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2358
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
+msgid "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if omitted."
+msgstr "Standardni odklon logaritmične normalne porazdelitve. Če je izpuščen, je nastavljen na 0."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2359
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
+msgid "Cumulative"
+msgstr "Kumulativno"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2360
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
+msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
+msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost, TRUE ali izpuščena vrednost izračuna kumulativno porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2366
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
+msgid "Values of the log normal distribution."
+msgstr "Vrednosti logaritmične normalne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2367
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2368
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
+msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana logaritmična normalna porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2369
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
+msgid "Mean"
+msgstr "Srednja vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2370
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
+msgid "The mean value of the log normal distribution."
+msgstr "Srednja vrednost logaritmične normalne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2371
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
+msgid "STDEV"
+msgstr "STDEV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2372
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
+msgid "The standard deviation of the log normal distribution."
+msgstr "Standardni odklon logaritmične normalne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2373
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
+msgid "Cumulative"
+msgstr "Kumulativno"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2374
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
+msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
+msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost ali TRUE izračuna kumulativno porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2380
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
+msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution."
+msgstr "Vrednosti inverzne logaritmične normalne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2381
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2382
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
+msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated."
+msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna logaritmična normalna porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2383
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
+msgid "Mean"
+msgstr "Srednja vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2384
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
+msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution."
+msgstr "Srednja vrednost. Srednja vrednost logaritmične normalne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2385
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
+msgid "STDEV"
+msgstr "STDEV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2386
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
+msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution."
+msgstr "Standardni odklon. Standardni odklon logaritmične normalne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2392
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
+msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution."
+msgstr "Vrednosti inverzne logaritmične normalne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2393
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2394
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
+msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated."
+msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna logaritmična normalna porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2395
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
+msgid "Mean"
+msgstr "Srednja vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2396
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
+msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution."
+msgstr "Srednja vrednost. Srednja vrednost logaritmične normalne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2397
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
+msgid "STDEV"
+msgstr "STDEV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2398
+msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
+msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution."
+msgstr "Standardni odklon. Standardni odklon logaritmične normalne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2404
+msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
+msgid "Values of the exponential distribution."
+msgstr "Vrednosti eksponentne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2405
+msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2406
+msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
+msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana eksponentna porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2407
+msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2408
+msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
+msgid "The parameters of the exponential distribution."
+msgstr "Parametri eksponentne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2409
+msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2410
+msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
+msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
+msgstr "Kumulativno. C=0 izračuna gostoto verjetnosti, C=1 pa porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2416
+msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
+msgid "Values of the exponential distribution."
+msgstr "Vrednosti eksponentne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2417
+msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2418
+msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
+msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana eksponentna porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2419
+msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2420
+msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
+msgid "The parameters of the exponential distribution."
+msgstr "Parametri eksponentne porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2421
+msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2422
+msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
+msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
+msgstr "Kumulativno. C=0 izračuna gostoto verjetnosti, C=1 pa porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2428
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
+msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution."
+msgstr "Vrne vrednost gostote verjetnosti ali kumulativne porazdelitve za gama porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2429
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2430
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
+msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated."
+msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana gama porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2431
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alfa"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2432
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
+msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution."
+msgstr "Alfa parameter gama porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2433
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2434
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
+msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution."
+msgstr "Beta parameter gama porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2435
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
+msgid "Cumulative"
+msgstr "Kumulativno"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2436
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
+msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
+msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost, TRUE ali izpuščena vrednost izračuna kumulativno porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2442
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
+msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution."
+msgstr "Vrne vrednost gostote verjetnosti ali kumulativne porazdelitve za gama porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2443
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2444
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
+msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated."
+msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana gama porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2445
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alfa"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2446
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
+msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution."
+msgstr "Alfa parameter gama porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2447
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2448
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
+msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution."
+msgstr "Beta parameter gama porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2449
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
+msgid "Cumulative"
+msgstr "Kumulativno"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2450
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
+msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
+msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost ali TRUE izračuna kumulativno porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2456
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
+msgid "Values of the inverse gamma distribution."
+msgstr "Vrednosti inverzne gama porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2457
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2458
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
+msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated."
+msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna gama porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2459
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alfa"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2460
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
+msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution."
+msgstr "Alfa parameter (oblika) gama porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2461
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2462
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
+msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution."
+msgstr "Beta parameter (merilo) gama porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2468
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
+msgid "Values of the inverse gamma distribution."
+msgstr "Vrednosti inverzne gama porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2469
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2470
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
+msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated."
+msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna gama porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2471
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alfa"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2472
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
+msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution."
+msgstr "Alfa parameter (oblika) gama porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2473
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2474
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
+msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution."
+msgstr "Beta parameter (merilo) gama porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2480
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN"
+msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function."
+msgstr "Vrne naravni logaritem gama funkcije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2481
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2482
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN"
+msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunan naravni logaritem gama funkcije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2488
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS"
+msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function."
+msgstr "Vrne naravni logaritem gama funkcije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2489
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2490
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS"
+msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunan naravni logaritem gama funkcije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2497
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA"
+msgid "Returns the value of the Gamma function."
+msgstr "Vrne vrednost gama funkcije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2498
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2499
+msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA"
+msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana gama funkcija."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2506
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
+msgid "Values of the beta distribution."
+msgstr "Vrednosti beta porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2507
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2508
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
+msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana beta porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2509
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alfa"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2510
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
+msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
+msgstr "Alfa parameter beta porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2511
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2512
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
+msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
+msgstr "Beta parameter beta porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2513
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
+msgid "Start"
+msgstr "Začetek"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2514
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
+msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
+msgstr "Začetna vrednost v intervalu vrednosti porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2515
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
+msgid "End"
+msgstr "Konec"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2516
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
+msgid "The final value for the value interval of the distribution."
+msgstr "Končna vrednost v intervalu vrednosti porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2517
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
+msgid "Cumulative"
+msgstr "Kumulativno"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2518
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
+msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function."
+msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost, TRUE ali izpuščena vrednost izračuna kumulativno porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2524
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
+msgid "Values of the inverse beta distribution."
+msgstr "Vrednosti inverzne beta porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2525
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2526
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
+msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated."
+msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna beta porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2527
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alfa"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2528
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
+msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
+msgstr "Alfa parameter beta porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2529
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2530
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
+msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
+msgstr "Beta parameter beta porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2531
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
+msgid "Start"
+msgstr "Začetek"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2532
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
+msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
+msgstr "Začetna vrednost v intervalu vrednosti porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2533
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
+msgid "End"
+msgstr "Konec"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2534
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
+msgid "The final value for the value interval of the distribution."
+msgstr "Končna vrednost v intervalu vrednosti porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2540
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
+msgid "Values of the beta distribution."
+msgstr "Vrednosti beta porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2541
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2542
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
+msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana beta porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2543
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alfa"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2544
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
+msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
+msgstr "Alfa parameter beta porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2545
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2546
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
+msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
+msgstr "Beta parameter beta porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2547
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
+msgid "Cumulative"
+msgstr "Kumulativno"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2548
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
+msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function."
+msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost, TRUE ali izpuščena vrednost izračuna kumulativno porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2549
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
+msgid "Start"
+msgstr "Začetek"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2550
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
+msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
+msgstr "Začetna vrednost v intervalu vrednosti porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2551
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
+msgid "End"
+msgstr "Konec"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2552
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
+msgid "The final value for the value interval of the distribution."
+msgstr "Končna vrednost v intervalu vrednosti porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2558
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
+msgid "Values of the inverse beta distribution."
+msgstr "Vrednosti inverzne beta porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2559
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2560
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
+msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated."
+msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna beta porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2561
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alfa"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2562
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
+msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
+msgstr "Alfa parameter beta porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2563
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2564
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
+msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
+msgstr "Beta parameter beta porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2565
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
+msgid "Start"
+msgstr "Začetek"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2566
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
+msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
+msgstr "Začetna vrednost v intervalu vrednosti porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2567
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
+msgid "End"
+msgstr "Konec"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2568
+msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
+msgid "The final value for the value interval of the distribution."
+msgstr "Končna vrednost v intervalu vrednosti porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2574
+msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
+msgid "Returns the values of the Weibull distribution."
+msgstr "Vrne vrednosti Weibullove porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2575
+msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2576
+msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
+msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana Weibullova porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2577
+msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alfa"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2578
+msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
+msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution."
+msgstr "Alfa parameter Weibullove porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2579
+msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2580
+msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
+msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution."
+msgstr "Beta parameter Weibullove porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2581
+msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2582
+msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
+msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
+msgstr "Kumulativno. C=0 izračuna gostoto verjetnosti, C=1 pa porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2588
+msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
+msgid "Returns the values of the Weibull distribution."
+msgstr "Vrne vrednosti Weibullove porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2589
+msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2590
+msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
+msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana Weibullova porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2591
+msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alfa"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2592
+msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
+msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution."
+msgstr "Alfa parameter Weibullove porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2593
+msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2594
+msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
+msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution."
+msgstr "Beta parameter Weibullove porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2595
+msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2596
+msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
+msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
+msgstr "Kumulativno. C=0 izračuna gostoto verjetnosti, C=1 pa porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2602
+msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
+msgid "Values of the hypergeometric distribution."
+msgstr "Vrednosti hipergeometrične porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2603
+msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2604
+msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
+msgid "The number of successes in the sample."
+msgstr "Število uspehov v vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2605
+msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
+msgid "N sample"
+msgstr "Št. vzorcev"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2606
+msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
+msgid "The size of the sample."
+msgstr "Velikost vzorca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2607
+msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
+msgid "Successes"
+msgstr "Uspešnih"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2608
+msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
+msgid "The number of successes in the population."
+msgstr "Število uspešnih poizkusov v populaciji."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2609
+msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
+msgid "N population"
+msgstr "Št. populacije"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2610
+msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
+msgid "The population size."
+msgstr "Velikost populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2611
+msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
+msgid "Cumulative"
+msgstr "Kumulativno"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2612
+msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
+msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function."
+msgstr "Kumulativno. Vrednost TRUE izračuna funkcijo kumulativne porazdelitve, FALSE pa funkcijo verjetnosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2618
+msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
+msgid "Values of the hypergeometric distribution."
+msgstr "Vrednosti hipergeometrične porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2619
+msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2620
+msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
+msgid "The number of successes in the sample."
+msgstr "Število uspehov v vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2621
+msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
+msgid "N sample"
+msgstr "Št. vzorcev"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2622
+msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
+msgid "The size of the sample."
+msgstr "Velikost vzorca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2623
+msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
+msgid "Successes"
+msgstr "Uspešnih"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2624
+msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
+msgid "The number of successes in the population."
+msgstr "Število uspešnih poizkusov v populaciji."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2625
+msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
+msgid "N population"
+msgstr "Št. populacije"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2626
+msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
+msgid "The population size."
+msgstr "Velikost populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2627
+msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
+msgid "Cumulative"
+msgstr "Kumulativno"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2628
+msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
+msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function."
+msgstr "Kumulativno. Vrednost TRUE izračuna funkcijo kumulativne porazdelitve, FALSE pa funkcijo verjetnosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2634
+msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
+msgid "Returns the t-distribution."
+msgstr "Vrne t-porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2635
+msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2636
+msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
+msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana t-porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2637
+msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
+msgid "Degrees freedom"
+msgstr "Stopnja značilnosti"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2638
+msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
+msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti za t-porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2639
+msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
+msgid "Mode"
+msgstr "Način"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2640
+msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
+msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution."
+msgstr "Način = 1 izračuna enorepi preizkus, 2 = dvorepo porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2646
+msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
+msgid "Returns the two-tailed t-distribution."
+msgstr "Vrne dvorepo t-porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2647
+msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2648
+msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
+msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana t-porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2649
+msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
+msgid "Degrees freedom"
+msgstr "Stopnja značilnosti"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2650
+msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
+msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti za t-porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2656
+msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
+msgid "Returns the t-distribution."
+msgstr "Vrne t-porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2657
+msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2658
+msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
+msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana t-porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2659
+msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
+msgid "Degrees freedom"
+msgstr "Stopnja značilnosti"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2660
+msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
+msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti za t-porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2661
+msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
+msgid "Cumulative"
+msgstr "Kumulativno"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2662
+msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
+msgid "True calculates the cumulative distribution function, false the probability density function."
+msgstr "Vrednost TRUE izračuna funkcijo kumulativne porazdelitve, FALSE pa funkcijo verjetnostne gostote."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2668
+msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
+msgid "Returns the right-tailed t-distribution."
+msgstr "Vrne desnorepo t-porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2669
+msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2670
+msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
+msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana t-porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2671
+msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
+msgid "Degrees freedom"
+msgstr "Stopnja značilnosti"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2672
+msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
+msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti za t-porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2678
+msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
+msgid "Values of the inverse t-distribution."
+msgstr "Vrednosti inverzne t-porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2679
+msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2680
+msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
+msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated."
+msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna t-porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2681
+msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
+msgid "Degrees freedom"
+msgstr "Stopnja značilnosti"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2682
+msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
+msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti za t-porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2688
+msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
+msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution."
+msgstr "Vrednosti levorepe inverzne t-porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2689
+msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2690
+msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
+msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated."
+msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna t-porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2691
+msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
+msgid "Degrees freedom"
+msgstr "Stopnja značilnosti"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2692
+msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
+msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti za t-porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2698
+msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
+msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution."
+msgstr "Vrednosti dvorepe inverzne t-porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2699
+msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2700
+msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
+msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated."
+msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna t-porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2701
+msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
+msgid "Degrees freedom"
+msgstr "Stopnja značilnosti"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2702
+msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
+msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti za t-porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2708
+msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
+msgid "Values of the F probability distribution."
+msgstr "Vrednosti za F-porazdelitev verjetnosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2709
+msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2710
+msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
+msgid "The value for which the F distribution is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana F-porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2711
+msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
+msgid "Degrees freedom 1"
+msgstr "Stopnja značilnosti 1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2712
+msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
+msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti v števcu F-porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2713
+msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
+msgid "Degrees freedom 2"
+msgstr "Stopnja značilnosti 2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2714
+msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
+msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti v imenovalcu F-porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2720
+msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
+msgid "Values of the left tail F probability distribution."
+msgstr "Vrednosti za levorepo F-porazdelitev verjetnosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2721
+msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2722
+msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
+msgid "The value for which the F distribution is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana F-porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2723
+msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
+msgid "Degrees freedom 1"
+msgstr "Stopnja značilnosti 1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2724
+msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
+msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti v števcu F-porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2725
+msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
+msgid "Degrees freedom 2"
+msgstr "Stopnja značilnosti 2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2726
+msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
+msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti v imenovalcu F-porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2727
+msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
+msgid "Cumulative"
+msgstr "Kumulativno"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2728
+msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
+msgid "Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function (FALSE)."
+msgstr "Funkcija kumulativne porazdelitve (TRUE) ali funkcije verjetnostne gostote (FALSE)"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2734
+msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
+msgid "Values of the right tail F probability distribution."
+msgstr "Vrednosti za desnorepo F-porazdelitev verjetnosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2735
+msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2736
+msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
+msgid "The value for which the F distribution is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana F-porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2737
+msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
+msgid "Degrees freedom 1"
+msgstr "Stopnja značilnosti 1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2738
+msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
+msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti v števcu F-porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2739
+msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
+msgid "Degrees freedom 2"
+msgstr "Stopnja značilnosti 2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2740
+msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
+msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti v imenovalcu F-porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2746
+msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
+msgid "Values of the inverse F distribution."
+msgstr "Vrednosti inverzne F-porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2747
+msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2748
+msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
+msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated."
+msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna F-porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2749
+msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
+msgid "Degrees freedom 1"
+msgstr "Stopnja značilnosti 1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2750
+msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
+msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti v števcu F-porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2751
+msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
+msgid "Degrees freedom 2"
+msgstr "Stopnja značilnosti 2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2752
+msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
+msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti v imenovalcu F-porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2758
+msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
+msgid "Values of the inverse left tail F distribution."
+msgstr "Vrednosti inverzne levorepe F-porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2759
+msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2760
+msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
+msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated."
+msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna F-porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2761
+msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
+msgid "Degrees freedom 1"
+msgstr "Stopnja značilnosti 1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2762
+msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
+msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti v števcu F-porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2763
+msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
+msgid "Degrees freedom 2"
+msgstr "Stopnja značilnosti 2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2764
+msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
+msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti v imenovalcu F-porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2770
+msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
+msgid "Values of the inverse right tail F distribution."
+msgstr "Vrednosti inverzne desnorepe F-porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2771
+msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2772
+msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
+msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated."
+msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna F-porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2773
+msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
+msgid "Degrees freedom 1"
+msgstr "Stopnja značilnosti 1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2774
+msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
+msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti v števcu F-porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2775
+msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
+msgid "Degrees freedom 2"
+msgstr "Stopnja značilnosti 2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2776
+msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
+msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti v imenovalcu F-porazdelitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2782
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
+msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution."
+msgstr "Vrne desno-repo verjetnost porazdelitve hi-kvadrat."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2783
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2784
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
+msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana porazdelitev hi-kvadrat."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2785
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
+msgid "Degrees freedom"
+msgstr "Stopnja značilnosti"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2786
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
+msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti za porazdelitev hi-kvadrat."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2792
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
+msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution."
+msgstr "Vrne desno-repo verjetnost porazdelitve hi-kvadrat."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2793
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2794
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
+msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana porazdelitev hi-kvadrat."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2795
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
+msgid "Degrees freedom"
+msgstr "Stopnja značilnosti"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2796
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
+msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti za porazdelitev hi-kvadrat."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2803
+msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
+msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution."
+msgstr "Vrne levo-repo verjetnost kumulativne porazdelitve ali vrednosti gostote verjetnosti porazdelitve hi-kvadrat."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2804
+msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2805
+msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
+msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana gostota verjetnosti ali kumulativna porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2806
+msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
+msgid "Degrees of Freedom"
+msgstr "Stopnja značilnosti"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2807
+msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
+msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti za porazdelitev hi-kvadrat."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2808
+msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
+msgid "Cumulative"
+msgstr "Kumulativno"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2809
+msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
+msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
+msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost, TRUE ali izpuščena vrednost izračuna kumulativno porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2816
+msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
+msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution."
+msgstr "Vrne levo-repo verjetnost kumulativne porazdelitve ali vrednosti gostote verjetnosti porazdelitve hi-kvadrat."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2817
+msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2818
+msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
+msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated."
+msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana gostota verjetnosti ali kumulativna porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2819
+msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
+msgid "Degrees of Freedom"
+msgstr "Stopnja značilnosti"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2820
+msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
+msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti za porazdelitev hi-kvadrat."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2821
+msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
+msgid "Cumulative"
+msgstr "Kumulativno"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2822
+msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
+msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
+msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost ali TRUE izračuna kumulativno porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2829
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
+msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)."
+msgstr "Vrednosti inverzne CHIDIST(x; StopnjaZnačilnosti)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2830
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2831
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
+msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated."
+msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna porazdelitev hi-kvadrat."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2832
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
+msgid "Degrees freedom"
+msgstr "Stopnja značilnosti"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2833
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
+msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti za porazdelitev hi-kvadrat."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2840
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
+msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)."
+msgstr "Vrednosti inverzne CHIDIST(x; StopnjaZnačilnosti)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2841
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2842
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
+msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated."
+msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna porazdelitev hi-kvadrat."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2843
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
+msgid "Degrees freedom"
+msgstr "Stopnja značilnosti"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2844
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
+msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti za porazdelitev hi-kvadrat."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2851
+msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
+msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())."
+msgstr "Vrednosti inverzne CHISQDIST(x;StopnjaZnačilnosti;TRUE())."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2852
+msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
+msgid "Probability"
+msgstr "Verjetnost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2853
+msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
+msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated."
+msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna porazdelitev hi-kvadrat."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2854
+msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
+msgid "Degrees of Freedom"
+msgstr "Stopnja značilnosti"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2855
+msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
+msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti za porazdelitev hi-kvadrat."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2862
+msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
+msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())."
+msgstr "Vrednosti inverzne CHISQ.DIST(x;StopnjaZnačilnosti;TRUE())."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2863
+msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
+msgid "Probability"
+msgstr "Verjetnost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2864
+msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
+msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated."
+msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna porazdelitev hi-kvadrat."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2865
+msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
+msgid "Degrees of Freedom"
+msgstr "Stopnja značilnosti"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2866
+msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
+msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
+msgstr "Stopnja značilnosti za porazdelitev hi-kvadrat."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2873
+msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
+msgid "Converts a random variable to a normalized value."
+msgstr "Pretvori slučajno spremenljivko v normalizirano vrednost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2874
+msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2875
+msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
+msgid "The value to be standardized."
+msgstr "Vrednost, ki bo standardizirana."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2876
+msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
+msgid "Mean"
+msgstr "Srednja vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2877
+msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
+msgid "The mean value used for moving."
+msgstr "Srednja vrednost, uporabljena za premikanje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2878
+msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
+msgid "STDEV"
+msgstr "STDEV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2879
+msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
+msgid "The standard deviation used for scaling."
+msgstr "Standardni odklon, uporabljen za spreminjanje merila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2885
+msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
+msgid "Returns the number of permutations for a given number of elements without repetition."
+msgstr "Vrne število permutacij podanega števila elementov brez ponovitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2886
+msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
+msgid "Count 1"
+msgstr "Števec 1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2887
+msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
+msgid "The total number of elements."
+msgstr "Skupno število elementov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2888
+msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
+msgid "Count 2"
+msgstr "Števec 2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2889
+msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
+msgid "The selection number taken from the elements."
+msgstr "Število izbranih elementov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2895
+msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
+msgid "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition allowed)."
+msgstr "Vrne število permutacij danega števila predmetov (ponovitve so dovoljene)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2896
+msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
+msgid "Count 1"
+msgstr "Števec 1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2897
+msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
+msgid "The total number of elements."
+msgstr "Skupno število elementov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2898
+msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
+msgid "Count 2"
+msgstr "Števec 2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2899
+msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
+msgid "The selection number taken from the elements."
+msgstr "Število izbranih elementov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2905
+msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
+msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution."
+msgstr "Vrne interval zaupanja a (1-alfa) za normalno porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2906
+msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alfa"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2907
+msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
+msgid "The level of the confidence interval."
+msgstr "Stopnja tveganja za interval zaupanja."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2908
+msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
+msgid "STDEV"
+msgstr "STDEV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2909
+msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
+msgid "The standard deviation of the population."
+msgstr "Standardni odklon populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2910
+msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
+msgid "Size"
+msgstr "Velikost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2911
+msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
+msgid "The size of the population."
+msgstr "Velikost populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2917
+msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
+msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution."
+msgstr "Vrne interval zaupanja a (1-alfa) za normalno porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2918
+msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alfa"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2919
+msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
+msgid "The level of the confidence interval."
+msgstr "Stopnja tveganja za interval zaupanja."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2920
+msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
+msgid "STDEV"
+msgstr "STDEV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2921
+msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
+msgid "The standard deviation of the population."
+msgstr "Standardni odklon populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2922
+msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
+msgid "Size"
+msgstr "Velikost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2923
+msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
+msgid "The size of the population."
+msgstr "Velikost populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2929
+msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
+msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution."
+msgstr "Vrne interval zaupanja a (1-alfa) za Studentovo t-porazdelitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2930
+msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alfa"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2931
+msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
+msgid "The level of the confidence interval."
+msgstr "Stopnja tveganja za interval zaupanja."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2932
+msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
+msgid "STDEV"
+msgstr "STDEV"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2933
+msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
+msgid "The standard deviation of the population."
+msgstr "Standardni odklon populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2934
+msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
+msgid "Size"
+msgstr "Velikost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2935
+msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
+msgid "The size of the population."
+msgstr "Velikost populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2941
+msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
+msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample."
+msgstr "Izračuna verjetnost opazovanja z-statistike, večje od tiste, katere izračun temelji na vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2942
+msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2943
+msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
+msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population."
+msgstr "Dani vzorec, izveden iz normalno porazdeljene populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2944
+msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
+msgid "mu"
+msgstr "mi"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2945
+msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
+msgid "The known mean of the population."
+msgstr "Znana srednja vrednost populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2946
+msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
+msgid "sigma"
+msgstr "sigma"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2947
+msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
+msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used."
+msgstr "Znan standardni odklon celotne populacije. Če tega argumenta ni, bo uporabljen standardni odklon danega vzorca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2953
+msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
+msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample."
+msgstr "Izračuna verjetnost opazovanja z-statistike, večje od tiste, katere izračun temelji na vzorcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2954
+msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2955
+msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
+msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population."
+msgstr "Dani vzorec, izveden iz normalno porazdeljene populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2956
+msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
+msgid "mu"
+msgstr "mi"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2957
+msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
+msgid "The known mean of the population."
+msgstr "Znana srednja vrednost populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2958
+msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
+msgid "sigma"
+msgstr "sigma"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2959
+msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
+msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used."
+msgstr "Znan standardni odklon celotne populacije. Če tega argumenta ni, bo uporabljen standardni odklon danega vzorca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2965
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
+msgid "Returns the chi square independence test."
+msgstr "Vrne hi-kvadratni preizkus neodvisnosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2966
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
+msgid "Data B"
+msgstr "Podatki B"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2967
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
+msgid "The observed data array."
+msgstr "Opazovana matrika s podatki."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2968
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
+msgid "Data E"
+msgstr "Podatki E"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2969
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
+msgid "The expected data array."
+msgstr "Pričakovana matrika s podatki."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2975
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
+msgid "Returns the chi square independence test."
+msgstr "Vrne hi-kvadratni preizkus neodvisnosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2976
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
+msgid "Data B"
+msgstr "Podatki B"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2977
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
+msgid "The observed data array."
+msgstr "Opazovana matrika s podatki."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2978
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
+msgid "Data E"
+msgstr "Podatki E"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2979
+msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
+msgid "The expected data array."
+msgstr "Pričakovana matrika s podatki."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2985
+msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
+msgid "Calculates the F test."
+msgstr "Izračuna F-preizkus."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2986
+msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
+msgid "Data 1"
+msgstr "Podatki 1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2987
+msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
+msgid "The first record array."
+msgstr "Matrika prvega zapisa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2988
+msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
+msgid "Data 2"
+msgstr "Podatki 2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2989
+msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
+msgid "The second record array."
+msgstr "Matrika drugega zapisa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2995
+msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
+msgid "Calculates the F test."
+msgstr "Izračuna F-preizkus."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2996
+msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
+msgid "Data 1"
+msgstr "Podatki 1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2997
+msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
+msgid "The first record array."
+msgstr "Matrika prvega zapisa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2998
+msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
+msgid "Data 2"
+msgstr "Podatki 2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:2999
+msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
+msgid "The second record array."
+msgstr "Matrika drugega zapisa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3005
+msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
+msgid "Calculates the T test."
+msgstr "Izračuna T-preizkus."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3006
+msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
+msgid "Data 1"
+msgstr "Podatki 1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3007
+msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
+msgid "The first record array."
+msgstr "Matrika prvega zapisa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3008
+msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
+msgid "Data 2"
+msgstr "Podatki 2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3009
+msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
+msgid "The second record array."
+msgstr "Matrika drugega zapisa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3010
+msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
+msgid "Mode"
+msgstr "Način"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3011
+msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
+msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1 = one-tailed, 2 = two-tailed distribution"
+msgstr "Način določi število vrnjenih repov porazdelitve (1 = enorepo, 2 = dvorepo porazdelitev)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3012
+msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3013
+msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
+msgid "The type of the T test."
+msgstr "Vrsta T-preizkusa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3019
+msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
+msgid "Calculates the T test."
+msgstr "Izračuna T-preizkus."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3020
+msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
+msgid "Data 1"
+msgstr "Podatki 1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3021
+msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
+msgid "The first record array."
+msgstr "Matrika prvega zapisa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3022
+msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
+msgid "Data 2"
+msgstr "Podatki 2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3023
+msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
+msgid "The second record array."
+msgstr "Matrika drugega zapisa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3024
+msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
+msgid "Mode"
+msgstr "Način"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3025
+msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
+msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1 = one-tailed, 2 = two-tailed distribution"
+msgstr "Način določi število vrnjenih repov porazdelitve (1 = enorepo, 2 = dvorepo porazdelitev)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3026
+msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3027
+msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
+msgid "The type of the T test."
+msgstr "Vrsta T-preizkusa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3033
+msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
+msgid "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient."
+msgstr "Vrne kvadrat korelacijskega koeficienta po Pearsonu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3034
+msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
+msgid "Data Y"
+msgstr "Podatki Y"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3035
+msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
+msgid "The Y data array."
+msgstr "Matrika s podatki Y."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3036
+msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
+msgid "Data X"
+msgstr "Podatki X"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3037
+msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
+msgid "The X data array."
+msgstr "Matrika s podatki X."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3043
+msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
+msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis."
+msgstr "Vrne presečišče regresijske premice in osi Y."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3044
+msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
+msgid "Data Y"
+msgstr "Podatki Y"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3045
+msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
+msgid "The Y data array."
+msgstr "Matrika s podatki Y."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3046
+msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
+msgid "Data X"
+msgstr "Podatki X"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3047
+msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
+msgid "The X data array."
+msgstr "Matrika s podatki X."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3053
+msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
+msgid "Returns the slope of the linear regression line."
+msgstr "Vrne naklon regresijske premice."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3054
+msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
+msgid "Data Y"
+msgstr "Podatki Y"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3055
+msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
+msgid "The Y data array."
+msgstr "Matrika s podatki Y."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3056
+msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
+msgid "Data X"
+msgstr "Podatki X"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3057
+msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
+msgid "The X data array."
+msgstr "Matrika s podatki X."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3063
+msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
+msgid "Returns the standard error of the linear regression."
+msgstr "Vrne standardno napako regresijske premice."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3064
+msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
+msgid "Data Y"
+msgstr "Podatki Y"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3065
+msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
+msgid "The Y data array."
+msgstr "Matrika s podatki Y."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3066
+msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
+msgid "Data X"
+msgstr "Podatki X"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3067
+msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
+msgid "The X data array."
+msgstr "Matrika s podatki X."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3073
+msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
+msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient."
+msgstr "Vrne korelacijski koeficient po Pearsonu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3074
+msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
+msgid "Data 1"
+msgstr "Podatki 1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3075
+msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
+msgid "The first record array."
+msgstr "Matrika prvega zapisa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3076
+msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
+msgid "Data 2"
+msgstr "Podatki 2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3077
+msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
+msgid "The second record array."
+msgstr "Matrika drugega zapisa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3083
+msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
+msgid "Returns the correlation coefficient."
+msgstr "Vrne korelacijski koeficient."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3084
+msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
+msgid "Data 1"
+msgstr "Podatki 1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3085
+msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
+msgid "The first record array."
+msgstr "Matrika prvega zapisa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3086
+msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
+msgid "Data 2"
+msgstr "Podatki 2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3087
+msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
+msgid "The second record array."
+msgstr "Matrika drugega zapisa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3093
+msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
+msgid "Calculates the population covariance."
+msgstr "Izračuna kovarianco populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3094
+msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
+msgid "Data 1"
+msgstr "Podatki 1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3095
+msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
+msgid "The first record array."
+msgstr "Matrika prvega zapisa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3096
+msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
+msgid "Data 2"
+msgstr "Podatki 2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3097
+msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
+msgid "The second record array."
+msgstr "Matrika drugega zapisa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3103
+msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
+msgid "Calculates the population covariance."
+msgstr "Izračuna kovarianco populacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3104
+msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
+msgid "Data 1"
+msgstr "Podatki 1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3105
+msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
+msgid "The first record array."
+msgstr "Matrika prvega zapisa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3106
+msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
+msgid "Data 2"
+msgstr "Podatki 2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3107
+msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
+msgid "The second record array."
+msgstr "Matrika drugega zapisa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3113
+msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
+msgid "Calculates the sample covariance."
+msgstr "Izračuna kovarianco vzorca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3114
+msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
+msgid "Data 1"
+msgstr "Podatki 1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3115
+msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
+msgid "The first record array."
+msgstr "Matrika prvega zapisa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3116
+msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
+msgid "Data 2"
+msgstr "Podatki 2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3117
+msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
+msgid "The second record array."
+msgstr "Matrika drugega zapisa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3123
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
+msgid "Returns a value along a linear regression"
+msgstr "Vrne vrednost na regresijski premici"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3124
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3125
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
+msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated."
+msgstr "Vrednost X, za katero bo izračunana vrednost Y na regresijski premici."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3126
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
+msgid "Data Y"
+msgstr "Podatki Y"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3127
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
+msgid "The Y data array."
+msgstr "Matrika s podatki Y."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3128
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
+msgid "Data X"
+msgstr "Podatki X"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3129
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
+msgid "The X data array."
+msgstr "Matrika s podatki X."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3135
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
+msgid "Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm."
+msgstr "Izračuna bodoče vrednosti z uporabo aditivnega algoritma eksponentnega glajenja."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3136
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
+msgid "Target"
+msgstr "Cilj"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3137
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
+msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
+msgstr "Datum (polje), za katerega želite napovedati vrednost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3138
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
+msgid "Values"
+msgstr "Vrednosti"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3139
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
+msgid "The data array from which you want to forecast."
+msgstr "Polje podatkov, iz katerega želite napovedovati."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3140
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
+msgid "Timeline"
+msgstr "Časovnica"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3141
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
+msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
+msgstr "Datumsko ali številsko polje; potreben je konsistenten korak med vrednostmi."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3142
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
+msgid "Period length"
+msgstr "Dolžina obdobja"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3143
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
+msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
+msgstr "Število vzorcev v obdobju (privzeto 1); dolžina sezonskega vzorca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3144
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
+msgid "Data completion"
+msgstr "Dopolnjevanje podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3145
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
+msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
+msgstr "Dopolnjevanje podatkov (privzeto 1); 0 obravnava manjkajoče točke kot ničelne, 1 interpolira."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3146
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
+msgid "Aggregation"
+msgstr "Združevanje"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3147
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
+msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
+msgstr "Združevanje (privzeto 1 = AVERAGE); metoda, ki se uporablja za združevanje identičnih (časovnih) vrednosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3153
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
+msgid "Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm."
+msgstr "Izračuna bodoče vrednosti z uporabo multiplikacijskega algoritma eksponentnega glajenja."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3154
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
+msgid "Target"
+msgstr "Cilj"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3155
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
+msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
+msgstr "Datum (polje), za katerega želite napovedati vrednost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3156
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
+msgid "Values"
+msgstr "Vrednosti"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3157
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
+msgid "The data array from which you want to forecast."
+msgstr "Polje podatkov, iz katerega želite napovedovati."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3158
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
+msgid "Timeline"
+msgstr "Časovnica"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3159
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
+msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
+msgstr "Datumsko ali številsko polje; potreben je konsistenten korak med vrednostmi."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3160
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
+msgid "Period length"
+msgstr "Dolžina obdobja"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3161
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
+msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
+msgstr "Število vzorcev v obdobju (privzeto 1); dolžina sezonskega vzorca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3162
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
+msgid "Data completion"
+msgstr "Dopolnjevanje podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3163
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
+msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
+msgstr "Dopolnjevanje podatkov (privzeto 1); 0 obravnava manjkajoče točke kot ničelne, 1 interpolira."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3164
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
+msgid "Aggregation"
+msgstr "Združevanje"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3165
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
+msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
+msgstr "Združevanje (privzeto 1 = AVERAGE); metoda, ki se uporablja za združevanje identičnih (časovnih) vrednosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3171
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
+msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive Exponential Smoothing method"
+msgstr "Vrne interval napovedi za navedene ciljne vrednosti za aditivno metodo eksponentnega glajenja."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3172
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
+msgid "Target"
+msgstr "Cilj"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3173
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
+msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
+msgstr "Datum (polje), za katerega želite napovedati vrednost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3174
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
+msgid "Values"
+msgstr "Vrednosti"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3175
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
+msgid "The data array from which you want to forecast."
+msgstr "Polje podatkov, iz katerega želite napovedovati."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3176
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
+msgid "Timeline"
+msgstr "Časovnica"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3177
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
+msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
+msgstr "Datumsko ali številsko polje; potreben je konsistenten korak med vrednostmi."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3178
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
+msgid "Confidence level"
+msgstr "Raven zaupanja"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3179
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
+msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval."
+msgstr "Raven zaupanja (privzeto 0,95); vrednost 0 do 1 (izključujoče) za 0 do 100 % izračunan interval napovedovanja."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3180
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
+msgid "Period length"
+msgstr "Dolžina obdobja"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3181
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
+msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
+msgstr "Število vzorcev v obdobju (privzeto 1); dolžina sezonskega vzorca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3182
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
+msgid "Data completion"
+msgstr "Dopolnjevanje podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3183
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
+msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
+msgstr "Dopolnjevanje podatkov (privzeto 1); 0 obravnava manjkajoče točke kot ničelne, 1 interpolira."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3184
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
+msgid "Aggregation"
+msgstr "Združevanje"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3185
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
+msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
+msgstr "Združevanje (privzeto 1 = AVERAGE); metoda, ki se uporablja za združevanje identičnih (časovnih) vrednosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3191
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
+msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for multiplicative Exponential Smoothing method"
+msgstr "Vrne interval napovedi za navedene ciljne vrednosti za multiplikativno metodo eksponentnega glajenja."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3192
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
+msgid "Target"
+msgstr "Cilj"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3193
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
+msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
+msgstr "Datum (polje), za katerega želite napovedati vrednost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3194
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
+msgid "Values"
+msgstr "Vrednosti"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3195
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
+msgid "The data array from which you want to forecast."
+msgstr "Polje podatkov, iz katerega želite napovedovati."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3196
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
+msgid "Timeline"
+msgstr "Časovnica"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3197
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
+msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
+msgstr "Datumsko ali številsko polje; potreben je konsistenten korak med vrednostmi."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3198
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
+msgid "Confidence level"
+msgstr "Raven zaupanja"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3199
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
+msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval."
+msgstr "Raven zaupanja (privzeto 0,95); vrednost 0 do 1 (izključujoče) za 0 do 100 % izračunan interval napovedovanja."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3200
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
+msgid "Period length"
+msgstr "Dolžina obdobja"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3201
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
+msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
+msgstr "Število vzorcev v obdobju (privzeto 1); dolžina sezonskega vzorca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3202
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
+msgid "Data completion"
+msgstr "Dopolnjevanje podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3203
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
+msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
+msgstr "Dopolnjevanje podatkov (privzeto 1); 0 obravnava manjkajoče točke kot ničelne, 1 interpolira."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3204
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
+msgid "Aggregation"
+msgstr "Združevanje"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3205
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
+msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
+msgstr "Združevanje (privzeto 1 = AVERAGE); metoda, ki se uporablja za združevanje identičnih (časovnih) vrednosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3211
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
+msgid "Calculates the number of samples in period (season) using additive Exponential Triple Smoothing algorithm."
+msgstr "Izračuna število vzorcev v obdobju (sezoni) z uporabo aditivnega algoritma za eksponentno trojno glajenje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3212
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
+msgid "Values"
+msgstr "Vrednosti"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3213
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
+msgid "The data array from which you want to forecast."
+msgstr "Polje podatkov, iz katerega želite napovedovati."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3214
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
+msgid "Timeline"
+msgstr "Časovnica"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3215
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
+msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
+msgstr "Datumsko ali številsko polje; potreben je konsistenten korak med vrednostmi."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3216
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
+msgid "Data completion"
+msgstr "Dopolnjevanje podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3217
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
+msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
+msgstr "Dopolnjevanje podatkov (privzeto 1); 0 obravnava manjkajoče točke kot ničelne, 1 interpolira."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3218
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
+msgid "Aggregation"
+msgstr "Združevanje"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3219
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
+msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
+msgstr "Združevanje (privzeto 1 = AVERAGE); metoda, ki se uporablja za združevanje identičnih (časovnih) vrednosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3225
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
+msgid "Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm."
+msgstr "Vrne statistične vrednosti z uporabo aditivnega algoritma eksponentnega glajenja."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3226
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
+msgid "Values"
+msgstr "Vrednosti"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3227
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
+msgid "The data array from which you want to forecast."
+msgstr "Polje podatkov, iz katerega želite napovedovati."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3228
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
+msgid "Timeline"
+msgstr "Časovnica"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3229
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
+msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
+msgstr "Datumsko ali številsko polje; potreben je konsistenten korak med vrednostmi."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3230
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
+msgid "Statistic type"
+msgstr "Vrsta statistike"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3231
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
+msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast"
+msgstr "Vrednost (1-9) ali polje vrednosti, ki nakazuje, katero statistiko vrne izračunana napoved."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3232
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
+msgid "Period length"
+msgstr "Dolžina obdobja"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3233
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
+msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
+msgstr "Število vzorcev v obdobju (privzeto 1); dolžina sezonskega vzorca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3234
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
+msgid "Data completion"
+msgstr "Dopolnjevanje podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3235
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
+msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
+msgstr "Dopolnjevanje podatkov (privzeto 1); 0 obravnava manjkajoče točke kot ničelne, 1 interpolira."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3236
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
+msgid "Aggregation"
+msgstr "Združevanje"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3237
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
+msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
+msgstr "Združevanje (privzeto 1 = AVERAGE); metoda, ki se uporablja za združevanje identičnih (časovnih) vrednosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3243
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
+msgid "Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm."
+msgstr "Vrne statistične vrednosti s pomočjo multiplikativne metode eksponentnega glajenja."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3244
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
+msgid "Values"
+msgstr "Vrednosti"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3245
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
+msgid "The data array from which you want to forecast."
+msgstr "Polje podatkov, iz katerega želite napovedovati."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3246
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
+msgid "Timeline"
+msgstr "Časovnica"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3247
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
+msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
+msgstr "Datumsko ali številsko polje; potreben je konsistenten korak med vrednostmi."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3248
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
+msgid "Statistic type"
+msgstr "Vrsta statistike"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3249
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
+msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast"
+msgstr "Vrednost (1-9) ali polje vrednosti, ki nakazuje, katero statistiko vrne izračunana napoved."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3250
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
+msgid "Period length"
+msgstr "Dolžina obdobja"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3251
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
+msgid "Number of samples in period (default 1); length of the seasonal pattern."
+msgstr "Število vzorcev v obdobju (privzeto 1); dolžina sezonskega vzorca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3252
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
+msgid "Data completion"
+msgstr "Dopolnjevanje podatkov"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3253
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
+msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
+msgstr "Dopolnjevanje podatkov (privzeto 1); 0 obravnava manjkajoče točke kot ničelne, 1 interpolira."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3254
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
+msgid "Aggregation"
+msgstr "Združevanje"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3255
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
+msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
+msgstr "Združevanje (privzeto 1 = AVERAGE); metoda, ki se uporablja za združevanje identičnih (časovnih) vrednosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3261
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
+msgid "Returns a value along a linear regression"
+msgstr "Vrne vrednost na regresijski premici"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3262
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3263
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
+msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated."
+msgstr "Vrednost X, za katero bo izračunana vrednost Y na regresijski premici."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3264
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
+msgid "Data Y"
+msgstr "Podatki Y"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3265
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
+msgid "The Y data array."
+msgstr "Matrika s podatki Y."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3266
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
+msgid "Data X"
+msgstr "Podatki X"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3267
+msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
+msgid "The X data array."
+msgstr "Matrika s podatki X."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3273
+msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
+msgid "Returns the reference to a cell as text."
+msgstr "Vrne sklic na celico kot besedilo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3274
+msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
+msgid "Row"
+msgstr "Vrstica"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3275
+msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
+msgid "The row number of the cell."
+msgstr "Številka vrstice celice."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3276
+msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
+msgid "Column"
+msgstr "Stolpec"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3277
+msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
+msgid "The column number of the cell."
+msgstr "Številka stolpca celice."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3278
+msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
+msgid "ABS"
+msgstr "ABS"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3279
+msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
+msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used."
+msgstr "Določi, če naj se uporabi absolutno ali relativno sklicevanje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3280
+msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
+msgid "A1"
+msgstr "A1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3281
+msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
+msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style."
+msgstr "Slog sklicevanja: 0 ali FALSE pomeni slog R1C1, vse druge vrednosti ali izpuščeno pomeni slog A1."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3282
+msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
+msgid "Sheet"
+msgstr "Delovni list"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3283
+msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
+msgid "The spreadsheet name of the cell reference."
+msgstr "Ime sklica celice na preglednici."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3289
+msgctxt "SC_OPCODE_AREAS"
+msgid "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range."
+msgstr "Vrne število posameznih obsegov, ki pripadajo (večkratnemu) obsegu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3290
+msgctxt "SC_OPCODE_AREAS"
+msgid "Reference"
+msgstr "Sklic"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3291
+msgctxt "SC_OPCODE_AREAS"
+msgid "The reference to a (multiple) range."
+msgstr "Sklic na (večkratni) obseg."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3297
+msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
+msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments."
+msgstr "Izbere vrednost iz seznama, kjer je do 30 argumentov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3298
+msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
+msgid "Index"
+msgstr "Indeks"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3299
+msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
+msgid "The index of the value (1..30) selected."
+msgstr "Indeks izbrane vrednosti (1..30)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3300
+msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
+msgid "Value "
+msgstr "Vrednost "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3301
+msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
+msgid "Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen."
+msgstr "Vrednost 1, vrednost 2, ... seznam argumentov, iz katerih je izbrana vrednost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3307
+msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN"
+msgid "Returns the internal column number of a reference."
+msgstr "Vrne notranjo številko stolpca s sklicem."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3308
+msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN"
+msgid "Reference"
+msgstr "Sklic"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3309
+msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN"
+msgid "The reference to a cell or a range."
+msgstr "Sklic na celico ali obseg."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3315
+msgctxt "SC_OPCODE_ROW"
+msgid "Defines the internal row number of a reference."
+msgstr "Določi notranjo številko vrstice s sklicem."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3316
+msgctxt "SC_OPCODE_ROW"
+msgid "Reference"
+msgstr "Sklic"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3317
+msgctxt "SC_OPCODE_ROW"
+msgid "The reference to a cell or a range."
+msgstr "Sklic na celico ali obseg."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3323
+msgctxt "SC_OPCODE_SHEET"
+msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string."
+msgstr "Vrne notranjo številko lista s sklicem ali nizom."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3324
+msgctxt "SC_OPCODE_SHEET"
+msgid "Reference"
+msgstr "Sklic"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3325
+msgctxt "SC_OPCODE_SHEET"
+msgid "The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name."
+msgstr "Sklic na celico ali obseg ali niz znakov z imenom lista."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3331
+msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS"
+msgid "Returns the number of columns in an array or reference."
+msgstr "Vrne število stolpcev v matriki ali sklicu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3332
+msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS"
+msgid "Array"
+msgstr "Matrika"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3333
+msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS"
+msgid "The array (reference) for which the number of columns is to be determined."
+msgstr "Matrika (sklic), za katerega bo določeno število stolpcev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3339
+msgctxt "SC_OPCODE_ROWS"
+msgid "Returns the number of rows in a reference or array."
+msgstr "Vrne število vrstic v sklicu ali matriki."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3340
+msgctxt "SC_OPCODE_ROWS"
+msgid "Array"
+msgstr "Matrika"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3341
+msgctxt "SC_OPCODE_ROWS"
+msgid "The array (reference) for which the number of rows is to be determined."
+msgstr "Matrika (sklic), za katerega bo določeno število vrstic."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3347
+msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS"
+msgid "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been entered, the total number of sheets in the document is returned."
+msgstr "Vrne število listov podanega sklica. Če parameter ni določen, vrne skupno število listov v dokumentu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3348
+msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS"
+msgid "Reference"
+msgstr "Sklic"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3349
+msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS"
+msgid "The reference to a cell or a range."
+msgstr "Sklic na celico ali obseg."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3355
+msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
+msgid "Horizontal search and reference to the cells located below."
+msgstr "Vodoravno iskanje in sklic na celice se nahajajo spodaj."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3356
+msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
+msgid "Search criterion"
+msgstr "Iskalni pogoj"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3357
+msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
+msgid "The value to be found in the first row."
+msgstr "Vrednost, ki jo je potrebno najti v prvi vrstici."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3358
+msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
+msgid "Array"
+msgstr "Matrika"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3359
+msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
+msgid "The array or the range for the reference."
+msgstr "Matrika ali obseg za sklic."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3360
+msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
+msgid "Index"
+msgstr "Indeks"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3361
+msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
+msgid "The row index in the array."
+msgstr "Indeks vrstice v matriki."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3362
+msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
+msgid "Sorted range lookup"
+msgstr "Iskanje po razvrščenih obsegih"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3363
+msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
+msgid "If the value is TRUE or not given, the search row of the array represents a series of ranges, and must be sorted in ascending order."
+msgstr "Če je vrednost TRUE ali pa ni podana, iskana vrstica v matriki predstavlja niz obsegov in bo razvrščena naraščajoče."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3369
+msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
+msgid "Vertical search and reference to indicated cells."
+msgstr "Navpično iskanje in sklic na označene celice."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3370
+msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
+msgid "Search criterion"
+msgstr "Iskalni pogoj"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3371
+msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
+msgid "The value to be found in the first column."
+msgstr "Vrednost, ki jo je potrebno najti v prvem stolpcu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3372
+msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
+msgid "Array"
+msgstr "Matrika"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3373
+msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
+msgid "The array or range for referencing."
+msgstr "Matrika ali obseg za sklicevanje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3374
+msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
+msgid "Index"
+msgstr "Kazalo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3375
+msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
+msgid "Column index number in the array."
+msgstr "Indeksna številka stolpca v matriki."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3376
+msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
+msgid "Sorted range lookup"
+msgstr "Iskanje po razvrščenih obsegih"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3377
+msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
+msgid "If the value is TRUE or not given, the search column of the array represents a series of ranges, and must be sorted in ascending order."
+msgstr "Če je vrednost TRUE ali pa ni podana, iskani stolpec v matriki predstavlja niz obsegov in bo razvrščen naraščajoče."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3383
+msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
+msgid "Returns a reference to a cell from a defined range."
+msgstr "Vrne sklic na celico iz določenega obsega."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3384
+msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
+msgid "Reference"
+msgstr "Sklic"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3385
+msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
+msgid "The reference to a (multiple) range."
+msgstr "Sklic na (večkratni) obseg."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3386
+msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
+msgid "Row"
+msgstr "Vrstica"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3387
+msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
+msgid "The row in the range."
+msgstr "Vrstica v obsegu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3388
+msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
+msgid "Column"
+msgstr "Stolpec"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3389
+msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
+msgid "The column in the range."
+msgstr "Stolpec v obsegu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3390
+msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
+msgid "Range"
+msgstr "Obseg"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3391
+msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
+msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range."
+msgstr "Kazalo podobsega se sklicuje na večkratni obseg."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3397
+msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
+msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form."
+msgstr "Vrne vsebino celice, na katero se sklicuje v obliki besedila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3398
+msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
+msgid "Reference"
+msgstr "Sklic"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3399
+msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
+msgid "The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form (e.g. \"A1\")."
+msgstr "Na celico, ki jo je potrebno oceniti, naj se sklicuje v obliki besedila (npr. »A1«)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3400
+msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
+msgid "A1"
+msgstr "A1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3401
+msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
+msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style."
+msgstr "Slog sklicevanja: 0 ali FALSE pomeni slog R1C1, vse druge vrednosti ali izpuščeno pomeni slog A1."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3407
+msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
+msgid "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector."
+msgstr "Določi vrednost na vektorju s primerjavo vrednosti drugega vektorja."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3408
+msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
+msgid "Search criterion"
+msgstr "Iskalni pogoj"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3409
+msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
+msgid "The value to be used for comparison."
+msgstr "Vrednost, ki bo uporabljena za primerjavo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3410
+msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
+msgid "Search vector"
+msgstr "Iskalni vektor"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3411
+msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
+msgid "The vector (row or column) in which to search."
+msgstr "Vektor (vrstica ali stolpec), v katerem naj se izvede iskanje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3412
+msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
+msgid "Result vector"
+msgstr "Rezultatski vektor"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3413
+msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
+msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined."
+msgstr "Vektor (vrstica ali obseg), od koder bo določena vrednost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3419
+msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
+msgid "Defines a position in an array after comparing values."
+msgstr "Določi položaj v matriki po primerjavi vrednosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3420
+msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
+msgid "Search criterion"
+msgstr "Iskalni pogoj"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3421
+msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
+msgid "The value to be used for comparison."
+msgstr "Vrednost, ki bo uporabljena za primerjavo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3422
+msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
+msgid "Lookup array"
+msgstr "Iskalna matrika"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3423
+msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
+msgid "The array (range) in which the search is made."
+msgstr "Matrika (obseg), v kateri naj se izvede iskanje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3424
+msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3425
+msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
+msgid "Type can take the value 1 (first column array ascending), 0 (exact match or wildcard or regular expression match) or -1 (first column array descending) and determines the criteria to be used for comparison purposes."
+msgstr "Vrsta ima lahko vrednost 1 (prvi stolpec matrike, naraščajoče), 0 (natanko ujemanje ali ujemanje z nadomestnimi znaki ali regularnim izrazom) ali -1 (prvi stolpec matrike, padajoče) in določa pogoje, ki bodo uporabljeni za primerjavo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3431
+msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
+msgid "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point."
+msgstr "Vrne sklic, ki je bil premaknjen glede na začetno točko."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3432
+msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
+msgid "Reference"
+msgstr "Sklic"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3433
+msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
+msgid "The reference (cell) from which to base the movement."
+msgstr "Sklic (celica), ki bo osnova za premikanje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3434
+msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
+msgid "Rows"
+msgstr "Vrstice"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3435
+msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
+msgid "The number of rows to be moved either up or down."
+msgstr "Število vrstic, ki bodo premaknjene navzgor ali navzdol."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3436
+msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
+msgid "Columns"
+msgstr "Stolpci"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3437
+msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
+msgid "The number of columns that are to be moved to the left or to the right."
+msgstr "Število stolpcev, ki bodo premaknjeni levo ali desno."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3438
+msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
+msgid "Height"
+msgstr "Višina"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3439
+msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
+msgid "The number of rows of the moved reference."
+msgstr "Število vrstic v premaknjenem sklicu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3440
+msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
+msgid "Width"
+msgstr "Širina"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3441
+msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
+msgid "The number of columns in the moved reference."
+msgstr "Število stolpcev v premaknjenem sklicu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3447
+msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE"
+msgid "Returns a number corresponding to an error type"
+msgstr "Vrne število, ki ustreza vrsti napake"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3448
+msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE"
+msgid "Reference"
+msgstr "Sklic"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3449
+msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE"
+msgid "The reference (cell) in which the error occurred."
+msgstr "Sklic (celica), kjer je prišlo do napake."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3455
+msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF"
+msgid "Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no error exists"
+msgstr "Vrne število, ki ustreza vrsti napake, ali #N/A, če napaka ne obstaja."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3456
+msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF"
+msgid "Expression"
+msgstr "Izraz"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3457
+msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF"
+msgid "The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual error value or a reference to a cell that you want to test."
+msgstr "Vrednost napake, katere identifikacijsko število iščete. Lahko je dejanska vrednost napake ali sklic na celico, ki jo želite preizkusiti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3463
+msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
+msgid "Applies a Style to the formula cell."
+msgstr "Uporabi slog v celici s formulo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3464
+msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
+msgid "Style"
+msgstr "Slog"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3465
+msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
+msgid "The name of the Style to be applied."
+msgstr "Ime sloga, ki bo uporabljen."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3466
+msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
+msgid "Time"
+msgstr "Čas"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3467
+msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
+msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid."
+msgstr "Čas (v sekundah), ko naj bo slog še veljaven."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3468
+msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
+msgid "Style 2"
+msgstr "Slog 2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3469
+msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
+msgid "The style to be applied after time expires."
+msgstr "Slog, ki bo uporabljen po poteku časa."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3475
+msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
+msgid "Result of a DDE link."
+msgstr "Rezultat DDE povezave."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3476
+msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
+msgid "Server"
+msgstr "Strežnik"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3477
+msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
+msgid "The name of the server application."
+msgstr "Ime strežniške aplikacije."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3478
+msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
+msgid "Topic/file"
+msgstr "Tema/datoteka"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3479
+msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
+msgid "The topic or name of the file."
+msgstr "Tema ali ime datoteke."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3480
+msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
+msgid "Item/range"
+msgstr "Element/obseg"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3481
+msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
+msgid "The item or range from which data is to be taken."
+msgstr "Element ali obseg, od koder bodo vzeti podatki."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3482
+msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
+msgid "Mode"
+msgstr "Način"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3483
+msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
+msgid "Defines how data is to be converted to numbers."
+msgstr "Določi, kako bodo podatki pretvorjeni v števila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3489
+msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
+msgid "Construct a Hyperlink."
+msgstr "Tvori hiperpovezavo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3490
+msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3491
+msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
+msgid "The clickable URL."
+msgstr "URL, katerega je mogoče klikniti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3492
+msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
+msgid "Cell text"
+msgstr "Besedilo celice"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3493
+msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
+msgid "The cell text to be displayed."
+msgstr "Besedilo celice, ki bo prikazano."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3499
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
+msgid "Extracts value(s) from a pivot table."
+msgstr "Izvleče vrednosti iz vrtilne tabele."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3500
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
+msgid "Data field"
+msgstr "Podatkovno polje"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3501
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
+msgid "The name of the pivot table field to extract."
+msgstr "Ime polja vrtilne tabele za izvleček."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3502
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
+msgid "Pivot table"
+msgstr "Vrtilna tabela"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3503
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
+msgid "A reference to a cell or range in the pivot table."
+msgstr "Sklic na celico ali obseg v vrtilni tabeli."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3504
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
+msgid "Field name / item"
+msgstr "Ime polja / Postavka"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3505
+msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
+msgid "Field name/value pair to filter the target data."
+msgstr "Par ime polja/vrednost za filtriranje ciljnih podatkov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3511
+msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT"
+msgid "Converts a number to text (Baht)."
+msgstr "Pretvori številko v besedilo (Baht)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3512
+msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3513
+msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT"
+msgid "The number to convert."
+msgstr "Število za pretvorbo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3519
+msgctxt "SC_OPCODE_JIS"
+msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width."
+msgstr "Pretvori znake ASCII in katakane polovične širine v polno širino."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3520
+msgctxt "SC_OPCODE_JIS"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3521
+msgctxt "SC_OPCODE_JIS"
+msgid "The text to convert."
+msgstr "Besedilo za pretvorbo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3527
+msgctxt "SC_OPCODE_ASC"
+msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width."
+msgstr "Pretvori znake ASCII in katakane polne širine v polovično širino."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3528
+msgctxt "SC_OPCODE_ASC"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3529
+msgctxt "SC_OPCODE_ASC"
+msgid "The text to convert."
+msgstr "Besedilo za pretvorbo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3535
+msgctxt "SC_OPCODE_CODE"
+msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string."
+msgstr "Vrne številčno kodo prvega znaka v nizu besedila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3536
+msgctxt "SC_OPCODE_CODE"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3537
+msgctxt "SC_OPCODE_CODE"
+msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found."
+msgstr "To je besedilo, v katerem je potrebno poiskati kodo prvega znaka."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3543
+msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
+msgid "Converts a number to text in currency format."
+msgstr "Pretvori število v besedilo v obliki valute."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3544
+msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3545
+msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
+msgid "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula that results in a number."
+msgstr "Vrednost je število, sklic na celico, ki vsebuje število, ali formula, katere rezultat je število."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3546
+msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
+msgid "Decimals"
+msgstr "Decimalke"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3547
+msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
+msgid "Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal point."
+msgstr "Decimalna mesta. Poda število mest desno od decimalne pike."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3553
+msgctxt "SC_OPCODE_CHAR"
+msgid "Converts a code number into a character or letter."
+msgstr "Pretvori kodno število v znak ali črko."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3554
+msgctxt "SC_OPCODE_CHAR"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3555
+msgctxt "SC_OPCODE_CHAR"
+msgid "The code value for the character."
+msgstr "Kodna vrednost znaka."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3561
+msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN"
+msgid "Removes all nonprintable characters from text."
+msgstr "Odstrani vse nenatisljive znake iz besedila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3562
+msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3563
+msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN"
+msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed."
+msgstr "Besedilo, iz katerega bodo odstranjeni nenatisljivi znaki."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3569
+msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT"
+msgid "Combines several text items into one."
+msgstr "Združi več elementov z besedilom v enega."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3570
+msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3571
+msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT"
+msgid "Text for the concatenation."
+msgstr "Besedilo za spojitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3577
+msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS"
+msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments."
+msgstr "Združi več elementov z besedilom v enega, sprejme obsege celic za argumente."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3578
+msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3579
+msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS"
+msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation."
+msgstr "Besedilo in/ali obsegi celic za spojitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3585
+msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
+msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses delimiter between items."
+msgstr "Združi več elementov z besedilom v enega, sprejme obsege celic za argumente. Uporablja ločila med elementi."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3586
+msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
+msgid "Delimiter"
+msgstr "Ločilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3587
+msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
+msgid "Text string to be used as delimiter."
+msgstr "Niz besedila, ki bo uporabljen kot ločilo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3588
+msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
+msgid "Skip empty cells"
+msgstr "Preskoči prazne celice"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3589
+msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
+msgid "If TRUE, empty cells will be ignored."
+msgstr "Če je TRUE, bodo prazne celice prezrte."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3590
+msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3591
+msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
+msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation."
+msgstr "Besedilo in/ali obsegi celic za spojitev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3597
+msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
+msgid "Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first true condition."
+msgstr "Preveri enega ali več pogojev in vrne rezultat, ki prvi izpolnjuje vsaj enega od podanih pogojev."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3598
+msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
+msgid "Test"
+msgstr "Preizkus"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3599
+msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
+msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE."
+msgstr "Vsaka vrednost ali izraz, ki je lahko TRUE ali FALSE."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3600
+msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
+msgid "Result"
+msgstr "Rezultat"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3601
+msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
+msgid "The result of the function if test is TRUE."
+msgstr "Rezultat funkcije, če logični preizkus vrne TRUE."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3607
+msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
+msgid "Compares expression against list of value/result pairs, and returns result for first value that matches the expression. If expression does not match any value, a default result is returned, if it is placed as final item in parameter list without a value."
+msgstr "Primerja izraz s seznamom parov vrednost/rezultat in vrne kot rezultat prvo vrednost, ki ustreza izrazu. Če se izraz ne ujema z nobeno vrednostjo, vrne privzeti rezultat, če je postavljen kot končni element na seznamu parametrov brez vrednosti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3608
+msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
+msgid "Expression"
+msgstr "Izraz"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3609
+msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
+msgid "Value to be compared against value1…valueN (N ≤ 127)"
+msgstr "Vrednost, ki bo primerjana z vrednost1...vrednostN (N ≤ 127)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3610
+msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3611
+msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
+msgid "Value to compare against expression. If no result is given, then value is returned as default result."
+msgstr "Vrednost, ki bo primerjana z izrazom. Če rezultat ni podan, bo vrednost vrnjena kot privzeti rezultat."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3612
+msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
+msgid "Result"
+msgstr "Rezultat"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3613
+msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
+msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression."
+msgstr "Vrnjena vrednost, ko se argument ustrezne vrednosti ujema z izrazom."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3618
+msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
+msgid "Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges."
+msgstr "Vrne najmanjšo vrednost v obsegu, ki ustrezajo več pogojem v več obsegih."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3619
+msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
+msgid "Min range"
+msgstr "Obseg najm."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3620
+msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
+msgid "The range from which the minimum will be determined."
+msgstr "Obseg, v katerem bo izbrana najmanjša vrednost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3621
+msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
+msgid "Range "
+msgstr "Obseg "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3622
+msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
+msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
+msgstr "Obseg 1, obseg 2, ... so obsegi, ki bodo ocenjeni s podanimi pogoji."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3623
+msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
+msgid "Criteria "
+msgstr "Pogoji "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3624
+msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
+msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
+msgstr "Pogoji 1, pogoji 2 ... so pogoji, ki bodo uporabljeni za podane obsege."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3629
+msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
+msgid "Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges."
+msgstr "Vrne največjo vrednost v obsegu, ki ustrezajo več pogojem v več obsegih."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3630
+msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
+msgid "Max range"
+msgstr "Obseg najv."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3631
+msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
+msgid "The range from which the maximum will be determined."
+msgstr "Obseg, v katerem bo izbrana največja vrednost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3632
+msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
+msgid "Range "
+msgstr "Obseg "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3633
+msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
+msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
+msgstr "Obseg 1, obseg 2, ... so obsegi, ki bodo ocenjeni s podanimi pogoji."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3634
+msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
+msgid "Criteria "
+msgstr "Pogoji "
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3635
+msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
+msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
+msgstr "Pogoji 1, pogoji 2 ... so pogoji, ki bodo uporabljeni za podane obsege."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3641
+msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
+msgid "Specifies whether two texts are identical."
+msgstr "Pove, če sta dve besedili enaki."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3642
+msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
+msgid "Text 1"
+msgstr "Besedilo 1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3643
+msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
+msgid "The first text to be used for comparing texts."
+msgstr "Prvo besedilo za primerjavo besedil."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3644
+msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
+msgid "Text 2"
+msgstr "Besedilo 2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3645
+msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
+msgid "The second text for comparing texts."
+msgstr "Drugo besedilo za primerjavo besedil."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3651
+msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
+msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)"
+msgstr "Poišče niz enega besedila znotraj drugega (razlikuje velike in male črke)"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3652
+msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
+msgid "Find text"
+msgstr "Najdi besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3653
+msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
+msgid "The text to be found."
+msgstr "Besedilo, ki ga je potrebno poiskati."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3654
+msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3655
+msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
+msgid "The text in which a search is to be made."
+msgstr "Besedilo, v katerem se bo izvedlo iskanje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3656
+msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
+msgid "Position"
+msgstr "Položaj"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3657
+msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
+msgid "The position in the text from which the search starts."
+msgstr "Mesto v besedilu, od koder se začne iskanje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3663
+msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
+msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)."
+msgstr "Poišče eno besedilno vrednost znotraj druge (ne razlikuje velike in male črke)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3664
+msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
+msgid "Find text"
+msgstr "Najdi besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3665
+msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
+msgid "The text to be found."
+msgstr "Besedilo, ki ga je potrebno poiskati."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3666
+msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3667
+msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
+msgid "The text in which a search is to be made."
+msgstr "Besedilo, v katerem se bo izvedlo iskanje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3668
+msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
+msgid "Position"
+msgstr "Položaj"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3669
+msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
+msgid "The position in the text where the search is started."
+msgstr "Mesto v besedilu, kjer se začne iskanje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3675
+msgctxt "SC_OPCODE_TRIM"
+msgid "Removes extra spaces from text."
+msgstr "Odstrani dodatne presledke iz besedila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3676
+msgctxt "SC_OPCODE_TRIM"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3677
+msgctxt "SC_OPCODE_TRIM"
+msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted."
+msgstr "Besedilo, v katerem bodo izbrisani dodatni presledki med besedami."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3683
+msgctxt "SC_OPCODE_PROPER"
+msgid "Capitalizes the first letter in all words."
+msgstr "Vse besede zapiše z veliko začetnico."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3684
+msgctxt "SC_OPCODE_PROPER"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3685
+msgctxt "SC_OPCODE_PROPER"
+msgid "The text in which the beginning of words are to be replaced by capital letters."
+msgstr "Besedilo, v katerem bodo prve črke besed zamenjane z veliko začetnico."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3691
+msgctxt "SC_OPCODE_UPPER"
+msgid "Converts text to uppercase."
+msgstr "Pretvori besedilo v velike črke."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3692
+msgctxt "SC_OPCODE_UPPER"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3693
+msgctxt "SC_OPCODE_UPPER"
+msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals."
+msgstr "Besedilo, v katerem bodo male črke pretvorjene v velike."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3699
+msgctxt "SC_OPCODE_LOWER"
+msgid "Converts text to lowercase."
+msgstr "Pretvori besedilo v male črke."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3700
+msgctxt "SC_OPCODE_LOWER"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3701
+msgctxt "SC_OPCODE_LOWER"
+msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters."
+msgstr "Besedilo, v katerem bodo velike črke pretvorjene v male."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3707
+msgctxt "SC_OPCODE_VALUE"
+msgid "Converts text to a number."
+msgstr "Pretvori besedilo v število."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3708
+msgctxt "SC_OPCODE_VALUE"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3709
+msgctxt "SC_OPCODE_VALUE"
+msgid "The text to be converted to a number."
+msgstr "Besedilo, ki bo pretvorjeno v število."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3715
+msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
+msgid "Converts a number to text according to a given format."
+msgstr "Pretvori število v besedilo glede na podano obliko."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3716
+msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3717
+msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
+msgid "The numeric value to be converted."
+msgstr "Številska vrednost za pretvorbo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3718
+msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
+msgid "Format"
+msgstr "Oblika"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3719
+msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
+msgid "The text that describes the format."
+msgstr "Besedilo, ki opisuje obliko."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3725
+msgctxt "SC_OPCODE_T"
+msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string."
+msgstr "Vrne vrednost, če je besedilo, sicer prazen niz."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3726
+msgctxt "SC_OPCODE_T"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3727
+msgctxt "SC_OPCODE_T"
+msgid "The value to be checked and returned if it is text."
+msgstr "Vrednost, ki jo je potrebno preveriti in vrniti, v kolikor gre za besedilo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3733
+msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
+msgid "Replaces characters within a text string with a different text string."
+msgstr "Zamenja znake v nizu besedila z drugim nizom besedila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3734
+msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3735
+msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
+msgid "The text in which some characters are to be replaced."
+msgstr "Besedilo, v katerem bodo zamenjani nekateri znaki."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3736
+msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
+msgid "Position"
+msgstr "Položaj"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3737
+msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
+msgid "The character position from which text is to be replaced."
+msgstr "Položaj znaka, kjer bo zamenjano besedilo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3738
+msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
+msgid "Length"
+msgstr "Dolžina"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3739
+msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
+msgid "The number of characters to be replaced."
+msgstr "Število znakov, ki bodo zamenjani."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3740
+msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
+msgid "New text"
+msgstr "Novo besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3741
+msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
+msgid "The text to be inserted."
+msgstr "Besedilo, ki bo vstavljeno."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3747
+msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
+msgid "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and thousands separator."
+msgstr "Oblikuje število s fiksnim številom mest za decimalno piko in ločilom tisočic."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3748
+msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3749
+msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
+msgid "The number to be formatted."
+msgstr "Število, ki bo oblikovano."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3750
+msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
+msgid "Decimals"
+msgstr "Decimalke"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3751
+msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
+msgid "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed."
+msgstr "Decimalna mesta. Število stalnih decimalnih mest, ki bodo prikazane."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3752
+msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
+msgid "No thousands separators"
+msgstr "Brez ločila tisočic"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3753
+msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
+msgid "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed."
+msgstr "Ločilo tisočic. Če je 0 ali izpuščeno, se uporabi ločilo skupin jezikovnih nastavitev, sicer se ločilo nadomesti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3759
+msgctxt "SC_OPCODE_LEN"
+msgid "Calculates length of a text string."
+msgstr "Izračuna dolžino niza besedila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3760
+msgctxt "SC_OPCODE_LEN"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3761
+msgctxt "SC_OPCODE_LEN"
+msgid "The text in which the length is to be determined."
+msgstr "Besedilo, v katerem je potrebno določiti dolžino."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3767
+msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
+msgid "Returns the first character or characters of a text."
+msgstr "Vrne prvi znak ali znake besedila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3768
+msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3769
+msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
+msgid "The text where the initial partial words are to be determined."
+msgstr "Besedilo, v katerem bodo določeni začetni deli besed."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3770
+msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3771
+msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
+msgid "The number of characters for the start text."
+msgstr "Število znakov za začetno besedilo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3777
+msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
+msgid "Returns the last character or characters of a text."
+msgstr "Vrne zadnji znak ali znake besedila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3778
+msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3779
+msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
+msgid "The text in which the end partial words are to be determined."
+msgstr "Besedilo, v katerem bodo določeni končni deli besed."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3780
+msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3781
+msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
+msgid "The number of characters for the end text."
+msgstr "Število znakov za končno besedilo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3787
+msgctxt "SC_OPCODE_MID"
+msgid "Returns a partial text string of a text."
+msgstr "Vrne delni niz besedila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3788
+msgctxt "SC_OPCODE_MID"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3789
+msgctxt "SC_OPCODE_MID"
+msgid "The text in which partial words are to be determined."
+msgstr "Besedilo, v katerem bodo določene delne besede."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3790
+msgctxt "SC_OPCODE_MID"
+msgid "Start"
+msgstr "Začetek"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3791
+msgctxt "SC_OPCODE_MID"
+msgid "The position from which the part word is to be determined."
+msgstr "Položaj, kjer bo določena delna beseda."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3792
+msgctxt "SC_OPCODE_MID"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3793
+msgctxt "SC_OPCODE_MID"
+msgid "The number of characters for the text."
+msgstr "Število znakov za besedilo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3799
+msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
+msgid "Repeats text a given number of times."
+msgstr "Ponovi besedilo kolikokrat, kot je določeno."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3800
+msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3801
+msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
+msgid "The text to be repeated."
+msgstr "Besedilo, ki bo ponovljeno."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3802
+msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3803
+msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
+msgid "The number of times the text is to be repeated."
+msgstr "Število ponovitev besedila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3809
+msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
+msgid "Substitutes new text for old text in a string."
+msgstr "V nizu zamenja novo besedilo s starim."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3810
+msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3811
+msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
+msgid "The text in which partial words are to be replaced."
+msgstr "Besedilo, v katerem bodo zamenjani deli besed."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3812
+msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
+msgid "Search text"
+msgstr "Iskalni pogoj"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3813
+msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
+msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced."
+msgstr "Delni niz, ki bo (večkrat) zamenjan."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3814
+msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
+msgid "New text"
+msgstr "Novo besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3815
+msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
+msgid "The text which is to replace the text string."
+msgstr "Besedilo, ki bo zamenjalo besedni niz."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3816
+msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
+msgid "Occurrence"
+msgstr "Pojavitev"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3817
+msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
+msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced."
+msgstr "Katera pojavitev starega besedila bo zamenjana."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3823
+msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
+msgid "Matches and extracts or optionally replaces text using regular expressions."
+msgstr "Najde zadetke s pomočjo regularnih izrazov in po potrebi zamenja besedilo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3824
+msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3825
+msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
+msgid "The text to be operated on."
+msgstr "Besedilo, ki bo obdelano."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3826
+msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
+msgid "Expression"
+msgstr "Izraz"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3827
+msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
+msgid "The regular expression pattern to be matched."
+msgstr "Regularni izraz za ujemanje zadetkov."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3828
+msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
+msgid "Replacement"
+msgstr "Zamenjava"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3829
+msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
+msgid "The replacement text and references to capture groups."
+msgstr "Nadomestno besedilo in sklici za zajemanje skupin."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3830
+msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
+msgid "Flags or Occurrence"
+msgstr "Zastavice ali pojavitev"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3831
+msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
+msgid "Text specifying option flags, \"g\" for global replacement. Or number of occurrence to match or replace."
+msgstr "Zastavice možnosti navajanja besedila, »g« za vsesplošno zamenjavo. Lahko je tudi zaporedna številka pojavitve, ki jo želite poiskati oz. zamenjati."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3837
+msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
+msgid "Converts a positive integer to text from a number system to the base defined."
+msgstr "Pretvori pozitivno celo število v besedilo številskega sistema na določeni osnovi."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3838
+msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3839
+msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
+msgid "The number to be converted."
+msgstr "Število, ki bo pretvorjeno."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3840
+msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
+msgid "Radix"
+msgstr "Koren"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3841
+msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
+msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36."
+msgstr "Osnova za pretvorbo mora biti med 2 in 36."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3842
+msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
+msgid "Minimum length"
+msgstr "Najmanjša dolžina"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3843
+msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
+msgid "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the left of the string."
+msgstr "Če je besedilo krajše od določene dolžine, bodo levo od niza dodane ničle."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3849
+msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
+msgid "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the base given."
+msgstr "Pretvori besedilo izbranega številskega sistema v pozitivno celo število na določeni osnovi."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3850
+msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3851
+msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
+msgid "The text to be converted."
+msgstr "Besedilo za pretvorbo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3852
+msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
+msgid "Radix"
+msgstr "Koren"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3853
+msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
+msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36."
+msgstr "Osnova za pretvorbo mora biti med 2 in 36."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3859
+msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
+msgid "Converts a value according to a conversion table in the configuration (main.xcd)."
+msgstr "Pretvori vrednost v skladu z nastavljeno tabelo pretvorbe (main.xcd)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3860
+msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3861
+msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
+msgid "The value to be converted."
+msgstr "Vrednost za pretvorbo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3862 sc/inc/scfuncs.hrc:3864
+msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3863
+msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
+msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive."
+msgstr "Enota, iz katere je nekaj pretvorjeno, z razlikovanjem velikih in malih črk."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3865
+msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
+msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive."
+msgstr "Enota, v katero bo izvedena pretvorba, razlikuje velike in male črke."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3871
+msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
+msgid "Converts a number to a Roman numeral."
+msgstr "Pretvori število v rimsko številko."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3872
+msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3873
+msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
+msgid "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range."
+msgstr "Število, ki bo pretvorjeno v rimsko številko mora biti med 0 in 3999."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3874
+msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
+msgid "Mode"
+msgstr "Način"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3875
+msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
+msgid "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The value must be in the 0 - 4 range."
+msgstr "Z višanjem te vrednosti postaja rimska številka bolj enostavna. Vrednost mora biti med 0 in 4."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3881
+msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC"
+msgid "Calculates the value of a Roman numeral."
+msgstr "Izračuna vrednost rimske številke."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3882
+msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3883
+msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC"
+msgid "The text that represents a Roman numeral."
+msgstr "Besedilo, ki predstavlja rimsko številko."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3888
+msgctxt "SC_OPCODE_INFO"
+msgid "Returns information about the environment."
+msgstr "Vrne informacije o okolju."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3889
+msgctxt "SC_OPCODE_INFO"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3890
+msgctxt "SC_OPCODE_INFO"
+msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"."
+msgstr "Lahko je »osversion«, »system«, »release«, »numfile« in »recalc«."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3895
+msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE"
+msgid "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string."
+msgstr "Vrne številsko kodo za prvi znak Unicode v besedilnem nizu."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3896
+msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3897
+msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE"
+msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found."
+msgstr "To je besedilo, v katerem je potrebno poiskati kodo prvega znaka."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3902
+msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR"
+msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter."
+msgstr "Pretvori številčno kodo v znak ali črko Unicode."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3903
+msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3904
+msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR"
+msgid "The code value for the character."
+msgstr "Kodna vrednost znaka."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3909
+msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
+msgid "Converts a value from one to another Euro currency."
+msgstr "Pretvori vrednost iz ene v drugo evrsko valuto."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3910
+msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3911
+msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
+msgid "The value to be converted."
+msgstr "Vrednost za pretvorbo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3912
+msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
+msgid "From currency"
+msgstr "Iz valute"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3913
+msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
+msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted."
+msgstr "Koda ISO 4217 valute, iz katere je pretvorjeno."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3914
+msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
+msgid "To currency"
+msgstr "V valuto"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3915
+msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
+msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted."
+msgstr "Koda ISO 4217 valute, v katero je pretvorjeno, z razlikovanjem velikih in malih črk."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3916
+msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
+msgid "Full precision"
+msgstr "Polna natančnost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3917
+msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
+msgid "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of To_currency. Else the result is not rounded."
+msgstr "Če je izpuščeno ali 0 ali FALSE, je rezultat zaokrožen na decimalke v_valuto. Sicer rezultat ni zaokrožen."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3918
+msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
+msgid "Triangulation precision"
+msgstr "Natančnost triangulacije"
+
+#. This description uses almost all available space in the dialog, make sure translations fit in size
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3920
+msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
+msgid "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded."
+msgstr "Če je podana in je >=3, je vmesni rezultat triangulacijske pretvorbe zaokrožen na takšno natančnost. Če je izpuščeno, rezultat ni zaokrožen."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3925
+msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
+msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way."
+msgstr "Pretvori besedilo v številko ne glede na izbrane krajevne oz. jezikovne nastavitve."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3926
+msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3927
+msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
+msgid "The text to be converted to a number."
+msgstr "Besedilo, ki bo pretvorjeno v število."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3928
+msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
+msgid "Decimal separator"
+msgstr "Decimalno ločilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3929
+msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
+msgid "Defines the character used as the decimal separator."
+msgstr "Določa znak, ki bo uporabljen kot desetiško ločilo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3930
+msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
+msgid "Group separator"
+msgstr "Ločilo skupin"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3931
+msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
+msgid "Defines the character(s) used as the group separator."
+msgstr "Določa znake, ki bodo uporabljeni kot ločilo skupin."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3937
+msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
+msgid "Bitwise \"AND\" of two integers."
+msgstr "Bitni »IN« dveh celih števil."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3938
+msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
+msgid "Number1"
+msgstr "Število1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3939 sc/inc/scfuncs.hrc:3941
+msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
+msgid "Positive integer less than 2^48."
+msgstr "Pozitivno celo število, manjše od 2^48."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3940
+msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
+msgid "Number2"
+msgstr "Število2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3946
+msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
+msgid "Bitwise \"OR\" of two integers."
+msgstr "Bitni »ALI« dveh celih števil."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3947
+msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
+msgid "Number1"
+msgstr "Število1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3948 sc/inc/scfuncs.hrc:3950
+msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
+msgid "Positive integer less than 2^48."
+msgstr "Pozitivno celo število, manjše od 2^48."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3949
+msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
+msgid "Number2"
+msgstr "Število2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3955
+msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
+msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers."
+msgstr "Bitni »izključujoči ALI« dveh celih števil."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3956
+msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
+msgid "Number1"
+msgstr "Število1"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3957 sc/inc/scfuncs.hrc:3959
+msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
+msgid "Positive integer less than 2^48."
+msgstr "Pozitivno celo število, manjše od 2^48."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3958
+msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
+msgid "Number2"
+msgstr "Število2"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3964
+msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
+msgid "Bitwise right shift of an integer value."
+msgstr "Bitni zamik vrednosti celega števila v desno."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3965
+msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3966
+msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
+msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48."
+msgstr "Vrednost, ki bo zamaknjena. Pozitivno celo število, manjše od 2^48."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3967
+msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
+msgid "Shift"
+msgstr "Zamik"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3968
+msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
+msgid "The integer number of bits the value is to be shifted."
+msgstr "Celo število bitov tiste vrednosti, ki bo zamaknjena."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3973
+msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
+msgid "Bitwise left shift of an integer value."
+msgstr "Bitni zamik vrednosti celega števila v levo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3974
+msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3975
+msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
+msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48."
+msgstr "Vrednost, ki bo zamaknjena. Pozitivno celo število, manjše od 2^48."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3976
+msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
+msgid "Shift"
+msgstr "Zamik"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3977
+msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
+msgid "The integer number of bits the value is to be shifted."
+msgstr "Celo število bitov tiste vrednosti, ki bo zamaknjena."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3982
+msgctxt "SC_OPCODE_LENB"
+msgid "Calculates length of a text string, with DBCS"
+msgstr "Izračuna dolžino niza besedila, z DBCS."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3983
+msgctxt "SC_OPCODE_LENB"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3984
+msgctxt "SC_OPCODE_LENB"
+msgid "The text in which the length is to be determined."
+msgstr "Besedilo, v katerem je potrebno določiti dolžino."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3989
+msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
+msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS"
+msgstr "Vrne zadnji znak ali znake besedila, z DBCS."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3990
+msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3991
+msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
+msgid "The text in which the end partial words are to be determined."
+msgstr "Besedilo, v katerem bodo določeni končni deli besed."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3992
+msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3993
+msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
+msgid "The number of characters for the end text."
+msgstr "Število znakov za končno besedilo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3998
+msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
+msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS"
+msgstr "Vrne prvi znak ali znake besedila, z DBCS."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:3999
+msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4000
+msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
+msgid "The text where the initial partial words are to be determined."
+msgstr "Besedilo, v katerem bodo določeni začetni deli besed."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4001
+msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4002
+msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
+msgid "The number of characters for the start text."
+msgstr "Število znakov za začetno besedilo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4007
+msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
+msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS"
+msgstr "Vrne delni niz besedila, z DBCS."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4008
+msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4009
+msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
+msgid "The text in which partial words are to be determined."
+msgstr "Besedilo, v katerem bodo določene delne besede."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4010
+msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
+msgid "Start"
+msgstr "Začetek"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4011
+msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
+msgid "The position from which the part word is to be determined."
+msgstr "Položaj, kjer bo določena delna beseda."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4012
+msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4013
+msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
+msgid "The number of characters for the text."
+msgstr "Število znakov za besedilo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4018
+msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
+msgid "Apply an XPath expression to an XML document"
+msgstr "Uporabi izraz XPath na dokumentu XML"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4019
+msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
+msgid "XML Document"
+msgstr "Dokument XML"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4020
+msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
+msgid "String containing a valid XML stream"
+msgstr "Niz, ki vsebuje veljaven tok XML"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4021
+msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
+msgid "XPath expression"
+msgstr "Izraz XPath"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4022
+msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
+msgid "String containing a valid XPath expression"
+msgstr "Niz, ki vsebuje veljaven izraz XPath"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4027
+msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
+msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color"
+msgstr "Vrne z implementacijo definirano vrednost, ki predstavlja barvo RGBA."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4028
+msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
+msgid "Red"
+msgstr "Rdeča"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4029
+msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
+msgid "Value of red"
+msgstr "Vrednost rdeče"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4030
+msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
+msgid "Green"
+msgstr "Zelena"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4031
+msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
+msgid "Value of green"
+msgstr "Vrednost zelene"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4032
+msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
+msgid "Blue"
+msgstr "Modra"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4033
+msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
+msgid "Value of blue"
+msgstr "Vrednost modre"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4034
+msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alfa"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4035
+msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
+msgid "Value of alpha"
+msgstr "Vrednost alfe"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4040
+msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE"
+msgid "Get some web-content from a URI."
+msgstr "Pridobite spletno vsebino iz URI."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4041
+msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE"
+msgid "URI"
+msgstr "URI"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4042
+msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE"
+msgid "URI of the webservice"
+msgstr "URI spletne storitve"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4047
+msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL"
+msgid "Return a URL-encoded string."
+msgstr "Vrne niz v kodiranju URL."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4048
+msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4049
+msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL"
+msgid "A string to be URL-encoded"
+msgstr "Niz, ki bo kodiran kot URL."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4054
+msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS"
+msgid "Returns the error function."
+msgstr "Vrne funkcijo napake."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4055
+msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS"
+msgid "Lower limit"
+msgstr "Spodnja meja"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4056
+msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS"
+msgid "The lower limit for integration"
+msgstr "Spodnja meja za integracijo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4061
+msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS"
+msgid "Returns the complementary error function."
+msgstr "Vrne komplementarno funkcijo napake."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4062
+msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS"
+msgid "Lower limit"
+msgstr "Spodnja meja"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4063
+msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS"
+msgid "The lower limit for integration"
+msgstr "Spodnja meja za integracijo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4068
+msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
+msgid "Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small roundoff errors."
+msgstr "Vrne razliko števil. Tako kot a-b-c, vendar z eliminacijo manjših napak zaradi zaokrožanja."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4069
+msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
+msgid "Minuend"
+msgstr "Zmanjševanec"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4070
+msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
+msgid "Number from which following arguments are subtracted."
+msgstr "Število od katerega se odštejejo sledeči argumenti."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4071
+msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
+msgid "Subtrahend "
+msgstr "Odštevanec"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4072
+msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
+msgid "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the minuend."
+msgstr "Odštevanec 1, odštevanec 2, ... so številski argumenti, ki se odštejejo od zmanjševanca."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4078
+msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
+msgid "Rounds a number to predefined significant digits."
+msgstr "Zaokroži število na prej določeno natančnost."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4079
+msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4080
+msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
+msgid "The number to be rounded."
+msgstr "Število, ki bo zaokroženo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4081
+msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
+msgid "Digits"
+msgstr "Števke"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4082
+msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
+msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded."
+msgstr "Število mest, na katero bo zaokroženo število."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4087
+msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
+msgid "Replaces characters within a text string with a different text string, with DBCS."
+msgstr "Zamenja znake v nizu besedila z drugim nizom besedila."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4088
+msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4089
+msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
+msgid "The text in which some characters are to be replaced."
+msgstr "Besedilo, v katerem bodo zamenjani nekateri znaki."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4090
+msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
+msgid "Position"
+msgstr "Položaj"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4091
+msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
+msgid "The character position from which text is to be replaced."
+msgstr "Položaj znaka, kjer bo zamenjano besedilo."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4092
+msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
+msgid "Length"
+msgstr "Dolžina"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4093
+msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
+msgid "The number of characters to be replaced."
+msgstr "Število znakov, ki bodo zamenjani."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4094
+msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
+msgid "New text"
+msgstr "Novo besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4095
+msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
+msgid "The text to be inserted."
+msgstr "Besedilo, ki bo vstavljeno."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4101
+msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
+msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive), using byte positions."
+msgstr "Poišče niz enega besedila znotraj drugega (razlikuje velike in male črke)"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4102
+msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
+msgid "Find text"
+msgstr "Najdi besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4103
+msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
+msgid "The text to be found."
+msgstr "Besedilo, ki ga je potrebno poiskati."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4104
+msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4105
+msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
+msgid "The text in which a search is to be made."
+msgstr "Besedilo, v katerem se bo izvedlo iskanje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4106
+msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
+msgid "Position"
+msgstr "Položaj"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4107
+msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
+msgid "The position in the text from which the search starts."
+msgstr "Mesto v besedilu, od koder se začne iskanje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4113
+msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
+msgid "Looks for a string of text within another (not case sensitive), using byte positions."
+msgstr "Poišče niz enega besedila znotraj drugega (razlikuje velike in male črke)"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4114
+msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
+msgid "Find text"
+msgstr "Najdi besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4115
+msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
+msgid "The text to be found."
+msgstr "Besedilo, ki ga je potrebno poiskati."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4116
+msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4117
+msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
+msgid "The text in which a search is to be made."
+msgstr "Besedilo, v katerem se bo izvedlo iskanje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4118
+msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
+msgid "Position"
+msgstr "Položaj"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4119
+msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
+msgid "The position in the text from which the search starts."
+msgstr "Mesto v besedilu, od koder se začne iskanje."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4125
+msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
+msgid "Computes the Discrete Fourier Transform (DFT) of an array"
+msgstr "Izračuna diskretno Fourierjevo transformacijo (DFT) matrike"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4126
+msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
+msgid "Array"
+msgstr "Matrika"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4127
+msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
+msgid "The array whose DFT needs to be computed. The dimensions of this array can be Nx1 or Nx2 or 1xN or 2xN."
+msgstr "Matrika, katere DFT želite izračunati. Mere te matrike so lahko Nx1 ali Nx2 ali 1xN ali 2xN."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4128
+msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
+msgid "GroupedByColumns"
+msgstr "Razvrščeni v skupine glede na"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4129
+msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
+msgid "Flag to indicate whether the array is grouped by columns or not (default TRUE)."
+msgstr "Zastavica, ki pove, ali je matrika združena po stolpcih ali ne (privzeto TRUE)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4130
+msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
+msgid "Inverse"
+msgstr "Inverzna"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4131
+msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
+msgid "Flag to indicate whether an inverse DFT is to be computed (default FALSE)."
+msgstr "Zastavica, ki pove, ali naj bo izračunana inverzna DFT (privzeto FALSE)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4132
+msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
+msgid "Polar"
+msgstr "Polarno"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4133
+msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
+msgid "Flag to indicate whether to return the results in polar form (default FALSE)."
+msgstr "Zastavica, ki pove, ali naj funkcija vrne rezultate v polarni obliki (privzeto FALSE)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4134
+msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
+msgid "MinimumMagnitude"
+msgstr "NajmanjšaMagnituda"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4135
+msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
+msgid "In case of Polar=TRUE, the frequency components below this magnitude are clipped out (default 0.0)."
+msgstr "Ko je Polarno=TRUE, se komponente frekvence pod to skrajno vrednostjo porežejo (privzeto 0,0)."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4141
+msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM_NV"
+msgid "Returns a random number between 0 and 1, non-volatile."
+msgstr "Vrne naključno številko med 0 in 1, obstojno."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4147
+msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV"
+msgid "Returns a random integer between the numbers you specify, non-volatile."
+msgstr "Vrne naključno celo število med navedenima številoma, obstojno."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4148
+msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV"
+msgid "Bottom"
+msgstr "Dno"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4149
+msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV"
+msgid "The smallest integer returned."
+msgstr "Najmanjše vrnjeno celo število."
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4150
+msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV"
+msgid "Top"
+msgstr "Vrh"
+
+#: sc/inc/scfuncs.hrc:4151
+msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV"
+msgid "The largest integer returned."
+msgstr "Največje vrnjeno celo število."
+
+#: sc/inc/scstyles.hrc:29
+msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
+msgid "All Styles"
+msgstr "Vsi slogi"
+
+#: sc/inc/scstyles.hrc:30
+msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
+msgid "Hidden Styles"
+msgstr "Skriti slogi"
+
+#: sc/inc/scstyles.hrc:31
+msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
+msgid "Applied Styles"
+msgstr "Uporabljeni slogi"
+
+#: sc/inc/scstyles.hrc:32
+msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
+msgid "Custom Styles"
+msgstr "Slogi po meri"
+
+#: sc/inc/scstyles.hrc:38
+msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY"
+msgid "All Styles"
+msgstr "Vsi slogi"
+
+#: sc/inc/scstyles.hrc:39
+msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY"
+msgid "Hidden Styles"
+msgstr "Skriti slogi"
+
+#: sc/inc/scstyles.hrc:40
+msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY"
+msgid "Custom Styles"
+msgstr "Slogi po meri"
+
+#. Strings for interface names -------------------------------------------
+#: sc/inc/strings.hrc:27
+msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME"
+msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheet format (calc6)"
+msgstr "Preglednica v zapisu programa %PRODUCTNAME (calc6)"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:28
+msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME"
+msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet"
+msgstr "Preglednica programa %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:29
+msgctxt "SCSTR_UNDEFINED"
+msgid "- undefined -"
+msgstr "- nedoločeno -"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:30
+msgctxt "SCSTR_NONE"
+msgid "- none -"
+msgstr "- brez -"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:31
+msgctxt "SCSTR_ALL"
+msgid "- all -"
+msgstr "- vse -"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:32
+msgctxt "SCSTR_MULTIPLE"
+msgid "- multiple -"
+msgstr "- večkratno -"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:33
+msgctxt "SCSTR_STDFILTER"
+msgid "Standard Filter..."
+msgstr "Standardni filter ..."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:34
+msgctxt "SCSTR_CLEAR_FILTER"
+msgid "Clear Filter"
+msgstr "Počisti filter"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:35
+msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER"
+msgid "Top 10"
+msgstr "Prvih 10"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:36
+msgctxt "SCSTR_BOTTOM10FILTER"
+msgid "Bottom 10"
+msgstr "Zadnjih 10"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:37
+msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY"
+msgid "Empty"
+msgstr "Prazno"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:38
+msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY"
+msgid "Not Empty"
+msgstr "Ni prazno"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:39
+msgctxt "SCSTR_FILTER_COLOR"
+msgid "Filter by Color"
+msgstr "Filtriraj po barvah"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:40
+msgctxt "SCSTR_FILTER_CONDITION"
+msgid "Filter by Condition"
+msgstr "Filtriraj po pogojih"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:41
+msgctxt "SCSTR_FILTER_TEXT_COLOR"
+msgid "Text Color"
+msgstr "Barva besedila"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:42
+msgctxt "SCSTR_FILTER_BACKGROUND_COLOR"
+msgid "Background Color"
+msgstr "Barva ozadja"
+
+#. This must match the translation of the same strings of standardfilterdialog|cond
+#: sc/inc/strings.hrc:44
+msgctxt "STANDARDFILTERDIALOG_COND"
+msgid "Text color"
+msgstr "Barva besedila"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:45
+msgctxt "STANDARDFILTERDIALOG_COND"
+msgid "Background color"
+msgstr "Barva ozadja"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:46
+msgctxt "SCSTR_FILTER_NO_FILL"
+msgid "No Fill"
+msgstr "Brez polnila"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:47
+msgctxt "SCSTR_FILTER_AUTOMATIC_COLOR"
+msgid "Automatic"
+msgstr "Samodejno"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:48
+msgctxt "SCSTR_NONAME"
+msgid "unnamed"
+msgstr "neimenovano"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:49
+msgctxt "SCSTR_INSERT_RTL"
+msgid "Shift cells left"
+msgstr "Premakni celice levo"
+
+#. "%1 is replaced to column letter, such as 'Column A'"
+#: sc/inc/strings.hrc:51
+msgctxt "SCSTR_COLUMN_LETTER"
+msgid "Column %1"
+msgstr "Stolpec %1"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:52
+msgctxt "SCSTR_COLUMN"
+msgid "Column"
+msgstr "Stolpec"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:53
+msgctxt "SCSTR_ROW"
+msgid "Row"
+msgstr "Vrstica"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:54
+msgctxt "SCSTR_TABLE"
+msgid "Sheet"
+msgstr "Delovni list"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:55
+msgctxt "SCSTR_NAME"
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:56
+msgctxt "SCSTR_APDTABLE"
+msgid "Append Sheet"
+msgstr "Dodaj delovni list"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:57
+msgctxt "SCSTR_RENAMETAB"
+msgid "Rename Sheet"
+msgstr "Preimenuj delovni list"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:58
+msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR"
+msgid "Tab Color"
+msgstr "Barva zavihka"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:59
+msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR"
+msgid "Default"
+msgstr "Privzeto"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:60
+msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT"
+msgid "Name Object"
+msgstr "Poimenuj predmet"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:61
+msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC"
+msgid "Insert Image"
+msgstr "Vstavi sliko"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:62
+msgctxt "SCSTR_TOTAL"
+msgid "One result found"
+msgid_plural "%1 results found"
+msgstr[0] "Najden %1 zadetek"
+msgstr[1] "Najdena %1 zadetka"
+msgstr[2] "Najdeni %1 zadetki"
+msgstr[3] "Najdenih %1 zadetkov"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:63
+msgctxt "SCSTR_SKIPPED"
+msgid "(only %1 are listed)"
+msgstr "(izpisanih je le %1)"
+
+#. Attribute
+#: sc/inc/strings.hrc:65
+msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC"
+msgid "Protect Spreadsheet Structure"
+msgstr "Zaščiti strukturo preglednice"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:66
+msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC"
+msgid "Unprotect Spreadsheet Structure"
+msgstr "Odstrani zaščito strukture preglednice"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:67
+msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB"
+msgid "Unprotect Sheet"
+msgstr "Odstrani zaščito delovnega lista"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:68
+msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT"
+msgid "Protect Records"
+msgstr "Zaščiti zapise"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:69
+msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT"
+msgid "Unprotect Records"
+msgstr "Odstrani zaščito zapisov"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:70
+msgctxt "SCSTR_PASSWORD"
+msgid "Password:"
+msgstr "Geslo:"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:71
+msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT"
+msgid "Password (optional):"
+msgstr "Geslo (neobvezno):"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:72
+msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD"
+msgid "Incorrect Password"
+msgstr "Napačno geslo"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:73
+msgctxt "SCSTR_END"
+msgid "~End"
+msgstr "~Konec"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:74
+msgctxt "SCSTR_UNKNOWN"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Neznano"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:75
+msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM"
+msgid "~Minimum"
+msgstr "N~ajmanj"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:76
+msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM"
+msgid "~Maximum"
+msgstr "~Največ"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:77
+msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE"
+msgid "~Value"
+msgstr "~Vrednost"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:78
+msgctxt "SCSTR_VALID_FORMULA"
+msgid "~Formula"
+msgstr "~Formula"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:79
+msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE"
+msgid "~Source"
+msgstr "~Vir"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:80
+msgctxt "SCSTR_VALID_LIST"
+msgid "~Entries"
+msgstr "~Vnosi"
+
+#. for dialogues:
+#: sc/inc/strings.hrc:82
+msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER"
+msgid "System"
+msgstr "Sistem"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:83
+msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER"
+msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide"
+msgstr "Standardno;Besedilo;Datum (DML);Datum (MDL);Datum (LMD);US English;Skrij"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:84
+msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB"
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulator"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:85
+msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE"
+msgid "space"
+msgstr "Presledek"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:86
+msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER"
+msgid "Image Filter"
+msgstr "Slikovni filter"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:87
+msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#. Select tables dialog title
+#: sc/inc/strings.hrc:89
+msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE"
+msgid "Select Sheets"
+msgstr "Izberi delovne liste"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:90
+msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLE_TITLE"
+msgid "Go to Sheet"
+msgstr "Pojdi na delovni list"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:91
+msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLE_MASK"
+msgid "~Type a Sheet Name"
+msgstr "~Vnesite ime delovnega lista"
+
+#. Select tables dialog listbox
+#: sc/inc/strings.hrc:93
+msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME"
+msgid "~Selected sheets"
+msgstr "I~zbrani delovni listi"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:94
+msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLE_LBNAME"
+msgid "~Sheets"
+msgstr "~Delovni listi"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:95
+msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME"
+msgid "Ruler"
+msgstr "Ravnilo"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:96
+msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR"
+msgid "This ruler manages objects at fixed positions."
+msgstr "S pomočjo tega ravnila upravljate predmete na fiksnih položajih."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:97
+msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME"
+msgid "Preview"
+msgstr "Predogled"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:98
+msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR"
+msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document."
+msgstr "Na tem delovnem listu lahko vidite, kako bodo podatki razvrščeni v dokumentu."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:99
+msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME"
+msgid "Document view"
+msgstr "Pogled dokumenta"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:100
+msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME"
+msgid "Sheet %1"
+msgstr "Delovni list %1"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:101
+msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME"
+msgid "Cell %1"
+msgstr "Celica %1"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:102
+msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME"
+msgid "Left area"
+msgstr "Levo območje"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:103
+msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME"
+msgid "Page preview"
+msgstr "Predogled strani"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:104
+msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME"
+msgid "Center area"
+msgstr "Sredinsko območje"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:105
+msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME"
+msgid "Right area"
+msgstr "Desno območje"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:106
+msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME"
+msgid "Header of page %1"
+msgstr "Glava strani %1"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:107
+msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME"
+msgid "Footer of page %1"
+msgstr "Noga strani %1"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:108
+msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME"
+msgid "Input line"
+msgstr "Vnosna vrstica"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:109
+msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR"
+msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas."
+msgstr "Tukaj lahko vnesete in urejate besedilo, števila in formule."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:110
+msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL"
+msgid "Media Playback"
+msgstr "Predvajanje večpredstavnostnih datotek"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:111
+msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK"
+msgid "Mouse button pressed"
+msgstr "Miškin gumb pritisnjen"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:112
+msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA"
+msgid "Formula Tool Bar"
+msgstr "Vrstica za formule"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:113
+msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET"
+msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets"
+msgstr "Preglednice programa %PRODUCTNAME"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:114
+msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY"
+msgid "(read-only)"
+msgstr "(samo za branje)"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:115
+msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX"
+msgid "(Preview mode)"
+msgstr "(predogledni način)"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:116
+msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES"
+msgid "Pages:"
+msgstr "Strani:"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:117
+msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY"
+msgid "~Suppress output of empty pages"
+msgstr "~Potlači izhod praznih strani"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:118
+msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS"
+msgid "Print All Sheets"
+msgstr "Natisni vse delovne liste"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:119
+msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS"
+msgid "Print Selected Sheets"
+msgstr "Natisni izbrane delovne liste"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:120
+msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS"
+msgid "Print Selected Cells"
+msgstr "Natisni izbrane celice"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:121
+msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH"
+msgid "From which:"
+msgstr "Od tega natisni:"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:122
+msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRINTALLPAGES"
+msgid "All ~Pages"
+msgstr "~Vse strani"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:123
+msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRINTPAGES"
+msgid "Pa~ges:"
+msgstr "St~ran(i):"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:124
+msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME"
+msgid "%PRODUCTNAME %s"
+msgstr "%PRODUCTNAME %s"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:125
+msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED"
+msgid "The following DDE source could not be updated possibly because the source document was not open. Please launch the source document and try again."
+msgstr "Naslednjega vira DDE ni mogoče posodobiti, ker izvorni dokument najbrž ni odprt. Odprite izvorni dokument in poskusite znova."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:126
+msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED"
+msgid "The following external file could not be loaded. Data linked from this file did not get updated."
+msgstr "Naslednje zunanje datoteke ni mogoče naložiti. Podatki, povezani s to datoteko, niso posodobljeni."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:127
+msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS"
+msgid "Updating external links."
+msgstr "Posodabljanje zunanjih povezav."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:128
+msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1"
+msgid "Calc A1"
+msgstr "Calc A1"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:129
+msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1"
+msgid "Excel A1"
+msgstr "Excel A1"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:130
+msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1"
+msgid "Excel R1C1"
+msgstr "Excel V1S1"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:131
+msgctxt "SCSTR_COL_LABEL"
+msgid "Range contains column la~bels"
+msgstr "Obseg vsebuje o~znake stolpcev"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:132
+msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL"
+msgid "Range contains ~row labels"
+msgstr "Obseg vsebuje oznake v~rstic"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:133
+msgctxt "SCSTR_VALERR"
+msgid "Invalid value"
+msgstr "Neveljavna vrednost"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:134
+msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED"
+msgid "No formula specified."
+msgstr "Formula ni določena."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:135
+msgctxt "STR_NOCOLROW"
+msgid "Neither row or column specified."
+msgstr "Vrstica in stolpec nista določena."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:136
+msgctxt "STR_WRONGFORMULA"
+msgid "Undefined name or range."
+msgstr "Nedefinirano ime ali obseg."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:137
+msgctxt "STR_WRONGROWCOL"
+msgid "Undefined name or wrong cell reference."
+msgstr "Nedefinirano ime ali napačen sklic celice."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:138
+msgctxt "STR_NOCOLFORMULA"
+msgid "Formulas don't form a column."
+msgstr "Formule ne oblikujejo stolpca."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:139
+msgctxt "STR_NOROWFORMULA"
+msgid "Formulas don't form a row."
+msgstr "Formule ne oblikujejo vrstice."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:140
+msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE"
+msgid "Add AutoFormat"
+msgstr "Dodaj samooblikovanje"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:141
+msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE"
+msgid "Rename AutoFormat"
+msgstr "Preimenuj samooblikovanje"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:142
+msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL"
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:143
+msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE"
+msgid "Delete AutoFormat"
+msgstr "Izbriši samooblikovanje"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:144
+msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG"
+msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?"
+msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati samooblikovanje #?"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:145
+msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE"
+msgid "~Close"
+msgstr "Z~apri"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:146
+msgctxt "STR_JAN"
+msgid "Jan"
+msgstr "Jan"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:147
+msgctxt "STR_FEB"
+msgid "Feb"
+msgstr "Feb"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:148
+msgctxt "STR_MAR"
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:149
+msgctxt "STR_NORTH"
+msgid "North"
+msgstr "Sever"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:150
+msgctxt "STR_MID"
+msgid "Mid"
+msgstr "Sredina"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:151
+msgctxt "STR_SOUTH"
+msgid "South"
+msgstr "Jug"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:152
+msgctxt "STR_SUM"
+msgid "Total"
+msgstr "Skupaj"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:153
+msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR"
+msgid "Page Anchor"
+msgstr "Sidro strani"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:154
+msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR"
+msgid "Cell Anchor"
+msgstr "Sidro celice"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:155
+msgctxt "SCSTR_CONDITION"
+msgid "Condition "
+msgstr "Pogoj "
+
+#. content description strings are also use d in ScLinkTargetsObj
+#: sc/inc/strings.hrc:158
+msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT"
+msgid "Contents"
+msgstr "Vsebina"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:159
+msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE"
+msgid "Sheets"
+msgstr "Delovni listi"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:160
+msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME"
+msgid "Range names"
+msgstr "Imena obsegov"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:161
+msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA"
+msgid "Database ranges"
+msgstr "Obsegi zbirke podatkov"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:162
+msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC"
+msgid "Images"
+msgstr "Slike"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:163
+msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT"
+msgid "OLE objects"
+msgstr "Predmeti OLE"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:164
+msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE"
+msgid "Comments"
+msgstr "Komentarji"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:165
+msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK"
+msgid "Linked areas"
+msgstr "Povezana področja"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:166
+msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING"
+msgid "Drawing objects"
+msgstr "Risani predmeti"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:167
+msgctxt "SCSTR_ACTIVE"
+msgid "active"
+msgstr "aktivno"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:168
+msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE"
+msgid "inactive"
+msgstr "neaktivno"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:169
+msgctxt "SCSTR_HIDDEN"
+msgid "hidden"
+msgstr "skrito"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:170
+msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN"
+msgid "Active Window"
+msgstr "Aktivno okno"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:171
+msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX"
+msgid "Scenario Name"
+msgstr "Ime scenarija"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:172
+msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT"
+msgid "Comment"
+msgstr "Komentar"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:174
+msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC"
+msgid "Sort Ascending"
+msgstr "Razvrsti naraščajoče"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:175
+msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC"
+msgid "Sort Descending"
+msgstr "Razvrsti padajoče"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:176
+msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM"
+msgid "Custom Sort"
+msgstr "Razvrščanje po meri"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:178
+msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND"
+msgid "Name Box"
+msgstr "Polje z imenom"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:179
+msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND"
+msgid "Input line"
+msgstr "Vnosna vrstica"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:180
+msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC"
+msgid "Function Wizard"
+msgstr "Čarovnik za funkcije"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:181
+msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK"
+msgid "Accept"
+msgstr "Sprejmi"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:182
+msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL"
+msgid "Cancel"
+msgstr "Prekliči"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:183
+msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM"
+msgid "Select Function"
+msgstr "Izberite funkcijo"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:184
+msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL"
+msgid "Formula"
+msgstr "Formula"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:185
+msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA"
+msgid "Expand Formula Bar"
+msgstr "Razširi vrstico za formule"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:186
+msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA"
+msgid "Collapse Formula Bar"
+msgstr "Strni vrstico za formule"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:188
+msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT"
+msgid "Unknown User"
+msgstr "Neznan uporabnik"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:190
+msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS"
+msgid "Column inserted"
+msgstr "Stolpec vstavljen"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:191
+msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS"
+msgid "Row inserted "
+msgstr "Vrstica vstavljena"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:192
+msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS"
+msgid "Sheet inserted "
+msgstr "Delovni list vstavljen"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:193
+msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS"
+msgid "Column deleted"
+msgstr "Stolpec izbrisan"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:194
+msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS"
+msgid "Row deleted"
+msgstr "Vrstica izbrisana"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:195
+msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS"
+msgid "Sheet deleted"
+msgstr "Delovni list izbrisan"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:196
+msgctxt "STR_CHG_MOVE"
+msgid "Range moved"
+msgstr "Obseg prestavljen"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:197
+msgctxt "STR_CHG_CONTENT"
+msgid "Changed contents"
+msgstr "Spremenjena vsebina"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:198
+msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD"
+msgid "Changed contents"
+msgstr "Spremenjena vsebina"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:199
+msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT"
+msgid "Changed to "
+msgstr "Spremenjeno v "
+
+#: sc/inc/strings.hrc:200
+msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT"
+msgid "Original"
+msgstr "Izvirno"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:201
+msgctxt "STR_CHG_REJECT"
+msgid "Changes rejected"
+msgstr "Spremembe zavrnjene"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:202
+msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED"
+msgid "Accepted"
+msgstr "Sprejeto"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:203
+msgctxt "STR_CHG_REJECTED"
+msgid "Rejected"
+msgstr "Zavrnjeno"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:204
+msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY"
+msgid "No Entry"
+msgstr "Brez vnosa"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:205
+msgctxt "STR_CHG_EMPTY"
+msgid "<empty>"
+msgstr "<prazno>"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:207
+msgctxt "STR_NOT_PROTECTED"
+msgid "Not protected"
+msgstr "Ni zaščiten"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:208
+msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED"
+msgid "Not password-protected"
+msgstr "Ni zaščiten z geslom"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:209
+msgctxt "STR_HASH_BAD"
+msgid "Hash incompatible"
+msgstr "Izvleček se ne ujema"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:210
+msgctxt "STR_HASH_GOOD"
+msgid "Hash compatible"
+msgstr "Izvleček se ujema"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:211
+msgctxt "STR_RETYPE"
+msgid "Re-type"
+msgstr "Ponovno vnesite"
+
+#. MovingAverageDialog
+#: sc/inc/strings.hrc:214
+msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME"
+msgid "Moving Average"
+msgstr "Drseča sredina"
+
+#. ExponentialSmoothingDialog
+#: sc/inc/strings.hrc:216
+msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME"
+msgid "Exponential Smoothing"
+msgstr "Eksponentno glajenje"
+
+#. AnalysisOfVarianceDialog
+#: sc/inc/strings.hrc:218
+msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME"
+msgid "Analysis of Variance"
+msgstr "Analiza variance"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:219
+msgctxt "STR_LABEL_ANOVA"
+msgid "Analysis of Variance (ANOVA)"
+msgstr "Analiza variance (ANOVA)"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:220
+msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL"
+msgid "ANOVA - Single Factor"
+msgstr "ANOVA – En faktor"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:221
+msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL"
+msgid "ANOVA - Two Factor"
+msgstr "ANOVA – Dva faktorja"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:222
+msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS"
+msgid "Groups"
+msgstr "Skupine"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:223
+msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS"
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Med skupinami"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:224
+msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS"
+msgid "Within Groups"
+msgstr "V skupinah"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:225
+msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION"
+msgid "Source of Variation"
+msgstr "Vir variacije"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:226
+msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS"
+msgid "SS"
+msgstr "SS"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:227
+msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF"
+msgid "df"
+msgstr "dF"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:228
+msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS"
+msgid "MS"
+msgstr "MS"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:229
+msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F"
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:230
+msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SIGNIFICANCE_F"
+msgid "Significance F"
+msgstr "Značilno število F"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:231
+msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE"
+msgid "P-value"
+msgstr "Vrednost P"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:232
+msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL"
+msgid "F critical"
+msgstr "Kritični F"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:233
+msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL"
+msgid "Total"
+msgstr "Skupaj"
+
+#. CorrelationDialog
+#: sc/inc/strings.hrc:235
+msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME"
+msgid "Correlation"
+msgstr "Korelacija"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:236
+msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL"
+msgid "Correlations"
+msgstr "Korelacije"
+
+#. CovarianceDialog
+#: sc/inc/strings.hrc:238
+msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME"
+msgid "Covariance"
+msgstr "Kovarianca"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:239
+msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL"
+msgid "Covariances"
+msgstr "Kovariance"
+
+#. DescriptiveStatisticsDialog
+#: sc/inc/strings.hrc:241
+msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME"
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Opisna statistika"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:242
+msgctxt "STRID_CALC_MEAN"
+msgid "Mean"
+msgstr "Srednja vrednost"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:243
+msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR"
+msgid "Standard Error"
+msgstr "Standardna napaka"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:244
+msgctxt "STRID_CALC_MODE"
+msgid "Mode"
+msgstr "Način"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:245
+msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN"
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:246
+msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE"
+msgid "Variance"
+msgstr "Varianca"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:247
+msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION"
+msgid "Standard Deviation"
+msgstr "Standardni odklon"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:248
+msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS"
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "Koeficient sploščenosti"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:249
+msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS"
+msgid "Skewness"
+msgstr "Koeficient asimetrije"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:250
+msgctxt "STRID_CALC_RANGE"
+msgid "Range"
+msgstr "Obseg"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:251
+msgctxt "STRID_CALC_MIN"
+msgid "Minimum"
+msgstr "Najmanj"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:252
+msgctxt "STRID_CALC_MAX"
+msgid "Maximum"
+msgstr "Največ"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:253
+msgctxt "STRID_CALC_SUM"
+msgid "Sum"
+msgstr "Vsota"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:254
+msgctxt "STRID_CALC_COUNT"
+msgid "Count"
+msgstr "Števec"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:255
+msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE"
+msgid "First Quartile"
+msgstr "Prvi kvartil"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:256
+msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE"
+msgid "Third Quartile"
+msgstr "Tretji kvartil"
+
+#. RandomNumberGeneratorDialog
+#: sc/inc/strings.hrc:258
+msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE"
+msgid "Random ($(DISTRIBUTION))"
+msgstr "Naključno ($(DISTRIBUTION))"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:259
+msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL"
+msgid "Uniform"
+msgstr "Enakomerna porazdelitev"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:260
+msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER"
+msgid "Uniform Integer"
+msgstr "Enakomerna celoštevilska porazdelitev"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:261
+msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL"
+msgid "Normal"
+msgstr "Navadna porazdelitev"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:262
+msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY"
+msgid "Cauchy"
+msgstr "Cauchyjeva porazdelitev"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:263
+msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI"
+msgid "Bernoulli"
+msgstr "Bernoullijeva porazdelitev"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:264
+msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL"
+msgid "Binomial"
+msgstr "Binomska porazdelitev"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:265
+msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL"
+msgid "Negative Binomial"
+msgstr "Negativna binomska porazdelitev"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:266
+msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED"
+msgid "Chi Squared"
+msgstr "Porazdelitev hi-kvadrat"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:267
+msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC"
+msgid "Geometric"
+msgstr "Geometrična porazdelitev"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:268
+msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM"
+msgid "Minimum"
+msgstr "Najmanj"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:269
+msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM"
+msgid "Maximum"
+msgstr "Največ"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:270
+msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN"
+msgid "Mean"
+msgstr "Srednja vrednost"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:271
+msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION"
+msgid "Standard Deviation"
+msgstr "Standardni odklon"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:272
+msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN"
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:273
+msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA"
+msgid "Sigma"
+msgstr "Sigma"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:274
+msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY"
+msgid "p Value"
+msgstr "Vrednost p"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:275
+msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS"
+msgid "Number of Trials"
+msgstr "Število poskusov"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:276
+msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE"
+msgid "nu Value"
+msgstr "Vrednost nu"
+
+#. SamplingDialog
+#: sc/inc/strings.hrc:278
+msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME"
+msgid "Sampling"
+msgstr "Vzorčenje"
+
+#. Names of dialogs
+#: sc/inc/strings.hrc:280
+msgctxt "STR_FTEST"
+msgid "F-test"
+msgstr "F-preizkus"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:281
+msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME"
+msgid "F-test"
+msgstr "F-preizkus"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:282
+msgctxt "STR_TTEST"
+msgid "Paired t-test"
+msgstr "Parni t-preizkus"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:283
+msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME"
+msgid "Paired t-test"
+msgstr "Parni t-preizkus"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:284
+msgctxt "STR_ZTEST"
+msgid "z-test"
+msgstr "z-preizkus"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:285
+msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME"
+msgid "z-test"
+msgstr "z-preizkus"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:286
+msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST"
+msgid "Test of Independence (Chi-Square)"
+msgstr "Preizkus neodvisnosti (hi-kvadrat)"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:287
+msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME"
+msgid "Regression"
+msgstr "Regresija"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:288
+msgctxt "STR_REGRESSION"
+msgid "Regression"
+msgstr "Regresija"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:289
+msgctxt "STR_FOURIER_ANALYSIS_UNDO_NAME"
+msgid "Fourier Analysis"
+msgstr "Fourierova analiza"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:290
+msgctxt "STR_FOURIER_ANALYSIS"
+msgid "Fourier Analysis"
+msgstr "Fourierova analiza"
+
+#. Common
+#: sc/inc/strings.hrc:292
+msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE"
+msgid "Column %NUMBER%"
+msgstr "Stolpec %NUMBER%"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:293
+msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE"
+msgid "Row %NUMBER%"
+msgstr "Vrstica %NUMBER%"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:294
+msgctxt "STR_LABEL_ALPHA"
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alfa"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:295
+msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL"
+msgid "Variable 1"
+msgstr "Spremenljivka 1"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:296
+msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL"
+msgid "Variable 2"
+msgstr "Spremenljivka 2"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:297
+msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL"
+msgid "Hypothesized Mean Difference"
+msgstr "Razlika hipotetičnih aritmetičnih sredin"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:298
+msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL"
+msgid "Observations"
+msgstr "Meritve"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:299
+msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL"
+msgid "Observed Mean Difference"
+msgstr "Razlika stvarnih aritmetičnih sredin"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:300
+msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED"
+msgid "R^2"
+msgstr "R^2"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:301
+msgctxt "STR_LABEL_ADJUSTED_RSQUARED"
+msgid "Adjusted R^2"
+msgstr "Prilagojen R^2"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:302
+msgctxt "STR_LABEL_XVARIABLES_COUNT"
+msgid "Count of X variables"
+msgstr "Število spremenljivk X"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:303
+msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL"
+msgid "df"
+msgstr "dF"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:304
+msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL"
+msgid "P-value"
+msgstr "Vrednost P"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:305
+msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL"
+msgid "Critical Value"
+msgstr "Kritična vrednost"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:306
+msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL"
+msgid "Test Statistic"
+msgstr "Statistika preizkusa"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:307
+msgctxt "STR_LABEL_LOWER"
+msgid "Lower"
+msgstr "Spodnja"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:308
+msgctxt "STR_LABEL_Upper"
+msgid "Upper"
+msgstr "Zgornja"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:309
+msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_INPUT_RANGE"
+msgid "Input range is invalid."
+msgstr "Vhodni obseg ni veljaven."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:310
+msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_OUTPUT_ADDR"
+msgid "Output address is not valid."
+msgstr "Izhodni naslov ni veljaven."
+
+#. RegressionDialog
+#: sc/inc/strings.hrc:312
+msgctxt "STR_LABEL_LINEAR"
+msgid "Linear"
+msgstr "Linearna"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:313
+msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC"
+msgid "Logarithmic"
+msgstr "Logaritemska"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:314
+msgctxt "STR_LABEL_POWER"
+msgid "Power"
+msgstr "Potenčna"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:315
+msgctxt "STR_MESSAGE_XINVALID_RANGE"
+msgid "Independent variable(s) range is not valid."
+msgstr "Obseg neodvisnih spremenljivk ni veljaven."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:316
+msgctxt "STR_MESSAGE_YINVALID_RANGE"
+msgid "Dependent variable(s) range is not valid."
+msgstr "Obseg odvisnih spremenljivk ni veljaven."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:317
+msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_CONFIDENCE_LEVEL"
+msgid "Confidence level must be in the interval (0, 1)."
+msgstr "Raven zaupanja mora biti v intervalu (0, 1)."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:318
+msgctxt "STR_MESSAGE_YVARIABLE_MULTI_COLUMN"
+msgid "Y variable range cannot have more than 1 column."
+msgstr "Obseg spremenljivke Y ne sme imeti več kot en stolpec."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:319
+msgctxt "STR_MESSAGE_YVARIABLE_MULTI_ROW"
+msgid "Y variable range cannot have more than 1 row."
+msgstr "Obseg spremenljivke Y ne sme imeti več kot ene vrstice."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:320
+msgctxt "STR_MESSAGE_UNIVARIATE_NUMOBS_MISMATCH"
+msgid "Univariate regression : The observation count in X and Y must match."
+msgstr "Univariatna regresija: števili opazovanj v X in Y se morata ujemati."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:321
+msgctxt "STR_MESSAGE_MULTIVARIATE_NUMOBS_MISMATCH"
+msgid "Multivariate regression : The observation count in X and Y must match."
+msgstr "Multivariatna regresija: števili opazovanj v X in Y se morata ujemati."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:322
+msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL"
+msgid "Regression Model"
+msgstr "Model regresije"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:323
+msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_STATISTICS"
+msgid "Regression Statistics"
+msgstr "Regresijska statistika"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:324
+msgctxt "STR_LABEL_RESIDUAL"
+msgid "Residual"
+msgstr "Preostanek"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:325
+msgctxt "STR_LABEL_CONFIDENCE_LEVEL"
+msgid "Confidence level"
+msgstr "Raven zaupanja"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:326
+msgctxt "STR_LABEL_COEFFICIENTS"
+msgid "Coefficients"
+msgstr "Koeficienti"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:327
+msgctxt "STR_LABEL_TSTATISTIC"
+msgid "t-Statistic"
+msgstr "t-statistika"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:328
+msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT"
+msgid "Intercept"
+msgstr "Presečišče"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:329
+msgctxt "STR_LABEL_PREDICTEDY"
+msgid "Predicted Y"
+msgstr "Predvideni Y"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:330
+msgctxt "STR_LINEST_RAW_OUTPUT_TITLE"
+msgid "LINEST raw output"
+msgstr "Surovi izhod LINEST"
+
+#. F Test
+#: sc/inc/strings.hrc:332
+msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL"
+msgid "P (F<=f) right-tail"
+msgstr "P (F<=f), desnorepi"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:333
+msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL"
+msgid "F Critical right-tail"
+msgstr "Desnorepi kritični F"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:334
+msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL"
+msgid "P (F<=f) left-tail"
+msgstr "P (F<=f), levorepi"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:335
+msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL"
+msgid "F Critical left-tail"
+msgstr "Levorepi kritični F"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:336
+msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL"
+msgid "P two-tail"
+msgstr "Dvorepi P"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:337
+msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL"
+msgid "F Critical two-tail"
+msgstr "Dvorepi kritični F"
+
+#. t Test
+#: sc/inc/strings.hrc:339
+msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION"
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Pearsonov koeficient korelacije"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:340
+msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES"
+msgid "Variance of the Differences"
+msgstr "Varianca razlik"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:341
+msgctxt "STR_TTEST_T_STAT"
+msgid "t Stat"
+msgstr "T-statistika"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:342
+msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL"
+msgid "P (T<=t) one-tail"
+msgstr "P (T<=t), enorepi"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:343
+msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL"
+msgid "t Critical one-tail"
+msgstr "Enorepi kritični t"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:344
+msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL"
+msgid "P (T<=t) two-tail"
+msgstr "P (T<=t), dvorepi"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:345
+msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL"
+msgid "t Critical two-tail"
+msgstr "Dvorepi kritični t"
+
+#. Z Test
+#: sc/inc/strings.hrc:347
+msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE"
+msgid "z"
+msgstr "z"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:348
+msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE"
+msgid "Known Variance"
+msgstr "Znana varianca"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:349
+msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL"
+msgid "P (Z<=z) one-tail"
+msgstr "P (Z<=z), enorepi"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:350
+msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL"
+msgid "z Critical one-tail"
+msgstr "Enorepi kritični z"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:351
+msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL"
+msgid "P (Z<=z) two-tail"
+msgstr "P (Z<=z), dvorepi"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:352
+msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL"
+msgid "z Critical two-tail"
+msgstr "Dvorepi kritični z"
+
+#. Fourier Analysis
+#: sc/inc/strings.hrc:354
+msgctxt "STR_FOURIER_TRANSFORM"
+msgid "Fourier Transform"
+msgstr "Fourierova transformacija"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:355
+msgctxt "STR_INVERSE_FOURIER_TRANSFORM"
+msgid "Inverse Fourier Transform"
+msgstr "Inverzna Fourierova transformacija"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:356
+msgctxt "STR_REAL_PART"
+msgid "Real"
+msgstr "Realni del"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:357
+msgctxt "STR_IMAGINARY_PART"
+msgid "Imaginary"
+msgstr "Imaginarni del"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:358
+msgctxt "STR_MAGNITUDE_PART"
+msgid "Magnitude"
+msgstr "Magnituda"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:359
+msgctxt "STR_PHASE_PART"
+msgid "Phase"
+msgstr "Faza"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:360
+msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_NUMCOLS"
+msgid "More than two columns selected in grouped by column mode."
+msgstr "Več kot dva stolpca sta izbrana v načinu združevanja stolpcev v skupine."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:361
+msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_NUMROWS"
+msgid "More than two rows selected in grouped by row mode."
+msgstr "Več kot dve vrstici sta izbrani v načinu združevanja vrstic v skupine."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:362
+msgctxt "STR_MESSAGE_NODATA_IN_RANGE"
+msgid "No data in input range."
+msgstr "V vhodnem obsegu ni podatkov."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:363
+msgctxt "STR_MESSAGE_OUTPUT_TOO_LONG"
+msgid "Output is too long to write into the sheet."
+msgstr "Izhod je predolg za izpis na delovni list."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:364
+msgctxt "STR_INPUT_DATA_RANGE"
+msgid "Input data range"
+msgstr "Obseg vhodnih podatkov"
+
+#. infobar for allowing links to update or not
+#: sc/inc/strings.hrc:366
+msgctxt "STR_ENABLE_CONTENT"
+msgid "Allow updating"
+msgstr "Dovoli posodabljanje"
+
+#. tooltip for the "Allow updating" infobar button
+#: sc/inc/strings.hrc:368
+msgctxt "STR_ENABLE_CONTENT_TOOLTIP"
+msgid "Only allow updating if you trust this document."
+msgstr "Posodabljanje dovolite, le če zaupate temu dokumentu."
+
+#. Insert image dialog
+#: sc/inc/strings.hrc:370
+msgctxt "STR_ANCHOR_TO_CELL"
+msgid "To cell"
+msgstr "Na celico"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:371
+msgctxt "STR_ANCHOR_TO_CELL_RESIZE"
+msgid "To cell (resize with cell)"
+msgstr "Na celico (spremeni velikost s celico)"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:372
+msgctxt "STR_ANCHOR_TO_PAGE"
+msgid "To page"
+msgstr "Na stran"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:374
+msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata"
+msgid "No user data available."
+msgstr "Podatki o uporabniku niso na voljo."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:375
+msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive"
+msgid "(exclusive access)"
+msgstr "(izključni dostop)"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:376
+msgctxt "STR_NO_NAMED_RANGES_AVAILABLE"
+msgid "No named ranges available in the selected document"
+msgstr "V izbranem dokumentu ni nobenega poimenovanega obsega."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:377
+msgctxt "STR_BORDER_HAIRLINE"
+msgid "Hairline (%s pt)"
+msgstr "Tanka kot las (%s tč)"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:378
+msgctxt "STR_BORDER_VERY_THIN"
+msgid "Very thin (%s pt)"
+msgstr "Zelo tanka (%s tč)"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:379
+msgctxt "STR_BORDER_THIN"
+msgid "Thin (%s pt)"
+msgstr "Tanka (%s tč)"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:380
+msgctxt "STR_BORDER_MEDIUM"
+msgid "Medium (%s pt)"
+msgstr "Srednja (%s tč)"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:381
+msgctxt "STR_BORDER_THICK"
+msgid "Thick (%s pt)"
+msgstr "Debela (%s tč)"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:382
+msgctxt "STR_BORDER_EXTRA_THICK"
+msgid "Extra thick (%s pt)"
+msgstr "Zelo debela (%s tč)"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:383
+msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_1"
+msgid "Double Hairline (%s pt)"
+msgstr "Dvojna tanka kot las (%s tč)"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:384
+msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_2"
+msgid "Thin/Medium (%s pt)"
+msgstr "Tanka/srednja (%s tč)"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:385
+msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_3"
+msgid "Medium/Hairline (%s pt)"
+msgstr "Srednja/tanka kot las (%s tč)"
+
+#: sc/inc/strings.hrc:386
+msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_4"
+msgid "Medium/Medium (%s pt)"
+msgstr "Srednja/srednja (%s tč)"
+
+#. accessibility descriptions that use %PRODUCTNAME, we set these explicitly because querying a11y descs
+#. in order to change %PRODUCTNAME at runtime is expensive, so limit doing that as much as possible.
+#: sc/inc/strings.hrc:390
+msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|sortuserlb"
+msgid "Select the custom sort order that you want to apply. To define a custom sort order, choose Tools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists."
+msgstr "Izberite vrstni red razvrščanja po meri, ki ga želite uveljaviti. Če želite določiti vrstni red razvrščanja po meri, izberite Orodja – Možnosti – %PRODUCTNAME Calc – Razvrščevalni seznami (macOS: %PRODUCTNAME – Nastavitve – %PRODUCTNAME Calc – Razvrščevalni seznami)."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:391
+msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|lbuserdef"
+msgid "Uses a custom sorting order that you defined in the Options dialog box at %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists."
+msgstr "Uporabi prilagojen vrstni red razvrščanja, ki ste ga določili v pogovornem oknu Možnosti pri %PRODUCTNAME Calc – Razvrščevalni seznami."
+
+#: sc/inc/strings.hrc:392
+msgctxt "extended_tip|annot"
+msgid "Specifies that a small rectangle in the top right corner of the cell indicates that a comment exists. The comment will be shown only when you enable tips under %PRODUCTNAME - General in the Options dialog box."
+msgstr "Določa, da majhen pravokotnik v desnem zgornjem kotu celice nakazuje, da obstaja komentar. Komentar bo prikazan le, če omogočite namige pod %PRODUCTNAME – Splošno v pogovornem oknu Možnosti."
+
+#: sc/inc/subtotals.hrc:28
+msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
+msgid "Sum"
+msgstr "Vsota"
+
+#: sc/inc/subtotals.hrc:29
+msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
+msgid "Count"
+msgstr "Števec"
+
+#: sc/inc/subtotals.hrc:30
+msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
+msgid "Average"
+msgstr "Povprečje"
+
+#: sc/inc/subtotals.hrc:31
+msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
+msgid "Max"
+msgstr "Največ"
+
+#: sc/inc/subtotals.hrc:32
+msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
+msgid "Min"
+msgstr "Najmanj"
+
+#: sc/inc/subtotals.hrc:33
+msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
+msgid "Product"
+msgstr "Produkt"
+
+#: sc/inc/subtotals.hrc:34
+msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
+msgid "Count (numbers only)"
+msgstr "Števec (samo števila)"
+
+#: sc/inc/subtotals.hrc:35
+msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
+msgid "StDev (Sample)"
+msgstr "Stand. odklon (vzorec)"
+
+#: sc/inc/subtotals.hrc:36
+msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
+msgid "StDevP (Population)"
+msgstr "Stand. odklon pop. (celotna populacija)"
+
+#: sc/inc/subtotals.hrc:37
+msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
+msgid "Var (Sample)"
+msgstr "Varianca (vzorec)"
+
+#: sc/inc/subtotals.hrc:38
+msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
+msgid "VarP (Population)"
+msgstr "Varianca pop. (celotna populacija)"
+
+#: sc/inc/units.hrc:32
+msgctxt "SCSTR_UNIT"
+msgid "Millimeter"
+msgstr "Milimeter"
+
+#: sc/inc/units.hrc:33
+msgctxt "SCSTR_UNIT"
+msgid "Centimeter"
+msgstr "Centimeter"
+
+#: sc/inc/units.hrc:34
+msgctxt "SCSTR_UNIT"
+msgid "Meter"
+msgstr "Meter"
+
+#: sc/inc/units.hrc:35
+msgctxt "SCSTR_UNIT"
+msgid "Kilometer"
+msgstr "Kilometer"
+
+#: sc/inc/units.hrc:36
+msgctxt "SCSTR_UNIT"
+msgid "Inch"
+msgstr "Palec"
+
+#: sc/inc/units.hrc:37
+msgctxt "SCSTR_UNIT"
+msgid "Foot"
+msgstr "Čevelj"
+
+#: sc/inc/units.hrc:38
+msgctxt "SCSTR_UNIT"
+msgid "Miles"
+msgstr "Milje"
+
+#: sc/inc/units.hrc:39
+msgctxt "SCSTR_UNIT"
+msgid "Pica"
+msgstr "Pica"
+
+#: sc/inc/units.hrc:40
+msgctxt "SCSTR_UNIT"
+msgid "Point"
+msgstr "Točka"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:8
+msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog"
+msgid "Advanced Filter"
+msgstr "Napredni filter"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:38
+msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|ok"
+msgid "Saves all changes and closes dialog."
+msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:58
+msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|cancel"
+msgid "Closes dialog and discards all changes."
+msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:119
+msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|rbfilterarea"
+msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
+msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:134
+msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|lbfilterarea"
+msgid "Select the named range, or enter the cell range that contains the filter criteria that you want to use."
+msgstr "Izberite poimenovani obseg ali vnesite obseg celice, ki vsebuje pogoje filtriranja, ki jih želite uporabiti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:153
+msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|edfilterarea"
+msgid "Select the named range, or enter the cell range that contains the filter criteria that you want to use."
+msgstr "Izberite poimenovani obseg ali vnesite obseg celice, ki vsebuje pogoje filtriranja, ki jih želite uporabiti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:168
+msgctxt "advancedfilterdialog|label1"
+msgid "Read _Filter Criteria From"
+msgstr "Preberi pogoje _filtra iz"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:210
+msgctxt "advancedfilterdialog|case"
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "Raz_likuj velike in male črke"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:219
+msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|case"
+msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters when filtering the data."
+msgstr "Pri filtriranju razloči med velikimi in malimi črkami."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:230
+msgctxt "advancedfilterdialog|header"
+msgid "Range c_ontains column labels"
+msgstr "Obseg vs_ebuje oznake stolpcev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:239
+msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|header"
+msgid "Includes the column labels in the first row of a cell range."
+msgstr "Vključi oznake stolpcev v prvo vrstico obsega celic."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:250
+msgctxt "advancedfilterdialog|regexp"
+msgid "Regular _expressions"
+msgstr "Re_gularni izrazi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:259
+msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|regexp"
+msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition."
+msgstr "Omogoča uporabo regularnih izrazov v definiciji filtra."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:270
+msgctxt "advancedfilterdialog|unique"
+msgid "_No duplications"
+msgstr "Brez podvaja_nja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:279
+msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|unique"
+msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data."
+msgstr "Izključi dvojnike vrstic s seznama filtriranih podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:290
+msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult"
+msgid "Co_py results to:"
+msgstr "Ko_piraj rezultate v:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:303
+msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|copyresult"
+msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results."
+msgstr "Izberite potrditveno polje in nato obseg celice, kjer želite prikazati rezultate filtriranja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:314
+msgctxt "advancedfilterdialog|destpers"
+msgid "_Keep filter criteria"
+msgstr "Ob_drži pogoje filtriranja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:323
+msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|destpers"
+msgid "Select the Copy results to check box, and then specify the destination range where you want to display the filtered data. If this box is checked, the destination range remains linked to the source range. You must have defined the source range under Data - Define range as a database range."
+msgstr "Potrdite polje Kopiraj rezultate v in nato podajte obseg mesta, kjer želite, da se prikažejo filtrirani podatki. Če je to polje potrjeno, ostane obseg mesta povezan z obsegom vira. Obseg vira v Podatki – Določi obseg morate določiti kot obseg zbirke podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:355
+msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject"
+msgid "Copy results to:"
+msgstr "Kopiraj rezultate v:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:356
+msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|lbcopyarea"
+msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results."
+msgstr "Izberite potrditveno polje in nato obseg celice, kjer želite prikazati rezultate filtriranja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:378
+msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject"
+msgid "Copy results to:"
+msgstr "Kopiraj rezultate v:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:379
+msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|edcopyarea"
+msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results."
+msgstr "Izberite potrditveno polje in nato obseg celice, kjer želite prikazati rezultate filtriranja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:398
+msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|rbcopyarea"
+msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
+msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:423
+msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel"
+msgid "Data range:"
+msgstr "Obseg podatkov:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:436
+msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea"
+msgid "dummy"
+msgstr "lažno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:456
+msgctxt "advancedfilterdialog|label2"
+msgid "Op_tions"
+msgstr "Mo_žnosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:462
+msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|more"
+msgid "Shows additional filter options."
+msgstr "Pokaže dodatne možnosti filtra."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:484
+msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|AdvancedFilterDialog"
+msgid "Defines an advanced filter."
+msgstr "Določi napredni filter."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:29
+msgctxt "aggregatefunctionentry|name"
+msgid "Aggregate Functions"
+msgstr "Združevalne funkcije"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:48
+msgctxt "aggregatefunctionentry|sum"
+msgid "Sum"
+msgstr "Vsota"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:49
+msgctxt "aggregatefunctionentry|average"
+msgid "Average"
+msgstr "Povprečje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:50
+msgctxt "aggregatefunctionentry|min"
+msgid "Minimum Value"
+msgstr "Najmanjša vrednost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:51
+msgctxt "aggregatefunctionentry|max"
+msgid "Maximum Value"
+msgstr "Največja vrednost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:66
+msgctxt "aggregatefunctionentry/cols"
+msgid "Columns"
+msgstr "Stolpci"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:75
+msgctxt "aggregatefunctionentry|delete"
+msgid "Delete"
+msgstr "Izbriši"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:8
+msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog"
+msgid "Headers/Footers"
+msgstr "Glave/noge"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:139
+msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright"
+msgid "Header (right)"
+msgstr "Glava (desno)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:186
+msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft"
+msgid "Header (left)"
+msgstr "Glava (levo)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:234
+msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright"
+msgid "Footer (right)"
+msgstr "Noga (desno)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:282
+msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft"
+msgid "Footer (left)"
+msgstr "Noga (levo)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:15
+msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog"
+msgid "Analysis of Variance (ANOVA)"
+msgstr "Analiza variance (ANOVA)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:104
+msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label"
+msgid "Input range:"
+msgstr "Vhodni obseg:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:118
+msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label"
+msgid "Results to:"
+msgstr "Rezultati v:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:186
+msgctxt "analysisofvariancedialog|label4"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:218
+msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor"
+msgid "Single factor"
+msgstr "En faktor"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:233
+msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor"
+msgid "Two factor"
+msgstr "Dva faktorja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:252
+msgctxt "analysisofvariancedialog|label3"
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:284
+msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio"
+msgid "Columns"
+msgstr "Stolpci"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:299
+msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio"
+msgid "Rows"
+msgstr "Vrstice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:318
+msgctxt "analysisofvariancedialog|label2"
+msgid "Grouped by"
+msgstr "Razvrščeni v skupine glede na"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:352
+msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label"
+msgid "Alpha:"
+msgstr "Alfa:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:367
+msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin"
+msgid "0,05"
+msgstr "0,05"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:382
+msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label"
+msgid "Rows per sample:"
+msgstr "Vrstic na vzorec:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:412
+msgctxt "analysisofvariancedialog|label1"
+msgid "Parameters"
+msgstr "Parametri"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:437
+msgctxt "analysisofvariancedialog|extended_tip|AnalysisOfVarianceDialog"
+msgid "Produces the analysis of variance (ANOVA) of a given data set"
+msgstr "Izdela analizo variance (ANOVA) za dano množico podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:16
+msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog"
+msgid "AutoFormat"
+msgstr "Samooblikovanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:39
+msgctxt "autoformattable|extended_tip|cancel"
+msgid "Closes dialog and discards all changes."
+msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:60
+msgctxt "autoformattable|extended_tip|ok"
+msgid "Saves all changes and closes dialog."
+msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:131
+msgctxt "autoformattable|extended_tip|preview"
+msgid "Displays a preview of the current selection."
+msgstr "Pokaže predogled trenutnega izbora."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:173
+msgctxt "autoformattable|extended_tip|formatlb"
+msgid "Choose a predefined AutoFormat to apply to a selected area in your sheet."
+msgstr "Izberite vnaprej določeno samooblikovanje, da uveljavite izbrano območje na vašem listu."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:206
+msgctxt "autoformattable|extended_tip|add"
+msgid "Allows you to add the current formatting of a range of at least 4 x 4 cells to the list of predefined AutoFormats."
+msgstr "Omogoča, da dodate trenutno oblikovanje obsega z najmanj 4 x 4 celicami na seznam vnaprej določenih samooblikovanj."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:225
+msgctxt "autoformattable|extended_tip|remove"
+msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation."
+msgstr "Izbriše izbrani element ali elemente po potrditvi."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:237
+msgctxt "autoformattable|rename"
+msgid "Rename"
+msgstr "Preimenuj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:243
+msgctxt "autoformattable|extended_tip|rename"
+msgid "Opens a dialog where you can change the name of the selected AutoFormat."
+msgstr "Odpre pogovorno okno, v katerem lahko spremenite ime izbranega samooblikovanja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:265
+msgctxt "autoformattable|label1"
+msgid "Format"
+msgstr "Oblika"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:295
+msgctxt "autoformattable|numformatcb"
+msgid "Number format"
+msgstr "Oblika številk"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:303
+msgctxt "autoformattable|extended_tip|numformatcb"
+msgid "When marked, specifies that you want to retain the number format of the selected format."
+msgstr "Če je možnost označena, to pomeni, da želite ohraniti obliko številk izbrane oblike."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:314
+msgctxt "autoformattable|bordercb"
+msgid "Borders"
+msgstr "Obrobe"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:322
+msgctxt "autoformattable|extended_tip|bordercb"
+msgid "When marked, specifies that you want to retain the border of the selected format."
+msgstr "Če je možnost označena, to pomeni, da želite ohraniti rob izbrane oblike."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:333
+msgctxt "autoformattable|fontcb"
+msgid "Font"
+msgstr "Pisava"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:341
+msgctxt "autoformattable|extended_tip|fontcb"
+msgid "When marked, specifies that you want to retain the font of the selected format."
+msgstr "Če je možnost označena, to pomeni, da želite ohraniti pisavo izbrane oblike."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:352
+msgctxt "autoformattable|patterncb"
+msgid "Pattern"
+msgstr "Vzorec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:360
+msgctxt "autoformattable|extended_tip|patterncb"
+msgid "When marked, specifies that you want to retain the pattern of the selected format."
+msgstr "Če je možnost označena, to pomeni, da želite ohraniti vzorec izbrane oblike."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:371
+msgctxt "autoformattable|alignmentcb"
+msgid "Alignment"
+msgstr "Poravnava"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:379
+msgctxt "autoformattable|extended_tip|alignmentcb"
+msgid "When marked, specifies that you want to retain the alignment of the selected format."
+msgstr "Če je možnost označena, to pomeni, da želite ohraniti poravnavo izbrane oblike."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:390
+msgctxt "autoformattable|autofitcb"
+msgid "A_utoFit width and height"
+msgstr "Sa_moprilagodi širino in višino"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:398
+msgctxt "autoformattable|extended_tip|autofitcb"
+msgid "When marked, specifies that you want to retain the width and height of the selected cells of the selected format."
+msgstr "Če je možnost označena, to pomeni, da želite ohraniti širino in višino izbranih celic izbrane oblike."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:413
+msgctxt "autoformattable|label2"
+msgid "Formatting"
+msgstr "Oblikovanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:446
+msgctxt "autoformattable|extended_tip|AutoFormatTableDialog"
+msgid "Use this command to apply an AutoFormat to a selected sheet area or to define your own AutoFormats."
+msgstr "Ta ukaz uporabite, da uveljavite Samooblikovanje na izbranem območju lista ali da določite vaša lastna Samooblikovanja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:12
+msgctxt "autosum|sum"
+msgid "Sum"
+msgstr "Vsota"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:20
+msgctxt "autosum|average"
+msgid "Average"
+msgstr "Povprečje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:28
+msgctxt "autosum|min"
+msgid "Min"
+msgstr "Najmanj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:36
+msgctxt "autosum|max"
+msgid "Max"
+msgstr "Največ"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:44
+msgctxt "autosum|count"
+msgid "Count"
+msgstr "Števec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:52
+msgctxt "autosum|counta"
+msgid "CountA"
+msgstr "ŠtevecA"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:60
+msgctxt "autosum|product"
+msgid "Product"
+msgstr "Produkt"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:68
+msgctxt "autosum|stdev"
+msgid "Stdev"
+msgstr "StOdkl"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:76
+msgctxt "autosum|stdevp"
+msgid "StdevP"
+msgstr "StOdklP"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:84
+msgctxt "autosum|var"
+msgid "Var"
+msgstr "Var"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:92
+msgctxt "autosum|varp"
+msgid "VarP"
+msgstr "VarP"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:32
+msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected"
+msgid "_Protected"
+msgstr "_Zaščiteno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:43
+msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkProtected"
+msgid "Prevents the selected cells from being modified."
+msgstr "Prepreči, da bi se vsebina izbranih celic spremenila."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:54
+msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula"
+msgid "Hide _formula"
+msgstr "Skrij _formulo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:64
+msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHideFormula"
+msgid "Hides formulas in the selected cells."
+msgstr "Skrije formulo v izbranih celicah."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:75
+msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll"
+msgid "Hide _all"
+msgstr "Skrij _vse"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:84
+msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHideAll"
+msgid "Hides formulas and contents of the selected cells."
+msgstr "Skrije formule in vsebino izbranih celic."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:99
+msgctxt "cellprotectionpage|label1"
+msgid ""
+"Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n"
+"\n"
+"Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu."
+msgstr ""
+"Zaščita celice je učinkovita samo v primeru, ko je zaščiten tudi trenutni delovni list.\n"
+"\n"
+"V meniju »Orodja« izberite »Zaščiti delovni list«."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:118
+msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection"
+msgid "Protection"
+msgstr "Zaščita"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:148
+msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting"
+msgid "Hide _when printing"
+msgstr "Skrij _med tiskanjem"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:157
+msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHidePrinting"
+msgid "Keeps the selected cells from being printed."
+msgstr "Onemogoča tiskanje izbranih celic."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:172
+msgctxt "cellprotectionpage|label4"
+msgid "The cells selected will be omitted when printing."
+msgstr "Izbrane celice bodo pri tiskanju izpuščene."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:188
+msgctxt "cellprotectionpage|label3"
+msgid "Print"
+msgstr "Tiskanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:202
+msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|CellProtectionPage"
+msgid "Defines protection options for selected cells."
+msgstr "Določi možnosti zaščite za izbrane celice."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:8
+msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog"
+msgid "Change Source Data Range"
+msgstr "Spremeni obseg izvornih podatkov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:95
+msgctxt "changesourcedialog|col"
+msgid "First _column as label"
+msgstr "Prvi _stolpec kot oznaka"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:109
+msgctxt "changesourcedialog|row"
+msgid "First _row as label"
+msgstr "Prva v_rstica kot oznaka"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:127
+msgctxt "changesourcedialog|label1"
+msgid "Labels"
+msgstr "Oznake"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:8
+msgctxt "chardialog|CharDialog"
+msgid "Character"
+msgstr "Znak"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:136
+msgctxt "chardialog|font"
+msgid "Font"
+msgstr "Pisava"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:183
+msgctxt "chardialog|fonteffects"
+msgid "Font Effects"
+msgstr "Učinki pisave"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:231
+msgctxt "chardialog|position"
+msgid "Position"
+msgstr "Položaj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:279
+msgctxt "chardialog|background"
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Poudarjanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:11
+msgctxt "checkwarningdialog|CheckWarningDialog"
+msgid "You are pasting data into cells that already contain data."
+msgstr "Podatke boste prilepili v celice, ki že vsebujejo podatke."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:12
+msgctxt "checkwarningdialog|CheckWarningDialog"
+msgid "Do you really want to overwrite the existing data?"
+msgstr "Ali zares želite prepisati obstoječe podatke?"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:76
+msgctxt "checkwarningdialog|ask"
+msgid "Warn me about this in the future."
+msgstr "Na to me v prihodnje opozori."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:8
+msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog"
+msgid "Chi Square Test"
+msgstr "Preizkus hi-kvadrat"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:97
+msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label"
+msgid "Input range:"
+msgstr "Vhodni obseg:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:137
+msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label"
+msgid "Results to:"
+msgstr "Rezultati v:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:179
+msgctxt "chisquaretestdialog|label1"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:211
+msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio"
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Stolpci"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:226
+msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio"
+msgid "_Rows"
+msgstr "V_rstice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:245
+msgctxt "chisquaretestdialog|label2"
+msgid "Grouped by"
+msgstr "Razvrščeni v skupine glede na"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:270
+msgctxt "chisquaretestdialog|extended_tip|ChiSquareTestDialog"
+msgid "Calculates the Chi-square test of a data sample."
+msgstr "Izračuna hi-kvadrat-preizkus dveh podatkovnih vzorcev."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:8
+msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog"
+msgid "Copy List"
+msgstr "Kopiraj seznam"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:93
+msgctxt "colorrowdialog|columns"
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Stolpci"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:102
+msgctxt "extended_tip|columns"
+msgid "Select the Columns option to summarize the contents of the selected columns in a list."
+msgstr "Izberite možnost Stolpci za ustvarjanje povzetka vsebine izbranih stolpcev v seznamu."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:114
+msgctxt "colorrowdialog|rows"
+msgid "_Rows"
+msgstr "V_rstice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:123
+msgctxt "extended_tip|rows"
+msgid "Select the Rows option to summarize the contents of the selected rows in a list."
+msgstr "Izberite možnost Vrstice za ustvarjanje povzetka vsebine izbranih vrstic v seznamu."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:139
+msgctxt "colorrowdialog|label"
+msgid "List From"
+msgstr "Seznam iz"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:164
+msgctxt "extended_tip|ColOrRowDialog"
+msgid "Allows you to copy marked cells to a sort list."
+msgstr "Omogoča kopiranje označenih celic v seznam za razvrščanje."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:8
+msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog"
+msgid "Column Width"
+msgstr "Širina stolpca"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:90
+msgctxt "colwidthdialog|label1"
+msgid "Width"
+msgstr "Širina"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:110
+msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|value"
+msgid "Enter the column width that you want to use."
+msgstr "Vnesite želeno širino stolpca."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:121
+msgctxt "colwidthdialog|default"
+msgid "_Default value"
+msgstr "_Privzeta vrednost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:129
+msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|default"
+msgid "Automatically adjusts the column width based on the current font."
+msgstr "Samodejno prilagodi širino stolpca glede na trenutno pisavo."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:160
+msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|ColWidthDialog"
+msgid "Changes the width of the current column, or the selected columns."
+msgstr "Spremeni širino trenutnega stolpca ali izbranih stolpcev."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:18
+msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager"
+msgid "Manage Conditional Formatting"
+msgstr "Upravljaj pogojno oblikovanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:129
+msgctxt "condformatmanager|STR_HEADER_RANGE"
+msgid "Range"
+msgstr "Obseg"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:142
+msgctxt "condformatmanager|STR_HEADER_FIRST_CONDITION"
+msgid "First Condition"
+msgstr "Prvi pogoj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:153
+msgctxt "condformatmanager|extended_tip|CONTAINER"
+msgid "The Conditional Formats list displays the active conditional formatting rules set in the current spreadsheet."
+msgstr "Seznam Pogojna oblikovanja prikazuje dejavna pravila pogojnega oblikovanja, kot so določena za trenutno preglednico."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:173
+msgctxt "condformatmanager|add"
+msgid "Add"
+msgstr "Dodaj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:179
+msgctxt "condformatmanager|extended_tip|add"
+msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings."
+msgstr "Tukaj lahko dodate, uredite in odstranite eno ali več pogojnih oblikovanj."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:191
+msgctxt "condformatmanager|edit"
+msgid "Edit..."
+msgstr "Uredi ..."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:197
+msgctxt "condformatmanager|extended_tip|edit"
+msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings."
+msgstr "Tukaj lahko dodate, uredite in odstranite eno ali več pogojnih oblikovanj."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:209
+msgctxt "condformatmanager|remove"
+msgid "Remove"
+msgstr "Odstrani"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:215
+msgctxt "condformatmanager|extended_tip|remove"
+msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings."
+msgstr "Tukaj lahko dodate, uredite in odstranite eno ali več pogojnih oblikovanj."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:238
+msgctxt "condformatmanager|label1"
+msgid "Conditional Formats"
+msgstr "Pogojne oblike"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:263
+msgctxt "condformatmanager|extended_tip|CondFormatManager"
+msgid "This dialog allows you to see all the conditional formatting defined in the spreadsheet."
+msgstr "S tem pogovornim oknom vidite vse pogojno oblikovanje, določeno v preglednici."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:75
+msgctxt "conditionalentry|styleft"
+msgid "Apply Style:"
+msgstr "Uporabi slog:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:90
+msgctxt "conditionalentry|style"
+msgid "New Style..."
+msgstr "Nov slog ..."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:102
+msgctxt "conditionalentry|valueft"
+msgid "Enter a value:"
+msgstr "Vnesite vrednost:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:200
+msgctxt "conditionalentry|options"
+msgid "More Options..."
+msgstr "Dodatne možnosti ..."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:215
+msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
+msgid "Automatic"
+msgstr "Samodejno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:216
+msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
+msgid "Min"
+msgstr "Najmanj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:217
+msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
+msgid "Max"
+msgstr "Največ"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:218
+msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
+msgid "Percentile"
+msgstr "Percentil"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:219
+msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:220
+msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
+msgid "Percent"
+msgstr "Odstotek"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:221
+msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
+msgid "Formula"
+msgstr "Formula"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:234
+msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
+msgid "Automatic"
+msgstr "Samodejno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:235
+msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
+msgid "Min"
+msgstr "Najmanj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:236
+msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
+msgid "Max"
+msgstr "Največ"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:237
+msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
+msgid "Percentile"
+msgstr "Percentil"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:238
+msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:239
+msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
+msgid "Percent"
+msgstr "Odstotek"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:240
+msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
+msgid "Formula"
+msgstr "Formula"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:253
+msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
+msgid "Automatic"
+msgstr "Samodejno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:254
+msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
+msgid "Min"
+msgstr "Najmanj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:255
+msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
+msgid "Max"
+msgstr "Največ"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:256
+msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
+msgid "Percentile"
+msgstr "Percentil"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:257
+msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:258
+msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
+msgid "Percent"
+msgstr "Odstotek"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:259
+msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
+msgid "Formula"
+msgstr "Formula"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:310
+msgctxt "conditionalentry|Label_minimum"
+msgid "Minimum"
+msgstr "Najmanj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:321
+msgctxt "conditionalentry|Label_maximum"
+msgid "Maximum"
+msgstr "Največ"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:344
+msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text"
+msgid "Example"
+msgstr "Primer"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:382
+msgctxt "conditionalentry|typeis"
+msgid "is equal to"
+msgstr "je enako"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:383
+msgctxt "conditionalentry|typeis"
+msgid "is less than"
+msgstr "je manjše kot"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:384
+msgctxt "conditionalentry|typeis"
+msgid "is greater than"
+msgstr "je večje kot"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:385
+msgctxt "conditionalentry|typeis"
+msgid "is less than or equal to"
+msgstr "je manjše ali enako"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:386
+msgctxt "conditionalentry|typeis"
+msgid "is greater than or equal to"
+msgstr "je večje ali enako"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:387
+msgctxt "conditionalentry|typeis"
+msgid "is not equal to"
+msgstr "ni enako"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:388
+msgctxt "conditionalentry|typeis"
+msgid "is between"
+msgstr "je med"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:389
+msgctxt "conditionalentry|typeis"
+msgid "is not between"
+msgstr "ni med"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:390
+msgctxt "conditionalentry|typeis"
+msgid "is duplicate"
+msgstr "je podvojeno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:391
+msgctxt "conditionalentry|typeis"
+msgid "is not duplicate"
+msgstr "ni podvojeno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:392
+msgctxt "conditionalentry|typeis"
+msgid "is in top N elements"
+msgstr "je med N vrhnjih elementov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:393
+msgctxt "conditionalentry|typeis"
+msgid "is in bottom N elements"
+msgstr "je med N spodnjih elementov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:394
+msgctxt "conditionalentry|typeis"
+msgid "is in top N percent"
+msgstr "je med vrhnjih N odstotkov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:395
+msgctxt "conditionalentry|typeis"
+msgid "is in bottom N percent"
+msgstr "je med spodnjih N odstotkov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:396
+msgctxt "conditionalentry|typeis"
+msgid "is above average"
+msgstr "je nad povprečjem"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:397
+msgctxt "conditionalentry|typeis"
+msgid "is below average"
+msgstr "je pod povprečjem"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:398
+msgctxt "conditionalentry|typeis"
+msgid "is above or equal average"
+msgstr "je nad ali enako povprečju"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:399
+msgctxt "conditionalentry|typeis"
+msgid "is below or equal average"
+msgstr "je pod ali enako povprečju"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:400
+msgctxt "conditionalentry|typeis"
+msgid "is error"
+msgstr "je napaka"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:401
+msgctxt "conditionalentry|typeis"
+msgid "is not error"
+msgstr "ni napaka"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:402
+msgctxt "conditionalentry|typeis"
+msgid "begins with"
+msgstr "se začne z"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:403
+msgctxt "conditionalentry|typeis"
+msgid "ends with"
+msgstr "se konča z"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:404
+msgctxt "conditionalentry|typeis"
+msgid "contains"
+msgstr "vsebuje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:405
+msgctxt "conditionalentry|typeis"
+msgid "does not contain"
+msgstr "ne vsebuje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:417
+msgctxt "conditionalentry|datetype"
+msgid "Today"
+msgstr "Danes"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:418
+msgctxt "conditionalentry|datetype"
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Včeraj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:419
+msgctxt "conditionalentry|datetype"
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Jutri"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:420
+msgctxt "conditionalentry|datetype"
+msgid "Last 7 days"
+msgstr "Preteklih 7 dni"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:421
+msgctxt "conditionalentry|datetype"
+msgid "This week"
+msgstr "Ta teden"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:422
+msgctxt "conditionalentry|datetype"
+msgid "Last week"
+msgstr "Pretekli teden"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:423
+msgctxt "conditionalentry|datetype"
+msgid "Next week"
+msgstr "Prihodnji teden"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:424
+msgctxt "conditionalentry|datetype"
+msgid "This month"
+msgstr "Ta mesec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:425
+msgctxt "conditionalentry|datetype"
+msgid "Last month"
+msgstr "Pretekli mesec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:426
+msgctxt "conditionalentry|datetype"
+msgid "Next month"
+msgstr "Prihodnji mesec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:427
+msgctxt "conditionalentry|datetype"
+msgid "This year"
+msgstr "Letos"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:428
+msgctxt "conditionalentry|datetype"
+msgid "Last year"
+msgstr "Lani"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:429
+msgctxt "conditionalentry|datetype"
+msgid "Next year"
+msgstr "Prihodnje leto"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:441
+msgctxt "conditionalentry|colorformat"
+msgid "Color Scale (2 Entries)"
+msgstr "Barvna lestvica (dva vnosa)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:442
+msgctxt "conditionalentry|colorformat"
+msgid "Color Scale (3 Entries)"
+msgstr "Barvna lestvica (trije vnosi)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:443
+msgctxt "conditionalentry|colorformat"
+msgid "Data Bar"
+msgstr "Podatkovna vrstica"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:444
+msgctxt "conditionalentry|colorformat"
+msgid "Icon Set"
+msgstr "Nabor ikon"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:470
+msgctxt "conditionalentry|type"
+msgid "All Cells"
+msgstr "Vse celice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:471
+msgctxt "conditionalentry|type"
+msgid "Cell value"
+msgstr "Vrednost celice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:472
+msgctxt "conditionalentry|type"
+msgid "Formula is"
+msgstr "Formula"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:473
+msgctxt "conditionalentry|type"
+msgid "Date is"
+msgstr "Datum"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:526
+msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
+msgid "3 Arrows"
+msgstr "3 – puščice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:527
+msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
+msgid "3 Gray Arrows"
+msgstr "3 – sive puščice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:528
+msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
+msgid "3 Flags"
+msgstr "3 – zastavice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:529
+msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
+msgid "3 Traffic Lights 1"
+msgstr "3 – semaforji 1"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:530
+msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
+msgid "3 Traffic Lights 2"
+msgstr "3 – semaforji 2"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:531
+msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
+msgid "3 Signs"
+msgstr "3 – znaki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:532
+msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
+msgid "3 Symbols 1"
+msgstr "3 – simboli 1"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:533
+msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
+msgid "3 Symbols 2"
+msgstr "3 – simboli 2"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:534
+msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
+msgid "3 Smileys"
+msgstr "3 – smeški"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:535
+msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
+msgid "3 Stars"
+msgstr "3 – zvezde"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:536
+msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
+msgid "3 Triangles"
+msgstr "3 – trikotniki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:537
+msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
+msgid "3 Colored Smileys"
+msgstr "3 – barvni smeški"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:538
+msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
+msgid "4 Arrows"
+msgstr "4 – puščice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:539
+msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
+msgid "4 Gray Arrows"
+msgstr "4 – sive puščice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:540
+msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
+msgid "4 Circles Red to Black"
+msgstr "4 – krožci, od rdeče do črne"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:541
+msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
+msgid "4 Ratings"
+msgstr "4 – ocene"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:542
+msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
+msgid "4 Traffic Lights"
+msgstr "4 – semaforji"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:543
+msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
+msgid "5 Arrows"
+msgstr "5 – puščice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:544
+msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
+msgid "5 Gray Arrows"
+msgstr "5 – sive puščice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:545
+msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
+msgid "5 Ratings"
+msgstr "5 – ocene"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:546
+msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
+msgid "5 Quarters"
+msgstr "5 – četrtine"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:547
+msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
+msgid "5 Boxes"
+msgstr "5 – škatle"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:8
+msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog"
+msgid "Conditional Formatting for"
+msgstr "Pogojno oblikovanje za"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:34
+msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|ok"
+msgid "Saves all changes and closes dialog."
+msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:54
+msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|cancel"
+msgid "Closes dialog and discards all changes."
+msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:156
+msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|list"
+msgid "List of the conditions defined for the cell range in order of evaluation."
+msgstr "Seznam pogojev, določenih za obseg celic v zaporedju ovrednotenja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:185
+msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|add"
+msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings."
+msgstr "Tukaj lahko dodate, uredite in odstranite eno ali več pogojnih oblikovanj."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:204
+msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|delete"
+msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation."
+msgstr "Izbriše izbrani element ali elemente brez zahteve po potrditvi."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:216
+msgctxt "conditionalformatdialog|up"
+msgid "_Up"
+msgstr "Navz_gor"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:223
+msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|up"
+msgid "Increase priority of the selected condition."
+msgstr "Poviša prioriteto izbranega pogoja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:235
+msgctxt "conditionalformatdialog|down"
+msgid "Do_wn"
+msgstr "Nav_zdol"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:242
+msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|down"
+msgid "Decrease priority of the selected condition."
+msgstr "Zniža prioriteto izbranega pogoja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:265
+msgctxt "conditionalformatdialog|label1"
+msgid "Conditions"
+msgstr "Pogoji"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:298
+msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign"
+msgid "Range:"
+msgstr "Obseg:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:331
+msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|rbassign"
+msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
+msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:347
+msgctxt "conditionalformatdialog|label2"
+msgid "Cell Range"
+msgstr "Obseg celic"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:372
+msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|ConditionalFormatDialog"
+msgid "Choose Conditional Formatting to define format styles depending on certain conditions."
+msgstr "Izberite Pogojno oblikovanje, da določite sloge oblikovanja glede na določene pogoje."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:22
+msgctxt "conditionaliconset|label"
+msgid " >= "
+msgstr " >= "
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:46
+msgctxt "conditionaliconset|listbox"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:47
+msgctxt "conditionaliconset|listbox"
+msgid "Percent"
+msgstr "Odstotek"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:48
+msgctxt "conditionaliconset|listbox"
+msgid "Percentile"
+msgstr "Percentil"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:49
+msgctxt "conditionaliconset|listbox"
+msgid "Formula"
+msgstr "Formula"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:20
+msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog"
+msgid "Resolve Conflicts"
+msgstr "Razreši spore"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:37
+msgctxt "conflictsdialog|keepallmine"
+msgid "_Keep All Mine"
+msgstr "_Obdrži vse moje spremembe"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:51
+msgctxt "conflictsdialog|keepallothers"
+msgid "Keep _All Others"
+msgstr "Obdrži _vse spremembe drugih"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:112
+msgctxt "conflictsdialog|label1"
+msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes."
+msgstr "Ta skupna preglednica vsebuje medsebojno sporne spremembe. Spore je potrebno razrešiti pred shranjevanjem preglednice. Obdržite svoje spremembe ali spremembe drugih."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:147
+msgctxt "conflictsdialog|conflict"
+msgid "Conflict"
+msgstr "Spor"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:161
+msgctxt "conflictsdialog|author"
+msgid "Author"
+msgstr "Avtor"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:175
+msgctxt "conflictsdialog|date"
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:189
+msgctxt "conflictsdialog|changes-atkobject"
+msgid "Changes"
+msgstr "Spremembe"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:207
+msgctxt "conflictsdialog|keepmine"
+msgid "Keep _Mine"
+msgstr "Obdrži _mojo spremembo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:221
+msgctxt "conflictsdialog|keepother"
+msgid "Keep _Other"
+msgstr "Obdrži spremembo dru_gih"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:16
+msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog"
+msgid "Consolidate"
+msgstr "Uskladi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:43
+msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|ok"
+msgid "Saves all changes and closes dialog."
+msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:63
+msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|cancel"
+msgid "Closes dialog and discards all changes."
+msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:110
+msgctxt "consolidatedialog|label1"
+msgid "_Function:"
+msgstr "_Funkcija:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:125
+msgctxt "consolidatedialog|label2"
+msgid "_Consolidation ranges:"
+msgstr "Ob_segi uskladitve:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:141
+msgctxt "consolidatedialog|func"
+msgid "Sum"
+msgstr "Vsota"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:142
+msgctxt "consolidatedialog|func"
+msgid "Count"
+msgstr "Števec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:143
+msgctxt "consolidatedialog|func"
+msgid "Average"
+msgstr "Povprečje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:144
+msgctxt "consolidatedialog|func"
+msgid "Max"
+msgstr "Največ"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:145
+msgctxt "consolidatedialog|func"
+msgid "Min"
+msgstr "Najmanj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:146
+msgctxt "consolidatedialog|func"
+msgid "Product"
+msgstr "Produkt"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:147
+msgctxt "consolidatedialog|func"
+msgid "Count (numbers only)"
+msgstr "Števec (samo števila)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:148
+msgctxt "consolidatedialog|func"
+msgid "StDev (sample)"
+msgstr "Stand. odklon (vzorec)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:149
+msgctxt "consolidatedialog|func"
+msgid "StDevP (population)"
+msgstr "Stand. odklon pop. (celotna populacija)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:150
+msgctxt "consolidatedialog|func"
+msgid "Var (sample)"
+msgstr "Varianca (vzorec)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:151
+msgctxt "consolidatedialog|func"
+msgid "VarP (population)"
+msgstr "Varianca pop. (celotna populacija)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:155
+msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|func"
+msgid "Select the function that you want to use to consolidate the data."
+msgstr "Izberite funkcijo, ki jo želite uporabiti za uskladitev podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:199
+msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|consareas"
+msgid "Displays the cell ranges that you want to consolidate."
+msgstr "Prikaže obsege celice, ki jih želite uskladiti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:238
+msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|lbdataarea"
+msgid "Specifies the cell range that you want to consolidate with the cell ranges listed in the Consolidation ranges box. Select a cell range in a sheet, and then click Add. You can also select the name of a predefined cell from the Source data range list."
+msgstr "Poda obseg celice, ki ga želite uskladiti z obsegi celice, navedenimi v oknu Obsegi uskladitve. Izberite obseg celice v listu in nato kliknite Dodaj. Ime vnaprej določene celice lahko prav tako izberete s seznama Obseg izvornih podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:257
+msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|eddataarea"
+msgid "Specifies the cell range that you want to consolidate with the cell ranges listed in the Consolidation ranges box. Select a cell range in a sheet, and then click Add. You can also select the name of a predefined cell from the Source data range list."
+msgstr "Poda obseg celice, ki ga želite uskladiti z obsegi celice, navedenimi v oknu Obsegi uskladitve. Izberite obseg celice v listu in nato kliknite Dodaj. Ime vnaprej določene celice lahko prav tako izberete s seznama Obseg izvornih podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:276
+msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|rbdataarea"
+msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
+msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:306
+msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|lbdestarea"
+msgid "Displays the first cell in the range where the consolidation results will be displayed."
+msgstr "Prikaže prvo celico v obsegu, kjer bodo prikazani rezultati uskladitve."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:325
+msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|eddestarea"
+msgid "Displays the first cell in the range where the consolidation results will be displayed."
+msgstr "Prikaže prvo celico v obsegu, kjer bodo prikazani rezultati uskladitve."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:344
+msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|rbdestarea"
+msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
+msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:376
+msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|add"
+msgid "Adds the cell range specified in the Source data range box to the Consolidation ranges box."
+msgstr "Doda obseg celice, podan v oknu Obseg izvornih podatkov, v okno Obsegi uskladitve."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:396
+msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|delete"
+msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation."
+msgstr "Izbriše izbrani element ali elemente brez zahteve po potrditvi."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:416
+msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea"
+msgid "_Source data ranges:"
+msgstr "_Obsegi izvornih podatkov:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:430
+msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea"
+msgid "Copy results _to:"
+msgstr "Kopiraj rezultate _v:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:482
+msgctxt "consolidatedialog|byrow"
+msgid "_Row labels"
+msgstr "Oznake v_rstic"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:491
+msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|byrow"
+msgid "Uses the row labels to arrange the consolidated data."
+msgstr "Uporabi oznake vrstic za urejanje usklajenih podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:502
+msgctxt "consolidatedialog|bycol"
+msgid "C_olumn labels"
+msgstr "Oznake st_olpcev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:511
+msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|bycol"
+msgid "Uses the column labels to arrange the consolidated data."
+msgstr "Uporabi oznake stolpcev za urejanje usklajenih podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:526
+msgctxt "consolidatedialog|label3"
+msgid "Consolidate by"
+msgstr "Uskladi z"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:549
+msgctxt "consolidatedialog|refs"
+msgid "_Link to source data"
+msgstr "_Poveži z izvornimi podatki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:563
+msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|refs"
+msgid "Links the data in the consolidation range to the source data, and automatically updates the results of the consolidation when the source data is changed."
+msgstr "Podatke v obsegu uskladitve poveže z izvornimi podatki in samodejno posodobi rezultate uskladitve, ko se izvorni podatki spremenijo."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:572
+msgctxt "consolidatedialog|label4"
+msgid "Options"
+msgstr "Možnosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:591
+msgctxt "consolidatedialog|more_label"
+msgid "Options"
+msgstr "Možnosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:596
+msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|more"
+msgid "Shows additional options."
+msgstr "Pokaže dodatne možnosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:618
+msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|ConsolidateDialog"
+msgid "Combines data from one or more independent cell ranges and calculates a new range using the function that you specify."
+msgstr "Združi podatke iz enega ali več neodvisnih obsegov celice in izračuna nov obseg z uporabo funkcije, ki jo podate."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:8
+msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog"
+msgid "Correlation"
+msgstr "Korelacija"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:96
+msgctxt "correlationdialog|input-range-label"
+msgid "Input range:"
+msgstr "Vhodni obseg:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:110
+msgctxt "correlationdialog|output-range-label"
+msgid "Results to:"
+msgstr "Rezultati v:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:178
+msgctxt "correlationdialog|label4"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:210
+msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio"
+msgid "Columns"
+msgstr "Stolpci"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:225
+msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio"
+msgid "Rows"
+msgstr "Vrstice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:244
+msgctxt "correlationdialog|label2"
+msgid "Grouped by"
+msgstr "Razvrščeni v skupine glede na"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:269
+msgctxt "correlationdialog|extended_tip|CorrelationDialog"
+msgid "Calculates the correlation of two sets of numeric data."
+msgstr "Izračuna korelacijo dveh množic numeričnih podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:8
+msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog"
+msgid "Covariance"
+msgstr "Kovarianca"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:96
+msgctxt "covariancedialog|input-range-label"
+msgid "Input range:"
+msgstr "Vhodni obseg:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:136
+msgctxt "covariancedialog|output-range-label"
+msgid "Results to:"
+msgstr "Rezultati v:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:178
+msgctxt "covariancedialog|label1"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:210
+msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio"
+msgid "Columns"
+msgstr "Stolpci"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:225
+msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio"
+msgid "Rows"
+msgstr "Vrstice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:244
+msgctxt "covariancedialog|label2"
+msgid "Grouped by"
+msgstr "Razvrščeni v skupine glede na"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:269
+msgctxt "covariancedialog|extended_tip|CovarianceDialog"
+msgid "Calculates the covariance of two sets of numeric data."
+msgstr "Izračuna kovarianco dveh množic numeričnih podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:8
+msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog"
+msgid "Create Names"
+msgstr "Ustvari imena"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:93
+msgctxt "createnamesdialog|top"
+msgid "_Top row"
+msgstr "_Zgornja vrstica"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:101
+msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|top"
+msgid "Creates the range names from the header row of the selected range."
+msgstr "Izdela imena obsegov z vrstice glave izbranega obsega."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:113
+msgctxt "createnamesdialog|left"
+msgid "_Left column"
+msgstr "_Levi stolpec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:121
+msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|left"
+msgid "Creates the range names from the entries in the first column of the selected sheet range."
+msgstr "Izdela imena obsega iz vnosov v prvem stolpcu izbranega obsega lista."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:133
+msgctxt "createnamesdialog|bottom"
+msgid "_Bottom row"
+msgstr "_Spodnja vrstica"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:141
+msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|bottom"
+msgid "Creates the range names from the entries in the last row of the selected sheet range."
+msgstr "Izdela imena obsega iz vnosov v zadnji vrstici izbranega obsega lista."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:153
+msgctxt "createnamesdialog|right"
+msgid "_Right column"
+msgstr "_Desni stolpec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:161
+msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|right"
+msgid "Creates the range names from the entries in the last column of the selected sheet range."
+msgstr "Izdela imena obsega iz vnosov v zadnjem stolpcu izbranega obsega lista."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:177
+msgctxt "createnamesdialog|label1"
+msgid "Create Names From"
+msgstr "Ustvari imena iz"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:203
+msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|CreateNamesDialog"
+msgid "Allows you to automatically name multiple cell ranges."
+msgstr "Omogoča vam samodejno poimenovanje več obsegov celic."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:10
+msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog"
+msgid "External Source"
+msgstr "Zunanji vir"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:104
+msgctxt "dapiservicedialog|label2"
+msgid "_Service"
+msgstr "_Storitev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:118
+msgctxt "dapiservicedialog|label3"
+msgid "So_urce"
+msgstr "_Vir"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:132
+msgctxt "dapiservicedialog|label4"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Ime"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:146
+msgctxt "dapiservicedialog|label5"
+msgid "Us_er"
+msgstr "Up_orabnik"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:160
+msgctxt "dapiservicedialog|label6"
+msgid "_Password"
+msgstr "_Geslo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:238
+msgctxt "dapiservicedialog|label1"
+msgid "Selection"
+msgstr "Izbor"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:8
+msgctxt "databaroptions|DataBarOptions"
+msgid "Data Bar"
+msgstr "Podatkovna vrstica"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:106
+msgctxt "databaroptions|label4"
+msgid "Minimum:"
+msgstr "Najmanj:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:120
+msgctxt "databaroptions|label5"
+msgid "Maximum:"
+msgstr "Največ:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:135
+msgctxt "databaroptions|min"
+msgid "Automatic"
+msgstr "Samodejno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:136
+msgctxt "databaroptions|min"
+msgid "Minimum"
+msgstr "Najmanj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:137
+msgctxt "databaroptions|min"
+msgid "Maximum"
+msgstr "Največ"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:138
+msgctxt "databaroptions|min"
+msgid "Percentile"
+msgstr "Percentil"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:139
+msgctxt "databaroptions|min"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:140
+msgctxt "databaroptions|min"
+msgid "Percent"
+msgstr "Odstotek"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:141
+msgctxt "databaroptions|min"
+msgid "Formula"
+msgstr "Formula"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:145
+msgctxt "databaroptions|extended_tip|min"
+msgid "Select the way the minimum is set"
+msgstr "Izberite način, na katerega je določena najmanjša vrednost."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:160
+msgctxt "databaroptions|max"
+msgid "Automatic"
+msgstr "Samodejno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:161
+msgctxt "databaroptions|max"
+msgid "Minimum"
+msgstr "Najmanj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:162
+msgctxt "databaroptions|max"
+msgid "Maximum"
+msgstr "Največ"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:163
+msgctxt "databaroptions|max"
+msgid "Percentile"
+msgstr "Percentil"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:164
+msgctxt "databaroptions|max"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:165
+msgctxt "databaroptions|max"
+msgid "Percent"
+msgstr "Odstotek"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:166
+msgctxt "databaroptions|max"
+msgid "Formula"
+msgstr "Formula"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:170
+msgctxt "databaroptions|extended_tip|max"
+msgid "Select the way the maximum is set"
+msgstr "Izberite način, na katerega je določena največja vrednost."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:187
+msgctxt "datbaroptions|extended_tip|min_value"
+msgid "Enter the value for the minimum"
+msgstr "Vnesite vrednost za najmanjšo vrednost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:204
+msgctxt "datbaroptions|extended_tip|max_value"
+msgid "Enter the value for the maximum"
+msgstr "Vnesite vrednost za največjo vrednost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:219
+msgctxt "databaroptions|label1"
+msgid "Entry Values"
+msgstr "Vstopne vrednosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:254
+msgctxt "databaroptions|label6"
+msgid "Positive:"
+msgstr "Pozitivno:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:268
+msgctxt "databaroptions|label7"
+msgid "Negative:"
+msgstr "Negativno:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:287
+msgctxt "databaroptions|extended_tip|positive_colour"
+msgid "Select the color for the positive values"
+msgstr "Izberite barvo za pozitivne vrednosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:306
+msgctxt "datbaroptions|extended_tip|negative_colour"
+msgid "Select the color for the negative values"
+msgstr "Izberite barvo za negativne vrednosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:320
+msgctxt "databaroptions|label10"
+msgid "Fill:"
+msgstr "Polnilo:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:334
+msgctxt "databaroptions|fill_type"
+msgid "Color"
+msgstr "Barva"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:335
+msgctxt "databaroptions|fill_type"
+msgid "Gradient"
+msgstr "Preliv"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:339
+msgctxt "databaroptions|extended_tip|fill_type"
+msgid "Select if the fill in color is solid or gradient."
+msgstr "Izberite, če je polnilo barva ali preliv."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:354
+msgctxt "databaroptions|label2"
+msgid "Bar Colors"
+msgstr "Barve stolpcev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:389
+msgctxt "databaroptions|label8"
+msgid "Position of vertical axis:"
+msgstr "Položaj navpične osi:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:403
+msgctxt "databaroptions|label9"
+msgid "Color of vertical axis:"
+msgstr "Barva navpične osi:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:418
+msgctxt "databaroptions|axis_pos"
+msgid "Automatic"
+msgstr "Samodejno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:419
+msgctxt "databaroptions|axis_pos"
+msgid "Middle"
+msgstr "Sredina"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:420
+msgctxt "databaroptions|axis_pos"
+msgid "None"
+msgstr "Brez"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:424
+msgctxt "databaroptions|extended_tip|axis_pos"
+msgid "Select the positions of vertical axis in the cell to start fill."
+msgstr "Izberite položaje navpične osi v celici, da pričnete s polnjenjem."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:443
+msgctxt "datbaroptions|extended_tip|axis_colour"
+msgid "Set the color of the vertical axis"
+msgstr "Izberite barvo navpične osi."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:458
+msgctxt "databaroptions|label3"
+msgid "Axis"
+msgstr "Os"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:493
+msgctxt "databaroptions|label12"
+msgid "Minimum bar length (%):"
+msgstr "Najmanjša dolžina stolpca (%):"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:507
+msgctxt "databaroptions|label13"
+msgid "Maximum bar length (%):"
+msgstr "Največja dolžina stolpca (%):"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:524
+msgctxt "databaroptions|extended_tip|min_length"
+msgid "Set the minimum bar length in percentage with respect to the cell"
+msgstr "Določite najmanjšo dolžino stolpca v odstotkih glede na celico."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:541
+msgctxt "databaroptions|extended_tip|max_length"
+msgid "Set the maximum bar length in percentage with respect to the cell"
+msgstr "Določite največjo dolžino stolpca v odstotkih glede na celico."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:556
+msgctxt "databaroptions|label11"
+msgid "Bar Lengths"
+msgstr "Dolžine stolpcev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:571
+msgctxt "databaroptions|only_bar"
+msgid "Display bar only"
+msgstr "Prikaži le stolpec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:579
+msgctxt "datbaroptions|extended_tip|only_bar"
+msgid "Select to have only the bar visible and have value invisible"
+msgstr "Potrdite, če je viden le stolpec, vrednosti pa nevidne."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:592
+msgctxt "databaroptions|str_same_value"
+msgid "The minimum value must be less than the maximum value."
+msgstr "Najmanjša vrednost mora biti manjša od največje vrednosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:16
+msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog"
+msgid "Data Field"
+msgstr "Podatkovno polje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:145
+msgctxt "datafielddialog|extended_tip|functions"
+msgid "Click the type of subtotal that you want to calculate. This option is only available if the User-defined option is selected."
+msgstr "Kliknite vrsto delnih vsot, ki jih želite izračunati. Ta možnost je na voljo samo, če je izbrana možnost Uporabniško določeno."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:162
+msgctxt "datafielddialog|label1"
+msgid "Function"
+msgstr "Funkcija"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:176
+msgctxt "datafielddialog|checkbutton1"
+msgid "Show it_ems without data"
+msgstr "Pokaži elemente br_ez podatkov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:184
+msgctxt "datafielddialog|extended_tip|checkbutton1"
+msgid "Includes empty columns and rows in the results table."
+msgstr "V tabelo rezultatov vključi prazne stolpce in vrstice."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:203
+msgctxt "datafielddialog|label2"
+msgid "Name:"
+msgstr "Ime:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:247
+msgctxt "datafielddialog|label4"
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Vrsta:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:262
+msgctxt "datafielddialog|basefieldft"
+msgid "_Base field:"
+msgstr "_Temeljno polje:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:277
+msgctxt "datafielddialog|baseitemft"
+msgid "Ba_se item:"
+msgstr "Teme_ljni element:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:293
+msgctxt "datafielddialog|type"
+msgid "Normal"
+msgstr "Navadno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:294
+msgctxt "datafielddialog|type"
+msgid "Difference from"
+msgstr "Razlika od"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:295
+msgctxt "datafielddialog|type"
+msgid "% of"
+msgstr "% od"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:296
+msgctxt "datafielddialog|type"
+msgid "% difference from"
+msgstr "% razlike od"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:297
+msgctxt "datafielddialog|type"
+msgid "Running total in"
+msgstr "Skupna vsota za"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:298
+msgctxt "datafielddialog|type"
+msgid "% of row"
+msgstr "% vrstice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:299
+msgctxt "datafielddialog|type"
+msgid "% of column"
+msgstr "% stolpca"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:300
+msgctxt "datafielddialog|type"
+msgid "% of total"
+msgstr "% celote"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:301
+msgctxt "datafielddialog|type"
+msgid "Index"
+msgstr "Kazalo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:305
+msgctxt "datafielddialog|extended_tip|type"
+msgid "Select the type of calculating of the displayed value for the data field."
+msgstr "Izberite vrsto izračuna prikazane vrednosti za podatkovno polje podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:320
+msgctxt "datafielddialog|extended_tip|basefield"
+msgid "Select the field from which the respective value is taken as base for the calculation."
+msgstr "Izberite polje, iz katerega je vzeta ustrezna vrednost kot osnova za izračun."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:334
+msgctxt "datafielddialog|baseitem"
+msgid "- previous item -"
+msgstr "- prejšnji element -"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:335
+msgctxt "datafielddialog|baseitem"
+msgid "- next item -"
+msgstr "- naslednji element -"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:339
+msgctxt "datafielddialog|extended_tip|baseitem"
+msgid "Select the item of the base field from which the respective value is taken as base for the calculation."
+msgstr "Izberite element temeljnega polja, iz katerega je vzeta ustrezna vrednost kot osnova za izračun."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:354
+msgctxt "datafielddialog|label3"
+msgid "Displayed Value"
+msgstr "Prikazana vrednost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:359
+msgctxt "datafielddialog|extended_tip|expander"
+msgid "Expands or reduces the dialog. The More button is visible for data fields only."
+msgstr "Razširi ali zmanjša pogovorno okno. Gumb Dodatno je viden samo za polja podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:29
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog"
+msgid "Data Field Options"
+msgstr "Možnosti podatkovnega polja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:124
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending"
+msgid "_Ascending"
+msgstr "N_araščajoče"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:133
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|ascending"
+msgid "Sorts the values from the lowest value to the highest value. If the selected field is the field for which the dialog was opened, the items are sorted by name. If a data field was selected, the items are sorted by the resultant value of the selected data field."
+msgstr "Razvrsti vrednosti od najnižje vrednosti do najvišje vrednosti. Če gre pri izbranem polju za polje, za katerega se je odprlo pogovorno okno, postavke razvrsti po imenu. Če gre za podatkovno polje, razvrsti postavke po vrednosti rezultata izbranega podatkovnega polja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:144
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending"
+msgid "_Descending"
+msgstr "_Padajoče"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:153
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|descending"
+msgid "Sorts the values descending from the highest value to the lowest value. If the selected field is the field for which the dialog was opened, the items are sorted by name. If a data field was selected, the items are sorted by the resultant value of the selected data field."
+msgstr "Razvrsti vrednosti padajoče od najvišje vrednosti do najnižje vrednosti. Če gre pri izbranem polju za polje, za katerega je bilo odprto pogovorno okno, razvrsti postavke po imenu. Če gre za podatkovno polje, razvrsti postavke po vrednosti rezultata izbranega podatkovnega polja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:164
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual"
+msgid "_Manual"
+msgstr "_Ročno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:173
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|manual"
+msgid "Sorts values alphabetically."
+msgstr "Razvrsti vrednosti po abecednem redu."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:190
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|sortby"
+msgid "Select the data field that you want to sort columns or rows by."
+msgstr "Izberite polje podatkov, po katerem želite razvrstiti stolpce ali vrstice."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:209
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1"
+msgid "Sort by"
+msgstr "Razvrsti po"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:238
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels"
+msgid "_Repeat item labels"
+msgstr "_Ponovi oznake elementa"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:253
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline"
+msgid "_Empty line after each item"
+msgstr "_Prazna vrstica po vsakem elementu"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:261
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|emptyline"
+msgid "Adds an empty row after the data for each item in the pivot table."
+msgstr "Doda prazno vrstico za podatki za vsak element v vrtilni tabeli."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:275
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3"
+msgid "_Layout:"
+msgstr "_Postavitev:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:291
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
+msgid "Tabular layout"
+msgstr "Tabelarična postavitev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:292
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
+msgid "Outline layout with subtotals at the top"
+msgstr "Orisna postavitev z vmesnimi rezultati na vrhu"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:293
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
+msgid "Outline layout with subtotals at the bottom"
+msgstr "Orisna postavitev z vmesnimi rezultati na dnu"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:297
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|layout"
+msgid "Select the layout mode for the field in the list box."
+msgstr "Izberite način postavitve za seznamsko polje."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:312
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2"
+msgid "Display Options"
+msgstr "Možnosti prikaza"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:341
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|show"
+msgid "_Show:"
+msgstr "_Pokaži:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:352
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|show"
+msgid "Turns on the automatic show feature."
+msgstr "Vključi funkcijo samodejnega prikaza."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:365
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft"
+msgid "_From:"
+msgstr "_Od:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:379
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft"
+msgid "_Using field:"
+msgstr "_Uporaba polja:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:399
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft"
+msgid "items"
+msgstr "elementov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:420
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|items"
+msgid "Enter the maximum number of items that you want to show automatically."
+msgstr "Vnesite največje število elementov, ki jih želite samodejno prikazati."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:440
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|from"
+msgid "Top"
+msgstr "Zgoraj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:441
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|from"
+msgid "Bottom"
+msgstr "Spodaj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:445
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|from"
+msgid "Shows the top or bottom items in the specified sort order."
+msgstr "Prikaže zgornje ali spodnje elemente v podanem vrstnem redu."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:460
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|using"
+msgid "Select the data field that you want to sort the data by."
+msgstr "Izberite polje podatkov, po katerem želite razvrstiti podatke."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:475
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4"
+msgid "Show Automatically"
+msgstr "Samodejno pokaži"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:546
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|hideitems"
+msgid "Select the items that you want to hide from the calculations."
+msgstr "Izberite elemente, ki jih želite skriti pred izračuni."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:557
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9"
+msgid "Hide Items"
+msgstr "Skrij elemente"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:581
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|hierarchy"
+msgid "Select the hierarchy that you want to use. The pivot table must be based on an external source data that contains data hierarchies."
+msgstr "Izberite hierarhijo, ki jo želite uporabiti. Vrtilna tabela mora temeljiti na zunanjem viru podatkov, ki vsebuje hierarhije podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:594
+msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft"
+msgid "Hierarch_y:"
+msgstr "_Hierarhija:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:8
+msgctxt "dataform|DataFormDialog"
+msgid "Data Form"
+msgstr "Podatkovni obrazec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:37
+msgctxt "dataform|close"
+msgid "_Close"
+msgstr "Z_apri"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:166
+msgctxt "dataform|label"
+msgid "New Record"
+msgstr "Nov zapis"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:177
+msgctxt "dataform|new"
+msgid "_New"
+msgstr "_Nov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:193
+msgctxt "dataform|delete"
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Izbriši"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:207
+msgctxt "dataform|restore"
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Obnovi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:221
+msgctxt "dataform|prev"
+msgid "_Previous Record"
+msgstr "_Prejšnji zapis"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:236
+msgctxt "dataform|next"
+msgid "Ne_xt Record"
+msgstr "_Naslednji zapis"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:273
+msgctxt "dataform|extended_tip|DataFormDialog"
+msgid "Data Entry Form is a tool to make table data entry easy in spreadsheets."
+msgstr "Obrazec za vnos podatkov je orodje, ki poenostavi vnos podatkov v preglednicah."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:25
+msgctxt "dataproviderdlg/okaybtn"
+msgid "Okay"
+msgstr "V redu"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:38
+msgctxt "dataproviderdlg/cancelbtn"
+msgid "Cancel"
+msgstr "Prekliči"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:88
+msgctxt "dataproviderdlg|db_name"
+msgid "Database Range:"
+msgstr "Obseg zbirke podatkov: "
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:113
+msgctxt "dataproviderdlg/provider"
+msgid "Data Provider:"
+msgstr "Ponudnik podatkov:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:138
+msgctxt "dataproviderdlg/url"
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:161
+msgctxt "dataproviderdlg/browse_btn"
+msgid "Browse"
+msgstr "Prebrskaj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:175
+msgctxt "dataproviderdlg/id"
+msgid "Id / Xpath:"
+msgstr "Id/Xpath:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:203
+msgctxt "dataproviderdlg/lbSource"
+msgid "Source"
+msgstr "Vir"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:237
+msgctxt "dataproviderdlg/transformation_add"
+msgid "Add"
+msgstr "Dodaj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:241
+msgctxt "dataproviderdlg/AddTransformation_tooltip"
+msgid "Add Transformations"
+msgstr "Dodaj preoblikovanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:297
+msgctxt "dataproviderdlg/transformation"
+msgid "Transformations"
+msgstr "Preoblikovanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:353
+msgctxt "dataproviderdlg/apply"
+msgid "Apply"
+msgstr "Uporabi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:357
+msgctxt "dataproviderdlg/apply_tooltiptext"
+msgid "Apply Changes"
+msgstr "Uveljavi spremembe"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:376
+msgctxt "dataproviderdlg/preview"
+msgid "Preview"
+msgstr "Predogled"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:8
+msgctxt "datastreams|DataStreamDialog"
+msgid "Live Data Streams"
+msgstr "Živi toki podatkov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:105
+msgctxt "datastreams|label6"
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:117
+msgctxt "datastreams|url|tooltip_text"
+msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here."
+msgstr "Tu vpišite URL izvornega dokumenta v krajevnem datotečnem sistemu ali na spletu."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:136
+msgctxt "datastreams|browse"
+msgid "_Browse..."
+msgstr "Pre_brskaj ..."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:172
+msgctxt "datastreams|valuesinline"
+msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:"
+msgstr "vrednost1,vrednost2,...,vrednostN in zapolni v obseg:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:187
+msgctxt "datastreams|addressvalue"
+msgid "address,value"
+msgstr "naslov,vrednost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:222
+msgctxt "datastreams|label4"
+msgid "Interpret stream data as"
+msgstr "Tolmači podatke toka kot"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:235
+msgctxt "datastreams|refresh_ui"
+msgid "Empty lines trigger UI refresh"
+msgstr "Prazne vrstice sprožijo osvežitev vmesnika"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:255
+msgctxt "datastreams|label"
+msgid "Source Stream"
+msgstr "Izvirni tok"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:292
+msgctxt "datastreams|datadown"
+msgid "Move existing data down"
+msgstr "Premakni obstoječe podatke navzdol"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:308
+msgctxt "datastreams|rangedown"
+msgid "Move the range down"
+msgstr "Premakni obseg navzdol"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:324
+msgctxt "datastreams|nomove"
+msgid "Overwrite existing data"
+msgstr "Prepiši obstoječe podatke"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:344
+msgctxt "datastreams|label2"
+msgid "When New Data Arrives"
+msgstr "Ko prispejo novi podatki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:375
+msgctxt "datastreams|maxlimit"
+msgid "Limit to:"
+msgstr "Omeji na:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:404
+msgctxt "datastreams|unlimited"
+msgid "_Unlimited"
+msgstr "_Neomejeno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:427
+msgctxt "datastreams|label3"
+msgid "Maximal Amount of Rows"
+msgstr "Največje število vrstic"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:466
+msgctxt "datastreams|extended_tip|DataStreamDialog"
+msgid "Live data stream for spreadsheets"
+msgstr "Živi tok podatkov za preglednice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:29
+msgctxt "datetimetransformationentry|name"
+msgid "Date Time Transformations"
+msgstr "Preoblikovanje datuma in časa"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:48
+msgctxt "datetimetransformationentry|datestring"
+msgid "Date String"
+msgstr "Datumski niz"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:49
+msgctxt "datetimetransformationentry|year"
+msgid "Year"
+msgstr "Leto"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:50
+msgctxt "datetimetransformationentry|startofyear"
+msgid "Start of Year"
+msgstr "Začetek leta"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:51
+msgctxt "datetimetransformationentry|endofyear"
+msgid "End of Year"
+msgstr "Konec leta"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:52
+msgctxt "datetimetransformationentry|month"
+msgid "Month"
+msgstr "Mesec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:53
+msgctxt "datetimetransformationentry|monthname"
+msgid "Month Name"
+msgstr "Ime meseca"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:54
+msgctxt "datetimetransformationentry|startofmonth"
+msgid "Start of Month"
+msgstr "Začetek meseca"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:55
+msgctxt "datetimetransformationentry|endofmonth"
+msgid "End of Month"
+msgstr "Konec meseca"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:56
+msgctxt "datetimetransformationentry|day"
+msgid "Day"
+msgstr "Dan"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:57
+msgctxt "datetimetransformationentry|dayofweek"
+msgid "Day of Week"
+msgstr "Dan v tednu"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:58
+msgctxt "datetimetransformationentry|dayofyear"
+msgid "Day of Year"
+msgstr "Dan v letu"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:59
+msgctxt "datetimetransformationentry|quarter"
+msgid "Quarter"
+msgstr "Četrtletje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:60
+msgctxt "datetimetransformationentry|startofquarter"
+msgid "Start of Quarter"
+msgstr "Začetek četrtletja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:61
+msgctxt "datetimetransformationentry|endofquarter"
+msgid "End of Quarter"
+msgstr "Konec četrtletja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:62
+msgctxt "datetimetransformationentry|hour"
+msgid "Hour"
+msgstr "Ura"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:63
+msgctxt "datetimetransformationentry|minute"
+msgid "Minute"
+msgstr "Minuta"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:64
+msgctxt "datetimetransformationentry|second"
+msgid "Second"
+msgstr "Sekunda"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:65
+msgctxt "datetimetransformationentry|time"
+msgid "Time"
+msgstr "Čas"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:80
+msgctxt "datetimetransformationentry/cols"
+msgid "Columns"
+msgstr "Stolpci"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:89
+msgctxt "datetimetransformationentry|delete"
+msgid "Delete"
+msgstr "Izbriši"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:18
+msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog"
+msgid "Define Database Range"
+msgstr "Določi obseg zbirke podatkov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:44
+msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|ok"
+msgid "Saves all changes and closes dialog."
+msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:63
+msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|cancel"
+msgid "Closes dialog and discards all changes."
+msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:171
+msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|entry"
+msgid "Enter a name for the database range that you want to define, or select an existing name from the list."
+msgstr "Vnesite ime za obseg podatkovne zbirke, ki ga želite določiti, ali izberite obstoječe ime s seznama."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:186
+msgctxt "definedatabaserangedialog|Name"
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:223
+msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|assign"
+msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
+msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:240
+msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|assignrb"
+msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
+msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:256
+msgctxt "definedatabaserangedialog|Range"
+msgid "Range"
+msgstr "Obseg"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:284
+msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|add"
+msgid "Adds the selected cell range to the database range list, or modifies an existing database range."
+msgstr "Doda izbrani obseg celice v seznam obsega podatkovne zbirke ali prilagodi obstoječi obseg podatkovne zbirke."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:296
+msgctxt "definedatabaserangedialog|modify"
+msgid "M_odify"
+msgstr "S_premeni"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:317
+msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|delete"
+msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation."
+msgstr "Izbriše izbrani element ali elemente brez zahteve po potrditvi."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:350
+msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels"
+msgid "Co_ntains column labels"
+msgstr "V_sebuje oznake stolpcev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:358
+msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|ContainsColumnLabels"
+msgid "Selected cell ranges contain labels."
+msgstr "Izbrani obsegi celic vsebujejo oznake."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:370
+msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow"
+msgid "Contains _totals row"
+msgstr "Vsebuje vrstico v_sote"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:385
+msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells"
+msgid "Insert or delete _cells"
+msgstr "Vstavi ali izbriši _celice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:393
+msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|InsertOrDeleteCells"
+msgid "Automatically inserts new rows and columns into the database range in your document when new records are added to the database."
+msgstr "Samodejno vstavi nove vrstice in stolpce v obseg podatkovne zbirke vašega dokumenta, ko dodate v podatkovno zbirko nove zapise."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:405
+msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting"
+msgid "Keep _formatting"
+msgstr "Obdrži o_blikovanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:413
+msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|KeepFormatting"
+msgid "Applies the existing cell format of headers and first data row to the whole database range."
+msgstr "Uveljavi obstoječo obliko celice za glavo in prvo vrstico podatkov v celotnem obsegu zbirke podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:425
+msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData"
+msgid "Don't save _imported data"
+msgstr "Ne shrani uvožen_ih podatkov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:433
+msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|DontSaveImportedData"
+msgid "Only saves a reference to the database, and not the contents of the cells."
+msgstr "Shrani samo sklic do zbirke podatkov in ne vsebine celic."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:447
+msgctxt "definedatabaserangedialog|Source"
+msgid "Source:"
+msgstr "Vir:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:460
+msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations"
+msgid "Operations:"
+msgstr "Operacije:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:473
+msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid"
+msgid "Invalid range"
+msgstr "Neveljaven obseg"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:488
+msgctxt "definedatabaserangedialog|label1"
+msgid "Options"
+msgstr "Možnosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:493
+msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|more"
+msgid "Shows additional options."
+msgstr "Pokaže dodatne možnosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:519
+msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|DefineDatabaseRangeDialog"
+msgid "Defines a database range based on the selected cells in your sheet."
+msgstr "Določi obseg podatkovne zbirke glede na izbrane celice v vašem delovnem listu."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:8
+msgctxt "definename|DefineNameDialog"
+msgid "Define Name"
+msgstr "Določite ime"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:48
+msgctxt "definename|extended_tip|add"
+msgid "Click the Add button to add a new defined name."
+msgstr "Kliknite gumb Dodaj, da dodate novo določeno ime."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:96
+msgctxt "definename|label2"
+msgid "Name:"
+msgstr "Ime:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:110
+msgctxt "definename|label3"
+msgid "Range or formula expression:"
+msgstr "Obseg ali izraz formule:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:124
+msgctxt "definename|label4"
+msgid "Scope:"
+msgstr "Območje:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:142
+msgctxt "definename|extended_tip|edit"
+msgid "Enter the name of the area for which you want to define a reference or a formula expression."
+msgstr "Vnesite ime območja, za katerega želite določiti sklic ali izraz formule."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:166
+msgctxt "definename|extended_tip|range"
+msgid "The reference of the selected area name is shown here as an absolute value."
+msgstr "Sklic izbranega imena območja je tukaj prikazan kot absolutna vrednost."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:201
+msgctxt "definename|extended_tip|scope"
+msgid "Select the scope of the named range or named formula. Document (Global) means the name is valid for the whole document."
+msgstr "Izberite doseg poimenovanega obsega ali poimenovane formule. Dokument(globalno) pomeni, da je ime veljavno za celoten dokument."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:214
+msgctxt "definename|label"
+msgid "Define the name and range or formula expression."
+msgstr "Določite ime in obseg izraza formule."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:245
+msgctxt "definename|printarea"
+msgid "_Print range"
+msgstr "Obseg _tiskanja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:253
+msgctxt "definename|extended_tip|printarea"
+msgid "Defines the area as a print range."
+msgstr "Določi področje kot obseg tiskanja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:264
+msgctxt "definename|filter"
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtriraj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:272
+msgctxt "definename|extended_tip|filter"
+msgid "Defines the selected area to be used in an advanced filter."
+msgstr "Določi izbrano območje, ki se bo uporabljalo v naprednem filtru."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:283
+msgctxt "definename|colheader"
+msgid "Repeat _column"
+msgstr "Ponovi _stolpec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:291
+msgctxt "definename|extended_tip|colheader"
+msgid "Defines the area as a repeating column."
+msgstr "Določi območje kot ponavljajoči se stolpec."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:302
+msgctxt "definename|rowheader"
+msgid "Repeat _row"
+msgstr "Ponovi v_rstico"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:310
+msgctxt "definename|extended_tip|rowheader"
+msgid "Defines the area as a repeating row."
+msgstr "Določi območje kot ponavljajočo se vrstico."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:325
+msgctxt "definename|label5"
+msgid "Range _Options"
+msgstr "Možnosti _obsega"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:331
+msgctxt "definename|extended_tip|more"
+msgid "Allows you to specify the Area type (optional) for the reference."
+msgstr "Omogoča vam, da podate vrsto območja (neobvezno) za sklic."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:360
+msgctxt "definename|extended_tip|DefineNameDialog"
+msgid "Opens a dialog where you can specify a name for a selected area or a name for a formula expression."
+msgstr "Odpre pogovorno okno, v katerem lahko podate ime za izbrano področje ali ime za izraz formule."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:8
+msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog"
+msgid "Delete Cells"
+msgstr "Izbriši celice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:92
+msgctxt "deletecells|up"
+msgid "Shift cells _up"
+msgstr "Premakni celice navz_gor"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:101
+msgctxt "deletecells|extended_tip|up"
+msgid "Fills the space produced by the deleted cells with the cells underneath it."
+msgstr "Prostor, kjer so bile izbrisane celice, se zapolni s celicami, ki so pod njim."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:113
+msgctxt "deletecells|left"
+msgid "Shift cells _left"
+msgstr "Premakni celice _levo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:122
+msgctxt "deletecells|extended_tip|left"
+msgid "Fills the resulting space by the cells to the right of the deleted cells."
+msgstr "Nastali prostor se zapolni s celicami, ki so bile na desni strani izbrisanih celic."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:134
+msgctxt "deletecells|rows"
+msgid "Delete entire _row(s)"
+msgstr "Izbriši celotne v_rstice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:143
+msgctxt "deletecells|extended_tip|rows"
+msgid "After selecting at least one cell, deletes the entire row from the sheet."
+msgstr "Ko izberete najmanj eno celico, se z delovnega lista izbriše cela vrstica."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:155
+msgctxt "deletecells|cols"
+msgid "Delete entire _column(s)"
+msgstr "Izbriši celotne _stolpce"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:164
+msgctxt "deletecells|extended_tip|cols"
+msgid "After selecting at least one cell, deletes the entire column from the sheet."
+msgstr "Ko izberete najmanj eno celico, se z delovnega lista izbriše cel stolpec."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:180
+msgctxt "deletecells|label1"
+msgid "Selection"
+msgstr "Izbor"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:205
+msgctxt "deletecells|extended_tip|DeleteCellsDialog"
+msgid "Completely deletes selected cells, columns or rows. The cells below or to the right of the deleted cells will fill the space."
+msgstr "Popolnoma izbriše izbrane celice, stolpce ali vrstice. Spodnje celice ali celice na desni bodo zapolnile prostor."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:29
+msgctxt "deletecolumnentry|name"
+msgid "Delete Columns"
+msgstr "Izbriši stolpce"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:46
+msgctxt "deletecolumnentry/cols"
+msgid "Cols(; Separated)"
+msgstr "Stolpci (ločeni s ;)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:55
+msgctxt "deletecolumnentry|delete"
+msgid "Delete"
+msgstr "Izbriši"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:8
+msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog"
+msgid "Delete Contents"
+msgstr "Izbriši vsebino"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:92
+msgctxt "deletecontents|deleteall"
+msgid "Delete _all"
+msgstr "Izbriši _vse"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:100
+msgctxt "deletecontents|extended_tip|deleteall"
+msgid "Deletes all content from the selected cell range."
+msgstr "Izbriše vso vsebino izbranega obsega celic."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:120
+msgctxt "deletecontents|text"
+msgid "_Text"
+msgstr "_Besedilo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:128
+msgctxt "deletecontents|extended_tip|text"
+msgid "Deletes text only. Formats, formulas, numbers and dates are not affected."
+msgstr "Izbriše le besedilo. Oblike, formule, številke in datumi niso prizadeti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:139
+msgctxt "deletecontents|numbers"
+msgid "_Numbers"
+msgstr "Š_tevila"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:147
+msgctxt "deletecontents|extended_tip|numbers"
+msgid "Deletes numbers only. Formats and formulas remain unchanged."
+msgstr "Izbriše samo številke. Oblike in formule se ne spremenijo."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:158
+msgctxt "deletecontents|datetime"
+msgid "_Date & time"
+msgstr "_Datum in čas"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:166
+msgctxt "deletecontents|extended_tip|datetime"
+msgid "Deletes date and time values. Formats, text, numbers and formulas remain unchanged."
+msgstr "Izbriše vrednosti datuma in časa. Oblike, besedilo, številke in formule se ne spremenijo."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:177
+msgctxt "deletecontents|formulas"
+msgid "_Formulas"
+msgstr "_Formule"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:185
+msgctxt "deletecontents|extended_tip|formulas"
+msgid "Deletes formulas. Text, numbers, formats, dates and times remain unchanged."
+msgstr "Izbriše formule. Besedilo, številke, oblike, datumi in časi se ne spremenijo."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:196
+msgctxt "deletecontents|comments"
+msgid "_Comments"
+msgstr "_Komentarji"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:204
+msgctxt "deletecontents|extended_tip|comments"
+msgid "Deletes comments added to cells. All other elements remain unchanged."
+msgstr "Izbriše komentarje, ki so dodani k celicam. Noben drug element se ne spremeni."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:215
+msgctxt "deletecontents|formats"
+msgid "For_mats"
+msgstr "Ob_like"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:223
+msgctxt "deletecontents|extended_tip|formats"
+msgid "Deletes format attributes applied to cells. All cell content remains unchanged."
+msgstr "Izbriše oblikovne atribute celic. Vsebina celic se ne spremeni."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:234
+msgctxt "deletecontents|objects"
+msgid "_Objects"
+msgstr "_Predmeti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:242
+msgctxt "deletecontents|extended_tip|objects"
+msgid "Deletes objects. All cell content remains unchanged."
+msgstr "Izbriše predmete. Vsebina celic se ne spremeni."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:267
+msgctxt "deletecontents|label2"
+msgid "Selection"
+msgstr "Izbor"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:292
+msgctxt "deletecontents|extended_tip|DeleteContentsDialog"
+msgid "Specifies the contents to be deleted from the active cell or from a selected cell range."
+msgstr "Določi vsebino, ki bo izbrisana iz aktivne celice ali izbranega obsega celic."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:28
+msgctxt "deleterow|delete_label"
+msgid "Delete Row Action"
+msgstr "Dejanje brisanja vrstice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:45
+msgctxt "deleterow|value"
+msgid "Enter Value"
+msgstr "Vnesite vrednost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:59
+msgctxt "deleterow|column"
+msgid "Column"
+msgstr "Stolpec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:68
+msgctxt "deleterow|delete_btn"
+msgid "Delete"
+msgstr "Izbriši"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:8
+msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog"
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Opisna statistika"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:97
+msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label"
+msgid "Input range:"
+msgstr "Vhodni obseg:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:137
+msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label"
+msgid "Results to:"
+msgstr "Rezultati v:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:179
+msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:211
+msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio"
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Stolpci"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:226
+msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio"
+msgid "_Rows"
+msgstr "V_rstice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:245
+msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2"
+msgid "Grouped by"
+msgstr "Razvrščeni v skupine glede na"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:270
+msgctxt "descriptivestatisticsdialog|extended_tip|DescriptiveStatisticsDialog"
+msgid "Fill a table in the spreadsheet with the main statistical properties of the data set."
+msgstr "Zapolnite tabelo v preglednici z glavnimi statističnimi lastnostmi množice podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/doubledialog.ui:8
+msgctxt "doubledialog|DoubleDialog"
+msgid "Edit Setting"
+msgstr "Uredi nastavitev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/doubledialog.ui:104
+msgctxt "doubledialog|extended_tip|DoubleDialog"
+msgid "Enter or change the value of the selected setting."
+msgstr "Vnesite ali spremenite vrednost izbrane nastavitve."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:12
+msgctxt "dropmenu|SCSTR_DRAGMODE"
+msgid "Drag Mode"
+msgstr "Vlečni način"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:22
+msgctxt "dropmenu|hyperlink"
+msgid "Insert as Hyperlink"
+msgstr "Vstavi kot hiperpovezavo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:28
+msgctxt "dropmenu|extended_tip|hyperlink"
+msgid "Inserts a hyperlink when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document."
+msgstr "Ustvari povezavo, ko povlečete in izpustite predmet iz Krmarja v dokument."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:37
+msgctxt "dropmenu|link"
+msgid "Insert as Link"
+msgstr "Vstavi kot povezavo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:43
+msgctxt "dropmenu|extended_tip|link"
+msgid "Creates a link when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document."
+msgstr "Ustvari povezavo, ko povlečete in izpustite predmet iz Krmarja v dokument."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:52
+msgctxt "dropmenu|copy"
+msgid "Insert as Copy"
+msgstr "Vstavi kot kopijo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:58
+msgctxt "dropmenu|extended_tip|copy"
+msgid "Generates a copy when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document."
+msgstr "Ustvari kopijo, ko povlečete in izpustite predmet iz Krmarja v dokument."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:71
+msgctxt "dropmenu|SCSTR_DISPLAY"
+msgid "Display"
+msgstr "Prikaz"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:15
+msgctxt "erroralerttabpage-mobile|tsbshow"
+msgid "Show error _message when invalid values are entered"
+msgstr "Pokaži _sporočilo o napaki, kadar so vnesene neveljavne vrednosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:43
+msgctxt "erroralerttabpage-mobile|action_label"
+msgid "_Action:"
+msgstr "_Dejanje:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:57
+msgctxt "erroralerttabpage-mobile|title_label"
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Naslov:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:105
+msgctxt "erroralerttabpage-mobile|errormsg_label"
+msgid "_Error message:"
+msgstr "S_poročilo o napaki:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:118
+msgctxt "erroralerttabpage-mobile|browseBtn"
+msgid "_Browse..."
+msgstr "Pre_brskaj ..."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:134
+msgctxt "erroralerttabpage-mobile|actionCB"
+msgid "Stop"
+msgstr "Ustavi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:135
+msgctxt "erroralerttabpage-mobile|actionCB"
+msgid "Warning"
+msgstr "Opozorilo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:136
+msgctxt "erroralerttabpage-mobile|actionCB"
+msgid "Information"
+msgstr "Informacije"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:15
+msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow"
+msgid "Show error _message when invalid values are entered"
+msgstr "Pokaži _sporočilo o napaki, kadar so vnesene neveljavne vrednosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:25
+msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|tsbshow"
+msgid "Displays the error message that you enter in the Contents area when invalid data is entered in a cell."
+msgstr "Prikaže sporočilo o napaki, ki ga vnesete v območje Vsebina, ob vnosu neveljavnih podatkov v celico."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:58
+msgctxt "erroralerttabpage|action_label"
+msgid "_Action:"
+msgstr "_Dejanje:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:72
+msgctxt "erroralerttabpage|title_label"
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Naslov:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:96
+msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|errorMsg"
+msgid "Enter the message that you want to display when invalid data is entered in a cell."
+msgstr "Vnesite sporočilo, za katerega želite, da se prikaže ob vnosu neveljavnih podatkov v celico."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:125
+msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label"
+msgid "_Error message:"
+msgstr "S_poročilo o napaki:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:138
+msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn"
+msgid "_Browse..."
+msgstr "Pre_brskaj ..."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:145
+msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|browseBtn"
+msgid "Opens the Macro dialog where you can select the macro that is executed when invalid data is entered in a cell. The macro is executed after the error message is displayed."
+msgstr "Odpre pogovorno okno Makro, kjer lahko izberete makro, ki se izvrši ob vnosu neveljavnih podatkov v celico. Makro se izvrši po prikazu sporočila o napaki."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:160
+msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
+msgid "Stop"
+msgstr "Ustavi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:161
+msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
+msgid "Warning"
+msgstr "Opozorilo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:162
+msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
+msgid "Information"
+msgstr "Informacije"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:163
+msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
+msgid "Macro"
+msgstr "Makro"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:167
+msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|actionCB"
+msgid "Select the action that you want to occur when invalid data is entered in a cell."
+msgstr "Izberite dejanje, ki se bo zgodilo ob vnosu neveljavnih podatkov v celico."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:182
+msgctxt "erroralerttabpage|label1"
+msgid "Contents"
+msgstr "Vsebina"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:197
+msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|ErrorAlertTabPage"
+msgid "Define the error message that is displayed when invalid data is entered in a cell."
+msgstr "Določite sporočilo o napaki, ki bo prikazano ob vnosu neveljavnih podatkov v celico."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:14
+msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog"
+msgid "Exponential Smoothing"
+msgstr "Eksponentno glajenje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:103
+msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label"
+msgid "Input range:"
+msgstr "Vhodni obseg:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:143
+msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label"
+msgid "Results to:"
+msgstr "Rezultati v:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:185
+msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:217
+msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio"
+msgid "Columns"
+msgstr "Stolpci"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:232
+msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio"
+msgid "Rows"
+msgstr "Vrstice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:251
+msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2"
+msgid "Grouped by"
+msgstr "Razvrščeni v skupine glede na"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:285
+msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label"
+msgid "Smoothing factor:"
+msgstr "Faktor glajenja:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:317
+msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1"
+msgid "Parameters"
+msgstr "Parametri"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:342
+msgctxt "exponentialsmoothingdialog|extended_tip|ExponentialSmoothingDialog"
+msgid "Results in a smoothed data series"
+msgstr "Vrne glajeni niz podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:23
+msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog"
+msgid "External Data"
+msgstr "Zunanji podatki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:124
+msgctxt "externaldata|url|tooltip_text"
+msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here."
+msgstr "Tu vpišite URL izvornega dokumenta v krajevnem datotečnem sistemu ali na spletu."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:136
+msgctxt "externaldata|extended_tip|url"
+msgid "Enter the URL or the file name that contains the data that you want to insert, and then press Enter."
+msgstr "Vnesite URL ali ime datoteke s podatki, ki jih želite vstaviti, in nato pritisnite vnašalko."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:148
+msgctxt "externaldata|browse"
+msgid "_Browse..."
+msgstr "Pre_brskaj ..."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:155
+msgctxt "externaldata|extended_tip|browse"
+msgid "Open a file dialog to locate the file containing the data you want to insert."
+msgstr "Odprite izbirnik datotek, da poiščete datoteko s podatki, ki jih želite vstaviti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:178
+msgctxt "externaldata|label1"
+msgid "URL of _External Data Source"
+msgstr "URL zunanj_ega vira podatkov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:242
+msgctxt "externaldata|extended_tip|ranges"
+msgid "Select the table or the data range that you want to insert."
+msgstr "Izberite tabelo ali obseg podatkov, ki ga želite vstaviti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:261
+msgctxt "externaldata|reload"
+msgid "_Update every:"
+msgstr "_Posodobi vsakih:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:272
+msgctxt "externaldata|extended_tip|reload"
+msgid "Enter the number of seconds to wait before the external data are reloaded into the current document."
+msgstr "Vnesite čas čakanja v sekundah, preden se zunanji podatki ponovno naložijo v trenutni dokument."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:299
+msgctxt "externaldata|extended_tip|delay"
+msgid "Enter the number of seconds to wait before the external data are reloaded into the current document."
+msgstr "Vnesite čas čakanja v sekundah, preden se zunanji podatki ponovno naložijo v trenutni dokument."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:313
+msgctxt "externaldata|secondsft"
+msgid "_seconds"
+msgstr "_sekund"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:342
+msgctxt "externaldata|label2"
+msgid "_Available Tables/Ranges"
+msgstr "_Razpoložljive tabele/obsegi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:376
+msgctxt "externaldata|extended_tip|ExternalDataDialog"
+msgid "Inserts data from an HTML, Calc, CSV or Excel file into the current sheet as a link. The data must be located within a named range."
+msgstr "Vstavi podatke iz datoteke HTML, Calc, CSV ali Excel v trenutni list kot povezavo. Podatki se morajo nahajati znotraj poimenovanega obsega."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:8
+msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog"
+msgid "Fill Series"
+msgstr "Zapolni nize"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:100
+msgctxt "filldlg|down"
+msgid "_Down"
+msgstr "Navz_dol"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:109
+msgctxt "filldlg|extended_tip|down"
+msgid "Creates a downward series in the selected cell range for the column using the defined increment to the end value."
+msgstr "V izbranem obsegu celic ustvari padajoči niz z določenim prirastom do končne vrednosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:121
+msgctxt "filldlg|right"
+msgid "_Right"
+msgstr "_Desno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:130
+msgctxt "filldlg|extended_tip|right"
+msgid "Creates a series running from left to right within the selected cell range using the defined increment to the end value."
+msgstr "V izbranem obsegu celic ustvari niz od leve proti desni z določenim prirastkom do končne vrednosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:142
+msgctxt "filldlg|up"
+msgid "_Up"
+msgstr "Navz_gor"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:151
+msgctxt "filldlg|extended_tip|up"
+msgid "Creates an upward series in the cell range of the column using the defined increment to the end value."
+msgstr "V obsegu celic v stolpcu ustvari naraščajoči niz z določenim prirastkom do končne vrednosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:163
+msgctxt "filldlg|left"
+msgid "_Left"
+msgstr "_Levo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:172
+msgctxt "filldlg|extended_tip|left"
+msgid "Creates a series running from right to left in the selected cell range using the defined increment to the end value."
+msgstr "V izbranem obsegu celic ustvari niz od desne proti levi z določenim prirastkom do končne vrednosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:189
+msgctxt "filldlg|label1"
+msgid "Direction"
+msgstr "Smer"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:219
+msgctxt "filldlg|linear"
+msgid "Li_near"
+msgstr "Li_nearno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:228
+msgctxt "filldlg|extended_tip|linear"
+msgid "Creates a linear number series using the defined increment and end value."
+msgstr "Ustvari linearen niz številk z določenim prirastkom in končno vrednostjo."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:240
+msgctxt "filldlg|growth"
+msgid "_Growth"
+msgstr "_Rast"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:249
+msgctxt "filldlg|extended_tip|growth"
+msgid "Creates a growth series using the defined increment and end value."
+msgstr "Ustvari niz rasti z določenim prirastkom in končno vrednostjo."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:261
+msgctxt "filldlg|date"
+msgid "Da_te"
+msgstr "Da_tum"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:270
+msgctxt "filldlg|extended_tip|date"
+msgid "Creates a date series using the defined increment and end date."
+msgstr "Ustvari niz datumov z določenim prirastkom in končnim datumom."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:282
+msgctxt "filldlg|autofill"
+msgid "_AutoFill"
+msgstr "S_amozapolni"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:291
+msgctxt "filldlg|extended_tip|autofill"
+msgid "Forms a series directly in the sheet."
+msgstr "Oblikuje niz neposredno v delovnem listu."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:308
+msgctxt "filldlg|label2"
+msgid "Series Type"
+msgstr "Vrsta niza"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:338
+msgctxt "filldlg|day"
+msgid "Da_y"
+msgstr "Da_n"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:347
+msgctxt "filldlg|extended_tip|day"
+msgid "Use the Date series type and this option to create a series using all seven days of the week. Unit of Increment is day."
+msgstr "Z nizom vrste Datum in to možnostjo lahko naredite niz vseh sedmih dni tedna. Enota za Prirastek je dan."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:359
+msgctxt "filldlg|week"
+msgid "_Weekday"
+msgstr "Del_avnik"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:368
+msgctxt "filldlg|extended_tip|week"
+msgid "Use the Date series type and this option to create a series only using the five weekdays. Unit of Increment is day."
+msgstr "Z nizom vrste Datum in to možnostjo lahko naredite niz le s petimi delavniki. Enota za Prirastek je dan."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:380
+msgctxt "filldlg|month"
+msgid "_Month"
+msgstr "_Mesec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:389
+msgctxt "filldlg|extended_tip|month"
+msgid "Use the Date series type and this option to form a series which unit of Increment is month."
+msgstr "Z nizom vrste Datum in to možnostjo lahko oblikujete niz, katerega enota za Prirastek je mesec."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:401
+msgctxt "filldlg|year"
+msgid "Y_ear"
+msgstr "L_eto"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:410
+msgctxt "filldlg|extended_tip|year"
+msgid "Use the Date series type and this option to create a series which unit of Increment is year."
+msgstr "Z nizom vrste Datum in to možnostjo lahko naredite niz, katerega enota za Prirastek je leto."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:427
+msgctxt "filldlg|tuL"
+msgid "Time Unit"
+msgstr "Časovna enota"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:450
+msgctxt "filldlg|startL"
+msgid "_Start value:"
+msgstr "_Začetna vrednost:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:464
+msgctxt "filldlg|endL"
+msgid "End _value:"
+msgstr "Končna _vrednost:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:478
+msgctxt "filldlg|incrementL"
+msgid "In_crement:"
+msgstr "Priras_tek:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:496
+msgctxt "filldlg|extended_tip|startValue"
+msgid "Determines the start value for the series."
+msgstr "Določi začetno vrednost niza."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:513
+msgctxt "filldlg|extended_tip|endValue"
+msgid "Determines the end value for the series."
+msgstr "Določi končno vrednost niza."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:530
+msgctxt "filldlg|extended_tip|increment"
+msgid "Determines the value by which the series of the selected type increases by each step."
+msgstr "Določi, za kakšno vrednost se niz izbrane vrste poveča pri vsakem koraku."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:568
+msgctxt "filldlg|extended_tip|FillSeriesDialog"
+msgid "Automatically generate series with the options in this dialog. Determine direction, increment, time unit and series type."
+msgstr "Samodejno ustvarjajte nize z možnostmi v tem pogovornem oknu. Določite smer, prirast, časovno enoto in vrsto niza."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:12
+msgctxt "filterdropdown|more"
+msgid "Add row"
+msgstr "Dodaj vrstico"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:20
+msgctxt "filterdropdown|less"
+msgid "Remove row"
+msgstr "Odstrani vrstico"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:150
+msgctxt "filterdropdown|STR_EDIT_SEARCH_ITEMS"
+msgid "Search items..."
+msgstr "Išči elemente ..."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:184
+msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_TOGGLE_ALL"
+msgid "All"
+msgstr "Vse"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:203
+msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_SELECT_CURRENT"
+msgid "Show only the current item."
+msgstr "Pokaži le trenutni element."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:218
+msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_UNSELECT_CURRENT"
+msgid "Hide only the current item."
+msgstr "Skrij le trenutni element."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filtersubdropdown.ui:148
+msgctxt "filtersubdropdown|background"
+msgid "Background Color"
+msgstr "Barva ozadja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/filtersubdropdown.ui:205
+msgctxt "filtersubdropdown|textcolor"
+msgid "Text Color"
+msgstr "Barva besedila"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:28
+msgctxt "findreplace|label_action"
+msgid "Find Replace Action"
+msgstr "Dejanje najdi/zamenjaj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:45
+msgctxt "findreplace|find"
+msgid "Find"
+msgstr "Najdi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:59
+msgctxt "findreplace|replace"
+msgid "Replace With"
+msgstr "Zamenjaj z"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:73
+msgctxt "findreplace|columns"
+msgid "Column"
+msgstr "Stolpec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:82
+msgctxt "findreplace|delete"
+msgid "Delete"
+msgstr "Izbriši"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:34
+msgctxt "floatingborderstyle|none|tooltip_text"
+msgid "No Border"
+msgstr "Brez roba"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:45
+msgctxt "floatingborderstyle|all|tooltip_text"
+msgid "All Borders"
+msgstr "Vsi robovi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:56
+msgctxt "floatingborderstyle|outside|tooltip_text"
+msgid "Outside Borders"
+msgstr "Zunanji robovi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:67
+msgctxt "floatingborderstyle|thickbox|tooltip_text"
+msgid "Thick Box Border"
+msgstr "Debela obroba celice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:90
+msgctxt "floatingborderstyle|thickbottom|tooltip_text"
+msgid "Thick Bottom Border"
+msgstr "Debel spodnji rob"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:101
+msgctxt "floatingborderstyle|doublebottom|tooltip_text"
+msgid "Double Bottom Border"
+msgstr "Dvojni spodnji rob"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:112
+msgctxt "floatingborderstyle|topthickbottom|tooltip_text"
+msgid "Top and Thick Bottom Borders"
+msgstr "Vrhnji in debel spodnji rob"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:123
+msgctxt "floatingborderstyle|topdoublebottom|tooltip_text"
+msgid "Top and Double Bottom Borders"
+msgstr "Vrhnji in dvojni spodnji rob"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:146
+msgctxt "floatingborderstyle|left|tooltip_text"
+msgid "Left Border"
+msgstr "Levi rob"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:157
+msgctxt "floatingborderstyle|right|tooltip_text"
+msgid "Right Border"
+msgstr "Desni rob"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:168
+msgctxt "floatingborderstyle|top|tooltip_text"
+msgid "Top Border"
+msgstr "Zgornji rob"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:179
+msgctxt "floatingborderstyle|bottom|tooltip_text"
+msgid "Bottom Border"
+msgstr "Spodnji rob"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:202
+msgctxt "floatingborderstyle|diagup|tooltip_text"
+msgid "Diagonal Up Border"
+msgstr "Diagonalni rob navzgor"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:214
+msgctxt "floatingborderstyle|diagdown|tooltip_text"
+msgid "Diagonal Down Border"
+msgstr "Diagonalni rob navzdol"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:226
+msgctxt "floatingborderstyle|topbottom|tooltip_text"
+msgid "Top and Bottom Borders"
+msgstr "Vrhnji in spodnji rob"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:238
+msgctxt "floatingborderstyle|leftright|tooltip_text"
+msgid "Left and Right Borders"
+msgstr "Levi in desni rob"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatinglinestyle.ui:27
+msgctxt "floatinglinestyle|more"
+msgid "_More Options..."
+msgstr "Dodatne _možnosti ..."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:8
+msgctxt "footerdialog|FooterDialog"
+msgid "Footers"
+msgstr "Noge"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:139
+msgctxt "footerdialog|footerfirst"
+msgid "Footer (first)"
+msgstr "Noga (prva)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:183
+msgctxt "footerdialog|footerright"
+msgid "Footer (right)"
+msgstr "Noga (desno)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:230
+msgctxt "footerdialog|footerleft"
+msgid "Footer (left)"
+msgstr "Noga (levo)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:8
+msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog"
+msgid "Format Cells"
+msgstr "Oblikuj celice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:138
+msgctxt "formatcellsdialog|numbers"
+msgid "Numbers"
+msgstr "Števila"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:185
+msgctxt "formatcellsdialog|font"
+msgid "Font"
+msgstr "Pisava"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:233
+msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects"
+msgid "Font Effects"
+msgstr "Učinki pisave"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:281
+msgctxt "formatcellsdialog|alignment"
+msgid "Alignment"
+msgstr "Poravnava"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:329
+msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography"
+msgid "Asian Typography"
+msgstr "Azijska tipografija"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:377
+msgctxt "formatcellsdialog|borders"
+msgid "Borders"
+msgstr "Obrobe"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:425
+msgctxt "formatcellsdialog|background"
+msgid "Background"
+msgstr "Ozadje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:473
+msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection"
+msgid "Cell Protection"
+msgstr "Zaščita celice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:9
+msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions"
+msgid "Detailed Calculation Settings"
+msgstr "Nastavitve podrobnih izračunov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:95
+msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N"
+msgid "Conversion from text to number:"
+msgstr "Pretvorba iz besedila v število:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:107
+msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero"
+msgid "Treat _empty string as zero"
+msgstr "Obravnavaj pra_zen niz kot nič"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:124
+msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef"
+msgid "Reference syntax for string reference:"
+msgstr "Skladnja sklica za sklice v nizih:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:138
+msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef"
+msgid "Use formula syntax"
+msgstr "Uporabi skladnjo formul"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:155
+msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
+msgid "Generate #VALUE! error"
+msgstr "Tvori napako #VALUE!"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:156
+msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
+msgid "Treat as zero"
+msgstr "Obravnavaj kot nič"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:157
+msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
+msgid "Convert only if unambiguous"
+msgstr "Pretvori samo nedvoumne"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:158
+msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
+msgid "Convert also locale dependent"
+msgstr "Pretvori tudi odvisne od področnih nastavitev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:168
+msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc"
+msgid "Apply those settings to current document only"
+msgstr "Uporabi te nastavitve samo za trenutni dokument"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:187
+msgctxt "formulacalculationoptions|label3"
+msgid "Contents to Numbers"
+msgstr "Vsebina v števila"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:212
+msgctxt "extended_tip|FormulaCalculationOptions"
+msgid "Sets the rules for conversion from strings values to numeric values, string values to cell references, and strings values to date and time values. This affects built-in functions such as INDIRECT that takes a reference as a string value or date and time functions that takes arguments as string values in local or ISO 8601 formats."
+msgstr "Določa pravila za pretvorbo iz vrednosti nizov v numerične vrednosti, iz vrednosti nizov v sklice celic in iz vrednosti nizov v datumske in časovne vrednosti. To vpliva na vgrajene funkcije, kot je INDIRECT, ki jemlje sklic kot vrednost niza, ali datumske in časovne funkcije, ki jemljejo argumente kot vrednosti nizov v krajevnih zapisih ali standardu ISO 8601."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:15
+msgctxt "fourieranalysisdialog|FourierAnalysisDialog"
+msgid "Fourier Analysis"
+msgstr "Fourierova analiza"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:104
+msgctxt "fourieranalysisdialog|input-range-label"
+msgid "Input range:"
+msgstr "Vhodni obseg:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:144
+msgctxt "fourieranalysisdialog|output-range-label"
+msgid "Results to:"
+msgstr "Rezultati v:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:182
+msgctxt "fourieranalysisdialog|withlabels-check"
+msgid "Input range has label"
+msgstr "Vhodni obseg ima oznako"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:204
+msgctxt "fourieranalysisdialog|label1"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:236
+msgctxt "fourieranalysisdialog|groupedby-columns-radio"
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Stolpci"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:251
+msgctxt "fourieranalysisdialog|groupedby-rows-radio"
+msgid "_Rows"
+msgstr "V_rstice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:270
+msgctxt "fourieranalysisdialog|label2"
+msgid "Grouped by"
+msgstr "Razvrščeni v skupine glede na"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:298
+msgctxt "fourieranalysisdialog|inverse-check"
+msgid "Inverse"
+msgstr "Inverzna"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:314
+msgctxt "fourieranalysisdialog|polar-check"
+msgid "Output in polar form"
+msgstr "Izhod v polarni obliki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:335
+msgctxt "fourieranalysisdialog|label4"
+msgid "Minimum magnitude for polar form output (in dB)"
+msgstr "Najmanjša magnituda za izhod v polarni obliki (v dB)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:368
+msgctxt "fourieranalysisdialog|label3"
+msgid "Options"
+msgstr "Možnosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:405
+msgctxt "fourieranalysisdialog|extended_tip|FourierAnalysisDialog"
+msgid "Produces the Fourier analysis of a data set by computing the Discrete Fourier Transform (DFT) of an input array of complex numbers using a couple of Fast Fourier Transform (FFT) algorithms."
+msgstr "Izračuna Fourierovo analizo množice podatkov z izračunom diskretne Fourierove transformacije (DFT) vhodne matrike kompleksnih števil z uporabo več algoritmov hitre Fourierove transformacije (FFT)."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:63
+msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text"
+msgid "Insert Function into calculation sheet"
+msgstr "Vstavi funkcijo v delovni list"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:78
+msgctxt "functionpanel|category"
+msgid "Last Used"
+msgstr "Nazadnje uporabljeno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:79
+msgctxt "functionpanel|category"
+msgid "All"
+msgstr "Vse"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:80
+msgctxt "functionpanel|category"
+msgid "Database"
+msgstr "Zbirka podatkov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:81
+msgctxt "functionpanel|category"
+msgid "Date&Time"
+msgstr "Datum in čas"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:82
+msgctxt "functionpanel|category"
+msgid "Financial"
+msgstr "Finance"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:83
+msgctxt "functionpanel|category"
+msgid "Information"
+msgstr "Informacije"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:84
+msgctxt "functionpanel|category"
+msgid "Logical"
+msgstr "Logika"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:85
+msgctxt "functionpanel|category"
+msgid "Mathematical"
+msgstr "Matematika"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:86
+msgctxt "functionpanel|category"
+msgid "Array"
+msgstr "Matrika"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:87
+msgctxt "functionpanel|category"
+msgid "Statistical"
+msgstr "Statistika"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:88
+msgctxt "functionpanel|category"
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Preglednica"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:89
+msgctxt "functionpanel|category"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:90
+msgctxt "functionpanel|category"
+msgid "Add-in"
+msgstr "Dodatek"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:94
+msgctxt "functionpanel|extended_tip|category"
+msgid "Displays the available functions."
+msgstr "Prikaže razpoložljive funkcije."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:141
+msgctxt "functionpanel|extended_tip|funclist"
+msgid "Displays the available functions."
+msgstr "Prikaže razpoložljive funkcije."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:175
+msgctxt "functionpanel|funcdesc"
+msgid "label"
+msgstr "oznaka"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:8
+msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog"
+msgid "Goal Seek"
+msgstr "Iskanje cilja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:30
+msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|cancel"
+msgid "Closes dialog and discards all changes."
+msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:51
+msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|ok"
+msgid "Saves all changes and closes dialog."
+msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:105
+msgctxt "goalseekdlg|formulatext"
+msgid "_Formula cell:"
+msgstr "Celica s _formulo:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:118
+msgctxt "goalseekdlg|label3"
+msgid "Target _value:"
+msgstr "Ciljna _vrednost:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:131
+msgctxt "goalseekdlg|vartext"
+msgid "Variable _cell:"
+msgstr "Spremenljiva _celica:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:150
+msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|formulaedit"
+msgid "In the formula cell, enter the reference of the cell which contains the formula. It contains the current cell reference."
+msgstr "V celico s formulo vnesite sklic celice, ki vsebuje formulo. Vsebuje trenutni sklic celice."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:169
+msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|target"
+msgid "Specifies the value you want to achieve as a new result."
+msgstr "Poda vrednost, ki jo želite doseči kot nov rezultat."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:188
+msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|varedit"
+msgid "Specifies the reference for the cell that contains the value you want to adjust in order to reach the target."
+msgstr "Poda sklic za celico, ki vsebuje vrednost, ki jo želite prilagoditi, da dosežete cilj."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:204
+msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|formulabutton"
+msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
+msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:220
+msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|varbutton"
+msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
+msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:238
+msgctxt "goalseekdlg|label1"
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Privzete nastavitve"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:263
+msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|GoalSeekDialog"
+msgid "Opens a dialog where you can solve an equation with a variable."
+msgstr "Odpre se pogovorno okno, kjer lahko rešite enačbo s spremenljivko."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:16
+msgctxt "gotosheetdialog|GoToSheetDialog"
+msgid "Go to Sheet"
+msgstr "Pojdi na delovni list"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:103
+msgctxt "gotosheetdialog|extended_tip|entry-mask"
+msgid "Type some letters of sheet name to find it."
+msgstr "Vnesite nekaj črk imena delovnega lista, da ga najdete."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:112
+msgctxt "gotosheetdialog|label-mask"
+msgid "_Type a sheet name"
+msgstr "_Vnesite ime delovnega lista"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:174
+msgctxt "gotosheetdialog|label-sheets"
+msgid "_Sheets"
+msgstr "_Delovni listi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:197
+msgctxt "gotosheetdialog|GoToSheetDialog"
+msgid "Displays a list of all visible sheets in your spreadsheet document."
+msgstr "Prikaže seznam vseh vidnih delovnih listov v preglednici."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:27
+msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate"
+msgid "Grouping"
+msgstr "Združevanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:122
+msgctxt "groupbydate|auto_start"
+msgid "_Automatically"
+msgstr "_Samodejno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:137
+msgctxt "groupbydate|manual_start"
+msgid "_Manually at:"
+msgstr "_Ročno:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:175
+msgctxt "groupbydate|label1"
+msgid "Start"
+msgstr "Na začetku"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:207
+msgctxt "groupbydate|auto_end"
+msgid "A_utomatically"
+msgstr "Sa_modejno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:222
+msgctxt "groupbydate|manual_end"
+msgid "Ma_nually at:"
+msgstr "Roč_no:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:260
+msgctxt "groupbydate|label2"
+msgid "End"
+msgstr "Na koncu"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:294
+msgctxt "groupbydate|days"
+msgid "Number of _days:"
+msgstr "Število _dni:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:312
+msgctxt "groupbydate|intervals"
+msgid "_Intervals:"
+msgstr "_Intervali:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:410
+msgctxt "groupbydate|label3"
+msgid "Group by"
+msgstr "Združi po"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:8
+msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber"
+msgid "Grouping"
+msgstr "Združevanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:104
+msgctxt "groupbynumber|auto_start"
+msgid "_Automatically"
+msgstr "_Samodejno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:119
+msgctxt "groupbynumber|manual_start"
+msgid "_Manually at:"
+msgstr "_Ročno:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:160
+msgctxt "groupbynumber|label1"
+msgid "Start"
+msgstr "Na začetku"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:192
+msgctxt "groupbynumber|auto_end"
+msgid "A_utomatically"
+msgstr "Sa_modejno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:207
+msgctxt "groupbynumber|manual_end"
+msgid "Ma_nually at:"
+msgstr "Roč_no:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:247
+msgctxt "groupbynumber|label2"
+msgid "End"
+msgstr "Na koncu"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:280
+msgctxt "groupbynumber|label3"
+msgid "Group by"
+msgstr "Združi po"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:8
+msgctxt "groupdialog|GroupDialog"
+msgid "Group"
+msgstr "Združi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:95
+msgctxt "groupdialog|rows"
+msgid "_Rows"
+msgstr "V_rstice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:111
+msgctxt "groupdialog|cols"
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Stolpci"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:132
+msgctxt "groupdialog|includeLabel"
+msgid "Include"
+msgstr "Vključi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:8
+msgctxt "headerdialog|HeaderDialog"
+msgid "Headers"
+msgstr "Glave"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:139
+msgctxt "headerdialog|headerfirst"
+msgid "Header (first)"
+msgstr "Glava (prva)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:183
+msgctxt "headerdialog|headerright"
+msgid "Header (right)"
+msgstr "Glava (desno)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:230
+msgctxt "headerdialog|headerleft"
+msgid "Header (left)"
+msgstr "Glava (levo)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:47
+msgctxt "headerfootercontent|title"
+msgid "Title"
+msgstr "Naslov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:55
+msgctxt "headerfootercontent|filename"
+msgid "File Name"
+msgstr "Ime datoteke"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:63
+msgctxt "headerfootercontent|pathname"
+msgid "Path/File Name"
+msgstr "Pot/ime datoteke"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:86
+msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT"
+msgid "_Left area"
+msgstr "_Levo območje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:100
+msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER"
+msgid "_Center area"
+msgstr "_Sredinsko območje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:114
+msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT"
+msgid "R_ight area"
+msgstr "_Desno območje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:141
+msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_LEFT"
+msgid "Enter the text to be displayed at the left side of the header or footer."
+msgstr "Vnesite besedilo, ki naj bo prikazano na levi strani glave ali noge."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:171
+msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_CENTER"
+msgid "Enter the text to be displayed at the center of the header or footer."
+msgstr "Vnesite besedilo, ki naj bo prikazano na sredini glave ali noge."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:201
+msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_RIGHT"
+msgid "Enter the text to be displayed at the right side of the header or footer."
+msgstr "Vnesite besedilo, ki naj bo prikazano na desni strani glave ali noge."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:238
+msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED"
+msgid "_Header"
+msgstr "_Glava"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:253
+msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED"
+msgid "_Footer"
+msgstr "_Noga"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:280
+msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM"
+msgid "Custom header"
+msgstr "Glava po meri"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:293
+msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM"
+msgid "Custom footer"
+msgstr "Noga po meri"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:318
+msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text"
+msgid "Text Attributes"
+msgstr "Atributi besedila"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:323
+msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TEXT"
+msgid "Opens a dialog to assign formats to new or selected text."
+msgstr "Odpre pogovorno okno, ki omogoča izbor oblik za novo ali izbrano besedilo."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:338
+msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text"
+msgid "Title"
+msgstr "Naslov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:346
+msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_FILE"
+msgid "Inserts a file name placeholder in the selected area."
+msgstr "V izbranem območju vstavi ogrado za ime datoteke."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:361
+msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text"
+msgid "Sheet Name"
+msgstr "Ime delovnega lista"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:366
+msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TABLE"
+msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the sheet name in the header/footer of the actual document."
+msgstr "V izbrano območje glave/noge vstavi ogrado, ki jo v glavi/nogi dejanskega dokumenta nadomesti ime delovnega lista."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:381
+msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text"
+msgid "Page"
+msgstr "Stran"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:386
+msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_PAGE"
+msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by page numbering. This allows continuous page numbering in a document."
+msgstr "V izbrano območje glave/noge vstavi ogrado, ki jo nadomesti številčenje strani. To omogoča neprekinjeno številčenje strani v dokumentu."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:401
+msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text"
+msgid "Pages"
+msgstr "Strani"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:406
+msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_PAGES"
+msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the total number of pages in the document."
+msgstr "V izbrano območje glave/noge vstavi ogrado, ki jo v dokumentu nadomesti skupno število strani."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:421
+msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text"
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:426
+msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_DATE"
+msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the current date which will be repeated in the header/footer on each page of the document."
+msgstr "V izbrano območje glave/noge vstavi ogrado, ki jo v vsaki glavi/nogi na vsaki strani dokumenta nadomesti trenutni datum."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:441
+msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text"
+msgid "Time"
+msgstr "Čas"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:446
+msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TIME"
+msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the current time in the header/footer on each page of the document."
+msgstr "V izbrano območje glave/noge vstavi ogrado, ki jo na v glavi/nogi na vsaki strani dokumenta nadomesti trenutni čas."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:468
+msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|comboLB_DEFINED"
+msgid "Select a predefined header or footer from the list."
+msgstr "S seznama izberite vnaprej določeno glavo ali nogo."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:494
+msgctxt "headerfootercontent|label2"
+msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc."
+msgstr "Uporabi gumbe za spreminjanje pisave ali vstavljanje ukazov polj, kot so datum, čas itn."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:503
+msgctxt "headerfootercontent|label1"
+msgid "Note"
+msgstr "Opomba"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:525
+msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS"
+msgid "(none)"
+msgstr "(brez)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:537
+msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE"
+msgid "Page"
+msgstr "Stran"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:549
+msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION"
+msgid "of ?"
+msgstr "od ?"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:561
+msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL"
+msgid "Confidential"
+msgstr "Zaupno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:573
+msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY"
+msgid "Created by"
+msgstr "Ustvaril"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:585
+msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED"
+msgid "Customized"
+msgstr "Po meri"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:597
+msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF"
+msgid "of"
+msgstr "od"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:614
+msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|HeaderFooterContent"
+msgid "Defines or formats a header or footer for a Page Style."
+msgstr "Določa ali oblikuje glavo/nogo za slog strani."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:8
+msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog"
+msgid "Headers/Footers"
+msgstr "Glave/noge"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:139
+msgctxt "headerfooterdialog|header"
+msgid "Header"
+msgstr "Glava"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:186
+msgctxt "headerfooterdialog|footer"
+msgid "Footer"
+msgstr "Noga"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:16
+msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog"
+msgid "Import File"
+msgstr "Uvozi datoteko"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:105
+msgctxt "imoptdialog|charsetft"
+msgid "_Character set:"
+msgstr "_Nabor znakov:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:118
+msgctxt "imoptdialog|fieldft"
+msgid "_Field delimiter:"
+msgstr "Ločilo _polj:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:132
+msgctxt "imoptdialog|textft"
+msgid "Strin_g delimiter:"
+msgstr "Ločilo ni_za:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:144
+msgctxt "imoptdialog|asshown"
+msgid "Save cell content as _shown"
+msgstr "Shrani vsebino celice kot _prikazano"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:152
+msgctxt "imoptdialog|extended_tip|asshown"
+msgid "Enabled by default, data will be saved as displayed, including applied number formats. If this checkbox is not marked, raw data content will be saved, as in older versions of the software."
+msgstr "Podatki bodo privzeto shranjeni tako, kot so prikazani, vključno z oblikami številk. Če polje ni potrjeno, bo shranjena vsebina brez oblikovanja, kot v starejših različicah programa."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:164
+msgctxt "imoptdialog|formulas"
+msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values"
+msgstr "Shrani for_mule celic namesto izračunanih vrednosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:179
+msgctxt "imoptdialog|quoteall"
+msgid "_Quote all text cells"
+msgstr "_Obdaj vse besedilne celice v narekovaje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:187
+msgctxt "imoptdialog|extended_tip|quoteall"
+msgid "Exports all text cells with leading and trailing quote characters as set in the Text delimiter box. If not checked, only those text cells get quoted that contain the Field delimiter character."
+msgstr "Izvozi vse besedilne celice z vodilnimi in sledilnimi narekovaji, kot so določeni v polju Ločilo besedila. Če polje ni potrjeno, bodo v navedkih le polja, ki vsebujejo znak ločila."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:199
+msgctxt "imoptdialog|fixedwidth"
+msgid "Fixed column _width"
+msgstr "Fiksna _širina stolpca"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:207
+msgctxt "imoptdialog|extended_tip|fixedwidth"
+msgid "Exports all data fields with a fixed width."
+msgstr "Izvozi vsa podatkovna polja v fiksni širini."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:231
+msgctxt "imoptdialog|extended_tip|field"
+msgid "Choose or enter the field delimiter, which separates data fields."
+msgstr "Izberite ali vnesite ločilo polj, ki bo v datoteki ločevalo podatkovna polja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:254
+msgctxt "imoptdialog|extended_tip|text"
+msgid "Choose or enter the text delimiter, which encloses every data field."
+msgstr "Izberite ali vnesite ločilo besedila, ki obkroža vsako podatkovno polje."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:276
+msgctxt "imoptdialog|extended_tip|charsetdropdown"
+msgid "Specifies the character set for text export."
+msgstr "Določa nabor znakov za izvoz besedila."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:321
+msgctxt "imoptdialog|extended_tip|charsetlist"
+msgid "Select the character set from the options used for import/export."
+msgstr "Izberite nabor znakov med možnostmi za uvoz/izvoz."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:344
+msgctxt "imoptdialog|label"
+msgid "Field Options"
+msgstr "Možnosti polja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/inputstringdialog.ui:108
+msgctxt "inputstringdialog|extended_tip|name_entry"
+msgid "Enter a new name for the sheet here."
+msgstr "Tukaj vnesite novo ime za delovni list."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/inputstringdialog.ui:137
+msgctxt "inputstringdialog|extended_tip|InputStringDialog"
+msgid "This command opens a dialog where you can assign a different name to the current sheet."
+msgstr "Ta ukaz odpre pogovorno okno, kjer lahko dodelite trenutnemu delovnemu listu drugo ime."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:8
+msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog"
+msgid "Insert Cells"
+msgstr "Vstavi celice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:92
+msgctxt "insertcells|down"
+msgid "Shift cells _down"
+msgstr "Premakni celice _navzdol"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:101
+msgctxt "insertcells|extended_tip|down"
+msgid "Moves the contents of the selected range downward when cells are inserted."
+msgstr "Ko vstavite celice, se vsebina izbranega obsega premakne navzdol."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:113
+msgctxt "insertcells|right"
+msgid "Shift cells _right"
+msgstr "Premakni celice _desno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:122
+msgctxt "insertcells|extended_tip|right"
+msgid "Moves the contents of the selected range to the right when cells are inserted."
+msgstr "Ko vstavite celice, se vsebina izbranega obsega premakne na desno."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:134
+msgctxt "insertcells|rows"
+msgid "Entire ro_w"
+msgstr "Cela vrsti_ca"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:143
+msgctxt "insertcells|extended_tip|rows"
+msgid "Inserts an entire row. The position of the row is determined by the selection on the sheet."
+msgstr "Vstavi celo vrstico. Položaj vrstice je določen glede na izbor na delovnem listu."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:155
+msgctxt "insertcells|cols"
+msgid "Entire _column"
+msgstr "Celoten _stolpec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:164
+msgctxt "insertcells|extended_tip|cols"
+msgid "Inserts an entire column. The number of columns to be inserted is determined by the selected number of columns."
+msgstr "Vstavi celoten stolpec. Število vstavljenih stolpcev je odvisno od števila izbranih stolpcev."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:180
+msgctxt "insertcells|label1"
+msgid "Selection"
+msgstr "Izbor"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:205
+msgctxt "insertcells|extended_tip|InsertCellsDialog"
+msgid "Opens the Insert Cells dialog, in which you can insert new cells according to the options that you specify."
+msgstr "Odpre pogovorno okno Vstavi celice, kjer lahko vstavite nove celice glede na možnosti, ki jih izberete."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:20
+msgctxt "insertname|InsertNameDialog"
+msgid "Paste Names"
+msgstr "Prilepi imena"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:51
+msgctxt "insertname|pasteall"
+msgid "_Paste All"
+msgstr "P_rilepi vse"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:58
+msgctxt "insertname|extended_tip|pasteall"
+msgid "Inserts a list of all named areas and the corresponding cell references at the current cursor position."
+msgstr "Vstavi seznam vseh poimenovanih območij in ustrezne sklice celic pri trenutnem položaju kazalke."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:70
+msgctxt "insertname|paste"
+msgid "_Paste"
+msgstr "P_rilepi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:79
+msgctxt "insertname|extended_tip|paste"
+msgid "Inserts the selected named area and the corresponding cell reference at the current cursor position."
+msgstr "Vstavi seznam poimenovanega območja in ustrezni sklic celic pri trenutnem položaju kazalke."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:137
+msgctxt "insertname|STR_HEADER_NAME"
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:150
+msgctxt "insertname|STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR"
+msgid "Range or formula expression"
+msgstr "Obseg ali izraz formule"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:163
+msgctxt "insertname|STR_HEADER_SCOPE"
+msgid "Scope"
+msgstr "Območje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:174
+msgctxt "insertname|extended_tip|ctrl"
+msgid "Lists all defined cell areas. Double-click an entry to insert the named area into the active sheet at the current cursor position."
+msgstr "Navede vse določena območja celic. Če želite vstaviti imenovano območje v aktivni list na trenutnem položaju kazalke, dvokliknite vnos."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:199
+msgctxt "insertname|extended_tip|InsertNameDialog"
+msgid "Inserts a defined named cell range at the current cursor's position."
+msgstr "Vstavi določen poimenovan obseg celice pri trenutnem položaju kazalke."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:23
+msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog"
+msgid "Insert Sheet"
+msgstr "Vstavi delovni list"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:113
+msgctxt "insertsheet|before"
+msgid "B_efore current sheet"
+msgstr "Pr_ed trenutnim delovnim listom"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:122
+msgctxt "insertsheet|extended_tip|before"
+msgid "Inserts a new sheet directly before the current sheet."
+msgstr "Vstavi nov delovni list neposredno pred trenutnim delovnim listom."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:134
+msgctxt "insertsheet|after"
+msgid "_After current sheet"
+msgstr "_Za trenutnim delovnim listom"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:143
+msgctxt "insertsheet|extended_tip|after"
+msgid "Inserts a new sheet directly after the current sheet."
+msgstr "Vstavi nov delovni list neposredno za trenutnim delovnim listom."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:159
+msgctxt "insertsheet|label1"
+msgid "Position"
+msgstr "Položaj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:199
+msgctxt "insertsheet|new"
+msgid "_New sheet"
+msgstr "_Nov delovni list"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:208
+msgctxt "insertsheet|extended_tip|new"
+msgid "Creates a new sheet. Enter a sheet name in the Name field. Allowed characters are letters, numbers, spaces, and the underline character."
+msgstr "Ustvari nov delovni list. V polje Ime vnesite ime delovnega lista. Dovoljeni znaki so črke, števke, presledki in podčrtaj."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:231
+msgctxt "insertsheet|countft"
+msgid "N_o. of sheets:"
+msgstr "Št. delovnih list_ov:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:245
+msgctxt "insertsheet|nameft"
+msgid "Na_me:"
+msgstr "I_me:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:265
+msgctxt "insertsheet|extended_tip|countnf"
+msgid "Specifies the number of sheets to be created."
+msgstr "Določi število listov, ki bodo ustvarjeni."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:281
+msgctxt "insertsheet|nameed"
+msgid "Sheet..."
+msgstr "Delovni list ..."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:285
+msgctxt "insertsheet|extended_tip|nameed"
+msgid "Specifies the name of the new sheet."
+msgstr "Določa ime novega delovnega lista."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:318
+msgctxt "insertsheet|fromfile"
+msgid "_From file"
+msgstr "_Iz datoteke"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:327
+msgctxt "insertsheet|extended_tip|fromfile"
+msgid "Inserts a sheet from an existing file into the current document."
+msgstr "V trenutni dokument vstavi delovni list iz obstoječe datoteke."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:392
+msgctxt "insertsheet|tables-atkobject"
+msgid "Tables in file"
+msgstr "Tabele iz datoteke"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:393
+msgctxt "insertsheet|extended_tip|tables"
+msgid "If you selected a file by using the Browse button, the sheets contained in it are displayed in the list box. The file path is displayed below this box. Select the sheet to be inserted from the list box."
+msgstr "Če ste izbrali datoteko s pomočjo gumba Prebrskaj, so listi, ki so v tej datoteki, prikazani v seznamskem polju. Pot do datoteke je prikazana pod tem oknom. V oknu s seznamom izberite želeni list."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:412
+msgctxt "insertsheet|browse"
+msgid "_Browse..."
+msgstr "Pre_brskaj ..."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:419
+msgctxt "insertsheet|extended_tip|browse"
+msgid "Opens a dialog for selecting a file."
+msgstr "Odpre pogovorno okno, kjer izberete datoteko."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:430
+msgctxt "insertsheet|link"
+msgid "Lin_k"
+msgstr "Po_vezava"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:440
+msgctxt "insertsheet|extended_tip|link"
+msgid "Select to insert the sheet as a link instead as a copy. The links can be updated to show the current contents."
+msgstr "Izberite to možnost, če želite vstaviti delovni list v obliki povezave, ne kopije. Povezave so lahko posodobljene, tako da prikazujejo trenutno vsebino."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:475
+msgctxt "insertsheet|label2"
+msgid "Sheet"
+msgstr "Delovni list"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:507
+msgctxt "insertsheet|extended_tip|InsertSheetDialog"
+msgid "Defines the options to be used to insert a new sheet."
+msgstr "Določi možnosti za vstavljanje novega delovnega lista."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/integerdialog.ui:14
+msgctxt "integerdialog|IntegerDialog"
+msgid "Edit Setting"
+msgstr "Uredi nastavitev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/integerdialog.ui:112
+msgctxt "integerdialog|extended_tip|IntegerDialog"
+msgid "Enter or change the value of the selected setting."
+msgstr "Vnesite ali spremenite vrednost izbrane nastavitve."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/leftfooterdialog.ui:8
+msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog"
+msgid "Footer (left)"
+msgstr "Noga (levo)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/leftfooterdialog.ui:139
+msgctxt "leftfooterdialog|footerleft"
+msgid "Footer (left)"
+msgstr "Noga (levo)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/leftheaderdialog.ui:8
+msgctxt "leftheaderdialog|Left Header"
+msgid "Header (left)"
+msgstr "Glava (levo)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/leftheaderdialog.ui:139
+msgctxt "leftheaderdialog|headerleft"
+msgid "Header (left)"
+msgstr "Glava (levo)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:20
+msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog"
+msgid "Manage Names"
+msgstr "Upravljaj z imeni"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:44
+msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|ok"
+msgid "Saves all changes and closes dialog."
+msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:63
+msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|cancel"
+msgid "Closes dialog and discards all changes."
+msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:133
+msgctxt "managenamesdialog|name"
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:146
+msgctxt "managenamesdialog|expression"
+msgid "Range or formula expression"
+msgstr "Obseg ali izraz formule"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:159
+msgctxt "managenamesdialog|scope"
+msgid "Scope"
+msgstr "Območje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:170
+msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|names"
+msgid "Select a named range or named formula from the list to modify its properties."
+msgstr "S seznama izberite imenovan obseg ali imenovano formulo, da spremenite njene lastnosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:194
+msgctxt "managenamesdialog|info"
+msgid "Select cells in the document to update the range."
+msgstr "Izberite celice v dokumentu, da posodobite obseg."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:215
+msgctxt "managenamesdialog|label2"
+msgid "Name:"
+msgstr "Ime:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:229
+msgctxt "managenamesdialog|label4"
+msgid "Scope:"
+msgstr "Območje:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:246
+msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|scope"
+msgid "Select the scope of the named range or named formula. Document (Global) means the name is valid for the whole document."
+msgstr "Izberite doseg poimenovanega obsega ali poimenovane formule. Dokument(globalno) pomeni, da je ime veljavno za celoten dokument."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:271
+msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|range"
+msgid "The reference of the selected area name is shown here as an absolute value."
+msgstr "Sklic izbranega imena območja je tukaj prikazan kot absolutna vrednost."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:288
+msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|assign"
+msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
+msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:309
+msgctxt "managenamesdialog|label3"
+msgid "Range or formula expression:"
+msgstr "Obseg ali izraz formule:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:328
+msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|name"
+msgid "Enter the name of the area for which you want to define a reference or a formula expression."
+msgstr "Vnesite ime območja, za katerega želite določiti sklic ali izraz formule."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:361
+msgctxt "managenamesdialog|printrange"
+msgid "_Print range"
+msgstr "Obseg _tiskanja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:369
+msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|printrange"
+msgid "Defines the area as a print range."
+msgstr "Določi področje kot obseg tiskanja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:380
+msgctxt "managenamesdialog|filter"
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtriraj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:388
+msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|filter"
+msgid "Defines the selected area to be used in an advanced filter."
+msgstr "Določi izbrano območje, ki se bo uporabljalo v naprednem filtru."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:399
+msgctxt "managenamesdialog|colheader"
+msgid "Repeat _column"
+msgstr "Ponovi _stolpec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:407
+msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|colheader"
+msgid "Defines the area as a repeating column."
+msgstr "Določi območje kot ponavljajoči se stolpec."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:418
+msgctxt "managenamesdialog|rowheader"
+msgid "Repeat _row"
+msgstr "Ponovi v_rstico"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:426
+msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|rowheader"
+msgid "Defines the area as a repeating row."
+msgstr "Določi območje kot ponavljajočo se vrstico."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:441
+msgctxt "managenamesdialog|label1"
+msgid "Range _Options"
+msgstr "Možnosti _obsega"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:447
+msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|more"
+msgid "Allows you to specify the Area type (optional) for the reference."
+msgstr "Omogoča vam, da podate vrsto območja (neobvezno) za sklic."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:472
+msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|add"
+msgid "Click the Add button to add a new defined name."
+msgstr "Kliknite gumb Dodaj, da dodate novo določeno ime."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:491
+msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|delete"
+msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation."
+msgstr "Izbriše izbrani element ali elemente brez zahteve po potrditvi."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:527
+msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|ManageNamesDialog"
+msgid "Opens a dialog where you can specify a name for a selected area or a name for a formula expression."
+msgstr "Odpre pogovorno okno, v katerem lahko podate ime za izbrano področje ali ime za izraz formule."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:532
+msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1"
+msgid "column"
+msgstr "stolpec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:8
+msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog"
+msgid "Merge Cells"
+msgstr "Spoji celice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:80
+msgctxt "mergecellsdialog|label"
+msgid "Some cells are not empty."
+msgstr "Nekatere celice niso prazne."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:96
+msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio"
+msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell"
+msgstr "Premakni vsebino skritih celic v prvo celico"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:111
+msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio"
+msgid "Empty the contents of the hidden cells"
+msgstr "Izprazni vsebino skritih celic"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:126
+msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio"
+msgid "Keep the contents of the hidden cells"
+msgstr "Ohrani vsebino skritih celic"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:202
+msgctxt "mergecellsdialog|extended_tip|MergeCellsDialog"
+msgid "Combines the selected cells into a single cell or splits merged cells. Aligns cell content centered."
+msgstr "Združi izbrane celice v eno samo celico ali razdeli spojene celice. Vsebino celice poravna sredinsko."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:29
+msgctxt "mergecolumnentry|name"
+msgid "Merge Column Action"
+msgstr "Dejanje spajanja stolpcev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:46
+msgctxt "mergecolumnentry/separator"
+msgid "Separator"
+msgstr "Ločilo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:60
+msgctxt "mergecolumnentry/cols"
+msgid "Columns"
+msgstr "Stolpci"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:69
+msgctxt "mergecolumnentry|delete"
+msgid "Delete"
+msgstr "Izbriši"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:16
+msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog"
+msgid "Move/Copy Sheet"
+msgstr "Premakni/kopiraj delovni list"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:95
+msgctxt "movecopysheet|move"
+msgid "_Move"
+msgstr "Pre_makni"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:112
+msgctxt "movecopysheet|copy"
+msgid "C_opy"
+msgstr "K_opiraj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:122
+msgctxt "movecopysheet|extended_tip|copy"
+msgid "Specifies that the sheet is to be copied. If the option is unmarked, the sheet is moved."
+msgstr "Določa, naj se delovni list skopira. Če ta možnost ni izbrana, se delovni list premakne."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:138
+msgctxt "movecopysheet|label1"
+msgid "Action"
+msgstr "Dejanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:180
+msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel"
+msgid "To _document"
+msgstr "V _dokument"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:197
+msgctxt "movecopysheet|toDocument"
+msgid "(current document)"
+msgstr "(trenutni dokument)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:198
+msgctxt "movecopysheet|toDocument"
+msgid "- new document -"
+msgstr "- nov dokument -"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:202
+msgctxt "movecopysheet|extended_tip|toDocument"
+msgid "Indicates where the current sheet is to be moved or copied to."
+msgstr "Pokaže, kam naj bo premaknjen ali kopiran trenutni delovni list."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:231
+msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel"
+msgid "_Insert before"
+msgstr "_Vstavi pred"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:275
+msgctxt "movecopysheet|extended_tip|insertBefore"
+msgid "The current sheet is moved or copied in front of the selected sheet."
+msgstr "Trenutni delovni list se premakne ali kopira pred izbrani delovni list."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:300
+msgctxt "movecopysheet|label2"
+msgid "Location"
+msgstr "Mesto"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:364
+msgctxt "movecopysheet|warnunused"
+msgid "This name is already used."
+msgstr "To ime je že uporabljeno."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:379
+msgctxt "movecopysheet|warnempty"
+msgid "Name is empty."
+msgstr "Ime je prazno."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:394
+msgctxt "movecopysheet|warninvalid"
+msgid "Name contains one or more invalid characters."
+msgstr "Ime vsebuje neveljavne znake."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:418
+msgctxt "movecopysheet|newNameLabel"
+msgid "New _name"
+msgstr "_Novo ime"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:444
+msgctxt "movecopysheet|extended_tip|MoveCopySheetDialog"
+msgid "Moves or copies a sheet to a new location in the document or to a different document."
+msgstr "Premakne ali kopira delovni list na novo mesto v dokumentu ali v drug dokument."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:15
+msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog"
+msgid "Moving Average"
+msgstr "Drseča sredina"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:104
+msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label"
+msgid "Input range:"
+msgstr "Vhodni obseg:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:144
+msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label"
+msgid "Results to:"
+msgstr "Rezultati v:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:182
+msgctxt "movingaveragedialog|trimrange-check"
+msgid "Trim input range to actual data content"
+msgstr "Poreži vhodni obseg na dejansko vsebnost podatkov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:204
+msgctxt "movingaveragedialog|label3"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:236
+msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio"
+msgid "Columns"
+msgstr "Stolpci"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:251
+msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio"
+msgid "Rows"
+msgstr "Vrstice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:270
+msgctxt "movingaveragedialog|label2"
+msgid "Grouped by"
+msgstr "Razvrščeni v skupine glede na"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:304
+msgctxt "movingaveragedialog|interval-label"
+msgid "Interval:"
+msgstr "Interval:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:334
+msgctxt "movingaveragedialog|label1"
+msgid "Parameters"
+msgstr "Parametri"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:359
+msgctxt "movingaveragedialog|extended_tip|MovingAverageDialog"
+msgid "Calculates the moving average of a time series"
+msgstr "Izračuna drsečo sredino oz. drseče povprečje časovnega niza."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:8
+msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog"
+msgid "Multiple operations"
+msgstr "Večkratne operacije"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:33
+msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|ok"
+msgid "Saves all changes and closes dialog."
+msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:52
+msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|cancel"
+msgid "Closes dialog and discards all changes."
+msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:106
+msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft"
+msgid "_Formulas:"
+msgstr "_Formule:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:120
+msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft"
+msgid "_Row input cell:"
+msgstr "Vnos. celica v_rstice:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:134
+msgctxt "multipleoperationsdialog|colft"
+msgid "_Column input cell:"
+msgstr "Vnos. celica _stolpca:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:154
+msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|formulas"
+msgid "Enter the cell references for the cells containing the formulas that you want to use in the multiple operation."
+msgstr "Vnesite sklice za celice, ki vsebujejo formule, ki jih želite uporabiti v večkratni operaciji."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:173
+msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|row"
+msgid "Enter the input cell reference that you want to use as a variable for the rows in the data table."
+msgstr "Vnesite sklic celice vnosa, ki ga želite uporabiti kot spremenljivko za vrstice v podatkovni tabeli."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:192
+msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|col"
+msgid "Enter the input cell reference that you want to use as a variable for the columns in the data table."
+msgstr "Vnesite sklic celice vnosa, ki ga želite uporabiti kot spremenljivko za stolpce v podatkovni tabeli."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:208
+msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|formulasref"
+msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
+msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:224
+msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|rowref"
+msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
+msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:240
+msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|colref"
+msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
+msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:255
+msgctxt "multipleoperationsdialog|label1"
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Privzete nastavitve"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:280
+msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|MultipleOperationsDialog"
+msgid "Applies the same formula to different cells, but with different parameter values."
+msgstr "Uveljavi isto formulo v različne celice, a z različnimi vrednostmi parametrov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:16
+msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog"
+msgid "Define Label Range"
+msgstr "Določi obseg oznake"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:43
+msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|ok"
+msgid "Saves all changes and closes dialog."
+msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:63
+msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|cancel"
+msgid "Closes dialog and discards all changes."
+msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:131
+msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|edassign"
+msgid "Displays the cell reference of each label range."
+msgstr "Prikaže sklic celice vsakega obsega oznake."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:150
+msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rbassign"
+msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
+msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:174
+msgctxt "namerangesdialog|colhead"
+msgid "Contains _column labels"
+msgstr "Vsebuje oznake _stolpcev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:184
+msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|colhead"
+msgid "Includes column labels in the current label range."
+msgstr "Vključuje oznake stolpcev v trenutnem obsegu oznake."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:195
+msgctxt "namerangesdialog|rowhead"
+msgid "Contains _row labels"
+msgstr "Vsebuje oznake v_rstic"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:205
+msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rowhead"
+msgid "Includes row labels in the current label range."
+msgstr "Vključuje oznake vrstic v trenutnem obsegu oznake."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:224
+msgctxt "namerangesdialog|datarange"
+msgid "For _data range"
+msgstr "Za obseg po_datkov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:250
+msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|edassign2"
+msgid "Sets the data range for which the selected label range is valid. To modify it, click in the sheet and select another range with the mouse."
+msgstr "Nastavi obseg podatkov, za katerega je veljaven izbrani obseg oznake. Če ga želite spremeniti, kliknite v delovni list in z miško izberite drug obseg."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:269
+msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rbassign2"
+msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
+msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:300
+msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|add"
+msgid "Adds the current label range to the list."
+msgstr "Doda trenutni obseg oznake v seznam."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:319
+msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|delete"
+msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation."
+msgstr "Izbriše izbrani element ali elemente brez zahteve po potrditvi."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:370
+msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|range"
+msgid "Displays the cell reference of each label range."
+msgstr "Prikaže sklic celice vsakega obsega oznake."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:387
+msgctxt "namerangesdialog|label1"
+msgid "Range"
+msgstr "Obseg"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:412
+msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|NameRangesDialog"
+msgid "Opens a dialog in which you can define a label range."
+msgstr "Odpre pogovorno okno, v katerem lahko določite obseg oznake."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:22
+msgctxt "navigatorpanel|hyperlink"
+msgid "Insert as Hyperlink"
+msgstr "Vstavi kot hiperpovezavo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:28
+msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|hyperlink"
+msgid "Inserts a hyperlink when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document."
+msgstr "Ustvari povezavo, ko povlečete in izpustite predmet iz Krmarja v dokument."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:37
+msgctxt "navigatorpanel|link"
+msgid "Insert as Link"
+msgstr "Vstavi kot povezavo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:43
+msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|link"
+msgid "Creates a link when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document."
+msgstr "Ustvari povezavo, ko povlečete in izpustite predmet iz Krmarja v dokument."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:52
+msgctxt "navigatorpanel|copy"
+msgid "Insert as Copy"
+msgstr "Vstavi kot kopijo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:58
+msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|copy"
+msgid "Generates a copy when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document."
+msgstr "Ustvari kopijo, ko povlečete in izpustite predmet iz Krmarja v dokument."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:115
+msgctxt "navigatorpanel|label1"
+msgid "Column:"
+msgstr "Stolpec:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:129
+msgctxt "navigatorpanel|label2"
+msgid "Row:"
+msgstr "Vrstica:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:142
+msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text"
+msgid "Column"
+msgstr "Stolpec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:148
+msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|column"
+msgid "Enter the column letter. Press Enter to reposition the cell cursor to the specified column in the same row."
+msgstr "Vpišite črko stolpca. Pritisnite vnašalko, da kazalko celice prestavite na navedeni stolpec v isti vrstici."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:161
+msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text"
+msgid "Row"
+msgstr "Vrstica"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:167
+msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|row"
+msgid "Enter a row number. Press Enter to reposition the cell cursor to the specified row in the same column."
+msgstr "Vpišite številko vrstice. Pritisnite vnašalko, da kazalko celice prestavite v navedeno vrstico v istem stolpcu."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:186
+msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text"
+msgid "Data Range"
+msgstr "Obseg podatkov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:190
+msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|datarange"
+msgid "Specifies the current data range denoted by the position of the cell cursor."
+msgstr "Določa trenuten obseg podatkov, ki ga označuje položaj kazalke v celici."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:202
+msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text"
+msgid "Start"
+msgstr "Začetek"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:206
+msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|start"
+msgid "Moves to the cell at the beginning of the current data range, which you can highlight using the Data Range button."
+msgstr "Se premakne na celico na začetek trenutnega obsega podatkov, ki ga lahko poudarite z gumbom Obseg podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:218
+msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text"
+msgid "End"
+msgstr "Konec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:222
+msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|end"
+msgid "Moves to the cell at the end of the current data range, which you can highlight using the Data Range button."
+msgstr "Se premakne na celico na konec trenutnega obsega podatkov, ki ga lahko poudarite z gumbom Obseg podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:234
+msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text"
+msgid "Contents"
+msgstr "Vsebina"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:258
+msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text"
+msgid "Toggle"
+msgstr "Preklopi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:262
+msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|toggle"
+msgid "Allows you to hide/show the contents."
+msgstr "Omogoča vam, da prikažete/skrijete vsebino."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:274
+msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text"
+msgid "Scenarios"
+msgstr "Scenariji"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:278
+msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|scenarios"
+msgid "Displays all available scenarios. Double-click a name to apply that scenario."
+msgstr "Prikaže vse scenarije, ki so na voljo. Dvokliknite ime scenarija, da bi ga uporabili."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:290
+msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text"
+msgid "Drag Mode"
+msgstr "Vlečni način"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:294
+msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|dragmode"
+msgid "Opens a submenu for selecting the drag mode. You decide which action is performed when dragging and dropping an object from the Navigator into a document. Depending on the mode you select, the icon indicates whether a hyperlink, link or a copy is created."
+msgstr "Odpre podmeni, kjer lahko izberete vlečni način. Sami izberete, katero dejanje se izvede, ko povlečete in spustite predmet iz Krmarja v dokument. Glede na način, ki ga izberete, ikona pokaže, ali je bila ustvarjena hiperpovezava, povezava ali kopija."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:319
+msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text"
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:322
+msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject"
+msgid "Active Window"
+msgstr "Aktivno okno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:323
+msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|documents"
+msgid "Displays the names of all open documents."
+msgstr "Prikaže imena vseh odprtih dokumentov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:376
+msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|contentbox"
+msgid "Displays all objects in your document."
+msgstr "Prikaže vse predmete, ki se nahajajo v vašem dokumentu."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:474
+msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|NavigatorPanel"
+msgid "Activates and deactivates the Navigator."
+msgstr "Aktivira in deaktivira Krmarja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/nosolutiondialog.ui:8
+msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog"
+msgid "No Solution"
+msgstr "Rešitve ni"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/nosolutiondialog.ui:62
+msgctxt "nosolutiondialog|label1"
+msgid "No solution was found."
+msgstr "Rešitve ni mogoče najti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:2997
+msgctxt "CalcNotebookbar|FileMenuButton"
+msgid "_File"
+msgstr "_Datoteka"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3016
+msgctxt "CalcNotebookbar|HelpMenuButton"
+msgid "_Help"
+msgstr "_Pomoč"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3071
+msgctxt "CalcNotebookbar|FileLabel"
+msgid "~File"
+msgstr "~Datoteka"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3531
+msgctxt "CalcNotebookbar|bordertype|tooltip_text"
+msgid "Specify the borders of the selected cells."
+msgstr "Določite robove izbranih celic."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3808
+msgctxt "CalcNotebookbar|increaseindent1|tooltip_text"
+msgid "Increase Indent"
+msgstr "Povečaj zamik"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3821
+msgctxt "CalcNotebookbar|decreaseindent1|tooltip_text"
+msgid "Decrease Indent"
+msgstr "Zmanjšaj zamik"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:4727
+msgctxt "CalcNotebookbar|HomeMenuButton"
+msgid "_Home"
+msgstr "_Osnovno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:4833
+msgctxt "CalcNotebookbar|HomeLabel"
+msgid "~Home"
+msgstr "~Osnovno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5380
+msgctxt "CalcNotebookbar|FieldMenuButton"
+msgid "Fiel_d"
+msgstr "Pol_je"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5882
+msgctxt "CalcNotebookbar|InsertMenuButton"
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Vstavi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5987
+msgctxt "CalcNotebookbar|InsertLabel"
+msgid "~Insert"
+msgstr "~Vstavi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:6388
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:6413
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:6841
+msgctxt "CalcNotebookbar|objectalign|tooltip_text"
+msgid "Object Align"
+msgstr "Poravnava predmetov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:7062
+msgctxt "CalcNotebookbar|LayoutMenuButton"
+msgid "_Layout"
+msgstr "_Postavitev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:7146
+msgctxt "CalcNotebookbar|PageLayoutLabel"
+msgid "~Layout"
+msgstr "~Postavitev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8423
+msgctxt "CalcNotebookbar|StatisticsMenuButton"
+msgid "_Statistics"
+msgstr "_Statistika"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8474
+msgctxt "CalcNotebookbar|DataMenuButton"
+msgid "_Data"
+msgstr "Po_datki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8580
+msgctxt "CalcNotebookbar|DataLabel"
+msgid "~Data"
+msgstr "Po~datki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:9383
+msgctxt "CalcNotebookbar|ReviewMenuButton"
+msgid "_Review"
+msgstr "P_regled"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:9468
+msgctxt "CalcNotebookbar|ReviewLabel"
+msgid "~Review"
+msgstr "P~regled"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:10354
+msgctxt "CalcNotebookbar|ViewMenuButton"
+msgid "_View"
+msgstr "Pog_led"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:10439
+msgctxt "CalcNotebookbar|ViewLabel"
+msgid "~View"
+msgstr "Pog~led"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:11548
+msgctxt "CalcNotebookbar|ImageMenuButton"
+msgid "Ima_ge"
+msgstr "_Slika"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:11669
+msgctxt "CalcNotebookbar|ImageLabel"
+msgid "Ima~ge"
+msgstr "~Slika"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12850
+msgctxt "CalcNotebookbar|DrawMenuButton"
+msgid "_Draw"
+msgstr "Ri_sanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12957
+msgctxt "CalcNotebookbar|DrawLabel"
+msgid "~Draw"
+msgstr "Ri~sanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13415
+msgctxt "CalcNotebookbar|ConvertMenuButton"
+msgid "Convert"
+msgstr "Pretvori"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13705
+msgctxt "CalcNotebookbar|ObjectMenuButton"
+msgid "_Object"
+msgstr "_Predmet"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13812
+msgctxt "CalcNotebookbar|FrameLabel"
+msgid "~Object"
+msgstr "~Predmet"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14371
+msgctxt "CalcNotebookbar|MediaMenuButton"
+msgid "_Media"
+msgstr "_Medijska datoteka"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14476
+msgctxt "CalcNotebookbar|MediaLabel"
+msgid "~Media"
+msgstr "~Medijska datoteka"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14858
+msgctxt "CalcNotebookbar|PrintMenuButton"
+msgid "_Print"
+msgstr "_Tiskanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14941
+msgctxt "CalcNotebookbar|PrintLabel"
+msgid "~Print"
+msgstr "~Tiskanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15749
+msgctxt "CalcNotebookbar|FormMenuButton"
+msgid "Fo_rm"
+msgstr "O_brazec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15833
+msgctxt "CalcNotebookbar|FormLabel"
+msgid "Fo~rm"
+msgstr "O~brazec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15890
+msgctxt "CalcNotebookbar|ExtensionMenuButton"
+msgid "E_xtension"
+msgstr "Raz_širitev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15964
+msgctxt "CalcNotebookbar|ExtensionLabel"
+msgid "E~xtension"
+msgstr "Raz~širitev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:17153
+msgctxt "CalcNotebookbar|ToolsMenuButton"
+msgid "_Tools"
+msgstr "O_rodja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:17237
+msgctxt "CalcNotebookbar|ToolsLabel"
+msgid "~Tools"
+msgstr "O~rodja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3032
+msgctxt "notebookbar_compact|FileLabel"
+msgid "_File"
+msgstr "_Datoteka"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3081
+msgctxt "notebookbar_compact|FileLabel"
+msgid "~File"
+msgstr "~Datoteka"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3545
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6152
+msgctxt "notebookbar_compact|bordertype|tooltip_text"
+msgid "Specify the borders of the selected cells."
+msgstr "Določite robove izbranih celic."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:4587
+msgctxt "notebookbar_compact|HomeMenuButton"
+msgid "_Menu"
+msgstr "_Meni"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:4639
+msgctxt "notebookbar_compact|CalcLabel"
+msgid "~Home"
+msgstr "~Osnovno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5135
+msgctxt "notebookbar_compact|FieldMenuButton"
+msgid "Fiel_d"
+msgstr "Pol_je"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5637
+msgctxt "notebookbar_compact|InsertMenuButton"
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Vstavi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5692
+msgctxt "notebookbar_compact|InsertLabel"
+msgid "~Insert"
+msgstr "~Vstavi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6312
+msgctxt "notebookbar_compact|PageMenuButton"
+msgid "_Layout"
+msgstr "_Postavitev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6364
+msgctxt "notebookbar_compact|LayoutLabel"
+msgid "~Layout"
+msgstr "~Postavitev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7199
+msgctxt "notebookbar_compact|Statistics"
+msgid "_Statistics"
+msgstr "_Statistika"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7264
+msgctxt "notebookbar_compact|DataMenuButton"
+msgid "_Data"
+msgstr "Po_datki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7315
+msgctxt "notebookbar_compact|DataLabel"
+msgid "~Data"
+msgstr "Po~datki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7997
+msgctxt "notebookbar_compact|ReviewMenuButton"
+msgid "_Review"
+msgstr "P_regled"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8049
+msgctxt "notebookbar_compact|ReviewLabel"
+msgid "~Review"
+msgstr "P~regled"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8716
+msgctxt "notebookbar_compact|ViewMenuButton"
+msgid "_View"
+msgstr "Pog_led"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8768
+msgctxt "notebookbar_compact|ViewLabel"
+msgid "~View"
+msgstr "Pog~led"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:10082
+msgctxt "notebookbar_compact|GraphicMenuButton"
+msgid "Im_age"
+msgstr "Sl_ika"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:10134
+msgctxt "notebookbar_compact|ImageLabel"
+msgid "Ima~ge"
+msgstr "~Slika"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:11504
+msgctxt "notebookbar_compact|DrawMenuButton"
+msgid "D_raw"
+msgstr "Ri_sanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:11556
+msgctxt "notebookbar_compact|ShapeLabel"
+msgid "~Draw"
+msgstr "Ri~sanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:12507
+msgctxt "notebookbar_compact|ObjectMenuButton"
+msgid "Object"
+msgstr "Predmet"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:12559
+msgctxt "notebookbar_compact|FrameLabel"
+msgid "~Object"
+msgstr "~Predmet"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13259
+msgctxt "notebookbar_compact|MediaButton"
+msgid "_Media"
+msgstr "_Medijska datoteka"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13312
+msgctxt "notebookbar_compact|MediaLabel"
+msgid "~Media"
+msgstr "~Medijska datoteka"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13871
+msgctxt "notebookbar_compact|PrintPreviewButton"
+msgid "Print"
+msgstr "Tiskanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13923
+msgctxt "notebookbar_compact|FormLabel"
+msgid "~Print"
+msgstr "~Tiskanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15237
+msgctxt "notebookbar_compact|FormButton"
+msgid "Fo_rm"
+msgstr "O_brazec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15289
+msgctxt "notebookbar_compact|FormLabel"
+msgid "Fo~rm"
+msgstr "O~brazec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15368
+msgctxt "notebookbar_compact|ExtensionMenuButton"
+msgid "E_xtension"
+msgstr "Raz_širitev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15426
+msgctxt "notebookbar_compact|ExtensionLabel"
+msgid "E~xtension"
+msgstr "Raz~širitev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:16427
+msgctxt "notebookbar_compact|ToolsMenuButton"
+msgid "_Tools"
+msgstr "O_rodja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:16479
+msgctxt "notebookbar_compact|DevLabel"
+msgid "~Tools"
+msgstr "O~rodja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3305
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb"
+msgid "_File"
+msgstr "_Datoteka"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3413
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb"
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Uredi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3529
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5070
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyleb"
+msgid "St_yles"
+msgstr "Slo_gi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3680
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatb"
+msgid "F_ont"
+msgstr "P_isava"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3906
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphb"
+msgid "_Paragraph"
+msgstr "_Odstavek"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4304
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|numberb"
+msgid "_Number"
+msgstr "Š_tevila"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4415
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|datab"
+msgid "_Data"
+msgstr "Po_datki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4526
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertb"
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Vstavi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4637
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb"
+msgid "_Review"
+msgstr "P_regled"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4748
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb"
+msgid "_View"
+msgstr "Pog_led"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4857
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11202
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FormButton"
+msgid "Fo_rm"
+msgstr "O_brazec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4949
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ExtensionMenuButton"
+msgid "E_xtension"
+msgstr "Raz_širitev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5221
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FormatButton"
+msgid "F_ont"
+msgstr "P_isava"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5445
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphS"
+msgid "_Paragraph"
+msgstr "_Odstavek"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5694
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewS"
+msgid "_View"
+msgstr "Pog_led"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5829
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb"
+msgid "D_raw"
+msgstr "Ri_sanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6254
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7793
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8834
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9437
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10246
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ArrangeButton"
+msgid "_Arrange"
+msgstr "_Razporedi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6529
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|draw"
+msgid "_Shape"
+msgstr "_Lik"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6776
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10494
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb"
+msgid "Grou_p"
+msgstr "_Združi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6899
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db"
+msgid "3_D"
+msgstr "3_D"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7127
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridButton"
+msgid "_Fontwork"
+msgstr "Sta_vec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7238
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8284
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9082
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9686
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10606
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridButton"
+msgid "_Grid"
+msgstr "_Mreža"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7368
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ImageButton"
+msgid "Im_age"
+msgstr "Sl_ika"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8020
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ColorButton"
+msgid "Fi_lter"
+msgstr "_Filtriraj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8409
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB"
+msgid "_Object"
+msgstr "_Predmet"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9208
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB"
+msgid "_Media"
+msgstr "_Medijska datoteka"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9821
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb"
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Uredi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11073
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|PrintMenuButton"
+msgid "_Print"
+msgstr "_Tiskanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11957
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|MenuButton"
+msgid "_Menu"
+msgstr "_Meni"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2608
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|defaultD"
+msgid "Default"
+msgstr "Privzeto"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2622
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent1"
+msgid "Accent 1"
+msgstr "Poudarek 1"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2630
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent2"
+msgid "Accent 2"
+msgstr "Poudarek 2"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2638
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent3"
+msgid "Accent 3"
+msgstr "Poudarek 3"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2652
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header1"
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Naslov 1"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2660
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header2"
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Naslov 2"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2674
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|bad"
+msgid "Bad"
+msgstr "Slabo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2682
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|good"
+msgid "Good"
+msgstr "Dobro"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2690
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|neutral"
+msgid "Neutral"
+msgstr "Nevtralno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2698
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|error"
+msgid "Error"
+msgstr "Napaka"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2706
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|warning"
+msgid "Warning"
+msgstr "Opozorilo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2720
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|footnote"
+msgid "Footnote"
+msgstr "Sprotna opomba"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2728
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|note"
+msgid "Note"
+msgstr "Opomba"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3218
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub"
+msgid "_Menu"
+msgstr "_Meni"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3271
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb"
+msgid "_Tools"
+msgstr "O_rodja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3325
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb"
+msgid "_Help"
+msgstr "_Pomoč"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3432
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb"
+msgid "_File"
+msgstr "_Datoteka"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3665
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb"
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Uredi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3858
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstyleb"
+msgid "St_yles"
+msgstr "Slo_gi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4122
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatb"
+msgid "F_ont"
+msgstr "P_isava"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4359
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|numberb"
+msgid "_Number"
+msgstr "Š_tevila"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4567
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphb"
+msgid "_Alignment"
+msgstr "_Poravnava"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4795
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|cellb"
+msgid "_Cells"
+msgstr "_Celice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4953
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertb"
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Vstavi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5131
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|datab"
+msgid "_Data"
+msgstr "Po_datki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5299
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb"
+msgid "_Review"
+msgstr "P_regled"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5467
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb"
+msgid "_View"
+msgstr "Pog_led"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5687
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB"
+msgid "Im_age"
+msgstr "Sl_ika"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6002
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrange"
+msgid "_Arrange"
+msgstr "_Razporedi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6150
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb"
+msgid "C_olor"
+msgstr "B_arva"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6393
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridB"
+msgid "_Grid"
+msgstr "_Mreža"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6528
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|languageb"
+msgid "_Language"
+msgstr "_Jezik"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6752
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|revieb"
+msgid "_Review"
+msgstr "P_regled"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6960
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|commentsb"
+msgid "_Comments"
+msgstr "_Komentarji"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7159
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|compareb"
+msgid "Com_pare"
+msgstr "P_rimerjaj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7357
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewa"
+msgid "_View"
+msgstr "Pog_led"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7786
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb"
+msgid "D_raw"
+msgstr "Ri_sanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8143
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb"
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Uredi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8471
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb"
+msgid "_Arrange"
+msgstr "_Razporedi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8634
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB"
+msgid "_View"
+msgstr "Pog_led"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8832
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb"
+msgid "Grou_p"
+msgstr "_Združi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8978
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db"
+msgid "3_D"
+msgstr "3_D"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9277
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd"
+msgid "F_ont"
+msgstr "P_isava"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9530
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb"
+msgid "_Alignment"
+msgstr "_Poravnava"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9728
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewd"
+msgid "_View"
+msgstr "Pog_led"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9879
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextb"
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Vstavi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10022
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media"
+msgid "_Media"
+msgstr "_Medijska datoteka"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10252
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB"
+msgid "F_rame"
+msgstr "O_kvir"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10666
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrageOLE"
+msgid "_Arrange"
+msgstr "_Razporedi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10828
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|OleGridB"
+msgid "_Grid"
+msgstr "_Mreža"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:11026
+msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewf"
+msgid "_View"
+msgstr "Pog_led"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:40
+msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink"
+msgid "Hyperlink"
+msgstr "Hiperpovezava"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:54
+msgctxt "notebookbar_groups|footnote"
+msgid "Footnote"
+msgstr "Sprotna opomba"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:63
+msgctxt "notebookbar_groups|endnote"
+msgid "Endnote"
+msgstr "Končna opomba"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:78
+msgctxt "notebookbar_groups|bookmark"
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Zaznamek"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:87
+msgctxt "notebookbar_groups|crossreference"
+msgid "Cross-Reference"
+msgstr "Navzkrižni sklic"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:152
+msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault"
+msgid "Default"
+msgstr "Privzeto"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:167
+msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1"
+msgid "Accent 1"
+msgstr "Poudarek 1"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:176
+msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2"
+msgid "Accent 2"
+msgstr "Poudarek 2"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:185
+msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3"
+msgid "Accent 3"
+msgstr "Poudarek 3"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:200
+msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1"
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Naslov 1"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:209
+msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2"
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Naslov 2"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:224
+msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg"
+msgid "Good"
+msgstr "Dobro"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:233
+msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn"
+msgid "Neutral"
+msgstr "Nevtralno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:242
+msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb"
+msgid "Bad"
+msgstr "Slabo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:251
+msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw"
+msgid "Warning"
+msgstr "Opozorilo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:260
+msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate"
+msgid "Error"
+msgstr "Napaka"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:275
+msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn"
+msgid "Note"
+msgstr "Opomba"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:284
+msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf"
+msgid "Footnote"
+msgstr "Sprotna opomba"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:296
+msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone"
+msgid "None"
+msgstr "Brez"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:304
+msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault"
+msgid "Default"
+msgstr "Privzeto"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:312
+msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1"
+msgid "Style 1"
+msgstr "Slog 1"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:320
+msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2"
+msgid "Style 2"
+msgstr "Slog 2"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:328
+msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3"
+msgid "Style 3"
+msgstr "Slog 3"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:336
+msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4"
+msgid "Style 4"
+msgstr "Slog 4"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:536
+msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel"
+msgid "File"
+msgstr "Datoteka"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:692
+msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel"
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Odložišče"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:738
+msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb"
+msgid "Style"
+msgstr "Slog"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:939
+msgctxt "notebookbar_groups|growb"
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:962
+msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb"
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1004
+msgctxt "notebookbar_groups|leftb"
+msgid "Left"
+msgstr "Levo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1022
+msgctxt "notebookbar_groups|centerb"
+msgid "Center"
+msgstr "Na sredini"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1040
+msgctxt "notebookbar_groups|rightb"
+msgid "Right"
+msgstr "Desno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1245
+msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1348
+msgctxt "notebookbar_groups|mergeb"
+msgid "Merge"
+msgstr "Spoji"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1367
+msgctxt "notebookbar_groups|splitb"
+msgid "Split"
+msgstr "Razdeli"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1433
+msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb"
+msgid "Conditional"
+msgstr "Pogojno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1554
+msgctxt "notebookbar_groups|topb"
+msgid "Top"
+msgstr "Zgoraj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1572
+msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb"
+msgid "Center"
+msgstr "Na sredini"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1590
+msgctxt "notebookbar_groups|bottomb"
+msgid "Bottom"
+msgstr "Spodaj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1637
+msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel"
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Preglednica"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1712
+msgctxt "notebookbar_groups|shapesb"
+msgid "Shapes"
+msgstr "Liki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1728
+msgctxt "notebookbar_groups|linksb"
+msgid "Links"
+msgstr "Povezave"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1842
+msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel"
+msgid "Insert"
+msgstr "Vstavi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1878
+msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb"
+msgid "Style"
+msgstr "Slog"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1921
+msgctxt "notebookbar_groups|resetb"
+msgid "Reset"
+msgstr "Ponastavi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1967
+msgctxt "notebookbar_groups|wrapb"
+msgid "Wrap"
+msgstr "Oblivanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1983
+msgctxt "notebookbar_groups|lockb"
+msgid "Lock"
+msgstr "Zaklenjeno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2028
+msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel"
+msgid "Image"
+msgstr "Slika"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2084
+msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff"
+msgid "None"
+msgstr "Brez"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2093
+msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal"
+msgid "Optimal"
+msgstr "Optimalno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2102
+msgctxt "notebookbar_groups|wrapon"
+msgid "Parallel"
+msgstr "Vzporedno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2111
+msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft"
+msgid "Before"
+msgstr "Pred"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2120
+msgctxt "notebookbar_groups|wrapright"
+msgid "After"
+msgstr "Za"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2129
+msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough"
+msgid "Through"
+msgstr "Skozi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2144
+msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour"
+msgid "Contour"
+msgstr "Obris"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2153
+msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog"
+msgid "Edit Contour"
+msgstr "Uredi obris"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:29
+msgctxt "numbertransformationentry|name"
+msgid "Number Transformations"
+msgstr "Preoblikovanje števil"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:48
+msgctxt "numbertransformationentry|sign"
+msgid "Sign"
+msgstr "Predznak"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:49
+msgctxt "numbertransformationentry|round"
+msgid "Round"
+msgstr "Zaokroženo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:50
+msgctxt "numbertransformationentry|roundup"
+msgid "Round Up"
+msgstr "Zaokroženo navzgor"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:51
+msgctxt "numbertransformationentry|rounddown"
+msgid "Round Down"
+msgstr "Zaokroženo navzdol"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:52
+msgctxt "numbertransformationentry|absolute"
+msgid "Absolute Value"
+msgstr "Absolutna vrednost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:53
+msgctxt "numbertransformationentry|loge"
+msgid "Log with base e"
+msgstr "Naravni logaritem"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:54
+msgctxt "numbertransformationentry|log10"
+msgid "Log with base 10"
+msgstr "Desetiški logaritem"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:55
+msgctxt "numbertransformationentry|cube"
+msgid "Cube"
+msgstr "Kubično"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:56
+msgctxt "numbertransformationentry|square"
+msgid "Square"
+msgstr "Kvadratno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:57
+msgctxt "numbertransformationentry|squareroot"
+msgid "Square Root"
+msgstr "Kvadratni koren"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:58
+msgctxt "numbertransformationentry|exponent"
+msgid "Exponent"
+msgstr "Eksponentno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:59
+msgctxt "numbertransformationentry|iseven"
+msgid "Is Even"
+msgstr "Je sodo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:60
+msgctxt "numbertransformationentry|isodd"
+msgid "Is Odd"
+msgstr "Je liho"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:75
+msgctxt "numbertransformationentry/cols"
+msgid "Columns"
+msgstr "Stolpci"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:84
+msgctxt "numbertransformationentry|delete"
+msgid "Delete"
+msgstr "Izbriši"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:42
+msgctxt "optcalculatepage|threadingenabled"
+msgid "Enable multi-threaded calculation"
+msgstr "Omogoči večnitne izračune"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:46
+msgctxt "optcalculatepage|threadingenabled|tooltip_text"
+msgid "Enable multi-threaded calculation of formula-groups"
+msgstr "Omogoči večnitne izračune skupin formul"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:62
+msgctxt "optcalculatepage|label4"
+msgid "CPU Threading Settings"
+msgstr "Nastavitve nitenja CPE"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:91
+msgctxt "optcalculatepage|case"
+msgid "Case se_nsitive"
+msgstr "Razl_ikuj velike in male črke"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:95
+msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text"
+msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel"
+msgstr "Onemogoči razlikovanje med velikimi in malimi črkami za boljšo združljivost z Microsoft Excel"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:100
+msgctxt "extended_tip|case"
+msgid "Specifies whether to distinguish between upper and lower case in texts when comparing cell contents."
+msgstr "Določa, ali naj se pri primerjavi vsebine celic v besedilu razlikuje med velikimi in malimi črkami."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:111
+msgctxt "optcalculatepage|calc"
+msgid "_Precision as shown"
+msgstr "Natančnost kot _prikazano"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:119
+msgctxt "extended_tip|calc"
+msgid "Specifies whether to make calculations using the rounded values displayed in the sheet. Charts will be shown with the displayed values. If the Precision as shown option is not marked, the displayed numbers are rounded, but they are calculated internally using the non-rounded number."
+msgstr "Določa, ali naj se za izračune uporabljajo zaokrožene vrednosti, prikazane v preglednici. V grafikonih bodo uporabljene prikazane vrednosti. Če možnost Natančnost kot prikazano ni označena, so prikazane številke zaokrožene, interno pa so izračunane kot ne-zaokrožene številke."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:130
+msgctxt "optcalculatepage|match"
+msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells"
+msgstr "Iskalna pogoja = in <> morata biti upora_bljena za cele celice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:134
+msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text"
+msgid "Keep this enabled for interoperability with Microsoft Excel or for better performance"
+msgstr "Ohranite to možnost potrjeno za združljivost z Microsoft Excel oz. za hitrejše delovanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:139
+msgctxt "extended_tip|match"
+msgid "Specifies that the search criteria you set for the Calc database functions must match the whole cell exactly. When both, the Search criteria = and <> must apply to whole cells box and the Enable wildcards in formulas box are marked, Calc behaves exactly as Microsoft Excel when searching cells in the database functions."
+msgstr "Določa, da iskalni pogoj, ki ste ga nastavili za funkcije za zbirke podatkov Calc, odgovarja vsebini cele celice. Če sta hkrati potrjeni možnosti Iskalna pogoja = in <> morata biti uporabljena za cele celice in V formulah omogoči nadomestne znake, modul Calc pri iskanju celic v funkcijah zbirk podatkov ravna enako kot Microsoft Excel."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:150
+msgctxt "optcalculatepage|lookup"
+msgid "_Automatically find column and row labels"
+msgstr "_Samodejno poišči oznake stolpcev in vrstic"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:158
+msgctxt "extended_tip|lookup"
+msgid "Specifies that you can use the text in any cell as a label for the column below the text or the row to the right of the text. The text must consist of at least one word and must not contain any operators."
+msgstr "Določa, da lahko uporabite besedilo v poljubni celici kot oznako stolpca pod besedilom ali vrstice desno od besedila. Besedilo mora vsebovati vsaj eno besedo in ne sme vsebovati operatorjev."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:169
+msgctxt "optcalculatepage|generalprec"
+msgid "_Limit decimals for general number format"
+msgstr "_Omeji decimalke za splošno obliko števil"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:177
+msgctxt "extended_tip|generalprec"
+msgid "You can specify the maximum number of decimal places that are shown by default for cells with General number format. If not enabled, cells with General number format show as many decimal places as the column width allows."
+msgstr "Določite lahko največje število decimalk, privzeto prikazanih v celicah s splošno obliko zapisa. Če možnost ni aktivirana, bodo v celicah s splošno številsko obliko prikazana števila s toliko decimalkami, kolikor jih omogoča prikazati širina stolpca."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:196
+msgctxt "optcalculatepage|precft"
+msgid "_Decimal places:"
+msgstr "_Decimalna mesta:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:215
+msgctxt "extended_tip|prec"
+msgid "Defines the number of decimals to be displayed for numbers with the General number format. The numbers are displayed as rounded numbers, but are not saved as rounded numbers."
+msgstr "Določa število decimalnih mest, ki naj se prikažejo za števila s splošno obliko. Števila so prikazana zaokroženo, vendar niso tako shranjena."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:237
+msgctxt "optcalculatepage|label1"
+msgid "General Calculations"
+msgstr "Splošni izračuni"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:266
+msgctxt "optcalculatepage|iterate"
+msgid "_Iterations"
+msgstr "Ponov_itve"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:274
+msgctxt "extended_tip|iterate"
+msgid "Specifies whether formulas with iterative references (formulas that are continuously repeated until the problem is solved) are calculated after a specific number of repetitions."
+msgstr "Določa, ali so formule s ponavljalnimi sklici (formule, ki se nenehno ponavljajo, dokler problem ni rešen) izračunane po določenem številu ponovitev."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:296
+msgctxt "optcalculatepage|stepsft"
+msgid "_Steps:"
+msgstr "_Koraki:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:310
+msgctxt "optcalculatepage|minchangeft"
+msgid "_Minimum change:"
+msgstr "Naj_manjša sprememba:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:329
+msgctxt "extended_tip|steps"
+msgid "Sets the maximum number of iteration steps."
+msgstr "Nastavi največje število korakov iteracije."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:347
+msgctxt "extended_tip|minchange"
+msgid "Specifies the difference between two consecutive iteration step results. If the result of the iteration is lower than the minimum change value, then the iteration will stop."
+msgstr "Določa razliko med rezultatoma dveh zaporednih korakov iteracije. Če je rezultat iteracije manjši od najmanjše vrednosti spremembe, se bo iteracija končala."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:369
+msgctxt "optcalculatepage|label2"
+msgid "Iterative References"
+msgstr "Ponavljalni sklici"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:397
+msgctxt "optcalculatepage|datestd"
+msgid "12/30/1899 (defa_ult)"
+msgstr "30. 12. 1899 (privzeto)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:401
+msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text"
+msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899"
+msgstr "Vrednost 0 pomeni 30. 12. 1899"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:407
+msgctxt "extended_tip|datestd"
+msgid "Sets 12/30/1899 as day zero."
+msgstr "Nastavi 30. 12. 1899 kot ničelni datum."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:418
+msgctxt "optcalculatepage|datesc10"
+msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)"
+msgstr "01. 01. 1900 (StarCalc 1.0)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:422
+msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text"
+msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900"
+msgstr "Vrednost 0 pomeni 1. 1. 1900"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:428
+msgctxt "extended_tip|datesc10"
+msgid "Sets 1/1/1900 as day zero. Use this setting for StarCalc 1.0 spreadsheets containing date entries."
+msgstr "Nastavi 1. 1. 1900 kot ničelni datum. To nastavitev uporabite za preglednice StarCalc 1.0, ki vsebujejo vnose datumov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:439
+msgctxt "optcalculatepage|date1904"
+msgid "_01/01/1904"
+msgstr "_01. 01. 1904"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:443
+msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text"
+msgid "0 corresponds to 01/01/1904"
+msgstr "0 pomeni 1. 1. 1904"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:449
+msgctxt "extended_tip|date1904"
+msgid "Sets 1/1/1904 as day zero. Use this setting for spreadsheets that are imported in a foreign format."
+msgstr "Nastavi 1. 1. 1904 kot ničelni datum. To nastavitev uporabite za preglednice, ki so uvožene v tuji obliki."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:464
+msgctxt "optcalculatepage|label3"
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:491
+msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards"
+msgid "Enable w_ildcards in formulas"
+msgstr "V formulah omogoči _nadomestne znake"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:495
+msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text"
+msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel"
+msgstr "Omogoči nadomestne znake za združljivost z Microsoft Excel"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:501
+msgctxt "extended_tip|formulawildcards"
+msgid "Specifies that wildcards are enabled when searching and also for character string comparisons."
+msgstr "Določa, da so nadomestni znaki omogočeni pri iskanju kot tudi za primerjave znakovnih nizov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:512
+msgctxt "optcalculatepage|formularegex"
+msgid "Enable r_egular expressions in formulas"
+msgstr "V formulah omogoči _regularne izraze"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:521
+msgctxt "extended_tip|formularegex"
+msgid "Specifies that regular expressions instead of simple wildcards are enabled when searching and also for character string comparisons."
+msgstr "Določa, da so regularni izrazi namesto enostavnih nadomestnih znakov omogočeni pri iskanju kot tudi za primerjave znakovnih nizov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:532
+msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral"
+msgid "No wildcards or regular expressions in formulas"
+msgstr "V formulah ne omogoči nadomestnih znakov ne regularnih izrazov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:541
+msgctxt "extended_tip|formulaliteral"
+msgid "Specifies that only literal strings are used when searching and also for character string comparisons."
+msgstr ">Določa, da so uporabljeni zgolj dobesedni nizi pri iskanju kot tudi za primerjave znakovnih nizov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:556
+msgctxt "optcalculatepage|label5"
+msgid "Formulas Wildcards"
+msgstr "Nadomestni znaki formul"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:32
+msgctxt "optchangespage|label2"
+msgid "Chan_ges:"
+msgstr "Spre_membe:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:46
+msgctxt "optchangespage|label3"
+msgid "_Deletions:"
+msgstr "_Izbrisi:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:60
+msgctxt "optchangespage|label4"
+msgid "_Insertions:"
+msgstr "_Vstavki:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:74
+msgctxt "optchangespage|label5"
+msgid "_Moved entries:"
+msgstr "_Prestavljeni vnosi:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:98
+msgctxt "extended_tip|changes"
+msgid "Specifies the color for changes of cell contents."
+msgstr "Določa barvo za spremembe vsebin celic."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:121
+msgctxt "extended_tip|deletions"
+msgid "Specifies the color to highlight deletions in a document."
+msgstr "Določa barvo za poudarjanje izbrisov v dokumentu."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:144
+msgctxt "extended_tip|entries"
+msgid "Specifies the color to highlight moved cell contents."
+msgstr "Določa barvo za poudarjanje prestavljenih vsebin celic."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:167
+msgctxt "extended_tip|insertions"
+msgid "Specifies the color to highlight insertions in a document."
+msgstr "Določa barvo za poudarjanje vstavkov v dokumentu."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:182
+msgctxt "optchangespage|label1"
+msgid "Colors for Changes"
+msgstr "Barve za spremembe"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:197
+msgctxt "extended_tip|OptChangesPage"
+msgid "The Changes dialog specifies various options for highlighting recorded changes in documents."
+msgstr "Pogovorno okno Spremembe določa različne možnosti za poudarjanje zabeleženih sprememb v dokumentu."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:36
+msgctxt "optcompatibilitypage|label2"
+msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings."
+msgstr "Izberite želeno vrsto navezave tip_k. S spremembo vrste navezave lahko prepišete nekatere od obstoječih navezav."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:56
+msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings"
+msgid "Default"
+msgstr "Privzeto"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:57
+msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings"
+msgid "OpenOffice.org legacy"
+msgstr "Kot v OpenOffice.org"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:71
+msgctxt "optcompatibilitypage|label1"
+msgid "Key Bindings"
+msgstr "Navezave tipk"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:86
+msgctxt "extended_tip|OptCompatibilityPage"
+msgid "Defines compatibility options for Calc."
+msgstr "Določa nastavitve združljivosti za program Calc."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:36
+msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber"
+msgid "_Number of worksheets in new document:"
+msgstr "_Število delovnih listov v dokumentu:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:50
+msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix"
+msgid "_Prefix name for new worksheet:"
+msgstr "Pre_dpona imena za nov delovni list:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:89
+msgctxt "optdefaultpage|jumbo_sheets"
+msgid "_Enable very large spreadsheets (16m rows, 16384 cols)"
+msgstr "_Omogoči ogromne preglednice (16 mio. vrstic, 16384 stolpcev)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:108
+msgctxt "optdefaultpage|label1"
+msgid "New Spreadsheet"
+msgstr "Nova preglednica"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:123
+msgctxt "extended_tip|OptDefaultPage"
+msgid "Defines default settings for new spreadsheet documents."
+msgstr "Določa privzete nastavitve za nove preglednice."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:27
+msgctxt "optdlg|forceBreaksCB"
+msgid "_Always apply manual breaks"
+msgstr "_Vedno uveljavi ročne prelome"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:42
+msgctxt "optdlg|suppressCB"
+msgid "_Suppress output of empty pages"
+msgstr "_Potlači izhod praznih strani"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:50
+msgctxt "extended_tip|suppressCB"
+msgid "Specifies that empty pages that have no cell contents or draw objects are not printed."
+msgstr "Če je polje potrjeno, prazne strani brez vsebine celic ali risanih predmetov ne bodo natisnjene."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:66
+msgctxt "optdlg|label1"
+msgid "Pages"
+msgstr "Strani"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:95
+msgctxt "optdlg|printCB"
+msgid "_Print only selected sheets"
+msgstr "_Natisni samo izbrane delovne liste"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:103
+msgctxt "extended_tip|printCB"
+msgid "Specifies that only contents from selected sheets are printed, even if you specify a wider range in the File - Print dialog or in the Format - Print Ranges dialog. Contents from sheets that are not selected will not be printed."
+msgstr "Določa, da bo natisnjena le vsebina izbranih delovnih listov, čeprav ste v pogovornem oknu Datoteka – Natisni ali Oblika – Obsegi tiskanja navedli širši obseg. Vsebina delovnih listov, ki niso izbrani, ne bo natisnjena."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:119
+msgctxt "optdlg|label2"
+msgid "Sheets"
+msgstr "Delovni listi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:135
+msgctxt "extended_tip|optCalcPrintPage"
+msgid "Determines the printer settings for spreadsheets."
+msgstr "Določa nastavitve tiskanja za preglednice."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:28
+msgctxt "optformula|englishfuncname"
+msgid "Use English function names"
+msgstr "Uporabi angleška imena funkcij"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:62
+msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel"
+msgid "Formula _syntax:"
+msgstr "_Skladnja formule:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:83
+msgctxt "optformula|label1"
+msgid "Formula Options"
+msgstr "Možnosti formule"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:114
+msgctxt "optformula|label9"
+msgid "Excel 2007 and newer:"
+msgstr "Excel 2007 in novejši:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:128
+msgctxt "optformula|label10"
+msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):"
+msgstr "Preglednica ODF (ni shranjena z %PRODUCTNAME):"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:144
+msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
+msgid "Always recalculate"
+msgstr "Vedno preračunaj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:145
+msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
+msgid "Never recalculate"
+msgstr "Nikoli ne preračunaj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:146
+msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
+msgid "Prompt user"
+msgstr "Vprašaj uporabnika"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:160
+msgctxt "optformula|odfrecalc"
+msgid "Always recalculate"
+msgstr "Vedno preračunaj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:161
+msgctxt "optformula|odfrecalc"
+msgid "Never recalculate"
+msgstr "Nikoli ne preračunaj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:162
+msgctxt "optformula|odfrecalc"
+msgid "Prompt user"
+msgstr "Vprašaj uporabnika"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:176
+msgctxt "optformula|label4"
+msgid "Recalculation on File Load"
+msgstr "Ponoven preračun ob nalaganju datoteke"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:206
+msgctxt "optformula|calcdefault"
+msgid "Default settings"
+msgstr "Privzete nastavitve"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:227
+msgctxt "optformula|calccustom"
+msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):"
+msgstr "Po meri (pretvorba besedila v števila in drugo):"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:242
+msgctxt "optformula|details"
+msgid "Details…"
+msgstr "Podrobnosti ..."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:265
+msgctxt "optformula|label2"
+msgid "Detailed Calculation Settings"
+msgstr "Nastavitve podrobnih izračunov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:298
+msgctxt "optformula|label6"
+msgid "_Function:"
+msgstr "_Funkcija:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:312
+msgctxt "optformula|label7"
+msgid "Array co_lumn:"
+msgstr "Sto_lpec matrike:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:326
+msgctxt "optformula|label8"
+msgid "Array _row:"
+msgstr "V_rstica matrike:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:383
+msgctxt "optformula|reset"
+msgid "Rese_t Separators Settings"
+msgstr "Ponastavi nastavitve _ločil"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:407
+msgctxt "optformula|label3"
+msgid "Separators"
+msgstr "Ločila"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:421
+msgctxt "extended_tip|OptFormula"
+msgid "Defines formula syntax options and loading options for Calc."
+msgstr "Določa nastavitve skladnje formul in možnosti nalaganja za program Calc."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:8
+msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog"
+msgid "Optimal Column Width"
+msgstr "Optimalna širina stolpca"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:91
+msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1"
+msgid "Add:"
+msgstr "Dodaj:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:111
+msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|value"
+msgid "Defines additional spacing between the longest entry in a column and the vertical column borders."
+msgstr "Določi dodatne presledke med najdaljšim vnosom v stolpcu in navpičnimi mejami stolpcev."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:122
+msgctxt "optimalcolwidthdialog|default"
+msgid "_Default value"
+msgstr "_Privzeta vrednost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:130
+msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|default"
+msgid "Defines the optimal column width in order to display the entire contents of the column."
+msgstr "Določi optimalno širino stolpca za prikaz celotne vsebine stolpca."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:161
+msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|OptimalColWidthDialog"
+msgid "Defines the optimal column width for selected columns."
+msgstr "Določi najprimernejšo širino stolpca za izbrane stolpce."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:8
+msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog"
+msgid "Optimal Row Height"
+msgstr "Optimalna višina vrstice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:90
+msgctxt "optimalrowheightdialog|label1"
+msgid "Add:"
+msgstr "Dodaj:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:110
+msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|value"
+msgid "Sets additional spacing between the largest character in a row and the cell boundaries."
+msgstr "Nastavi dodatne presledke med največjimi znaki v vrstici in mejami celice."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:121
+msgctxt "optimalrowheightdialog|default"
+msgid "_Default value"
+msgstr "_Privzeta vrednost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:129
+msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|default"
+msgid "Restores the default value for the optimal row height."
+msgstr "Določa privzeto vrednost za vstavljanje vrstic."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:160
+msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|OptimalRowHeightDialog"
+msgid "Determines the optimal row height for the selected rows."
+msgstr "Določi najustreznejšo višino vrstice za izbrane vrstice."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:31
+msgctxt "optsortlists|copy"
+msgid "_Copy"
+msgstr "Kopira_j"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:38
+msgctxt "extended_tip|copy"
+msgid "Copies the contents of the cells in the Copy list from box. If you select a reference to related rows and columns, the Copy List dialog appears after clicking the button. You can use this dialog to define if the reference is converted to sort lists by row or by column."
+msgstr "Kopira vsebino celic v polje Kopiraj seznam iz. Če izberete sklic na povezane vrstice in stolpce, se po kliku gumba pojavi pogovorno okno Kopiraj seznam. To pogovorno okno uporabite za določitev, ali je sklic pretvorjen, tako da uredi sezname glede na vrstice ali glede na stolpce."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:57
+msgctxt "optsortlists|copyfromlabel"
+msgid "Copy list _from:"
+msgstr "Kopiraj se_znam iz:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:77
+msgctxt "extended_tip|copyfrom"
+msgid "Defines the spreadsheet and the cells to copy, in order to include them in the Lists box. The currently selected range in the spreadsheet is the default."
+msgstr "Določa preglednico in celice za kopiranje, tako da jih lahko vključite v polje Seznami. Privzeto območje je trenutno izbrano območje v preglednici."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:107
+msgctxt "optsortlists|listslabel"
+msgid "_Lists"
+msgstr "_Seznami"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:121
+msgctxt "optsortlists|entrieslabel"
+msgid "_Entries"
+msgstr "_Vnosi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:163
+msgctxt "extended_tip|lists"
+msgid "Displays all the available lists. These lists can be selected for editing."
+msgstr "Prikaže vse razpoložljive sezname. Vsakega izmed prikazanih seznamov lahko izberete za urejanje."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:187
+msgctxt "extended_tip|entries"
+msgid "Displays the content of the currently selected list. This content can be edited."
+msgstr "Prikaže vsebino trenutno izbranega seznama. To vsebino je mogoče urejati."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:213
+msgctxt "optsortlists|new"
+msgid "_New"
+msgstr "_Nov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:220
+msgctxt "extended_tip|new"
+msgid "Enters the contents of a new list into the Entries box."
+msgstr "Vnese vsebino novega seznama v polje Vnosi."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:232
+msgctxt "optsortlists|discard"
+msgid "_Discard"
+msgstr "_Zavrzi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:246
+msgctxt "optsortlists|add"
+msgid "_Add"
+msgstr "Doda_j"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:253
+msgctxt "extended_tip|add"
+msgid "Adds a new list into the Lists box."
+msgstr "Doda nov seznam v polje Seznami."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:265
+msgctxt "optsortlists|modify"
+msgid "Modif_y"
+msgstr "Sp_remeni"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:279
+msgctxt "optsortlists|delete"
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Izbriši"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:286
+msgctxt "optsortlists|extended_tip|delete"
+msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation."
+msgstr "Izbriše izbrani element ali elemente brez zahteve po potrditvi."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:311
+msgctxt "extended_tip|OptSortLists"
+msgid "All user-defined lists are displayed in the Sort Lists dialog. You can also define and edit your own lists. Only text can be used as sort lists, no numbers."
+msgstr "Vsi uporabniško določeni seznami so prikazani v pogovornem oknu Razvrščevalni seznami. Določate in urejate lahko tudi svoje osebne sezname. Za razvrščevalne sezname lahko uporabite le besedilo brez številk."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:8
+msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog"
+msgid "Page Style"
+msgstr "Slog strani"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:153
+msgctxt "pagetemplatedialog|organizer"
+msgid "Organizer"
+msgstr "Organizator"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:200
+msgctxt "pagetemplatedialog|page"
+msgid "Page"
+msgstr "Stran"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:248
+msgctxt "pagetemplatedialog|borders"
+msgid "Borders"
+msgstr "Obrobe"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:296
+msgctxt "pagetemplatedialog|background"
+msgid "Background"
+msgstr "Ozadje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:344
+msgctxt "pagetemplatedialog|header"
+msgid "Header"
+msgstr "Glava"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:392
+msgctxt "pagetemplatedialog|footer"
+msgid "Footer"
+msgstr "Noga"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:440
+msgctxt "pagetemplatedialog|sheet"
+msgid "Sheet"
+msgstr "Delovni list"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:8
+msgctxt "paradialog|ParagraphDialog"
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Odstavek"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:136
+msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD"
+msgid "Indents & Spacing"
+msgstr "Zamiki in razmiki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:183
+msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN"
+msgid "Alignment"
+msgstr "Poravnava"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:232
+msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN"
+msgid "Asian Typography"
+msgstr "Azijska tipografija"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:280
+msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabulatorji"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:8
+msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog"
+msgid "Cell Style"
+msgstr "Slog celice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:152
+msgctxt "paratemplatedialog|organizer"
+msgid "Organizer"
+msgstr "Organizator"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:199
+msgctxt "paratemplatedialog|numbers"
+msgid "Numbers"
+msgstr "Številke"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:247
+msgctxt "paratemplatedialog|font"
+msgid "Font"
+msgstr "Pisava"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:295
+msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects"
+msgid "Font Effects"
+msgstr "Učinki pisave"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:343
+msgctxt "paratemplatedialog|alignment"
+msgid "Alignment"
+msgstr "Poravnava"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:391
+msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo"
+msgid "Asian Typography"
+msgstr "Azijska tipografija"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:439
+msgctxt "paratemplatedialog|borders"
+msgid "Borders"
+msgstr "Obrobe"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:487
+msgctxt "paratemplatedialog|background"
+msgid "Background"
+msgstr "Ozadje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:535
+msgctxt "paratemplatedialog|protection"
+msgid "Cell Protection"
+msgstr "Zaščita celice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:32
+msgctxt "pastespecial|PasteSpecial"
+msgid "Paste Special"
+msgstr "Posebno lepljenje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:130
+msgctxt "pastespecial|paste_values_only|label"
+msgid "Values Only"
+msgstr "Samo vrednosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:134
+msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text"
+msgid "Values Only"
+msgstr "Samo vrednosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:141
+msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_values_only"
+msgid "Pastes numbers, text, dates and the results of formulas."
+msgstr "Prilepi števila, besedilo, datume ali rezultate formul."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:153
+msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|label"
+msgid "Values & Formats"
+msgstr "Vrednosti in oblikovanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:157
+msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text"
+msgid "Values & Formats"
+msgstr "Vrednosti in oblikovanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:164
+msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_values_formats"
+msgid "Pastes cell values, formula results and formats applied to cells."
+msgstr "Prilepi vsebino celic, rezultate formul in oblikovanje, uporabljeno v celicah."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:176
+msgctxt "pastespecial|paste_format|label"
+msgid "Formats Only"
+msgstr "Samo oblikovanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:180
+msgctxt "pastespecial|paste_format|tooltip_text"
+msgid "Formats Only"
+msgstr "Samo oblikovanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:187
+msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_formats"
+msgid "Pastes only the formats from the source range without changing the values in the destination range."
+msgstr "Prilepi le oblikovanje iz izvornega obsega, brez spreminjanja vrednosti v ciljnem obsegu."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:199
+msgctxt "pastespecial|paste_transpose|label"
+msgid "Transpose All"
+msgstr "Transponiraj vse"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:203
+msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text"
+msgid "Transpose All"
+msgstr "Transponiraj vse"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:210
+msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_transpose"
+msgid "Pastes cell contents transposed, hence columns are converted to rows."
+msgstr "Prilepi transponirano vsebino celic, tako da se stolpci pretvorijo v vrstice."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:229
+msgctxt "pastespecial|cbImmediately"
+msgid "Run immediately"
+msgstr "Zaženi takoj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:238
+msgctxt "pastespecial|extended_tip|cbImmediately"
+msgid "Check this option to run the preset immediately. Uncheck it to manipulate the options before clicking OK."
+msgstr "Potrdite to možnost, da prednastavitev izvedete takoj. Odstranite potrditev, da spreminjate možnosti, preden jih uveljavite s klikom V redu."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:254
+msgctxt "pastespecial|frPresets"
+msgid "Presets"
+msgstr "Prednastavitve"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:290
+msgctxt "pastespecial|paste_all"
+msgid "All"
+msgstr "Vse"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:298
+msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_all"
+msgid "Pastes all cell contents, comments, formats, and objects into the current document."
+msgstr "Prilepi vsebino, komentarje, oblike in predmete vseh celic v trenutni dokument."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:309
+msgctxt "pastespecial|numbers"
+msgid "Numbers"
+msgstr "Števila"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:317
+msgctxt "pastespecial|extended_tip|numbers"
+msgid "Inserts cells containing numbers."
+msgstr "Vstavi celice, ki vsebujejo števila."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:328
+msgctxt "pastespecial|text"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:336
+msgctxt "pastespecial|extended_tip|text"
+msgid "Inserts cells containing text."
+msgstr "Vstavi celice, ki vsebujejo besedilo."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:347
+msgctxt "pastespecial|datetime"
+msgid "Date & time"
+msgstr "Datum in čas"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:355
+msgctxt "pastespecial|extended_tip|datetime"
+msgid "Inserts cells containing date and time values."
+msgstr "Vstavi celice, ki vsebujejo datumske in časovne vrednosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:366
+msgctxt "pastespecial|formats"
+msgid "Formats"
+msgstr "Oblike"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:374
+msgctxt "pastespecial|extended_tip|formats"
+msgid "Inserts cell format attributes."
+msgstr "Vstavi atribute oblikovanja celic."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:385
+msgctxt "pastespecial|comments"
+msgid "Comments"
+msgstr "Komentarji"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:393
+msgctxt "pastespecial|extended_tip|comments"
+msgid "Inserts comments that are attached to cells. If you want to add the comments to the existing cell content, select the \"Add\" operation."
+msgstr "Vstavi komentarje, ki so priloženi k celicam. Če želite k obstoječi vsebini celice dodati komentar, izberite ukaz »Dodaj«."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:404
+msgctxt "pastespecial|objects"
+msgid "Objects"
+msgstr "Predmeti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:412
+msgctxt "pastespecial|extended_tip|objects"
+msgid "Inserts objects contained within the selected cell range. These can be OLE objects, chart objects, or drawing objects."
+msgstr "Vstavi predmete, ki jih vsebuje izbran obseg celic. Ti so lahko predmeti OLE, predmeti grafikona ali risani predmeti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:423
+msgctxt "pastespecial|formulas"
+msgid "Formulas"
+msgstr "Formule"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:431
+msgctxt "pastespecial|extended_tip|formulas"
+msgid "Inserts cells containing formulae."
+msgstr "Vstavi celice, ki vsebujejo formule."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:446
+msgctxt "pastespecial|label1"
+msgid "Paste"
+msgstr "Prilepi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:477
+msgctxt "pastespecial|no_shift"
+msgid "Don't shift"
+msgstr "Ne premakni"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:486
+msgctxt "pastespecial|extended_tip|no_shift"
+msgid "Inserted cells replace the target cells."
+msgstr "Vstavljene celice nadomestijo ciljne celice."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:498
+msgctxt "pastespecial|move_down"
+msgid "Down"
+msgstr "Navzdol"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:507
+msgctxt "pastespecial|extended_tip|move_down"
+msgid "Target cells are shifted downward when you insert cells from the clipboard."
+msgstr "Ko vstavite celice iz odložišča, se ciljne celice premaknejo navzdol."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:519
+msgctxt "pastespecial|move_right"
+msgid "Right"
+msgstr "Desno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:528
+msgctxt "pastespecial|extended_tip|move_right"
+msgid "Target cells are shifted to the right when you insert cells from the clipboard."
+msgstr "Ko vstavite celice iz odložišča, se ciljne celice premaknejo na desno."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:544
+msgctxt "pastespecial|label4"
+msgid "Shift Cells"
+msgstr "Premakni celice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:588
+msgctxt "pastespecial|link"
+msgid "As Link"
+msgstr "Kot povezava"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:596
+msgctxt "pastespecial|extended_tip|link"
+msgid "Inserts the cell range as a link, so that changes made to the cells in the source file are updated in the target file. To ensure that changes made to empty cells in the source file are updated in the target file, ensure that the \"Paste All\" option is also selected."
+msgstr "Vstavi obseg celic v obliki povezave, tako da so spremembe celic v izvorni datoteki posodobljene tudi v ciljni datoteki. Če želite zagotoviti, da so spremembe praznih celic v izvorni datoteki posodobljene tudi v ciljni datoteki, poskrbite, da je izbrana tudi možnost »Vstavi vse«."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:607
+msgctxt "pastespecial|transpose"
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transponiraj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:615
+msgctxt "pastespecial|extended_tip|transpose"
+msgid "The rows of the range in the clipboard are pasted to become columns of the output range. The columns of the range in the clipboard are pasted to become rows."
+msgstr "Vrstice obsega na odložišču se prilepijo tako, da postanejo stolpci izhodnega obsega. Stolpci obsega na odložišču so prilepijo tako, da postanejo vrstice izhodnega obsega."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:626
+msgctxt "pastespecial|skip_empty"
+msgid "Skip empty cells"
+msgstr "Preskoči prazne celice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:630
+msgctxt "pastespecial|skip_empty"
+msgid "If enabled, blank cells in source will not override the target."
+msgstr "Če je omogočeno, prazne celice vira ne preglasijo cilja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:635
+msgctxt "pastespecial|extended_tip|skip_empty"
+msgid "Empty cells from the clipboard do not replace target cells. If you use this option in conjunction with the \"Multiply\" or the \"Divide\" operation, the operation is not applied to the target cell of an empty cell in the clipboard."
+msgstr "Prazne celice z odložišča ne nadomestijo ciljnih celic. Če uporabljate to možnost skupaj z operacijo »Pomnoži« ali »Deli«, se operacija v ciljni celici prazne celice odložišča ne izvrši."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:650
+msgctxt "pastespecial|OptionsFrame"
+msgid "Options"
+msgstr "Možnosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:681
+msgctxt "pastespecial|none"
+msgid "None"
+msgstr "Brez"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:690
+msgctxt "pastespecial|extended_tip|none"
+msgid "Does not apply an operation when you insert the cell range from the clipboard. The contents of the clipboard will replace existing cell contents."
+msgstr "Ne uporabi nobene operacije, ko vstavljate obseg celic iz odložišča. Vsebina odložišča nadomesti obstoječo vsebino celic."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:702
+msgctxt "pastespecial|add"
+msgid "Add"
+msgstr "Dodaj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:711
+msgctxt "pastespecial|extended_tip|add"
+msgid "Adds the values in the clipboard cells to the values in the target cells. Also, if the clipboard only contains comments, adds the comments to the target cells."
+msgstr "Doda vrednosti iz celic odložišča k vrednostim ciljnih celic. Tudi če odložišče vsebuje samo komentarje, jih doda ciljnim celicam."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:723
+msgctxt "pastespecial|subtract"
+msgid "Subtract"
+msgstr "Odštej"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:732
+msgctxt "pastespecial|extended_tip|subtract"
+msgid "Subtracts the values in the clipboard cells from the values in the target cells."
+msgstr "Odšteje vrednosti v celicah odložišča od vrednosti v ciljnih celicah."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:744
+msgctxt "pastespecial|multiply"
+msgid "Multiply"
+msgstr "Pomnoži"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:753
+msgctxt "pastespecial|extended_tip|multiply"
+msgid "Multiplies the values in the clipboard cells with the values in the target cells."
+msgstr "Pomnoži vrednosti v celicah odložišča z vrednostmi v ciljnih celicah."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:765
+msgctxt "pastespecial|divide"
+msgid "Divide"
+msgstr "Deli"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:774
+msgctxt "pastespecial|extended_tip|divide"
+msgid "Divides the values in the target cells by the values in the clipboard cells."
+msgstr "Deli vrednosti v ciljnih celicah z vrednostmi celic odložišča."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:790
+msgctxt "pastespecial|label2"
+msgid "Operations"
+msgstr "Operacije"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:825
+msgctxt "pastespecial|extended_tip|PasteSpecial"
+msgid "Inserts the contents of the clipboard into the current file in a format that you can specify."
+msgstr "Vstavi vsebino odložišča v trenutno datoteko v obliki, ki jo določite."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:16
+msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog"
+msgid "Data Field"
+msgstr "Podatkovno polje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:34
+msgctxt "pivotfielddialog|options"
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Možnosti ..."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:41
+msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|options"
+msgid "Opens the Data Field Options dialog. The Options button is visible for filters and column or row fields only."
+msgstr "Odpre se pogovorno okno Možnosti podatkovnega polja. Gumb Možnosti je viden samo za polja stolpcev, vrstic ali strani."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:133
+msgctxt "pivotfielddialog|none"
+msgid "_None"
+msgstr "_Brez"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:148
+msgctxt "pivotfielddialog|auto"
+msgid "_Automatic"
+msgstr "S_amodejno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:163
+msgctxt "pivotfielddialog|user"
+msgid "_User-defined"
+msgstr "_Uporabniško določeno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:211
+msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|functions"
+msgid "Click the type of subtotal that you want to calculate. This option is only available if the User-defined option is selected."
+msgstr "Kliknite vrsto delnih vsot, ki jih želite izračunati. Ta možnost je na voljo samo, če je izbrana možnost Uporabniško določeno."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:228
+msgctxt "pivotfielddialog|label1"
+msgid "Subtotals"
+msgstr "Delne vsote"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:242
+msgctxt "pivotfielddialog|showall"
+msgid "Show it_ems without data"
+msgstr "Pokaži elemente br_ez podatkov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:250
+msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|showall"
+msgid "Includes empty columns and rows in the results table."
+msgstr "V tabelo rezultatov vključi prazne stolpce in vrstice."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:269
+msgctxt "pivotfielddialog|label2"
+msgid "Name:"
+msgstr "Ime:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:8
+msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog"
+msgid "Filter"
+msgstr "Filter"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:102
+msgctxt "pivotfilterdialog|connect1"
+msgid "AND"
+msgstr "IN"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:103
+msgctxt "pivotfilterdialog|connect1"
+msgid "OR"
+msgstr "ALI"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:110
+msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|connect1"
+msgid "Select a logical operator for the filter."
+msgstr "Izberite logični operator za filter."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:124
+msgctxt "pivotfilterdialog|connect2"
+msgid "AND"
+msgstr "IN"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:125
+msgctxt "pivotfilterdialog|connect2"
+msgid "OR"
+msgstr "ALI"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:129
+msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|connect2"
+msgid "Select a logical operator for the filter."
+msgstr "Izberite logični operator za filter."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:142
+msgctxt "pivotfilterdialog|label2"
+msgid "Operator"
+msgstr "Operator"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:153
+msgctxt "pivotfilterdialog|label3"
+msgid "Field name"
+msgstr "Ime polja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:164
+msgctxt "pivotfilterdialog|label4"
+msgid "Condition"
+msgstr "Pogoj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:175
+msgctxt "pivotfilterdialog|label5"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:191
+msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field1"
+msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed."
+msgstr "Izberite polje, ki ga želite uporabiti v filtru. Če imena polj niso na voljo, se prikažejo oznake stolpcev."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:209
+msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field2"
+msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed."
+msgstr "Izberite polje, ki ga želite uporabiti v filtru. Če imena polj niso na voljo, se prikažejo oznake stolpcev."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:227
+msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field3"
+msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed."
+msgstr "Izberite polje, ki ga želite uporabiti v filtru. Če imena polj niso na voljo, se prikažejo oznake stolpcev."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:253
+msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond1"
+msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries."
+msgstr "Izberite operator za primerjanje vnosov Ime polja in Vrednost."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:279
+msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond2"
+msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries."
+msgstr "Izberite operator za primerjanje vnosov Ime polja in Vrednost."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:305
+msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond3"
+msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries."
+msgstr "Izberite operator za primerjanje vnosov Ime polja in Vrednost."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:332
+msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val1"
+msgid "Select the value that you want to compare to the selected field."
+msgstr "Izberite vrednost, ki jo želite primerjati z izbranim poljem."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:359
+msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val2"
+msgid "Select the value that you want to compare to the selected field."
+msgstr "Izberite vrednost, ki jo želite primerjati z izbranim poljem."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:386
+msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val3"
+msgid "Select the value that you want to compare to the selected field."
+msgstr "Izberite vrednost, ki jo želite primerjati z izbranim poljem."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:404
+msgctxt "pivotfilterdialog|label1"
+msgid "Filter Criteria"
+msgstr "Pogoji filtra"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:443
+msgctxt "pivotfilterdialog|case"
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "Raz_likuj velike in male črke"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:452
+msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|case"
+msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters."
+msgstr "Razlikuje med velikimi in malimi črkami."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:463
+msgctxt "pivotfilterdialog|regexp"
+msgid "Regular _expressions"
+msgstr "Re_gularni izrazi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:472
+msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|regexp"
+msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition."
+msgstr "Omogoča uporabo regularnih izrazov v definiciji filtra."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:483
+msgctxt "pivotfilterdialog|unique"
+msgid "_No duplications"
+msgstr "Brez podvaja_nja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:492
+msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|unique"
+msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data."
+msgstr "Izključi dvojnike vrstic s seznama filtriranih podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:520
+msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel"
+msgid "Data range:"
+msgstr "Obseg podatkov:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:533
+msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea"
+msgid "dummy"
+msgstr "lažno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:537
+msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|dbarea"
+msgid "Displays the name of the filtered data range in the table."
+msgstr "Prikaže ime filtriranega obsega podatkov v tabeli."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:558
+msgctxt "pivotfilterdialog|label6"
+msgid "Op_tions"
+msgstr "Mo_žnosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:48
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout"
+msgid "Pivot Table Layout"
+msgstr "Postavitev vrtilne tabele"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:75
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|ok"
+msgid "Saves all changes and closes dialog."
+msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:94
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|cancel"
+msgid "Closes dialog and discards all changes."
+msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:163
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3"
+msgid "Column Fields:"
+msgstr "Polja stolpca:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:214
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-column"
+msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas."
+msgstr "Če želite določiti postavitev vrtilne tabele, povlecite in spustite gumbe podatkovnega polja na področja Filtri, Polja vrstic, Polja stolpcev in Polja podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:244
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5"
+msgid "Data Fields:"
+msgstr "Podatkovna polja:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:295
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-data"
+msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas."
+msgstr "Če želite določiti postavitev vrtilne tabele, povlecite in spustite gumbe podatkovnega polja na področja Filtri, Polja vrstic, Polja stolpcev in Polja podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:325
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4"
+msgid "Row Fields:"
+msgstr "Polja vrstice:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:374
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-row"
+msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas."
+msgstr "Če želite določiti postavitev vrtilne tabele, povlecite in spustite gumbe podatkovnega polja na področja Filtri, Polja vrstic, Polja stolpcev in Polja podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:404
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2"
+msgid "Filters:"
+msgstr "Filtri:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:455
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-page"
+msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas."
+msgstr "Če želite določiti postavitev vrtilne tabele, povlecite in spustite gumbe podatkovnega polja na področja Filtri, Polja vrstic, Polja stolpcev in Polja podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:517
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1"
+msgid "Available Fields:"
+msgstr "Polja na voljo:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:567
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-fields"
+msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas."
+msgstr "Če želite določiti postavitev vrtilne tabele, povlecite in spustite gumbe podatkovnega polja na področja Filtri, Polja vrstic, Polja stolpcev in Polja podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:598
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6"
+msgid "Drag the Items into the Desired Position"
+msgstr "Povlecite elemente na želeno mesto."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:626
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows"
+msgid "Ignore empty rows"
+msgstr "Prezri prazne vrstice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:634
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-ignore-empty-rows"
+msgid "Ignores empty fields in the data source."
+msgstr "Ne upošteva praznih polj v podatkovnem viru."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:645
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories"
+msgid "Identify categories"
+msgstr "Ugotovi kategorije"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:653
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-identify-categories"
+msgid "Automatically assigns rows without labels to the category of the row above."
+msgstr "Samodejno dodeli vrstice brez oznak kategoriji zgornje vrstice."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:664
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows"
+msgid "Total rows"
+msgstr "Vrstice skupaj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:672
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-total-rows"
+msgid "Calculates and displays the grand total of the row calculation."
+msgstr "Izračuna in prikaže celoten rezultat izračuna vrstic."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:683
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns"
+msgid "Total columns"
+msgstr "Stolpci skupaj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:691
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-total-columns"
+msgid "Calculates and displays the grand total of the column calculation."
+msgstr "Izračuna in prikaže celoten rezultat izračuna stolpcev."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:702
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter"
+msgid "Add filter"
+msgstr "Dodaj filter"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:710
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-add-filter"
+msgid "Adds a Filter button to pivot tables that are based on spreadsheet data."
+msgstr "Doda gumb Filter v vrtilne tabele, ki temeljijo na podatkih preglednice."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:721
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details"
+msgid "Enable drill to details"
+msgstr "Omogoči vrtanje k podrobnostim"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:729
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-drill-to-details"
+msgid "Select this check box and double-click an item label in the table to show or hide details for the item. Clear this check box and double-click a cell in the table to edit the contents of the cell."
+msgstr "Izberite to potrditveno okno in dvokliknite oznako elementa v tabeli, da prikažete ali skrijete podrobnosti za element. Potrditveno okno pustite prazno in dvokliknite celico v tabeli, da uredite vsebino celice."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:744
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11"
+msgid "Options"
+msgstr "Možnosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:792
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet"
+msgid "New sheet"
+msgstr "Nov delovni list"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:808
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection"
+msgid "Selection"
+msgstr "Izbor"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:829
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-edit"
+msgid "Select the area where you want to display the results of the pivot table."
+msgstr "Izberite območje, kjer želite prikazati rezultate vrtilne tabele."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:845
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-button"
+msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
+msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:860
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-list"
+msgid "Select the area where you want to display the results of the pivot table."
+msgstr "Izberite območje, kjer želite prikazati rezultate vrtilne tabele."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:872
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range"
+msgid "Named range"
+msgstr "Poimenovani obseg"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:891
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8"
+msgid "Destination"
+msgstr "Cilj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:922
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection"
+msgid "Selection"
+msgstr "Izbor"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:944
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|source-edit"
+msgid "Select the area that contains the data for the current pivot table."
+msgstr "Izberite območje, ki vsebuje podatke za trenutno vrtilno tabelo."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:960
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|source-button"
+msgid "Select the area that contains the data for the current pivot table."
+msgstr "Izberite območje, ki vsebuje podatke za trenutno vrtilno tabelo."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:971
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range"
+msgid "Named range"
+msgstr "Poimenovani obseg"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1001
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9"
+msgid "Source"
+msgstr "Vir"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1019
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7"
+msgid "Source and Destination"
+msgstr "Vir in cilj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1028
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|more"
+msgid "Displays or hides additional options for defining the pivot table."
+msgstr "Prikaže ali skrije dodatne možnosti za določanje vrtilne tabele."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1054
+msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|PivotTableLayout"
+msgid "Specify the layout of the table that is generated by the pivot table."
+msgstr "Podajte postavitev tabele, ki jo generira vrtilna tabela."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:8
+msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog"
+msgid "Edit Print Ranges"
+msgstr "Uredi obsege tiskanja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:33
+msgctxt "printareasdialog|extended_tip|ok"
+msgid "Saves all changes and closes dialog."
+msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:52
+msgctxt "printareasdialog|extended_tip|cancel"
+msgid "Closes dialog and discards all changes."
+msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:119
+msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbprintarea"
+msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
+msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:138
+msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edprintarea"
+msgid "Allows you to modify a defined print range."
+msgstr "Omogoča vam, da prilagodite določen obseg tiskanja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:152
+msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
+msgid "- none -"
+msgstr "- brez -"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:153
+msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
+msgid "- entire sheet -"
+msgstr "- celotni list -"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:154
+msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
+msgid "- user defined -"
+msgstr "- uporabniško določeno -"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:155
+msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
+msgid "- selection -"
+msgstr "- izbor -"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:159
+msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbprintarea"
+msgid "Allows you to modify a defined print range."
+msgstr "Omogoča vam, da prilagodite določen obseg tiskanja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:174
+msgctxt "printareasdialog|label1"
+msgid "Print Range"
+msgstr "Obseg tiskanja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:214
+msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edrepeatrow"
+msgid "Choose one or more rows to print on every page. In the right text box enter the row reference, for example, \"1\" or \"$1\" or \"$2:$3\"."
+msgstr "Izberite eno ali več vrstic, ki bodo natisnjene na vsaki strani. V desnem polju z besedilom vnesite sklic vrstice, npr. »1« ali »$1« ali »$2:$3«."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:233
+msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbrepeatrow"
+msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
+msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:247
+msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow"
+msgid "- none -"
+msgstr "- brez -"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:248
+msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow"
+msgid "- user defined -"
+msgstr "- uporabniško določeno -"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:252
+msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbrepeatrow"
+msgid "Choose one or more rows to print on every page. In the right text box enter the row reference, for example, \"1\" or \"$1\" or \"$2:$3\"."
+msgstr "Izberite eno ali več vrstic, ki bodo natisnjene na vsaki strani. V desnem polju z besedilom vnesite sklic vrstice, npr. »1« ali »$1« ali »$2:$3«."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:267
+msgctxt "printareasdialog|label2"
+msgid "Rows to Repeat"
+msgstr "Vrstice, ki naj se ponovijo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:307
+msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edrepeatcol"
+msgid "Choose one or more columns to print on every page. In the right text box enter the column reference, for example, \"A\" or \"AB\" or \"$C:$E\"."
+msgstr "Izberite enega ali več stolpcev, ki bodo natisnjeni na vsaki strani. V desnem oknu z besedilom vnesite sklic stolpca, npr. »A« ali »AB« ali »$C:$E«."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:326
+msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbrepeatcol"
+msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
+msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:340
+msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol"
+msgid "- none -"
+msgstr "- brez -"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:341
+msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol"
+msgid "- user defined -"
+msgstr "- uporabniško določeno -"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:345
+msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbrepeatcol"
+msgid "Choose one or more columns to print on every page. In the right text box enter the column reference, for example, \"A\" or \"AB\" or \"$C:$E\"."
+msgstr "Izberite enega ali več stolpcev, ki bodo natisnjeni na vsaki strani. V desnem oknu z besedilom vnesite sklic stolpca, npr. »A« ali »AB« ali »$C:$E«."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:360
+msgctxt "printareasdialog|label3"
+msgid "Columns to Repeat"
+msgstr "Stolpci, ki naj se ponovijo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:392
+msgctxt "printareasdialog|extended_tip|PrintAreasDialog"
+msgid "Opens a dialog where you can specify the print range."
+msgstr "Odpre pogovorno okno, kjer lahko podate obseg tiskanja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:19
+msgctxt "printeroptions|suppressemptypages"
+msgid "Suppress output of empty pages"
+msgstr "Potlači izhod praznih strani"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:29
+msgctxt "printeroptions|extended_tip|suppressemptypages"
+msgid "If checked, empty pages that have no cell contents or drawing objects are not printed."
+msgstr "Če je polje potrjeno, prazne strani brez vsebine celic ali risanih predmetov ne bodo natisnjene."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:38
+msgctxt "printeroptions|label6"
+msgid "Pages"
+msgstr "Strani"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:22
+msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog"
+msgid "Protect Sheet"
+msgstr "Zaščiti delovni list"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:106
+msgctxt "protectsheetdlg|protect"
+msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells"
+msgstr "_Zaščiti ta delovni list in vsebino zaščitenih celic"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:132
+msgctxt "protectsheetdlg|label1"
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Geslo:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:147
+msgctxt "protectsheetdlg|label2"
+msgid "_Confirm:"
+msgstr "Po_trdi:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:215
+msgctxt "protectsheetdlg|label4"
+msgid "Allow all users of this sheet to:"
+msgstr "Vsem uporabnikom tega delovnega lista dovoli:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:293
+msgctxt "protectsheetdlg|protected"
+msgid "Select protected cells"
+msgstr "Izberi zaščitene celice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:305
+msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns"
+msgid "Delete columns"
+msgstr "Izbriši stolpce"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:317
+msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows"
+msgid "Delete rows"
+msgstr "Izbriši vrstice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:329
+msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns"
+msgid "Insert columns"
+msgstr "Vstavi stolpce"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:341
+msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows"
+msgid "Insert rows"
+msgstr "Vstavi vrstice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:353
+msgctxt "protectsheetdlg|unprotected"
+msgid "Select unprotected cells"
+msgstr "Izberi nezaščitene celice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:394
+msgctxt "protectsheetdlg|extended_tip|ProtectSheetDialog"
+msgid "Protects the cells in the current sheet from being modified."
+msgstr "Zaščiti celice v trenutnem listu tako, da spremembe niso mogoče."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/queryrunstreamscriptdialog.ui:13
+msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog"
+msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?"
+msgstr "Ta tok podatkov je ustvarjen s skriptom. Ali želite odpreti %URL?"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:31
+msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog"
+msgid "Random Number Generator"
+msgstr "Generator naključnih števil"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:133
+msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label"
+msgid "Cell range:"
+msgstr "Obseg celic:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:155
+msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|cell-range-edit"
+msgid "Define the range of cells to fill with random numbers. If you have previously selected a range, it will be displayed here."
+msgstr "Določite obseg celic, ki ga želite zapolniti z naključnimi števili. Če ste poprej izbrali obseg, bo prikazan na tem mestu."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:183
+msgctxt "randomnumbergenerator|label1"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:217
+msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label"
+msgid "Distribution:"
+msgstr "Porazdelitev:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:234
+msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
+msgid "Uniform"
+msgstr "Enakomerna porazdelitev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:235
+msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
+msgid "Uniform Integer"
+msgstr "Enakomerna celoštevilska porazdelitev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:236
+msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
+msgid "Normal"
+msgstr "Navadna porazdelitev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:237
+msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
+msgid "Cauchy"
+msgstr "Cauchyjeva porazdelitev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:238
+msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
+msgid "Bernoulli"
+msgstr "Bernoullijeva porazdelitev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:239
+msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
+msgid "Binomial"
+msgstr "Binomska porazdelitev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:240
+msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
+msgid "Chi Squared"
+msgstr "Porazdelitev hi-kvadrat"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:241
+msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
+msgid "Geometric"
+msgstr "Geometrična porazdelitev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:242
+msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
+msgid "Negative Binomial"
+msgstr "Negativna binomska porazdelitev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:246
+msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|distribution-combo"
+msgid "The distribution function for the random number generator."
+msgstr "Funkcija porazdelitve za generator naključnih števil."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:260
+msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label"
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:275
+msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label"
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:324
+msgctxt "randomnumbergenerator|label2"
+msgid "Random Number Generator"
+msgstr "Generator naključnih števil"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:356
+msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check"
+msgid "Enable custom seed"
+msgstr "Omogoči seme po meri"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:364
+msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|enable-seed-check"
+msgid "Set the initial value of the random number generator to a known value Seed."
+msgstr "Določite začetno vrednost generatorja naključnih števil na znano vrednost semena."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:379
+msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label"
+msgid "Seed:"
+msgstr "Seme:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:399
+msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|seed-spin"
+msgid "Value set to initiate the random number generator algorithm. It is used to initialize (seed) the random number generator in order to reproduce the same sequence of pseudorandom numbers. Specify a positive integer number (1, 2, ...) to produce a specific sequence, or leave the field blank if you don't need this particular feature."
+msgstr "Določena vrednost, ki iniciira algoritem generiranja naključnih števil. Uporablja se za inicializacijo (sejanje) generatorja naključnih števil, da bi reproducirali enak niz psevdo-naključnih števil. Določite pozitivno celo število (1, 2, ...), da povzročite določeno zaporedje ali pustite polje prazno, če te posebne funkcije ne potrebujete."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:410
+msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check"
+msgid "Enable rounding"
+msgstr "Omogoči zaokroževanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:418
+msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|enable-rounding-check"
+msgid "Truncate the number to a given number of Decimal Places."
+msgstr "Okrajša število na podano število decimalnih mest."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:434
+msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label"
+msgid "Decimal places:"
+msgstr "Decimalna mesta:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:456
+msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|decimal-places-spin"
+msgid "Number of decimal places of the numbers generated."
+msgstr "Števil decimalke tvorjenih števil."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:471
+msgctxt "randomnumbergenerator|label4"
+msgid "Options"
+msgstr "Možnosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:497
+msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|RandomNumberGeneratorDialog"
+msgid "Populate a cell range with automatically generated pseudo random numbers with the selected distribution function and its parameters."
+msgstr "Zapolni obseg celic s samodejno izdelanimi naključnimi števili z izbrano funkcijo porazdelitve in njenimi parametri."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/recalcquerydialog.ui:30
+msgctxt "recalcquerydialog|ask"
+msgid "Always perform this without prompt in the future."
+msgstr "V prihodnje to vedno izvedi brez spraševanja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:14
+msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog"
+msgid "Regression"
+msgstr "Regresija"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:102
+msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label"
+msgid "Independent variable(s) (X) range:"
+msgstr "Obseg neodvisnih spremenljivk (X):"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:123
+msgctxt "regressiondialog|extended_tip|variable1-range-edit"
+msgid "Enter a single range that contains multiple independent variable observations (along columns or rows)"
+msgstr "Vnesite posamezen obseg, ki vsebuje več opazovanj neodvisnih spremenljivk (vzdolž stolpcev ali vrstic)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:147
+msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label"
+msgid "Dependent variable (Y) range:"
+msgstr "Obseg odvisne spremenljivke (Y):"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:168
+msgctxt "regressiondialog|extended_tip|variable2-range-edit"
+msgid "The range that contains the dependent variable."
+msgstr "Obseg, ki vsebuje odvisno spremenljivo."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:190
+msgctxt "regressiondialog|withlabels-check"
+msgid "Both X and Y ranges have labels"
+msgstr "Obsega X in Y imata oznake"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:207
+msgctxt "regressiondialog|output-range-label"
+msgid "Results to:"
+msgstr "Rezultati v:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:228
+msgctxt "regressiondialog|extended_tip|output-range-edit"
+msgid "The reference of the top left cell of the range where the results will be displayed."
+msgstr "Sklic na levo vrhnjo celico obsega, kjer naj bodo prikazani rezultati."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:254
+msgctxt "regressiondialog|label1"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:286
+msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio"
+msgid "Columns"
+msgstr "Stolpci"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:301
+msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio"
+msgid "Rows"
+msgstr "Vrstice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:320
+msgctxt "regressiondialog|label2"
+msgid "Grouped by"
+msgstr "Razvrščeni v skupine glede na"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:352
+msgctxt "regressiondialog|linear-radio"
+msgid "Linear Regression"
+msgstr "Linearna regresija"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:363
+msgctxt "regressiondialog|extended_tip|linear-radio"
+msgid "Find a straight line in the form of y = a.x + b, where a is the slope and b is the intercept that best fits the data."
+msgstr "Poišče ravno črto v obliki y = a.x + b, kjer je a naklon in b presečišče, ki najbolj ustreza podatkom."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:374
+msgctxt "regressiondialog|logarithmic-radio"
+msgid "Logarithmic Regression"
+msgstr "Logaritemska regresija"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:385
+msgctxt "regressiondialog|extended_tip|logarithmic-radio"
+msgid "Find a logarithmic curve in the form of y = a.ln(x) + b, where a is the slope, b is the intercept and ln(x) is the natural logarithm of x, that best fits the data."
+msgstr "Poišče logaritemsko krivuljo v obliki y = a.ln(x) + b, kjer je a naklon, b presečišče in ln(x) naravni logaritem x, ki najbolje ustreza podatkom."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:396
+msgctxt "regressiondialog|power-radio"
+msgid "Power Regression"
+msgstr "Potenčna regresija"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:407
+msgctxt "regressiondialog|extended_tip|power-radio"
+msgid "Find a power curve in the form of y = a.x^b, where a is the coefficient, b is the power that best fits the data."
+msgstr "Poišče eksponentno krivuljo v obliki y = a.x^b, kjer je a koeficient in b eksponent, ki najbolj ustreza podatkom."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:422
+msgctxt "regressiondialog|label3"
+msgid "Output Regression Types"
+msgstr "Vrste izhodne regresije"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:455
+msgctxt "regressiondialog|label5"
+msgid "Confidence level"
+msgstr "Raven zaupanja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:465
+msgctxt "regressiondialog|calcresiduals-check"
+msgid "Calculate residuals"
+msgstr "Izračunaj preostanke"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:473
+msgctxt "regressiondialog|extended_tip|calcresiduals-check"
+msgid "The residuals give information on how far the actual data points deviate from the predicted data points, based on the regression model."
+msgstr "Preostanki nakazujejo, kako daleč dejanske podatkovne točke odstopajo od napovedanih podatkovnih točk glede na model regresije."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:497
+msgctxt "regressiondialog|extended_tip|confidencelevel-spin"
+msgid "A value indicating a confidence level for the calculated prediction interval."
+msgstr "Vrednost, ki predstavlja raven zaupanja za izračunani interval napovedi."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:508
+msgctxt "regressiondialog|nointercept-check"
+msgid "Force intercept to be zero"
+msgstr "Vsili nič za presečišče"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:515
+msgctxt "regressiondialog|extended_tip|nointercept-check"
+msgid "Forces the regression curve to cross the origin."
+msgstr "Prisili regresijsko krivuljo, da prečka izvor."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:530
+msgctxt "regressiondialog|label4"
+msgid "Options"
+msgstr "Možnosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:564
+msgctxt "regressiondialog|extended_tip|RegressionDialog"
+msgid "Produces the regression analysis of a data set"
+msgstr "Izdela regresijsko analizo množice podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:29
+msgctxt "replacenulltransformationentry|name"
+msgid "Replace Null Transformation"
+msgstr "Zamenjava ničtih vrednosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:46
+msgctxt "replacenulltransformationentry/replace"
+msgid "Replace with"
+msgstr "Zamenjaj z"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:60
+msgctxt "replacenulltransformationentry/cols"
+msgid "Columns"
+msgstr "Stolpci"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:69
+msgctxt "replacenulltransformationentry|delete"
+msgid "Delete"
+msgstr "Izbriši"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:10
+msgctxt "retypepassdialog|RetypePass"
+msgid "Re-type Password"
+msgstr "Ponovno vnesite geslo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:96
+msgctxt "retypepassdialog|descLabel"
+msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document."
+msgstr "Dokument, ki ga želite izvoziti, vsebuje enega ali več z geslom zaščitenih elementov, ki jih ni mogoče izvoziti. Prosimo, ponovno vnesite geslo, če želite izvoziti svoj dokument."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:124
+msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel"
+msgid "Status unknown"
+msgstr "Stanje ni znano"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:134
+msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton"
+msgid "_Re-type"
+msgstr "Po_novno vnesite"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:152
+msgctxt "retypepassdialog|label2"
+msgid "Document Protection"
+msgstr "Zaščita dokumenta"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:207
+msgctxt "retypepassdialog|label3"
+msgid "Sheet Protection"
+msgstr "Zaščita delovnega lista"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:8
+msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog"
+msgid "Re-type Password"
+msgstr "Ponovno vnesite geslo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:87
+msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword"
+msgid "Re-type password"
+msgstr "Ponovno vnesite geslo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:145
+msgctxt "retypepassworddialog|label4"
+msgid "Pa_ssword:"
+msgstr "Ge_slo:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:159
+msgctxt "retypepassworddialog|label5"
+msgid "Confi_rm:"
+msgstr "Po_trdi:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:171
+msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch"
+msgid "New password must match the original password"
+msgstr "Novo geslo se mora ujemati z izvirnim geslom."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:193
+msgctxt "retypepassworddialog|removepassword"
+msgid "Remove password from this protected item"
+msgstr "Odstrani geslo s tega zaščitenega elementa."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/rightfooterdialog.ui:8
+msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog"
+msgid "Footer (right)"
+msgstr "Noga (desno)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/rightfooterdialog.ui:139
+msgctxt "rightfooterdialog|footerright"
+msgid "Footer (right)"
+msgstr "Noga (desno)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/rightheaderdialog.ui:8
+msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog"
+msgid "Header (right)"
+msgstr "Glava (desno)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/rightheaderdialog.ui:139
+msgctxt "rightheaderdialog|headerright"
+msgid "Header (right)"
+msgstr "Glava (desno)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:8
+msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog"
+msgid "Row Height"
+msgstr "Višina vrstice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:90
+msgctxt "rowheightdialog|label1"
+msgid "Height:"
+msgstr "Višina:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:110
+msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|value"
+msgid "Enter the row height that you want to use."
+msgstr "Vnesite želeno višino vrstice."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:121
+msgctxt "rowheightdialog|default"
+msgid "_Default value"
+msgstr "_Privzeta vrednost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:129
+msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|default"
+msgid "Adjusts the row height to the size based on the default template. Existing contents may be shown vertically cropped. The height no longer increases automatically when you enter larger contents."
+msgstr "Prilagodi višino vrstice na velikost, ki temelji na trenutni predlogi. Obstoječa vsebina je lahko prikazana obrezano. Ob dodajanju vsebine se višina samodejno več ne povečuje."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:160
+msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|RowHeightDialog"
+msgid "Changes the height of the current row, or the selected rows."
+msgstr "Spremeni višino trenutne vrstice ali izbranih vrstic."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:20
+msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog"
+msgid "Sampling"
+msgstr "Vzorčenje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:109
+msgctxt "samplingdialog|input-range-label"
+msgid "Input range:"
+msgstr "Vhodni obseg:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:149
+msgctxt "samplingdialog|output-range-label"
+msgid "Results to:"
+msgstr "Rezultati v:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:191
+msgctxt "samplingdialog|label4"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:243
+msgctxt "samplingdialog|label1"
+msgid "Sample size:"
+msgstr "Velikost vzorca:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:256
+msgctxt "samplingdialog|random-method-radio"
+msgid "Random"
+msgstr "Naključno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:272
+msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio"
+msgid "Periodic"
+msgstr "Periodično"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:308
+msgctxt "samplingdialog|label3"
+msgid "Period:"
+msgstr "Perioda:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:320
+msgctxt "samplingdialog|with-replacement"
+msgid "With replacement"
+msgstr "Z zamenjavo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:335
+msgctxt "samplingdialog|keep-order"
+msgid "Keep order"
+msgstr "Ohrani zaporedje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:354
+msgctxt "samplingdialog|label2"
+msgid "Sampling Method"
+msgstr "Način vzorčenja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:379
+msgctxt "samplingdialog|extended_tip|SamplingDialog"
+msgid "Create a table with data sampled from another table."
+msgstr "Ustvarite tabelo s podatki, vzorčenimi iz druge tabele."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:8
+msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog"
+msgid "Create Scenario"
+msgstr "Ustvari scenarij"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:104
+msgctxt "scenariodialog|extended_tip|name"
+msgid "Defines the name for the scenario. Use a clear and unique name so you can easily identify the scenario."
+msgstr "Določi ime za scenarij. Uporabite jasno in enkratno ime, tako da lahko zlahka prepoznate scenarij."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:113
+msgctxt "scenariodialog|label1"
+msgid "Name of Scenario"
+msgstr "Ime scenarija"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:157
+msgctxt "scenariodialog|extended_tip|comment"
+msgid "Specifies additional information about the scenario. This information will be displayed in the Navigator when you click the Scenarios icon and select the desired scenario."
+msgstr "Poda dodatne informacije o scenariju. Te informacije se bodo prikazale v Krmarju, ko kliknete ikono Scenariji in izberete želeni scenarij."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:170
+msgctxt "scenariodialog|label2"
+msgid "Comment"
+msgstr "Komentar"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:200
+msgctxt "scenariodialog|copyback"
+msgid "Copy _back"
+msgstr "Kopiraj _nazaj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:208
+msgctxt "scenariodialog|extended_tip|copyback"
+msgid "Copies the values of cells that you change into the active scenario. If you do not select this option, the scenario is not changed when you change cell values. The behavior of the Copy back setting depends on the cell protection, the sheet protection, and the Prevent changes settings."
+msgstr "Prekopira vrednosti celic, ki jih spremenite v aktivni scenarij. Če ne izberete te možnosti, se scenarij ne spremeni, ko spremenite vrednosti celice. Vedenje nastavitve Kopiraj nazaj je odvisno od zaščite celice, zaščite lista in nastavitev Prepreči spreminjanje."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:219
+msgctxt "scenariodialog|copysheet"
+msgid "Copy _entire sheet"
+msgstr "Kopiraj c_el delovni list"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:227
+msgctxt "scenariodialog|extended_tip|copysheet"
+msgid "Copies the entire sheet into an additional scenario sheet."
+msgstr "Prekopira celoten delovni list v dodatni list scenarija."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:238
+msgctxt "scenariodialog|preventchanges"
+msgid "_Prevent changes"
+msgstr "_Prepreči spreminjanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:246
+msgctxt "scenariodialog|extended_tip|preventchanges"
+msgid "Prevents changes to the active scenario. The behavior of the Copy back setting depends on the cell protection, the sheet protection, and the Prevent changes settings."
+msgstr "Prepreči spreminjanje aktivnega scenarija. Vedenje nastavitve Kopiraj nazaj je odvisno od zaščite celice, zaščite delovnega lista in nastavitev Prepreči spreminjanje."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:263
+msgctxt "scenariodialog|showframe"
+msgid "_Display border"
+msgstr "_Prikaži obrobo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:274
+msgctxt "scenariodialog|extended_tip|showframe"
+msgid "Highlights the scenario in your table with a border. The color for the border is specified in the field to the right of this option."
+msgstr "Označi scenarij v tabeli z obrobo. Barva obrobe je podana v polju desno od te možnosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:299
+msgctxt "scenariodialog|extended_tip|bordercolor"
+msgid "Highlights the scenario in your table with a border. The color for the border is specified in the field to the right of this option."
+msgstr "Označi scenarij v tabeli z obrobo. Barva obrobe je podana v polju desno od te možnosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:320
+msgctxt "scenariodialog|label3"
+msgid "Settings"
+msgstr "Nastavitve"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:336
+msgctxt "scenariodialog|alttitle"
+msgid "Edit Scenario"
+msgstr "Uredi scenarij"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:353
+msgctxt "scenariodialog|createdft"
+msgid "Created by"
+msgstr "Ustvaril(a)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:364
+msgctxt "scenariodialog|onft"
+msgid "on"
+msgstr "dne"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:396
+msgctxt "scenariodialog|extended_tip|ScenarioDialog"
+msgid "Defines a scenario for the selected sheet area."
+msgstr "Določi scenarij za izbrano območje delovnega lista."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:12
+msgctxt "scenariomenu|delete"
+msgid "Delete"
+msgstr "Izbriši"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:16
+msgctxt "scenariomenu|extended_tip|delete"
+msgid "Deletes the selected scenario."
+msgstr "Izbriše izbran scenarij."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:25
+msgctxt "scenariomenu|edit"
+msgid "Properties..."
+msgstr "Lastnosti ..."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:29
+msgctxt "scenariomenu|extended_tip|edit"
+msgid "Opens the Edit scenario dialog, where you can edit the scenario properties."
+msgstr "Odpre pogovorno okno Uredi scenarij, kjer lahko urejate lastnosti scenarija."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:37
+msgctxt "scgeneralpage|label4"
+msgid "Measurement _unit:"
+msgstr "Merska _enota:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:51
+msgctxt "scgeneralpage|label5"
+msgid "_Tab stops:"
+msgstr "_Tabulatorska mesta:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:70
+msgctxt "extended_tip|tabmf"
+msgid "Defines the tab stops distance."
+msgstr "Določa razdaljo med tabulatorskimi mesti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:85
+msgctxt "extended_tip|unitlb"
+msgid "Defines the unit of measure in spreadsheets."
+msgstr "Določa merske enote v preglednicah."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:100
+msgctxt "scgeneralpage|label1"
+msgid "Metrics"
+msgstr "Metrika"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:129
+msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb"
+msgid "_Always (from trusted locations)"
+msgstr "_Vedno (iz zaupanja vrednih mest)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:145
+msgctxt "scgeneralpage|requestrb"
+msgid "_On request"
+msgstr "Na zahtev_o"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:161
+msgctxt "scgeneralpage|neverrb"
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nikoli"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:181
+msgctxt "scgeneralpage|label6"
+msgid "Update links when opening"
+msgstr "Med odpiranjem posodobi povezave"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:212
+msgctxt "scgeneralpage|editmodecb"
+msgid "Press Enter to switch to _edit mode"
+msgstr "Z vnašalko preklopi v _urejevalni način"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:220
+msgctxt "extended_tip|editmodecb"
+msgid "Allows you to immediately edit the selected cell after pressing the Enter key."
+msgstr "Dovoljuje takojšnje urejanje izbrane celice po pritisku vnašalke."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:232
+msgctxt "scgeneralpage|formatcb"
+msgid "Expand _formatting"
+msgstr "Razširi _oblikovanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:240
+msgctxt "extended_tip|formatcb"
+msgid "Specifies whether to automatically apply the formatting attributes of the selected cell to the empty adjacent cells."
+msgstr "Določa, ali naj se samodejno uporabijo atributi oblikovanja izbrane celice tudi za prazne sosednje celice."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:252
+msgctxt "scgeneralpage|exprefcb"
+msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted"
+msgstr "Razširi _sklice ob vstavljanju novih stolpcev/vrstic"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:260
+msgctxt "extended_tip|exprefcb"
+msgid "Specifies whether to expand references when inserting columns or rows adjacent to the reference range. This is only possible if the reference range, where the column or row is inserted, originally spanned at least two cells in the desired direction."
+msgstr "Določa, ali se bodo sklici razširili, ko vstavljate stolpce ali vrstice ob obseg, na katerega se sklicujejo. To je možno samo, če se referenčni obseg, v katerega vstavljate stolpce ali vrstice, obsega vsaj dve celici v želeno smer."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:277
+msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
+msgid "Down"
+msgstr "Navzdol"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:278
+msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
+msgid "Right"
+msgstr "Desno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:279
+msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
+msgid "Up"
+msgstr "Navzgor"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:280
+msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
+msgid "Left"
+msgstr "Levo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:284
+msgctxt "extended_tip|alignlb"
+msgid "Determines the direction that the cursor in the spreadsheet will move after you press the Enter key."
+msgstr "Določa smer, v katero se bo kazalka v preglednici premaknila po pritisku vnašalke."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:295
+msgctxt "scgeneralpage|aligncb"
+msgid "Press Enter to _move selection"
+msgstr "Z vnašalko se izbor pre_makne"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:309
+msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb"
+msgid "Position cell reference with selection"
+msgstr "Umesti sklic celice z izborom"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:317
+msgctxt "extended_tip|legacy_cell_selection_cb"
+msgid "With the option set, expanding a selection (with Ctrl + Shift + Down/Up) jumps to the end of the range in the column that was added as last to the initial selection. When the option is not set, expanding a selection (with Ctrl + Shift + Down/Up) jumps to the end of the range in the column where selecting the cell range was started. The same of course applies when extending a selection on rows, with Ctrl + Shift + Left/Right."
+msgstr "S potrjeno možnostjo ob razširjanju izbora (s krmilko oz. tipko Cmd + dvigalko + navzgor/navzdol) preskočite na konec obsega v stolpcu, ki je dodan kot zadnji začetnemu izboru. Če možnost ni potrjena, ob razširjanju izbora (s krmilko oz. tipko Cmd + dvigalko + navzgor/navzdol) preskočite na konec obsega v stolpcu, kjer se je začelo izbiranje obsega celic. Enako velja pri razširjanju izbora na vrsticah, s krmilko oz. tipko Cmd + dvigalko + levo/desno."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:329
+msgctxt "scgeneralpage|replwarncb"
+msgid "Show overwrite _warning when pasting data"
+msgstr "Pri _lepljenju pokaži opozorilo o prepisu podatkov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:337
+msgctxt "extended_tip|replwarncb"
+msgid "Specifies that, when you paste cells from the clipboard to a cell range that is not empty, a warning appears."
+msgstr "Določa, ali naj se ob lepljenju celic iz odložišča v območje celic, ki ni prazno, prikaže opozorilo."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:349
+msgctxt "scgeneralpage|enter_paste_mode_cb"
+msgid "Press Enter to paste and clear clipboard"
+msgstr "Z vnašalko prilepite in počistite odložišče"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:364
+msgctxt "scgeneralpage|textfmtcb"
+msgid "Use printer metrics for text formatting"
+msgstr "Za oblikovanje besedila uporabi tiskalnikovo metriko"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:371
+msgctxt "extended_tip|textfmtcb"
+msgid "Specifies that printer metrics are applied for printing and also for formatting the display on the screen."
+msgstr "Določa, da je metrika tiskalnika uporabljena za tiskanje in tudi za oblikovanje prikaza na ekranu."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:383
+msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb"
+msgid "Highlight sele_ction in column/row headers"
+msgstr "Označi iz_bor v glavah stolpcev/vrstic"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:391
+msgctxt "extended_tip|markhdrcb"
+msgid "Specifies whether to highlight column and row headers in the selected columns or rows."
+msgstr "Določa, ali bodo glave stolpcev in vrstic v izbranih stolpcih ali vrsticah poudarjene."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:403
+msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb"
+msgid "Update references when sorting range of cells"
+msgstr "Posodobi sklice ob razvrščanju obsega celic"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:421
+msgctxt "scgeneralpage|label3"
+msgid "Input Settings"
+msgstr "Nastavitve vhoda"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:22
+msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog"
+msgid "Search Results"
+msgstr "Rezultati iskanja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:36
+msgctxt "searchresults|ShowBox"
+msgid "_Show this dialog"
+msgstr "_Pokaži to pogovorno okno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:40
+msgctxt "searchresults|ShowBox"
+msgid "Enable the dialog again at Tools > Options > Calc > View"
+msgstr "Pogovorno okno znova omogočite v Orodja > Možnosti > Calc > Pogled."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:101
+msgctxt "searchresults|sheet"
+msgid "Sheet"
+msgstr "Delovni list"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:115
+msgctxt "searchresults|cell"
+msgid "Cell"
+msgstr "Celica"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:129
+msgctxt "searchresults|content"
+msgid "Content"
+msgstr "Vsebina"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:8
+msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog"
+msgid "Select Data Source"
+msgstr "Izberi vir podatkov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:96
+msgctxt "selectdatasource|label2"
+msgid "_Database:"
+msgstr "Zbirka pod_atkov:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:110
+msgctxt "selectdatasource|label4"
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Vrsta:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:127
+msgctxt "selectdatasource|extended_tip|database"
+msgid "Select the database that contains the data source that you want to use."
+msgstr "Izberite zbirko podatkov, ki vsebuje podatkovni vir, ki ga želite uporabiti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:142
+msgctxt "selectdatasource|type"
+msgid "Table"
+msgstr "Tabela"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:143
+msgctxt "selectdatasource|type"
+msgid "Query"
+msgstr "Poizvedba"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:144
+msgctxt "selectdatasource|type"
+msgid "Sql"
+msgstr "Sql"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:145
+msgctxt "selectdatasource|type"
+msgid "Sql [Native]"
+msgstr "Sql [izvirni]"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:149
+msgctxt "selectdatasource|extended_tip|type"
+msgid "Click the source type of for the selected data source."
+msgstr "Kliknite vrsto vira za izbrani podatkovni vir."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:162
+msgctxt "selectdatasource|label3"
+msgid "Data so_urce:"
+msgstr "_Vir podatkov:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:187
+msgctxt "selectdatasource|extended_tip|datasource"
+msgid "Select the data source that you want to use."
+msgstr "Izberite podatkovni vir, ki ga želite uporabiti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:202
+msgctxt "selectdatasource|label1"
+msgid "Selection"
+msgstr "Izbor"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:16
+msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog"
+msgid "Select Database Range"
+msgstr "Izberi obseg zbirke podatkov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:126
+msgctxt "selectrange|extended_tip|treeview"
+msgid "Lists the available database ranges. To select a database range, click its name, and then click OK."
+msgstr "Vrne seznam obstoječih obsegov zbirke podatkov. Za izbor obsega kliknite njegovo ime in potem V redu."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:137
+msgctxt "selectrange|label1"
+msgid "Ranges"
+msgstr "Obsegi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:162
+msgctxt "selectrange|extended_tip|SelectRangeDialog"
+msgid "Selects a database range that you defined under Data - Define Range."
+msgstr "Izbere obseg zbirke podatkov, ki ga določite v Podatki – Določi obseg."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:8
+msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog"
+msgid "Select Source"
+msgstr "Izberi vir"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:100
+msgctxt "selectsource|namedrange"
+msgid "_Named range:"
+msgstr "_Poimenovani obseg:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:141
+msgctxt "selectsource|selection"
+msgid "_Current selection"
+msgstr "_Trenutni izbor"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:150
+msgctxt "selectsource|extended_tip|selection"
+msgid "Uses the selected cells as the data source for the pivot table."
+msgstr "Uporabi izbrane celice kot podatkovni vir za vrtilno tabelo."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:162
+msgctxt "selectsource|database"
+msgid "_Data source registered in Calc"
+msgstr "Po_datkovni vir, registriran v programu Calc"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:171
+msgctxt "selectsource|extended_tip|database"
+msgid "Uses a table or query in a database that is registered in Calc as the data source for the pivot table."
+msgstr "Uporabi tabelo ali vprašanje v zbirki podatkov, ki je registrirana v programu Calc kot podatkovni vir za vrtilno tabelo."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:183
+msgctxt "selectsource|external"
+msgid "_External source/interface"
+msgstr "_Zunanji vir/vmesnik"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:192
+msgctxt "selectsource|extended_tip|external"
+msgid "Opens the External Source dialog where you can select the OLAP data source for the pivot table."
+msgstr "Odpre pogovorno okno Zunanji vir, kjer lahko izberete vir podatkov OLAP za vrtilno tabelo."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:208
+msgctxt "selectsource|label1"
+msgid "Selection"
+msgstr "Izbor"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:230
+msgctxt "selectsource|extended_tip|SelectSourceDialog"
+msgid "Opens a dialog where you can select the source for your pivot table, and then create your table."
+msgstr "Odpre pogovorno okno, kjer lahko izberete vir za vrtilno tabelo in nato izdelate tabelo."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstfooterdialog.ui:8
+msgctxt "sharedfirstfooterdialog|SharedFirstFooterDialog"
+msgid "Footers"
+msgstr "Noge"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstfooterdialog.ui:139
+msgctxt "sharedfirstfooterdialog|footerright"
+msgid "Footer (right)"
+msgstr "Noga (desno)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstfooterdialog.ui:186
+msgctxt "sharedfirstfooterdialog|footerleft"
+msgid "Footer (left)"
+msgstr "Noga (levo)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstheaderdialog.ui:8
+msgctxt "sharedfirstheaderdialog|SharedFirstHeaderDialog"
+msgid "Headers"
+msgstr "Glave"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstheaderdialog.ui:139
+msgctxt "sharedfirstheaderdialog|headerright"
+msgid "Header (right)"
+msgstr "Glava (desno)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstheaderdialog.ui:186
+msgctxt "sharedfirstheaderdialog|headerleft"
+msgid "Header (left)"
+msgstr "Glava (levo)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:8
+msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog"
+msgid "Headers/Footers"
+msgstr "Glave/noge"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:139
+msgctxt "sharedfooterdialog|headerright"
+msgid "Header (right)"
+msgstr "Glava (desno)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:186
+msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft"
+msgid "Header (left)"
+msgstr "Glava (levo)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:234
+msgctxt "sharedfooterdialog|footer"
+msgid "Footer"
+msgstr "Noga"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:8
+msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog"
+msgid "Headers/Footers"
+msgstr "Glave/noge"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:139
+msgctxt "sharedheaderdialog|header"
+msgid "Header"
+msgstr "Glava"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:186
+msgctxt "sharedheaderdialog|footerright"
+msgid "Footer (right)"
+msgstr "Noga (desno)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:234
+msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft"
+msgid "Footer (left)"
+msgstr "Noga (levo)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftfooterdialog.ui:8
+msgctxt "sharedleftfooterdialog|SharedLeftFooterDialog"
+msgid "Footers"
+msgstr "Noge"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftfooterdialog.ui:139
+msgctxt "sharedleftfooterdialog|footerfirst"
+msgid "Footer (first)"
+msgstr "Noga (prva)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftfooterdialog.ui:183
+msgctxt "sharedleftfooterdialog|footerright"
+msgid "Footer (rest)"
+msgstr "Noga (preostanek)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftheaderdialog.ui:8
+msgctxt "sharedleftheaderdialog|SharedLeftHeaderDialog"
+msgid "Headers"
+msgstr "Glave"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftheaderdialog.ui:139
+msgctxt "sharedleftheaderdialog|headerfirst"
+msgid "Header (first)"
+msgstr "Glava (prva)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftheaderdialog.ui:183
+msgctxt "sharedleftheaderdialog|headerright"
+msgid "Header (rest)"
+msgstr "Glava (preostanek)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:18
+msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog"
+msgid "Share Document"
+msgstr "Dokument v skupno rabo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:106
+msgctxt "sharedocumentdlg|share"
+msgid "_Share this spreadsheet with other users"
+msgstr "To preglednico po_stavite v skupno rabo z drugimi uporabniki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:123
+msgctxt "sharedocumentdlg|warning"
+msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities."
+msgstr "Opomba: Spremembe atributov oblikovanja, kot so pisava, barva in oblika številk, v skupni rabi ne bodo shranjene, nekatere funkcionalnosti, kot je urejanje grafikonov in risanih predmetov, pa ne bodo na voljo. Izključite skupno rabo, če želite izključni dostop, ki je potreben za tovrstne spremembe in funkcionalnosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:187
+msgctxt "sharedocumentdlg|name"
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:200
+msgctxt "sharedocumentdlg|accessed"
+msgid "Accessed"
+msgstr "Dostopano"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:224
+msgctxt "sharedocumentdlg|label1"
+msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet"
+msgstr "uporabnikov trenutno dostopa do te preglednice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:12
+msgctxt "sharedwarningdialog|SharedWarningDialog"
+msgid "The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time."
+msgstr "Preglednica je v skupni rabi. Ta omogoča dostop in urejanje preglednice več uporabnikom naenkrat."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:13
+msgctxt "sharedwarningdialog|SharedWarningDialog"
+msgid "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities."
+msgstr "Spremembe atributov oblikovanja, kot so pisava, barva in oblika številk, v skupni rabi ne bodo shranjene, nekatere funkcionalnosti, kot je urejanje grafikonov in risanih predmetov, pa ne bodo na voljo. Izključite skupno rabo, če želite izključni dostop, ki je potreben za tovrstne spremembe in funkcionalnosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:32
+msgctxt "sharedwarningdialog|ask"
+msgid "Do not show warning again."
+msgstr "Ne kaži več opozorila."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:73
+msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN"
+msgid "_Top to bottom, then right"
+msgstr "Od _vrha navzdol, nato desno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:83
+msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|radioBTN_TOPDOWN"
+msgid "Prints vertically from the left column to the bottom of the sheet."
+msgstr "Natisne navpično od levega stolpca proti dnu lista."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:94
+msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT"
+msgid "_Left to right, then down"
+msgstr "Z _leve na desno, nato navzdol"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:105
+msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|radioBTN_LEFTRIGHT"
+msgid "Prints horizontally from the top row of the sheet to the right column."
+msgstr "Natisne vodoravno od zgornje vrstice lista proti desnemu stolpcu."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:116
+msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO"
+msgid "First _page number:"
+msgstr "Številka prve s_trani:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:127
+msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_PAGENO"
+msgid "Select this option if you want the first page to start with a number other than 1."
+msgstr "Izberite to možnost, če ne želite, da se prva stran začne z 1."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:148
+msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_PAGENO"
+msgid "Enter the number of the first page."
+msgstr "Vnesite številko prve strani."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:205
+msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder"
+msgid "Page Order"
+msgstr "Vrstni red strani"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:236
+msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER"
+msgid "_Column and row headers"
+msgstr "Glave _stolpcev in vrstic"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:244
+msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_HEADER"
+msgid "Specifies whether you want the column and row headers to be printed."
+msgstr "Določi, ali želite natisnite glave stolpcev in vrstic."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:255
+msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID"
+msgid "_Grid"
+msgstr "_Mreža"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:263
+msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_GRID"
+msgid "Prints out the borders of the individual cells as a grid."
+msgstr "Natisne robove posameznih celic kot mrežo."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:274
+msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES"
+msgid "_Comments"
+msgstr "_Komentarji"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:282
+msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_NOTES"
+msgid "Prints the comments defined in your spreadsheet."
+msgstr "Natisne komentarje, določene v vaši preglednici."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:293
+msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS"
+msgid "_Objects/Images"
+msgstr "_Predmeti/slike"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:301
+msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_OBJECTS"
+msgid "Includes all inserted objects (if printable) and graphics with the printed document."
+msgstr "Natisnjeni dokument vključuje vse vstavljene predmete (če jih je mogoče natisniti) in slike."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:312
+msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS"
+msgid "Charts"
+msgstr "Grafikoni"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:320
+msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_CHARTS"
+msgid "Prints the charts that have been inserted into your spreadsheet."
+msgstr "Natisne grafikone, ki so bili vstavljeni v vašo preglednico."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:331
+msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS"
+msgid "_Drawing objects"
+msgstr "_Risani predmeti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:339
+msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_DRAWINGS"
+msgid "Includes all drawing objects in the printed document."
+msgstr "Vključuje vse risane predmete v tiskanem dokumentu."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:350
+msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS"
+msgid "_Formulas"
+msgstr "_Formule"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:358
+msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_FORMULAS"
+msgid "Prints the formulas contained in the cells, instead of the results."
+msgstr "Natisne formule, ki so v celicah, namesto rezultatov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:369
+msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS"
+msgid "_Zero values"
+msgstr "Ni_čelne vrednosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:377
+msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_NULLVALS"
+msgid "Specifies that cells with a zero value are printed."
+msgstr "Določi, da se natisnejo celice z ničelno vrednostjo."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:404
+msgctxt "sheetprintpage|labelPrint"
+msgid "Print"
+msgstr "Tiskanje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:434
+msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode"
+msgid "Scaling _mode:"
+msgstr "Povečevalni _način:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:459
+msgctxt "sheetprintpage|labelSF"
+msgid "_Scaling factor:"
+msgstr "_Odstotek povečave/pomanjšave:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:479
+msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEALL"
+msgid "Enter a scaling factor. Factors less than 100 reduce the pages, higher factors enlarge the pages."
+msgstr "Vnesite faktor povečave oz. pomanjšave. Vrednosti, manjše od 100, pomanjšajo strani, večje pa povečajo strani."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:506
+msgctxt "sheetprintpage|labelWP"
+msgid "_Width in pages:"
+msgstr "_Širina v straneh:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:523
+msgctxt "sheetprintpage|labelHP"
+msgid "_Height in pages:"
+msgstr "_Višina v straneh:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:550
+msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGEWIDTH"
+msgid "Enter the maximum number of pages to be printed horizontally across."
+msgstr "Vnesite največje število strani, ki bodo natisnjene vodoravno počez."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:571
+msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGEHEIGHT"
+msgid "Enter the maximum number of pages to be printed vertically stacked."
+msgstr "Vnesite največje število strani, ki bodo natisnjene navpično na kup."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:596
+msgctxt "sheetprintpage|labelNP"
+msgid "N_umber of pages:"
+msgstr "Š_tevilo strani:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:616
+msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGENUM"
+msgid "Enter the maximum number of pages to be printed."
+msgstr "Vnesite največje število strani, ki bodo natisnjene."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:644
+msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
+msgid "Reduce/enlarge printout"
+msgstr "Zmanjšaj/povečaj izpis"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:645
+msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
+msgid "Fit print range(s) to width/height"
+msgstr "Prilagodi obseg tiskanja širini/višini"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:646
+msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
+msgid "Fit print range(s) on number of pages"
+msgstr "Prilagodi obseg tiskanja številu strani"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:650
+msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|comboLB_SCALEMODE"
+msgid "Select a scaling mode from the list box. Appropriate controls will be shown below the list box."
+msgstr "Izberite način merila v oknu s seznamom. Ustrezni gumbi bodo prikazani pod seznamskim poljem."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:668
+msgctxt "sheetprintpage|labelScale"
+msgid "Scale"
+msgstr "Merilo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:682
+msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|SheetPrintPage"
+msgid "Specifies the elements to be included in the printout of all sheets with the current Page Style. Additionally, you can set the print order, the first page number, and the page scale."
+msgstr "Določi elemente, ki bodo vključeni v tiskanih straneh vseh listov s trenutnim Slogom strani. Nastavite lahko tudi vrstni red tiskanja, številko prve strani in merilo strani."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:8
+msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog"
+msgid "Show Changes"
+msgstr "Pokaži spremembe"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:89
+msgctxt "showchangesdialog|showchanges"
+msgid "_Show changes in spreadsheet"
+msgstr "_Pokaži spremembe v preglednici"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:97
+msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showchanges"
+msgid "Shows or hides recorded changes."
+msgstr "Prikaže ali skrije zabeležene spremembe."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:122
+msgctxt "showchangesdialog|showaccepted"
+msgid "Show _accepted changes"
+msgstr "Pokaži spr_ejete spremembe"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:130
+msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showaccepted"
+msgid "Shows or hides the changes that were accepted."
+msgstr "Prikaže ali skrije spremembe, ki so bile sprejete."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:141
+msgctxt "showchangesdialog|showrejected"
+msgid "Show _rejected changes"
+msgstr "Pokaži zav_rnjene spremembe"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:149
+msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showrejected"
+msgid "Shows or hides the changes that were rejected."
+msgstr "Prikaže ali skrije spremembe, ki so bile zavrnjene."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:178
+msgctxt "showchangesdialog|label1"
+msgid "Filter Settings"
+msgstr "Nastavitve filtra"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:253
+msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|ShowChangesDialog"
+msgid "Shows or hides recorded changes."
+msgstr "Prikaže ali skrije zabeležene spremembe."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:18
+msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail"
+msgid "Show Detail"
+msgstr "Pokaži podrobnosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:100
+msgctxt "showdetaildialog|label1"
+msgid "_Choose the field containing the detail you want to show"
+msgstr "_Izberite polje, ki vsebuje podrobnosti, ki jih želite prikazati"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:146
+msgctxt "showdetaildialog|extended_tip|dimsTreeview"
+msgid "Choose the field that you want to view the details for."
+msgstr "Izberite polje, za katerega si želite ogledati podrobnosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:16
+msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog"
+msgid "Show Sheet"
+msgstr "Pokaži delovni list"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:132
+msgctxt "showsheetdialog|label1"
+msgid "Hidden Sheets"
+msgstr "Skriti delovni listi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:157
+msgctxt "showsheetdialog|extended_tip|ShowSheetDialog"
+msgid "Displays a list of all hidden sheets in your spreadsheet document."
+msgstr "Prikaže seznam vseh skritih delovnih listov v preglednici."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:52
+msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text"
+msgid "Horizontal Alignment"
+msgstr "Vodoravna poravnava"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:109
+msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text"
+msgid "Vertical Alignment"
+msgstr "Navpična poravnava"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:237
+msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text"
+msgid "Indents from the left edge."
+msgstr "Zamiki od levega roba."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:266
+msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel"
+msgid "Text _orientation:"
+msgstr "_Usmerjenost besedila:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:281
+msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text"
+msgid "Select the angle for rotation."
+msgstr "Izberite kot za vrtenje."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:308
+msgctxt "sidebaralignment|stacked"
+msgid "Vertically stacked"
+msgstr "Navpično naloženo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:336
+msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text"
+msgid "Text Extension From Lower Cell Border"
+msgstr "Podaljšano besedilo s spodnjega roba celic"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:353
+msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text"
+msgid "Text Extension From Upper Cell Border"
+msgstr "Podaljšano besedilo iz zgornjega roba celic"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:370
+msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text"
+msgid "Text Extension Inside Cell"
+msgstr "Podaljšano besedilo znotraj celice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:398
+msgctxt "sidebaralignment|wraptext"
+msgid "Wrap text"
+msgstr "Prelomi besedilo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:402
+msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text"
+msgid "Wrap texts automatically."
+msgstr "Samodejno prelomi besedilo."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:415
+msgctxt "sidebaralignment|mergecells"
+msgid "Merge cells"
+msgstr "Spoji celice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:419
+msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text"
+msgid "Joins the selected cells into one."
+msgstr "Spoji izbrane celice v eno."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:433
+msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel"
+msgid "_Indent:"
+msgstr "_Zamik:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:23
+msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel"
+msgid "_Background:"
+msgstr "_Ozadje:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:37
+msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text"
+msgid "Select the background color of the selected cells."
+msgstr "Določite barvo ozadja izbranih celic."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:46
+msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text"
+msgid "Select the background color of the selected cells."
+msgstr "Določite barvo ozadja izbranih celic."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:71
+msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text"
+msgid "Specify the borders of the selected cells."
+msgstr "Določite robove izbranih celic."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:92
+msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text"
+msgid "Select the line color of the borders."
+msgstr "Izberite barvo črte za robove."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:101
+msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text"
+msgid "Select the line color of the borders."
+msgstr "Izberite barvo črte za robove."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:111
+msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject"
+msgid "Border Line Color"
+msgstr "Barva obrobne črte"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:132
+msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text"
+msgid "Select the line style of the borders."
+msgstr "Izberite slog črte za robove."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:142
+msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject"
+msgid "Border Line Style"
+msgstr "Slog obrobne črte"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:71
+msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox|tooltip_text"
+msgid "Select a category of contents."
+msgstr "Izberite kategorijo vsebine."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:75
+msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
+msgid "General"
+msgstr "Splošno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:76
+msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
+msgid "Number"
+msgstr "Število"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:77
+msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
+msgid "Percent"
+msgstr "Odstotek"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:78
+msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
+msgid "Currency"
+msgstr "Valuta"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:79
+msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
+msgid "Date "
+msgstr "Datum"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:80
+msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
+msgid "Time"
+msgstr "Čas"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:81
+msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
+msgid "Scientific"
+msgstr "Znanstveno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:82
+msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
+msgid "Fraction"
+msgstr "Ulomek"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:83
+msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
+msgid "Boolean Value"
+msgstr "Logična vrednost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:84
+msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:88
+msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox-atkobject"
+msgid "Category"
+msgstr "Kategorija"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:120
+msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel"
+msgid "_Decimal places:"
+msgstr "_Decimalna mesta:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:134
+msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel"
+msgid "Den_ominator places:"
+msgstr "Mesta imen_ovalca:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:162
+msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text"
+msgid "Enter the number of places for the denominator that you want to display."
+msgstr "Vnesite število mest imenovalca, ki jih želite prikazati."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:167
+msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject"
+msgid "Denominator Places"
+msgstr "Mesta imenovalca"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:181
+msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text"
+msgid "Enter the number of decimal places that you want to display."
+msgstr "Vnesite število decimalnih mest, ki jih želite prikazati."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:186
+msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject"
+msgid "Decimal Places"
+msgstr "Decimalna mesta"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:219
+msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel"
+msgid "Leading _zeroes:"
+msgstr "Vodilne ni_čle:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:234
+msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text"
+msgid "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point."
+msgstr "Vnesite največje število ničel, ki naj bodo prikazane pred decimalno vejico."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:240
+msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject"
+msgid "Leading Zeroes"
+msgstr "Vodilne ničle"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:259
+msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred"
+msgid "_Negative numbers in red"
+msgstr "_Negativna števila v rdeči barvi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:263
+msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text"
+msgid "Changes the font color of negative numbers to red."
+msgstr "Spremeni barvo pisave negativnih števil v rdečo."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:275
+msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator"
+msgid "_Thousands separator"
+msgstr "Ločilo _tisočic"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:279
+msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text"
+msgid "Inserts a separator between thousands."
+msgstr "Vstavi ločilo po tisočicah."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:291
+msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation"
+msgid "_Engineering notation"
+msgstr "_Inženirski zapis"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:294
+msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text"
+msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3."
+msgstr "Zagotavlja, da je eksponent večkratnik števila 3."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:8
+msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog"
+msgid "Set range"
+msgstr "Določite obseg"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:88
+msgctxt "simplerefdialog|area"
+msgid "Area:"
+msgstr "Področje:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:142
+msgctxt "simplerefdialog|extended_tip|SimpleRefDialog"
+msgid "Filters the list of changes according to the range of cells that you specify. To select a range of cells in your sheet, click the Set Reference button (...)."
+msgstr "Filtrira seznam sprememb glede na obseg celic, ki ga določite. Če želite izbrati obseg celic na vašem delovnem listu, kliknite gumb Nastavi sklic (...)."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:8
+msgctxt "solverdlg|SolverDialog"
+msgid "Solver"
+msgstr "Reševalec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:39
+msgctxt "solverdlg|resetall"
+msgid "_Reset All"
+msgstr "Po_nastavi vse"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:53
+msgctxt "solverdlg|options"
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "Mo_žnosti ..."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:60
+msgctxt "solverdlg|extended_tip|options"
+msgid "Opens the Solver Options dialog."
+msgstr "Odpre pogovorno okno Možnosti reševalca."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:72
+msgctxt "solverdlg|solve"
+msgid "_Solve"
+msgstr "_Reši"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:128
+msgctxt "solverdlg|targetlabel"
+msgid "_Target cell"
+msgstr "_Ciljna celica"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:141
+msgctxt "solverdlg|result"
+msgid "Optimize result to"
+msgstr "Optimiziraj rezultat na"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:162
+msgctxt "solverdlg|changelabel"
+msgid "_By changing cells"
+msgstr "_S spreminjanjem celic"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:173
+msgctxt "solverdlg|min"
+msgid "Minim_um"
+msgstr "Naj_manj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:185
+msgctxt "solverdlg|extended_tip|min"
+msgid "Enter the cell range that can be changed."
+msgstr "Vnesite obseg celic, ki jih je mogoče spreminjati."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:196
+msgctxt "solverdlg|max"
+msgid "_Maximum"
+msgstr "_Največ"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:208
+msgctxt "solverdlg|extended_tip|max"
+msgid "Enter the cell range that can be changed."
+msgstr "Vnesite obseg celic, ki jih je mogoče spreminjati."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:233
+msgctxt "solverdlg|extended_tip|changeedit"
+msgid "Enter the cell range that can be changed."
+msgstr "Vnesite obseg celic, ki jih je mogoče spreminjati."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:276
+msgctxt "solverdlg|extended_tip|targetedit"
+msgid "Enter or click the cell reference of the target cell. This field takes the address of the cell whose value is to be optimized."
+msgstr "Vnesite ali kliknite sklic celice na ciljno celico. To polje hrani naslov celice, katere vrednost želite optimizirati."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:312
+msgctxt "solverdlg|value"
+msgid "_Value of"
+msgstr "_vrednost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:324
+msgctxt "solverdlg|extended_tip|value"
+msgid "Enter the cell range that can be changed."
+msgstr "Vnesite obseg celic, ki jih je mogoče spreminjati."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:349
+msgctxt "solverdlg|extended_tip|valueedit"
+msgid "Enter the cell range that can be changed."
+msgstr "Vnesite obseg celic, ki jih je mogoče spreminjati."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:435
+msgctxt "solverdlg|cellreflabel"
+msgid "_Cell reference"
+msgstr "Skli_c na celico"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:449
+msgctxt "solverdlg|oplabel"
+msgid "_Operator"
+msgstr "_Operator"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:463
+msgctxt "solverdlg|constraintlabel"
+msgid "V_alue"
+msgstr "Vre_dnost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:483
+msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject"
+msgid "Cell reference"
+msgstr "Sklic na celico"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:502
+msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject"
+msgid "Cell reference"
+msgstr "Sklic na celico"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:521
+msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject"
+msgid "Cell reference"
+msgstr "Sklic na celico"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:540
+msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject"
+msgid "Cell reference"
+msgstr "Sklic na celico"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:598
+msgctxt "solverdlg|op1list"
+msgid "<="
+msgstr "<="
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:599
+msgctxt "solverdlg|op1list"
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:600
+msgctxt "solverdlg|op1list"
+msgid "=>"
+msgstr "=>"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:601
+msgctxt "solverdlg|op1list"
+msgid "Integer"
+msgstr "Celo število"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:602
+msgctxt "solverdlg|op1list"
+msgid "Binary"
+msgstr "Dvojiško"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:606
+msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject"
+msgid "Operator"
+msgstr "Operator"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:620
+msgctxt "solverdlg|op2list"
+msgid "<="
+msgstr "<="
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:621
+msgctxt "solverdlg|op2list"
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:622
+msgctxt "solverdlg|op2list"
+msgid "=>"
+msgstr "=>"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:623
+msgctxt "solverdlg|op2list"
+msgid "Integer"
+msgstr "Celo število"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:624
+msgctxt "solverdlg|op2list"
+msgid "Binary"
+msgstr "Dvojiško"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:628
+msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject"
+msgid "Operator"
+msgstr "Operator"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:642
+msgctxt "solverdlg|op3list"
+msgid "<="
+msgstr "<="
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:643
+msgctxt "solverdlg|op3list"
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:644
+msgctxt "solverdlg|op3list"
+msgid "=>"
+msgstr "=>"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:645
+msgctxt "solverdlg|op3list"
+msgid "Integer"
+msgstr "Celo število"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:646
+msgctxt "solverdlg|op3list"
+msgid "Binary"
+msgstr "Dvojiško"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:650
+msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject"
+msgid "Operator"
+msgstr "Operator"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:664
+msgctxt "solverdlg|op4list"
+msgid "<="
+msgstr "<="
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:665
+msgctxt "solverdlg|op4list"
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:666
+msgctxt "solverdlg|op4list"
+msgid "=>"
+msgstr "=>"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:667
+msgctxt "solverdlg|op4list"
+msgid "Integer"
+msgstr "Celo število"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:668
+msgctxt "solverdlg|op4list"
+msgid "Binary"
+msgstr "Dvojiško"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:672
+msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject"
+msgid "Operator"
+msgstr "Operator"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:692
+msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:712
+msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:732
+msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:752
+msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:810
+msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text"
+msgid "Remove"
+msgstr "Odstrani"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:822
+msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text"
+msgid "Remove"
+msgstr "Odstrani"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:834
+msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text"
+msgid "Remove"
+msgstr "Odstrani"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:846
+msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text"
+msgid "Remove"
+msgstr "Odstrani"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:869
+msgctxt "solverdlg|label1"
+msgid "Limiting Conditions"
+msgstr "Mejni pogoji"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:899
+msgctxt "solverdlg|extended_tip|SolverDialog"
+msgid "Opens the Solver dialog. A solver allows you to solve mathematical problems with multiple unknown variables and a set of constraints on the variables by goal-seeking methods."
+msgstr "Odpre pogovorno okno Reševalec. Reševalec omogoča reševanje matematičnih enačb z več neznankami z uporabo metod iskanja cilja z omejevanjem spremenljivk."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:22
+msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog"
+msgid "Options"
+msgstr "Možnosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:105
+msgctxt "solveroptionsdialog|label2"
+msgid "Solver engine:"
+msgstr "Pogon reševalca:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:121
+msgctxt "solveroptionsdialog|extended_tip|engine"
+msgid "Select a solver engine. The listbox is disabled if only one solver engine is installed."
+msgstr "Izberite pogon reševalca. Seznamsko polje je onemogočeno, če je nameščen le en pogon reševalca."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:148
+msgctxt "solveroptionsdialog|label1"
+msgid "Settings:"
+msgstr "Nastavitve:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:215
+msgctxt "solveroptionsdialog|edit"
+msgid "Edit..."
+msgstr "Uredi ..."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:224
+msgctxt "solveroptionsdialog|extended_tip|edit"
+msgid "If the current entry in the Settings listbox allows you to edit a value, you can click the Edit button. A dialog opens where you can change the value."
+msgstr "Če trenutni vnos v seznamskem polju Nastavitve dovoljuje urejanje vrednosti, lahko kliknete gumb Uredi. Odpre se pogovorno okno, kjer lahko spremenite vrednost."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:8
+msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog"
+msgid "Solving..."
+msgstr "Reševanje ..."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:27
+msgctxt "solverprogressdialog|label2"
+msgid "Solving in progress..."
+msgstr "Reševanje poteka ..."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:39
+msgctxt "solverprogressdialog|progress"
+msgid "(time limit # seconds)"
+msgstr "(časovna omejitev # sekund)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:8
+msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog"
+msgid "Solving Result"
+msgstr "Rezultat reševanja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:28
+msgctxt "solversuccessdialog|ok"
+msgid "Keep Result"
+msgstr "Obdrži rezultat"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:44
+msgctxt "solversuccessdialog|cancel"
+msgid "Restore Previous"
+msgstr "Obnovi prejšnjega"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:74
+msgctxt "solversuccessdialog|label1"
+msgid "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?"
+msgstr "Ali želite obdržati rezultat ali obnoviti prejšnje vrednosti?"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:88
+msgctxt "solversuccessdialog|label2"
+msgid "Solving successfully finished."
+msgstr "Reševanje uspešno zaključeno."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:100
+msgctxt "solversuccessdialog|result"
+msgid "Result:"
+msgstr "Rezultat:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:40
+msgctxt "sortcriteriapage|extended_tip|SortCriteriaPage"
+msgid "Specify the sorting options for the selected range."
+msgstr "Nastavite dodatne možnosti za razvrščanje izbranega obsega."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:79
+msgctxt "sortcriteriapage|topdown"
+msgid "Top to bottom (sort rows)"
+msgstr "Od zgoraj navzdol (razvrsti vrstice)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:94
+msgctxt "sortcriteriapage|leftright"
+msgid "Left to right (sort columns)"
+msgstr "Od leve proti desni (razvrsti stolpce)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:112
+msgctxt "sortcriteriapage|lbDirection"
+msgid "Direction:"
+msgstr "Smer:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:122
+msgctxt "sortcriteriapage|header"
+msgid "Range contains..."
+msgstr "Obseg vsebuje ..."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:138
+msgctxt "sortcriteriapage|lbHeader"
+msgid "Headers:"
+msgstr "Glave:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:155
+msgctxt "sortcriteriapage|lbOptions"
+msgid "Sort Options"
+msgstr "Možnosti razvrščanja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:8
+msgctxt "sortdialog|SortDialog"
+msgid "Sort"
+msgstr "Razvrsti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:112
+msgctxt "sortdialog|criteria"
+msgid "Sort Criteria"
+msgstr "Pogoji razvrščanja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:135
+msgctxt "sortdialog|options"
+msgid "Options"
+msgstr "Možnosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:29
+msgctxt "sortkey|extended_tip|sortlb"
+msgid "Select the column that you want to use as the primary sort key."
+msgstr "Izberite stolpec, ki ga želite uporabiti kot primarni ključ razvrščanja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:41
+msgctxt "sortkey|up"
+msgid "_Ascending"
+msgstr "N_araščajoče"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:50
+msgctxt "sortkey|extended_tip|up"
+msgid "Sorts the selection from the lowest value to the highest value. The sorting rules are given by the locale. You can define the sort rules on Data - Sort - Options."
+msgstr "Razvrsti izbor od najmanjše do največje vrednosti. Pravila razvrščanja določa področna nastavitev. Pravila za razvrščanje lahko določite s Podatki – Razvrsti – Možnosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:61
+msgctxt "sortkey|down"
+msgid "_Descending"
+msgstr "_Padajoče"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:70
+msgctxt "sortkey|extended_tip|down"
+msgid "Sorts the selection from the highest value to the lowest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options."
+msgstr "Razvrsti izbor od največje do najmanjše vrednosti. Pravila razvrščanja lahko določite s Podatki – Razvrsti – Možnosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:98
+msgctxt "sortkey|sortft"
+msgid "Sort Key "
+msgstr "Ključ razvrščanja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:106
+msgctxt "sortkey|extended_tip|SortKeyFrame"
+msgid "Select the column that you want to use as the primary sort key."
+msgstr "Izberite stolpec, ki ga želite uporabiti kot primarni ključ razvrščanja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:29
+msgctxt "sortoptionspage|case"
+msgid "Case _sensitive"
+msgstr "Ra_zlikuj velike in male črke"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:37
+msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|case"
+msgid "Sorts first by uppercase letters and then by lowercase letters. For Asian languages, special handling applies."
+msgstr "Najprej razvrsti po velikih črkah, nato po malih. Pri azijskih jezikih veljajo drugačna pravila."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:48
+msgctxt "sortoptionspage|formats"
+msgid "Include formats"
+msgstr "Vključi oblike"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:56
+msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|formats"
+msgid "Preserves the current cell formatting."
+msgstr "Ohrani trenutno oblikovanje celice."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:67
+msgctxt "sortoptionspage|naturalsort"
+msgid "Enable natural sort"
+msgstr "Omogoči naravni algoritem razvrščanja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:75
+msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|naturalsort"
+msgid "Natural sort is a sort algorithm that sorts string-prefixed numbers based on the value of the numerical element in each sorted number, instead of the traditional way of sorting them as ordinary strings."
+msgstr "Naravno razvrščanje je algoritem razvrščanja, ki razvršča števila z znakovnimi predponami po vrednosti numeričnega elementa v vsakem razvrščenem številu in ne po tradicionalnem načinu razvrščanja kot običajnih nizov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:86
+msgctxt "sortoptionspage|includenotes"
+msgid "Include boundary column(s) containing only comments"
+msgstr "Vključi robne stolpce, ki vsebujejo samo komentarje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:100
+msgctxt "sortoptionspage|includeimages"
+msgid "Include boundary column(s) containing only images"
+msgstr "Vključi robne stolpce, ki vsebujejo samo slike"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:114
+msgctxt "sortoptionspage|copyresult"
+msgid "Copy sort results to:"
+msgstr "Kopiraj rezultate razvrščanja v:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:125
+msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|copyresult"
+msgid "Copies the sorted list to the cell range that you specify."
+msgstr "Prekopira razvrščen seznam v obseg celic, ki ga določite."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:145
+msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject"
+msgid "Copy sort results to:"
+msgstr "Kopiraj rezultate razvrščanja v:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:146
+msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|outarealb"
+msgid "Select a named cell range where you want to display the sorted list, or enter a cell range in the input box."
+msgstr "Vnesite obseg celic, kjer želite prikazati razvrščen seznam ali izbrati poimenovan obseg s seznama."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:167
+msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject"
+msgid "Copy sort results to:"
+msgstr "Kopiraj rezultate razvrščanja v:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:168
+msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|outareaed"
+msgid "Enter the cell range where you want to display the sorted list, or select a named range from the list."
+msgstr "Vnesite obseg celic, kjer želite prikazati razvrščen seznam ali izbrati poimenovan obseg s seznama."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:179
+msgctxt "sortoptionspage|sortuser"
+msgid "Custom sort order"
+msgstr "Vrstni red po meri"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:190
+msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|sortuser"
+msgid "Click here and then select the custom sort order that you want."
+msgstr "Kliknite tukaj in izberite želeni vrstni red razvrščanja po meri."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:209
+msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject"
+msgid "Custom sort order"
+msgstr "Vrstni red po meri"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:224
+msgctxt "sortoptionspage|label6"
+msgid "Language"
+msgstr "Jezik"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:238
+msgctxt "sortoptionspage|algorithmft"
+msgid "Options"
+msgstr "Možnosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:253
+msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|algorithmlb"
+msgid "Select a sorting option for the language."
+msgstr "Izberite možnost razvrščanja za jezik."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:275
+msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|language"
+msgid "Select the language for the sorting rules."
+msgstr "Izberite jezik za pravila razvrščanja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:311
+msgctxt "sortoptionspage|label2"
+msgid "Sort Options"
+msgstr "Možnosti razvrščanja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:326
+msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|SortOptionsPage"
+msgid "Sets additional sorting options."
+msgstr "Nastavi dodatne možnosti za razvrščanje."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:28
+msgctxt "sorttransformationentry|name"
+msgid "Sort Transformation"
+msgstr "Preoblikovanje z razvrščanjem"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:45
+msgctxt "sorttransformationentry/cols"
+msgid "Column"
+msgstr "Stolpec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:54
+msgctxt "sorttransformationentry|delete"
+msgid "Delete"
+msgstr "Izbriši"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:74
+msgctxt "sorttransformationentry|order_descending"
+msgid "Descending Order"
+msgstr "Padajoče zaporedje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:75
+msgctxt "sorttransformationentry|order_ascending"
+msgid "Ascending Order"
+msgstr "Naraščajoče zaporedje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:8
+msgctxt "sortwarning|SortWarning"
+msgid "Sort Range"
+msgstr "Obseg razvrščanja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:27
+msgctxt "sortwarning|extend"
+msgid "_Extend selection"
+msgstr "_Razširi izbor"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:43
+msgctxt "sortwarning|current"
+msgid "Current selection"
+msgstr "Trenutni izbor"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:83
+msgctxt "sortwarning|sorttext"
+msgid "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?"
+msgstr "Tudi celice poleg trenutnega izbora vsebujejo podatke. Ali želite razširiti območje razvrščanja na %1 ali razvrstiti trenutno izbrani obseg %2?"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:103
+msgctxt "sortwarning|sorttip"
+msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted."
+msgstr "Nasvet: Obseg razvrščanja je mogoče zaznati samodejno. Postavite kazalko v seznam in izvršite razvrščanje. Razvrščen bo celoten obseg sosednih celic, ki niso prazne."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedatarangedialog.ui:8
+msgctxt "SparklineDialog"
+msgid "Sparkline Data Range"
+msgstr "Obseg podatkov mini grafikona"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedatarangedialog.ui:120
+msgctxt "SparklineDataRangeDialog|cell-range-label"
+msgid "Data range:"
+msgstr "Obseg podatkov:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:24
+msgctxt "SparklineDialog"
+msgid "Sparkline Properties"
+msgstr "Lastnosti mini-grafikona"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:182
+msgctxt "SparklineDialog|label_InputRange"
+msgid "Input range:"
+msgstr "Vhodni obseg:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:199
+msgctxt "SparklineDialog|label_OutputRange"
+msgid "Output range:"
+msgstr "Izhodni obseg:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:218
+msgctxt "SparklineDialog|label-data"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:250
+msgctxt "SparklineDialog|label_Series"
+msgid "Series:"
+msgstr "Niz:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:283
+msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Negative"
+msgid "Negative points:"
+msgstr "Negativne točke:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:319
+msgctxt "SparklineDialog|checkButton_High"
+msgid "High points:"
+msgstr "Visoke točke:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:355
+msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Low"
+msgid "Low points:"
+msgstr "Nizke točke:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:391
+msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Marker"
+msgid "Marker:"
+msgstr "Označevalnik:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:427
+msgctxt "SparklineDialog|checkButton_First"
+msgid "First point:"
+msgstr "Prva točka:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:463
+msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Last"
+msgid "Last point:"
+msgstr "Zadnja točka:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:503
+msgctxt "SparklineDialog|label_Colors"
+msgid "Colors"
+msgstr "Barve"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:537
+msgctxt "SparklineDialog|label_LineWidth"
+msgid "Line width:"
+msgstr "Širina črte:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:552
+msgctxt "SparklineDialog|spinButton_LineWidth"
+msgid "1,00"
+msgstr "1,00"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:570
+msgctxt "SparklineDialog|label_DisplayEmptyCellsAs"
+msgid "Display empty cells as:"
+msgstr "Prazne celice prikaži kot:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:585
+msgctxt "SparklineDialog|optionEmpty_Gap"
+msgid "Gap"
+msgstr "Vrzel"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:586
+msgctxt "SparklineDialog|optionEmpty_Zero"
+msgid "Zero"
+msgstr "Nič"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:587
+msgctxt "SparklineDialog|optionEmpty_Span"
+msgid "Span"
+msgstr "Razpon"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:597
+msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Hidden"
+msgid "Display hidden"
+msgstr "Prikaži skrito"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:612
+msgctxt "SparklineDialog|checkButton_RTL"
+msgid "Right-to-left"
+msgstr "Od desne proti levi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:631
+msgctxt "SparklineDialog|optionType_Line"
+msgid "Line"
+msgstr "Črtni"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:632
+msgctxt "SparklineDialog|optionType_Column"
+msgid "Column"
+msgstr "Stolpčni"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:633
+msgctxt "SparklineDialog|optionType_Stacked"
+msgid "Stacked"
+msgstr "Naložen"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:645
+msgctxt "SparklineDialog|label_Type"
+msgid "Type:"
+msgstr "Vrsta:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:661
+msgctxt "SparklineDialog|label_Properties"
+msgid "Properties"
+msgstr "Lastnosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:694
+msgctxt "SparklineDialog|option_MinAxis_Individual"
+msgid "Individual"
+msgstr "Posamično"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:695
+msgctxt "SparklineDialog|option_MinAxis_Group"
+msgid "Group"
+msgstr "Združi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:696
+msgctxt "SparklineDialog|option_MinAxis_Custom"
+msgid "Custom"
+msgstr "Po meri"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:724
+msgctxt "SparklineDialog|option_MaxAxis_Individual"
+msgid "Individual"
+msgstr "Posamično"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:725
+msgctxt "SparklineDialog|option_MaxAxis_Group"
+msgid "Group"
+msgstr "Združi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:726
+msgctxt "SparklineDialog|option_MaxAxis_Custom"
+msgid "Custom"
+msgstr "Po meri"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:753
+msgctxt "SparklineDialog|label_AxisMaximum"
+msgid "Vertical maximum"
+msgstr "Najv. navpična vrednost:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:768
+msgctxt "SparklineDialog|label_AxisMinimum"
+msgid "Vertical minimum:"
+msgstr "Najm. navpična vrednost:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:780
+msgctxt "SparklineDialog|checkBox_DisplayX"
+msgid "Display X axis"
+msgstr "Prikaži os X"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:800
+msgctxt "SparklineDialog|label_Axes"
+msgid "Axes"
+msgstr "Osi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:29
+msgctxt "splitcolumnentry|name"
+msgid "Split Column"
+msgstr "Razdeli stolpec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:46
+msgctxt "splitcolumnentry/separator"
+msgid "Separator"
+msgstr "Ločilo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:60
+msgctxt "splitcolumnentry/cols"
+msgid "Column"
+msgstr "Stolpec"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:69
+msgctxt "splitcolumnentry|delete"
+msgid "Delete"
+msgstr "Izbriši"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:76
+msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog"
+msgid "Standard Filter"
+msgstr "Standardni filter"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:94
+msgctxt "standardfilterdialog|clear"
+msgid "_Clear"
+msgstr "Po_čisti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:118
+msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|ok"
+msgid "Saves all changes and closes dialog."
+msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:138
+msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cancel"
+msgid "Closes dialog and discards all changes."
+msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:217
+msgctxt "standardfilterdialog|connect1"
+msgid "AND"
+msgstr "IN"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:218
+msgctxt "standardfilterdialog|connect1"
+msgid "OR"
+msgstr "ALI"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:225
+msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject"
+msgid "Operator 1"
+msgstr "Operator 1"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:226
+msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|connect1"
+msgid "For the following arguments, you can choose between the logical operators AND / OR."
+msgstr "Pri naslednjih argumentih lahko izbirate med logičnima operatorjema IN / ALI."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:240
+msgctxt "standardfilterdialog|connect2"
+msgid "AND"
+msgstr "IN"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:241
+msgctxt "standardfilterdialog|connect2"
+msgid "OR"
+msgstr "ALI"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:248
+msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject"
+msgid "Operator 2"
+msgstr "Operator 2"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:249
+msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|connect2"
+msgid "For the following arguments, you can choose between the logical operators AND / OR."
+msgstr "Pri naslednjih argumentih lahko izbirate med logičnima operatorjema IN / ALI."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:263
+msgctxt "standardfilterdialog|connect3"
+msgid "AND"
+msgstr "IN"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:264
+msgctxt "standardfilterdialog|connect3"
+msgid "OR"
+msgstr "ALI"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:268
+msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject"
+msgid "Operator 3"
+msgstr "Operator 3"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:282
+msgctxt "standardfilterdialog|connect4"
+msgid "AND"
+msgstr "IN"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:283
+msgctxt "standardfilterdialog|connect4"
+msgid "OR"
+msgstr "ALI"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:287
+msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject"
+msgid "Operator 4"
+msgstr "Operator 4"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:300
+msgctxt "standardfilterdialog|label2"
+msgid "Operator"
+msgstr "Operator"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:311
+msgctxt "standardfilterdialog|label3"
+msgid "Field name"
+msgstr "Ime polja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:322
+msgctxt "standardfilterdialog|label4"
+msgid "Condition"
+msgstr "Pogoj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:333
+msgctxt "standardfilterdialog|label5"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:349
+msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject"
+msgid "Field Name 1"
+msgstr "Ime polja 1"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:350
+msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field1"
+msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument."
+msgstr "Določi imena polj iz trenutne tabele, da jih nastavi v argument."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:368
+msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject"
+msgid "Field Name 2"
+msgstr "Ime polja 2"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:369
+msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field2"
+msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument."
+msgstr "Določi imena polj iz trenutne tabele, da jih nastavi v argument."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:387
+msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject"
+msgid "Field Name 3"
+msgstr "Ime polja 3"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:388
+msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field3"
+msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument."
+msgstr "Določi imena polj iz trenutne tabele, da jih nastavi v argument."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:403
+msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject"
+msgid "Field Name 4"
+msgstr "Ime polja 4"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:423
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:462
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:501
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:540
+msgctxt "standardfilterdialog|cond"
+msgid "Largest"
+msgstr "Največji"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:424
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:463
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:502
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:541
+msgctxt "standardfilterdialog|cond"
+msgid "Smallest"
+msgstr "Najmanjši"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:425
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:464
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:503
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:542
+msgctxt "standardfilterdialog|cond"
+msgid "Largest %"
+msgstr "Največji %"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:426
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:465
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:504
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:543
+msgctxt "standardfilterdialog|cond"
+msgid "Smallest %"
+msgstr "Najmanjši %"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:427
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:466
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:505
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:544
+msgctxt "standardfilterdialog|cond"
+msgid "Contains"
+msgstr "Vsebuje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:428
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:467
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:506
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:545
+msgctxt "standardfilterdialog|cond"
+msgid "Does not contain"
+msgstr "Ne vsebuje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:429
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:468
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:507
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:546
+msgctxt "standardfilterdialog|cond"
+msgid "Begins with"
+msgstr "Se začne z"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:430
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:469
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:508
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:547
+msgctxt "standardfilterdialog|cond"
+msgid "Does not begin with"
+msgstr "Se ne začne z"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:431
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:470
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:509
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:548
+msgctxt "standardfilterdialog|cond"
+msgid "Ends with"
+msgstr "Se konča z"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:432
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:471
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:510
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:549
+msgctxt "standardfilterdialog|cond"
+msgid "Does not end with"
+msgstr "Se ne konča z"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:433
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:472
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:511
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:550
+msgctxt "standardfilterdialog|cond"
+msgid "Text color"
+msgstr "Barva besedila"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:434
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:473
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:512
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:551
+msgctxt "standardfilterdialog|cond"
+msgid "Background color"
+msgstr "Barva ozadja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:441
+msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject"
+msgid "Condition 1"
+msgstr "Pogoj 1"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:442
+msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond1"
+msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked."
+msgstr "Določi primerjalne operatorje, preko katerih so lahko povezani vnosi v Ime polja in Vrednost."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:480
+msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject"
+msgid "Condition 2"
+msgstr "Pogoj 2"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:481
+msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond2"
+msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked."
+msgstr "Določi primerjalne operatorje, preko katerih so lahko povezani vnosi v Ime polja in Vrednost."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:519
+msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject"
+msgid "Condition 3"
+msgstr "Pogoj 3"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:520
+msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond3"
+msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked."
+msgstr "Določi primerjalne operatorje, preko katerih so lahko povezani vnosi v Ime polja in Vrednost."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:555
+msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject"
+msgid "Condition 4"
+msgstr "Pogoj 4"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:569
+msgctxt "standardfilterdialog|remove1|tooltip_text"
+msgid "Remove"
+msgstr "Odstrani"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:584
+msgctxt "standardfilterdialog|remove2|tooltip_text"
+msgid "Remove"
+msgstr "Odstrani"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:599
+msgctxt "standardfilterdialog|remove3|tooltip_text"
+msgid "Remove"
+msgstr "Odstrani"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:614
+msgctxt "standardfilterdialog|remove4|tooltip_text"
+msgid "Remove"
+msgstr "Odstrani"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:647
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:715
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:783
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:851
+msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject"
+msgid "Value 1"
+msgstr "Vrednost 1"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:648
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:716
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:784
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:852
+msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|val1"
+msgid "Specifies a value to filter the field."
+msgstr "Določa vrednost za filtriranje polj."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:915
+msgctxt "standardfilterdialog|label1"
+msgid "Filter Criteria"
+msgstr "Pogoji filtra"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:954
+msgctxt "standardfilterdialog|case"
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "Raz_likuj velike in male črke"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:963
+msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|case"
+msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters when filtering the data."
+msgstr "Pri filtriranju razloči med velikimi in malimi črkami."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:974
+msgctxt "standardfilterdialog|header"
+msgid "Range c_ontains column labels"
+msgstr "Obseg vs_ebuje oznake stolpcev"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:983
+msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|header"
+msgid "Includes the column labels in the first row of a cell range."
+msgstr "Vključi oznake stolpcev v prvo vrstico obsega celic."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:994
+msgctxt "standardfilterdialog|regexp"
+msgid "Regular _expressions"
+msgstr "Re_gularni izrazi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1003
+msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|regexp"
+msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition."
+msgstr "Omogoča uporabo regularnih izrazov v definiciji filtra."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1014
+msgctxt "standardfilterdialog|unique"
+msgid "_No duplications"
+msgstr "Brez podvaja_nja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1023
+msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|unique"
+msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data."
+msgstr "Izključi dvojnike vrstic s seznama filtriranih podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1034
+msgctxt "standardfilterdialog|copyresult"
+msgid "Co_py results to:"
+msgstr "Ko_piraj rezultate v:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1047
+msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|copyresult"
+msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results."
+msgstr "Izberite potrditveno polje in nato obseg celice, kjer želite prikazati rezultate filtriranja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1058
+msgctxt "standardfilterdialog|destpers"
+msgid "_Keep filter criteria"
+msgstr "Ob_drži pogoje filtriranja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1067
+msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|destpers"
+msgid "Select the Copy results to check box, and then specify the destination range where you want to display the filtered data. If this box is checked, the destination range remains linked to the source range. You must have defined the source range under Data - Define range as a database range."
+msgstr "Potrdite polje Kopiraj rezultate v in nato podajte obseg mesta, kjer želite, da se prikažejo filtrirani podatki. Če je to polje potrjeno, ostane obseg mesta povezan z obsegom vira. Obseg vira v Podatki – Določi obseg morate določiti kot obseg zbirke podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1099
+msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject"
+msgid "Copy results to"
+msgstr "Kopiraj rezultate v"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1100
+msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|lbcopyarea"
+msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results."
+msgstr "Izberite potrditveno polje in nato obseg celice, kjer želite prikazati rezultate filtriranja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1122
+msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject"
+msgid "Copy results to"
+msgstr "Kopiraj rezultate v"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1123
+msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|edcopyarea"
+msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results."
+msgstr "Izberite potrditveno polje in nato obseg celice, kjer želite prikazati rezultate filtriranja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1142
+msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|rbcopyarea"
+msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
+msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1167
+msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel"
+msgid "Data range:"
+msgstr "Obseg podatkov:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1180
+msgctxt "standardfilterdialog|dbarea"
+msgid "dummy"
+msgstr "lažno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1200
+msgctxt "standardfilterdialog|label6"
+msgid "Op_tions"
+msgstr "Mo_žnosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1206
+msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|more"
+msgid "Shows additional filter options."
+msgstr "Pokaže dodatne možnosti filtra."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1226
+msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|StandardFilterDialog"
+msgid "Specifies the logical conditions to filter your table data."
+msgstr "Določi logične pogoje za filtriranje podatkov v tabeli."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:24
+msgctxt "statisticsinfopage|label6"
+msgid "Pages:"
+msgstr "Strani:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:50
+msgctxt "statisticsinfopage|label5"
+msgid "Cells:"
+msgstr "Celice:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:76
+msgctxt "statisticsinfopage|label2"
+msgid "Sheets:"
+msgstr "Delovni listi:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:103
+msgctxt "statisticsinfopage|label3"
+msgid "Formula groups:"
+msgstr "Skupine formul:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:131
+msgctxt "statisticsinfopage|label1"
+msgid "Document: "
+msgstr "Dokument: "
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:8
+msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog"
+msgid "Subtotals"
+msgstr "Delne vsote"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:154
+msgctxt "subtotaldialog|1stgroup"
+msgid "1st Group"
+msgstr "1. skupina"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:201
+msgctxt "subtotaldialog|2ndgroup"
+msgid "2nd Group"
+msgstr "2. skupina"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:249
+msgctxt "subtotaldialog|3rdgroup"
+msgid "3rd Group"
+msgstr "3. skupina"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:297
+msgctxt "subtotaldialog|options"
+msgid "Options"
+msgstr "Možnosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:45
+msgctxt "subtotalgrppage|label1"
+msgid "Group by:"
+msgstr "Združi po:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:61
+msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|group_by"
+msgid "Select the column that you want to control the subtotal calculation process. If the contents of the selected column change, the subtotals are automatically recalculated."
+msgstr "Izberite stolpec, za katerega želite nadzirati proces izračuna delnih vsot. Če se vsebina izbranega stolpca spremeni, se delne vsote samodejno ponovno izračunajo."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:73
+msgctxt "subtotalgrppage|select_all_columns_button"
+msgid "Select all columns"
+msgstr "Izberi vse stolpce"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:106
+msgctxt "subtotalgrppage|label2"
+msgid "Calculate subtotals for:"
+msgstr "Izračunaj delne vsote za:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:120
+msgctxt "subtotalgrppage|label3"
+msgid "Use function:"
+msgstr "Uporabi funkcijo:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:178
+msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|columns"
+msgid "Select the column(s) containing the values that you want to subtotal."
+msgstr "Izberite stolpec ali stolpce, ki vsebujejo vrednosti, za katere želite izračunati delne vsote."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:224
+msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|functions"
+msgid "Select the mathematical function that you want to use to calculate the subtotals."
+msgstr "Izberite matematično funkcijo, ki jo želite uporabiti za izračun delnih vsot."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:244
+msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|SubTotalGrpPage"
+msgid "Specify the settings for up to three subtotal groups. Each tab has the same layout."
+msgstr "Podajte nastavitve za do tri skupine delnih vsot. Vsak zavihek ima enako postavitev."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:30
+msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak"
+msgid "_Page break between groups"
+msgstr "Prelom s_trani med skupinami"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:39
+msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|pagebreak"
+msgid "Inserts a new page after each group of subtotaled data."
+msgstr "Vstavi novo stran za vsako skupino podatkov z delnimi vrednostmi."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:50
+msgctxt "subtotaloptionspage|case"
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "Raz_likuj velike in male črke"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:59
+msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|case"
+msgid "Recalculates subtotals when you change the case of a data label."
+msgstr "Ponovno izračuna delne vrednosti, ko spremenite velikost črk oznake podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:70
+msgctxt "subtotaloptionspage|sort"
+msgid "Pre-_sort area according to groups"
+msgstr "Pred_razvrsti območje glede na skupine"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:79
+msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|sort"
+msgid "Sorts the area that you selected in the Group by box of the Group tabs according to the columns that you selected."
+msgstr "Razvrsti območje, ki ste ga izbrali v polju Združi po zavihkov Skupine glede na stolpce, ki ste jih izbrali."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:94
+msgctxt "subtotaloptionspage|label1"
+msgid "Groups"
+msgstr "Skupine"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:127
+msgctxt "subtotaloptionspage|ascending"
+msgid "_Ascending"
+msgstr "N_araščajoče"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:137
+msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|ascending"
+msgid "Sorts beginning with the lowest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options."
+msgstr "Razvrsti izbor od najmanjše do največje vrednosti. Pravila razvrščanja lahko določite s Podatki – Razvrsti – Možnosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:148
+msgctxt "subtotaloptionspage|descending"
+msgid "D_escending"
+msgstr "Padajoč_e"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:158
+msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|descending"
+msgid "Sorts beginning with the highest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options."
+msgstr "Razvrsti izbor od največje do najmanjše vrednosti. Pravila razvrščanja lahko določite s Podatki – Razvrsti – Možnosti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:169
+msgctxt "subtotaloptionspage|formats"
+msgid "I_nclude formats"
+msgstr "V_ključi oblike"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:178
+msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|formats"
+msgid "Considers formatting attributes when sorting."
+msgstr "Upošteva atribute oblikovanja pri razvrščanju."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:189
+msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef"
+msgid "C_ustom sort order"
+msgstr "Vrstni _red po meri"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:225
+msgctxt "subtotaloptionspage|label2"
+msgid "Sort"
+msgstr "Razvrsti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:240
+msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|SubTotalOptionsPage"
+msgid "Specify the settings for calculating and presenting subtotals."
+msgstr "Podajte nastavitve za izračun in predstavitev delnih vsot."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:28
+msgctxt "swaprows|action"
+msgid "Swap Rows Action"
+msgstr "Dejanje zamenjave vrstic"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:45
+msgctxt "swaprows|row1"
+msgid "First Row"
+msgstr "Prva vrstica"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:59
+msgctxt "swaprows|row2"
+msgid "Second Row"
+msgstr "Druga vrstica"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:68
+msgctxt "swaprows|delete"
+msgid "Delete"
+msgstr "Izbriši"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tabcolordialog.ui:72
+msgctxt "tabcolordialog |label1"
+msgid "Palette:"
+msgstr "Paleta:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:25
+msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog"
+msgid "Text Import"
+msgstr "Uvoz besedila"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:119
+msgctxt "textimportcsv|textcharset"
+msgid "Ch_aracter set:"
+msgstr "N_abor znakov:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:133
+msgctxt "textimportcsv|textlanguage"
+msgid "_Locale:"
+msgstr "_Področna nastavitev:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:147
+msgctxt "textimportcsv|textfromrow"
+msgid "From ro_w:"
+msgstr "Od v_rstice:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:163
+msgctxt "textimportcsv|extended_tip|charset"
+msgid "Specifies the character set to be used in the imported file."
+msgstr "Določi nabor znakov, ki bo uporabljen za uvožene datoteke."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:178
+msgctxt "textimportcsv|extended_tip|language"
+msgid "Determines how the number strings are imported."
+msgstr "Določa, kako bodo uvoženi številski nizi."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:197
+msgctxt "textimportcsv|extended_tip|fromrow"
+msgid "Specifies the row where you want to start the import."
+msgstr "Določa vrstico, s katero želite začeti uvoz."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:212
+msgctxt "textimportcsv|label1"
+msgid "Import"
+msgstr "Uvoz"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:249
+msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth"
+msgid "_Fixed width"
+msgstr "_Fiksna širina"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:258
+msgctxt "textimportcsv|extended_tip|tofixedwidth"
+msgid "Separates fixed-width data (equal number of characters) into columns."
+msgstr "Podatke razmeji v stolpce glede na fiksno širino (enako število znakov)."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:270
+msgctxt "textimportcsv|toseparatedby"
+msgid "_Separated by"
+msgstr "_Ločeno z"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:279
+msgctxt "textimportcsv|extended_tip|toseparatedby"
+msgid "Select the separator used in your data."
+msgstr "Izberite ločilo, ki je uporabljeno za razmejitev podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:307
+msgctxt "textimportcsv|tab"
+msgid "_Tab"
+msgstr "_Tabulatorji"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:316
+msgctxt "textimportcsv|extended_tip|tab"
+msgid "Separates data delimited by tabs into columns."
+msgstr "S tabulatorji ločene podatke porazdeli v stolpce."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:327
+msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters"
+msgid "Merge _delimiters"
+msgstr "Spo_ji ločila"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:337
+msgctxt "textimportcsv|extended_tip|mergedelimiters"
+msgid "Combines consecutive delimiters and removes blank data fields."
+msgstr "Združi zaporedna ločila in odstrani prazna podatkovna polja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:349
+msgctxt "textimportcsv|removespace"
+msgid "Tr_im spaces"
+msgstr "_Oklesti presledke"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:359
+msgctxt "textimportcsv|extended_tip|removespace"
+msgid "Removes starting and trailing spaces from data fields."
+msgstr "Iz podatkovnih polj odstrani vodilne in končne presledke."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:371
+msgctxt "textimportcsv|comma"
+msgid "_Comma"
+msgstr "Veji_ca"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:380
+msgctxt "textimportcsv|extended_tip|comma"
+msgid "Separates data delimited by commas into columns."
+msgstr "Po stolpcih loči podatke, razmejene z vejicami."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:391
+msgctxt "textimportcsv|semicolon"
+msgid "S_emicolon"
+msgstr "Podpi_čje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:400
+msgctxt "textimportcsv|extended_tip|semicolon"
+msgid "Separates data delimited by semicolons into columns."
+msgstr "Po stolpcih loči podatke, razmejene s podpičji."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:411
+msgctxt "textimportcsv|space"
+msgid "S_pace"
+msgstr "Pres_ledek"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:420
+msgctxt "textimportcsv|extended_tip|space"
+msgid "Separates data delimited by spaces into columns."
+msgstr "Po stolpcih loči podatke, razmejene s presledki."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:438
+msgctxt "textimportcsv|other"
+msgid "Othe_r"
+msgstr "D_rugo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:449
+msgctxt "textimportcsv|extended_tip|other"
+msgid "Separates data into columns using the custom separator that you specify. Note: The custom separator must also be contained in your data."
+msgstr "Po stolpcih loči podatke, razmejene z ločilom, ki ga navedete. Opomba: Ločilo po meri mora biti tudi vsebovano v teh podatkih."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:472
+msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject"
+msgid "Other"
+msgstr "Drugo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:473
+msgctxt "textimportcsv|extended_tip|inputother"
+msgid "Separates data into columns using the custom separator that you specify. Note: The custom separator must also be contained in your data."
+msgstr "Po stolpcih loči podatke, razmejene z ločilom, ki ga navedete. Opomba: Ločilo po meri mora biti tudi vsebovano v teh podatkih."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:499
+msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter"
+msgid "Strin_g delimiter:"
+msgstr "Ločilo ni_za:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:525
+msgctxt "textimportcsv|extended_tip|textdelimiter"
+msgid "Select a character to delimit text data. You can also enter a character in the text box."
+msgstr "Izberite znak, ki razmejuje besedilne podatke. V polje z besedilom lahko tudi vnesete znak."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:553
+msgctxt "textimportcsv|separatoroptions"
+msgid "Separator Options"
+msgstr "Možnosti ločila"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:590
+msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext"
+msgid "F_ormat quoted field as text"
+msgstr "Oblikuj _navedeno polje kot besedilo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:598
+msgctxt "textimportcsv|extended_tip|quotedfieldastext"
+msgid "When this option is enabled, fields or cells whose values are quoted in their entirety (the first and last characters of the value equal the text delimiter) are imported as text."
+msgstr "Ko je ta možnost omogočena, se polja ali celice, katerih vrednosti so v celoti v navedkih (prvi in zadnji znak vrednosti sta enaka ločilu besedila), uvozijo kot besedilo."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:609
+msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers"
+msgid "Detect special _numbers"
+msgstr "Zaznaj posebna š_tevila"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:617
+msgctxt "textimportcsv|extended_tip|detectspecialnumbers"
+msgid "When this option is enabled, Calc will automatically detect all number formats, including special number formats such as dates, time, and scientific notation."
+msgstr "Ko je ta možnost omogočena, Calc samodejno zazna vse številske zapise, vključno s posebnimi oblikami zapisa, kot so datum, čas in znanstveni zapis."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:628
+msgctxt "textimportcsv|evaluateformulas"
+msgid "E_valuate formulas"
+msgstr "O_vrednoti formule"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:632
+msgctxt "textimportcsv|evaluateformulas"
+msgid "If enabled, cells starting with '=' will be evaluated as formulas."
+msgstr "Če je možnost potrjena, bodo celice, ki se začenjajo z »=«, ovrednotene kot formule."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:637
+msgctxt "textimportcsv|extended_tip|evaluateformulas"
+msgid "When this option is enabled, cell content starting with an '=' equal sign is evaluated as formula expression. Otherwise, content is imported as text."
+msgstr "Če je ta možnost potrjena, se celica, ki se začenja z enačajem (»=«), ovrednoti kot izraz formule. Sicer se vsebina uvozi kot besedilo."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:648
+msgctxt "textimportcsv|skipemptycells"
+msgid "S_kip empty cells"
+msgstr "Pres_koči prazne celice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:652
+msgctxt "textimportcsv|skipemptycells"
+msgid "If enabled, blank cells in source will not override the target."
+msgstr "Če je omogočeno, prazne celice vira ne preglasijo cilja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:657
+msgctxt "textimportcsv|extended_tip|skipemptycells"
+msgid "When this option is enabled, Calc preserves previous content of cells when pasting empty ones. Otherwise, Calc deletes content of previous cells."
+msgstr "Ko je ta možnost omogočena, program Calc pri lepljenju praznih celic ohrani prejšnjo vsebino celic. Sicer program Calc izbriše prejšnjo vsebino celic."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:679
+msgctxt "textimportcsv|label3"
+msgid "Other Options"
+msgstr "Razne možnosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:717
+msgctxt "textimportcsv|textcolumntype"
+msgid "Column t_ype:"
+msgstr "V_rsta stolpca:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:733
+msgctxt "textimportcsv|extended_tip|columntype"
+msgid "Choose a column in the preview window and select the data type to be applied the imported data."
+msgstr "V oknu predogleda izberite stolpec in izberite vrsto podatkov, ki naj bo upoštevana ob uvozu podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:812
+msgctxt "textimportcsv|textalttitle"
+msgid "Text to Columns"
+msgstr "Besedilo v stolpce"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:826
+msgctxt "textimportcsv|label4"
+msgid "Fields"
+msgstr "Polja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:855
+msgctxt "textimportcsv|extended_tip|TextImportCsvDialog"
+msgid "Sets the import options for delimited data."
+msgstr "Nastavi možnosti za uvoz razmejenih podatkov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:8
+msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog"
+msgid "Import Options"
+msgstr "Možnosti uvoza"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:57
+msgctxt "textimportoptions|keepasking"
+msgid "Keep asking during this session"
+msgstr "Sprašuj ves čas te seje"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:102
+msgctxt "textimportoptions|custom"
+msgid "Custom:"
+msgstr "Po meri:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:117
+msgctxt "textimportoptions|automatic"
+msgid "Automatic"
+msgstr "Samodejno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:148
+msgctxt "textimportoptions|label2"
+msgid "Select the Locale to Use for Import"
+msgstr "Izberite področne nastavitve, ki jih želite uporabiti pri uvozu."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:169
+msgctxt "textimportoptions|convertdata"
+msgid "Detect special numbers (such as dates)"
+msgstr "Zaznaj posebna števila (kot so datumi)"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:183
+msgctxt "textimportoptions|label3"
+msgid "Options"
+msgstr "Možnosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:28
+msgctxt "texttransformationentry|name"
+msgid "Text Transformation"
+msgstr "Preoblikovanje besedila"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:47
+msgctxt "texttransformation_type|tolower"
+msgid "To Lower"
+msgstr "V male črke"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:48
+msgctxt "texttransformation_type|toupper"
+msgid "To Upper"
+msgstr "V velike črke"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:49
+msgctxt "texttransformation_type|capitalize"
+msgid "Capitalize"
+msgstr "Velike začetnice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:50
+msgctxt "texttransformation_type|trim"
+msgid "Trim"
+msgstr "Poreži"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:65
+msgctxt "texttransformationentry/cols"
+msgid "Columns"
+msgstr "Stolpci"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:74
+msgctxt "texttransformation_type|delete"
+msgid "Delete"
+msgstr "Izbriši"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:31
+msgctxt "tpviewpage|formula"
+msgid "_Formulas"
+msgstr "_Formule"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:39
+msgctxt "extended_tip|formula"
+msgid "Specifies whether to show formulas instead of results in the cells."
+msgstr "Določa, ali naj bodo v celicah prikazane formule namesto rezultatov."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:50
+msgctxt "tpviewpage|nil"
+msgid "Zero val_ues"
+msgstr "Ničelne _vrednosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:58
+msgctxt "extended_tip|nil"
+msgid "Specifies whether to show numbers with the value of 0."
+msgstr "Določa, ali naj bodo številke z vrednostjo 0 prikazane."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:69
+msgctxt "tpviewpage|annot"
+msgid "_Comment indicator"
+msgstr "_Indikator komentarja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:83
+msgctxt "tpviewpage|value"
+msgid "Value h_ighlighting"
+msgstr "Po_udarjanje vrednosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:91
+msgctxt "extended_tip|value"
+msgid "Mark the Value highlighting box to show the cell contents in different colors, depending on type. Text cells are formatted in black, formulas in green, number cells in blue, and protected cells are shown with light grey background, no matter how their display is formatted."
+msgstr "Označite potrditveno polje Poudarjanje vrednosti, če želite poudariti vsebino celic v različnih barvah glede na vrsto. Celice z besedilom so oblikovane s črno barvo, formule z zeleno in celice s številkami z modro, ne glede na to, kako je oblikovan njihov prikaz."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:102
+msgctxt "tpviewpage|anchor"
+msgid "_Anchor"
+msgstr "Za_sidraj"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:110
+msgctxt "extended_tip|anchor"
+msgid "Specifies whether the anchor icon is displayed when an inserted object, such as a graphic, is selected."
+msgstr "Določa, ali je prikazana ikona sidra, ko je izbran vstavljen predmet, npr. slika."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:121
+msgctxt "tpviewpage|clipmark"
+msgid "Te_xt overflow"
+msgstr "Prekoračitev _besedila"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:129
+msgctxt "extended_tip|clipmark"
+msgid "If a cell contains text that is wider than the width of the cell, the text is displayed over empty neighboring cells in the same row. If there is no empty neighboring cell, a small triangle at the cell border indicates that the text continues."
+msgstr "Če celica vsebuje besedilo, ki je širše od širine celice, bo besedilo prikazano preko prazne sosednje celice v isti vrstici. Če ni nobene prazne sosednje celice, bo majhen trikotnik, ki se pojavi na robu celice, označeval, da se besedilo nadaljuje."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:140
+msgctxt "tpviewpage|rangefind"
+msgid "_Show references in color"
+msgstr "Po_kaži sklice v barvah"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:148
+msgctxt "extended_tip|rangefind"
+msgid "Specifies that each reference is highlighted in color in the formula. The cell range is also enclosed by a colored border as soon as the cell containing the reference is selected for editing."
+msgstr "Določa, da je vsak sklic v formuli poudarjen z barvo. Območje celice je obdano z obarvanim robom takoj, ko celico, ki vsebuje sklic, izberete za urejanje."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:163
+msgctxt "tpviewpage|label4"
+msgid "Display"
+msgstr "Prikaz"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:190
+msgctxt "tpviewpage|rowcolheader"
+msgid "Colu_mn/row headers"
+msgstr "Glave stolp_cev/vrstic"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:198
+msgctxt "extended_tip|rowcolheader"
+msgid "Specifies whether to display row and column headers."
+msgstr "Določa, ali naj se prikažejo naslovne vrstice in stolpci (glave stolpcev oz. vrstic)."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:209
+msgctxt "tpviewpage|hscroll"
+msgid "Hori_zontal scroll bar"
+msgstr "Vodoravni drsni tra_k"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:217
+msgctxt "extended_tip|hscroll"
+msgid "Specifies whether to display a horizontal scrollbar at the bottom of the document window."
+msgstr "Določa, ali se bo vodoravni drsni trak prikazal na spodnjem robu okna dokumenta."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:228
+msgctxt "tpviewpage|vscroll"
+msgid "_Vertical scroll bar"
+msgstr "_Navpični drsni trak"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:236
+msgctxt "extended_tip|vscroll"
+msgid "Specifies whether to display a vertical scrollbar at the right of the document window."
+msgstr "Določa, ali se bo navpični drsni trak prikazal na desnem robu okna dokumenta."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:247
+msgctxt "tpviewpage|tblreg"
+msgid "Sh_eet tabs"
+msgstr "_Jezički delovnih listov"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:255
+msgctxt "extended_tip|tblreg"
+msgid "Specifies whether to display the sheet tabs at the bottom of the spreadsheet document."
+msgstr "Določa, ali se bodo zavihki delovnih listov prikazali na spodnjem robu dokumenta preglednice."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:266
+msgctxt "tpviewpage|outline"
+msgid "_Outline symbols"
+msgstr "Simboli _orisa"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:274
+msgctxt "extended_tip|outline"
+msgid "If you have defined an outline, the Outline symbols option specifies whether to view the outline symbols at the border of the sheet."
+msgstr "Če ste določili oris, možnost Simboli orisa določa, ali bodo na robu delovnega lista prikazani simboli orisa."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:285
+msgctxt "tpviewpage|summary"
+msgid "Summary o_n search"
+msgstr "Povzete_k iskanja"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:304
+msgctxt "tpviewpage|label5"
+msgid "Window"
+msgstr "Okno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:324
+msgctxt "tpviewpage|synczoom"
+msgid "S_ynchronize sheets"
+msgstr "Sin_hroniziraj delovne liste"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:334
+msgctxt "extended_tip|synczoom"
+msgid "If checked, all sheets are shown with the same zoom factor. If not checked, each sheet can have its own zoom factor."
+msgstr "Če je možnost izbrana, so vsi delovni listi prikazani z istim faktorjem povečave. Če ni izbrana, ima lahko vsak delovni list svoj lasten faktor povečave."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:343
+msgctxt "tpviewpage|label3"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Povečava"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:371
+msgctxt "tpviewpage|break"
+msgid "_Page breaks"
+msgstr "Prelomi s_trani"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:379
+msgctxt "extended_tip|break"
+msgid "Specifies whether to view the page breaks within a defined print area."
+msgstr "Določa, ali bodo prelomi strani vidni v določenem področju tiskanja."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:391
+msgctxt "tpviewpage|guideline"
+msgid "Helplines _while moving"
+msgstr "Vo_dila med premikanjem"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:399
+msgctxt "extended_tip|guideline"
+msgid "Specifies whether to view guides when moving drawings, frames, graphics and other objects."
+msgstr "Določa, ali naj bodo vodila med premikanjem risb, okvirov, grafik in ostalih predmetov vidna."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:413
+msgctxt "tpviewpage|grid_label"
+msgid "_Grid lines:"
+msgstr "_Mrežne črte:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:426
+msgctxt "tpviewpage|color_label"
+msgid "_Color:"
+msgstr "_Barva:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:440
+msgctxt "tpviewpage|grid"
+msgid "Show"
+msgstr "Pokaži"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:441
+msgctxt "tpviewpage|grid"
+msgid "Show on colored cells"
+msgstr "Pokaži v obarvanih celicah"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:442
+msgctxt "tpviewpage|grid"
+msgid "Hide"
+msgstr "Skrij"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:446
+msgctxt "extended_tip|grid"
+msgid "Specifies when grid lines will be displayed. Default is to display grid lines only on cells that do not have a background color. You can choose to also display grid lines on cells with background color, or to hide them."
+msgstr "Določa prikaz mrežnih črt med celicami. Privzeto so mrežne črte prikazane le v celicah brez barvnega ozadja. Mrežne črte lahko prikažete tudi v celicah z barvo ozadja ali pa jih skrijete."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:468
+msgctxt "extended_tip|color"
+msgid "Specifies a color for the grid lines in the current document."
+msgstr "Določa barvo mrežnih črt v trenutnem dokumentu."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:482
+msgctxt "tpviewpage|labelCursor"
+msgid "Pointe_r:"
+msgstr "Kazale_c:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:494
+msgctxt "tpviewpage|radiobuttonThemed"
+msgid "T_hemed"
+msgstr "skladen s _temo"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:498
+msgctxt "tpviewpage|radiobuttonThemedTip"
+msgid "Show the pointer as defined in the icon theme, typically as fat cross."
+msgstr "Pokaže kazalec, kot ga določa tema ikon, tipično kot odebeljen križec."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:510
+msgctxt "tpviewpage|radiobuttonSystem"
+msgid "S_ystem"
+msgstr "s_istemski"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:514
+msgctxt "tpviewpage|radiobuttonSystemTip"
+msgid "Show the pointer as system default, typically an arrow pointer."
+msgstr "Pokaže kazalec v privzeti sistemski obliki, tipično kot kazalec s puščico."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:530
+msgctxt "tpviewpage|label1"
+msgid "Visual Aids"
+msgstr "Vizualni pripomočki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:561
+msgctxt "tpviewpage|objgrf_label"
+msgid "Ob_jects/Images:"
+msgstr "_Predmeti/slike:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:575
+msgctxt "tpviewpage|diagram_label"
+msgid "Char_ts:"
+msgstr "_Grafikoni:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:589
+msgctxt "tpviewpage|draw_label"
+msgid "_Drawing objects:"
+msgstr "_Risani predmeti:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:604
+msgctxt "tpviewpage|objgrf"
+msgid "Show"
+msgstr "Pokaži"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:605
+msgctxt "tpviewpage|objgrf"
+msgid "Hide"
+msgstr "Skrij"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:609
+msgctxt "extended_tip|objgrf"
+msgid "Defines if objects and graphics are shown or hidden."
+msgstr "Določa, ali so predmeti in slike prikazani ali skriti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:623
+msgctxt "tpviewpage|diagram"
+msgid "Show"
+msgstr "Pokaži"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:624
+msgctxt "tpviewpage|diagram"
+msgid "Hide"
+msgstr "Skrij"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:628
+msgctxt "extended_tip|diagram"
+msgid "Defines if charts in your document are shown or hidden."
+msgstr "Določa, ali so grafikoni v dokumentu prikazani ali skriti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:642
+msgctxt "tpviewpage|draw"
+msgid "Show"
+msgstr "Pokaži"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:643
+msgctxt "tpviewpage|draw"
+msgid "Hide"
+msgstr "Skrij"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:647
+msgctxt "extended_tip|draw"
+msgid "Defines if drawing objects in your document are shown or hidden."
+msgstr "Določa, ali so risani predmeti v dokumentu prikazani ali skriti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:662
+msgctxt "tpviewpage|label2"
+msgid "Objects"
+msgstr "Predmeti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:686
+msgctxt "extended_tip|TpViewPage"
+msgid "Defines which elements of the Calc main window are displayed. You can also show or hide highlighting of values in tables."
+msgstr "Določa, kateri elementi osnovnega okna programa Calc so prikazani. Poudarjanje vrednosti v tabelah lahko prikažete ali skrijete."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:95
+msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label"
+msgid "Variable 1 range:"
+msgstr "Obseg spremenljivke 1:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:135
+msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label"
+msgid "Variable 2 range:"
+msgstr "Obseg spremenljivke 2:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:175
+msgctxt "ttestdialog|output-range-label"
+msgid "Results to:"
+msgstr "Rezultati v:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:217
+msgctxt "ttestdialog|label1"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:249
+msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio"
+msgid "Columns"
+msgstr "Stolpci"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:264
+msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio"
+msgid "Rows"
+msgstr "Vrstice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:283
+msgctxt "ttestdialog|label2"
+msgid "Grouped by"
+msgstr "Razvrščeni v skupine glede na"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:308
+msgctxt "ttestdialog|extended_tip|TTestDialog"
+msgid "Calculates the paired t-Test of two data samples."
+msgstr "Izračuna parni t-preizkus dveh podatkovnih vzorcev."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:8
+msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog"
+msgid "Ungroup"
+msgstr "Razdruži"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:95
+msgctxt "ungroupdialog|rows"
+msgid "_Rows"
+msgstr "V_rstice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:111
+msgctxt "ungroupdialog|cols"
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Stolpci"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:132
+msgctxt "ungroupdialog|includeLabel"
+msgid "Deactivate for"
+msgstr "Deaktiviraj za"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:18
+msgctxt "validationcriteriapage|label1"
+msgid "_Allow:"
+msgstr "_Dovoli:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:32
+msgctxt "validationcriteriapage|valueft"
+msgid "_Data:"
+msgstr "_Podatki:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:47
+msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
+msgid "All values"
+msgstr "Vse vrednosti"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:48
+msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
+msgid "Whole Numbers"
+msgstr "Cela števila"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:49
+msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
+msgid "Decimal"
+msgstr "Decimalno"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:50
+msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:51
+msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
+msgid "Time"
+msgstr "Čas"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:52
+msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
+msgid "Cell range"
+msgstr "Obseg celic"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:53
+msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
+msgid "List"
+msgstr "Seznam"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:54
+msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
+msgid "Text length"
+msgstr "Dolžina besedila"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:55
+msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
+msgid "Custom"
+msgstr "Po meri"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:59
+msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|allow"
+msgid "Click a validation option for the selected cell(s)."
+msgstr "Kliknite možnost preverjanja za izbrano celico (celice)."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:73
+msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
+msgid "equal"
+msgstr "enako"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:74
+msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
+msgid "less than"
+msgstr "manjše kot"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:75
+msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
+msgid "greater than"
+msgstr "večje kot"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:76
+msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
+msgid "less than or equal"
+msgstr "manjše ali enako"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:77
+msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
+msgid "greater than or equal to"
+msgstr "večje ali enako"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:78
+msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
+msgid "not equal"
+msgstr "ni enako"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:79
+msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
+msgid "valid range"
+msgstr "veljaven obseg"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:80
+msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
+msgid "invalid range"
+msgstr "neveljaven obseg"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:84
+msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|data"
+msgid "Select the comparative operator that you want to use."
+msgstr "Izberite primerjalnostnega operatorja, ki ga želite uporabiti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:97
+msgctxt "validationcriteriapage|minft"
+msgid "_Minimum:"
+msgstr "N_ajmanj:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:129
+msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|min"
+msgid "Enter the minimum value for the data validation option that you selected in the Allow box."
+msgstr "Vnesite najmanjšo vrednost za možnost podatkovne veljavnosti, ki ste jo izbrali v oknu Dopusti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:172
+msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|minlist"
+msgid "Enter the entries that will be valid values or text strings."
+msgstr "Vnesite vnose, ki so veljavne vrednosti ali besedilni nizi."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:193
+msgctxt "validationcriteriapage|maxft"
+msgid "Ma_ximum:"
+msgstr "Na_jveč:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:205
+msgctxt "validationcriteriapage|allowempty"
+msgid "Allow _empty cells"
+msgstr "Dovoli _prazne celice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:213
+msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|allowempty"
+msgid "In conjunction with Tools - Detective - Mark invalid Data, this defines that blank cells are shown as invalid data (disabled) or not (enabled)."
+msgstr "V povezavi z Orodja – Detektiv – Označi neveljavne podatke določa, da so prazne celice prikazane kot neveljavni podatki (onemogočeno) ali ne (omogočeno)."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:224
+msgctxt "validationcriteriapage|showlist"
+msgid "Show selection _list"
+msgstr "Pokaži _seznam izbir"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:232
+msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|showlist"
+msgid "Shows a list of all valid strings or values to select from. The list can also be opened by selecting the cell and pressing Ctrl+D."
+msgstr "Pokaže seznam vseh veljavnih nizov ali vrednosti, izmed katerih lahko izbirate. Seznam lahko odprete tudi tako, da izberete celico in pritisnete kombinacijo tipk krmilka+D (na sistemih macOS tipka Cmd+D)."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:243
+msgctxt "validationcriteriapage|sortascend"
+msgid "Sor_t entries ascending"
+msgstr "Razvrs_ti vnose v naraščajočem vrstnem redu"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:253
+msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|sortascend"
+msgid "Sorts the selection list in ascending order and filters duplicates from the list. If not checked, the order from the data source is taken."
+msgstr "Seznam izbora razvrsti v naraščajočem vrstnem redu in filtrira dvojnike v seznamu. Če možnost ni odkljukana, se uporabi vrstni red iz podatkovnega vira."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:266
+msgctxt "validationcriteriapage|hintft"
+msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array."
+msgstr "Veljaven vir je lahko sestavljen le iz zveznega izbora vrstic in stolpcev ali pa formule, ki vrne za rezultat področje ali matriko."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:286
+msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|max"
+msgid "Enter the maximum value for the data validation option that you selected in the Allow box."
+msgstr "Vnesite največjo vrednost za možnost podatkovne veljavnosti, ki ste jo izbrali v oknu Dopusti."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:309
+msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|ValidationCriteriaPage"
+msgid "Specify the validation rules for the selected cell(s)."
+msgstr "Podajte pravila za preverjanje veljavnosti podatkov za izbrano celico (celice)."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:8
+msgctxt "validationdialog|ValidationDialog"
+msgid "Validity"
+msgstr "Veljavnost"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:144
+msgctxt "validationdialog|criteria"
+msgid "Criteria"
+msgstr "Pogoji"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:191
+msgctxt "validationdialog|inputhelp"
+msgid "Input Help"
+msgstr "Pomoč pri vnosu"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:239
+msgctxt "validationdialog|erroralert"
+msgid "Error Alert"
+msgstr "Opozorilo o napaki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage-mobile.ui:15
+msgctxt "validationhelptabpage-mobile|tsbhelp"
+msgid "_Show input help when cell is selected"
+msgstr "Po_kaži pomoč pri vnosu, kadar je izbrana celica"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage-mobile.ui:56
+msgctxt "validationhelptabpage-mobile|title_label"
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Naslov:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage-mobile.ui:70
+msgctxt "validationhelptabpage-mobile|inputhelp_label"
+msgid "_Input help:"
+msgstr "_Pomoč pri vnosu:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:15
+msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp"
+msgid "_Show input help when cell is selected"
+msgstr "Po_kaži pomoč pri vnosu, kadar je izbrana celica"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:25
+msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|tsbhelp"
+msgid "Displays the message that you enter in the Contents box when the cell or cell range is selected in the sheet."
+msgstr "Prikaže sporočilo, ki ga vnesete v oknu Vsebina, ob izbiri celice ali njenega obsega v listu."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:63
+msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|title"
+msgid "Enter the title that you want to display when the cell or cell range is selected."
+msgstr "Vnesite naslov, ki ga želite prikazati, ko v listu izberete celico ali njen obseg."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:76
+msgctxt "validationhelptabpage|title_label"
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Naslov:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:90
+msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label"
+msgid "_Input help:"
+msgstr "_Pomoč pri vnosu:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:116
+msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|inputhelp"
+msgid "Enter the message that you want to display when the cell or cell range is selected."
+msgstr "Vnesite obseg celic, kjer želite prikazati razvrščen seznam ali izbrati poimenovan obseg s seznama."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:133
+msgctxt "validationhelptabpage|label1"
+msgid "Contents"
+msgstr "Vsebina"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:148
+msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|ValidationHelpTabPage"
+msgid "Enter the message that you want to display when the cell or cell range is selected in the sheet."
+msgstr "Vnesite sporočilo, ki ga želite prikazati, ko v listu izberete celico ali njen obseg."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/warnautocorrect.ui:13
+msgctxt "warnautocorrect|WarnAutoCorrect"
+msgid "%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered."
+msgstr "%PRODUCTNAME Calc je našel napako v vneseni formuli."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/warnautocorrect.ui:14
+msgctxt "warnautocorrect|WarnAutoCorrect"
+msgid "Do you want to accept the correction proposed below?"
+msgstr "Ali želite sprejeti popravke, navedene spodaj?"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:23
+msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog"
+msgid "XML Source"
+msgstr "Izvorna koda XML"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:39
+msgctxt "xmlsourcedialog|ok"
+msgid "_Import"
+msgstr "_Uvozi"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:112
+msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text"
+msgid "Browse to set source file."
+msgstr "Poiščite izvorno datoteko, da jo nastavite."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:126
+msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile"
+msgid "- not set -"
+msgstr "- ni nastavljeno -"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:140
+msgctxt "xmlsourcedialog|label1"
+msgid "Source File"
+msgstr "Izvorna datoteka"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:184
+msgctxt "xmlsourcedialog|label5"
+msgid "Mapped cell:"
+msgstr "Preslikana celica:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:276
+msgctxt "xmlsourcedialog|label4"
+msgid "Map to Document"
+msgstr "Preslikaj v dokument"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:301
+msgctxt "xmlsourcedialog|extended_tip|XMLSourceDialog"
+msgid "Import XML data in a spreadsheet."
+msgstr "Uvozi podatke XML v preglednico."
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:95
+msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label"
+msgid "Variable 1 range:"
+msgstr "Obseg spremenljivke 1:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:135
+msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label"
+msgid "Variable 2 range:"
+msgstr "Obseg spremenljivke 2:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:175
+msgctxt "ztestdialog|output-range-label"
+msgid "Results to:"
+msgstr "Rezultati v:"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:217
+msgctxt "ztestdialog|label1"
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:249
+msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio"
+msgid "Columns"
+msgstr "Stolpci"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:264
+msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio"
+msgid "Rows"
+msgstr "Vrstice"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:283
+msgctxt "ztestdialog|label2"
+msgid "Grouped by"
+msgstr "Razvrščeni v skupine glede na"
+
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:308
+msgctxt "ztestdialog|extended_tip|ZTestDialog"
+msgid "Calculates the z-Test of two data samples."
+msgstr "Izračuna Z-preizkus dveh podatkovnih vzorcev."