#. extracted from filter/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-15 22:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-09 11:26+0000\n" "Last-Translator: Євген Кондратюк \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: Weblate 4.12.2\n" "X-POOTLE-MTIME: 1562230682.000000\n" #. 5AQgJ #: filter/inc/strings.hrc:24 msgctxt "STR_UNKNOWN_APPLICATION" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. AP7oB #: filter/inc/strings.hrc:25 msgctxt "STR_IMPORT_ONLY" msgid "import filter" msgstr "Фільтр імпорту" #. 7vg82 #: filter/inc/strings.hrc:26 msgctxt "STR_IMPORT_EXPORT" msgid "import/export filter" msgstr "фільтр імпорту/експорту" #. q6Bc5 #: filter/inc/strings.hrc:27 msgctxt "STR_EXPORT_ONLY" msgid "export filter" msgstr "фільтр експорту" #. AmATR #: filter/inc/strings.hrc:28 msgctxt "STR_WARN_DELETE" msgid "Do you really want to delete the XML Filter '%s'? This action cannot be undone." msgstr "Ви дійсно хочете видалити фільтр XML '%s'? Цю дію буде неможливо скасувати." #. Vf3nz #: filter/inc/strings.hrc:29 msgctxt "STR_ERROR_FILTER_NAME_EXISTS" msgid "An XML filter with the name '%s' already exists. Please enter a different name." msgstr "XML фільтр з назвою '%s' вже існує. Введіть іншу назву." #. e3U54 #: filter/inc/strings.hrc:30 msgctxt "STR_ERROR_TYPE_NAME_EXISTS" msgid "The name for the user interface '%s1' is already used by the XML filter '%s2'. Please enter a different name." msgstr "Назва для інтерфейсу користувача «%s1» вже використовується XML-фільтром «%s2». Ведіть іншу назву." #. Zt87T #: filter/inc/strings.hrc:31 msgctxt "STR_ERROR_EXPORT_XSLT_NOT_FOUND" msgid "The XSLT for export cannot be found. Please enter a valid path." msgstr "XSLT для експорту не знайдено. Введіть правильний шлях." #. 7VkMt #: filter/inc/strings.hrc:32 msgctxt "STR_ERROR_IMPORT_XSLT_NOT_FOUND" msgid "The XSLT for import cannot be found. Please enter a valid path." msgstr "XSLT для імпорту не знайдено. Введіть правильний шлях до файлу." #. CLFJD #: filter/inc/strings.hrc:33 msgctxt "STR_ERROR_IMPORT_TEMPLATE_NOT_FOUND" msgid "The given import template cannot be found. Please enter a valid path." msgstr "Вказаний шаблон для імпорту не знайдено. Введіть правильний шлях." #. WMzvt #: filter/inc/strings.hrc:34 msgctxt "STR_DEFAULT_FILTER_NAME" msgid "New Filter" msgstr "Новий фільтр" #. N3wHE #: filter/inc/strings.hrc:35 msgctxt "STR_DEFAULT_UI_NAME" msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #. VAMhi #: filter/inc/strings.hrc:36 msgctxt "STR_UNDEFINED_FILTER" msgid "undefined filter" msgstr "невизначений фільтр" #. tphDj #: filter/inc/strings.hrc:37 msgctxt "STR_FILTER_HAS_BEEN_SAVED" msgid "The XML filter '%s' has been saved as package '%s'. " msgstr "Фільтр XML '%s' був збережений у пакеті '%s'. " #. tJeU3 #: filter/inc/strings.hrc:38 msgctxt "STR_FILTERS_HAVE_BEEN_SAVED" msgid "%s XML filters have been saved in the package '%s'." msgstr "%s Фільтр XML були збережені у пакеті '%s'." #. ZULF4 #: filter/inc/strings.hrc:39 msgctxt "STR_FILTER_PACKAGE" msgid "XSLT filter package" msgstr "Пакет фільтрів XSLT" #. TAAAB #: filter/inc/strings.hrc:40 msgctxt "STR_FILTER_INSTALLED" msgid "The XML filter '%s' has been installed successfully." msgstr "Фільтр XML '%s' був успішно встановлений." #. SwDCV #: filter/inc/strings.hrc:41 msgctxt "STR_FILTERS_INSTALLED" msgid "%s XML filters have been installed successfully." msgstr "%s XML фільтри успішно встановлено." #. dirBm #: filter/inc/strings.hrc:42 msgctxt "STR_NO_FILTERS_FOUND" msgid "No XML filter could be installed because the package '%s' does not contain any XML filters." msgstr "XML фільтр не може бути встановлений, оскільки пакет \"%s\" не містить жодного XML-фільтра." #. EifWe #: filter/inc/strings.hrc:43 msgctxt "STR_XML_FILTER_LISTBOX" msgid "XML Filter List" msgstr "Список фільтрів XML" #. iUSBA #: filter/inc/strings.hrc:45 msgctxt "T602FILTER_STR_IMPORT_DIALOG_TITLE" msgid "Settings for T602 import" msgstr "параметри для імпорту T602" #. BU2Mt #: filter/inc/strings.hrc:46 msgctxt "T602FILTER_STR_ENCODING_LABEL" msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #. j3aAG #: filter/inc/strings.hrc:47 msgctxt "T602FILTER_STR_ENCODING_AUTO" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. DuxTb #: filter/inc/strings.hrc:48 msgctxt "T602FILTER_STR_ENCODING_CP852" msgid "CP852 (Latin2)" msgstr "CP852 (Latin2)" #. AfQyS #: filter/inc/strings.hrc:49 msgctxt "T602FILTER_STR_ENCODING_CP895" msgid "CP895 (KEYB2CS, Kamenicky)" msgstr "CP895 (KEYB2CS, Каменицькі)" #. 8NfvS #: filter/inc/strings.hrc:50 msgctxt "T602FILTER_STR_ENCODING_KOI8CS2" msgid "KOI8 CS2" msgstr "KOI8 CS2" #. EWMCQ #: filter/inc/strings.hrc:51 msgctxt "T602FILTER_STR_CYRILLIC_MODE" msgid "Mode for Russian language (Cyrillic)" msgstr "Режим для російської мови (кирилиця)" #. mZVZv #: filter/inc/strings.hrc:52 msgctxt "T602FILTER_STR_REFORMAT_TEXT" msgid "Reformat the text" msgstr "Переформатувати текст" #. MGmYA #: filter/inc/strings.hrc:53 msgctxt "T602FILTER_STR_DOT_COMMANDS" msgid "Display dot commands" msgstr "Відображати \"крапка\"-команди" #. c6Atq #: filter/inc/strings.hrc:54 msgctxt "T602FILTER_STR_CANCEL_BUTTON" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. Sjy7k #: filter/inc/strings.hrc:55 msgctxt "T602FILTER_STR_OK_BUTTON" msgid "OK" msgstr "Гаразд" #. AvaAH #: filter/inc/strings.hrc:57 msgctxt "PDF_PROGRESS_BAR" msgid "Export as PDF" msgstr "Експорт у PDF" #. BGJB2 #. strings used in encryption UI #. password dialog title #: filter/inc/strings.hrc:61 msgctxt "STR_PDF_EXPORT_UDPWD" msgid "Set open password" msgstr "Пароль для відкриття" #. GDvVE #. password dialog title #: filter/inc/strings.hrc:63 msgctxt "STR_PDF_EXPORT_ODPWD" msgid "Set permission password" msgstr "Пароль для обмеження доступу" #. FTpr4 #: filter/inc/strings.hrc:64 msgctxt "STR_WARN_PASSWORD_PDFA" msgid "PDF/A does not allow encryption. The exported PDF file will not be password protected." msgstr "Режим PDF/A не підтримує шифрування. Файл PDF не буде захищено паролем." #. XX5fd #: filter/inc/strings.hrc:65 msgctxt "STR_WARN_TRANSP_PDFA_SHORT" msgid "PDF/A transparency" msgstr "Прозорість PDF/A" #. VGvbg #: filter/inc/strings.hrc:66 msgctxt "STR_WARN_TRANSP_PDFA" msgid "PDF/A forbids transparency. A transparent object was painted opaque instead." msgstr "PDF/A забороняє прозорість. Прозорий об'єкт натомість відображатиметься непрозорим." #. siDaM #: filter/inc/strings.hrc:67 msgctxt "STR_WARN_TRANSP_VERSION_SHORT" msgid "PDF version conflict" msgstr "Конфлікт версій PDF" #. VSCwD #: filter/inc/strings.hrc:68 msgctxt "STR_WARN_TRANSP_VERSION" msgid "Transparency is not supported in PDF versions earlier than PDF 1.4. A transparent object was painted opaque instead" msgstr "Прозорість не підтримується PDF у версіях раніше ніж PDF 1.4. Прозорий об'єкт натомість відображатиметься непрозорим." #. CyosP #: filter/inc/strings.hrc:69 msgctxt "STR_WARN_FORMACTION_PDFA_SHORT" msgid "PDF/A form action" msgstr "Дія форми PDF/A" #. N9Vug #: filter/inc/strings.hrc:70 msgctxt "STR_WARN_FORMACTION_PDFA" msgid "A form control contained an action not supported by the PDF/A standard. The action was skipped" msgstr "Елемент форми містить дію,що не підтримується стандартом PDF/A. Дію пропущено" #. d2ndY #: filter/inc/strings.hrc:71 msgctxt "STR_WARN_TRANSP_CONVERTED" msgid "Some objects were converted to an image in order to remove transparencies, because the target PDF format does not support transparencies. Possibly better results can be achieved if you remove the transparent objects before exporting." msgstr "Деякі об'єкти буде конвертовано в зображення без підтримки прозорості, оскільки використовуваний формат PDF не дозволяє цього. Можливо, результат буде кращим, якщо перед експортом прибрати прозорість об'єкта." #. qtCcB #: filter/inc/strings.hrc:72 msgctxt "STR_WARN_TRANSP_CONVERTED_SHORT" msgid "Transparencies removed" msgstr "Прозорість видалено" #. UHmjA #: filter/inc/strings.hrc:73 msgctxt "STR_ERR_SIGNATURE_FAILED" msgid "Signature generation failed" msgstr "Помилка перевірки підпису" #. wjBBo #: filter/inc/strings.hrc:74 msgctxt "STR_ERR_PDF_EXPORT_ABORTED" msgid "PDF export aborted" msgstr "Перерваний експорт у PDF" #. wH3TZ msgctxt "stock" msgid "_Add" msgstr "_Додати" #. S9dsC msgctxt "stock" msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #. TMo6G msgctxt "stock" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #. MRCkv msgctxt "stock" msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #. nvx5t msgctxt "stock" msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #. YspCj msgctxt "stock" msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #. imQxr msgctxt "stock" msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. RbjyB msgctxt "stock" msgid "_New" msgstr "_Створити" #. dx2yy msgctxt "stock" msgid "_No" msgstr "_Ні" #. M9DsL msgctxt "stock" msgid "_OK" msgstr "_ОК" #. VtJS9 msgctxt "stock" msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #. C69Fy msgctxt "stock" msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" #. mgpxh msgctxt "stock" msgid "_Yes" msgstr "_Так" #. AwX66 #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:42 msgctxt "pdfgeneralpage|all" msgid "_All" msgstr "_Усе" #. QMgsn #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:52 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|all" msgid "Exports all defined print ranges. If no print range is defined, exports the entire document." msgstr "Експорт усіх призначених областей друку. Якщо таких нема, то експорт усього документа." #. NXztB #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:64 msgctxt "pdfgeneralpage|range" msgid "_Pages:" msgstr "_Сторінки:" #. ZdAZ9 #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:78 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|range" msgid "Exports the pages you type in the box." msgstr "Експорт вказаних сторінок." #. WTSeS #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:89 msgctxt "pdfgeneralpage|selection" msgid "_Selection" msgstr "_Вибране" #. RQeDb #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:99 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|selection" msgid "Exports the current selection." msgstr "Експорт поточного виділення." #. qQrdx #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:121 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|pages" msgid "Exports the pages you type in the box." msgstr "Експорт вказаних сторінок." #. tFeCH #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:135 msgctxt "pdfgeneralpage|slides" msgid "Slides:" msgstr "Слайди:" #. 9Cyn8 #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:144 msgctxt "pdfgeneralpage|viewpdf" msgid "_View PDF after export" msgstr "_Переглянути PDF після експорту" #. mwuGG #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:153 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|viewpdf" msgid "Open the exported document in the system default PDF viewer." msgstr "Відкрити експортований документ у системному засобі перегляду PDF." #. aWj7F #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:168 msgctxt "pdfgeneralpage|selectedsheets" msgid "_Selection/Selected sheet(s)" msgstr "_Вибране/вибрані аркуші" #. MXtmZ #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:181 msgctxt "pdfgeneralpage|label1" msgid "Range" msgstr "Діапазон" #. WbQ5j #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:211 msgctxt "pdfgeneralpage|losslesscompress" msgid "_Lossless compression" msgstr "_Стиснення без втрати якості" #. 9ut6Q #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:221 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|losslesscompress" msgid "Selects a lossless compression of images. All pixels are preserved." msgstr "Вибір компресії зображень без втрат. Усі пікселі зберігаються." #. ccCL4 #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:233 msgctxt "pdfgeneralpage|reduceresolution" msgid "Reduce ima_ge resolution to:" msgstr "Зменшити розді_льність до:" #. bAtCV #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:245 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|reduceresolution" msgid "Select to resample or down-size the images to a lower number of pixels per inch." msgstr "Оберіть цей пункт для зменшення рівня компресії або розміру зображення з меншою кількістю пікселів на дюйм." #. XHeTx #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:260 msgctxt "pdfgeneralpage|resolution" msgid "75 DPI" msgstr "75 т/д" #. CXj4e #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:261 msgctxt "pdfgeneralpage|resolution" msgid "150 DPI" msgstr "150 т/д" #. jZKqd #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:262 msgctxt "pdfgeneralpage|resolution" msgid "300 DPI" msgstr "300 т/д" #. GsMsK #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:263 msgctxt "pdfgeneralpage|resolution" msgid "600 DPI" msgstr "600 т/д" #. 5yTAM #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:264 msgctxt "pdfgeneralpage|resolution" msgid "1200 DPI" msgstr "1200 т/д" #. r6npH #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:270 msgctxt "pdfgeneralpage|comboboxtext-entry" msgid "75 DPI" msgstr "75 т/д" #. SkTeA #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:279 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|resolution" msgid "Select the target resolution for the images." msgstr "Оберіть бажану роздільну здатність для зображень." #. mEbKx #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:303 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|quality" msgid "Enter the quality level for JPEG compression." msgstr "Оберіть рівень якості для стиснення JPEG." #. FP56V #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:325 msgctxt "pdfgeneralpage|jpegcompress" msgid "_JPEG compression" msgstr "_Стиснення JPEG" #. PZCPi #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:335 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|jpegcompress" msgid "Select a JPEG compression level. With a high quality level, almost all pixels are preserved. With a low quality level, some pixels are lost and artifacts are introduced, but file sizes are reduced." msgstr "Оберіть рівень компресії JPEG. На рівнях високої якості зберігаються майже всі пікселі. На рівнях низької якості деякі пікселі втрачаються і з'являються артефакти, але розміри файлів зменшуються." #. ST3Rc #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:349 msgctxt "pdfgeneralpage|label6" msgid "_Quality:" msgstr "_Якість:" #. cFwGA #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:371 msgctxt "pdfgeneralpage|label2" msgid "Images" msgstr "Зображення" #. NwjSn #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:401 msgctxt "pdfgeneralpage|watermark" msgid "Sign with _watermark" msgstr "Позначити з _водяним знаком" #. 2uMoT #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:410 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|watermark" msgid "Add a centered, vertical, light green watermark text to the page background. The watermark is not part of the source document." msgstr "Додати відцентрований вертикальний світло-зелений текст водяного знака до фону сторінки. Водяний знак не є частиною вихідного документа." #. L7AYx #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:427 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|watermarkentry" msgid "Insert the text for the watermark signature." msgstr "Вставити текст підпису водяного знака." #. JtBsL #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:439 msgctxt "pdfgeneralpage|watermarklabel" msgid "Text:" msgstr "Текст:" #. VfFZf #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:458 msgctxt "pdfgeneralpage|label3" msgid "Watermark" msgstr "Водяний знак" #. 2hSjJ #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:500 msgctxt "pdfgeneralpage|embed" msgid "Hybrid PDF (em_bed ODF file)" msgstr "Гібридний PDF (вб_удований файл ODF)" #. vzxG2 #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:504 msgctxt "pdfgeneralpage|embed|tooltip_text" msgid "Creates a PDF that is easily editable in %PRODUCTNAME" msgstr "Створює PDF, який легко редагувати в %PRODUCTNAME" #. 3tDFv #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:510 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|embed" msgid "This setting enables you to export the document as a .pdf file containing two file formats: PDF and ODF." msgstr "Цей параметр дозволяє Вам експортувати документ як .pdf файл, що містить два файлових формати: PDF та ODF." #. RAvA6 #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:521 msgctxt "pdfgeneralpage|tagged" msgid "_Tagged PDF (add document structure)" msgstr "_Тегований PDF (додає структуру документа)" #. cAm8Z #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:525 msgctxt "pdfgeneralpage|tagged|tooltip_text" msgid "Includes a document's content structure information in a PDF" msgstr "Включає інформацію про структуру вмісту документа у PDF" #. Btxot #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:531 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|tagged" msgid "Select to write PDF tags. This can increase file size by huge amounts." msgstr "Оберіть, щоб записувати теги PDF. Це може значно збільшити розмір файлу." #. 6sDFd #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:542 msgctxt "pdfgeneralpage|forms" msgid "Create PDF for_m" msgstr "Створити _форму PDF" #. 3Vg8V #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:546 msgctxt "pdfgeneralpage|forms|tooltip_text" msgid "Creates a PDF with fields that can be filled out" msgstr "Створює PDF з полями, які заповнюються" #. hmxuq #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:552 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|forms" msgid "Choose to create a PDF form. This can be filled out and printed by the user of the PDF document." msgstr "Відмітьте, щоб створити форму PDF. Її можна буде заповнити та роздрукувати." #. B7zan #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:572 msgctxt "pdfgeneralpage|allowdups" msgid "Allow duplicate field _names" msgstr "Дозволити дублікати полів імен" #. D4MmM #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:581 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|allowdups" msgid "Allows you to use the same field name for multiple fields in the generated PDF file. If disabled, field names will be exported using generated unique names." msgstr "Дозволяє Вам використовувати одну назву поля для багатьох полів у згенерованому файлі PDF. Якщо вимкнено, назви полів будуть експортовані з використанням унікальних згенерованих назв." #. tkPCH #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:597 msgctxt "pdfgeneralpage|format" msgid "FDF" msgstr "FDF" #. rfzrh #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:598 msgctxt "pdfgeneralpage|format" msgid "PDF" msgstr "PDF" #. S7caE #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:599 msgctxt "pdfgeneralpage|format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #. HUzsi #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:600 msgctxt "pdfgeneralpage|format" msgid "XML" msgstr "XML" #. xbYYC #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:604 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|format" msgid "Select the format of submitting forms from within the PDF file." msgstr "Виберіть формат подання форм із файлу PDF." #. ECLBB #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:626 msgctxt "pdfgeneralpage|label7" msgid "Submit _format:" msgstr "Надіслати _формат:" #. hedQy #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:657 msgctxt "pdfgeneralpage|pdfa" msgid "Archive (P_DF/A, ISO 19005)" msgstr "Архів (P_DF/A, ISO 19005)" #. qQjPA #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:661 msgctxt "pdfgeneralpage|pdfa|tooltip_text" msgid "Creates an ISO 19005-2 compliant PDF file, ideal for long-term document preservation" msgstr "Створює сумісний із ISO 19005-2 файл PDF, ідеальний для довгострокового збереження документа" #. Zhi5M #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:667 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|pdfa" msgid "Converts to the PDF/A-2b or PDF/A-1b format. This is defined as an electronic document file format for long term preservation. All fonts that were used in the source document will be embedded into the generated PDF file. PDF tags will be written." msgstr "Перетворює у PDF/A-2b або PDF/A-1b формат. Це формат файлу електронного документа, призначеного для тривалого зберігання. Всі шрифти, використані в початковому документі, будуть вбудовані у згенерований файл PDF. Будуть записані теги PDF ." #. jmaDc #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:716 msgctxt "pdfgeneralpage|pdfaversion" msgid "PDF_/A version:" msgstr "Версія PDF_/A" #. VQGHi #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:748 msgctxt "pdfgeneralpage|pdfua" msgid "Universal Accessibilit_y (PDF/UA)" msgstr "Універсальна _доступність (PDF/UA)" #. 4B3FD #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:752 msgctxt "pdfgeneralpage|pdfua|tooltip_text" msgid "Creates a universal accessibility-compliant PDF file that follows the requirements of PDF/UA (ISO 14289) specifications." msgstr "Створює універсально сумісний PDF-файл, який відповідає вимогам специфікацій PDF/UA (ISO 14289)." #. Birq5 #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:758 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|pdfua" msgid "Creates a universal accessibility-complying PDF file that follows the requirements of PDF/UA (ISO 14289) specifications." msgstr "Створює універсальний PDF-файл, який відповідає вимогам специфікацій PDF/UA (ISO 14289)." #. Drqkd #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:773 msgctxt "pdfgeneralpage|label4" msgid "General" msgstr "Загальні" #. FQzGc #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:802 msgctxt "pdfgeneralpage|bookmarks" msgid "Export outl_ines" msgstr "Експорт с_труктури" #. qw9My #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:811 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|bookmarks" msgid "Select to export bookmarks of Writer documents as PDF bookmarks. Bookmarks are created for all outline paragraphs (Tools - Chapter Numbering) and for all table of contents entries for which you did assign hyperlinks in the source document." msgstr "Експортуйте закладки документів Writer як закладки PDF. Закладки створюються для всіх абзаців структури (Засоби - Нумерація розділів) та для всіх елементів змісту, яким Ви призначили посилання у початковому документі." #. kQbPh #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:822 msgctxt "pdfgeneralpage|exportplaceholders" msgid "Expo_rt placeholders" msgstr "Експо_ртувати заповнювачі" #. T6RjA #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:831 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|exportplaceholders" msgid "Export the placeholders fields visual markings only. The exported placeholder is ineffective." msgstr "Експортувати лише візуальні позначки полів-заповнювачів. Експортований заповнювач є неефективним." #. P4kGd #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:842 msgctxt "pdfgeneralpage|comments" msgid "Comm_ents as PDF annotations" msgstr "Ком_ентарі як анотації PDF" #. SijbK #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:851 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|comments" msgid "Select to export comments of Writer and Calc documents as PDF annotations." msgstr "Позначте, щоб експортувати коментарі документів Writer і Calc як анотації PDF." #. y9evS #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:862 msgctxt "pdfgeneralpage|emptypages" msgid "Exp_ort automatically inserted blank pages" msgstr "Експ_ортувати автоматично вставлені порожні сторінки" #. Drp3w #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:871 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|emptypages" msgid "If switched on, automatically inserted blank pages are exported to the PDF file. This is best if you are printing the pdf file double-sided. Example: In a book a chapter paragraph style is set to always start with an odd numbered page. If the previous chapter ends on an odd page, then an even numbered blank page is normally automatically inserted. This option controls whether to export that even numbered page or not." msgstr "Якщо ввімкнено, автоматично вставлені порожні сторінки експортуються до файлу PDF. Краще використовувати цей параметр, якщо друк файлу PDF іде двостороннім. Приклад: у книзі стиль параграфа розділу завжди починається з непарної нумерації сторінки. Якщо попередній розділ закінчується непарною сторінкою, то, як правило, автоматично вставляється парна порожня сторінка. Цей параметр визначає, чи експортувати цю парну сторінку чи ні." #. sHqKP #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:882 msgctxt "pdfgeneralpage|usereferencexobject" msgid "Use reference XObjects" msgstr "Використовувати посилання XObjects" #. avuEd #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:891 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|usereferencexobject" msgid "When the option is enabled, then the reference XObject markup is used: viewers have to support this markup to show vector images. Otherwise a fallback bitmap is shown in the viewer." msgstr "Коли цей параметр увімкнено, використовується посилальна розмітка XObject: переглядачі повинні підтримувати цю розмітку, щоб показувати векторні зображення. В іншому випадку у засобі перегляду відображається резервна растрова карта." #. 2K2cD #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:902 msgctxt "pdfgeneralpage|hiddenpages" msgid "Export _hidden pages" msgstr "Експортувати приховані сторінки" #. Gr5rf #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:911 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|hiddenpages" msgid "Exports document hidden slides." msgstr "Експортує приховані слайди документа." #. ghuXR #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:922 msgctxt "pdfgeneralpage|notes" msgid "Export _notes pages" msgstr "Експортувати примітки до сторінок" #. hRjqL #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:931 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|notes" msgid "Export also the Notes pages view at the end of the exported PDF presentation document." msgstr "Експортувати також вигляд сторінок \"Примітки\" в кінці експортованого документа презентації PDF." #. BGvC2 #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:942 msgctxt "pdfgeneralpage|onlynotes" msgid "Export onl_y notes pages" msgstr "Експортувати лише _примітки до сторінок" #. Mwnea #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:952 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|onlynotes" msgid "Exports only the Notes page views." msgstr "Експортує лише вигляд сторінок \"Примітки\"." #. MpRUp #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:963 msgctxt "pdfgeneralpage|singlepagesheets" msgid "Whole sheet export" msgstr "Експорт на одну сторінку" #. jRGAS #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:972 msgctxt "pdfgeneralpage|extended_tip|singlepagessheets" msgid "Ignores each sheet’s paper size, print ranges and shown/hidden status and puts every sheet (even hidden sheets) on exactly one page, which is exactly as small or large as needed to fit the whole contents of the sheet." msgstr "Ігнорує розмір паперу кожного аркуша, діапазони друку та статус видимості/прихованості і розміщує кожен аркуш (навіть приховані аркуші) на одній сторінці, яка є настільки маленькою або великою, наскільки це потрібно для того, щоб вмістити весь вміст на аркуші." #. AcPTB #: filter/uiconfig/ui/pdfgeneralpage.ui:987 msgctxt "pdfgeneralpage|label9" msgid "Structure" msgstr "Структура" #. f7vgf #: filter/uiconfig/ui/pdflinkspage.ui:29 msgctxt "pdflinkspage|export" msgid "Export outlines as named destinations" msgstr "Експорт структури як названих місць призначень" #. k27AB #: filter/uiconfig/ui/pdflinkspage.ui:37 msgctxt "pdflinkspage|extended_tip|export" msgid "Enable the checkbox to export the names of objects in your document as valid bookmark targets. This allows you to link to those objects by name from other documents." msgstr "Позначте цей пункт, щоб експортувати назви об’єктів у документі як дійсні закладки. Це дозволяє посилатися на назви цих об’єктів з інших документів." #. aCCLQ #: filter/uiconfig/ui/pdflinkspage.ui:48 msgctxt "pdflinkspage|convert" msgid "_Convert document references to PDF targets" msgstr "_Перетворити посилання документа у цілі PDF" #. FEokC #: filter/uiconfig/ui/pdflinkspage.ui:56 msgctxt "pdflinkspage|extended_tip|convert" msgid "Enable this checkbox to convert the URLs referencing other ODF files to PDF files with the same name. In the referencing URLs the extensions .odt, .odp, .ods, .odg, and .odm are converted to the extension .pdf." msgstr "Відмітьте цей прапорець, щоб конвертувати URL, які посилаються на інші ODF файли, – у PDF файли з тією ж назвою. В URL посилань розширення .odt, .odp, .ods, .odg і .odm перетворюються у розширення .pdf." #. 6Lyp3 #: filter/uiconfig/ui/pdflinkspage.ui:67 msgctxt "pdflinkspage|exporturl" msgid "Export _URLs relative to file system" msgstr "Експортувати _URL стосовно файлової системи" #. RcdUF #: filter/uiconfig/ui/pdflinkspage.ui:75 msgctxt "pdflinkspage|extended_tip|exporturl" msgid "Enable this checkbox to export URLs to other documents as relative URLs in the file system. See \"relative hyperlinks\" in the Help." msgstr "Активуйте цей прапорець, щоб експортувати URL'и на інші документи як відносні URL'и файлової системи. Шукайте \"відносні посилання\" у розділі Довідка." #. biumY #: filter/uiconfig/ui/pdflinkspage.ui:90 msgctxt "pdflinkspage|label1" msgid "General" msgstr "Загальні" #. mGRBH #: filter/uiconfig/ui/pdflinkspage.ui:119 msgctxt "pdflinkspage|default" msgid "Default mode" msgstr "Типовий режим" #. bcgaz #: filter/uiconfig/ui/pdflinkspage.ui:128 msgctxt "pdflinkspage|extended_tip|default" msgid "Links from your PDF document to other documents will be handled as it is specified in your operating system." msgstr "Посилання Вашого документа PDF на інші документи оброблятимуться так, як це вказано у Вашій операційній системі." #. DNRK8 #: filter/uiconfig/ui/pdflinkspage.ui:139 msgctxt "pdflinkspage|openpdf" msgid "Open with PDF reader application" msgstr "Відкрити з програмою читання PDF" #. gmzoA #: filter/uiconfig/ui/pdflinkspage.ui:148 msgctxt "pdflinkspage|extended_tip|openpdf" msgid "Cross-document links are opened with the PDF reader application that currently shows the document. The PDF reader application must be able to handle the specified file type inside the hyperlink." msgstr "Міждокументні посилання відкриваються за допомогою програми читання PDF, яка наразі відображає документ. Програма для читання PDF повинна бути здатною обробляти вказаний тип файлу всередині гіперпосилання." #. wPem9 #: filter/uiconfig/ui/pdflinkspage.ui:159 msgctxt "pdflinkspage|openinternet" msgid "Open _with Internet browser" msgstr "Відкрити _переглядачем Інтернету" #. xfRr2 #: filter/uiconfig/ui/pdflinkspage.ui:168 msgctxt "pdflinkspage|extended_tip|openinternet" msgid "Cross-document links are opened with the Internet browser. The Internet browser must be able to handle the specified file type inside the hyperlink." msgstr "Міждокументні посилання відкриваються за допомогою Інтернет-браузера. Браузер повинен бути здатен обробляти вказаний тип файлу всередині гіперпосилання." #. B9TGg #: filter/uiconfig/ui/pdflinkspage.ui:183 msgctxt "pdflinkspage|label5" msgid "Cross-document Links" msgstr "Перехресні посилання" #. KmFGh #: filter/uiconfig/ui/pdfoptionsdialog.ui:8 msgctxt "pdfoptionsdialog|PdfOptionsDialog" msgid "PDF Options" msgstr "Параметри PDF" #. BwbwB #: filter/uiconfig/ui/pdfoptionsdialog.ui:41 msgctxt "pdfoptionsdialog|ok" msgid "E_xport" msgstr "Е_кспорт" #. Y2Mem #: filter/uiconfig/ui/pdfoptionsdialog.ui:138 msgctxt "pdfoptionsdialog|general" msgid "General" msgstr "Загальні" #. DMBHC #: filter/uiconfig/ui/pdfoptionsdialog.ui:185 msgctxt "pdfoptionsdialog|initialview" msgid "Initial View" msgstr "Початковий вид" #. 35g8K #: filter/uiconfig/ui/pdfoptionsdialog.ui:233 msgctxt "pdfoptionsdialog|userinterface" msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #. 3EStU #: filter/uiconfig/ui/pdfoptionsdialog.ui:281 msgctxt "pdfoptionsdialog|links" msgid "Links" msgstr "Посилання" #. x4GVL #: filter/uiconfig/ui/pdfoptionsdialog.ui:329 msgctxt "pdfoptionsdialog|security" msgid "Security" msgstr "Безпека" #. Vmf6H #: filter/uiconfig/ui/pdfoptionsdialog.ui:377 msgctxt "pdfoptionsdialog|digitalsignatures" msgid "Digital Signatures" msgstr "Цифрові підписи" #. 7p3sS #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:28 msgctxt "pdfsecuritypage|setpassword" msgid "Set _Passwords…" msgstr "Установка _паролів…" #. C9DhC #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:36 msgctxt "pdfsecuritypage|extended_tip|setpassword" msgid "Click to open a dialog where you enter the passwords." msgstr "Натисніть, щоб відкрити діалог для введення паролів." #. 63szB #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:55 msgctxt "pdfsecuritypage|label5" msgid "Open password set" msgstr "Відкрити набір паролів" #. 6ktYG #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:67 msgctxt "pdfsecuritypage|label6" msgid "PDF document will be encrypted" msgstr "Документ PDF буде зашифрований" #. pTAZC #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:91 msgctxt "pdfsecuritypage|label7" msgid "No open password set" msgstr "Немає відкритого набору паролів" #. fp3My #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:103 msgctxt "pdfsecuritypage|label8" msgid "PDF document will not be encrypted" msgstr "Документ PDF буде зашифрований" #. aHC6v #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:127 msgctxt "pdfsecuritypage|label30" msgid "PDF document will not be encrypted due to PDF/A export." msgstr "Документ PDF не буде зашифрований через експорт PDF/A." #. DsALB #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:152 msgctxt "pdfsecuritypage|label9" msgid "Permission password set" msgstr "Пароль для прав задано" #. hRJpp #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:164 msgctxt "pdfsecuritypage|label11" msgid "PDF document will be restricted" msgstr "PDF документ буде обмежений" #. L3oQx #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:188 msgctxt "pdfsecuritypage|label12" msgid "No permission password set" msgstr "Не задано пароль для прав" #. s3RBF #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:200 msgctxt "pdfsecuritypage|label13" msgid "PDF document will be unrestricted" msgstr "PDF документ не буде обмежений" #. 4jwu7 #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:224 msgctxt "pdfsecuritypage|label14" msgid "PDF document will not be restricted due to PDF/A export." msgstr "PDF документ не буде обмежений через експорт у PDF/A" #. 9CFqB #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:244 msgctxt "pdfsecuritypage|setpasswordstitle" msgid "Set Passwords" msgstr "Установка паролів" #. FDKJa #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:259 msgctxt "pdfsecuritypage|label2" msgid "File Encryption and Permission" msgstr "Шифрування і дозволи файлу" #. tWAWA #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:294 msgctxt "pdfsecuritypage|printnone" msgid "_Not permitted" msgstr "_Не дозволено" #. R3Gvm #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:303 msgctxt "pdfsecuritypage|extended_tip|printnone" msgid "Printing the document is not permitted." msgstr "Друк документа не дозволено." #. kSfrd #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:314 msgctxt "pdfsecuritypage|printlow" msgid "_Low resolution (150 dpi)" msgstr "Низька _роздільність (150 т/д)" #. kB7dx #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:323 msgctxt "pdfsecuritypage|extended_tip|printlow" msgid "The document can only be printed in low resolution (150 dpi). Not all PDF readers honor this setting." msgstr "Документ можна надрукувати лише з низькою роздільністю (150 dpi). Не всі PDF-оглядачі розуміють це налаштування." #. CmQzT #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:334 msgctxt "pdfsecuritypage|printhigh" msgid "_High resolution" msgstr "_Висока роздільність" #. iBC7m #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:343 msgctxt "pdfsecuritypage|extended_tip|printhigh" msgid "The document can be printed in high resolution." msgstr "Документ можна надрукувати з високою роздільністю." #. Gjpp4 #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:358 msgctxt "pdfsecuritypage|label1" msgid "Printing" msgstr "Друк" #. C6BHs #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:387 msgctxt "pdfsecuritypage|changenone" msgid "No_t permitted" msgstr "Недозволено" #. McdCx #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:396 msgctxt "pdfsecuritypage|extended_tip|changenone" msgid "No changes of the content are permitted." msgstr "Зміна вмісту не дозволена." #. Vt6Zn #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:407 msgctxt "pdfsecuritypage|changeinsdel" msgid "_Inserting, deleting, and rotating pages" msgstr "_Вставка, вилучення і поворот сторінок" #. bpyjZ #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:416 msgctxt "pdfsecuritypage|extended_tip|changeinsdel" msgid "Only inserting, deleting, and rotating pages is permitted." msgstr "Дозволено лише вставку, видалення і обернення сторінок." #. dAmDo #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:427 msgctxt "pdfsecuritypage|changeform" msgid "_Filling in form fields" msgstr "_Заповнення полів у формі" #. yXs9B #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:436 msgctxt "pdfsecuritypage|extended_tip|changeform" msgid "Only filling in form fields is permitted." msgstr "Дозволено лише заповнення полів форми." #. zGE7J #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:447 msgctxt "pdfsecuritypage|changecomment" msgid "_Commenting, filling in form fields" msgstr "_Коментування, заповнення полів у формі" #. aeLn4 #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:456 msgctxt "pdfsecuritypage|extended_tip|changecomment" msgid "Only commenting and filling in form fields is permitted." msgstr "Дозволено лише коментування і заповнення полів форми." #. uP8VW #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:467 msgctxt "pdfsecuritypage|changeany" msgid "_Any except extracting pages" msgstr "_Будь-які крім витягнутих сторінок" #. 3RDPJ #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:476 msgctxt "pdfsecuritypage|extended_tip|changeany" msgid "All changes are permitted, except extracting pages." msgstr "Всі зміни дозволено, крім вилучення сторінок." #. vLxXJ #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:491 msgctxt "pdfsecuritypage|label3" msgid "Changes" msgstr "Зміни" #. iJHWS #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:520 msgctxt "pdfsecuritypage|enablecopy" msgid "Ena_ble copying of content" msgstr "Увімкн_ути копіювання вмісту" #. WJuNa #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:529 msgctxt "pdfsecuritypage|extended_tip|enablecopy" msgid "Select to enable copying of content to the clipboard." msgstr "Виберіть, щоб увімкнути копіювання вмісту в буфер обміну." #. 2EMgQ #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:540 msgctxt "pdfsecuritypage|enablea11y" msgid "Enable text access for acce_ssibility tools" msgstr "Увімкнути текстовий доступ для засобів доступності" #. cQrBt #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:549 msgctxt "pdfsecuritypage|extended_tip|enablea11y" msgid "Select to enable text access for accessibility tools." msgstr "Виберіть, щоб увімкнути доступ до тексту для засобів доступності." #. 2hi53 #: filter/uiconfig/ui/pdfsecuritypage.ui:564 msgctxt "pdfsecuritypage|label4" msgid "Content" msgstr "Вміст" #. bDVGF #: filter/uiconfig/ui/pdfsignpage.ui:33 msgctxt "pdfsignpage|label2" msgid "Use this certificate to digitally sign PDF documents:" msgstr "Використовувати цей сертифікат для цифрових підписів PDF документів:" #. EznHF #: filter/uiconfig/ui/pdfsignpage.ui:53 msgctxt "pdfsignpage|extended_tip|cert" msgid "Allows you to select a certificate to be used for signing this PDF export." msgstr "Дозволяє вибрати сертифікат, який використовуватиметься для підписання цього експорту PDF." #. xgYD9 #: filter/uiconfig/ui/pdfsignpage.ui:69 msgctxt "pdfsignpage|select" msgid "Select..." msgstr "Вибрати…" #. UCtFh #: filter/uiconfig/ui/pdfsignpage.ui:76 msgctxt "pdfsignpage|extended_tip|select" msgid "Opens the Select X.509 Certificate dialog." msgstr "Відкриває діалогове вікно «Виберіть сертифікат X.509»." #. zRUyK #: filter/uiconfig/ui/pdfsignpage.ui:88 msgctxt "pdfsignpage|clear" msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #. UQz9i #: filter/uiconfig/ui/pdfsignpage.ui:131 msgctxt "pdfsignpage|extended_tip|password" msgid "Enter the password used for protecting the private key associated with the selected certificate." msgstr "Введіть пароль для захисту приватного ключа, пов'язаного з вибраним сертифікатом." #. 9NEtS #: filter/uiconfig/ui/pdfsignpage.ui:149 msgctxt "pdfsignpage|extended_tip|location" msgid "These three fields allow you to optionally enter additional information about the digital signature that will be applied to the PDF (Where, by whom and why it was made). It will be embedded in the appropriate PDF fields and will be visible to anyone viewing the PDF. Each or all of the three fields may be left blank." msgstr "Ці три поля дозволяють ввести додаткову інформацію про цифровий підпис, який буде застосовано до PDF-файлу (де, ким і для чого він був зроблений). Вона буде вписана у відповідні поля PDF і буде видимою для всіх, хто переглядає PDF. Кожне або всі три поля можуть бути порожніми." #. uVShK #: filter/uiconfig/ui/pdfsignpage.ui:167 msgctxt "pdfsignpage|extended_tip|contact" msgid "These three fields allow you to optionally enter additional information about the digital signature that will be applied to the PDF (Where, by whom and why it was made). It will be embedded in the appropriate PDF fields and will be visible to anyone viewing the PDF. Each or all of the three fields may be left blank." msgstr "Ці три поля дозволяють ввести додаткову інформацію про цифровий підпис, який буде застосовано до PDF-файлу (де, ким і для чого він був зроблений). Вона буде вписана у відповідні поля PDF і буде видимою для всіх, хто переглядає PDF. Кожне або всі три поля можуть бути порожніми." #. 5QBRv #: filter/uiconfig/ui/pdfsignpage.ui:185 msgctxt "pdfsignpage|extended_tip|reason" msgid "These three fields allow you to optionally enter additional information about the digital signature that will be applied to the PDF (Where, by whom and why it was made). It will be embedded in the appropriate PDF fields and will be visible to anyone viewing the PDF. Each or all of the three fields may be left blank." msgstr "Ці три поля дозволяють ввести додаткову інформацію про цифровий підпис, який буде застосовано до PDF-файлу (де, ким і для чого він був зроблений). Вона буде вписана у відповідні поля PDF і буде видимою для всіх, хто переглядає PDF. Кожне або всі три поля можуть бути порожніми." #. wHqcD #: filter/uiconfig/ui/pdfsignpage.ui:200 msgctxt "pdfsignpage|tsa" msgid "None" msgstr "Нічого" #. VMoF3 #: filter/uiconfig/ui/pdfsignpage.ui:212 msgctxt "pdfsignpage|label7" msgid "Certificate password:" msgstr "Пароль сертифікату:" #. Syow2 #: filter/uiconfig/ui/pdfsignpage.ui:226 msgctxt "pdfsignpage|label12" msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #. AQkj6 #: filter/uiconfig/ui/pdfsignpage.ui:240 msgctxt "pdfsignpage|label13" msgid "Contact information:" msgstr "Інформація про контакт:" #. mvSG8 #: filter/uiconfig/ui/pdfsignpage.ui:254 msgctxt "pdfsignpage|label14" msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #. Bbwq2 #: filter/uiconfig/ui/pdfsignpage.ui:268 msgctxt "pdfsignpage|label15" msgid "Time Stamp Authority:" msgstr "Джерело часових міток:" #. YeAiB #: filter/uiconfig/ui/pdfsignpage.ui:290 msgctxt "pdfsignpage|label1" msgid "Certificate" msgstr "Сертифікат" #. 92sua #: filter/uiconfig/ui/pdfuserinterfacepage.ui:43 msgctxt "pdfuserinterfacepage|center" msgid "_Center window on screen" msgstr "_Центрувати вікно на екрані" #. fGFCM #: filter/uiconfig/ui/pdfuserinterfacepage.ui:51 msgctxt "pdfuserinterfacepage|extended_tip|center" msgid "Select to generate a PDF file that is shown in a reader window centered on screen." msgstr "Виберіть, щоб створити файл PDF, який виводиться у вікні переглядача, розташованому в центрі екрана." #. ZEPFF #: filter/uiconfig/ui/pdfuserinterfacepage.ui:62 msgctxt "pdfuserinterfacepage|resize" msgid "_Resize window to initial page" msgstr "_Припасувати вікно до початкової сторінки" #. 8RErB #: filter/uiconfig/ui/pdfuserinterfacepage.ui:70 msgctxt "pdfuserinterfacepage|extended_tip|resize" msgid "Select to generate a PDF file that is shown in a window displaying the whole initial page." msgstr "Виберіть, щоб створити файл PDF, який виводиться у вікні, що показує всю початкову сторінку." #. crBwn #: filter/uiconfig/ui/pdfuserinterfacepage.ui:81 msgctxt "pdfuserinterfacepage|open" msgid "_Open in full screen mode" msgstr "_Відкрити в режимі на весь екран" #. oWaHS #: filter/uiconfig/ui/pdfuserinterfacepage.ui:89 msgctxt "pdfuserinterfacepage|extended_tip|open" msgid "Select to generate a PDF file that is shown in a full screen reader window in front of all other windows." msgstr "Виберіть, щоб створити PDF-файл, який виводиться у повноекранному вікні пергглядача перед усіма іншими вікнами." #. Cvzzi #: filter/uiconfig/ui/pdfuserinterfacepage.ui:100 msgctxt "pdfuserinterfacepage|display" msgid "_Display document title" msgstr "_Показати назву документа" #. tdVmB #: filter/uiconfig/ui/pdfuserinterfacepage.ui:108 msgctxt "pdfuserinterfacepage|extended_tip|display" msgid "Select to generate a PDF file that is shown with the document title in the reader's title bar." msgstr "Виберіть, щоб створити файл PDF, який виводиться із заголовком документа в рядку заголовка переглядача." #. BtMjV #: filter/uiconfig/ui/pdfuserinterfacepage.ui:123 msgctxt "pdfuserinterfacepage|label1" msgid "Window Options" msgstr "Параметри вікна" #. hZQVm #: filter/uiconfig/ui/pdfuserinterfacepage.ui:151 msgctxt "pdfuserinterfacepage|toolbar" msgid "Hide _toolbar" msgstr "Приховати панель інструментів" #. eBE9L #: filter/uiconfig/ui/pdfuserinterfacepage.ui:159 msgctxt "pdfuserinterfacepage|extended_tip|toolbar" msgid "Select to hide the reader's toolbar when the document is active." msgstr "Виберіть, щоб приховати панель інструментів переглядача, коли документ активний." #. YLEgH #: filter/uiconfig/ui/pdfuserinterfacepage.ui:170 msgctxt "pdfuserinterfacepage|menubar" msgid "Hide _menubar" msgstr "Приховати меню" #. qBG8G #: filter/uiconfig/ui/pdfuserinterfacepage.ui:178 msgctxt "pdfuserinterfacepage|extended_tip|menubar" msgid "Select to hide the reader's menu bar when the document is active." msgstr "Виберіть, щоб приховати панель меню переглядача, коли документ активний." #. Aw2aq #: filter/uiconfig/ui/pdfuserinterfacepage.ui:189 msgctxt "pdfuserinterfacepage|window" msgid "Hide _window controls" msgstr "Приховати _елементи керування вікном" #. EhwCr #: filter/uiconfig/ui/pdfuserinterfacepage.ui:197 msgctxt "pdfuserinterfacepage|extended_tip|window" msgid "Select to hide the reader's controls when the document is active." msgstr "Виберіть, щоб приховати елементи керування переглядача, коли документ активний." #. xm2Lh #: filter/uiconfig/ui/pdfuserinterfacepage.ui:212 msgctxt "pdfuserinterfacepage|label2" msgid "User Interface Options" msgstr "Параметри інтерфейсу користувача" #. SwDno #: filter/uiconfig/ui/pdfuserinterfacepage.ui:239 msgctxt "pdfuserinterfacepage|effects" msgid "_Use transition effects" msgstr "_Використовувати ефекти переходу" #. BMEGm #: filter/uiconfig/ui/pdfuserinterfacepage.ui:247 msgctxt "pdfuserinterfacepage|extended_tip|effects" msgid "Select to export Impress slide transition effects to respective PDF effects." msgstr "Виберіть, щоб експортувати ефекти переходу слайдів Impress у відповідні ефекти PDF." #. JgwC9 #: filter/uiconfig/ui/pdfuserinterfacepage.ui:262 msgctxt "pdfuserinterfacepage|label3" msgid "Transitions" msgstr "Переходи" #. sUC8i #: filter/uiconfig/ui/pdfuserinterfacepage.ui:291 msgctxt "pdfuserinterfacepage|allbookmarks" msgid "Show _All" msgstr "Показати _все" #. XLd4F #: filter/uiconfig/ui/pdfuserinterfacepage.ui:300 msgctxt "pdfuserinterfacepage|extended_tip|allbookmarks" msgid "Select to show all bookmark levels when the reader opens the PDF file." msgstr "Виберіть, щоб показати всі рівні закладок, коли файл PDF відкрито для перегляду." #. WzoF3 #: filter/uiconfig/ui/pdfuserinterfacepage.ui:311 msgctxt "pdfuserinterfacepage|visiblebookmark" msgid "_Visible levels:" msgstr "Видимі _рівні:" #. FqQPa #: filter/uiconfig/ui/pdfuserinterfacepage.ui:323 msgctxt "pdfuserinterfacepage|extended_tip|visiblebookmark" msgid "Select to show bookmark levels down to the selected level when the reader opens the PDF file." msgstr "Виберіть, щоб показувати закладки до вибраного рівня, коли файл PDF відкрито для перегляду." #. NEDWP #: filter/uiconfig/ui/pdfuserinterfacepage.ui:343 msgctxt "pdfuserinterfacepage|extended_tip|visiblelevel" msgid "Select to show bookmark levels down to the selected level when the reader opens the PDF file." msgstr "Виберіть, щоб показувати закладки до вибраного рівня, коли файл PDF відкрито для перегляду." #. x4kjV #: filter/uiconfig/ui/pdfuserinterfacepage.ui:361 msgctxt "pdfuserinterfacepage|label4" msgid "Collapse Outlines" msgstr "Згорнути структуру" #. ibYBv #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:48 msgctxt "pdfviewpage|pageonly" msgid "_Page only" msgstr "_Лише сторінка" #. NCgWy #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:57 msgctxt "pdfviewpage|extended_tip|pageonly" msgid "Select to generate a PDF file that shows only the page contents." msgstr "Оберіть цей пункт, щоб згенерувати файл PDF, який показує лише вміст сторінки." #. d2FAh #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:68 msgctxt "pdfviewpage|outline" msgid "Outl_ine and page" msgstr "Ст_руктура і сторінка" #. JAAHm #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:77 msgctxt "pdfviewpage|extended_tip|outline" msgid "Select to generate a PDF file that shows a bookmarks palette and the page contents." msgstr "Вибір цього пункту згенерує файл PDF, який показуватиме палітру закладок та вміст сторінок." #. rT8gQ #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:88 msgctxt "pdfviewpage|thumbs" msgid "_Thumbnails and page" msgstr "_Мініатюра і сторінка" #. gDHqJ #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:97 msgctxt "pdfviewpage|extended_tip|thumbs" msgid "Select to generate a PDF file that shows a thumbnails palette and the page contents." msgstr "Вибір цього пункту згенерує файл PDF, який показуватиме палітру мініатюр та вміст сторінок." #. EgKos #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:116 msgctxt "pdfviewpage|label4" msgid "Open on pa_ge:" msgstr "Відкрити на ст_орінці:" #. QrQ84 #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:135 msgctxt "pdfviewpage|extended_tip|page" msgid "Select to show the given page when the reader opens the PDF file." msgstr "Виберіть, щоб показати дану сторінку, коли програма відкриє файл PDF." #. MxznY #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:156 msgctxt "pdfviewpage|label2" msgid "Panes" msgstr "Панелі" #. jA3LD #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:185 msgctxt "pdfviewpage|fitdefault" msgid "_Default" msgstr "_Типово" #. vQNHv #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:194 msgctxt "pdfviewpage|extended_tip|fitdefault" msgid "Select to generate a PDF file that shows the page contents without zooming. If the reader software is configured to use a zoom factor by default, the page shows with that zoom factor." msgstr "Вибір цього пункту згенерує файл PDF, який показуватиме вміст сторінки без масштабування. Якщо програма-читач PDF налаштована на певний коефіцієнт масштабування при відкритті файлу, сторінка буде показана із цим масштабуванням." #. kqho7 #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:205 msgctxt "pdfviewpage|fitwin" msgid "_Fit in window" msgstr "_Припасувати до вікна" #. Z6P6B #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:214 msgctxt "pdfviewpage|extended_tip|fitwin" msgid "Select to generate a PDF file that shows the page zoomed to fit entirely into the reader's window." msgstr "Виберіть, щоб створити PDF-файл, який показує сторінку збільшеною так, щоб вона повністю помістилася у вікні переглядача." #. gcStc #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:225 msgctxt "pdfviewpage|fitwidth" msgid "Fit _width" msgstr "Припасувати за шириною" #. FkxYn #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:234 msgctxt "pdfviewpage|extended_tip|fitwidth" msgid "Select to generate a PDF file that shows the page zoomed to fit the width of the reader's window." msgstr "Виберіть, щоб створити PDF-файл, який показує сторінку збільшеною відповідно до ширини вікна зчитувача." #. V6kwp #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:245 msgctxt "pdfviewpage|fitvis" msgid "Fit _visible" msgstr "Заповнити видиме" #. EBBzj #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:254 msgctxt "pdfviewpage|extended_tip|fitvis" msgid "Select to generate a PDF file that shows the text and graphics on the page zoomed to fit the reader's window." msgstr "Відмітьте, щоб створити PDF-файл, який показує текст і графіку на сторінці, збільшені відповідно до вікна оглядача." #. NGpWy #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:271 msgctxt "pdfviewpage|fitzoom" msgid "_Zoom factor:" msgstr "_Множник масштабу:" #. nQ4Du #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:283 msgctxt "pdfviewpage|extended_tip|fitzoom" msgid "Select a given zoom factor when the reader opens the PDF file." msgstr "Виберіть коефіцієнт масштабування під час відкриття файла PDF." #. BBoAW #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:304 msgctxt "pdfviewpage|extended_tip|zoom" msgid "Select a given zoom factor when the reader opens the PDF file." msgstr "Виберіть коефіцієнт масштабування під час відкриття файла PDF." #. LQKDP #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:325 msgctxt "pdfviewpage|label3" msgid "Magnification" msgstr "Збільшення" #. Eegkp #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:361 msgctxt "pdfviewpage|defaultlayout" msgid "D_efault" msgstr "Т_ипово" #. CtGeC #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:370 msgctxt "pdfviewpage|extended_tip|defaultlayout" msgid "Select to generate a PDF file that shows the pages according to the layout setting of the reader software." msgstr "Виберіть цей пункт, щоб згенерувати файл PDF, який показуватиме сторінки відповідно до шаблону налаштувань оглядача PDF." #. QBpan #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:381 msgctxt "pdfviewpage|singlelayout" msgid "_Single page" msgstr "_Одна сторінка" #. 4PuqY #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:390 msgctxt "pdfviewpage|extended_tip|singlelayout" msgid "Select to generate a PDF file that shows one page at a time." msgstr "Виберіть, щоб створити файл PDF, який відображає одну сторінку за раз." #. whE6p #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:401 msgctxt "pdfviewpage|contlayout" msgid "C_ontinuous" msgstr "Не_перервно" #. BRxps #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:410 msgctxt "pdfviewpage|extended_tip|contlayout" msgid "Select to generate a PDF file that shows pages in a continuous vertical column." msgstr "Виберіть, щоб створити файл PDF, який відображає сторінки у неперервному вертикальному стовпці." #. ALQRE #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:421 msgctxt "pdfviewpage|contfacinglayout" msgid "Co_ntinuous facing" msgstr "Ст_річка попарно" #. YyCT7 #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:430 msgctxt "pdfviewpage|extended_tip|contfacinglayout" msgid "Select to generate a PDF file that shows pages side by side in a continuous column. For more than two pages, the first page is displayed on the right." msgstr "Виберіть, щоб створити файл PDF, який показує сторінки поруч у неперервному стовпці. Для більш ніж двох сторінок перша сторінка зображена праворуч." #. 4DFBW #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:441 msgctxt "pdfviewpage|firstonleft" msgid "First page is _left" msgstr "Перша сторінка _зліва" #. xWdBk #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:450 msgctxt "pdfviewpage|extended_tip|firstonleft" msgid "Select to generate a PDF file that shows pages side by side in a continuous column. For more than two pages, the first page is displayed on the left. You must enable support for complex text layout on Language settings - Languages in the Options dialog box." msgstr "Виберіть, щоб створити файл PDF, який показує сторінки поруч у неперервному стовпці. Для більш ніж двох сторінок перша сторінка буде показана зліва. Ви повинні ввімкнути підтримку складних систем писемності в «Параметри мови - Мови» вікна Параметри." #. sYKod #: filter/uiconfig/ui/pdfviewpage.ui:465 msgctxt "pdfviewpage|label1" msgid "Page Layout" msgstr "Формат сторінки" #. G43B5 #: filter/uiconfig/ui/testxmlfilter.ui:8 msgctxt "testxmlfilter|TestXMLFilterDialog" msgid "Test XML Filter: %s" msgstr "Тестовий фільтр XML: %s" #. 93Aw7 #: filter/uiconfig/ui/testxmlfilter.ui:88 msgctxt "testxmlfilter|label3" msgid "XSLT for export" msgstr "XSLT для експорту" #. 3EKij #: filter/uiconfig/ui/testxmlfilter.ui:101 msgctxt "testxmlfilter|label4" msgid "Transform document" msgstr "Перетворити документ" #. TZvm5 #: filter/uiconfig/ui/testxmlfilter.ui:111 msgctxt "testxmlfilter|exportbrowse" msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #. 6ZGrB #: filter/uiconfig/ui/testxmlfilter.ui:117 msgctxt "testxmlfilter|extended_tip|exportbrowse" msgid "Locate the file that you want to apply the XML export filter to. The XML code of the transformed file is opened in your default XML editor after transformation." msgstr "Вкажіть розташування файлу, до якого Ви хотіли б застосувати фільтр експорту XML. Після трансформації код XML трансформованого файлу буде відкрито у типовому редакторі XML." #. F8CJd #: filter/uiconfig/ui/testxmlfilter.ui:128 msgctxt "testxmlfilter|currentdocument" msgid "Current Document" msgstr "Поточний документ" #. GRXCc #: filter/uiconfig/ui/testxmlfilter.ui:134 msgctxt "testxmlfilter|extended_tip|currentdocument" msgid "The front-most open file that matches the XML filter criteria will be used to test the filter. The current XML export filter transforms the file and the resulting XML code is displayed in the XML Filter output window." msgstr "Для перевірки фільтра буде використаний перший відкритий файл, який відповідає критеріям XML-фільтра. Поточний XML-фільтр експорту перетворює файл, і отриманий XML-код відображається у вихідному вікні XML-фільтра." #. EPLxG #: filter/uiconfig/ui/testxmlfilter.ui:150 msgctxt "testxmlfilter|extended_tip|exportxsltfile" msgid "Displays the file name of the XSLT filter that you entered on the Transformation tab page." msgstr "Показує назву фільтра XSLT, введену на вкладці Перетворення." #. 9HnMA #: filter/uiconfig/ui/testxmlfilter.ui:167 msgctxt "testxmlfilter|extended_tip|currentfilename" msgid "Displays the file name of the document that you want to use to test the XSLT filter." msgstr "Відображає ім'я файлу документа, який буде використовуватись для перевірки фільтра XSLT." #. b7FMe #: filter/uiconfig/ui/testxmlfilter.ui:186 msgctxt "testxmlfilter|label1" msgid "Export" msgstr "Експорт" #. ANpSQ #: filter/uiconfig/ui/testxmlfilter.ui:219 msgctxt "testxmlfilter|label5" msgid "XSLT for import" msgstr "XSLT для імпорту" #. aWFtZ #: filter/uiconfig/ui/testxmlfilter.ui:229 msgctxt "testxmlfilter|importbrowse" msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #. eR68F #: filter/uiconfig/ui/testxmlfilter.ui:235 msgctxt "testxmlfilter|extended_tip|importbrowse" msgid "Opens a file selection dialog. The selected file is opened using the current XML import filter." msgstr "Відкриває діалог вибору файлу. Вибраний файл відкривається з використанням вибраного фільтра імпорту XML." #. RGb9P #: filter/uiconfig/ui/testxmlfilter.ui:246 msgctxt "testxmlfilter|recentfile" msgid "Recent File" msgstr "Останній файл" #. 2vFnT #: filter/uiconfig/ui/testxmlfilter.ui:252 msgctxt "testxmlfilter|extended_tip|recentfile" msgid "Re-opens the document that was last opened with this dialog." msgstr "Відкриває останній відкритий у цьому діалозі документ." #. WRoGk #: filter/uiconfig/ui/testxmlfilter.ui:266 msgctxt "testxmlfilter|templateimport" msgid "Template for import" msgstr "Шаблон для імпорту" #. 75GJD #: filter/uiconfig/ui/testxmlfilter.ui:281 msgctxt "testxmlfilter|extended_tip|importxsltfile" msgid "Displays the file name of the XSLT filter that you entered on the Transformation tab page." msgstr "Показує назву фільтра XSLT, введену на вкладці Перетворення." #. UAfyw #: filter/uiconfig/ui/testxmlfilter.ui:292 msgctxt "testxmlfilter|displaysource" msgid "Display source" msgstr "Показати джерело" #. CdCp5 #: filter/uiconfig/ui/testxmlfilter.ui:300 msgctxt "testxmlfilter|extended_tip|displaysource" msgid "Opens the XML source of the selected document in your default XML editor after importing." msgstr "Після імпортування відкриває в типовому XML-редакторі XML-джерело вибраного документа." #. AKfAy #: filter/uiconfig/ui/testxmlfilter.ui:314 msgctxt "testxmlfilter|label6" msgid "Transform file" msgstr "Перетворити файл" #. FdiNb #: filter/uiconfig/ui/testxmlfilter.ui:329 msgctxt "testxmlfilter|extended_tip|importxslttemplate" msgid "Displays the file name of the template that you entered on the Transformation tab page." msgstr "Показує назву шаблона, введену на вкладці Перетворення." #. RHRHL #: filter/uiconfig/ui/testxmlfilter.ui:346 msgctxt "testxmlfilter|extended_tip|recentfilename" msgid "Re-opens the document that was last opened with this dialog." msgstr "Відкриває останній відкритий у цьому діалозі документ." #. 4MaaP #: filter/uiconfig/ui/testxmlfilter.ui:368 msgctxt "testxmlfilter|label2" msgid "Import" msgstr "Імпорт" #. NsJor #: filter/uiconfig/ui/testxmlfilter.ui:399 msgctxt "testxmlfilter|extended_tip|TestXMLFilterDialog" msgid "Tests the XSLT stylesheets used by the selected XML filter." msgstr "Перевіряє таблиці стилів XSLT, що використовуються вибраним фільтром XML." #. DEJXN #: filter/uiconfig/ui/warnpdfdialog.ui:18 msgctxt "warnpdfdialog|WarnPDFDialog" msgid "Problems During PDF Export" msgstr "Помилки при експорті PDF" #. 2BpUz #: filter/uiconfig/ui/warnpdfdialog.ui:25 msgctxt "warnpdfdialog|WarnPDFDialog" msgid "During PDF export the following problems occurred:" msgstr "Помилки при експорті PDF:" #. wG9NF #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltersettings.ui:18 msgctxt "xmlfiltersettings|XMLFilterSettingsDialog" msgid "XML Filter Settings" msgstr "Параметри фільтрів XML" #. x9LGg #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltersettings.ui:41 msgctxt "xmlfiltersettings|extended_tip|help" msgid "Displays the help page for this dialog." msgstr "Показує сторінку довідки для цього діалогового вікна." #. CmVSC #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltersettings.ui:63 msgctxt "xmlfiltersettings|extended_tip|close" msgid "Closes the dialog." msgstr "Закриває діалогове вікно." #. VvrGU #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltersettings.ui:110 msgctxt "xmlfiltersettings|header_name" msgid "Name" msgstr "Назва" #. D6uZS #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltersettings.ui:123 msgctxt "xmlfiltersettings|header_type" msgid "Type" msgstr "Тип" #. A6qWH #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltersettings.ui:134 msgctxt "xmlfiltersettings|extended_tip|filterlist" msgid "Select one or more filters, then click one of the buttons." msgstr "Виберіть один або кілька фільтрів, а потім натисніть одну з кнопок." #. VcMQo #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltersettings.ui:156 msgctxt "xmlfiltersettings|new" msgid "_New..." msgstr "_Створити..." #. upKZD #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltersettings.ui:163 msgctxt "xmlfiltersettings|extended_tip|new" msgid "Opens a dialog for creating a new filter." msgstr "Відкриває діалогове вікно для створення нового фільтру." #. W6Ju3 #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltersettings.ui:175 msgctxt "xmlfiltersettings|edit" msgid "_Edit..." msgstr "_Змінити..." #. GMxC8 #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltersettings.ui:182 msgctxt "xmlfiltersettings|extended_tip|edit" msgid "Opens a dialog for editing the selected filter." msgstr "Відкриває діалогове вікно для редагування вибраного фільтра." #. DAoSK #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltersettings.ui:194 msgctxt "xmlfiltersettings|test" msgid "_Test XSLTs..." msgstr "_Перевірити XSLTs..." #. mWGrq #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltersettings.ui:201 msgctxt "xmlfiltersettings|extended_tip|test" msgid "Opens a dialog for testing the selected filter." msgstr "Відкриває діалогове вікно для перевірки вибраного фільтра." #. FE7Za #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltersettings.ui:213 msgctxt "xmlfiltersettings|delete" msgid "_Delete..." msgstr "В_илучити…" #. bDixG #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltersettings.ui:220 msgctxt "xmlfiltersettings|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected file after you confirm the dialog that follows." msgstr "Видаляє вибраний файл після підтвердження в діалозі." #. DmuTA #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltersettings.ui:232 msgctxt "xmlfiltersettings|save" msgid "_Save as Package..." msgstr "З~берегти як пакунок..." #. tPh4b #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltersettings.ui:239 msgctxt "xmlfiltersettings|extended_tip|save" msgid "Displays a Save as dialog to save the selected file as an XSLT filter package (*.jar)." msgstr "Виводить діалогове вікно Зберегти як , щоб зберегти вибраний файл як пакунок фільтра XSLT (*.jar)." #. CuahL #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltersettings.ui:251 msgctxt "xmlfiltersettings|open" msgid "_Open Package..." msgstr "~Відкрити пакет..." #. D3FRp #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltersettings.ui:258 msgctxt "xmlfiltersettings|extended_tip|open" msgid "Displays an Open dialog to open a filter from an XSLT filter package (*.jar)." msgstr "Виводить діалогове вікно Відкрити , щоб відкрити фільтр з пакунка фільтра XSLT (*.jar)." #. bC6ha #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltersettings.ui:290 msgctxt "xmlfiltersettings|extended_tip|XMLFilterSettingsDialog" msgid "Opens the XML Filter Settings dialog, where you can create, edit, delete, and test filters to import and to export XML files." msgstr "Відкриває діалогове вікно Параметри фільтра XML, де Ви можете створювати, редагувати, видаляти та перевіряти фільтри для імпорту та експорту файлів XML." #. rLZ5z #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagegeneral.ui:23 msgctxt "xmlfiltertabpagegeneral|label2" msgid "_Filter name:" msgstr "_Назва фільтра:" #. dreFh #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagegeneral.ui:37 msgctxt "xmlfiltertabpagegeneral|label3" msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" #. yQmBY #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagegeneral.ui:51 msgctxt "xmlfiltertabpagegeneral|label4" msgid "_Name of file type:" msgstr "_Назва типу файлу:" #. NB3Gy #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagegeneral.ui:65 msgctxt "xmlfiltertabpagegeneral|label5" msgid "File _extension:" msgstr "Роз_ширення файлу:" #. fPxWA #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagegeneral.ui:79 msgctxt "xmlfiltertabpagegeneral|label6" msgid "Comment_s:" msgstr "Коментар_і:" #. rYNyn #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagegeneral.ui:100 msgctxt "xmlfiltertabpagegeneral|extended_tip|filtername" msgid "Enter the name that you want to display in the list box of the XML Filter Settings dialog." msgstr "Введіть назву, яку потрібно відобразити у вікні списку діалогового вікна Параметри фільтра XML." #. D5aZP #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagegeneral.ui:119 msgctxt "xmlfiltertabpagegeneral|extended_tip|extension" msgid "Enter the file extension to use when you open a file without specifying a filter. The file extension is used to determine which filter to use." msgstr "Введіть розширення файлу, яке буде використовуватися під час відкриття файлу без вказання фільтру. Розширення файлу використовується для задіяння певного фільтру." #. fZvBA #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagegeneral.ui:138 msgctxt "xmlfiltertabpagegeneral|extended_tip|interfacename" msgid "Enter the name that you want to display in the File type box in file dialogs." msgstr "Введіть назву, яка буде показана у полі Тип файлу в діалогових вікнах файлу." #. BFUsA #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagegeneral.ui:162 msgctxt "xmlfiltertabpagegeneral|extended_tip|application" msgid "Select the application that you want to use with the filter." msgstr "Виберіть застосунок, який потрібно використовувати спільно з фільтром." #. Gfrm2 #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagegeneral.ui:186 msgctxt "xmlfiltertabpagegeneral|extended_tip|description" msgid "Enter a comment (optional)." msgstr "Напишіть коментар (не обов'язково)." #. G632R #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagegeneral.ui:206 msgctxt "xmlfiltertabpagegeneral|extended_tip|XmlFilterTabPageGeneral" msgid "Enter or edit general information for an XML filter." msgstr "Введіть або змініть загальні відомості про фільтр XML." #. FhD2n #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagetransformation.ui:24 msgctxt "xmlfiltertabpagetransformation|label2" msgid "_DocType:" msgstr "_Тип документа:" #. x2ex7 #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagetransformation.ui:44 msgctxt "xmlfiltertabpagetransformation|extended_tip|doc" msgid "Enter the DOCTYPE of the XML file." msgstr "Введіть тип документа файлу XML." #. J5c8A #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagetransformation.ui:57 msgctxt "xmlfiltertabpagetransformation|label4" msgid "_XSLT for export:" msgstr "_XSLT для експорту:" #. GwzvD #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagetransformation.ui:69 msgctxt "xmlfiltertabpagetransformation|browseexport" msgid "Brows_e..." msgstr "Огля_д…" #. QLd25 #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagetransformation.ui:76 msgctxt "xmlfiltertabpagetransformation|extended_tip|browseexport" msgid "Opens a file selection dialog." msgstr "Відкриває діалогове вікно вибору файлу." #. oZGZS #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagetransformation.ui:89 msgctxt "xmlfiltertabpagetransformation|label5" msgid "XSLT _for import:" msgstr "XSLT дл_я імпорту:" #. UNKTt #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagetransformation.ui:101 msgctxt "xmlfiltertabpagetransformation|browseimport" msgid "B_rowse..." msgstr "О_гляд…" #. TecWL #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagetransformation.ui:108 msgctxt "xmlfiltertabpagetransformation|extended_tip|browseimport" msgid "Opens a file selection dialog." msgstr "Відкриває діалогове вікно вибору файлу." #. 9nV9R #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagetransformation.ui:121 msgctxt "xmlfiltertabpagetransformation|label6" msgid "Template for _import:" msgstr "Шаблон для _імпорту:" #. MNLtB #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagetransformation.ui:133 msgctxt "xmlfiltertabpagetransformation|browsetemp" msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #. Dce3n #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagetransformation.ui:139 msgctxt "xmlfiltertabpagetransformation|extended_tip|browsetemp" msgid "Opens a file selection dialog." msgstr "Відкриває діалогове вікно вибору файлу." #. sjWgJ #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagetransformation.ui:162 msgctxt "xmlfiltertabpagetransformation|extended_tip|xsltexport" msgid "If this is an export filter, enter the file name of the XSLT stylesheet that you want to use for exporting." msgstr "Якщо це фільтр експорту, введіть назву файлу таблиці стилів XSLT, яку Ви бажаєте використати для експорту." #. Xgroa #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagetransformation.ui:185 msgctxt "xmlfiltertabpagetransformation|extended_tip|xsltimport" msgid "If this is an import filter, enter the file name of the XSLT stylesheet that you want to use for importing." msgstr "Якщо це фільтр імпорту, введіть назву файлу таблиці стилів XSLT, яку Ви бажаєте використати для імпорту." #. wRFNU #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagetransformation.ui:208 msgctxt "xmlfiltertabpagetransformation|extended_tip|tempimport" msgid "Enter the name of the template that you want to use for importing. In the template, styles are defined to display XML tags." msgstr "Введіть назву шаблона, який буде використовуватись для імпорту. В цьому шаблоні стилі визначені для показу тегів XML." #. XTDex #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagetransformation.ui:229 msgctxt "xmlfiltertabpagetransformation|filtercb" msgid "The filter needs XSLT 2.0 processor" msgstr "Фільтр вимагає процесора XSLT 2.0" #. hDv78 #: filter/uiconfig/ui/xmlfiltertabpagetransformation.ui:244 msgctxt "xmlfiltertabpagetransformation|extended_tip|XmlFilterTabPageTransformation" msgid "Enter or edit file information for an XML filter." msgstr "Введіть або змініть відомості про файл фільтру XML." #. MCfGg #: filter/uiconfig/ui/xsltfilterdialog.ui:8 msgctxt "xsltfilterdialog|XSLTFilterDialog" msgid "XML Filter: %s" msgstr "Фільтр XML: %s" #. bCZh2 #: filter/uiconfig/ui/xsltfilterdialog.ui:62 msgctxt "xsltfilterdialog|extended_tip|help" msgid "Displays the help page for this dialog." msgstr "Показує сторінку довідки для цього діалогового вікна." #. Cvy2d #: filter/uiconfig/ui/xsltfilterdialog.ui:103 msgctxt "xsltfilterdialog|general" msgid "General" msgstr "Загальні" #. peR3F #: filter/uiconfig/ui/xsltfilterdialog.ui:126 msgctxt "xsltfilterdialog|transformation" msgid "Transformation" msgstr "Перетворення" #. WkALr #: filter/uiconfig/ui/xsltfilterdialog.ui:149 msgctxt "xsltfilterdialog|extended_tip|XSLTFilterDialog" msgid "Opens a dialog for creating a new filter." msgstr "Відкриває діалогове вікно для створення нового фільтру."