# German manual pages for man-db, the database based „man“ suite. # Copyright (C) 2011 Colin Watson (msgids) # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2011 Colin Watson. # This file is distributed under the same license as the man-db package. # Copyright (C) 1994, 1995 Graeme W. Wilford. (Wilf.) # Copyright (C) 1998 Fabrizio Polacco # Anke Steuernagel # Nils Magnus # # Erik Pfannenstein , 2010. # Martin Eberhard Schauer , 2010 - 2012. # Helge Kreutzmann , 2018. # Mario Blättermann , 2014, 2016, 2018-2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db-manpages 2.11.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-03 12:01+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" # #-#-#-#-# apropos.1.po (man-db 2.5.7) #-#-#-#-# # Alle Programme aus dem Paket man-db haben diese Beschreibung, die in der # Mitte des Kopfes auftaucht. Daher sollte sie übersetzt auch nicht zu lang # sein. Manual pager utils finde ich auch schon im Englischen ungeschickt. # Das Paket umfasst den Pager (man) und verschiedene Hilfsprogramme wie # eben apropos(1), das die Datenbank auswertet. "manual pager with/and # utils" fände ich besser. # Aber vielleicht hat ja Paul den Geniestreich gehabt: # FIXME: Is pager correct or should that be pages? # Vorschläge erwünscht. # #-#-#-#-# man.1.po (man-db 2.5.7) #-#-#-#-# # FIXME #. type: TH #: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:9 #: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/man-recode.man1:9 #: ../../man/man1/manconv.man1:9 ../../man/man1/manpath.man1:13 #: ../../man/man1/whatis.man1:12 ../../man/man1/zsoelim.man1:12 #: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12 #: ../../man/man8/mandb.man8:14 #, no-wrap msgid "Manual pager utils" msgstr "Dienstprogramme für Handbuchseiten" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:10 #: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/man-recode.man1:10 #: ../../man/man1/manconv.man1:10 ../../man/man1/manpath.man1:14 #: ../../man/man1/whatis.man1:13 ../../man/man1/zsoelim.man1:13 #: ../../man/man5/manpath.man5:14 ../../man/man8/accessdb.man8:13 #: ../../man/man8/catman.man8:13 ../../man/man8/mandb.man8:15 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" # Die "deren Kurzbeschreibungen" gibt die Überschrift nicht her, aber ich # verstehe die Beschreibung so. #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:15 msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions" msgstr "%apropos% - Suche in Handbuchseiten und deren Kurzbeschreibungen" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:12 #: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/man-recode.man1:12 #: ../../man/man1/manconv.man1:12 ../../man/man1/manpath.man1:16 #: ../../man/man1/whatis.man1:15 ../../man/man1/zsoelim.man1:15 #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 ../../man/man8/catman.man8:15 #: ../../man/man8/mandb.man8:17 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:32 msgid "" "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-" "s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|." "\\|." msgstr "" "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-" "s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I " "\\&.\\|.\\|." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:20 #: ../../man/man1/man.man1:60 ../../man/man1/man-recode.man1:20 #: ../../man/man1/manconv.man1:20 ../../man/man1/manpath.man1:23 #: ../../man/man1/whatis.man1:32 ../../man/man1/zsoelim.man1:20 #: ../../man/man5/manpath.man5:16 ../../man/man8/accessdb.man8:20 #: ../../man/man8/catman.man8:24 ../../man/man8/mandb.man8:30 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # So wie ich es verstehe, sollte hier im Original "these" stehen. # @Helge: Ich habe hier die kurze Beschreibung übernommen. # @Frederik: ... und auch die Vorkommen #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:37 msgid "" "Each manual page has a short description available within it. B<%apropos%> " "searches the descriptions for instances of I." msgstr "" "Jede Handbuchseite enthält eine kurze Beschreibung. B<%apropos%> durchsucht " "diese Beschreibungen nach dem Vorkommen von I." # Wie kann man den letzten Satz besser formulieren? Als ich es wieder gelesen # habe, war der erste Eindruck: da stimmt was nicht. Beim zweiten Hingucken # habe ich mich für richtig entschieden. Aber der Leser soll es ja leicht # verdaulich bekommen. # Chris schlägt vor: # s/vor der Verarbeitung durch die Shell zu schützen./zu maskieren, um eine # Interpretation durch die Shell zu verhindern./ # #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:50 msgid "" "I is usually a regular expression, as if (B<-r>) was used, or may " "contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>). Using these " "options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the " "special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "" "Das I ist gewöhnlich ein regulärer Ausdruck und hat den " "gleichen Effekt wie (B<-r>). Es kann außerdem nach einer bestimmten " "Zeichenkette (B<-e>) oder nach Zeichenketten mit Platzhaltern (Wildcards, B<-" "w>) gesucht werden. Bei Nutzung dieser Optionen kann es erforderlich sein, " "für das I und Sonderzeichen eine Verarbeitung durch die Shell " "zu vermeiden. Für I werden dafür Anführungszeichen und für " "Sonderzeichen Escape-Sequenzen (\\e) verwendet." # Aus der vorhergehenden Diskussion: # >> Mir ist die Bedeutung von »word boundaries« nicht so ganz klar. Die # >> Ergebnisse meiner Suche im Netz waren auch nicht so hilfreich. # > Wortgrenzen. Also Wortanfängen und -enden. Das passt in der # > Übersetzung so IMHO auch nicht ganz. # Ich habe versucht, mich dem Original zu nähern. #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:53 msgid "" "The standard matching rules allow matches to be made against the page name " "and word boundaries in the description." msgstr "" "Die Regeln für die Standardsuche ermöglichen den Abgleich des Suchbegriffs " "mit dem Namen der Handbuchseite und Wortgrenzen in der Beschreibung." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:61 msgid "" "The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program. " "Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or " "may need to be run manually after new manual pages have been installed." msgstr "" "Bei der Suche wertet B<%apropos%> die von B<%mandb%> gepflegte Datenbank " "aus. Abhängig von Ihrer Installation wird die Datenbank periodisch per Cron-" "Job aktualisiert - oder Sie müssen nach der Installation neuer " "Handbuchseiten B<%mandb%> manuell starten." # #-#-#-#-# man.1.po (man-db 2.5.7) #-#-#-#-# # Das ist bewusst nicht wörtlich übersetzt. Die Begründung ist bei der # Beschreibung der beiden Optionen nachzulesen. #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:45 #: ../../man/man1/man.man1:406 ../../man/man1/man-recode.man1:52 #: ../../man/man1/manconv.man1:50 ../../man/man1/manpath.man1:38 #: ../../man/man1/whatis.man1:71 ../../man/man1/zsoelim.man1:55 #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 ../../man/man8/catman.man8:55 #: ../../man/man8/mandb.man8:74 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" # #-#-#-#-# apropos.1.po (man-db 2.5.7) #-#-#-#-# # # An dieser Stelle mal die grundsätzliche Frage: # # Mit oder ohne Bindestrich? Mit/ohne Punkt? Es ist ja kein vollständiger # # Satz. # # Wahrscheinlich ist dieser und der letzte Eintrag ein Fall fürs Kompendium? # # Für die, die das Repository nicht mit verfolgen: Tobias verwendet eins. #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:49 #: ../../man/man1/man.man1:420 ../../man/man1/man-recode.man1:72 #: ../../man/man1/manconv.man1:67 ../../man/man1/manpath.man1:45 #: ../../man/man1/whatis.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:33 #: ../../man/man8/catman.man8:59 ../../man/man8/mandb.man8:78 msgid "Print debugging information." msgstr "Ausgabe von Debug-Informationen" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78 msgid "Print verbose warning messages." msgstr "Ausgabe ausführlicher Warnmeldungen" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:76 msgid "" "Interpret each keyword as a regular expression. This is the default " "behaviour. Each keyword will be matched against the page names and the " "descriptions independently. It can match any part of either. The match is " "not limited to word boundaries." msgstr "" "Interpretiert jedes Schlüsselwort als regulären Ausdruck. Dies ist das " "Standardverhalten. Jedes Schlüsselwort wird unabhängig voneinander in den " "Befehlsnamen und in den Beschreibungen gesucht. Die Suche liefert auch " "Treffer über Wortgrenzen hinweg." # Hier ist (noch) "expanded keyword" mit "ausgewertetem Schlüsselwort" # übersetzt und vielleicht nicht geschickt. Ich meine den Wert des # Schlüsselwortes nach Auswertung/Ersetzung des regulären Ausdrucks. #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:88 msgid "" "Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards. Each " "keyword will be matched against the page names and the descriptions " "independently. If B<--exact> is also used, a match will only be found if an " "expanded keyword matches an entire description or page name. Otherwise the " "keyword is also allowed to match on word boundaries in the description." msgstr "" "Interpretiert jedes Schlüsselwort als Muster, das Shell-Platzhalter enthält. " "Jedes Schlüsselwort wird unabhängig voneinander in den Befehlsnamen und in " "den Beschreibungen gesucht. Wird außerdem B<--exact> vorgegeben, wird nur " "die Übereinstimmung des Schlüsselworts nach Ersetzung des regulären " "Ausdrucks mit der vollständigen Beschreibung oder dem Namen einer " "Handbuchseite als Treffer gewertet. Anderenfalls gelten auch einzelne Wörter " "in der Beschreibung als Treffer." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:92 msgid "" "Each keyword will be exactly matched against the page names and the " "descriptions." msgstr "" "Jedes Schlüsselwort wird genau mit den Seitennamen und den Beschreibungen " "verglichen." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:96 msgid "" "Only display items that match all the supplied keywords. The default is to " "display items that match any keyword." msgstr "" "Zeigt nur Einträge an, die alle angegebenen Schlüsselwörter enthalten. " "Standardverhalten ist die Anzeige aller Einträge, die irgendeines der " "Schlüsselwörter enthalten." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 msgid "" "Do not trim output to the terminal width. Normally, output will be " "truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written " "B sections." msgstr "" "Die Ausgabe wird nicht auf die Terminalbreite beschnitten. Normalerweise " "wird die Ausgabe auf die Terminalbreite gestutzt, um hässliche Ergebnisse " "schlecht geschriebener B-Abschnitte zu vermeiden." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 #, no-wrap msgid "B<-s> I, B<--sections=>I, B<--section=>I" msgstr "B<-s> I, B<--sections=>I, B<--section=>I" # #-#-#-#-# whatis.1.po (man-db 2.5.7) #-#-#-#-# # #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:122 msgid "" "Search only the given manual sections. I is a colon- or comma-" "separated list of sections. If an entry in I is a simple section, for " "example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in " "sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I " "has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include " "pages in that exact part of the manual section." msgstr "" "Durchsucht nur die vorgegebenen Abschnitte. I ist eine durch Kommas " "oder Doppelpunkte gegliederte Liste von Abschnitten. Wenn ein Eintrag in " "I ein einfacher Abschnitt ist (z. B. »3«), enthält das Ergebnis " "Seiten aus den Abschnitten »3«, »3perl«, »3x« usw. Wird I mit " "Suffix angegeben (z. B. »3perl«), werden die Ergebnisse nur in diesem " "speziellen Unterabschnitt gesucht." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/man.man1:562 #: ../../man/man1/manpath.man1:54 ../../man/man1/whatis.man1:122 #, no-wrap msgid "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" # FIXME: ? # If this system has access to other operating system's manual page # descriptions -> könnten die descriptions nicht wegfallen? #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:126 msgid "" "If this system has access to other operating systems' manual page " "descriptions, they can be searched using this option. To search NewOS's " "manual page descriptions, use the option B<-m> B." msgstr "" "Wenn Ihr System auch auf die Handbuchseiten eines anderen Betriebssystems " "zugreifen kann, können diese mit dieser Option durchsucht werden. Um die " "Beschreibungen der Handbuchseiten von NewOS zu durchsuchen, verwenden Sie " "die Option B<-m> B." # Satz drei des Originals klingt schräg. # Für mich ist $irgendwas der Inhalt, also der Wert der Variable irgenwas. #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:138 msgid "" "The I specified can be a combination of comma-delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's " "B descriptions, include the system name B in the argument " "string. This option will override the $B environment variable." msgstr "" "Für I können Sie eine mit Kommas getrennte Liste von Betriebssystem-" "Namen eingeben. Um auch in den B-Beschreibungen des eigenen Systems " "zu suchen, verwenden Sie beim Aufruf des Programms den Systemnamen B " "als zusätzliches Argument. Diese Option setzt die Umgebungsvariable " "$B außer Kraft." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:138 ../../man/man1/man.man1:582 #: ../../man/man1/whatis.man1:142 ../../man/man8/catman.man8:59 #, no-wrap msgid "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" msgstr "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" # #-#-#-#-# apropos.1.po (man-db 2.5.7) #-#-#-#-# # Diskussion im August: # >> FIXME: s/manpath/path to the manual pages/ # -> Wieso? Umgebungsvariablen sollten nicht in der Schreibweise geändert # -> werden, sonst mögen manche Programe sie nicht mehr ... #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/whatis.man1:156 msgid "" "Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to " "search. By default, B<%program%> uses the $B environment variable, " "unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate " "manpath based on your $B environment variable. This option overrides " "the contents of $B." msgstr "" "Legt mehrere durch Doppelpunkte getrennte alternative Handbuch-Hierarchien " "fest, die durchsucht werden sollen. Standardmäßig verwendet B<%program%> die " "Umgebungsvariable $B. Wenn diese leer ist oder ihr kein Wert " "zugewiesen wurde, wird das Programm versuchen, auf Grundlage der " "Umgebungsvariablen $B einen geeigneten »Manpath« zu bestimmen. Diese " "Option überschreibt den Inhalt von $B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/man.man1:545 #: ../../man/man1/whatis.man1:156 #, no-wrap msgid "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" msgstr "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" # #-#-#-#-# apropos.1.po (man-db 2.5.7) #-#-#-#-# # Statt Ausgaben vielleicht Programm-Meldungen/Meldungen des Programms? #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:562 #: ../../man/man1/whatis.man1:173 msgid "" "B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C " "function B(3) which interrogates various environment variables, " "possibly including $B and $B. To temporarily override " "the determined value, use this option to supply a I string directly " "to B<%program%>. Note that it will not take effect until the search for " "pages actually begins. Output such as the help message will always be " "displayed in the initially determined locale." msgstr "" "B<%program%> wird in der Regel Ihre aktuelle Locale durch einen Aufruf der C-" "Funktion B(3) bestimmen, welche verschiedene Umgebungsvariablen " "auswertet (darunter sind eventuell auch $B und $B). Um " "den ermittelten Wert vorübergehend außer Kraft zu setzen, können Sie " "B<%program%> mit dieser Option eine I vorgeben. Beachten Sie, dass " "dieser Wert erst wirksam wird, wenn die Suche tatsächlich beginnt. Programm-" "Meldungen wie Hilfe-Nachrichten werden immer in der zu Anfang ermittelten " "Locale angezeigt werden." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:413 #: ../../man/man1/manpath.man1:74 ../../man/man1/whatis.man1:173 #: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:125 #, no-wrap msgid "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" msgstr "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:173 ../../man/man1/man.man1:417 #: ../../man/man1/manpath.man1:78 ../../man/man1/whatis.man1:177 #: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:129 msgid "" "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>." msgstr "" "Verwendung dieser benutzerspezifischen Konfigurationsdatei an Stelle der " "Vorgabe I<~/.manpath>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:176 ../../man/man1/lexgrog.man1:89 #: ../../man/man1/man.man1:1042 ../../man/man1/man-recode.man1:75 #: ../../man/man1/manconv.man1:70 ../../man/man1/manpath.man1:81 #: ../../man/man1/whatis.man1:180 ../../man/man1/zsoelim.man1:67 #: ../../man/man8/accessdb.man8:36 ../../man/man8/catman.man8:71 msgid "Print a help message and exit." msgstr "Hilfetext anzeigen und beenden" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/lexgrog.man1:92 #: ../../man/man1/man.man1:1045 ../../man/man1/manpath.man1:84 #: ../../man/man1/whatis.man1:183 ../../man/man8/accessdb.man8:39 #: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:135 msgid "Print a short usage message and exit." msgstr "" "zeigt eine kurze Anwendungszusammenfassung an und beendet das Programm." # #-#-#-#-# apropos.1.po (man-db 2.5.7) #-#-#-#-# # Das ist das Standardverhalten vieler Programme, geht aber aus dem Original # nicht hervor. #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:95 #: ../../man/man1/man.man1:1048 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:87 #: ../../man/man1/whatis.man1:186 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:77 msgid "Display version information." msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" # #-#-#-#-# apropos.1.po (man-db 2.5.7) #-#-#-#-# # So steht es in der Wortliste. #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:95 #: ../../man/man1/man.man1:1048 ../../man/man1/whatis.man1:186 #: ../../man/man8/mandb.man8:138 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:99 #: ../../man/man1/man.man1:1052 ../../man/man1/whatis.man1:190 #: ../../man/man8/mandb.man8:142 msgid "Successful program execution." msgstr "erfolgreiche Programmausführung" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/man.man1:1055 #: ../../man/man1/whatis.man1:193 msgid "Usage, syntax or configuration file error." msgstr "Fehler beim Aufruf, in der Syntax oder in der Konfigurationsdatei" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/man.man1:1058 #: ../../man/man1/whatis.man1:196 ../../man/man8/mandb.man8:148 msgid "Operational error." msgstr "betriebsbedingter Fehler" # #-#-#-#-# apropos.1.po (man-db 2.5.7) #-#-#-#-# # > s/keine/Keine/ und s/Suchkriterien/Suchkriterien gefunden./ # Dieser Tage wurde mal auf der Liste der Standpunkt vertreten, dass # unvollständige Sätze auch nicht mit Großschreibung anfangen müssen. # Vorschläge? #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/whatis.man1:199 msgid "Nothing was found that matched the criteria specified." msgstr "keine Ergebnisse für die angegebenen Suchkriterien" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/man.man1:1064 #: ../../man/man1/manpath.man1:87 ../../man/man1/whatis.man1:199 #: ../../man/man8/catman.man8:77 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" # #-#-#-#-# apropos.1.po (man-db 2.5.7) #-#-#-#-# # Was ist gemeint, was ist eine gute Übersetzung? #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:204 ../../man/man1/man.man1:1175 #: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:208 msgid "" "If $B is set, it will have the same effect as if it had been " "specified as the argument to the B<-m> option." msgstr "" "Wenn $B gesetzt ist, hat das die gleiche Wirkung wie die Verwendung " "als Argument für die Option B<-m>." # #-#-#-#-# apropos.1.po (man-db 2.5.7) #-#-#-#-# # msgstr "" # "Wenn $B gesetzt ist, bewirkt sie das Gleiche wie ein Aufruf " # "mit B<-m> $SYSTEM." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:210 ../../man/man1/whatis.man1:214 #: ../../man/man8/catman.man8:94 msgid "" "If $B is set, its value is interpreted as the colon-delimited " "manual page hierarchy search path to use." msgstr "" "Wenn $MANPATH gesetzt ist, wird ihr Wert als der mit Kommas getrennte " "anzuwendende Hierarchie-Suchpfad für Handbuchseiten interpretiert." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:217 ../../man/man1/man.man1:1078 #: ../../man/man1/manpath.man1:102 ../../man/man1/whatis.man1:221 #: ../../man/man8/catman.man8:101 msgid "" "See the B section of B(5) for the default behaviour " "and details of how this environment variable is handled." msgstr "" "Siehe den Abschnitt B in der Handbuchseite B(5) für das " "Standardverhalten und Details dazu, wie mit dieser Umgebungsvariable " "umgegangen wird." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:229 ../../man/man1/whatis.man1:233 msgid "" "If $B is set, its value is used as the terminal width (see the B<--" "long> option). If it is not set, the terminal width will be calculated " "using the value of $B, and B(2) if available, or falling " "back to 80 characters if all else fails." msgstr "" "Wenn $B gesetzt ist, wird ihr Wert als Terminalbreite verwendet " "(siehe die Option B< --long>). Ist sie nicht gesetzt, wird die " "Terminalbreite mittels B(2) oder mit dem Wert von $B " "ermittelt, wenn diese Variable gesetzt ist. Wenn alles fehlschlägt, werden " "80 Zeichen verwendet." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:238 msgid "" "If $B is set, even to a null value, the default " "B<%apropos%> search will be as an extended regex (B<-r>). Nowadays, this is " "the default behaviour anyway." msgstr "" "Wenn $B gesetzt ist, wobei sogar NULL erlaubt ist, wird die " "Standardsuche von B<%program%> mit erweiterten regulären Ausdrücken (B<-r>) " "ausgeführt. Heutzutage ist dies sowieso das Standardverhalten." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:238 ../../man/man1/man.man1:1260 #: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:233 #: ../../man/man8/catman.man8:101 ../../man/man8/mandb.man8:185 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" # #-#-#-#-# apropos.1.po (man-db 2.5.7) #-#-#-#-# # Komma i.O.? # Für mich schon. Mehr als eine Eigenschaft für den Cache. # Vielleicht doch Cache statt Zwischenpeicher? #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:244 ../../man/man1/whatis.man1:239 #: ../../man/man8/catman.man8:110 ../../man/man8/mandb.man8:201 msgid "A traditional global I database cache." msgstr "" "ein traditioneller, globaler Zwischenspeicher für die I-Datenbank" # #-#-#-#-# apropos.1.po (man-db 2.5.7) #-#-#-#-# # Komma s.o. #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:250 ../../man/man1/whatis.man1:245 #: ../../man/man8/mandb.man8:194 msgid "An FHS compliant global I database cache." msgstr "" "ein FHS-konformer, globaler Zwischenspeicher für die I-Datenbank" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/whatis.man1:250 msgid "A traditional B text database." msgstr "eine traditionelle B-Textdatenbank" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/lexgrog.man1:197 #: ../../man/man1/man.man1:1267 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:114 #: ../../man/man1/whatis.man1:250 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:259 ../../man/man1/lexgrog.man1:207 #: ../../man/man1/man-recode.man1:86 ../../man/man1/manconv.man1:77 #: ../../man/man1/manpath.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:254 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:42 #: ../../man/man8/catman.man8:120 ../../man/man8/mandb.man8:217 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:265 ../../man/man1/lexgrog.man1:220 #: ../../man/man1/man.man1:1300 ../../man/man1/man-recode.man1:82 #: ../../man/man1/manconv.man1:81 ../../man/man1/manpath.man1:124 #: ../../man/man1/whatis.man1:260 ../../man/man1/zsoelim.man1:81 #: ../../man/man5/manpath.man5:240 ../../man/man8/accessdb.man8:48 #: ../../man/man8/catman.man8:126 ../../man/man8/mandb.man8:223 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:12 msgid "lexgrog - parse header information in man pages" msgstr "lexgrog - wertet die Kopfzeilen-Information von Handbuchseiten aus" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:20 msgid "" "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> " "I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> " "I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:36 msgid "" "B is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq " "utility in B. It reads the list of files on its command line as either " "man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays " "their name and description as used by B and B, the list of " "preprocessing filters required by the man page before it is passed to " "B or B, or both." msgstr "" "B ist eine I-Implementierung des traditionellen " "Dienstprogramms »groff guess« für die Auswertung von Handbuch-Quelldateien " "oder vorformatierten »Cat«-Seiten. Es liest die Liste der Dateien in seiner " "Befehlszeile. Seine Ausgabe sind entweder die Namen und Beschreibungen in " "der Form, die B und B verwenden oder die Liste der für die " "Seite erforderlichen Vorverarbeitungs-Filter für die Erzeugung von B/" "B oder aber beides." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:45 msgid "" "If its input is badly formatted, B will print \\(lqparse " "failed\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man " "pages for correctness. If one of B's input files is \\(lq-\\(rq, " "it will read from standard input; if any input file is compressed, a " "decompressed version will be read automatically." msgstr "" "Wenn seine Eingabe schlecht formatiert ist, wird B »parse failed« " "ausgeben. Das können externe Programme nutzen, die Handbuchseiten auf " "Fehlerfreiheit prüfen. Wenn einer der Eingabedateien von B »-« ist, " "wird das Programm von der Standardeingabe lesen. Ist eine Eingabedatei " "komprimiert, wird sie automatisch dekomprimiert." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:57 msgid "" "Parse input as man page source files. This is the default if neither B<--" "man> nor B<--cat> is given." msgstr "" "Interpretiert die Eingabe als Handbuchseiten-Quelltext. Sind weder B<--man> " "noch B<--cat> gewählt, greift diese Voreinstellung." # Bewusst freier übersetzt. #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:64 msgid "" "Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq). B<--man> and " "B<--cat> may not be given simultaneously." msgstr "" "Interpretiert die Eingabe als vorformatierte Handbuchseiten (»Cat-Seiten«). " "Die Optionen B<--man> und B<--cat> schließen sich gegenseitig aus." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:75 msgid "" "Display the name and description from the man page's header, as used by " "B and B. This is the default if neither B<--whatis> nor " "B<--filters> is given." msgstr "" "Zeigt den Namen und die Beschreibung aus dem Kopf der Handbuchseite so an, " "wie sie von B und B verwendet werden. Das ist die " "Voreinstellung, wenn weder B<--whatis> noch B<--filters> gewählt wurde." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:82 msgid "" "Display the list of filters needed to preprocess the man page before " "formatting with B or B." msgstr "" "Zeigt die Liste der erforderlichen Filter für die Aufbereitung der " "Handbuchseite vor der Formatierung mit B oder B." #. type: TP #: ../../man/man1/lexgrog.man1:82 #, no-wrap msgid "B<-E> I, B<--encoding> I" msgstr "B<-E> I, B<--encoding> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:86 msgid "Override the guessed character set for the page to I." msgstr "" "Statt des vermuteten Zeichensatzes der Seite die I verwenden." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:102 msgid "Usage error." msgstr "Fehler beim Aufruf" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:106 msgid "B failed to parse one or more of its input files." msgstr "" "B konnte eine oder mehrere seiner Eingabedateien nicht auswerten." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:106 ../../man/man1/man.man1:187 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" # Übersetzen oder nicht? Übersetzen widerspricht dem aktuellen Verhalten des # Programms. #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:116 #, no-wrap msgid "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1\n" " whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: parse failed\n" msgstr "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1\n" " whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: parse failed\n" #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 #, no-wrap msgid "WHATIS PARSING" msgstr "WAS BEDEUTET PARSEN" # FIXME: perhaps "scans the ... section" instead of "parses the section" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:128 msgid "" "B<%mandb%> (which uses the same code as B) parses the B " "section at the top of each manual page looking for names and descriptions of " "the features documented in each. While the parser is quite tolerant, as it " "has to cope with a number of different forms that have historically been " "used, it may sometimes fail to extract the required information." msgstr "" "Die Programme B<%mandb%> und B verwenden den gleichen Code. " "B<%mandb%> durchsucht den Abschnitt B am Anfang jeder " "Handbuchseite nach den Namen und den jeweils beschriebenen Funktionen. " "Obwohl der Parser (das Auswerteprogramm) ziemlich tolerant ist, weil er sich " "mit etlichen verschiedenen, früher genutzten Formaten befassen muss, kann er " "ab und zu die gewünschte Information nicht entnehmen." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:134 msgid "" "When using the traditional I macro set, a correct B section looks " "something like this:" msgstr "" "Wenn Sie die den traditionellen Makrosatz »I« verwenden, wird ein " "gültiger B-Abschnitt ungefähr so aussehen:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:140 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo \\e- program to do something>\n" msgstr "" "CW<\\&.SH BEZEICHNUNG\n" "foo \\e- Programm, das etwas erledigt>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:148 msgid "" "Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; " "B<%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is " "nevertheless a good idea to retain the backslash." msgstr "" "Einige Handbuchanzeigeprogramme erfordern das \\(oq\\e-\\cq genau in dieser " "Reihenfolge. B<%mandb%> ist toleranter, aber für die Kompatibilität mit " "anderen Systemen ist es dennoch eine gute Idee, den Backslash (umgekehrten " "Schrägstrich) beizubehalten." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:158 msgid "" "On the left-hand side, there may be several names, separated by commas. " "Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour " "on certain ill-formed B sections. The text on the right-hand side is " "free-form, and may be spread over multiple lines. If several features with " "different descriptions are being documented in the same manual page, the " "following form is therefore used:" msgstr "" "Auf der linken Seite können verschiedene, durchs Kommas getrennte Namen " "stehen. Namen mit Leerzeichen werden ignoriert, um bestimmte »krankhafte« " "Verhaltensweisen bei schlecht formatierten B-Abschnitten zu " "vermeiden. Der Text auf der rechten Seite unterliegt keinen Formvorschriften " "und kann sich über mehrere Zeilen erstrecken. Wenn in der Handbuchseite " "mehrere Merkmale mit unterschiedlichen Beschreibungen dokumentiert werden, " "wird das folgende Format verwendet:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:166 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo, bar \\e- programs to do something\n" "\\&.br\n" "baz \\e- program to do nothing>\n" msgstr "" "CW<\\&.SH BEZEICHNUNG\n" "foo, bar \\e- Programme, die etwas erledigen\n" "\\&.br\n" "baz \\e- Programme, die in der Hängematte liegen>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:172 msgid "" "(A macro which starts a new paragraph, like CW<.PP>, may be used instead of " "the break macro CW<.br>.)" msgstr "" "(Anstelle des Zeilenvorschub-Makros CW<.br> kann auch ein Makro verwendet " "werden, das einen neuen Absatz beginnt, z.B. CW<.PP>.)" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:178 msgid "" "When using the BSD-derived I macro set, a correct B section " "looks something like this:" msgstr "" "Wird der von BSD abgeleitete I-Makrosatz verwendet, hat ein gültiger " "B-Abschnitt ungefähr das folgende Aussehen:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:185 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.Sh NAME\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd program to do something>\n" msgstr "" "CW<\\&.Sh BEZEICHNUNG\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd Programm, das etwas erledigt>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:197 msgid "" "There are several common reasons why whatis parsing fails. Sometimes " "authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH " "MYPROGRAM\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to " "extract the information it needs. Sometimes authors include a NAME section, " "but place free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq. " "However, any syntax resembling the above should be accepted." msgstr "" "Es gibt mehrere häufige Gründe dafür, dass die von Whatis durchgeführte " "Auswertung fehlschlägt. Manchmal ersetzen Autoren von Handbuchseiten \\(oq." "SH BEZEICHNUNG\\(cq durch \\(oq.SH MEINPROGRAMM\\(cq. Dann kann B<%mandb%> " "den Abschnitt nicht finden, aus dem es die benötigten Informationen " "entnehmen soll. Manchmal verfassen Autoren einen Abschnitt BEZEICHNUNG, aber " "platzieren dort anstelle von \\(oqName \\e- Beschreibung\\(cq. frei " "formatierten Text. Es sollten aber beliebige, dem oben Beschriebenen " "ähnliche Schreibweisen akzeptiert werden." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:202 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:207 msgid "" "B attempts to parse files containing .so requests, but will only be " "able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page " "hierarchy." msgstr "" "B versucht, Dateien mit ».so«-Anfragen auszuwerten, hat aber nur " "dann Aussicht auf Erfolg, wenn die Seiten ordnungsgemäß in einer " "Handbuchseiten-Hierarchie installiert sind. " #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:211 msgid "The code used by B to scan man pages was written by:" msgstr "" "Der von B verwendete Code für die Auswertung von Handbuchseiten " "wurde geschrieben von:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:220 msgid "" "Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as " "well as this man page." msgstr "" "Colin Watson hat sowohl das aktuelle Befehlszeilen-Frontend als auch die " "Handbuchseite geschrieben." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:18 msgid "%man% - an interface to the system reference manuals" msgstr "%man% - eine Oberfläche für die System-Referenzhandbücher" #. The general command line #. The apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:25 msgid "" "B<%man%> [\\|I\\|] [\\|[\\|I
\\|] I\\ \\|.\\|.\\|." "\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> [\\|I\\|] [\\|[\\|I\\|] I\\ \\|.\\|." "\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --global-apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:32 msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-k> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|." "\\&" #. The whatis command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:39 msgid "" "B<%man%> B<-K> [\\|I\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|.\\|." "\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-K> [\\|I\\|] [\\|I\\|] I\\ ." "\\|.\\|.\\&" #. The --local command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:47 msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The --where/--where-cat command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:54 msgid "B<%man%> B<-l> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-l> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:60 msgid "" "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:88 msgid "" "B<%man%> is the system's manual pager. Each I argument given to " "B<%man%> is normally the name of a program, utility or function. The " "I associated with each of these arguments is then found and " "displayed. A I
, if provided, will direct B<%man%> to look only in " "that I
of the manual. The default action is to search in all of " "the available I following a pre-defined order (see B), " "and to show only the first I found, even if I exists in several " "I." msgstr "" "B<%man%> ist das System-Anzeigeprogramm für die Handbuchseiten. Jedes an " "B<%man%> übergebene Argument I ist normalerweise der Name eines " "Programms oder einer Funktion. Gefunden und angezeigt wird die " "I, die auf jedes der Argumente passt. Wenn ein I " "angegeben wird, sucht B<%man%> nur in diesem I der " "Handbuchseiten. Ohne eine explizite Angabe werden alle verfügbaren " "I in einer festgelegten Reihenfolge durchsucht (siehe " "B) und nur die jeweils zuerst gefundene I " "angezeigt, wenn die I in mehreren I vorkommt." # Hier wäre vielleicht noch an den Worten zu feilen (auch im Original). # Typ -> Themen, Gebiet ? .. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:92 msgid "" "The table below shows the I
numbers of the manual followed by the " "types of pages they contain." msgstr "" "Die folgende Tabelle zeigt die Nummern der I der Handbuchseiten " "und den Typ der dort zu findenden Seiten." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:98 #, no-wrap msgid "Executable programs or shell commands" msgstr "Ausführbare Programme oder Shell-Befehle" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:101 #, no-wrap msgid "System calls (functions provided by the kernel)" msgstr "Systemaufrufe (Kernel-Funktionen)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:104 #, no-wrap msgid "Library calls (functions within program libraries)" msgstr "Bibliotheksaufrufe (Funktionen in Programmbibliotheken)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:107 #, no-wrap msgid "Special files (usually found in I)" msgstr "Spezielle Dateien (gewöhnlich in I)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:110 #, no-wrap msgid "File formats and conventions, e.g.\\& I" msgstr "Dateiformate und Konventionen, z.B.\\& I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:113 #, no-wrap msgid "Games" msgstr "Spiele" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:117 #, no-wrap msgid "" "Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n" "e.g.\\& B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "Verschiedenes (einschließlich Makropaketen und Konventionen),\n" "z. B.\\& B(7), B(7), B(7)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:120 #, no-wrap msgid "System administration commands (usually only for root)" msgstr "Befehle für die Systemverwaltung (in der Regel nur für root)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:123 #, no-wrap msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]" msgstr "Kernel-Routinen [\\|nicht Standard\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:129 msgid "A manual I consists of several sections." msgstr "Eine Handbuchseite besteht aus verschiedenen Abschnitten." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:149 msgid "" "Conventional section names include B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, and B." msgstr "" "Zu den gebräuchlichen Abschnittsnamen gehören B, B<ÜBERSICHT>, " "B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B und " "B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:153 msgid "" "The following conventions apply to the B section and can be used " "as a guide in other sections." msgstr "" "Die folgenden Konventionen gelten für den Abschnitt B<ÜBERSICHT> und können " "für andere Abschnitte als Leitfaden benutzt werden." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:157 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:159 #, no-wrap msgid "type exactly as shown." msgstr "genau wie angegeben eingeben" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:160 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:162 #, no-wrap msgid "replace with appropriate argument." msgstr "durch passendes Argument ersetzen" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:163 #, no-wrap msgid "[\\|B<-abc>\\|]" msgstr "[\\|B<-abc>\\|]" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:165 #, no-wrap msgid "any or all arguments within [ ] are optional." msgstr "" "Ein oder mehrere Argumente innerhalb\n" "der [ ] sind optional." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:166 #, no-wrap msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>" msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:168 #, no-wrap msgid "options delimited by | cannot be used together." msgstr "" "Durch | abgegrenzte Optionen können\n" "nicht zusammen benutzt werden." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:169 #, no-wrap msgid "I .\\|.\\|." msgstr "I .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:171 #, no-wrap msgid "I is repeatable." msgstr "Das I kann wiederholt werden." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:172 #, no-wrap msgid "[\\|I\\|] .\\|.\\|." msgstr "[\\|I\\|] .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:174 #, no-wrap msgid "entire I\\ within [ ] is repeatable." msgstr "" "Der gesamte I\\ innerhalb [ ]\n" "kann wiederholt werden." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:180 msgid "" "Exact rendering may vary depending on the output device. For instance, man " "will usually not be able to render italics when running in a terminal, and " "will typically use underlined or coloured text instead." msgstr "" "Die Darstellung ist vom Ausgabegerät abhängig. So kann B<%man%> im " "Allgemeinen Kursivschrift auf Terminals nicht darstellen und stattdessen den " "Text unterstreichen oder einfärben." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:187 msgid "" "The command or function illustration is a pattern that should match all " "possible invocations. In some cases it is advisable to illustrate several " "exclusive invocations as is shown in the B section of this manual " "page." msgstr "" "Die Befehls- oder Funktionsdarstellung ist ein Muster, das zu allen " "möglichen Aufrufen passen sollte. In manchen Fällen ist es ratsam, wie im " "Abschnitt B<ÜBERSICHT> dieser Handbuchseite praktiziert, die verschiedenen, " "sich ausschließenden Aufrufe anzugeben." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:188 #, no-wrap msgid "B<%man%>I<\\ ls>" msgstr "B<%man%>I<\\ ls>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:194 msgid "Display the manual page for the I (program) I." msgstr "Zeigt die Handbuchseite für den I (das Programm) I an." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:194 #, no-wrap msgid "B<%man%> I.I<7>" msgstr "B<%man%> I.I<7>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:202 msgid "" "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This " "is an alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".)" msgstr "" "Zeigt die Handbuchseite für das Makropaket I aus Abschnitt I<7> an. " "Dies ist eine alternative Schreibweise für »B<%man%> I<7 man>«." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:202 #, no-wrap msgid "B<%man% '>I(I<7>)'" msgstr "B<%man% '>I(I<7>)'" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:214 msgid "" "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This " "is another alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\". It may be more " "convenient when copying and pasting cross-references to manual pages. Note " "that the parentheses must normally be quoted to protect them from the shell.)" msgstr "" "Zeigt die Handbuchseite für das Makropaket I aus Abschnitt I<7> an. " "Dies ist eine weitere alternative Schreibweise für \"B<%man%> I<7 man>\". " "Dies könnte beim Kopieren und Einfügen von Querverweisen in Handbuchseiten " "bequemer sein. Beachten Sie, dass die Klammern normalerweise in " "Anführungszeichen gesetzt werden müssen, um zu verhindern, dass sie von der " "Shell interpretiert werden." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:214 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:220 msgid "" "Display, in succession, all of the available I manual pages contained " "within the manual. It is possible to quit between successive displays or " "skip any of them." msgstr "" "Zeigt nacheinander alle vorhandenen »I«-Handbuchseiten an. Sie können " "zwischen den aufeinander folgendenden Ausgaben der Seiten abbrechen oder " "beliebige Seiten überspringen." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:220 #, no-wrap msgid "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" msgstr "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:237 msgid "" "Format the manual page for I into the default B or B " "format and pipe it to the printer named I. The default output for " "B is usually PostScript. B<%man% --help> should advise as to which " "processor is bound to the B<-t> option." msgstr "" "Formatiert die Handbuchseite für I in das Standardformat von B " "oder B und schickt sie zum Drucker I. Für B ist das " "Standardausgabeformat gewöhnlich PostScript. Mit B<%man% --help> können Sie " "herausfinden, welcher Prozessor mit der Option B<-t> verbunden ist." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:237 #, no-wrap msgid "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" msgstr "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:253 msgid "" "This command will decompress and format the nroff source manual page I<./" "foo.1x.gz> into a B file. The redirection is " "necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B with " "no pager. The output could be viewed with a program such as B or " "further processed into PostScript using a program such as B." msgstr "" "Dieser Befehl dekomprimiert und formatiert den Nroff-Quelltext der " "Handbuchseite I<./foo.1x.gz> in eine geräteunabhängige (device-independent) " "B-Datei. Die Umleitung der Ausgabe ist notwendig, da die Option B<-T> " "ohne Anzeigeprogramm die Ausgabe zur B schickt. Die Ausgabe " "kann mit einem Programm wie B betrachtet oder mit einem Programm wie " "B zu PostScript weiterverarbeitet werden." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:253 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:261 msgid "" "Search the short descriptions and manual page names for the keyword " "I as regular expression. Print out any matches. Equivalent to " "B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" msgstr "" "Sucht in den Kurzbeschreibungen und Namen der Handbuchseiten nach dem als " "regulären Ausdruck angesehenen Schlüsselwort I und gibt alle " "Fundstellen aus. Diese Option entspricht B<%apropos%> I<\\ printf>B<.>" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:261 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:268 msgid "" "Lookup the manual pages referenced by I and print out the short " "descriptions of any found. Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" msgstr "" "Sucht die durch I angegebenen Handbuchseiten und gibt alle " "Kurzbeschreibungen der gefundenen Seiten aus. Diese Option entspricht " "B<%apropos%> I<\\ smail>B<.>" #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:268 #, no-wrap msgid "OVERVIEW" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:274 msgid "" "Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility " "as possible to the user. Changes can be made to the search path, section " "order, output processor, and other behaviours and operations detailed below." msgstr "" "Um dem Benutzer eine größtmögliche Flexibilität zu bieten, sind in B<%man%> " "viele Optionen verfügbar. Veränderungen können am Suchpfad, in der " "Reihenfolge der Abschnitte, am Ausgabeprozessor sowie weiteren " "Verhaltensweisen und Operationen vorgenommen werden. Dies wird weiter unten " "beschrieben." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:296 msgid "" "If set, various environment variables are interrogated to determine the " "operation of B<%man%>. It is possible to set the \"catch-all\" variable " "$B to any string in command line format, with the exception that any " "spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a " "backslash). B<%man%> will parse $B prior to parsing its own command " "line. Those options requiring an argument will be overridden by the same " "options found on the command line. To reset all of the options set in " "$B, B<-D> can be specified as the initial command line option. This " "will allow %man% to \"forget\" about the options specified in $B, " "although they must still have been valid." msgstr "" "Wenn sie gesetzt sind, werden verschiedene Umgebungsvariablen für die " "Festlegung der Arbeitsweise von B<%man%> ausgewertet. Sie können die " "Allzweckvariable $B auf einen beliebigen Ausdruck im " "Befehlszeilenformat setzen. Bei der Zuweisung des Wertes an $B " "müssen Sie Leerzeichen als Teil von Argumenten einer Option mit einem " "Backslash (linksseitigem Schrägstrich) maskieren (schützen). B<%man%> wertet " "diese Variable vor der eigenen Befehlszeile aus. Die Optionen, die ein " "Argument benötigen, werden durch die gleichen Optionen in der Befehlszeile " "überschrieben. Um alle in $B gesetzten Optionen zurückzusetzen, kann " "als erste Befehlszeilen-Option B<-D> angegeben werden. Dies ermöglicht " "B<%man%>, alle in $B gesetzten Optionen zu »vergessen«, obwohl diese " "weiterhin gültig gewesen sein mussten. " #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:307 msgid "" "Manual pages are normally stored in B(1) format under a directory " "such as I. In some installations, there may also be " "preformatted I to improve performance. See B(5) for " "details of where these files are stored." msgstr "" "Handbuchseiten werden normalerweise im Format B(1) in einem " "Verzeichnis wie I gespeichert. In einigen Installationen " "kann es auch vorformatierte I geben, um die Performance zu " "verbessern. Siehe B(5) für Details dazu, wo diese Dateien " "gespeichert sind." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:318 msgid "" "This package supports manual pages in multiple languages, controlled by your " "I. If your system did not set this up for you automatically, then " "you may need to set $B, $B, or another system-dependent " "environment variable to indicate your preferred locale, usually specified in " "the B format:" msgstr "" "Dieses Paket unterstützt Internationalisierung. Wenn auf Ihrem System " "Handbuchseiten in Ihrer Muttersprache verfügbar sind, können Sie mittels " "I-Funktionen auf diese Seiten zugreifen. Falls Ihr System nicht " "bereits automatisch vornimmt, muss um diese Unterstützung zu aktivieren, " "entweder in $B, $B oder anderen systemabhängigen " "Umgebungsvariablen die gewünschte Sprache festgelegt werden. Die Sprache " "wird normalerweise im B- Format angegeben:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:323 msgid "" "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<." ">EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" msgstr "" "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<." ">EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:328 msgid "" "If the desired page is available in your I, it will be displayed in " "lieu of the standard (usually American English) page." msgstr "" "Wenn die angeforderte Seite in Ihrer I verfügbar ist, wird sie " "anstelle der (normalerweise in amerikanischem Englisch verfassten) " "Standardseite angezeigt." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:332 msgid "" "If you find that the translations supplied with this package are not " "available in your native language and you would like to supply them, please " "contact the maintainer who will be coordinating such activity." msgstr "" "Wenn Sie diese Handbuchseiten und die Ausgaben der Hilfsprogramme gerne in " "Ihrer Landessprache hätten, aber diese nicht vorfinden und Sie diese " "beisteuern möchten, nehmen Sie bitte mit dem Betreuer dieser Software " "Kontakt auf, der dann die Übersetzung koordiniert." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:338 msgid "" "Individual manual pages are normally written and maintained by the " "maintainers of the program, function, or other topic that they document, and " "are not included with this package. If you find that a manual page is " "missing or inadequate, please report that to the maintainers of the package " "in question." msgstr "" "Individuelle Handbuchseiten werden normalerweise von den Betreuern des " "Programms, der Funktion oder sonstigen Themas gepflegt und daher in diesem " "Paket nicht enthalten. Wenn Sie der Meinung sind, dass eine Handbuchseite " "fehlt oder unzureichend ist, melden Sie dies an die Betreuer des fraglichen " "Pakets." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:341 msgid "" "For information regarding other features and extensions available with this " "manual pager, please read the documents supplied with the package." msgstr "" "Informationen über weitere Funktionen und Erweiterungen, die für dieses " "Handbuch-Anzeigeprogramm verfügbar sind, geben Ihnen die mit dem Paket " "verteilten Dokumente." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:341 #, no-wrap msgid "DEFAULTS" msgstr "VOREINSTELLUNGEN" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:350 msgid "" "The order of sections to search may be overridden by the environment " "variable $B or by the B
directive in " "I<%manpath_config_file%>. By default it is as follows:" msgstr "" "Die Reihenfolge der zu durchsuchenden Abschnitte kann durch die " "Umgebungsvariable $B oder durch die B
-Anweisung in " "I<%manpath_config_file%> außer Kraft gesetzt werden. Folgende Reihenfolge " "ist voreingestelllt:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:361 msgid "" "The formatted manual page is displayed using a I. This can be " "specified in a number of ways, or else will fall back to a default (see " "option B<-P> for details)." msgstr "" "Die formatierte Handbuchseite wird mit Hilfe eines I " "dargestellt. Dieses kann auf verschiedene Arten angegeben werden oder " "anderenfalls auf eine Voreinstellung ausgewichen werden (siehe die Option B<-" "P> für Details)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:373 msgid "" "The filters are deciphered by a number of means. Firstly, the command line " "option B<-p> or the environment variable $B is interrogated. If " "B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial " "line of the nroff file is parsed for a preprocessor string. To contain a " "valid preprocessor string, the first line must resemble" msgstr "" "Die Filter werden in mehreren Schritten zusammengestellt: Zuerst wird die " "Befehlszeilenoption B<-p> oder die Umgebungsvariable $B " "untersucht. Wenn B<-p> nicht benutzt wird und die Umgebungsvariable nicht " "gesetzt ist, wird die Anfangszeile der Nroff-Datei nach einer Zeichenkette " "für den Präprozessor untersucht. Um eine gültige Präprozessor-Zeichenkette " "zu enthalten, muss die erste Zeile " #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:376 msgid "B<'\\e\"> EBE" msgstr "B<'\\e\"> EBE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:382 msgid "" "where B can be any combination of letters described by option B<-p> " "below." msgstr "" "ähneln, wobei B jede weiter unten unter B<-p> beschriebene " "Buchstabenkombination sein kann." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:385 msgid "" "If none of the above methods provide any filter information, a default set " "is used." msgstr "" "Wenn keine der obigen Methoden eine Filterinformation ergibt, wird ein Satz " "von Standardwerten verwendet." # FIXME: [B]B / "device" #. ******************************************************************** #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:406 msgid "" "A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter " "(B or [B]B with B<-t>) and executed. Alternatively, if an " "executable program I (or I with B<-t>) exists in " "the man tree root, it is executed instead. It gets passed the manual source " "file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-" "T> or B<-E> as arguments." msgstr "" "Aus den Filtern und dem Hauptformatierprogramm (B oder [B]B " "mit B<-t>) wird eine Formatier-Pipeline gebildet und ausgeführt. Wenn " "alternativ ein ausführbares Programm I (oder I mit " "B<-t>) in der Wurzel der Handbuchhierarchie existiert, wird dieses an Stelle " "der Pipeline ausgeführt. Ihm wird die Handbuchquelldatei, die Zeichenkette " "für den Präprozessor und wahlweise das durch die Argumente B<-T> oder B<-E> " "festgelegte »Gerät« (tatsächlich ein Dateiformat oder ein Zeichensatz) " "übergeben." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:412 msgid "" "Non-argument options that are duplicated either on the command line, in " "$B, or both, are not harmful. For options that require an argument, " "each duplication will override the previous argument value." msgstr "" "Optionen ohne Argumente, die entweder in der Befehlszeile, in $B " "oder in beiden doppelt vorkommen, sind nicht schädlich. Für Optionen, die " "ein Argument benötigen, überschreibt jedes Duplikat den vorhergehenden Wert." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:412 #, no-wrap msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:430 msgid "" "This option is normally issued as the very first option and resets " "B<%man%'s> behaviour to its default. Its use is to reset those options that " "may have been set in $B. Any options that follow B<-D> will have " "their usual effect." msgstr "" "Diese Option wird normalerweise nur als die allererste angegeben und setzt " "das Verhalten von B<%man%> auf die Vorgabewerte zurück. Der Zweck dieser " "Option ist es, vielleicht schon in der Umgebungsvariablen $B " "gesetzte Optionen wieder aufzuheben. Alle Optionen, die B<-D> folgen, haben " "wieder ihren normalen Effekt." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:430 #, no-wrap msgid "B<--warnings>[=I]" msgstr "B<--warnings>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:442 msgid "" "Enable warnings from I. This may be used to perform sanity checks on " "the source text of manual pages. I is a comma-separated list of " "warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\". See the " "\\(lqWarnings\\(rq node in B for a list of available warning " "names." msgstr "" "Aktiviert I-Warnmeldungen. Damit kann der Zustand der Handbuch-" "Quelltexte geprüft werden. I ist eine kommagetrennte Liste " "von Warnungen. Wird kein Wert vorgegeben, wird die Voreinstellung »mac« " "angewendet (siehe den Punkt »warnings« in B für eine Liste " "verfügbarer Warnungen)." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:442 #, no-wrap msgid "Main modes of operation" msgstr "Haupt-Betriebsarten" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:451 msgid "" "Equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from the manual " "page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgstr "" "Diese Option ist äquivalent zu B<%whatis%>. Wenn die Handbuchseite verfügbar " "ist, wird eine Kurzbeschreibung der gewünschten Handbuchseite angezeigt. Zu " "Details siehe B<%whatis%>(1)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:460 msgid "" "Equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page descriptions for " "keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for details." msgstr "" "Diese Option ist äquivalent zu B<%apropos%>. Es werden die " "Kurzbeschreibungen der Handbuchseiten nach Schlüsselwörtern durchsucht und " "alle Treffer angezeigt. Zu Details siehe B<%apropos%>(1)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:470 msgid "" "Search for text in all manual pages. This is a brute-force search, and is " "likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce " "the number of pages that need to be searched. Search terms may be simple " "strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is " "used." msgstr "" "Sucht den Text in allen Handbuchseiten. Dieses Vorgehen mit roher Gewalt " "(brute-force) wird wahrscheinlich einige Zeit dauern. Daher sollten Sie, " "wenn möglich, einen Abschnitt angeben, um die Anzahl der zu durchsuchenden " "Seiten zu reduzieren. Suchbegriffe können einfache Zeichenketten " "(Voreinstellung) oder bei Verwendung der Option B<--regex> reguläre " "Ausdrücke sein." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:476 msgid "" "Note that this searches the I of the manual pages, not the rendered " "text, and so may include false positives due to things like comments in " "source files. Searching the rendered text would be much slower." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies die I der Handbuchseiten, nicht den " "dargestellten Text, durchsucht und daher aufgrund von Kommentaren und " "ähnlichem in den Quelltexten falsche Treffer enthalten kann. Durchsuchen des " "dargestellten Textes wäre viel langsamer." # FIXME: B #. Compressed nroff source files with a supported compression #. extension will be decompressed by man prior to being displaying via the #. usual filters. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:492 msgid "" "Activate \"local\" mode. Format and display local manual files instead of " "searching through the system's manual collection. Each manual page argument " "will be interpreted as an nroff source file in the correct format. No cat " "file is produced. If '-' is listed as one of the arguments, input will be " "taken from stdin. When this option is not used, and man fails to find the " "page required, before displaying the error message, it attempts to act as if " "this option was supplied, using the name as a filename and looking for an " "exact match." msgstr "" "Aktiviert den »lokalen« Modus. Formatiert und zeigt lokale Handbuchdateien " "an, anstatt die System-Handbuchsammlung zu durchsuchen. Jedes Handbuchseiten-" "Argument wird als gültig formatierte Nroff-Quelle interpretiert. Es werden " "keine Cat-Dateien erstellt. Wenn eines der Argumente »-« ist, wird die " "Eingabe von der Standardeingabe übernommen. Wenn diese Option nicht " "verwendet wird und B die gewünschte Seite nicht findet, nimmt B " "diese Option als angegeben an, betrachtet den Namen als Dateinamen und sucht " "nach einer exakten Übereinstimmung, bevor es eine Fehlermeldung anzeigt." # FIXME: Bold forgotten in English text? #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:500 msgid "" "Don't actually display the manual page, but do print the location of the " "source nroff file that would be formatted. If the B<-a> option is also " "used, then print the locations of all source files that match the search " "criteria." msgstr "" "Zeigt nicht die Handbuchseiten an, sondern gibt den Ort der Nroff-Quelldatei " "aus, die formatiert werden würde. Wenn die Option B<-a> ebenfalls angegeben " "wird, dann werden die Orte aller Quelldateien angegeben, die den " "Suchkriterien entsprechen. " # FIXME: Bold forgotten in English text? #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:508 msgid "" "Don't actually display the manual page, but do print the location of the " "preformatted cat file that would be displayed. If the B<-a> option is also " "used, then print the locations of all preformatted cat files that match the " "search criteria." msgstr "" "Zeigt nicht die Handbuchseiten an, sondern den Speicherort der Cat-Dateien, " "die angezeigt würden. Wenn die Option B<-a> ebenfalls angegeben wird, dann " "werden die Orte aller vorformatierten Cat-Dateien ausgegeben, die den " "Suchkriterien entsprechen. " #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:522 msgid "" "If B<-w> and B<-W> are both used, then print both source file and cat file " "separated by a space. If all of B<-w>, B<-W>, and B<-a> are used, then do " "this for each possible match." msgstr "" "Wenn sowohl B<-w> als auch B<-W> angegeben werden, dann werden sowohl die " "Quelldatei als auch die Cat-Datei angegeben, durch Leerraum getrennt. Falls " "B<-w>, B<-W> und B<-a> zusammen angegeben werden, dann wird dies für jeden " "möglichen Treffer ausgeführt." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:527 msgid "" "This option is not for general use and should only be used by the " "B<%catman%> program." msgstr "" "Diese Option ist nicht für den allgemeinen Gebrauch bestimmt und sollte nur " "von dem Programm B<%catman%> verwendet werden." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:527 #, no-wrap msgid "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" msgstr "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:539 msgid "" "Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source " "converted to the specified I. If you already know the encoding of " "the source file, you can also use B<%manconv%>(1) directly. However, this " "option allows you to convert several manual pages to a single encoding " "without having to explicitly state the encoding of each, provided that they " "were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy." msgstr "" "Anstatt die Seite wie üblich zu formatieren, wird der Quelltext in die " "angegebene Kodierung umgewandelt und ausgegeben. Wenn Sie die Kodierung der " "Quelldatei bereits kennen, können Sie auch direkt B<%manconv%>(1) aufrufen. " "Diese Option ermöglicht Ihnen aber die Umkodierung mehrerer Handbuchseiten " "ohne die ausdrückliche Angabe der Kodierung jeder einzelnen Datei, wenn die " "Seiten schon in einer zu den Handbuchhierarchien analogen Struktur " "installiert sind." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:544 msgid "" "Consider using B<%man_recode%>(1) instead for converting multiple manual " "pages, since it has an interface designed for bulk conversion and so can be " "much faster." msgstr "" "Ziehen Sie in Erwägung, B<%man_recode%>(1) zu verwenden, anstatt mehrere " "Handbuchseiten umzuwandeln, da dessen Benutzerschnittstelle für " "Mehrfachumwandlungen entworfen wurde und daher viel schneller sein kann." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:544 #, no-wrap msgid "Finding manual pages" msgstr "Handbuchseiten finden" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:571 msgid "" "If this system has access to other operating systems' manual pages, they can " "be accessed using this option. To search for a manual page from NewOS's " "manual page collection, use the option B<-m> B." msgstr "" "Wenn Ihr System auch auf die Handbuchseiten eines anderen Betriebssystems " "zugreifen kann, können diese mit dieser Option durchsucht werden. Um nach " "einer Handbuchseite aus der Handbuchseiten-Sammlung von NewOS zu suchen, " "verwenden Sie die Option B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:582 msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's manual " "pages, include the system name B in the argument string. This option " "will override the $B environment variable." msgstr "" "Das angegebene I kann eine durch Kommata abgetrennte Aufzählung von " "Betriebssystemnamen sein. Um auch die Handbuchseiten des eigenen " "Betriebssystems zu durchsuchen, fügen sie den Systemnamen B in die " "Argument-Zeichenkette ein. Diese Option überschreibt die Umgebungsvariable " "$B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:595 msgid "" "Specify an alternate manpath to use. By default, B<%man%> uses B<%manpath%> " "derived code to determine the path to search. This option overrides the " "$B environment variable and causes option B<-m> to be ignored." msgstr "" "Gibt die Verwendung eines alternativen Pfades vor. Standardmäßig verwendet " "B<%man%> von B<%manpath%> abgeleiteten Code, um den Suchpfad zu ermitteln. " "Diese Option überschreibt die Umgebungsvariable $B und sorgt dafür, " "das B<-m> ignoriert wird." # Das Handbuch ist nicht übersetzt! #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:602 msgid "" "A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy " "structured into sections as described in the man-db manual (under \"The " "manual page system\"). To view manual pages outside such hierarchies, see " "the B<-l> option." msgstr "" "Ein als Handbuch-Pfad festgelegter Pfad muss die Wurzel einer in Abschnitte " "gegliederten Handbuchhierarchie sein. Das ist im Handbuch von man-db (unter " "»The manual page system«) beschrieben (für die Anzeige von Handbuchseiten " "außerhalb solcher Hierarchien siehe die Option B<-l>)." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:602 #, no-wrap msgid "B<-S> I, B<-s> I, B<--sections=>I" msgstr "B<-S> I, B<-s> I, B<--sections=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:616 msgid "" "The given I is a colon- or comma-separated list of sections, used to " "determine which manual sections to search and in what order. This option " "overrides the $B environment variable. (The B<-s> spelling is for " "compatibility with System V.)" msgstr "" "Mit der Liste, in der Sie Doppelpunkte oder Kommas als Trennzeichen " "verwenden können, können sie eine bestimmte Suchreihenfolge vorgeben. Diese " "Option setzt die Umgebungsvariable $B außer Kraft. (Die " "Schreibweise B<-s> ist kompatibel mit System V.)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:616 #, no-wrap msgid "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" msgstr "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:650 msgid "" "Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that " "accompany the B package, into the main manual page hierarchy. To get " "around the problem of having two manual pages with the same name such as " "B(3), the B pages were usually all assigned to section B. As " "this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct " "section, and to assign a specific \"extension\" to them, in this case, " "B(3tcl). Under normal operation, B<%man%> will display B(3) in " "preference to B(3tcl). To negotiate this situation and to avoid " "having to know which section the page you require resides in, it is now " "possible to give B<%man%> a I string indicating which package " "the page must belong to. Using the above example, supplying the option B<-" "e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension " "of B<*tcl>." msgstr "" "Einige Systeme integrieren umfangreiche Handbuchseiten-Pakete, wie z. B. " "Zubehör für das B-Paket, in die normalen Abschnitte. Für die Lösung des " "Problems zweier unterschiedlicher Handbuchseiten mit gleichem Namen, wie " "B(3), wurden früher alle B-Seiten dem Abschnitt B zugeordnet " "und mit einer speziellen Endung versehen, in diesem Fall B(3tcl). Dies " "erwies sich als unglückliche Lösung. Diese Version von B<%man%> ermöglicht " "es, die Seiten in die richtigen Abschnitte einzuordnen und ihre. " "B(3tcl), anzufügen. Im Normalbetrieb zeigt B<%man%> bevorzugt " "B(3) gegenüber B(3tcl) an. Um diese Situation zu bewältigen, " "können Sie B<%man%> die Zeichenkette I übergeben. Diese " "gibt an, in welchem Paket die Handbuchseite zu finden ist. Im obigen " "Beispiel wird die Option B<-e\\ tcl> die Suche von B<%man%> auf Seiten mit " "der Erweiterung B<*tcl> beschränken." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:654 msgid "Ignore case when searching for manual pages. This is the default." msgstr "" "bei der Suche nach Handbuchseiten Groß- und Kleinschreibung ignorieren " "(Voreinstellung)" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:657 msgid "Search for manual pages case-sensitively." msgstr "Handbuchseiten-Suche unter Beachtung von Groß- und Kleinschreibung" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:667 msgid "" "Show all pages with any part of either their names or their descriptions " "matching each I argument as a regular expression, as with " "B(1). Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" " "page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>." msgstr "" "Zeigt alle Seiten an, bei denen ein Teil der Namen oder der Beschreibungen " "auf den als Argument übergebenen regulären Ausdruck I passen, wie bei " "B(1). Gewöhnlich gibt es keinen begründeten Weg, um bei der Suche " "nach einem regulären Ausdruck eine »beste« Seite zu bestimmen. Darum " "impliziert diese Option B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:682 msgid "" "Show all pages with any part of either their names or their descriptions " "matching each I argument using shell-style wildcards, as with " "B(1) B<--wildcard>. The I argument must match the entire " "name or description, or match on word boundaries in the description. Since " "there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching " "for a wildcard, this option implies B<-a>." msgstr "" "Zeigt alle Seiten an, bei denen ein Teil der Namen oder der Beschreibungen " "auf den als Argument übergebenen Shell-Platzhalter (Wildcard) I " "passen, wie bei B(1) B<--wildcard>. Das Argument I muss mit " "dem gesamten Namen oder einem Abschnitt der Beschreibung innerhalb von " "Wortgrenzen übereinstimmen. Gewöhnlich gibt es keinen begründeten Weg, um " "bei der Suche nach einem Platzhalter eine »beste« Seite zu bestimmen. Darum " "impliziert diese Option B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:691 msgid "" "If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, " "not page descriptions, as with B(1). Otherwise, no effect." msgstr "" "Wenn die Optionen B<--regex> oder B<--wildcard> zum Einsatz kommen, wird wie " "bei B(1) nur in den Paketnamen und nicht in den Beschreibungen " "gesucht, Ansonsten hat diese Option keine Auswirkung." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:699 msgid "" "By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual " "page it finds. Using this option forces B<%man%> to display all the manual " "pages with names that match the search criteria." msgstr "" "Wird eine Handbuchseite in einem Abschnitt gefunden, so terminiert B<%man%> " "nach Anzeige dieser Seite. Wird diese Option angegeben, werden alle " "passenden Handbuchseiten nacheinander angezeigt." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:707 msgid "" "This option causes B<%man%> to update its database caches of installed " "manual pages. This is only needed in rare situations, and it is normally " "better to run B<%mandb%>(8) instead." msgstr "" "Diese Option veranlasst B<%man%>, seine Zwischenspeicher-Datenbank der " "installierten Handbuchseiten zu aktualisieren. Dies ist nur in seltenen " "Fällen notwendig. Es ist normalerweise besser, stattdessen den Befehl " "B<%mandb%>(8) auszuführen." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:719 msgid "" "By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given " "on the command line as equivalent to a single manual page name containing a " "hyphen or an underscore. This supports the common pattern of programs that " "implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for " "each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke " "the subcommands themselves. For example:" msgstr "" "Standardmäßig versucht B<%man%>, auf seiner Befehlszeile übergebene " "Namenspaare als gleichwertig mit einem Namen, der einen Bindestrich oder " "einen Unterstrich enthält, zu interpretieren. Dies unterstützt das " "verbreitete Muster von Programmen, die eine Reihe von Unterbefehlen " "implementieren, sodass für den Aufruf der entsprechenden Handbuchseiten eine " "ähnliche Syntax wie für den Aufruf der Befehle genutzt werden kann. Zum " "Beispiel:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:728 msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option." msgstr "Dieses Verhalten deaktivieren Sie mit der Option B<--no-subpages>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:735 #, no-wrap msgid "Controlling formatted output" msgstr "Steuerung der Ausgabeformatierung" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:736 #, no-wrap msgid "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" msgstr "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:757 msgid "" "Specify which output pager to use. By default, B<%man%> uses B<%pager%>, " "falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable. " "This option overrides the $B environment variable, which in turn " "overrides the $B environment variable. It is not used in conjunction " "with B<-f> or B<-k>." msgstr "" "Gibt an, welches Anzeigeprogramm verwendet werden soll. Standardmäßig " "verwendet B<%man%> B<%pager%>, wobei auf B<%cat%> ausgewichen wird, falls " "B<%pager%> nicht gefunden wurde oder nicht ausführbar ist. Diese Option " "überschreibt die Umgebungsvariable $B, welche wiederum die " "Umgebungsvariable $B überschreibt. Die Option wird nicht zusammen mit " "B<-f> oder B<-k> verwendet." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:763 ../../man/man1/man.man1:1132 msgid "" "The value may be a simple command name or a command with arguments, and may " "use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes). It may " "not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper " "script, which may take the file to display either as an argument or on " "standard input." msgstr "" "Der Wert kann ein einfacher Befehlsname oder ein Befehl mit Argumenten sein. " "Er darf Shell-Maskierung (also linksseitige Schrägstriche sowie einfache und " "doppelte Anführungszeichen) enthalten. Er darf keine Pipelines verwenden, um " "mehrere Befehle zu verbinden. Wenn Sie das benötigen, verwenden Sie ein " "Skript, das die gewünschte Seite entweder als Argument erhält oder von der " "Standardeingabe liest." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:763 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" msgstr "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" # FIXME: B(1) #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:771 msgid "" "If a recent version of B is used as the pager, B<%man%> will attempt " "to set its prompt and some sensible options. The default prompt looks like" msgstr "" "Wenn eine aktuelle Version von B(1) als Anzeigeprogramm verwendet " "wird, versucht B<%man%>, dort einige sinnvolle Optionen zu setzen. Die " "Standard-Eingabeaufforderung ähnelt" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:773 msgid "B< Manual page>I< name>B<(>IB<) line>I< x>" msgstr "B< Handbuchseite>I< Name>B<(>IB<) Zeile>I< x>" #. The default options are #. .BR \-six8 . #. The actual default will depend on your chosen #. .BR locale . #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:788 msgid "" "where I denotes the manual page name, I denotes the section it " "was found under and I the current line number. This is achieved by using " "the $B environment variable." msgstr "" "wobei I die Handbuchseite bezeichnet, I die aktuelle Zeilennumer " "und I den Fundort bezeichnet. Diese Anzeige wird durch Verwendung " "der Umgebungsvariable $B erreicht." #. You may need to do this if your #. version of #. .B less #. rejects the default options or if you prefer a different prompt. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:801 msgid "" "Supplying B<-r> with a string will override this default. The string may " "contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the " "current manual page and its section name surrounded by \"(\" and \")\". The " "string used to produce the default could be expressed as" msgstr "" "Die Option B<-r> in Verbindung mit einer Zeichenkette setzt diese Vorgabe " "außer Kraft. Wenn diese Zeichenkette B<$MAN_PN> enthält, wird dieser Text " "durch den Namen der Handbuchseite gefolgt von der Abschnittsnummer, umgeben " "von »(« und »)«, ersetzt. Die Zeichenkette für die Erzeugung der " "Voreinstellung könnte als" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:803 msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" msgstr "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:805 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:807 msgid "B<(press h for help or q to quit)>" msgstr "B" # FIXME: second less in bold #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:822 msgid "" "It is broken into three lines here for the sake of readability only. For " "its meaning see the B(1) manual page. The prompt string is first " "evaluated by the shell. All double quotes, back-quotes and backslashes in " "the prompt must be escaped by a preceding backslash. The prompt string may " "end in an escaped $ which may be followed by further options for less. By " "default B<%man%> sets the B<-ix8> options." msgstr "" "ausgedrückt werden.) Die dreizeilige Darstellung wurde nur der besseren " "Lesbarkeit wegen gewählt. Was das bedeutet, steht in der Handbuchseite von " "B(1). Da die Zeichenkette zuerst von der Shell ausgewertet wird, " "müssen alle einfachen und doppelten Anführungszeichen sowie der linksseitige " "Schrägstrich (Backslash) durch einen vorangestellten Backslash geschützt " "werden. Weitere Optionen für B(1) können nach einem geschützten $ am " "Ende der Zeichenkette hinzugefügt werden. Die Standardwerte sind hier B<-" "ix8>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:827 msgid "" "The $B environment variable described below may be used to set a " "default prompt string if none is supplied on the command line." msgstr "" "Wie nachfolgend beschrieben, kann die Umgebungsvariable $B zum " "Festlegen einer Vorgabe-Zeichenkette für die Eingabeaufforderung verwendet " "werden, sofern in der Befehlszeile keine angegeben wird." # FIXME: ascii bold, sense: when do I know the display is right # FIXME: l(7) #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:853 msgid "" "When viewing a pure I(7) manual page on a 7 bit terminal or terminal " "emulator, some characters may not display correctly when using the " "I(7) device description with B B. This option allows " "pure I manual pages to be displayed in I with the I " "device. It will not translate any I text. The following table " "shows the translations performed: some parts of it may only be displayed " "properly when using B B's I(7) device." msgstr "" "Bei der Anzeige einer in reinem I(7) kodierten Handbuchseite auf " "einem 7-Bit-Terminal oder -Terminal-Emulator können einige Zeichen nicht " "korrekt angezeigt werden, wenn die B(7)-Gerätebeschreibung mit B benutzt wird. Diese Option ermöglicht die Anzeige von in reinem " "I kodierten Handbuchseiten als I-Zeichen auf dem " "I-»Gerät«. I-kodierter Text wird nicht übersetzt. Die " "folgende Tabelle zeigt die Übersetzungen, die durchgeführt werden: Ein Teil " "davon kann nur dann richtig angezeigt werden, wenn das I-»Gerät« von " "B verwendet wird." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:862 #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:862 #, no-wrap msgid "Octal" msgstr "oktal" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:866 #, no-wrap msgid "continuation hyphen" msgstr "Bindestrich" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:869 #, no-wrap msgid "bullet (middle dot)" msgstr "Aufzählungszeichen (middle dot)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:872 #, no-wrap msgid "acute accent" msgstr "Accent aigu" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:875 #, no-wrap msgid "multiplication sign" msgstr "Multiplikationszeichen" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:897 msgid "" "If the I column displays correctly, your terminal may be set up for " "I characters and this option is not necessary. If the I and " "I columns are identical, you are reading this page using this option " "or B<%man%> did not format this page using the I device " "description. If the I column is missing or corrupt, you may need to " "view manual pages with this option." msgstr "" "Wenn die I-Spalte richtig angezeigt wird, kann das Terminal für die " "Anzeige von I-Zeichen eingerichtet sein und diese Option ist nicht " "notwendig. Wenn die Spalten I und I identisch sind, lesen Sie " "diese Seite schon mit dieser Option oder B<%man%> hat diese Seite nicht mit " "der I-Gerätebeschreibung formatiert. Wenn die I-Spalte fehlt " "oder beschädigt ist, müssen Sie möglicherweise die Handbuchseiten mit dieser " "Option ansehen." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:908 msgid "" "This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and " "may be useless for B other than B." msgstr "" "Diese Option wird ignoriert, wenn Sie die Optionen B<-t>, B<-H>, B<-T> oder " "B<-Z> verwenden und kann nutzlos sein, wenn Sie eine andere als die B-" "Version von B verwenden." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:908 #, no-wrap msgid "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" msgstr "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:919 msgid "" "Generate output for a character encoding other than the default. For " "backward compatibility, I may be an B device such as " "B, B, or B as well as a true character encoding such as " "B." msgstr "" "Erzeugt eine Ausgabe für eine vom Standard verschiedene Zeichenkodierung. " "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität kann I ein B-Gerät " "wie B, B oder B sowie eine richtige Zeichenkodierung " "wie B sein." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:928 msgid "" "Normally, B will automatically hyphenate text at line breaks even in " "words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out " "words on a line without excessive spacing. This option disables automatic " "hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain " "hyphens." msgstr "" "Normalerweise wird B automatisch Text an Zeilenumbrüchen trennen, um " "damit den Text ohne übermäßige Abstände darzustellen. Dazu trennt es auch " "Wörter, die keinen Bindestrich enthalten. Diese Option deaktiviert die " "automatische Silbentrennung. Sie trennt nur Wörter, die bereits Bindestriche " "enthalten." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:937 msgid "" "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from " "hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but " "consult the B documentation instead; for instance, you can put \"\\e%" "\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put " "\"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated." msgstr "" "Wenn Sie eine Handbuchseite schreiben und einfach nur B von der " "falschen Trennung eines Wortes abhalten wollen, verwenden Sie nicht diese " "Option. Lesen Sie stattdessen die B-Dokumentation. Beispielsweise " "können Sie durch das Einfügen von »\\e%« in einem Wort diese Stelle als " "Trennstelle markieren oder mit »\\e%« am Wortanfang das Wort als nicht " "trennbar kennzeichnen." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:944 msgid "" "Normally, B will automatically justify text to both margins. This " "option disables full justification, leaving justified only to the left " "margin, sometimes called \"ragged-right\" text." msgstr "" "Normalerweise setzt B den Text automatisch im Blocksatz. Diese Option " "deaktiviert die Ausrichtung des Textes an der rechten Seite und bewirkt " "damit an der rechten Seite unterschiedliche Leerräume (»ragged right«)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:951 msgid "" "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from " "justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the " "B documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \"." "nf\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and " "filling." msgstr "" "Wenn Sie eine Handbuchseite schreiben und Sie wollen einfach nur B " "vom Blocksatz bestimmter Absätze abhalten, verwenden Sie nicht diese Option. " "Lesen Sie stattdessen die B-Dokumentation. Beispielsweise können Sie " "die Direktiven .».na.«, ».nf«, ».fi« und ».ad« verwenden, um zeitweise " "Ausrichten und Füllen zu deaktivieren." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:951 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" msgstr "B<-p\\ >IB<,\\ --preprocessor=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:970 msgid "" "Specify the sequence of preprocessors to run before B or B/" "B. Not all installations will have a full set of preprocessors. " "Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B " "(B), B (B), B (B

), B (B), B (B), " "B (B). This option overrides the $B environment " "variable. B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor." msgstr "" "Diese Option gibt die Reihenfolge an, in der die Präprozessoren vor B " "oder B/B aufgerufen werden. Nicht alle Installationen verfügen " "über alle Präprozessoren. Einige der Präprozessoren und die Zeichen, die sie " "repräsentieren, sind: B (B), B (B), B (B

), B " "(B), B (B), B (B). Diese Option überschreibt die " "Umgebungsvariable $B. Der Präprozessor B wird immer als " "erster gestartet." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:980 msgid "" "Use I<%troff%> to format the manual page to stdout. This option is not " "required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>." msgstr "" "Mit dieser Option wird I<%troff%> verwendet, um die Handbuchseite zu " "formatieren und an die Standardausgabe zu liefern. In Verbindung mit B<-H>, " "B<-T> oder B<-Z> ist diese Option nicht erforderlich." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:980 #, no-wrap msgid "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" msgstr "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" # FIXME: groff 1.17 #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:992 msgid "" "This option is used to change B (or possibly B) output to " "be suitable for a device other than the default. It implies B<-t>. " "Examples (provided with Groff-1.17) include B, B, B, " "B, B and B." msgstr "" "Diese Option wird dazu verwendet, um das Ausgabeformat von B (oder " "möglicherweise B) für andere als das Standardausgabegerät anzupassen. " "Diese Option impliziert B<-t>. Zu den verfügbaren Ausgabeformaten (von " "Groff-1.17) gehören B, B, B, B, B und B." "B und B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:992 #, no-wrap msgid "B<-H>[I], B<--html>[=I]" msgstr "B<-H>[I], B<--html>[=I]" # FIXME: The compile time default should be set, not unset? #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1008 msgid "" "This option will cause B to produce HTML output, and will display " "that output in a web browser. The choice of browser is determined by the " "optional I argument if one is provided, by the $B " "environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually " "B). This option implies B<-t>, and will only work with B " "B." msgstr "" "Diese Option veranlasst B, eine HTML-Ausgabe zu erzeugen und diese in " "einem Webbrowser anzuzeigen. Der Browser wird durch das optionale Argument " "I ausgewählt. Fehlt es, wird er durch die Umgebungsvariable " "$B oder Vorgaben beim Bau des Programms (in der Regel B) " "bestimmt. Diese Option impliziert B<-t> und wird nur mit B B " "arbeiten." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1008 #, no-wrap msgid "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" msgstr "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1022 msgid "" "This option displays the output of B in a graphical window using the " "B program. The I (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or " "100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font. This " "option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device " "respectively." msgstr "" "Diese Option zeigt die Ausgabe von B mit dem Programm B in " "einem Grafik-Fenster an. Mögliche Werte für I (dots per inch) sind 75, " "75-12, 100 oder 100-12 sein; Standard ist 75. Die 12-Varianten verwenden " "eine 12-Punkt-Basisschrift. Diese Option impliziert mit den »Geräten« X75, " "X75-12, X100 oder X100-12 jeweils B<-T>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1038 msgid "" "B will run B and then use an appropriate post-processor to " "produce output suitable for the chosen device. If I<%troff%> is B, " "this option is passed to B and will suppress the use of a post-" "processor. It implies B<-t>." msgstr "" "B ruft B und anschließend den passenden Postprozessor auf, um " "eine für das gewählte »Gerät« verwendbare Ausgabe zu erzeugen. Wenn " "I<%troff%> B ist, wird diese Option an B weitergereicht und " "verhindert den Gebrauch eines Postprozessors. Diese Option impliziert B<-t>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:1038 #, no-wrap msgid "Getting help" msgstr "Hilfe bekommen" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1061 msgid "A child process returned a non-zero exit status." msgstr "Ein Kind-Prozess gab einen von Null verschiedenen EXIT-Status zurück." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1064 msgid "" "At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched." msgstr "" "Mindestens eine Seite/Datei oder ein Schlüsselwort gibt es nicht oder es " "wurden keine Treffer dafür gefunden." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1071 msgid "" "If $B is set, its value is used as the path to search for manual " "pages." msgstr "" "Wenn $B gesetzt ist, wird ihr Wert als Suchpfad für die " "Handbuchseiten benutzt." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1090 msgid "" "Every time B invokes the formatter (B, B, or B), " "it adds the contents of $B to the formatter's command line." msgstr "" "Jedes Mal, wenn B das Formatierungsprogramm aufruft (B, B " "oder B), wird der Inhalt von $B zur Befehlszeile des " "Formatierungsprogramms hinzugefügt." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1097 msgid "" "If $B is set, its value is used to determine the set of " "preprocessors to pass each manual page through. The default preprocessor " "list is system dependent." msgstr "" "Wenn $B gesetzt ist, wird ihr Wert benutzt, um die Abfolge der " "Präprozessoren zu bestimmen, die jede Handbuchseite vor B oder " "B durchläuft. Als Standard durchlaufen die Seiten den Präprozessor " "B (B)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1109 ../../man/man8/catman.man8:88 msgid "" "If $B is set, its value is a colon-delimited list of sections and " "it is used to determine which manual sections to search and in what order. " "The default is \"%sections%\", unless overridden by the B

directive " "in I<%manpath_config_file%>." msgstr "" "Wenn $B gesetzt ist, wird ihr Wert als eine durch Doppelpunkte " "gegliederte Liste von Abschnitten interpretiert und dazu benutzt, die zu " "durchsuchenden Abschnitte und deren Reihenfolge zu bestimmen. Die Vorgabe " "ist »%sections%«, es sei denn, dies wird durch die B
-Anweisung in " "I<%manpath_config_file%> außer Kraft gesetzt." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1126 msgid "" "If $B or $B is set ($B is used in preference), " "its value is used as the name of the program used to display the manual " "page. By default, B<%pager%> is used, falling back to B<%cat%> if " "B<%pager%> is not found or is not executable." msgstr "" "Wenn $B oder $B gesetzt ist ($B wird bevorzugt " "verwendet), legt dieser Wert das Anzeigeprogramm für die Handbuchseite fest. " "Standardmäßig wird B<%pager%> verwendet, wobei auf B<%cat%> ausgewichen " "wird, falls B<%pager%> nicht gefunden wurde oder nicht ausführbar ist." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1151 msgid "" "If $B is set, its value will be used as the default prompt string " "for the B pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so " "any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way). " "For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy " "prompt string\\(rq, set $B to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ " "string>\\(cq. Using the B<-r> option overrides this environment variable." msgstr "" "Wenn $B gesetzt ist, wird deren Wert als Zeichenkette für die " "Festlegung einer Eingabeaufforderung für das Anzeigeprogramm B " "verwendet, so als ob dieser Wert mit der Option B<-r> übergeben worden wäre " "(daher werden sonstige Vorkommen des Textes B<$MAN_PN> in der gleichen Weise " "expandiert). Wenn Sie beispielsweise die Eingabeaufforderung unbedingt auf " "»Meine Eingabeaufforderung« setzen wollen, setzen Sie $B auf " "\\(oqB<-PMeine\\ Eingabeaufforderung>\\(cq. Durch die Option B<-r> wird " "diese Umgebungsvariable außer Kraft gesetzt." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1167 msgid "" "If $B is set, its value is a colon-delimited list of commands, each " "of which in turn is used to try to start a web browser for B B<--" "html>. In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML " "output from B, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and " "I<%c> is replaced by a colon (:)." msgstr "" "Wenn $B gesetzt ist, ist Wert eine durch Doppelpunkte getrennte " "Liste von Befehlen. Mit allen diesen Befehlen wird versucht, einen Web-" "Browser für B zu starten. In jedem Befehl wird I<%s> durch einen " "Dateinamen für die HTML-Ausgabe von B, I<%%> durch ein einzelnes " "Prozentzeichen und I<%c> durch einen Doppelpunkt (:) ersetzt." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1190 msgid "" "If $B is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and " "is expected to be in a similar format. As all of the other B<%man%> " "specific environment variables can be expressed as command line options, and " "are thus candidates for being included in $B it is expected that " "they will become obsolete. N.B. All spaces that should be interpreted as " "part of an option's argument must be escaped." msgstr "" "Wenn $B gesetzt ist, wird der Wert dieser Variablen vor der B<%man%>-" "Befehlszeile ausgewertet. Es wird vorausgesetzt, dass der Wert im gleichen " "Format wie die Befehlszeile vorliegt. Da alle anderen für B<%man%> " "spezifischen Umgebungsvariablen auch als Befehlszeilenoptionen ausgedrückt " "und in $B aufgenommen werden können, ist zu erwarten, dass Sie " "obsolet werden. Übrigens müssen alle Leerzeichen, die als Teil eines " "Arguments interpretiert werden sollen, geschützt werden." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1204 msgid "" "If $B is set, its value is used as the line length for which " "manual pages should be formatted. If it is not set, manual pages will be " "formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the " "value of $B, and B(2) if available, or falling back to 80 " "characters if neither is available). Cat pages will only be saved when the " "default formatting can be used, that is when the terminal line length is " "between 66 and 80 characters." msgstr "" "Wenn $B gesetzt ist, wird ihr Wert als die Zeilenlänge für die " "Formatierung der Handbuchseiten verwendet. Wenn sie nicht gesetzt ist, " "werden die Handbuchseiten mit einer für das aktuelle Terminal angemessenen " "Zeilenlänge angezeigt, die (bei Verfügbarkeit) mit einem Aufruf von " "B(2) oder dem Wert von $B bestimmt wurde. Scheitert alles " "Andere, werden 80 Zeichen pro Zeile ausgegeben. Cat-Seiten werden nur dann " "gespeichert, wenn die Standard-Formatierung verwendet werden kann, also die " "Zeilenlänge zwischen zwischen 66 und 80 Zeichen liegt." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1215 msgid "" "Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file " "or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read " "the result without special tools. However, if $B is " "set to any non-empty value, these formatting characters are retained. This " "may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting " "characters." msgstr "" "Wenn die Ausgabe nicht zu einem Terminal (zum Beispiel in eine Datei oder " "eine Pipeline) geschickt wird, werden Formatierungszeichen verworfen, um das " "Ergebnis ohne Spezialwerkzeuge lesen zu können. Ist aber " "$B auf einen nicht leeren Wert gesetzt, werden diese " "Formatierungszeichen beibehalten. Dies kann nützlich sein für Adapter, die " "B<%man%> interpretieren und Formatierungszeichen verarbeiten können." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1228 msgid "" "Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), " "any error output from the command used to produce formatted versions of " "manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display. " "Programs such as B often produce relatively minor error messages " "about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and " "generally confusing when displayed along with the manual page. However, " "some users want to see them anyway, so, if $B is set to any " "non-empty value, error output will be displayed as usual." msgstr "" "Normalerweise werden bei der Ausgabe auf einem Terminal (in der Regel mit " "einem Anzeigeprogramm) alle Fehlermeldungen der Formatierprogramme " "verworfen, um die Ausgabe des Anzeigeprogramms nicht zu stören. Programme " "wie B produzieren häufig relativ harmlose, hässliche Fehlermeldungen " "über typografische Probleme wie schlechte Ausrichtung. Die Anzeige dieser " "Meldungen ist in der Regel verwirrend, wenn sie zusammen mit der " "Handbuchseite erfolgt. Einige Benutzer wollen sie trotzdem sehen. Setzen Sie " "$B auf einen nicht leeren Wert, damit Fehlermeldungen wie " "gewohnt angezeigt werden." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1240 msgid "" "On Linux, B<%man%> normally confines subprocesses that handle untrusted data " "using a B(2) sandbox. This makes it safer to run complex parsing " "code over arbitrary manual pages. If this goes wrong for some reason " "unrelated to the content of the page being displayed, you can set " "$B to any non-empty value to disable the sandbox." msgstr "" "Unter Linux sperrt B<%man%> normalerweise Unterprozesse, die nicht " "vertrauenswürdige Daten verarbeiten, in einer B(2)-Sandbox ein. " "Dadurch wird es sicherer, komplexen Auswertungscode über beliebige " "Handbuchseiten hinweg auszuführen. Falls dies aus irgendeinem Grund " "fehlschlägt, der nicht auf den Inhalt der anzuzeigenden Handbuchseite " "zurückzuführen wäre, können Sie $B auf einen beliebigen " "von Null verschiedenen Wert setzen, um die Sandbox zu deaktivieren." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1248 msgid "" "If the $B environment variable is set to \"1\", then " "B<%man%> will print debugging messages to standard error describing each " "subprocess it runs." msgstr "" "Falls die Umgebungsvariable $B auf »1« gesetzt ist, dann " "schreibt B<%man%> Debugging-Meldungen in die Standardfehlerausgabe, die " "jeden ausgeführten Unterprozess beschreiben." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1260 msgid "" "Depending on system and implementation, either or both of $B and " "$B will be interrogated for the current message locale. " "B<%man%> will display its messages in that locale (if available). See " "B(3) for precise details." msgstr "" "Abhängig von System und Implementierung werden entweder $B oder " "$B oder beide nach Informationen zur aktuellen I " "durchsucht. B<%man%> wird (wenn möglich) seine Nachrichten in dieser " "I anzeigen. Für genaue Details siehe B(3)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1264 ../../man/man1/manpath.man1:114 #: ../../man/man8/catman.man8:105 ../../man/man8/mandb.man8:189 msgid "man-db configuration file." msgstr "Konfigurationsdatei für Man-db" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1267 msgid "A global manual page hierarchy." msgstr "globale Handbuchhierarchie." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1284 msgid "" "Documentation for some packages may be available in other formats, such as " "B(1) or HTML." msgstr "" "Für einige Pakete kann die Dokumentation in anderen Formaten verfügbar sein, " "zum Beispiel B(1) oder HTML." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1284 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1286 msgid "" "1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)." msgstr "" "1990, 1991 \\(en John W. Eaton (jwe@che.utexas.edu) schrieb die erste " "Version." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1289 msgid "" "Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by " "Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." msgstr "" "23. Dez. 1992: Fehlerbereinigung durch Rik Faith (faith@cs.unc.edu) ," "unterstützt durch Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1293 msgid "" "30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac." "uk) has been developing and maintaining this package with the help of a few " "dedicated people." msgstr "" "30. April 1994 \\(en 23. Februar 2000: Wilf (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) hat " "mit der Hilfe von einigen wenigen engagierten Menschen dieses Paket " "weiterentwickelt und gewartet." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1297 msgid "" "30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco " "Efpolacco@debian.orgE maintained and enhanced this package for the " "Debian project, with the help of all the community." msgstr "" "30. Oktober 1996 \\(en Februar 2000: Fabrizio Polacco Efpolacco@debian." "orgE wartete und erweiterte mit Hilfe aus der gesamten Community dieses " "Paket für das Debian-Projekt." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1300 msgid "" "31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson Ecjwatson@debian." "orgE is now developing and maintaining man-db." msgstr "" "31. März 2001 \\(en heute: Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE " "entwickelt und wartet man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:12 msgid "%man_recode% - convert manual pages to another encoding" msgstr "%man_recode% - wandelt Handbuchseiten in eine andere Kodierung um" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:20 msgid "" "B<%man_recode%> B<-t> I {\\|B<--suffix=>I\\||\\|B<--in-" "place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "" "B<%man_recode%> B<-t> I {\\|B<--suffix=>I\\||\\|" "B<--in-place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:32 msgid "" "B<%man_recode%> converts multiple manual pages from one encoding to another, " "guessing the appropriate input encoding for each one. It is useful when " "permanently recoding pages written in legacy character sets, or in build " "systems that need to recode a set of pages to a single common encoding " "(usually UTF-8) for installation. When converting many manual pages, this " "program is much faster than running B<%man% --recode> or B<%manconv%> on " "each page." msgstr "" "B<%man_recode%> wandelt mehrere Handbuchseiten von einer Kodierung in eine " "andere um, wobei die entsprechende Kodierung der Eingabe für jede " "Handbuchseite geschätzt wird. Dies ist nützlich, wenn Sie häufig " "Handbuchseiten neu kodieren, die in veralteten Kodierungen vorliegen, oder " "in Erstellungssystemen, die für die Installation eine Reihe von Seiten in " "eine einheitliche Kodierung (üblicherweise UTF-8) umwandeln müssen. Beim " "Umwandeln vieler Handbuchseiten ist dieses Programm viel schneller als die " "Ausführung von B<%man% --recode> oder B<%manconv%> mit jeder Seite." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:36 msgid "" "If an encoding declaration is found on the first line of a manual page, then " "that declaration is used as the input encoding for that page. Failing that, " "the input encoding is guessed based on the file name." msgstr "" "Wenn in der ersten Zeile einer Handbuchseite eine Kodierung angegeben ist, " "wird wird diese Angabe als Eingabekodierung für diese Seite verwendet. " "Schlägt dies fehl, wird versucht, die Eingabekodierung anhand des " "Dateinamens zu bestimmen." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:38 msgid "Encoding declarations have the following form:" msgstr "Angaben der Kodierung haben die folgende Form:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:46 ../../man/man1/manconv.man1:44 msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):" msgstr "" "oder (wenn auch Präprozessoren für Handbuchseiten angegeben werden müssen):" #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:53 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code=>I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 msgid "Convert manual pages to I." msgstr "Konvertiert die Handbuchseite nach I." #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 #, no-wrap msgid "B<--suffix=>I" msgstr "B<--suffix=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:62 msgid "" "Form each output file name by appending I to the input file name, " "after removing any compression extension." msgstr "" "Bildet den Namen jeder Ausgabedatei durch Anhängen der angegebenen I " "an den Namen der Eingabedatei, wobei vorher jede Kompressionsendung entfernt " "wurde." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:66 msgid "" "Overwrite each input file with the output, after removing any compression " "extension." msgstr "" "Überschreibt jede Eingabedatei mit der Ausgabe, nachdem vorher jede " "Kompressionsendung entfernt wurde." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:69 ../../man/man1/manconv.man1:64 msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted." msgstr "" "Keine Fehlermeldungen ausgeben, wenn die Seite nicht umgewandelt werden kann." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:12 msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another" msgstr "%manconv% - wandelt die Kodierung von Handbuchseiten um" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:20 msgid "" "B<%manconv%> B<-f> [\\|I\\|[:I\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> " "I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "" "B<%manconv%> B<-f> [\\|I\\|[:I\\|.\\|." "\\|.]\\|] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:30 msgid "" "B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like " "B. Unlike B, it can try multiple possible input encodings in " "sequence. This is useful for manual pages installed in directories without " "an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy " "character set." msgstr "" "B<%manconv%> wandelt wie B eine Handbuchseite von einer Kodierung in " "eine andere um. Im Gegensatz zu B kann das Programm mehrere mögliche " "Kodierungen der Eingabedatei der Reihe nach ausprobieren. Dies ist nützlich " "für Handbuchseiten, die in Verzeichnissen ohne klare Angabe der Kodierung " "installiert sind, weil diese in UTF-8 oder einem veralteten Zeichensatz " "kodiert sein können." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:36 msgid "" "If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, " "that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s " "command line. Encoding declarations have the following form:" msgstr "" "Wenn in der ersten Zeile einer Handbuchseite eine Kodierung angegeben ist, " "wird dieser Kodierung gegenüber allen auf der Befehlszeile von B<%manconv%> " "angegebenen Kodierungen der Vorzug gegeben. Kodierungen werden in der " "folgenden Form angegeben:" #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:51 #, no-wrap msgid "B<-f> I, B<--from-code> I" msgstr "B<-f> I, B<--from-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:57 msgid "" "Try each of I (a colon-separated list) in sequence as the input " "encoding. The default is to guess likely input encodings based on the file " "name." msgstr "" "Jede der I (eine Liste mit Doppelpunkten als Trennzeichen) " "nacheinander als Eingabekodierung ausprobieren. In der Voreinstellung wird " "versucht, vermutliche Eingabekodierungen anhand des Dateinamens zu ermitteln." #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:57 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code> I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:61 msgid "Convert the manual page to I." msgstr "Konvertiert die Handbuchseite nach I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:16 msgid "%manpath% - determine search path for manual pages" msgstr "%manpath% - bestimmt den Handbuchseiten-Suchpfad" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:23 msgid "" "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] " "[\\|B<-C> I\\|]" msgstr "" "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] " "[\\|B<-C> I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:33 msgid "" "If $B is set, B<%manpath%> will simply display its contents and " "issue a warning. If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page " "hierarchy search path and display the results." msgstr "" "Wenn $B gesetzt ist, wird B<%manpath%> nur den Wert anzeigen und " "eine Warnmeldung ausgeben. Wenn nicht, wird B<%manpath%> einen geeigneten " "Handbuchseitenhierarchie-Suchpfad bestimmen und das Ergebnis anzeigen." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:38 msgid "" "The colon-delimited path is determined using information gained from the man-" "db configuration file \\(en (I<%manpath_config_file%>) and the user's " "environment." msgstr "" "Der durch Doppelpunkte gegliederte Pfad wird mit Informationen aus der Man-" "db-Konfigurationsdatei \\(en (I<%manpath_config_file%>) und der Umgebung " "(Environment) des Benutzers bestimmt." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:42 msgid "Do not issue warnings." msgstr "keine Ausgabe von Warnmeldungen" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:50 msgid "" "Produce a catpath as opposed to a manpath. Once the manpath is determined, " "each path element is converted to its relative catpath." msgstr "" "Erzeugt als Entsprechung für einen Manpath (Handbuchseiten-Pfad) einen Pfad " "für die (vorformatierten) Cat-Seiten. Sobald der Manpath bestimmt ist, " "werden alle seine Pfad-Bestandteile in entsprechende, relative Cat-Pfade " "umgewandelt." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:54 msgid "" "Produce a manpath consisting of all paths named as \"global\" within the man-" "db configuration file." msgstr "" "Erzeugt einen Manpath, der aus allen in der man-db-Konfigurationsdatei als " "global bezeichneten Pfaden besteht." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:63 msgid "" "If this system has access to other operating systems' manual hierarchies, " "this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>. To " "include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B." msgstr "" "Wenn das System auch auf Handbuchseiten eines anderen Betriebssystems " "zugreifen kann, können diese Seiten mit dieser Option in die Ausgabe von " "B<%manpath%> integriert werden. Um die Handbuch-Hierarchien von NewOS " "einzubetten, verwenden Sie die Option B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:74 msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include the native operating system's manual page " "hierarchies, the system name B must be included in the argument " "string. This option will override the $B environment variable." msgstr "" "Das angegebene I kann eine durch Kommata gegliederte Aufzählung von " "Betriebssystemnamen sein. Die normalen Seiten werden durch den " "Betriebssystemnamen B angesprochen. Diese Option überschreibt die " "Umgebungsvariable $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:95 msgid "" "If $B is set, B<%manpath%> displays its value rather than " "determining it on the fly." msgstr "" "Falls die Umgebungsvariable $B gesetzt ist, zeigt B<%manpath%> " "deren Inhalt an, statt den Pfad selbst zu ermitteln." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:15 msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions" msgstr "%whatis% - durchsucht die Indexdatenbank nach Kurzbeschreibungen" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:32 msgid "" "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> " "I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|." "\\|." msgstr "" "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> " "I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|." "\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:39 msgid "" "Each manual page has a short description available within it. B<%whatis%> " "searches the manual page names and displays the manual page descriptions of " "any I matched." msgstr "" "Innerhalb jeder Handbuchseite ist eine Kurzbeschreibung vorhanden. " "B<%whatis%> durchsucht die Namen der Handbuchseiten und zeigt die " "Beschreibungen der gefundenen Seiten mit passendem I an." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:49 msgid "" "I may contain wildcards (B<-w>) or be a regular expression (B<-r>). " "Using these options, it may be necessary to quote the I or escape " "(\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "" "Der I kann Platzhalter (Wildcards, B<-w>) oder reguläre Ausdrücke (B<-" "r>) enthalten. Bei der Nutzung dieser Optionen kann es erforderlich sein, " "den I mit Anführungszeichen und Sonderzeichen mit Escape-Sequenzen " "(\\e) vor der Verarbeitung durch die Shell zu schützen." # FIXME: perhaps B<%whatis%> # #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:61 msgid "" "B databases are used during the search, and are updated by the " "B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a " "periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages " "have been installed. To produce an old style text B database from " "the relative B database, issue the command:" msgstr "" "Während der Suche werden I-Datenbanken verwendet, die von dem " "Programm B<%mandb%> aktuell gehalten werden. Abhängig von Ihrer Installation " "wird die Datenbank periodisch per Cron-Job aktualisiert - oder Sie müssen " "nach der Installation neuer Handbuchseiten B<%mandb%> manuell starten. Um " "aus der relativen B-Datenbank eine althergebrachte B-" "Textdatenbank zu erzeugen, geben Sie den folgenden Befehl ein:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:66 msgid "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" msgstr "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:71 msgid "where I is a manual page hierarchy such as I." msgstr "wobei I eine Handbuch-Hierarchie wie z.B. I ist." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:89 msgid "" "Interpret each I as a regular expression. If a I matches any " "part of a page name, a match will be made. This option causes B<%whatis%> " "to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "" "Interpretiert jeden I als regulären Ausdruck. Wenn ein I " "irgendeinem Teil eines Seitennamens entspricht, wird dies als " "Übereinstimmung gewertet. Aus der Natur von Datenbankabfragen heraus macht " "diese Option B<%whatis%> etwas langsamer." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:100 msgid "" "Interpret each I as a pattern containing shell style wildcards. For a " "match to be made, an expanded I must match the entire page name. This " "option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of " "database searches." msgstr "" "Interpretiert jeden I als ein Muster, das Shell-Platzhalter " "(Wildcards) enthält. Für einen Fund muss der ausgewertete I mit dem " "vollständigen Namen der Handbuchseite übereinstimmen. Aus der Natur von " "Datenbankabfragen heraus macht diese Option B<%whatis%> etwas langsamer." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:131 msgid "" "If this system has access to other operating systems' manual page names, " "they can be accessed using this option. To search NewOS's manual page " "names, use the option B<-m> B." msgstr "" "Wenn Ihr System auch auf die Handbuchseiten eines anderen Betriebssystems " "zugreifen kann, können diese Seiten mit dieser Option durchsucht werden. Um " "die Beschreibungen der Handbuchseiten von NewOS zu durchsuchen, verwenden " "Sie die Option B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:142 msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's manual " "page names, include the system name B in the argument string. This " "option will override the $B environment variable." msgstr "" "Das angegebene I kann eine durch Kommas abgetrennte Aufzählung von " "Betriebssystemnamen sein. Um auch die Handbuchseiten des eigenen " "Betriebssystems mit zu durchsuchen, geben Sie auch den Systemnamen B " "als Argument mit ein. Diese Option überschreibt die Umgebungsvariable " "$B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:15 msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input" msgstr "%zsoelim% - führt ».so«-Anfragen in Roff-Quellen aus" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:20 msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:26 msgid "" "B<%zsoelim%> parses I arguments, or if none are specified, its " "standard input for lines of the form:" msgstr "" "B<%zsoelim%> sucht in seinen I-Argumenten oder bei einem Aufruf ohne " "Argumente in der Standard-Eingabe Zeilen der Form" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:29 msgid "B<.so> E\\|I\\|E" msgstr "B<.so> E\\|I\\|E." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:48 msgid "" "These requests are replaced by the contents of the I specified. " "If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I where " "I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>. Other extension types may be " "supported depending upon compile time options. If the request can be met by " "a compressed file, this file is decompressed using an appropriate " "decompressor and its output is used to satisfy the request." msgstr "" "Diese Anfragen werden durch den Inhalt der I ersetzt. Wenn die " "I nicht gefunden wird, sucht B<%zsoelim%> nach I, wobei " "der I entweder B<.gz,> B<.Z> oder B<.z> sein kann. Abhängig von den " "Optionen beim Kompilieren des Programms können andere Typen unterstützt " "werden. Wenn eine komprimierte Datei gefunden wird, wird sie mit dem " "entsprechenden Programm dekomprimiert und dessen Ausgabe für die Anzeige " "verwendet." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:55 msgid "" "Traditionally, B programs were used to allow roff preprocessors to " "be able to preprocess the files referred to by the requests. This " "particular version was written to circumvent problems created by support for " "compressed manual pages." msgstr "" "Traditionell wurden B-Programme dazu verwendet, »roff«-" "Präprozessoren die Vorverarbeitung der in den Anforderungen genannten " "Dateien zu ermöglichen. Diese Spezialversion wurde geschrieben, um aus der " "Unterstützung für komprimierte Handbuchseiten entstehende Probleme zu " "umgehen." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:64 msgid "" "This flag is available for compatibility with other B programs. Its " "use is to enable .so requests followed by something other than whitespace. " "As this is already the default behaviour, it is ignored." msgstr "" "Dieser Schalter wird für die Kompatibilität mit anderen B-Programmen " "bereitgestellt. Es ermöglicht, ».so«-Anfragen mit etwas anderem als " "Leerzeichen (Whitespace) abzuschließen. Da dies bereits das " "Standardverhalten ist, wird der Schalter ignoriert." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:16 msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file" msgstr "manpath - das Format der Datei %manpath_config_file%" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:21 msgid "" "The manpath configuration file is used by the manual page utilities to " "assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page " "hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign " "them directories to be used for storing cat files." msgstr "" "Diese Konfigurationsdatei wird von den Handbuchseiten-Hilfsprogrammen dazu " "benutzt, den Benutzer-Handbuchpfad zur Laufzeit zu bestimmen, Handbuch-" "Hierarchien (Manpaths) als systemweit zu erkennen und Verzeichnisse für die " "Speicherung von Cat-Dateien zuzuordnen." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:26 msgid "" "If the environment variable $B is already set, the information " "contained within %manpath_config_file% will not override it." msgstr "" "Wenn die Umgebungsvariable $B schon gesetzt ist, wird die " "Information in %manpath_config_file% die Variable nicht außer Kraft setzen." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:26 #, no-wrap msgid "SEARCH PATH" msgstr "SUCHPFAD" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:35 msgid "" "By default, man-db examines the user's $B. For each I " "found there, it adds I to the search path." msgstr "" "Standardmäßig wertet man-db die Umgebungsvariable $B des Benutzers " "aus. Für jeden gefundenen I wird ein I zum suchpfad hinzugefügt." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:47 msgid "" "If there is no B line in the configuration file for a given " "I, then it adds all of I, I, I, and I that exist " "as directories to the search path." msgstr "" "Falls es in der Konfigurationsdatei für einen gegebenen I " "keine B-Zeile gibt, dann wird alles der Formen I, I und I, was als Verzeichnis existiert, zum Suchpfad hinzugefügt." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:51 msgid "" "It then adds any B entries from the configuration file to " "the search path." msgstr "" "Dann werden alle B-Einträge aus der Konfigurationsdatei " "zum Suchpfad hinzugefügt." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:73 msgid "" "Finally, if the B<--systems> option is used or the $B environment " "variable is set, then that should consist of a sequence of operating system " "names separated by commas or colons. This acts as a template, expanding the " "search path once more to allow access to other operating systems' manual " "pages: for each system name, man-db looks for that name as a subdirectory of " "each entry in the search path, and adds it to the final search path if it " "exists. A system name of B inserts the normal search path without " "subdirectories. For example, if the search path would otherwise have been " "I, and $B is set to I, " "then the final search path will be I." msgstr "" "Zum Schluss, sofern die Option B<--systems> verwendet wird oder die " "Umgebungsvariable $B gesetzt ist, sollte es aus einer Folge von " "Betriebssystemnamen bestehen, die durch Kommata getrennt sind. Dies fungiert " "als Vorlage, wobei der Suchpfad erweitert wird, um auf die Handbuchseiten " "anderer Betriebssysteme zugreifen zu können: Für jeden Systemnamen sucht man-" "db nach diesem Namen als Unterverzeichnis jedes der Einträge im Suchpfad und " "fügt, sofern er existiert, ihn zum finalen Suchpfad hinzu. Wenn der Suchpfad " "beispielsweise I wäre und $B auf " "I gesetzt ist, wäre der finale Suchpfad I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:83 msgid "" "The $B environment variable overrides man-db's default manual page " "search paths. Most users should not need to set it. Its syntax is similar " "to the $B environment variable: it consists of a sequence of directory " "names separated by colons. It overrides the default search path described " "above." msgstr "" "Die Umgebungsvariable $B setzt die standardmäßigen Handbuchseiten-" "Suchpfade von man-db außer Kraft. Für die meisten Benutzer sollte es nicht " "notwendig sein, diese zu setzen. Deren Syntax ist ähnlich der " "Umgebungsvariable $B: Sie besteht aus einer Folge von " "Verzeichnisnamen, die durch Kommata getrennt sind. Sie setzt den vorstehend " "beschriebenen standardmäßigen Suchpfad außer Kraft." # FIXME: configuration file or files? #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:96 msgid "" "If the value of $B starts with a colon, then the default search " "path is added at its start. If the value of $B ends with a colon, " "then the default search path is added at its end. If the value of " "$B contains a double colon (B<::>), then the default search path is " "inserted in the middle of the value, between the two colons." msgstr "" "Wenn der Wert von $B mit einem Doppelpunkt beginnt, wird der " "standardmäßige Suchpfad am Anfang eingefügt. Endet der Wert mit einem " "Doppelpunkt, wird der standardmäßige Suchpfad am Ende angehängt. Enthält der " "wert von $B einen doppelten Doppelpunkt (B<::>), dann wird der " "standardmäßige Suchpfad in der Mitte des Wertes zwischen den beiden " "Doppelpunkten eingefügt." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:96 #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:98 msgid "The following field types are currently recognised:" msgstr "Derzeit werden die folgenden Feldtypen erkannt:" #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:98 #, no-wrap msgid "B<#>I<\\ comment>" msgstr "B<#>I<\\ Kommentar>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:103 msgid "" "Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and " "ignored." msgstr "" "Leerzeilen und Zeilen, die mit einem B<#> beginnen, werden als Kommentare " "behandelt und ignoriert." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:103 #, no-wrap msgid "BI<\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ geforderter Hierarchie-Bestandteil>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:110 msgid "" "Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated " "$B should contain. This will typically include I." msgstr "" "Zeilen dieser Form zeigen die Hierarchien an, die jede automatisch erzeugte " "$B-Variable beinhalten sollte. Normalerweise gehört dazu /usr/man." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:110 #, no-wrap msgid "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ Pfad-Bestandteil\\ Hierarchie-Bestandteil>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:124 msgid "" "Lines of this form set up $B to $B mappings. For each " "I found in the user's $B, I will be " "added to the $B." msgstr "" "Zeilen dieser Form wandeln $B in die entsprechende $B-Syntax " "um. Für jeden I im persönlichen $B wird ein " "I zu $B hinzugefügt." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:124 #, no-wrap msgid "BI\\|[\\| I \\|]" msgstr "BI\\|[\\| I \\|]" # Im letzten Satz wäre es wohl besser, von Benutzer-IDs zu sprechen. #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:134 msgid "" "Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system " "manpaths, and optionally where their cat files should be stored. This field " "type is particularly important if B is a setuid program, as (when in " "the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user " "configuration file .manpath) it indicates which manual page hierarchies to " "access as the setuid user and which as the invoking user." msgstr "" "Zeilen dieser Form geben die systemweiten Hierarchien und optional den " "Speicherort ihrer Cat-Dateien an. Dieser Feldtyp ist besonders wichtig, wenn " "B ein Setuid-Programm ist und die System-Konfigurationsdatei " "%manpath_config_file% die persönliche Konfigurationsdatei .manpath " "überlagert. Das Feld gibt an, auf welche Hierarchien als Setuid-Benutzer und " "auf welche als der aufrufende Benutzer zugegriffen wird." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:142 msgid "" "The system manual page hierarchies are usually those stored under I " "such as I, I and I." msgstr "" "Die systemweiten Handbuch-Hierarchien sind üblicherweise die unter I " "gespeicherten wie I, I und I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:148 msgid "" "If cat pages from a particular I are not to be stored or " "are to be stored in the traditional location, I may be " "omitted." msgstr "" "Wenn Cat-Seiten für einen I nicht oder am " "traditionellen Speicherort gespeichert werden sollen, kann der I weggelassen werden." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:157 msgid "" "Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual " "page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid " "directory hierarchy for their storage. To observe the B the " "keyword B can be used in place of an actual directory." msgstr "" "Die traditionelle Platzierung der Cat-Dateien wäre für nicht schreibbar " "eingebundene Handbuch-Hierarchien unmöglich. Aus diesem Grund ist es " "möglich, beliebige gültige Verzeichnis-Hierarchien als Speicherorte " "anzugeben. Zur Wahrung des B kann das Schlüsselwort B " "anstelle eines vorhandenen Verzeichnisses verwendet werden." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:166 msgid "" "Unfortunately, it is necessary to specify B system man tree paths, " "including alternate operating system paths such as I and any " "B paths such as I." msgstr "" "Leider müssen B System-Handbuchpfade angegeben werden, einschließlich " "derer von alternativen Betriebssystemen wie I und aller Pfade " "für B wie beispielsweise I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:174 msgid "" "As the information is parsed line by line in the order written, it is " "necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be " "listed first, otherwise an incorrect match will be made. An example is that " "I must come before I." msgstr "" "Da die Informationen Zeile für Zeile in der Schreibreihenfolge analysiert " "werden, müssen alle einer anderen untergeordneten Handbuch-Hierarchien " "zuerst aufgeführt werden, damit falsche Zuordnungen ausgeschlossen werden. " "Beispielsweise muss I vor I aufgeführt " "werden." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:174 #, no-wrap msgid "BI<\\ key\\ value>" msgstr "BI<\\ Schlüssel\\ Wert>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:184 msgid "" "Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the " "default configuration file for those variables used by the manual pager " "utilities. They include default paths to various programs (such as I " "and I), and default sets of arguments to those programs." msgstr "" "Zeilen dieser Form definieren verschiedene Konfigurationsvariablen. In der " "Standard-Konfigurationsdatei werden die von den Handbuch-Programmen " "verwendeten Variablen festgelegt. Dazu gehören Standard-Pfade zu " "verschiedenen Programmen (wie I und I) und Sätze von Standard-" "Argumenten für diese Programme." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:184 #, no-wrap msgid "B
I
.\\|.\\|." msgstr "B
I .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:192 msgid "" "Lines of this form define the order in which manual sections should be " "searched. If there are no B
directives in the configuration file, " "the default is:" msgstr "" "Zeilen dieser Form bestimmen die Reihenfolge, in der Handbuch-Abschnitte " "durchsucht werden sollen. Enthält die Konfigurationsdatei keinen B
-" "Eintrag, ist der Standardwert:" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:202 msgid "" "If multiple B
directives are given, their section lists will be " "concatenated." msgstr "" "Sind mehrere B
-Einträge vorhanden, werden deren Listen aneinander " "gehängt." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:209 msgid "" "If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be " "displayed with the rest of the section it belongs to. The effect of this is " "that you only need to explicitly list extensions if you want to force a " "particular order. Sections with extensions should usually be adjacent to " "their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")." msgstr "" "Wenn eine bestimmte Erweiterung (z.B. 1mh) nicht in dieser Liste eingetragen " "ist, werden die entsprechenden Seiten mit dem Rest des zugehörigen " "Abschnitts angezeigt. Der Effekt davon ist: Nur, wenn Sie eine bestimmte " "Reihenfolge erzwingen wollen, müssen Sie explizit eine Liste von " "Erweiterungen angeben. Abschnitte mit Erweiterungen sollten in der Regel den " "Hauptabschnitten benachbart sein (z.B. »1 1mh 8 ... «)." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:212 msgid "B is accepted as an alternative name for this directive." msgstr "Als alternativer Name für diese Direktive wird B akzeptiert." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:213 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ Breite>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:219 msgid "" "If the terminal width is less than I, cat pages will not be created " "(if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "" "Wenn die Terminalbreite kleiner als I ist, werden fehlende Cat-" "Seiten nicht erzeugt und vorhandene nicht angezeigt. Der Standardwert ist 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:219 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ Breite>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:225 msgid "" "If the terminal width is greater than I, cat pages will not be " "created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "" "Wenn die Terminalbreite größer als I ist, werden fehlende Cat-Seiten " "nicht erzeugt und vorhandene nicht angezeigt. Der Standardwert ist 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:225 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ Breite>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:235 msgid "" "If I is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal " "of the given width, regardless of the width of the terminal actually being " "used. This overrides B and B." msgstr "" "Wenn I von Null verschieden ist, werden die Cat-Seiten für ein " "Terminal der vorgegebenen Breite formatiert, ungeachtet der Breite des " "aktuell verwendeten Terminals. Dies setzt I und I " "außer Kraft." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:240 msgid "This flag prevents B<%man%>(1) from creating cat pages automatically." msgstr "" "Dieses Option hält B<%man%> von der automatischen Erzeugung von Cat-Seiten " "ab." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:244 msgid "" "Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager " "utilities will not function as desired. The rules are overly complicated." msgstr "" "Wenn die oben angeführten Regeln nicht genau befolgt werden, werden sich die " "Handbuch-Dienstprogramme nicht wie gewünscht verhalten. Die Regeln sind zu " "kompliziert." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 msgid "" "accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format" msgstr "" "accessdb - gibt den Inhalt einer man-db-Datenbank in menschenlesbarem Format " "aus" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:20 msgid "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iindex-fileE>]" msgstr "B [\\|B<-d?V>\\|] [IIndex-DateiE>]" # FIXME: Typo #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:27 msgid "" "B will output the data contained within a man-db database in a " "human readable form. By default, it will dump the data from Bdb-typeE,> where Edb-typeE is dependent on the " "database library in use." msgstr "" "B gibt den Inhalt einer Man-db-Datenbank in einer für Menschen " "lesbaren Form aus. Standardmäßig gibt das Programm die Daten aus BDb-TypE> aus. EDb-TypE hängt von der " "verwendeten Datenbank ab." # FIXME: B ?? #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default." msgstr "" "Die Übergabe eines Arguments an accessdb setzt diese Voreinstellung außer " "Kraft. (In der folgenden Beispielausgabe wurden einige Ausgabezeilen aus " "optischen Gründen auf zwei Zeilen verteilt.)" #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:15 msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages" msgstr "%catman% - erzeugt oder aktualisiert vorformatierte Handbuchseiten" #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:24 msgid "" "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|" "I
\\|] \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|" "I\\|] \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:32 msgid "" "B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual " "pages known as cat pages. Cat pages are generally much faster to display " "than the original manual pages, but require extra storage space. The " "decision to support cat pages is that of the local administrator, who must " "provide suitable directories to contain them." msgstr "" "B<%catman%> wird benutzt, um einen aktuellen Satz von vorformatierten " "Handbuchseiten zu erzeugen, die als Cat-Seiten bezeichnet werden. Diese " "werden wesentlich schneller angezeigt als die unformatierten Handbuchseiten, " "benötigen aber zusätzlichen Speicherplatz. Die Entscheidung zur " "Unterstützung von »cat«-Seiten liegt beim lokalen Administrator, der für " "diese Seiten passende Verzeichnisse bereitstellen muss." # Eiert das Original? Die Hierarchien sind schlußendlich auch nur # Verzeichnisbäume? #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:49 msgid "" "The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and " "sections to pre-format. The default hierarchies are those specified as " "system hierarchies in the man-db configuration file, and the default " "sections are either the colon-delimited contents of the environment variable " "$B or the standard set compiled into B<%man%> if $B is " "undefined. Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section " "names will override both of the above." msgstr "" "Die Optionen für B<%catman%> geben an, welche Handbuchseiten-Hierarchien " "und welche Abschnitte vorformatiert werden sollen. Standard-Hierarchien sind " "die, die in der Konfigurationsdatei von Man-db als System-Hierarchien " "festgelegt werden. Die Standard-Abschnitte stehen in der Umgebungsvariable " "$B oder sind die in B(1) einkompilierten, wenn $B nicht " "definiert ist. Wird B eine durch Leerräume gegliederte Liste von " "Abschnittsnamen übergeben, setzt das die oben beschriebenen Standardwerte " "außer Kraft." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:55 msgid "" "B<%catman%> makes use of the B database cache associated with each " "hierarchy to determine which files need to be formatted." msgstr "" "Um die zu formatierenden Dateien zu ermitteln, wertet B<%catman%> die " "I-Datenbankzwischenspeicher der jeweiligen Hierarchien aus." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:64 msgid "" "Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path. By " "default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db " "configuration file." msgstr "" "Gibt einen alternativen, durch Doppelpunkte gegliederten Suchpfad für " "Handbuchseiten-Hierarchien an. Als Standard sind dies alle Pfade, die in der " "Man-db-Konfigurationsdatei als systemweit gültig deklariert sind." # #-#-#-#-# catman.8.po (man-db 2.5.7) #-#-#-#-# # Fehler im Original: alternate? #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207 msgid "An alternate or FSSTND compliant global I database cache." msgstr "" "ein alternativer oder FSSTND-konformer, globaler I-" "Datenbankzwischenspeicher" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:17 msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches" msgstr "" "%mandb% - Zwischenspeicher für Handbuchseiten-Indizes erzeugen oder " "aktualisieren" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:23 msgid "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" msgstr "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:30 msgid "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|." "\\|." msgstr "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ ." "\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:38 msgid "" "B<%mandb%> is used to initialise or manually update B database " "caches. The caches contain information relevant to the current state of the " "manual page system and the information stored within them is used by the man-" "db utilities to enhance their speed and functionality." msgstr "" "B<%mandb%> wird für die Initialisierung und die manuelle Aktualisierung der " "B-Datenbank-Zwischenspeicher verwendet. Die Zwischenspeicher " "enthalten wichtige Informationen zum aktuellen Zustand des " "Handbuchseitensystems. Die dort gespeicherten Informationen verwenden die " "Man-db-Programme, um ihre Geschwindigkeit zu erhöhen und Funktionalität zu " "verbessern." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:46 msgid "" "When creating or updating an B, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so " "requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the " "B cannot be parsed." msgstr "" "Beim Erzeugen oder Aktualisieren eines B wird B<%mandb%> vor " "schlechten ROFF-.so-Anfragen, merkwürdigen Dateinamen für Handbuchseiten " "oder Handbuchseiten, bei denen B nicht ausgewertet werden kann, " "warnen." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:52 msgid "" "Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the " "internal system manual page hierarchy search path, determined from " "information found within the man-db configuration file." msgstr "" "Wenn B<%mandb%> beim Aufruf ein optionaler, durch Doppelpunkte gegliederter " "Pfad übergeben wird, so hebt dieser den internen, in der Man-db-" "Konfigurationsdatei festgelegten systemweiten Handbuchhierarchie-Suchpfad " "auf." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:52 #, no-wrap msgid "DATABASE CACHES" msgstr "DATENBANK-ZWISCHENSPEICHER" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:55 msgid "" "B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following " "database types." msgstr "" "B<%mandb%> kann mit Unterstützung für jeden der folgenden Datenbanktypen " "kompiliert werden." #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Name" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Async" msgstr "asynch" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "Berkeley db" msgstr "Berkeley-Datenbank" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "Yes" msgstr "Ja" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # Oder doch Hash-Tabelle? #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "GNU gdbm" msgstr "GNU gdbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "UNIX ndbm" msgstr "UNIX ndbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "No" msgstr "Nein" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:74 msgid "" "Those database types that support asynchronous updates provide enhanced " "speed at the cost of possible corruption in the event of unusual " "termination. In an unusual case where this has occurred, it may be " "necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the " "databases from scratch." msgstr "" "Diejenigen Datenbanktypen, die asynchrone Aktualisierungen unterstützen, " "ermöglichen eine höhere Geschwindigkeit. Der höheren Geschwindigkeit " "gegenüber steht das Risiko, dass die Datenbank bei einer unüblichen " "Beendigung des Programms beschädigt wird. Dann kann es erforderlich sein, " "B<%mandb%> mit der Option B<-c> zu starten, um die Datenbanken von Grund auf " "neu zu erstellen." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:81 msgid "Produce no warnings." msgstr "keine Warnmeldungen erzeugen" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:85 msgid "" "Do not spend time looking for or adding information to the databases " "regarding stray cats." msgstr "" "Nicht Informationen über Stray Cats (Cat-Seiten ohne Quelltext) suchen oder " "in die Datenbank aufnehmen." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:89 msgid "" "Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from " "the databases." msgstr "" "Nicht nach gelöschten Handbuchseiten suchen und diese vollständig aus der " "Datenbank löschen." # http://de.wikipedia.org/wiki/Schema_(Informatik) #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:101 msgid "" "By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases. " "If a database does not exist, it will create it. This option forces " "B<%mandb%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and " "implies B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt " "or if a new database storage scheme is introduced in the future." msgstr "" "Standardmäßig versucht B<%mandb%> zunächst, eine bestehende Datenbank zu " "aktualisieren. Ist keine Datenbank vorhanden, wird sie erstellt. Diese " "Option zwingt B<%mandb%> dazu, die Datenbank von Grund auf neu zu erstellen " "und impliziert B<--no-purge>. Dieses kann notwendig sein, wenn eine " "Datenbank beschädigt oder das Datenbank-Schema geändert wird. " #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:105 msgid "" "Create user databases only, even with write permissions necessary to create " "system databases." msgstr "" "Erzeugt nur benutzereigene Datenbanken, selbst wenn Schreibrechte auf " "systemweite Handbuchhierarchien bestehen." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:111 msgid "" "Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path. " "With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases." msgstr "" "Überprüft Handbuchseiten im Hierarchie-Suchpfad auf Fehlerfreiheit. Mit " "dieser Option wird B<%mandb%> keine existierenden Datenbanken ändern." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:125 msgid "" "Update only the entries for the given filename. This option is not for " "general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled " "with the B option and finds that a page is out of date. It " "implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>." msgstr "" "Aktualisiert nur die Einträge für den angegebenen Dateinamen. Diese Option " "ist nicht für den Allgemeingebrauch, sondern wird intern von B<%man%> " "verwendet, wenn es mit der Option B kompiliert wurde und die " "Seite als veraltet betrachtet. Diese Option impliziert B<-p> und schaltet B<-" "c> und B<-s> ab." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:132 msgid "Show the usage message, then exit." msgstr "Gebrauchsanweisung anzeigen und beenden." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:138 msgid "Show the version, then exit." msgstr "Programmversion anzeigen und beenden." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:145 msgid "Usage, syntax, or configuration file error." msgstr "Verwendungs-, Syntax- oder Konfigurationsdateien-Fehler." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:151 msgid "A child process failed." msgstr "Ein Kindprozess ist fehlgeschlagen." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:151 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSE" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:153 msgid "The following warning messages can be emitted during database building." msgstr "" "Die folgenden Warnmeldungen können bei der Erstellung der Datenbank " "auftreten." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:153 #, no-wrap msgid "BfilenameE: whatis parse for page(sec) failed>" msgstr "BDateinameE: Whatis-Auswertung für Seite(Abschnitt) fehlgeschlagen>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:164 msgid "" "An attempt to extract whatis line(s) from the given EfilenameE " "failed. This is usually due to a poorly written manual page, but if many " "such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard " "manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser. See the " "B section in B(1) for more information." msgstr "" "Ein Versuch, die Whatis-Zeile(n) aus dem angegebenen EDateinamenE zu " "entnehmen, ist fehlgeschlagen. Das liegt in der Regel an einer schlecht " "geschriebenen Handbuchseite, aber wenn die Meldung öfters auftritt, kann es " "sein, dass das System nicht standardkonforme Handbuchseiten enthält, die " "nicht mit dem Parser (Auswerteprogramm) der Man-db-Implementierung von " "Whatis kompatibel sind. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt B in B(1)." # Noch erlaubt die Wortliste auch symbolische Links. Und die sind mit # sympathischer als Verweise. #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:164 #, no-wrap msgid "BfilenameE: is a dangling symlink>" msgstr "BDateinameE: Ist ein toter symbolischer Link>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:169 msgid "" "EfilenameE does not exist but is referenced by a symbolic link. " "Further diagnostics are usually emitted to identify the EfilenameE " "of the offending link." msgstr "" "EDateinameE existiert nicht, aber ein symbolischer Link weist " "dorthin. Die folgenden Diagnosemeldungen dienen der Identifizierung des " "EDateinamensE des betreffenden Links." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:169 #, no-wrap msgid "BfilenameE: bad symlink or ROFF `.so' request>" msgstr "BDateinameE: Schlechter symbolischer Link oder schlechte ROFF».so«-Anfrage>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:173 msgid "" "EfilenameE is either a symbolic link to, or contains a ROFF include " "request to, a non existent file." msgstr "" "EDateinameE ist entweder ein symbolischer Link oder enthält eine " "ROFF-haltige Anfrage zu einer nicht existierenden Datei." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:173 #, no-wrap msgid "BfilenameE: ignoring bogus filename>" msgstr "BDateinameE: Schein-Dateiname ignoriert>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:179 msgid "" "The EfilenameE may or may not be a valid manual page but its name is " "invalid. This is usually due to a manual page with sectional extension " "ExE being put in manual page section EyE." msgstr "" "Der EDateinameE könnte eine gültige Handbuchseite sein, aber ihr " "Name ist nicht gültig. Das liegt in der Regel an einer Handbuchseite mit " "abschnittsweiser Erweiterung ExE, die in den Handbuchseitenabschnitt " "EyE eingefügt wurde." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:179 #, no-wrap msgid "Bfilename_maskE: competing extensions>" msgstr "Bfilename_maskE: Konkurrierende Erweiterungen>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:185 msgid "" "The wildcard Efilename_maskE is not unique. This is usually caused " "by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same " "manual page. All but the most recent are ignored." msgstr "" "Der Platzhalter Efilename_maskE ist nicht einzigartig. Das liegt " "normalerweise daran, dass eine komprimierte und eine unkomprimierte Version " "der selben Handbuchseite nebeneinander existieren. Alle außer der jüngsten " "werden ignoriert." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:196 msgid "Older locations for the database cache included:" msgstr "" "Frühere Speicherorte für den Datenbankzwischenspeicher waren unter anderem:" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:217 msgid "" "The B section formerly in this manual page is now part of " "B(1)." msgstr "" "Der frühere Abschnitt B ist jetzt Teil von " "B(1)."