# Swedish messages for gnulib. # Copyright © 1997, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Peter Antman , 1997. # Thomas Olsson , 1997. # Daniel Resare , 1999, 2000. # Göran Uddeborg , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2019, 2020. # # $Revision: 1.19 $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-08 22:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-28 21:40+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gl/lib/argp-help.c:162 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: värdet på %s är mindre än eller lika med %s" #: gl/lib/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametern kräver ett värde" #: gl/lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" #: gl/lib/argp-help.c:261 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gl/lib/argp-help.c:1374 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är obligatoriska " "eller valfria även för motsvarande korta flaggor." #: gl/lib/argp-help.c:1740 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: gl/lib/argp-help.c:1744 msgid " or: " msgstr " eller: " #: gl/lib/argp-help.c:1756 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAGGA...]" #: gl/lib/argp-help.c:1783 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n" #: gl/lib/argp-help.c:1811 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: gl/lib/argp-help.c:2011 gl/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: gl/lib/argp-parse.c:91 msgid "give this help list" msgstr "ge denna hjälplista" #: gl/lib/argp-parse.c:92 msgid "give a short usage message" msgstr "ge ett kort användningsmeddelande" #: gl/lib/argp-parse.c:93 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: gl/lib/argp-parse.c:94 msgid "set the program name" msgstr "ange programnamnet" #: gl/lib/argp-parse.c:95 msgid "SECS" msgstr "S" #: gl/lib/argp-parse.c:96 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "häng i S sekunder (3600 som standard)" #: gl/lib/argp-parse.c:154 msgid "print program version" msgstr "skriv ut programversion" #: gl/lib/argp-parse.c:171 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?" #: gl/lib/argp-parse.c:624 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: För många argument\n" #: gl/lib/argp-parse.c:770 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Flaggan borde ha känts igen!?" #: gl/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n" #: gl/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig: möjligheter:" #: gl/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: gl/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n" #: gl/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n" #: gl/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: gl/lib/getopt.c:636 gl/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan inte notera aktuell arbetskatalog" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kunde inte återvända till den ursprungliga arbetskatalogen" #: gl/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: gl/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: gl/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck" #: gl/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt sorteringstecken" #: gl/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: gl/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Avslutande bakstreck" #: gl/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: gl/lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ensam [, [^, [:, [. eller [=" #: gl/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ensam ( eller \\(" #: gl/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ensam \\{" #: gl/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: gl/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: gl/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet slut" #: gl/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Felaktigt föregående reguljärt uttryck" #: gl/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Förtida slut av reguljärt uttryck" #: gl/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "För stort reguljärt uttryck" #: gl/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ensam ) eller \\)" #: gl/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck" #: gl/lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "kan inte visa felmeddelande" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: gl/lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "standard filbeskrivare" #, c-format #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "felaktigt argument %s till %s" #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "tvetydigt argument %s till %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Giltiga argument är:" #, c-format #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset-allokeringar, %u frigjorda (%.2f %%).\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset-mängder, %u cachade (%.2f %%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset-återställningar, %u cachade (%.2f %%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset-tester, %u cachade (%.2f %%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset-listor\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "antalsloggshistogram\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "storleksloggshistogram\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "densitetshistogram\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bitset-statistik:\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Ackumulerade körningar = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "kan inte läsa statistikfilen" #, c-format #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "felaktig storlek på statistikfil\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "kan inte skriva statistikfilen" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "kan inte öppna statistikfilen för skrivning" #~ msgid "program error" #~ msgstr "programfel" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "stackspill" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "kan inte hitta en temporärkatalog, försök sätta $TMPDIR" #, c-format #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "kan inte skapa en temporärkatalog med användning av mallen ”%s”" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "kan inte ta bort temporärfil %s" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "kan inte ta bort temporärkatalog %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "fel när fil stängdes" #~ msgid "write error" #~ msgstr "skrivfel" #, c-format #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "bevarar rättigheter på %s" #, c-format #~ msgid "error while opening %s for reading" #~ msgstr "fel när %s öppnades för läsning" #, c-format #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" #~ msgstr "det går inte att öppna säkerhetskopiefilen %s för skrivning" #, c-format #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "fel vid läsning av %s" #, c-format #~ msgid "error writing %s" #~ msgstr "fel vid skrivning av %s" #, c-format #~ msgid "error after reading %s" #~ msgstr "fel efter läsning av %s" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "fdopen() misslyckades" #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" #~ msgstr "C#-kompilator hittades inte, försök installera mono" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" #~ msgstr "den virtuella C#-maskinen hittades inte, försök installera mono" #~ msgid "unbalanced [" #~ msgstr "obalanserad [" #~ msgid "invalid character class" #~ msgstr "ogiltig teckenklass" #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" #~ msgstr "teckenklassyntaxen är [[:space:]], inte [:space:]" #~ msgid "unfinished \\ escape" #~ msgstr "oavslutad \\-sekvens" #~ msgid "invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "ogiltigt innehåll i \\{\\}" #~ msgid "regular expression too big" #~ msgstr "för stort reguljärt uttryck" #~ msgid "unbalanced (" #~ msgstr "obalanserad (" #~ msgid "no syntax specified" #~ msgstr "ingen syntax angiven" #~ msgid "unbalanced )" #~ msgstr "obalanserad )" #, c-format #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s-underprocess misslyckades" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "tom normal fil" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "normal fil" #~ msgid "directory" #~ msgstr "katalog" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "symbolisk länk" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "meddelandekö" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "semafor" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "objekt av delat minne" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "objekt av typat minne" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "blockspecialfil" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "teckenspecialfil" #~ msgid "contiguous data" #~ msgstr "sammanhängande data" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "fifo" #~ msgid "door" #~ msgstr "dörr" #~ msgid "multiplexed block special file" #~ msgstr "multiplexad blockspecialfil" #~ msgid "multiplexed character special file" #~ msgstr "multiplexad teckenspecialfil" #~ msgid "multiplexed file" #~ msgstr "multiplexad fil" #~ msgid "named file" #~ msgstr "namngiven fil" #~ msgid "network special file" #~ msgstr "nätverksspecialfil" #~ msgid "migrated file with data" #~ msgstr "migrerad fil med data" #~ msgid "migrated file without data" #~ msgstr "migrerad fil utan data" #~ msgid "port" #~ msgstr "port" #~ msgid "socket" #~ msgstr "uttag (socket)" #~ msgid "whiteout" #~ msgstr "övertäckningsfil" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "konstig fil" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Adressfamiljen för värdnamnet stöds inte" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Tillfälligt fel i namnuppslagning" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Felaktigt värde för ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Oreparabelt fel i namnuppslagning" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family stöds inte" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Minnesallokeringsfel" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "Ingen adress associerad med värdnamnet" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Namn eller tjänst inte känd" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype stöds inte" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Systemfel" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Argumentbufferten för liten" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Bearbetar pågående begäran" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Begäran annullerad" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Begäran inte annullerad" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Alla begäran utförda" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Avbruten av en signal" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Parametersträng inte korrekt kodad" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Okänt fel" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "ogiltigt source_version-argument till compile_java_class" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "ogiltigt target_version-argument till compile_java_class" #, c-format #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "det gick inte att skapa ”%s”" #, c-format #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "fel vid skrivning av filen ”%s”" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "" #~ "Javakompilator hittades inte, försök installera gcj eller sätta $JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "Virtuell Javamaskin hittades inte, försök installera gij eller sätta $JAVA" #, c-format #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "%s-underprocess I/O-fel" #, c-format #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "kan inte ta status på %s" #, c-format #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "kan inte ändra rättigheter på %s" #, c-format #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "kan inte skapa katalogen %s" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "Misslyckades att öppna /dev/zero för läsning" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "att skapa lästråd misslyckades" #, c-format #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "" #~ "det gick inte att sätta upp icke blockerande I/O till %s-underprocess" #, c-format #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "kommunikation med %s-underprocess misslyckades" #, c-format #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "skrivning till %s-underprocess misslyckades" #, c-format #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "läsning från %s-underprocess misslyckades" #, c-format #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "underprocess %s avslutad med slutstatus %d" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "att skapa trådar misslyckades" #, c-format #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "%s-underprocess avslutad med slutstatus %d" #~ msgid "`" #~ msgstr "”" #~ msgid "'" #~ msgstr "”" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yYjJ]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #, c-format #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "ändrar rättigheter på %s" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Avringd" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Avbruten" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Lämnad" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Otillåten instruktion" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Spårnings-/brytpunktsfälla" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Avbruten (abort)" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Flyttalsundantag" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Dödad" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Bussfel" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Segmenteringsfel" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Brutet rör" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Alarmklocka" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Avslutad" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Brådskande I/O-situation" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Stoppad (signal)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stoppad" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Återupptagen" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Barn avslutade" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Stoppad (terminalläsning)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Stoppad (terminalskrivning)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "I/O möjligt" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Alarmklocka - virtuell tid gick ut" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "Profileringsklocka gick ut" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Ändrat fönster" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Användarsignal 1" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Användarsignal 2" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "Emulatorfälla" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Felaktigt systemanrop" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Stackfel" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Informationsbegäran" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Strömavbrott" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Förlorad resurs" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "fel vid skrivning till ett stängt rör eller uttag" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "kan inte skapa rör" #, c-format #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Realtidssignal %d" #, c-format #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Okänd signal %d" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "Körtider (sekunder)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "CPU användare" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "CPU system" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "väggklocka" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "iconv-funktion inte användbar" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "iconv-funktion inte tillgänglig" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "tecken utanför intervall" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning: %s" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "ogiltig användare" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "ogiltig grupp" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "ogiltig specifikation" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Paketerat av %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Paketerat av %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #, c-format #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <%s>.\n" #~ "Detta är fri programvara: du får lov att ändra och vidaredistribuera " #~ "den.\n" #~ "Det finns INGEN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Skrivet av %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Skrivet av %s och %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Skrivet av %s, %s, %s\n" #~ "och %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n" #~ "%s och %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s och %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s och %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s\n" #~ "och %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s och %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s med flera.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Rapportera fel till: %s\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till: tp-sv-list@lists.sourceforg." #~ "net\n" #, c-format #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Rapportera %s-fel till: %s\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Webbsida för %s: <%s>\n" #, c-format #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" #~ msgstr "Allmän hjälp med att använda GNU-program: <%s>\n" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle misslyckades" #, c-format #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "kan inte återställa fb %d: dup2 misslyckades" #, c-format #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s-underprocess" #, c-format #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s-underprocess fick ödesdiger signal %d" #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" #~ msgstr "misslyckades att sätta filbeskrivaren i text-/binärt läge" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "standard in" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "standard ut" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "standard fel" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "okänd ström" #, c-format #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "det gick inte att öppna om %s i läget %s" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "strängjämförelse misslyckades" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Sätt LC_ALL='C' för att gå runt problemet." #, c-format #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "De jämförda strängarna var %s och %s." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "kan inte utföra formaterad utmatning" #, c-format #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "felaktigt %s%s-argument ”%s”" #, c-format #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "felaktigt suffix i %s%s-argument ”%s”" #, c-format #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s-argumentet ”%s” är för stort"