# Japanese gnulib messages # Copyright (C) 2000, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Masahito Yamaga , 2002. # GOTO Masanori , 2006. # derived from the version by Yasuyuki Furukawa 1998. # Jun Nishii 1999. # Daisuke Yamashita 1999. # Yasuaki Taniguchi , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-08 22:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-02 18:39+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gl/lib/argp-help.c:162 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です" #: gl/lib/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です" #: gl/lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ" #: gl/lib/argp-help.c:261 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s" #: gl/lib/argp-help.c:1374 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプ" "ションでも同様に必須または任意です。" #: gl/lib/argp-help.c:1740 msgid "Usage:" msgstr "使用法:" #: gl/lib/argp-help.c:1744 msgid " or: " msgstr "または: " #: gl/lib/argp-help.c:1756 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: gl/lib/argp-help.c:1783 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n" #: gl/lib/argp-help.c:1811 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" "翻訳に関するバグはに報告してくださ" "い。\n" #: gl/lib/argp-help.c:2011 gl/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラー" #: gl/lib/argp-parse.c:91 msgid "give this help list" msgstr "このヘルプを表示する" #: gl/lib/argp-parse.c:92 msgid "give a short usage message" msgstr "短い使用方法を表示する" #: gl/lib/argp-parse.c:93 msgid "NAME" msgstr "名前" #: gl/lib/argp-parse.c:94 msgid "set the program name" msgstr "プログラム名を設定する" #: gl/lib/argp-parse.c:95 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gl/lib/argp-parse.c:96 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)" #: gl/lib/argp-parse.c:154 msgid "print program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: gl/lib/argp-parse.c:171 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?" #: gl/lib/argp-parse.c:624 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" #: gl/lib/argp-parse.c:770 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?" #: gl/lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n" #: gl/lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:" #: gl/lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n" #: gl/lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" #: gl/lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" #: gl/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: gl/lib/getopt.c:636 gl/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました" #: gl/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "成功です" #: gl/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "一致しません" #: gl/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現です" #: gl/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な照合文字です" #: gl/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名です" #: gl/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "終端のバックスラッシュ" #: gl/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な前方参照です" #: gl/lib/regcomp.c:143 #, fuzzy msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[ または [^ が不一致です" #: gl/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が不一致です" #: gl/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が不一致です" #: gl/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の中身が無効です" #: gl/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な範囲終了です" #: gl/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: gl/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "無効な前方正規表現です" #: gl/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が途中で終了しました" #: gl/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #: gl/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が不一致です" #: gl/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "以前に正規表現がありません" #: gl/lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "エラーメッセージを表示できません" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: gl/lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "" #, c-format #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています" #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です" #, c-format #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "有効な引数:" #, c-format #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません" #~ msgid "program error" #~ msgstr "プログラムエラー" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "スタックオーバーフロー" #, c-format #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください" #, c-format #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "ファイルクローズエラー" #~ msgid "write error" #~ msgstr "書き込みエラー" #, c-format #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています" #, c-format #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました" #, c-format #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" #~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません" #, c-format #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました" #, c-format #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました" #, c-format #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました" #, c-format #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "fdopen()に失敗しました" #, c-format #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください" #, c-format #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください" #, c-format #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "通常の空ファイル" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "通常ファイル" #~ msgid "directory" #~ msgstr "ディレクトリ" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "fifo" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "シンボリックリンク" #~ msgid "socket" #~ msgstr "ソケット" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "メッセージキュー" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "セマフォ" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "共有メモリオブジェクト" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "型付メモリオブジェクト" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "不明なファイル" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "名前解決に一時的に失敗しました" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "ai_flags に対する誤った値です" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family はサポートされていません" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "メモリ配置に失敗しました" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "名前またはサービスが不明です" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません" #~ msgid "System error" #~ msgstr "システムエラー" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "要求された処理は実行中です" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "要求がキャンセルされました" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "要求がキャンセルされませんでした" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "すべての要求が完了しました" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "シグナル割り込みが発生しました" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "不明なエラー" #, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n" #, c-format #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です" #, c-format #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です" #, c-format #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました" #, c-format #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました" #, c-format #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "" #~ "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、または $JAVAC " #~ "を設定してみてください" #, c-format #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA " #~ "を設定してみてください" #, c-format #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー" #, c-format #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません" #, c-format #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #, c-format #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません" #, c-format #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました" #, c-format #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません" #, c-format #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました" #, c-format #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました" #, c-format #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました" #, c-format #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました" #, c-format #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました" #, c-format #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "Franc,ois Pinard" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #, c-format #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Hangup" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "割り込み" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "終了" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Illegal instruction" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Trace/breakpoint trap" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "中止" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "浮動小数点例外" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "強制終了" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "バスエラー" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Segmentation fault" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Broken pipe" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Alarm clock" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Terminated" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "緊急 I/O 状態" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "停止 (シグナル)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "停止" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "継続" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "子プロセス終了" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "停止 (tty 入力)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "停止 (tty 出力)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "I/O 可能" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "CPU時間制限を超過しました" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "仮想タイマーが終了しました" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Window が変更されました" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "ユーザー定義シグナル1" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "ユーザー定義シグナル2" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "EMT トラップ" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "間違ったシステムコール" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "スタックエラー" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "情報要求" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "電源エラー" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "リソースが無くなりました" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました" #, c-format #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "パイプを作成できません" #, c-format #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "リアルタイムシグナル %d" #, c-format #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "不明なシグナル %d" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "iconv 関数が使えません" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "範囲外の文字" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません: %s " #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "無効なユーザ" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "無効なグループ" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "無効な指定" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(C)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "作者 %s。\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "作者 %s および %s。\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "および %s。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、および %s。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、および %s。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" #~ "および %s。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、および %s。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" #~ "翻訳に関するバグはに報告してく" #~ "ださい。\n" #, c-format #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s のホームページ: \n" #~ msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgstr "" #~ "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: \n" #, c-format #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました" #, c-format #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました" #, c-format #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s 子プロセス" #, c-format #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "標準入力" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "標準出力" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "標準エラー出力" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "不明なストリーム" #, c-format #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました" #, c-format #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "文字列の比較に失敗しました" #, c-format #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください." #, c-format #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です." #, c-format #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません" #, c-format #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です" #, c-format #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です" #, c-format #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "ブロックサイズ" #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " #~ "of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n" #~ " で定められた条項の下で本プログラ\n" #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n" #~ "\n"