summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/zh_CN.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 15:19:27 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 15:19:27 +0000
commite0023883c6d2e6745a19e4b48e186ed156c1fca8 (patch)
tree1a48b8056ec984385d0d862b683535d04d6ed215 /po/zh_CN.po
parentInitial commit. (diff)
downloadman-db-e0023883c6d2e6745a19e4b48e186ed156c1fca8.tar.xz
man-db-e0023883c6d2e6745a19e4b48e186ed156c1fca8.zip
Adding upstream version 2.11.2.upstream/2.11.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/zh_CN.po')
-rw-r--r--po/zh_CN.po1064
1 files changed, 1064 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
new file mode 100644
index 0000000..8dedaa9
--- /dev/null
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -0,0 +1,1064 @@
+# Simplified Chinese translations for man-db package
+# Copyright (C) 2008 Colin Watson (msgids)
+# Copyright (C) 2017, 2019 Boyuan Yang
+# Copyright (C) 2008 Ming Hua
+# This file is distributed under the same license as the man-db package.
+# Ming Hua <minghua-guest@users.alioth.debian.org>, 2007-2008.
+#
+# Okay, the stupid Translation Project Robot requires a fixed format for the
+# file header, so the above lines are written to satisfy it. The full detail
+# of the copyright is as follows:
+#
+# The original English strings (msgid) are:
+# Copyright © 2008 Colin Watson <cjwatson@debian.org>
+# The translations (msgstr) are:
+# Copyright © 2007-2008 Ming Hua <minghua-guest@users.alioth.debian.org>
+# Copyright © 2017 Boyuan Yang <073plan@gmail.com>
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: man-db 2.9.0-pre1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-01-08 21:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-01 11:13-0400\n"
+"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
+
+# need-proofread
+#: lib/filenames.c:50 src/straycats.c:131 src/straycats.c:150
+#, c-format
+msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
+msgstr "警告:%s:忽略错误的文件名"
+
+#: lib/pathsearch.c:83 lib/pathsearch.c:133 src/manp.c:1155
+#, c-format
+msgid "can't determine current directory"
+msgstr "无法确定当前目录"
+
+# need-proofread
+#: lib/security.c:80
+#, c-format
+msgid "can't set effective uid"
+msgstr "无法设置有效 uid"
+
+#: lib/security.c:119
+#, c-format
+msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
+msgstr "不存在用来将 man 程序 setuid 的用户 %s"
+
+# need-proofread
+#: lib/xregcomp.c:50
+#, c-format
+msgid "fatal: regex `%s': %s"
+msgstr "致命错误:regex `%s':%s"
+
+#: libdb/db_delete.c:109
+#, c-format
+msgid "multi key %s does not exist"
+msgstr "多重词条 %s 不存在"
+
+#: libdb/db_lookup.c:81
+#, c-format
+msgid "can't lock index cache %s"
+msgstr "无法锁定索引缓存 %s"
+
+#: libdb/db_lookup.c:88
+#, c-format
+msgid "index cache %s corrupt"
+msgstr "索引缓存 %s 已损坏"
+
+#: libdb/db_lookup.c:94
+#, c-format
+msgid "cannot replace key %s"
+msgstr "无法替换词条 %s"
+
+#: libdb/db_lookup.c:171 libdb/db_lookup.c:182
+#, c-format
+msgid "only %d field in content"
+msgid_plural "only %d fields in content"
+msgstr[0] "内容中仅有 %d 个字段"
+
+#: libdb/db_lookup.c:355
+#, c-format
+msgid "bad fetch on multi key %s"
+msgstr "获取了无效的多重词条 %s"
+
+# need-proofread
+#: libdb/db_lookup.c:436 src/whatis.c:711
+#, c-format
+msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
+msgstr "数据库 %s 已损坏;请用 mandb --create 命令重建"
+
+#: libdb/db_ver.c:56
+#, c-format
+msgid "warning: %s has no version identifier\n"
+msgstr "警告:%s 没有版本识别符\n"
+
+#: libdb/db_ver.c:60
+#, c-format
+msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
+msgstr "警告:%s 的版本是 %s,期望为 %s\n"
+
+#: libdb/db_ver.c:82
+#, c-format
+msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
+msgstr "致命错误:无法将版本识别符插入 %s"
+
+#: src/accessdb.c:62
+msgid "[MAN DATABASE]"
+msgstr "[MAN 数据库]"
+
+#: src/accessdb.c:63
+#, c-format
+msgid "The man database defaults to %s%s."
+msgstr "默认的 man 数据库是 %s%s。"
+
+#: src/accessdb.c:66 src/catman.c:106 src/globbing_test.c:62
+#: src/lexgrog_test.c:79 src/man.c:278 src/man-recode.c:118
+#: src/manconv_main.c:100 src/mandb.c:119 src/manpath.c:67 src/whatis.c:127
+#: src/zsoelim_main.c:72
+msgid "emit debugging messages"
+msgstr "输出调试信息"
+
+# need-proofread
+#: src/accessdb.c:140
+#, c-format
+msgid "can't open %s for reading"
+msgstr "无法打开 %s 读取数据"
+
+#: src/catman.c:103
+msgid "[SECTION...]"
+msgstr "[章节...]"
+
+#: src/catman.c:107 src/man.c:307 src/whatis.c:141
+msgid "PATH"
+msgstr "路径"
+
+#: src/catman.c:108 src/man.c:308 src/whatis.c:142
+msgid "set search path for manual pages to PATH"
+msgstr "设置搜索手册页的路径为 PATH"
+
+#: src/catman.c:109 src/man.c:276 src/mandb.c:131 src/manpath.c:69
+#: src/whatis.c:145
+msgid "FILE"
+msgstr "文件"
+
+#: src/catman.c:110 src/man.c:277 src/mandb.c:132 src/manpath.c:70
+#: src/whatis.c:146
+msgid "use this user configuration file"
+msgstr "使用该用户设置文件"
+
+#: src/catman.c:202
+#, c-format
+msgid "man command failed with exit status %d"
+msgstr "man 命令失败,退出状态代码为 %d"
+
+# need-proofread
+#: src/catman.c:279
+#, c-format
+msgid "NULL content for key: %s"
+msgstr "关于 %s 词条的内容为空"
+
+# need-proofread
+#: src/catman.c:300
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"正在更新 man 目录树 %2$s 中第 %1$s 节的 cat 文件\n"
+
+#: src/catman.c:350
+#, c-format
+msgid "cannot write within %s"
+msgstr "无法在 %s 里写入"
+
+#: src/catman.c:417
+#, c-format
+msgid "cannot read database %s"
+msgstr "无法读取数据库 %s"
+
+#: src/catman.c:433
+#, c-format
+msgid "unable to update %s"
+msgstr "无法更新 %s"
+
+# need-proofread
+#: src/check_mandirs.c:109
+#, c-format
+msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
+msgstr "警告:%s/man%s/%s.%s*:互相竞争的扩展"
+
+#: src/check_mandirs.c:135
+#, c-format
+msgid "can't update index cache %s"
+msgstr "无法更新索引缓存 %s"
+
+#: src/check_mandirs.c:228
+#, c-format
+msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
+msgstr "警告:%s:坏的符号链接或坏的 ROFF“.so”请求"
+
+#: src/check_mandirs.c:293
+#, c-format
+msgid "warning: %s: ignoring empty file"
+msgstr "警告:%s:忽略空文件"
+
+#: src/check_mandirs.c:297 src/straycats.c:268
+#, c-format
+msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
+msgstr "警告:%s:用 whatis 解读 %s(%s) 失败"
+
+#: src/check_mandirs.c:325 src/check_mandirs.c:495 src/mandb.c:952
+#: src/straycats.c:93 src/straycats.c:296 src/ult_src.c:99
+#, c-format
+msgid "can't search directory %s"
+msgstr "无法搜索目录 %s"
+
+#: src/check_mandirs.c:374 src/man.c:1751
+#, c-format
+msgid "can't chown %s"
+msgstr "无法 chown %s"
+
+#: src/check_mandirs.c:396 src/check_mandirs.c:419
+#, c-format
+msgid "warning: cannot create catdir %s"
+msgstr "警告:无法创建 catdir %s"
+
+#: src/check_mandirs.c:451 src/man.c:1763 src/mandb.c:242
+#, c-format
+msgid "can't chmod %s"
+msgstr "无法 chmod %s"
+
+#: src/check_mandirs.c:500
+#, c-format
+msgid "can't change to directory %s"
+msgstr "无法切换到目录 %s 中"
+
+#: src/check_mandirs.c:548
+#, c-format
+msgid "can't create index cache %s"
+msgstr "无法创建索引缓存 %s"
+
+#: src/check_mandirs.c:570
+#, c-format
+msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
+msgstr "正在为路径 %s/%s 更新索引缓存。请等待..."
+
+#: src/check_mandirs.c:596 src/check_mandirs.c:652
+msgid "done.\n"
+msgstr "完成。\n"
+
+# need-proofread
+#: src/check_mandirs.c:917
+#, c-format
+msgid "Purging old database entries in %s...\n"
+msgstr "正在删除 %s 里的旧数据库条目...\n"
+
+# need-proofread
+#: src/descriptions_store.c:62
+#, c-format
+msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
+msgstr "警告:为 %s(%s) 存储条目失败"
+
+#: src/globbing_test.c:59
+msgid "PATH SECTION NAME"
+msgstr "路径 章节 名称"
+
+#: src/globbing_test.c:63 src/man.c:312
+msgid "EXTENSION"
+msgstr "扩展"
+
+#: src/globbing_test.c:64 src/man.c:313
+msgid "limit search to extension type EXTENSION"
+msgstr "将搜索限制在扩展类型为“扩展”的手册页之内"
+
+#: src/globbing_test.c:66 src/man.c:315
+msgid "look for pages case-insensitively (default)"
+msgstr "查找手册页时不区分大小写字母 (默认)"
+
+#: src/globbing_test.c:67 src/man.c:316
+msgid "look for pages case-sensitively"
+msgstr "查找手册页时区分大小写字母"
+
+#: src/globbing_test.c:68
+msgid "interpret page name as a regex"
+msgstr "把页面名称当作正则表达式解读"
+
+#: src/globbing_test.c:69
+msgid "the page name contains wildcards"
+msgstr "页面名称里包含通配符"
+
+#: src/lexgrog.l:726
+#, c-format
+msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
+msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
+msgstr[0] "警告:对 %s 的 whatis 操作结果超过 %d 字节,正在截断。"
+
+#: src/lexgrog.l:888 src/man.c:2346 src/man.c:2432 src/man.c:2530
+#: src/man-recode.c:184 src/man-recode.c:209 src/manconv_main.c:164
+#: src/straycats.c:210 src/ult_src.c:158 src/zsoelim.l:532
+#, c-format
+msgid "can't open %s"
+msgstr "无法打开 %s"
+
+#: src/lexgrog_test.c:75 src/zsoelim_main.c:69
+msgid "FILE..."
+msgstr "文件..."
+
+#: src/lexgrog_test.c:76
+msgid "The defaults are --man and --whatis."
+msgstr "默认选项是 --man 和 --whatis。"
+
+#: src/lexgrog_test.c:80
+msgid "parse as man page"
+msgstr "当成手册页解读"
+
+#: src/lexgrog_test.c:81
+msgid "parse as cat page"
+msgstr "当成 cat 页解读"
+
+#: src/lexgrog_test.c:82
+msgid "show whatis information"
+msgstr "显示 whatis 信息"
+
+#: src/lexgrog_test.c:84
+msgid "show guessed series of preprocessing filters"
+msgstr "显示所猜测的预处理过滤器序列"
+
+#: src/lexgrog_test.c:85 src/man.c:299 src/man.c:337
+msgid "ENCODING"
+msgstr "编码"
+
+#: src/lexgrog_test.c:86 src/man.c:338
+msgid "use selected output encoding"
+msgstr "使用选中的输出编码"
+
+#: src/lexgrog_test.c:130 src/man.c:574 src/man.c:583
+#, c-format
+msgid "%s: incompatible options"
+msgstr "%s:互不相容的选项"
+
+#: src/man.c:170 src/man-recode.c:242
+#, c-format
+msgid "command exited with status %d: %s"
+msgstr "命令以代码 %d 状态退出:%s"
+
+#: src/man.c:258
+msgid "[SECTION] PAGE..."
+msgstr "[章节] 手册页..."
+
+#: src/man.c:280
+msgid "reset all options to their default values"
+msgstr "将所有选项都重置为默认值"
+
+#: src/man.c:281
+msgid "WARNINGS"
+msgstr "警告"
+
+#: src/man.c:283
+msgid "enable warnings from groff"
+msgstr "开启 groff 的警告"
+
+#: src/man.c:285
+msgid "Main modes of operation:"
+msgstr "主要运行模式:"
+
+#: src/man.c:286
+msgid "equivalent to whatis"
+msgstr "等同于 whatis"
+
+#: src/man.c:287
+msgid "equivalent to apropos"
+msgstr "等同于 apropos"
+
+#: src/man.c:288
+msgid "search for text in all pages"
+msgstr "在所有页面中搜索文字"
+
+#: src/man.c:289
+msgid "print physical location of man page(s)"
+msgstr "输出手册页的物理位置"
+
+#: src/man.c:293
+msgid "print physical location of cat file(s)"
+msgstr "输出 cat 文件的物理位置"
+
+#: src/man.c:296
+msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
+msgstr "把“手册页”参数当成本地文件名来解读"
+
+#: src/man.c:298
+msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
+msgstr "由 catman 使用,用来对过时的 cat 页重新排版"
+
+#: src/man.c:300
+msgid "output source page encoded in ENCODING"
+msgstr "以指定编码输出手册页源码"
+
+#: src/man.c:302
+msgid "Finding manual pages:"
+msgstr "寻找手册页:"
+
+#: src/man.c:303 src/whatis.c:143
+msgid "LOCALE"
+msgstr "区域"
+
+#: src/man.c:304
+msgid "define the locale for this particular man search"
+msgstr "定义本次手册页搜索所采用的区域设置"
+
+#: src/man.c:305 src/manpath.c:71 src/whatis.c:139
+msgid "SYSTEM"
+msgstr "系统"
+
+#: src/man.c:306 src/manpath.c:72 src/whatis.c:140
+msgid "use manual pages from other systems"
+msgstr "使用来自其它系统的手册页"
+
+#: src/man.c:309 src/whatis.c:136
+msgid "LIST"
+msgstr "列表"
+
+#: src/man.c:310
+msgid "use colon separated section list"
+msgstr "使用以半角冒号分隔的章节列表"
+
+#: src/man.c:317
+msgid "show all pages matching regex"
+msgstr "显示所有匹配正则表达式的页面"
+
+#: src/man.c:319
+msgid "show all pages matching wildcard"
+msgstr "显示所有匹配通配符的页面"
+
+#: src/man.c:321
+msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
+msgstr "使得 --regex 和 --wildcard 仅匹配页面名称,不匹配描述信息"
+
+#: src/man.c:324
+msgid "find all matching manual pages"
+msgstr "寻找所有匹配的手册页"
+
+#: src/man.c:325
+msgid "force a cache consistency check"
+msgstr "强制进行缓存一致性的检查"
+
+#: src/man.c:327
+msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
+msgstr "不要尝试子页面,如“man foo bar” => “man foo-bar”"
+
+#: src/man.c:330
+msgid "Controlling formatted output:"
+msgstr "控制格式化的输出:"
+
+#: src/man.c:331
+msgid "PAGER"
+msgstr "PAGER"
+
+#: src/man.c:332
+msgid "use program PAGER to display output"
+msgstr "使用 PAGER 程序显示输出文本"
+
+#: src/man.c:333 src/man.c:345
+msgid "STRING"
+msgstr "字符串"
+
+# need-proofread
+#: src/man.c:334
+msgid "provide the `less' pager with a prompt"
+msgstr "给 less 分页器提供一个提示行"
+
+#: src/man.c:336
+msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
+msgstr "显示某些 latin1 字符的 ASCII 翻译形式"
+
+#: src/man.c:340
+msgid "turn off hyphenation"
+msgstr "关闭连字符"
+
+#: src/man.c:343
+msgid "turn off justification"
+msgstr "禁止两端对齐"
+
+#: src/man.c:346
+msgid ""
+"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
+"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
+"g - grap, r - refer, v - vgrind"
+msgstr ""
+"字符串表示要运行哪些预处理器:\n"
+"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
+"g - grap, r - refer, v - vgrind"
+
+#: src/man.c:350
+#, c-format
+msgid "use %s to format pages"
+msgstr "使用 %s 对手册页排版"
+
+#: src/man.c:351
+msgid "DEVICE"
+msgstr "设备"
+
+#: src/man.c:352
+#, c-format
+msgid "use %s with selected device"
+msgstr "使用 %s 的指定设备"
+
+#: src/man.c:353
+msgid "BROWSER"
+msgstr "浏览器"
+
+#: src/man.c:355
+#, c-format
+msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
+msgstr "使用 %s 或指定浏览器显示 HTML 输出"
+
+#: src/man.c:356
+msgid "RESOLUTION"
+msgstr "分辨率"
+
+#: src/man.c:358
+msgid ""
+"use groff and display through gxditview (X11):\n"
+"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
+msgstr ""
+"使用 groff 并通过 gxditview (X11) 来显示:\n"
+"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
+
+#: src/man.c:361
+msgid "use groff and force it to produce ditroff"
+msgstr "使用 groff 并强制它生成 ditroff"
+
+#: src/man.c:633 src/man.c:778
+#, c-format
+msgid "No manual entry for %s\n"
+msgstr "没有 %s 的手册页条目\n"
+
+#: src/man.c:635
+#, c-format
+msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
+msgstr "(换句话问,您需要第 %s 节中的什么手册页?)\n"
+
+#: src/man.c:639
+msgid "What manual page do you want?\n"
+msgstr "您需要什么手册页?\n"
+
+#: src/man.c:640
+msgid "For example, try 'man man'.\n"
+msgstr "例如,尝试使用“man man”。\n"
+
+#: src/man.c:775
+#, c-format
+msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
+msgstr "在第 %2$s 节中没有关于 %1$s 的手册页条目。\n"
+
+#: src/man.c:784
+#, c-format
+msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
+msgstr "当没有手册页时,可以用 %s 命令来寻求帮助。\n"
+
+#: src/man.c:1393
+#, c-format
+msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
+msgstr "忽略未知的预处理器 `%c'"
+
+#: src/man.c:1774 src/man-recode.c:251 src/mandb.c:233
+#, c-format
+msgid "can't rename %s to %s"
+msgstr "无法将 %s 改名为 %s"
+
+# need-proofread
+#: src/man.c:1791
+#, c-format
+msgid "can't set times on %s"
+msgstr "无法设定 %s 文件的时间"
+
+#: src/man.c:1800 src/man.c:1837
+#, c-format
+msgid "can't unlink %s"
+msgstr "无法删除 (unlink) %s"
+
+#: src/man.c:1867
+#, c-format
+msgid "can't create temporary cat for %s"
+msgstr "无法为 %s 创建临时 cat 文件"
+
+#: src/man.c:1985
+#, c-format
+msgid "can't create temporary directory"
+msgstr "无法创建临时目录"
+
+#: src/man.c:1996 src/man-recode.c:217
+#, c-format
+msgid "can't open temporary file %s"
+msgstr "无法打开临时文件 %s"
+
+#: src/man.c:2026 src/man.c:2057
+#, c-format
+msgid "can't remove directory %s"
+msgstr "无法移除目录 %s"
+
+#: src/man.c:2188
+#, c-format
+msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
+msgstr "--Man-- 下一页: %s [ 查看 (return) | 跳过 (Ctrl-D) | 退出 (Ctrl-C) ]\n"
+
+#: src/man.c:2475
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"cannot write to %s in catman mode"
+msgstr ""
+"\n"
+"无法在 catman 模式下对 %s 写入"
+
+#: src/man.c:2555
+#, c-format
+msgid "Can't convert %s to cat name"
+msgstr "无法把 %s 转换为 cat 名称"
+
+# need-proofread
+#: src/man.c:3324
+#, c-format
+msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
+msgstr "%s:依赖于 whatis 引用是已被废弃的做法\n"
+
+#: src/man.c:3465 src/man.c:4320
+#, c-format
+msgid "mandb command failed with exit status %d"
+msgstr "mandb 命令失败,退出状态代码为 %d"
+
+#: src/man.c:3663
+#, c-format
+msgid "internal error: candidate type %d out of range"
+msgstr "内部错误:候选类型 %d 超出正常范围"
+
+# I'm not sure this should be translated. It comes from a less prompt string
+# but seems to be only part of it. (Ming)
+# need-proofread
+#: src/man.c:4263
+msgid " Manual page "
+msgstr " Manual page "
+
+#: src/man-recode.c:110
+msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..."
+msgstr "-t 编码 {--suffix 后缀名 | --in-place} 文件名..."
+
+#: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99
+msgid "CODE"
+msgstr "编码"
+
+#: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99
+msgid "encoding for output"
+msgstr "输出文本所用的编码"
+
+#: src/man-recode.c:114
+msgid "SUFFIX"
+msgstr "后缀名"
+
+#: src/man-recode.c:115
+msgid "suffix to append to output file name"
+msgstr "要附加到输出文件名的后缀"
+
+#: src/man-recode.c:117
+msgid "overwrite input files in place"
+msgstr "原位覆写输入文件"
+
+#: src/man-recode.c:119 src/manconv_main.c:101 src/manpath.c:68
+msgid "produce fewer warnings"
+msgstr "少显示一些警告"
+
+#: src/man-recode.c:155 src/manconv_main.c:136
+#, c-format
+msgid "must specify an output encoding"
+msgstr "必须指定输出所用的编码"
+
+#: src/man-recode.c:159
+#, c-format
+msgid "must use either --suffix or --in-place"
+msgstr "必须使用 --suffix 或 --in-place 之一"
+
+#: src/man-recode.c:163
+#, c-format
+msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive"
+msgstr "--suffix 和 --in-place 互斥"
+
+#: src/man-recode.c:257 src/mandb.c:226
+#, c-format
+msgid "can't remove %s"
+msgstr "无法移除 %s"
+
+# need-proofread
+#: src/manconv.c:238
+#, c-format
+msgid "can't write to standard output"
+msgstr "无法对标准输出写入"
+
+#: src/manconv.c:466
+msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
+msgstr "iconv:在缓冲区末尾有不完全的字符"
+
+#: src/manconv_main.c:94
+msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]"
+msgstr "[-f 编码[:...]] -t 编码 [文件名]"
+
+#: src/manconv_main.c:97
+msgid "CODE[:...]"
+msgstr "编码[:...]"
+
+#: src/manconv_main.c:98
+msgid "possible encodings of original text"
+msgstr "原始文本可能使用的编码列表"
+
+#: src/mandb.c:116
+msgid "[MANPATH]"
+msgstr "[手册路径]"
+
+#: src/mandb.c:120
+msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
+msgstr "安静运行,除 bogus 警告外不输出信息"
+
+#: src/mandb.c:122
+msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
+msgstr "不要寻找或在数据库中添加孤立 cat 页面"
+
+#: src/mandb.c:124
+msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
+msgstr "不要删除数据库中过时的旧条目"
+
+#: src/mandb.c:125
+msgid "produce user databases only"
+msgstr "仅生成用户数据库"
+
+#: src/mandb.c:127
+msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
+msgstr "不更新数据库,而是重新创建数据库"
+
+#: src/mandb.c:128
+msgid "check manual pages for correctness"
+msgstr "检查手册页的正确性"
+
+#: src/mandb.c:129
+msgid "FILENAME"
+msgstr "文件名"
+
+#: src/mandb.c:130
+msgid "update just the entry for this filename"
+msgstr "仅更新该文件名对应的条目"
+
+#: src/mandb.c:290
+#, c-format
+msgid "can't write to %s"
+msgstr "无法对 %s 写入"
+
+#: src/mandb.c:295
+#, c-format
+msgid "can't read from %s"
+msgstr "无法从 %s 读取"
+
+#: src/mandb.c:625
+#, c-format
+msgid "Processing manual pages under %s...\n"
+msgstr "正在处理 %s 下的手册页...\n"
+
+#: src/mandb.c:745 src/mandb.c:773
+#, c-format
+msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
+msgstr "正在删除过时的 cat 目录 %s...\n"
+
+#: src/mandb.c:919
+#, c-format
+msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
+msgstr "警告:在 %s 中没有 MANDB_MAP 指令,使用您的手册路径设置"
+
+#: src/mandb.c:988
+#, c-format
+msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
+msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
+msgstr[0] "%d 个 man 子目录包含更新的手册页。\n"
+
+# I'm not sure this should be translated. It comes from a less prompt string
+# but seems to be only part of it. (Ming)
+# need-proofread
+#: src/mandb.c:993
+#, c-format
+msgid "%d manual page was added.\n"
+msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
+msgstr[0] "添加了 %d 个手册页。\n"
+
+#: src/mandb.c:997
+#, c-format
+msgid "%d stray cat was added.\n"
+msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
+msgstr[0] "添加了 %d 个孤立 cat 页面。\n"
+
+# need-proofread
+#: src/mandb.c:1002
+#, c-format
+msgid "%d old database entry was purged.\n"
+msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
+msgstr[0] "删除了 %d 条旧数据库条目。\n"
+
+#: src/mandb.c:1020
+#, c-format
+msgid "No databases created."
+msgstr "未创建任何数据库。"
+
+#: src/manp.c:329
+#, c-format
+msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
+msgstr "无法理解手册路径设置文件 %s"
+
+#: src/manp.c:335
+#, c-format
+msgid "warning: %s"
+msgstr "警告:%s"
+
+#: src/manp.c:341
+#, c-format
+msgid "warning: %s isn't a directory"
+msgstr "警告:%s 不是目录"
+
+#: src/manp.c:672
+#, c-format
+msgid "warning: $PATH not set"
+msgstr "警告:没有设定 $PATH"
+
+#: src/manp.c:679
+#, c-format
+msgid "warning: empty $PATH"
+msgstr "警告:$PATH 为空"
+
+#: src/manp.c:707
+#, c-format
+msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
+msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,在前面加上 %s"
+
+#: src/manp.c:718
+#, c-format
+msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
+msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,在后面加上 %s"
+
+#: src/manp.c:730
+#, c-format
+msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
+msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,在其中插入 %s"
+
+#: src/manp.c:744
+#, c-format
+msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
+msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,忽略 %s"
+
+#: src/manp.c:806
+#, c-format
+msgid "can't parse directory list `%s'"
+msgstr "无法解析目录列表“%s”"
+
+#: src/manp.c:861
+#, c-format
+msgid "can't open the manpath configuration file %s"
+msgstr "无法打开手册路径设置文件 %s"
+
+#: src/manp.c:898
+#, c-format
+msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
+msgstr "警告:必需的目录 %s 不存在"
+
+#: src/manp.c:1342
+#, c-format
+msgid "warning: %s does not begin with %s"
+msgstr "警告:%s 并非以 %s 开始"
+
+#: src/manpath.c:65
+msgid "show relative catpaths"
+msgstr "显示相对 cat 路径"
+
+#: src/manpath.c:66
+msgid "show the entire global manpath"
+msgstr "显示整个全局手册路径"
+
+#: src/manpath.c:130
+#, c-format
+msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
+msgstr "警告:在设置文件 %s 中没有设定全局手册路径"
+
+#: src/straycats.c:301
+#, c-format
+msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
+msgstr "正在 %s 下查找孤立 cat 页面...\n"
+
+#: src/ult_src.c:74
+#, c-format
+msgid "warning: %s is a dangling symlink"
+msgstr "警告:%s 是悬空的符号链接"
+
+#: src/ult_src.c:77 src/ult_src.c:272 src/ult_src.c:372
+#, c-format
+msgid "can't resolve %s"
+msgstr "无法解析 %s"
+
+# need-proofread
+#: src/ult_src.c:431
+#, c-format
+msgid "%s is self referencing"
+msgstr "%s 是指向自己的链接"
+
+#: src/whatis.c:123
+msgid "KEYWORD..."
+msgstr "关键词..."
+
+#: src/whatis.c:124
+msgid "The --regex option is enabled by default."
+msgstr "默认开启 --regex 选项。"
+
+#: src/whatis.c:128
+msgid "print verbose warning messages"
+msgstr "输出详细的警告信息"
+
+#: src/whatis.c:129
+msgid "interpret each keyword as a regex"
+msgstr "把每个关键词都当作正则表达式解读"
+
+#: src/whatis.c:131
+msgid "search each keyword for exact match"
+msgstr "对每个关键词都进行严格匹配的搜索"
+
+#: src/whatis.c:132
+msgid "the keyword(s) contain wildcards"
+msgstr "关键词里包含通配符"
+
+#: src/whatis.c:134
+msgid "require all keywords to match"
+msgstr "要求所有的关键词都同时匹配"
+
+#: src/whatis.c:135
+msgid "do not trim output to terminal width"
+msgstr "不要把输出按终端宽度截断"
+
+#: src/whatis.c:137
+msgid "search only these sections (colon-separated)"
+msgstr "仅在这些分区中搜索(冒号分隔)"
+
+#: src/whatis.c:144
+msgid "define the locale for this search"
+msgstr "定义本次搜索所使用的区域设置"
+
+#: src/whatis.c:242
+#, c-format
+msgid "%s what?\n"
+msgstr "%s 什么?\n"
+
+# need-proofread
+#: src/whatis.c:386 src/whatis.c:404
+#, c-format
+msgid "warning: %s contains a pointer loop"
+msgstr "警告:%s 包含一个指针回环"
+
+#: src/whatis.c:398 src/whatis.c:406
+msgid "(unknown subject)"
+msgstr "(未知的主题)"
+
+# partially-translated
+#: src/whatis.c:836
+#, c-format
+msgid "%s: nothing appropriate.\n"
+msgstr "%s:没有合适结果。\n"
+
+#: src/zsoelim.l:186
+#, c-format
+msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
+msgstr "%s:%d:.so 请求嵌套太深或形成循环"
+
+#: src/zsoelim.l:201
+#, c-format
+msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
+msgstr "%s:%d:警告:.so 请求失败"
+
+#: src/zsoelim.l:223
+#, c-format
+msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
+msgstr "%s:%d:警告:.so 请求中含有换行符,将忽略"
+
+#: src/zsoelim.l:293
+#, c-format
+msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
+msgstr "%s:%d:警告:.lf 请求中含有换行符,将忽略"
+
+#: src/zsoelim.l:333
+#, c-format
+msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
+msgstr "%s:%d:roff 请求中含有未结束的引用"
+
+#: src/zsoelim_main.c:73
+msgid "compatibility switch (ignored)"
+msgstr "兼容性选项 (将被忽略)"
+
+#, c-format
+#~ msgid "warning: can't update index cache %s"
+#~ msgstr "警告:无法更新索引缓存 %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
+#~ msgstr "%s:%d:警告:不合规格的 .lf 请求,将忽略"
+
+#~ msgid "can't restore previous working directory"
+#~ msgstr "无法恢复至先前的工作目录"
+
+# need-proofread
+#~ msgid "can't chdir to %s"
+#~ msgstr "无法进入到 %s 目录中"
+
+#~ msgid "must specify an input encoding"
+#~ msgstr "必须指定输入所用的编码"
+
+#~ msgid "manpath list too long"
+#~ msgstr "手册路径列表过长"
+
+#~ msgid "fork failed"
+#~ msgstr "fork 失败"
+
+#~ msgid "can't get man command's exit status"
+#~ msgstr "无法获取 man 命令的退出状态代码"
+
+#~ msgid "unable to reset cursor position in %s"
+#~ msgstr "无法在 %s 中重置游标位置"
+
+#~ msgid "can't create index cache directory %s"
+#~ msgstr "无法创建索引缓存目录 %s"
+
+# need-proofread
+#~ msgid "can't get passwd structure for uid 0"
+#~ msgstr "无法获取 uid 0 的密码结构"
+
+#~ msgid "override character set"
+#~ msgstr "强行指定字符集"
+
+#~ msgid "use the selected nroff device and display in pager"
+#~ msgstr "使用指定的 nroff 设备并在 pager 程序里显示"
+
+#~ msgid "express which `systems' to use"
+#~ msgstr "表示要使用的系统"
+
+#~ msgid "can't fork"
+#~ msgstr "无法 fork"
+
+#~ msgid "SECTION"
+#~ msgstr "章节"
+
+#~ msgid "include alternate systems' man pages"
+#~ msgstr "搜索时包括其它系统的手册页"
+
+#~ msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n"
+#~ msgstr "作为 >%s< 我不知道应该运行哪个程序才好\n"
+
+#~ msgid "%s: Failed su to user %s\n"
+#~ msgstr "%s:su 成为用户 %s 失败\n"