summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/af.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 17:39:48 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 17:39:48 +0000
commit3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b (patch)
treee2f99d267ae18427645404f215b984afbe73098d /po/af.po
parentInitial commit. (diff)
downloadnautilus-upstream/43.2.tar.xz
nautilus-upstream/43.2.zip
Adding upstream version 43.2.upstream/43.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/af.po10782
1 files changed, 10782 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/af.po b/po/af.po
new file mode 100644
index 0000000..94bb2d3
--- /dev/null
+++ b/po/af.po
@@ -0,0 +1,10782 @@
+# Afrikaans translation of nautilus.
+# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
+# Copyright (C)
+# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
+# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008, 2013.
+# Pieter Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus 2.6-branch\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-20 19:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-21 11:17+0200\n"
+"Last-Translator: Pieter Schalk Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>\n"
+"Language-Team: Afrikaans <pieter@sonbesie.co.za>\n"
+"Language: af\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Laat sagteware loop"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "application-x-executable"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Besoek/Deurblaai en organiseer lêers"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Nautilus, ook bekend as lêers, is die verstek lêerbestuurder van GNOME. Dit "
+"bied 'n eenvoudige en geïntegreerde manier om jou lêers te bestuur en deur "
+"jou lêerstelsel te blaai."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus ondersteun al die basiese funksies van 'n lêerbestuurder en nog "
+"vele meer. Dit kan jou lêers en gidse plaaslik of deur die netwerk deursoek "
+"en bestuur, data na en van verwyderbare media skryf, skripte uitvoer en "
+"programme begin. Dit het drie aansigte: Ikoonrooster, Ikoon Lys, en Boom "
+"Lys. Die funksies kan uitgebrei word met inproppe en skripte."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:31
+msgid "Tile view"
+msgstr "Titelaansig"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:35
+msgid "List view"
+msgstr "Lysaangesig"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:39 src/nautilus-query.c:536
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:365
+msgid "Search"
+msgstr "Soek"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:43
+msgid "Other locations"
+msgstr "Ander liggings"
+
+#. “Files” is the generic application name and the suffix is
+#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
+#. * in development builds.
+#.
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4639 src/nautilus-window.c:2864
+msgid "Files"
+msgstr "Lêers"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "gids;bestuurder;ontdek;skyf;lêerstelsel;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
+msgid "@icon@"
+msgstr "@icon@"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+msgid "New Window"
+msgstr "Nuwe venster"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr "Waar om pas geopende oortjies te posisioneer in blaaiervensters"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
+msgid ""
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr ""
+"Indien gestel na \"after-current-tab\", sal nuwe oortjies na die huidige "
+"oortjie ingevoeg word. Indien gestel na \"end\" sal nuwe oortjies aan die "
+"einde van die oortjie lys gevoeg word."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Gebruik altyd die ligginginskrywing, in plaas van die padbalk"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Waar om 'n rekursiewe soektog te doen"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"In watter liggings moet Nautilus deur subgidse soek. Beskikbare waardes is "
+"“local-only”, “always”, “never”."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"As dit waar gestel is, sal Nautilus 'n verwydering van permanente konteks "
+"kieslysitem wys om die asblik te omseil."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr ""
+"Of daar bevestig moet word voor lêers geskrap of die asblik leeggemaak word"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal Nautilus bevestiging vra wanneer u probeer om lêers te "
+"skrap of in die asblik te sit."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Wanneer die aantal items in 'n gids vertoon moet word"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Spoedkompromis vir die vertoon van die aantal lêers in 'n gids. Indien "
+"\"always\", sal die aantal lêers altyd getoon word, selfs al is die gids op "
+"'n afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal lêertellings slegs vir "
+"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal lêers nooit getel "
+"word nie."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Soort klik wat gebruik word om lêers te lanseer/open"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Moontlike waardes is \"single\" om lêers te lanseer met 'n enkelklik, of "
+"\"double\" om hulle met 'n dubbelklik te lanseer."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Wat gedoen moet word met uitvoerbare tekslêers wat geaktiveer is"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+"files."
+msgstr ""
+"Wat met uitvoerbare tekslêers gedoen moet word wanneer hulle geaktiveer word "
+"(enkel- of dubbelklik). Moontlike waardes is \"launch\" om hulle as "
+"programme te lanseer, \"ask\" om via 'n dialoog te vra wat daarmee doen moet "
+"word, en \"display\" om hulle tekslêers te vertoon."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Wys die pakket installeerder vir onbekende MIME-tipes"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Wanneer duimnaelsketse van lêers vertoon moet word"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n lêer as 'n duimnaelskets. Indien "
+"\"always\", sal duimnaelsketse altyd getoon word, selfs al is die gids op 'n "
+"afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal duimnaelsketse slegs vir "
+"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal duimnaelsketse "
+"nooit vertoon word nie, slegs 'n generiese ikoon. Ten spyte van die naam is "
+"hierdie van toepassing op enige lêertipe met 'n voorskou."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maksimum beeldgrootte vir duimnaelsketsing"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+msgid ""
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Beelde groter as die grootte is (in megabisse) sal nie as duimnaelsketse "
+"getoon word nie. Die doel van hierdie instelling is om die duimnaelsketsing "
+"van groot beelde te voorkom aangesien dit lank mag neem om te laai of baie "
+"geheue mag opneem."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Verstek sorteervolgorde"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+msgstr ""
+"Die verstek-sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes "
+"is \"naam\", \"grootte\", \"tipe\", en \"mtime\", \"atime\" en \"gunsteling"
+"\"."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Omgekeerde sorteervolgorde in nuwe vensters"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m."
+"a.w. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" "
+"gesorteer word in plaas van \"a\" na \"z\". Indien daar volgens grootte "
+"gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde "
+"getoon word."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Verstek gidskyker"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
+"and “icon-view”."
+msgstr ""
+"Wanneer 'n gids besoek word, word hierdie aangesig gebruik tensy u 'n ander "
+"aansig vir die betrokke gids gekies het. Moontlike waardes is \"list-view\" "
+"en \"icon-view\"."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Of verborge lêers getoon moet word"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Watter vertoner tydens 'n soektog gebruik moet word"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "Aktiveer eksperimentele aansigte"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Verstek formaat vir die saampers van lêers"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lys moontlike ikoonetikette"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Teks ellips limiet"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Verstek lys-zoemvlak"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Kolomme sigbaar in lysaangesig"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Kolomvolgorde in lysaangesig"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Gebruik boomaansig"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Aanvanklike grootte van die venster"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+msgid ""
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Of die navigasie venster gemaksimeer moet wees"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Of die navigasie venster by verstek gemaksimeer moet wees."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Breedte van die sypaneel"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Die verstekwydte van die sypaneel in nuwe vensters."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Vertoon liggingbalk in nuwe vensters"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Indien waar, sal die liggingbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Vertoon sypaneel in nuwe vensters"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Indien waar, sal die sypaneel in nuwe vensters sigbaar wees."
+
+#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#. Put up the timed wait window.
+#. Add buttons
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1201
+#: src/nautilus-files-view.c:1703 src/nautilus-files-view.c:5930
+#: src/nautilus-files-view.c:6388 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4630
+#: src/nautilus-properties-window.c:5713 src/nautilus-search-popover.c:583
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Kanselleer"
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Die operasie kan gestop word deur kanselleer te klik."
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
+#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-list-model.c:471
+#: src/nautilus-window-slot.c:1016
+msgid "Loading…"
+msgstr "Laai tans…"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
+msgid "Image Type"
+msgstr "Beeldtipe"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d beeldpunt"
+msgstr[1] "%d beeldpunte"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
+msgid "Width"
+msgstr "Wydte"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
+msgid "Height"
+msgstr "Hoogte"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Handelsmerk van kamera"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Kameramodel"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Blootstellingstyd"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Blootstellingsprogram"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Lensopeningwaarde"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO-spoedklassifikasie"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Flits gebruik"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Metermodus"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Fokuslengte"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
+msgid "Software"
+msgstr "Sagteware"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrywing"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
+msgid "Keywords"
+msgstr "Sleutelwoorde"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
+msgid "Creator"
+msgstr "Skepper"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
+msgid "Created On"
+msgstr "Geskep op"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
+msgid "Copyright"
+msgstr "Kopiereg"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
+msgid "Rating"
+msgstr "Gradering"
+
+#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#, c-format
+msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Koördinate"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Beeldinligting kon nie gelaai word nie"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
+#: src/nautilus-file.c:7439
+msgid "Image"
+msgstr "Beeld"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
+msgid "Send to…"
+msgstr "Stuur na…"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Stuur lêer per e-pos…"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Stuur lêers per e-pos…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1680
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Oeps! Iets het verkeerd geloop."
+
+#: src/nautilus-application.c:182
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Kon nie 'n nodige gids skep nie. Skep gerus die volgende gids, of stel die "
+"toegangsregte sodat hy geskep kan word:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:189
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Kon nie die nodige gidse skep nie. Skep gerus die volgende gidse, of stel "
+"die toegangsregte sodat hulle geskep kan word:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:604
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check kan nie gebruik word met ander keuses nie."
+
+#: src/nautilus-application.c:612
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit kan nie saam met URI's gebruik word nie."
+
+#: src/nautilus-application.c:621
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select moet saam met ten minste een URI gebruik word."
+
+#: src/nautilus-application.c:774
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:966
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-application.c:1066
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Voer 'n vinnige stel selftoetse uit."
+
+#: src/nautilus-application.c:1073
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Skep die aanvanklike venster met die gegewe vorm."
+
+#: src/nautilus-application.c:1073
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "VORM"
+
+#: src/nautilus-application.c:1075
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Wys die weergawe van die program."
+
+#: src/nautilus-application.c:1077
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Open altyd 'n nuwe venster vir die blaai van gegewe URI's"
+
+#: src/nautilus-application.c:1079
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Skep slegs vensters vir eksplisiet-gespesifiseerde URI's."
+
+#: src/nautilus-application.c:1081
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Sluit Nautilus af."
+
+#: src/nautilus-application.c:1083
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Kies gespesifiseerde URI in ouer-gids."
+
+#: src/nautilus-application.c:1084
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI…]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Kan nie die program begin nie:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Kan nie die program opspoor nie"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:159
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Oeps! Daar was 'n probleem om dié sagteware te laat loop."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:188
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"“%s” bevat sagteware wat bedoel is om outomaties laat loop te word. Wil u "
+"dit laat loop?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:192
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr "Indien u onseker is of nie die ligging vertrou nie, druk Kanselleer."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
+msgid "_Run"
+msgstr "_Laat loop"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "\"%s\" sal nie 'n unieke nuwe naam wees nie."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "\"%s\" sal in konflik met 'n bestaande lêer wees."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Naam kan nie leeg wees nie."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Naam kan nie \"/\" bevat nie."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "\".\" is nie 'n geldige naam nie."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "\"..\" is nie 'n geldige naam nie."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Hernoem %d gids"
+msgstr[1] "Hernoem %d gidse"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Hernoem %d lêer"
+msgstr[1] "Hernoem %d lêers"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Hernoem %d lêer en gids"
+msgstr[1] "Hernoem %d lêers en gidse"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Oorspronklike naam (Stygende)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Oorspronklike naam (Dalende)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
+msgid "First Modified"
+msgstr "Eerste gewysig"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Laaste gewysig"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
+msgid "First Created"
+msgstr "Eerste geskep"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
+msgid "Last Created"
+msgstr "Laaste geskep"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
+msgid "Camera model"
+msgstr "Kameramodel"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
+msgid "Creation date"
+msgstr "Skeppingsdatum"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
+msgid "Season number"
+msgstr "Seisoen nommer"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
+msgid "Episode number"
+msgstr "Episode nommer"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
+msgid "Track number"
+msgstr "Snit nommer"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
+msgid "Artist name"
+msgstr "Kunstenaar naam"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
+msgid "Album name"
+msgstr "Album naam"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
+msgid "Original file name"
+msgstr "Oorspronklike lêernaam"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4432
+#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:317
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Ander liggings"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1939 src/nautilus-pathbar.c:312
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
+msgid "Home"
+msgstr "Tuis"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1775
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Die merkblokkie"
+
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
+msgid "Icon View"
+msgstr "Ikoonaangesig"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:433
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Stel terug na _verstekwaardes"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:435
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr "Vervang die huidige lys kolom instellings met hul verstek waardes"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2258
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Die naam en ikoon van die lêer."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
+msgid "Size"
+msgstr "Grootte"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "The size of the file."
+msgstr "Die grootte van die lêer."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
+msgid "Type"
+msgstr "Soort"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Die lêertipe."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79
+msgid "Modified"
+msgstr "Gewysig"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Die datum waarop die lêer gewysig is."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "Gedetailleerde-tipe"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "Die gedetailleerde-tipe van die lêer."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:95
+msgid "Accessed"
+msgstr "Oopgemaak"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "Die datum waarop die lêer oopgemaak is."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+msgid "Owner"
+msgstr "Eienaar"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Die eienaar van die lêer."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
+msgid "Group"
+msgstr "Groep"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Die groep van die lêer."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4700
+msgid "Permissions"
+msgstr "Toegangsregte"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Die toegangsregte van die lêer."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
+msgid "Location"
+msgstr "Ligging"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
+msgid "The location of the file."
+msgstr "Die ligging van die lêer."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Gewysig — Tyd"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+msgid "Recency"
+msgstr "Resentheid"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "Die datum waarop die lêer deur die gebruiker oopgemaak is."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+msgid "Star"
+msgstr "Voeg by gunstelinge"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Vertoon of 'n lêer deel van u gunstelinge is."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:202
+msgid "Trashed On"
+msgstr "In asblik gegooi op"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:203
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Die datum waarop die lêer in die asblik gegooi is"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:210
+msgid "Original Location"
+msgstr "Oorspronklike ligging"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:211
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Oorspronklike ligging van lêer voor hy in die asblik gegooi is"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:229
+msgid "Relevance"
+msgstr "Relevansie"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:230
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Relevansierang vir soek"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Argief name mag nie \"/\" bevat nie."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "'n Argief kan nie \".\" genoem word nie."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "'n Argief kan nie \"..\" genoem word nie."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "Argiefnaam is te lank."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr ""
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:661
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:794
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Skuif hierheen"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:799
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Kopieer hierheen"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:804
+msgid "_Link Here"
+msgstr "_Skakel hierheen"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
+msgid "Cancel"
+msgstr "Kanselleer"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "U het nie die nodige regte om die inhoud van “%s” te sien nie."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "“%s” kon nie gevind word nie. Miskien is dit onlangs geskrap."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Jammer, al die inhoud van “%s” kon nie vertoon word nie: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Dié ligging kon nie vertoon word nie."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "U het nie die nodige regte om die groep van “%s” te verander nie."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Jammer, kon nie die groep van “%s” verander nie: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Die groep kon nie verander word nie."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Jammer, kon nie die eienaar van “%s” verander nie: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Die eienaar kon nie verander word nie."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Jammer, kon nie die regte van “%s” verander nie: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Die regte kon nie verander word nie."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Die naam “%s” bestaan reeds in hierdie gids. Gebruik gerus 'n ander naam."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Daar is g'n “%s” in hierdie gids. Miskien is dit pas geskuif of geskrap?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "U het nie die nodige regte om “%s” te hernoem nie."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Die naam “%s” is ongeldig omdat dit die karakter “/” bevat. Gebruik gerus 'n "
+"ander naam."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Die naam “%s” is ongeldig. Gebruik gerus 'n ander naam."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Die naam “%s” is te lank. Gebruik gerus 'n ander naam."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Jammer, “%s” kon nie na “%s” hernoem word nie: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Die item kon nie hernoem word nie."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Hernoem tans “%s” na “%s”."
+
+#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:364
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Dié lêer kan nie geheg word nie"
+
+#: src/nautilus-file.c:1403
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Dié lêer kan nie ontheg word nie"
+
+#: src/nautilus-file.c:1446
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Dié lêer kan nie uitgeskiet word nie"
+
+#: src/nautilus-file.c:1487 src/nautilus-vfs-file.c:555
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Dié lêer kan nie begin word nie"
+
+#: src/nautilus-file.c:1546 src/nautilus-file.c:1586
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Dié lêer kan nie gestop word nie"
+
+#: src/nautilus-file.c:1956
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Skuinsstrepe word nie in lêername toegelaat nie"
+
+#: src/nautilus-file.c:1999
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Hoëvlak-lêers kan nie hernoem word nie"
+
+#: src/nautilus-file.c:2083
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Lêer nie gevind nie"
+
+#: src/nautilus-file.c:4436 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:322
+msgid "Starred"
+msgstr "Sterre"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5466
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5471
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5480
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Gister"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5489
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Gister %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5496
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Gister %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5506
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5515
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5522
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5533
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5543
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5551
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5562
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5572
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5580
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5592
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:6055
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Mag nie toegangsregte stel nie"
+
+#: src/nautilus-file.c:6378
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Mag nie eienaar stel nie"
+
+#: src/nautilus-file.c:6397
+#, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Die gegewe eienaar \"%s\" bestaan nie"
+
+#: src/nautilus-file.c:6682
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Mag nie groep stel nie"
+
+#: src/nautilus-file.c:6701
+#, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Die gegewe groep \"%s\" bestaan nie"
+
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: src/nautilus-file.c:6843
+msgid "Me"
+msgstr "Ek"
+
+#: src/nautilus-file.c:6875
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u item"
+msgstr[1] "%'u items"
+
+#: src/nautilus-file.c:6876
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u gids"
+msgstr[1] "%'u gidse"
+
+#: src/nautilus-file.c:6877
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u lêer"
+msgstr[1] "%'u lêers"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7354
+msgid "? bytes"
+msgstr "? grepe"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7366
+msgid "? items"
+msgstr "? items"
+
+#: src/nautilus-file.c:7374
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7400 src/nautilus-properties-window.c:1299
+msgid "unknown"
+msgstr "onbekend"
+
+#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-file.c:7503
+msgid "Program"
+msgstr "Program"
+
+#: src/nautilus-file.c:7437
+msgid "Audio"
+msgstr "Oudio"
+
+#: src/nautilus-file.c:7438
+msgid "Font"
+msgstr "Font"
+
+#: src/nautilus-file.c:7440
+msgid "Archive"
+msgstr "Argief"
+
+#: src/nautilus-file.c:7441
+msgid "Markup"
+msgstr "Opmerkteks"
+
+#: src/nautilus-file.c:7442 src/nautilus-file.c:7443
+msgid "Text"
+msgstr "Teks"
+
+#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:206
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: src/nautilus-file.c:7446
+msgid "Contacts"
+msgstr "Kontakte"
+
+#: src/nautilus-file.c:7447
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalender"
+
+#: src/nautilus-file.c:7448
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: src/nautilus-file.c:7449 src/nautilus-mime-actions.c:180
+msgid "Presentation"
+msgstr "Voorlegging"
+
+#: src/nautilus-file.c:7450 src/nautilus-mime-actions.c:188
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Sigblad"
+
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7477
+msgid "Other"
+msgstr "Ander"
+
+#: src/nautilus-file.c:7505
+msgid "Binary"
+msgstr "Binêre lêer"
+
+#: src/nautilus-file.c:7510
+msgid "Folder"
+msgstr "Gids"
+
+#: src/nautilus-file.c:7549
+msgid "Link"
+msgstr "Skakel"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7555 src/nautilus-file-operations.c:453
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Skakel na %s"
+
+#: src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7589 src/nautilus-file.c:7605
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Skakel (gebroke)"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "Kie_s 'n nuwe naam vir die bestemming"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
+msgid "Reset"
+msgstr "Stel terug"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Pas dié aksie toe op alle lêers en gidse"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Slaan oor"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
+msgid "Re_name"
+msgstr "Her_noem"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
+msgid "Re_place"
+msgstr "Ve_rvang"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Lêername kan nie \"/\" bevat nie."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "'n Lêer kan nie \".\" genoem word nie."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "'n Lêer kan nie \"..\" genoem word nie."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
+msgid "File name is too long."
+msgstr "Lêernaam is te lank."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "'n Gids met die naam bestaan reeds."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "'n Lêer met die naam bestaan reeds."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:220
+msgid "S_kip All"
+msgstr "S_laan almal oor"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:221
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Probeer weer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:222
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Skrap"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:223
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Skrap _almal"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:224
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Vervang"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:225
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Vervang _almal"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:226
+msgid "_Merge"
+msgstr "Voeg saa_m"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Voeg _almal saam"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Kopieer in elk gev_al"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:333
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d sekonde"
+msgstr[1] "%'d sekondes"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minuut"
+msgstr[1] "%'d minute"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d uur"
+msgstr[1] "%'d ure"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:460
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Nog 'n skakel na %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:481
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'dste skakel na %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:488
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'dde skakel na %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:495
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'dde skakel na %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'de skakel na %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
+msgid " (copy)"
+msgstr " (kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:556
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (nog 'n kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561
+#: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573
+msgid "th copy)"
+msgstr "de kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
+msgid "st copy)"
+msgstr "ste kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
+msgid "nd copy)"
+msgstr "de kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:570
+msgid "rd copy)"
+msgstr "de kopie)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (kopie)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:589
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (nog 'n kopie)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
+#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'dde kopie)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'dste kopie)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dde kopie)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:608
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dde kopie)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:723
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:733
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1544
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Is u seker u wil \"%s\" permanent uit die asblik skrap?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1549
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Is u seker u wil die %'d gekose item permanent uit die asblik skrap?"
+msgstr[1] ""
+"Is u seker u wil die %'d gekose items permanent uit die asblik skrap?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1580
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Maak asblik heeltemal leeg?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1584
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Alle items in die Asblik sal permanent geskrap word."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2862
+#: src/nautilus-window.c:1287
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Maak _asblik leeg"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1620
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Is u seker u wil \"%s\" permanent uitvee?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1625
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Is u seker u wil die %'d gekose item permanent skrap?"
+msgstr[1] "Is u seker u wil die %'d gekose items permanent skrap?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1686
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "“%s” geskrap"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1690
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Skrap tans “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1701
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "%'d lêer geskrap"
+msgstr[1] "%'d lêers geskrap"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1707
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Skrap tans %'d lêer"
+msgstr[1] "Skrap tans %'d lêers"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742
+#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124
+#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172
+#: src/nautilus-file-operations.c:3973 src/nautilus-file-operations.c:3981
+#: src/nautilus-file-operations.c:4052 src/nautilus-file-operations.c:8335
+#: src/nautilus-file-operations.c:8403
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s oor"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s oor"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d lêer/s)"
+msgstr[1] "(%d lêers/s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3174
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Fout tydens skrapping."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1935
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Daar was 'n fout met die skrap van die gids “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1938
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "U het nie die nodige regte om die gids “%s” te skrap nie."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1945
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Daar was 'n fout met die skrap van die lêer \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1948
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "U het nie die nodige regte om die lêer “%s” te skrap nie."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2075
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Stuur tans \"%s\" na asblik"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2079
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "“%s” is na asblik geskuif"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2090
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Gooi tans %'d lêer in asblik"
+msgstr[1] "Gooi tans %'d lêers in asblik"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2096
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "%'d Lêer in asblik gegooi"
+msgstr[1] "%'d Lêers in asblik gegooi"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2244
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr ""
+"“%s” kan nie na die asblik geskuif word nie. Wil u hom onmiddellik skrap?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2256
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Hierdie afgeleë ligging ondersteun nie die werking van die asblik nie."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2514
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Stuur tans lêers na asblik"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2518
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Skrap tans lêers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2667
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Kan nie %s uitskiet nie"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2672
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Kon nie %s ontheg nie"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2852
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Wil u die asblik leegmaak voor onthegting?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2854
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Om beskikbare ruimte op dié volume terug te win, moet die asblik leeggemaak "
+"word. Alle items in die asblik vir dié volume sal permanent verlore wees."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2860
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_Moenie asblik leegmaak nie"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6610
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Kan nie toegang tot “%s” kry nie"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3087
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te kopieer (%s)"
+msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te kopieer (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3100
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif (%s)"
+msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3113
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skrap (%s)"
+msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skrap (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3123
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer na asblik te skuif"
+msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers na asblik te skuif"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3131
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer saam te pers"
+msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers saam te pers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3164 src/nautilus-file-operations.c:4570
+#: src/nautilus-file-operations.c:4741 src/nautilus-file-operations.c:4807
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Fout tydens kopiëring."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-file-operations.c:4737
+#: src/nautilus-file-operations.c:4803
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Fout tydens verskuiwing."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3179
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Fout tydens die skuif van items na die asblik."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3183
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Fout tydens die saampers van lêers."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3258
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Lêers in die gids “%s” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om "
+"dit te sien nie."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3264 src/nautilus-file-operations.c:4753
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr "Kon nie inligting kry oor die lêers in die gids “%s” nie."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3316
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Die gids “%s” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om dit te "
+"lees nie."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3322 src/nautilus-file-operations.c:4819
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Daar was 'n fout met die lees van die gids “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3427
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Die lêer “%s” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om dit te "
+"lees nie."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3432
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Kon nie inligting oor \"%s\" kry nie."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3558 src/nautilus-file-operations.c:3620
+#: src/nautilus-file-operations.c:3667 src/nautilus-file-operations.c:3711
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Fout tydens die kopiëring na \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3563
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "U het nie toegangsregte vir die bestemminggids nie."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3567
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Kon nie inligting kry oor die bestemming nie."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3621
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "Die bestemming is nie 'n gids nie."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3668
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Daar is nie genoeg spasie op die bestemming nie. Probeer om lêers te skrap "
+"om plek te maak."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3672
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "%s meer ruimte is nodig om na die bestemming te kopieer."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3712
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "Die bestemming is lees-alleen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3789
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Skuif tans “%s\" na “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3793
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "\"%s\" is na \"%s\" geskuif"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3800
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopieer tans “%s” na “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3804
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "\"%s\" is na \"%s\" gekopieer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3838
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Dupliseer tans “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3842
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "\"%s\" is gedupliseer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3861
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Skuif tans %'d lêer na \"%s\""
+msgstr[1] "Skuif tans %'d lêers na \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3867
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Kopieer tans %'d lêer na “%s”"
+msgstr[1] "Kopieer tans %'d lêers na “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3886
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d lêer na \"%s\" geskuif"
+msgstr[1] "%'d lêers na \"%s\" geskuif"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3892
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d lêer na \"%s\" gekopieer"
+msgstr[1] "%'d lêers na \"%s\" gekopieer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3915
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Dupliseer tans %'d lêer in \"%s\""
+msgstr[1] "Dupliseer tans %'d lêers in \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3925
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "%'d lêer is in “%s” gedupliseer"
+msgstr[1] "%'d lêers is in “%s” gedupliseer"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:4023
+#: src/nautilus-file-operations.c:7902 src/nautilus-file-operations.c:8076
+#: src/nautilus-file-operations.c:8330 src/nautilus-file-operations.c:8373
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4007 src/nautilus-file-operations.c:7920
+#: src/nautilus-file-operations.c:8362
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — %s oor (%s/s)"
+msgstr[1] "%s / %s — %s oor (%s/s)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4041 src/nautilus-file-operations.c:8392
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s oor (%s/s)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s oor (%s/s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4576
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Die gids “%s” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit by "
+"die bestemming te skep nie."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4582
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4748
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Lêers in die gids “%s” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het "
+"om hulle te sien nie."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4764
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Slaan lêers oor"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4814
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Die gids “%s” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit te "
+"lees nie."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4877 src/nautilus-file-operations.c:5432
+#: src/nautilus-file-operations.c:6117
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Fout met die skuif van “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4878
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Kon nie die brongids skrap nie."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5122 src/nautilus-file-operations.c:5919
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "'n Gids kan nie na homself geskuif word nie."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "'n Gids kan nie na homself gekopieer word nie."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Die bestemde gids is binne-in die brongids."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5164
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Jy kan nie 'n lêer oor homself skuif nie."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5165
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Jy kan nie 'n lêer oor homself kopieer nie."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5166
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Die bronlêer sal deur die bestemming oorskryf word."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5436 src/nautilus-file-operations.c:5524
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Fout met die kopiëring van “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5439
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "Kon nie die reeds bestaande lêer met dieselfde naam in %s skrap nie."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5526
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Daar was 'n fout met die kopiëring van die lêer in “%s” in."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5715
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Kopieer tans lêers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5832
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Berei tans voor om te skuif na \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5836
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif"
+msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6119
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Daar was 'n fout met die skuif van die lêer in “%s” in."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6359
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Skuif tans lêers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6450
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Skep tans skakels in “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6454
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Skep tans skakel na %'d lêer"
+msgstr[1] "Skep tans skakel na %'d lêers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6604
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Fout tydens skep van skakel na %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6608
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Simboliese skakels word slegs op plaaslike lêers ondersteun"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6613
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "Hierdie teiken ondersteun nie simboliese skakels nie."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6621
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die simboliese skakel in %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6932
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Stel tans regte"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7208
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Naamlose gids"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7223
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Naamlose dokument"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7505
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Fout tydens skep van gids %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7510
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Fout tydens skep van lêer %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7514
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids in %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7774
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Maak tans asblik leeg"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7816
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Verifieer tans bestemming"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7860
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Pak tans “%s” uit"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7964 src/nautilus-file-operations.c:8026
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Fout tydens die uitpak van \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7968
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Daar was 'n fout tydens die uitpak van \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8029
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "Nie genoeg oop spasie om %s uit te pak nie"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8059
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "“%s” is na “%s” uitgepak"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8065
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d lêer is na \"%s\" uitgepak"
+msgstr[1] "%'d lêers is na \"%s\" uitgepak"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8099
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Berei tans voor om uit te pak"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8227
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Pak tans lêers uit"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8286
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "\"%s\" word in \"%s\" saamgepers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8292
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "%'d lêer word tans in \"%s\" saamgepers"
+msgstr[1] "%'d lêers word tans in \"%s\" saamgepers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8440
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Fout met die saampers van \"%s\" in \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8446
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Fout met die saampers van %'d lêer in \"%s\""
+msgstr[1] "Fout met die saampers van %'d lêers in \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8456
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Daar was 'n fout met die saampers van lêers."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8481
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "\"%s\" is in \"%s\" saamgepers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8487
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "%'d lêer is in \"%s\" saamgepers"
+msgstr[1] "%'d lêers is in \"%s\" saamgepers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8578
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Pers tans lêers saam"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:394
+msgid "Searching…"
+msgstr "Soek tans…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1189 src/nautilus-mime-actions.c:939
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Is u seker u wil al die lêers oopmaak?"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1192
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike oortjie oopmaak."
+msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike oortjies oopmaak."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1197
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike venster oopmaak."
+msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike vensters oopmaak."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1201 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
+msgid "_OK"
+msgstr "G_oed"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1700
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Kies passende items"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1705 src/nautilus-files-view.c:5931
+#: src/nautilus-files-view.c:6389
+msgid "_Select"
+msgstr "Kie_s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1713
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Patroon:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1719
+msgid "Examples: "
+msgstr "Voorbeelde: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2825
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 het hierdie gids afgeskaf en probeer om die konfigurasie lêers "
+"na ~/.local/share/nautilus te migreer"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3322 src/nautilus-files-view.c:3369
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "“%s” gekies"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3326
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d gids gekies"
+msgstr[1] "%'d gidse gekies"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3340
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(wat %'d item bevat)"
+msgstr[1] "(wat %'d items bevat)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3355
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(wat altesaam %'d item bevat)"
+msgstr[1] "(wat altesaam %'d items bevat)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3374
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d item gekies"
+msgstr[1] "%'d items gekies"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3383
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d ander item gekies"
+msgstr[1] "%'d ander items gekies"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3398
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3431
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5918
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Kies skuif bestemming"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5922
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Kies kopieer bestemming"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6385
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Kies uitpak bestemming"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6573
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Werkskermagtergrond"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6640
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Kon nie “%s” verwyder nie"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6670
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Kan nie “%s” uitskiet nie"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6695
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Kan nie skyf stop nie"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6808
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Kan nie “%s” begin nie"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7728
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Nuwe gids met seleksie (%'d item)"
+msgstr[1] "Nuwe gids met seleksie (%'d items)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7788
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Open met %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7800
+msgid "Run"
+msgstr "Laat loop"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7805
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Pak hier uit"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7806
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Pak uit na…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7810
+msgid "Open"
+msgstr "Open"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7868
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
+msgid "_Start"
+msgstr "_Begin"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7874 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
+msgid "_Connect"
+msgstr "K_oppel"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7880
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Begin multi-skyf-aandrywer"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7886
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Ontsluit aandrywer"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7906
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Stop aandrywer"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7912
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Verwyder skyf veilig"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7918 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "O_ntkoppel"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7924
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Stop multi-skyf-aandrywer"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7930
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Sluit aandrywer"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9670
+msgid "Content View"
+msgstr "Inhoudaansig"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9671
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Aansig van die huidige gids"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Sleep en los word nie ondersteun nie."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Sleep en los word slegs op plaaslike lêerstelsels ondersteun."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "'n Ongeldige sleeptipe is gebruik."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Gesleepte teks.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
+msgid "dropped data"
+msgstr "gesleepte data"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
+msgid "Undo"
+msgstr "Ontdoen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Ontdoen die laaste aksie"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
+msgid "Redo"
+msgstr "Herdoen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Herdoen die laaste aksie"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "Skuif %d item terug na “%s”"
+msgstr[1] "Skuif %d items terug na “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Skuif %d item na “%s”"
+msgstr[1] "Skuif %d items na “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Ontdoen skuif van %d item"
+msgstr[1] "_Ontdoen skuif van %d items"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "He_rdoen die skuif van %d item"
+msgstr[1] "He_rdoen die skuif van %d items"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Skuif \"%s\" terug na \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Skuif \"%s\" na \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Ontdoen skuif"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "He_rdoen skuif"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Ontdoen herstel vanuit asblik"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "He_rdoen herstel vanuit asblik"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Skuif %d item terug na die asblik"
+msgstr[1] "Skuif %d items terug na die asblik"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Herstel %d item vanuit die asblik"
+msgstr[1] "Herstel %d items vanuit die asblik"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "Skuif “%s” terug na die asblik"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "Herstel “%s” vanuit die asblik"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Skrap %d gekopieerde item"
+msgstr[1] "Skrap %d gekopieerde items"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Kopieer %d item na “%s”"
+msgstr[1] "Kopieer %d items na “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Ontdoen die kopieer van %d item"
+msgstr[1] "_Ontdoen die kopieer van %d items"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "He_rdoen die kopieer van %d item"
+msgstr[1] "He_rdoen die kopieer van %d items"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Skrap “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopieer “%s” na “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Ontdoen kopieer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "He_rdoen kopieer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Skrap %d gedupliseerde item"
+msgstr[1] "Skrap %d gedupliseerde items"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Dupliseer %d item in “%s”"
+msgstr[1] "Dupliseer %d items in “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Ontdoen die dupliseer van %d item"
+msgstr[1] "_Ontdoen die dupliseer van %d items"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "He_rdoen die dupliseer van %d item"
+msgstr[1] "He_rdoen die dupliseer van %d items"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
+#, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Dupliseer “%s” in “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Ontdoen dupliseer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "He_rdoen dupliseer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Skrap skakel na %d item"
+msgstr[1] "Skrap skakel na %d items"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Skep skakel na %d item"
+msgstr[1] "Skep skakel na %d items"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "Skrap skakel na “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Skep skakel na “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Ontdoen die skep van skakel"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "He_rdoen die skep van skakel"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "Skep 'n leë lêer “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Ontdoen skep van leë lêer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "He_rdoen skep van leë lêer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "Skep 'n nuwe gids “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Ontdoen skep van gids"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "He_rdoen skep van gids"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
+#, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Skep nuwe lêer “%s” vanaf sjabloon "
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Ontdoen skep vanaf sjabloon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "He_rdoen skep vanaf sjabloon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Hernoem “%s” na “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Ontdoen hernoem"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "He_rdoen hernoem"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Hernoem %d lêer"
+msgstr[1] "Hernoem %d lêers"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Ontdoen groep hernoem"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "He_rdoen groep hernoem"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Verwyder %d lêer uit gunstelinge"
+msgstr[1] "Verwyder %d lêers uit gunstelinge"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "Voeg %d lêer by gunstelinge"
+msgstr[1] "Voeg %d lêers by gunstelinge"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "_Ontdoen voeg by gunstelinge"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_Herdoen voeg by gunstelinge"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "_Ontdoen verwyder uit gunstelinge"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_Herdoen verwyder uit gunstelinge"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Skuif %d item na die asblik"
+msgstr[1] "Skuif %d items na die asblik"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Herstel “%s” na “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "Skuif “%s” na die asblik"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Ontdoen skuif na asblik"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "He_rdoen skuif na asblik"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Herstel oorspronklike toegangsregte van items in “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Stel toegangsregte van items in “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Ontdoen verandering van toegangsregte"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "He_rdoen verandering van toegangsregte"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "Herstel oorspronklike toegangsregte van “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
+#, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "Stel toegangsregte van “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Herstel groep van “%s” na “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
+#, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Stel groep van “%s” na “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Ontdoen verandering van groep"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "He_rdoen verandering van groep"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Herstel eienaar van “%s” na “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
+#, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Stel eienaar van “%s” na “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Ontdoen verandering van eienaar"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "He_rdoen verandering van eienaar"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Ontdoen uitpak"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "He_rdoen uitpak"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Skrap %d uitgepakte item"
+msgstr[1] "Skrap %d uitgepakte items"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Pak “%s” uit"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Pak %d lêer uit"
+msgstr[1] "Pak %d lêers uit"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Pers “%s” saam"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Pers %d lêer saam"
+msgstr[1] "Pers %d lêers saam"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Ontdoen saampersing"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "He_rdoen saampersing"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:891
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Kon nie die oorspronklike ligging van “%s” bepaal nie "
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:895
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Die item kan nie uit die asblik herstel word nie"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Oudio-CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Oudio-DVD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video-DVD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video-CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video-CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Foto-CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Prente-CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Bevat digitale foto's"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
+msgid "Contains music"
+msgstr "Bevat musiek"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
+msgid "Contains software"
+msgstr "Bevat sagteware"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Bespeur as “%s”"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Bevat musiek en foto's"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Bevat foto's en musiek"
+
+#: src/nautilus-list-model.c:467
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Leeg)"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:1590
+msgid "Use Default"
+msgstr "Gebruik verstek"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:2392
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
+msgid "List View"
+msgstr "Lysaangesig"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:3346
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s sigbare kolomme"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:3366
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Kies die volgorde van inligting wat in hierdie gids moet verskyn:"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Wil u %d ligging vertoon?"
+msgstr[1] "Wil u %d liggings bekyk?"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike venster oopmaak."
+msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike vensters oopmaak."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+msgid "Anything"
+msgstr "Enigiets"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4641
+msgid "Folders"
+msgstr "Gidse"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumente"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:130
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustrasie"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:142
+msgid "Music"
+msgstr "Musiek"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:155
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostScript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:162
+msgid "Picture"
+msgstr "Prente"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:203
+msgid "Text File"
+msgstr "Tekslêer"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:542
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Die skakel “%s” is gebreek. Wil u hom na die asblik skuif?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:546
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Die skakel “%s” is gebreek."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:553
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want dit het nie 'n teiken nie."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:557
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want sy teiken “%s” bestaan nie."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Skui_f na asblik"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:639
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "Wil u “%s” laat loop, of die inhoud vertoon?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:641
+#, c-format
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "“%s” is 'n uitvoerbare tekslêer."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Laat loop in _Terminaal"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:648
+msgid "_Display"
+msgstr "_Vertoon"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:942
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike oortjie oopmaak."
+msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike oortjies oopmaak."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#, c-format
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "Kon nie “%s” vertoon nie"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Die lêer het 'n onbekende tipe"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
+msgid "_Select Application"
+msgstr "Kie_s toepassing"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Daar was 'n interne fout tydens die soek vir toepassings:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Kan nie vir toepassing soek nie"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1301
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie. Wil u vir 'n "
+"toepassing soek om dié lêer mee te open?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1307
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "_Soek in sagteware"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1672 src/nautilus-mime-actions.c:1970
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Kan nie toegang tot ligging kry nie"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2061
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Kan nie ligging begin nie"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2154
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Open tans “%s”."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2159
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Open tans %d item."
+msgstr[1] "Open tans %d items."
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Fout met byvoeging van “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Kon nie toepassing byvoeg nie"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Kon nie assosiasie vergeet nie"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
+msgid "Forget association"
+msgstr "Vergeet assosiasie"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Fout met instel van “%s” as verstektoepassing: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Kon nie as verstek instel nie"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "%s-dokument"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Open alle lêers van tipe “%s” met"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "Kies 'n toepassing om “%s” en ander lêers van tipe “%s” mee te open"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
+msgid "_Add"
+msgstr "_Voeg by"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
+msgid "Set as default"
+msgstr "Stel as verstek"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Gids name kan nie “/” bevat nie."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "'n gids kan nie “.” genoem word nie."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "'n Gids kan nie “..” genoem word nie."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "Gidsnaam is te lank."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
+msgid "Create"
+msgstr "Skep"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
+msgid "Folder name"
+msgstr "Gidsnaam"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nuwe gids"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:373
+msgid "Close tab"
+msgstr "Sluit oortjie"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr ""
+"Jy probeer die gids \"%s\" in die bestemming met 'n simboliese skakel "
+"vervang."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+"Om te verhoed dat die inhoud van die bestemmingsgids geskrap word, word dit "
+"nie toegelaat nie."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "Hernoem die simboliese skakel of druk die skip knoppie."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Voeg gids “%s” saam?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Bevestiging sal gevra word voor enige lêers in die gids vervang word wat "
+"bots met die lêers wat gekopieer word."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "'n Ouer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "'n Nuwer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "'n Ander gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Vervang gids “%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Vervanging daarvan sal alle lêers in die gids skrap."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "'n Gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Vervang lêer “%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Vervanging daarvan sal sy inhoud oorskryf."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "'n Ouer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "'n Nuwer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "'n Ander lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
+msgid "Original folder"
+msgstr "Oorspronklike lêer"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
+#: src/nautilus-properties-window.c:2358
+msgid "Contents:"
+msgstr "Inhoud:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
+msgid "Original file"
+msgstr "Oorspronklike lêer"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-properties-window.c:3217
+msgid "Size:"
+msgstr "Grootte:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
+#: src/nautilus-properties-window.c:3195
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipe:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Laas gewysig:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+msgid "Merge with"
+msgstr "Voeg saam met"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
+msgid "Replace with"
+msgstr "Vervang met"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
+msgid "Merge"
+msgstr "Voeg saam"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Voeg gids saam"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Lêer en gids konflik"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
+msgid "File conflict"
+msgstr "Lêerkonflik"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"Wagwoord-beskermde argiewe word tans nie ondersteun nie. Die lys bevat "
+"toepassings wat wel die argief kan oopmaak."
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:300 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120
+msgid "Computer"
+msgstr "Rekenaar"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:307
+msgid "Administrator Root"
+msgstr ""
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4136
+#: src/nautilus-properties-window.c:4166
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:367
+#, c-format
+msgid "%d MB"
+msgstr "%d MB"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:379
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Jammer, maar jy kan nie bevele vanaf 'n afgeleë plek uitvoer nie."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:380
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Hierdie funksie is om veiligheidsredes gedeaktiveer."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
+#: src/nautilus-properties-window.c:3137
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing."
+
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Hierdie sleep-en-losteiken ondersteun slegs plaaslike lêers."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:422
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike gids en "
+"sleep en los hulle weer."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:434
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike gids en "
+"sleep en los hulle weer. Die plaaslike lêers wat u gesleep en gelos het, is "
+"reeds oopgemaak."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:468
+msgid "Details: "
+msgstr "Besonderhede: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
+msgid "Canceled"
+msgstr "Gekanselleer"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
+msgid "Preparing"
+msgstr "Berei voor"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+msgid "File Operations"
+msgstr "Lêeroperasies"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "Wys besonderhede"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d lêeroperasie aktief"
+msgstr[1] "%'d lêeroperasies aktief"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Alle lêeroperasies is suksesvol voltooi"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:485
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n slag toeken nie!"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:486
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "Los asseblief net een beeld om 'n pasgemaakte ikoon te stel."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie plaaslik nie."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:504 src/nautilus-properties-window.c:511
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Jy kan slegs plaaslike beelde as pasgemaakte ikone gebruik."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:510
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie 'n beeld nie."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:636
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Naam:"
+msgstr[1] "_Name:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:886
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Eienskappe"
+
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: src/nautilus-properties-window.c:899
+#, c-format
+msgctxt "folder"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "%s Eienskappe"
+
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: src/nautilus-properties-window.c:904
+#, c-format
+msgctxt "file"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "%s Eienskappe"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1346
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1564
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Kanselleer groepverandering?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1985
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Kanselleer eienaarverandering?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2315
+msgid "nothing"
+msgstr "niks"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2319
+msgid "unreadable"
+msgstr "onleesbaar"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2331
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
+msgstr[1] "%'d items, altesaam %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2341
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(sommige inhoud onleesbaar)"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: src/nautilus-properties-window.c:2968
+msgid "used"
+msgstr "in gebruik"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: src/nautilus-properties-window.c:2978
+msgid "free"
+msgstr "beskikbaar"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2980
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Totale kapasiteit:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2983
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Lêerstelseltipe:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3136
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Besonderhede: %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3155
+msgid "Basic"
+msgstr "Basies"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3204
+msgid "Link target:"
+msgstr "Skakelteiken:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3227
+msgid "Parent folder:"
+msgstr "Ouer gids:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3235
+msgid "Original folder:"
+msgstr "Oorspronklike gids:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3244
+msgid "Volume:"
+msgstr "Volume:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3252
+msgid "Trashed on:"
+msgstr "In asblik gegooi op:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3262
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Oopgemaak:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3266
+msgid "Modified:"
+msgstr "Gewysig:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3277
+msgid "Free space:"
+msgstr "Oop spasie:"
+
+#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
+#: src/nautilus-properties-window.c:3295
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Open met skywe"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: src/nautilus-properties-window.c:4038 src/nautilus-properties-window.c:4053
+#: src/nautilus-properties-window.c:4070
+msgid "no "
+msgstr "geen "
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4042
+msgid "list"
+msgstr "lys"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4046
+msgid "read"
+msgstr "lees"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4057
+msgid "create/delete"
+msgstr "skep/skrap"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4061
+msgid "write"
+msgstr "skryf"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4072
+msgid "access"
+msgstr "toegang"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4143
+msgid "List files only"
+msgstr "Slegs lys van lêers"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4149
+msgid "Access files"
+msgstr "Lêertoegang"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Skep en skrap van lêers"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4173
+msgid "Read-only"
+msgstr "Lees-alleen"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4179
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lees en skryf"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4207
+msgid "Access:"
+msgstr "Toegang:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4211
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Gidstoegang:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4215
+msgid "File access:"
+msgstr "Lêertoegang:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4311
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Eienaar:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4321 src/nautilus-properties-window.c:4644
+msgid "Owner:"
+msgstr "Eienaar:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4347
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Groep:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4357 src/nautilus-properties-window.c:4658
+msgid "Group:"
+msgstr "Groep:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4381
+msgid "Others"
+msgstr "Ander"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4400
+msgid "Execute:"
+msgstr "Laat loop:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4403
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "_Laat toe dat lêer as program uitgevoer word"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4627
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4631
+msgid "Change"
+msgstr "Verander"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4672
+msgid "Others:"
+msgstr "Ander:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4716
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "U is nie die eienaar nie, dus kan u nie dié regte verander nie."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4731
+msgid "Security context:"
+msgstr "Sekuriteitkonteks:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4747
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in…"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4760
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Die toegangsregte van “%s” kon nie bepaal word nie."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4765
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Die toegangsregte van die gekose lêer kon nie bepaal word nie."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5029
+msgid "Open With"
+msgstr "Open met"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5426
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Besig om Eienskapvenster te skep."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5710
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Kies pasgemaakte ikoon"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5712
+msgid "_Revert"
+msgstr "He_rstel"
+
+#. Open item is always present
+#: src/nautilus-properties-window.c:5714 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
+msgid "_Open"
+msgstr "_Open"
+
+#: src/nautilus-query.c:539
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Soek vir “%s”"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
+msgid "File name"
+msgstr "Lêernaam"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Kon nie die versoekte soektog voltooi nie"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:301
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Wys 'n lys om die datum te kies"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:307
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Wys 'n kalender om die datum te kies"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:423
+msgid "Any time"
+msgstr "Enige tyd"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:520
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Ander tipe…"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:580
+msgid "Select type"
+msgstr "Kies tipe"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:584
+msgid "Select"
+msgstr "Kies"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:669
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Kies datums…"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
+msgid "Trash"
+msgstr "Asblik"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Plaas lêers in die gids om hulle as template vir nuwe dokumente te gebruik."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Vind meer uit…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Uitvoerbare lêers in dié gids sal in die Skripte-kieslys verskyn."
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:836 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Ontdoen"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:843 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:205
+msgid "_Redo"
+msgstr "He_rdoen"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:213
+msgid "_Restore"
+msgstr "He_rstel"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Herstel gekose items se oorspronklike grootte"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: src/nautilus-trash-bar.c:220
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Maak leeg"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Skrap alle items in die asblik"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Sedert %d dag gelede"
+msgstr[1] "Sedert %d dae gelede"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d dag gelede"
+msgstr[1] "%d dae gelede"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Sedert verlede week"
+msgstr[1] "Sedert %d weke gelede"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Verlede week"
+msgstr[1] "%d weke gelede"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Sedert verlede maand"
+msgstr[1] "Sedert %d maande gelede"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Verlede maand"
+msgstr[1] "%d maande gelede"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Sedert verlede jaar"
+msgstr[1] "Sedert %d jare gelede"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Verlede jaar"
+msgstr[1] "%d jare gelede"
+
+#: src/nautilus-window.c:183
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Ouer gids"
+
+#: src/nautilus-window.c:185
+msgid "New tab"
+msgstr "Nuwe oortjie"
+
+#: src/nautilus-window.c:186
+msgid "Close current view"
+msgstr "Sluit huidige aansig"
+
+#: src/nautilus-window.c:187
+msgid "Back"
+msgstr "Terug"
+
+#: src/nautilus-window.c:188
+msgid "Forward"
+msgstr "Vorentoe"
+
+#: src/nautilus-window.c:1306
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Eienskappe"
+
+#: src/nautilus-window.c:1318
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Formaat…"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1595
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "\"%s\" geskrap"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1602
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d lêer geskrap"
+msgstr[1] "%d lêers geskrap"
+
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1623
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "“%s” uit gunstelinge verwyder"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1629
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "%d lêer uit gunstelinge verwyder"
+msgstr[1] "%d lêers uit gunstelinge verwyder"
+
+#: src/nautilus-window.c:1767
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Open %s"
+
+#: src/nautilus-window.c:1845 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Nuwe oor_tjie"
+
+#: src/nautilus-window.c:1855
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Skuif oortjie _links"
+
+#: src/nautilus-window.c:1863
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Skuif oortjie _regs"
+
+#: src/nautilus-window.c:1874
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Sluit oortjie"
+
+#: src/nautilus-window.c:2869
+msgid "Access and organize your files"
+msgstr "Kry toegang tot, en organiseer jou lêers"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:2879
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Friedel Wolff\n"
+"Pieter Schoeman"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1149
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Soek slegs in liggings"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1153
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Soek slegs in netwerk liggings"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1158
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Afgeleë ligging — soek slegs in die huidige gids"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1162
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Soek slegs in huidige gids"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1686
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Kan nie die inhoud van dié gids vertoon nie."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1690
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "Die ligging blyk nie 'n gids te wees nie."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1699
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Kan nie die aangevraagde lêer vind nie. Kontroleer die spelling en probeer "
+"weer."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1708
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "“%s”-liggings word nie ondersteun nie."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1713
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Kan nie dié tipe liggings hanteer nie."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1721
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Kan nie toegang kry tot die aangevraagde ligging nie."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1727
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "U het nie toegangsregte vir die aangevraagde gids nie."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1738
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Kan nie die aangevraagde ligging vind nie. Kontroleer die spelling en "
+"probeer weer."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1757
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Onhanteerde foutboodskap: %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1932
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Kan nie ligging laai nie"
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Open met:"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nuwe venster"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Sluit venster of oortjie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Soek"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Boekmerk huidige ligging"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Wys hulp"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Kortpaaie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Open tans"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Open"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Open in nuwe oortjie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Open in nuwe venster"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Open item ligging (slegs soek en onlangs)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Open lêer en sluit venster"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Open met verstek toepassing"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Oortjies"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Nuwe oortjie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Gaan na vorige oortjie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Gaan na volgende oortjie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Open oortjie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Skuif oortjie links"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Skuif oortjie regs"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Herstel oortjie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigasie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Gaan terug"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Gaan vorentoe"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Gaan op"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Gaan af"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Gaan na persoonlike gids"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Voer ligging in"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Liggingbalk met wortel ligging"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Liggingbalk met tuis ligging"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Bekyk"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoem in"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoem uit"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Herstel zoem"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Verfris aansig"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Vertoon/versteek verborge lêers"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Vertoon/versteek kantbalk"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Vertoon/versteek aksie kieslys"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Lysaangesig"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Roosteraansig"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Redigering"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Skep gids"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Hernoem"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Skuif na asblik"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Skrap permanent"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Knip"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopieer"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Plak"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Merk alles"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Keer seleksie om"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Kies passende items"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Ontdoen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Herdoen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Wys item eienskappe"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
+msgid "_Rename"
+msgstr "He_rnoem"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Hernoem _met templaat"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Vind en vervang _teks"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+msgid "Add"
+msgstr "Voeg by"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Outomatiese nommer orde"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+msgid "Format"
+msgstr "Formateer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Bestaande teks"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
+msgid "Replace With"
+msgstr "Vervang met"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Vervang"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Outomatiese nommers"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadatum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Skeppingsdatum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
+msgid "Season Number"
+msgstr "Seisoen nommer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Episode nommer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
+msgid "Track Number"
+msgstr "Snit nommer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Kunstenaar naam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
+msgid "Album Name"
+msgstr "Album naam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Oorspronklike lêernaam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Skep argief"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
+msgid "Archive name"
+msgstr "Argief naam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Versoenbaar met alle bedryfstelsels."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Kleiner argiewe maar slegs Linux en Mac."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Kleiner argiewe maar moet op Windows en Mac geïnstalleer word."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Nuwe _gids"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
+msgid "New _Document"
+msgstr "Nuwe _dokument"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Plak"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Skep _skakel"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
+msgid "Select _All"
+msgstr "Merk _alles"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Eienskappe"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Skripte"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Open Skripte-gids"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "Open _itemligging"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Open in nuwe oor_tjie"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Open in nuwe _venster"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Open met ander _toepassing"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Heg"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Ontheg"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Skiet uit"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stop"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Bespeur media"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
+msgid "Cu_t"
+msgstr "K_nip"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopieer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Plak in gids"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
+msgid "Move to…"
+msgstr "Skuif na…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Kopieer na…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Skrap uit Asblik"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Skrap permanent"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "He_rstel vanuit asblik"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "He_rnoem…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Stel as werkskermagtergrond"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "Verwy_der van onlangs"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_Pak hier uit"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "_Pak uit na…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "_Pers saam…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
+msgid "Tags"
+msgstr "Merkers"
+
+#. Marks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
+msgctxt "menu item"
+msgid "Star"
+msgstr "Gunstelinge"
+
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
+msgctxt "menu item"
+msgid "Unstar"
+msgstr "Verwyder uit gunstelinge"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Gids is leeg"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Geen resultate gevind nie"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Probeer 'n ander soektog"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+msgid "New _Folder…"
+msgstr "Nuwe _gids…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "Voeg by _boekmerke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Open in nuwe _venster"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Open in nuwe oor_tjie"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "Preferences"
+msgstr "Voorkeure"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
+msgid "_Show sidebar"
+msgstr "_Vertoon kantbalk"
+
+#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
+msgctxt "preferences"
+msgid "Sort"
+msgstr "Sorteer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Sorteer _gidse vóór lêers"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "Laat toe dat gidse uitgebrei word"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Ikoonaangesig opskrifte"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Voeg inligting wat onder die name van lêers en gidse vertoon word by. Meer "
+"inligting sal verskyn wanneer 'n jy inzoem."
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Tweede"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Derde"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Eerste"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
+msgid "Views"
+msgstr "Aansigte"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
+msgid "Open Action"
+msgstr "Open aksie"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Enkelklik om items te open"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dubbelklik om items te open"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Skakel skepping"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Vertoon aksie om simboliese _skakels te skep"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Uitvoerbare tekslêers"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Vertoon hulle"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
+msgid "_Run them"
+msgstr "_Laat hulle loop"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "_Vra wat om te doen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Vra voor asblik l_eeggemaak word"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "Wys aksie om lêers en gidse permanent te skrap"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+msgid "Behavior"
+msgstr "Gedrag"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Kies die volgorde waarin inligting in die lysaangesing moet verskyn."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
+msgid "List Columns"
+msgstr "Lys kolomme"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Soek in subgidse:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "Slegs _op die rekenaar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
+msgid "_All locations"
+msgstr "_Alle liggings"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nooit"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Duimnaels"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Vertoon duimnaels:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "_Lêers slegs op die rekenaar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
+msgid "A_ll files"
+msgstr "A_lle lêers"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
+msgid "N_ever"
+msgstr "_Nooit"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "_Slegs vir lêers kleiner as:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
+msgid "File count"
+msgstr "Lêer aantal"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Tel aantal lêers in gidse:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
+msgid "F_olders on this computer only"
+msgstr "_Gidse slegs op die rekenaar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Alle gid_se"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "No_oit"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Soek en voorskou"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
+msgid "Always"
+msgstr "Altyd"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Slegs plaaslike lêers"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
+msgid "Never"
+msgstr "Nooit"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
+msgid "Small"
+msgstr "Klein"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
+msgid "Standard"
+msgstr "Standaard"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
+msgid "Large"
+msgstr "Groot"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
+msgid "By Name"
+msgstr "Volgens naam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
+msgid "By Size"
+msgstr "Volgens grootte"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
+msgid "By Type"
+msgstr "Volgens tipe"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Volgens wysigingsdatum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Volgens toeg"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Volgens skrapdatum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr "Wanneer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+msgid "Select a date"
+msgstr "Kies 'n datum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Maak die huidig geselekteerde datum skoon"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr "Sedert…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Laaste _gewysig"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+msgid "Last _used"
+msgstr "Laaste _gebruik"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr "Wat"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Watter lêer tipes deursoek moet word"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
+msgid "Full Text"
+msgstr "Vol teks"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Soek volgens lêerinhoud en naam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
+msgid "File Name"
+msgstr "Lêernaam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Soek slegs volgens lêernaam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
+msgid "Starred files will appear here"
+msgstr "Jou gunsteling lêers sal hier vertoon word"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nuwe _venster"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61
+msgid "_Sidebar"
+msgstr "_Kantbalk"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:86
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Voorkeure"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:100
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Sleutelbordkortpaaie"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:114
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hulp"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:128
+msgid "_About Files"
+msgstr "_Aangaande Lêers"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:288
+msgid "Go back"
+msgstr "Gaan terug"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:313
+msgid "Go forward"
+msgstr "Gaan vorentoe"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:403
+msgid "Show operations"
+msgstr "Vertoon bedrywighede"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:440
+msgid "Toggle view"
+msgstr "Wissel aansig"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoem uit"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:39
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Stel zoem terug"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:57
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoem in"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Sorteer"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:108
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Z"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:117
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Z-A"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:126
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Laaste _gewysig"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:135
+msgid "_First Modified"
+msgstr "_Eerste gewysig"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:144
+msgid "_Size"
+msgstr "_Grootte"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:153
+msgid "_Type"
+msgstr "_Tipe"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:162
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Laas na _asblik geskuif"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:181
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Sigbare kolomme…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:189
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Vertoon _verborge lêers"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:197
+msgid "R_eload"
+msgstr "H_erlaai"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:205
+msgid "St_op"
+msgstr "St_op"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Asblik is leeg"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+msgid "_Files"
+msgstr "_Lêers"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Soek tans vir netwerk liggings"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Geen netwerk liggings gevind nie"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+msgid "Con_nect"
+msgstr "_Koppel"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Kon nie volume ontheg nie"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469
+msgid "Cance_l"
+msgstr "_Kanselleer"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Nie in staat om afgeleë bediener ligging te kry nie"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
+msgid "Networks"
+msgstr "Netwerke"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Op die rekenaar"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s beskikbaar"
+msgstr[1] "%s / %s beskikbaar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Ontkoppel"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+msgid "Unmount"
+msgstr "Ontheg"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Bedieneradres"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
+"Bedieneradresse bestaan uit 'n protokol voorvoegsel en 'n adres. Voorbeelde:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Beskikbare protokolle"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Lêer oordrag protokol"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr "Netwerk lêerstelsel"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "SSH lêer oordrag protokol"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr "Voorvoegsel"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// or ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// or ssh://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// or davs://"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Geen onlangse bedieners gevind nie"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Onlangse bedieners"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
+msgid "No results found"
+msgstr "Geen resultate gevind nie"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Koppel aan _bediener"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Voer bedieneradres in…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wys 'n waarskuwingsdialoog vir die verandering van die kortpad om na die "
+#~ "asblik te skuif"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "MIME-tipe"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "Die MIME lêer tipe."
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Kommentaar"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Opdrag"
+
+#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die inhoud van die lêer is waarskynlik 'n ongeldige werkskerm lêer formaat"
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "omtrent %'d uur"
+#~ msgstr[1] "omtrent %'d ure"
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "Nie in staat om lanseerder as vertroud (uitvoerbaar) te merk nie"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "Onvertroude toepassinglanseerder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die toepassinglanseerder “%s” is nie as vertroud gemerk nie. As u nie die "
+#~ "bron van dié lêer ken nie, is dit dalk onveilig om te lanseer."
+
+#~ msgid "Trust and _Launch"
+#~ msgstr "Vertrou en _lanseer"
+
+#~ msgid "Parent Folder:"
+#~ msgstr "Ouergids:"
+
+#~ msgid "Searching devices only"
+#~ msgstr "Soek slegs in toestelle"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "Voor_keure"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Aangaande"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Sluit af"
+
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "Skrap kortpad het verander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Met die nuutste weergawe van Lêers, is dit nie meer nodig om Ctrl te druk "
+#~ "om te skrap nie — die skrap sleutel sal werk as dit alleen gedruk word."
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "Het dit"
+
+#~ msgid "Experimental"
+#~ msgstr "Eksperimenteel"
+
+#~ msgid "Use the new _views"
+#~ msgstr "Gebruik die nuwe _aansigte"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Nuwe gids"
+
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "Boekmerk dié ligging"
+
+#~ msgid "Open menu"
+#~ msgstr "Open kieslys"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Aksie kieslys"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Open aksie kieslys"
+
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "Vertoon modus wisselaar"
+
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "Wissel tussen rooster en lys aansig"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "Soek lêers"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "Aktiewe bedrywighede"
+
+#~ msgid "Show operations in progress"
+#~ msgstr "Vertoon aktiewe bedrywighede"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Groep hernoem gereedskap"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Verstek duimnael ikoon grootte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die verstek grootte vir 'n ikoon van 'n duimnael in die ikoonaansig, as "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD gebruik word."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die lysaangesig."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig."
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Werkarea-font"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "Die fontbeskrywing wat vir ikone op die werkskerm gebruik word."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die tuisgids verwys op die werkarea "
+#~ "geplaas word."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Asblikikoon sigbaar op werkarea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkskerm "
+#~ "geplaas word."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Wys gehegte volumes op die werkskerm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal ikone wat na gehegte volumes verwys op die werkarea "
+#~ "geplaas word."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "Netwerkbedieners ikoon sigbaar op die werkskerm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na netwerkbedieners verwys op die werkarea "
+#~ "geplaas word."
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'Tuis'"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Werkskerm tuis ikoon naam"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon "
+#~ "op die werkarea verkies."
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'Asblik'"
+
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Werkskerm asblik ikoon naam"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die "
+#~ "asblikikoon op die werkarea verkies."
+
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'Netwerkbedieners'"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Werkskerm netwerkbedieners ikoon naam"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die "
+#~ "netwerkbedienersikoon op die werkskerm verkies."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Vervaag die agtergrond op verandering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal Nautilus die vervaag effek gebruik om die "
+#~ "werkskermagtergrond te verander."
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Wys meer _besonderhede"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Bestuur altyd die werkarea (ignoreer die GSettings-voorkeur)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "op die werkarea"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "Kan nie werkarea-ikoon hernoem nie"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Werkarea"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Outeur"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Geskep deur"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Vrywaring"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Waarskuwing"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Bron"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Datum geneem"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "Datum gedigitaliseer"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Datum gewysig"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Hou belyn"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "_Organiseer werkskerm volgens naam"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Verander _werkarea-agtergrond"
+
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "Maak asblik leeg"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Hervergroot ikoon…"
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "Herstel ikoon se oorspronklike gr_ootte"
+
+#~ msgid "Full Text Search:"
+#~ msgstr "Vol teks soektog:"
+
+#~ msgid "Set as _default"
+#~ msgstr "Stel as _verstek"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Bedrywighede tans aan die gang"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Gestoorde soektog"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "Die teks van die etiket."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Custom Location"
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Pasgemaakte ligging"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Custom Location"
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Pasgemaakte ligging"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Selection Box Color"
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Merkhokkie-kleur"
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Knip die gemerkte teks na die knipbord"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Plak die gestoorde teks op die knipbord"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Merk al die teks in 'n teksveld"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Skuif _op"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Skuif _af"
+
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "_Gebruik verstek"
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Die volume “%s” kan nie na die asblik geskuif word nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om die volume uit te skiet, gebruik gerus “Uitskiet” in die volume se "
+#~ "opspring-kieslys."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om die volume te ontheg, gebruik “Ontheg volume” in die volume se "
+#~ "opspring-kieslys."
+
+#~ msgid "Set as _Background"
+#~ msgstr "Stel as _agtergrond"
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%e %b"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a %e %b %Y %T"
+
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "%'d lêer oor om te skrap"
+#~ msgstr[1] "%'d lêers oor om te skrap"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "%T oor"
+#~ msgstr[1] "%T oor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lêers in die gids “%B” kan nie geskrap word nie omdat u nie die regte het "
+#~ "om dit te sien nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die gids “%B” kan nie geskrap word nie omdat u nie die regte het om dit "
+#~ "te lees nie."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Kon nie die gids “%B” verwyder nie."
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Lêers word na die asblik geskuif"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "Nog %'d lêer op pad na asblik"
+#~ msgstr[1] "Nog %'d lêers op pad na asblik"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Skuif tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Kopieer tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”"
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Dupliseer tans lêer %'d van %'d"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S van %S"
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Kon nie lêers skrap uit die bestaande gids %F nie."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
+#~ msgstr "Kon nie die bestaande lêer “%F” skrap nie."
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Naamlose %s"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Skuif “%s” terug na “%s”"
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Skuif “%s” na “%s”"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Skrap “%s”"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Kopieer “%s” na “%s”"
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Dupliseer “%s” in “%s”"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Hernoem “%s” na “%s”"
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Herstel “%s” na “%s”"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Stel groep van “%s” na “%s”"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Sel eienaar van “%s” na “%s”"
+
+#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
+#~ msgstr "Of onmiddellike skrapping geaktiveer moet word"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal Nautilus 'n funksie insluit wat mens toelaat om 'n lêer "
+#~ "daar en dan te skrap sonder om dit na die asblik te skuif. Hierdie "
+#~ "funksie kan gevaarlik wees, wees dus versigtig."
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Vertoon gidse eerste in vensters"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal Nautilus gidse vertoon voordat lêers in die ikoon- en "
+#~ "lysaangesigte getoon word."
+
+#~ msgid "Email…"
+#~ msgstr "E-pos…"
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "--geometry kan nie gebruik word saam met meer as een URI nie."
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "--no-desktop en --force-desktop kan nie saam gebruik word nie."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Moet nooit die werkarea bestuur nie (ignoreer die GSettings-voorkeur)."
+
+#~ msgid "[URI...]"
+#~ msgstr "[URI...]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"
+
+#~ msgid "Could not parse arguments"
+#~ msgstr "Kon nie argumente ontleed nie"
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Kon nie toepassing registreer nie"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Koppel aan _bediener…"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Boekmerke"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Geen boekmerke gedefinieer nie"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Boekmerke"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Verwyder"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Skuif op"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Skuif af"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Naam"
+
+#~ msgid "Re_versed Order"
+#~ msgstr "Om_gekeerde volgorde"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Vertoon ikone in die omgekeerde volgorde"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Belyn ikone altyd op 'n rooster"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_Handmatig"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Los ikone waarookal hulle gelos word"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Volgens _naam"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens naam"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Volgens _grootte"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens grootte"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Volgens _tipe"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens tipe"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Volgens wysigings_datum"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens wysigingsdatum"
+
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "Volgens toeg_angsdatum"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens toegangsdatum"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Volgens datum na _asblik geskuif"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens datum na asblik geskuif"
+
+#~ msgid "By Search Relevance"
+#~ msgstr "Volgens soekrelevansie"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens soekrelevansie"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Kan nie ligging wys nie"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Druk, maar moenie die URI open nie"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp."
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Dié tipe lêerbediener word nie herken nie."
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Hierdie lyk nie na 'n adres nie."
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "By voorbeeld: %s"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "Sk_rap"
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_Blaai"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "Maak _asblik leeg"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Herstel ikone se oorspronklike gr_oottes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -"
+#~ "patroon te verander"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "Herposisioneer ikone om beter in die venster te pas en oorvleueling te "
+#~ "voorkom"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Maak die gekose ikone rekbaar"
+
+#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
+#~ msgstr "Herstel elke gekose ikoon se oorspronklike grootte"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Voorkeure vir Lêers"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Verstekaansig"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Bekyk _nuwe gidse met:"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_Rangskik items:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Vertoon verborge lêers en _rugsteunlêers"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Ikoonaansig-verstekwaardes"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "Verstek _zoemvlak:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Lysaansig-verstekwaardes"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "V_erstek zoemvlak:"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Laat loop uitvoerbare lêers wanneer hulle geopen word"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Bekyk uitvoerbare tekslêers wanneer hulle geopen word"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "_Vra elke keer"
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "S_luit 'n Skrap-bevel in wat die Asblik omseil"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Navigeer gidse in 'n boom"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Aansig"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KG"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KG"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MG"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MG"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MG"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MG"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MG"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GG"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GG"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GG"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Sluit"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Kies watter kolomme in hierdie gids sigbaar is"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Lanseer in elk geval"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Merk as ver_troud"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "%d afsonderlike toepassing gaan oopmaak."
+#~ msgstr[1] "%d afsonderlike toepassings gaan oopmaak."
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Ligging:"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Enige"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Verwyder dié voorwaarde uit die soektog"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Voeg 'n nuwe voorwaarde by vir die soektog"
+
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "Aansigkeuses"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Liggingkeuses"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Stoor soektog as"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Stoor"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "Soektog_naam:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Gids:"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Kies 'n gids om die soektog in te stoor"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Gebruik “%s” om die gekose item te open"
+#~ msgstr[1] "Gebruik “%s” om die gekose items te open"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Laat “%s” loop op enige gekose items"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Skep 'n nuwe dokument vanaf sjabloon “%s”"
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "Open me_t"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Kies 'n program waarmee die gekose item oopgemaak moet word"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van elke gekose item"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Skep 'n nuwe leë gids in hierdie gids"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Invert Selection"
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Nuwe gids met seleksie"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Skep 'n nuwe gids wat die gekose items bevat"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Maak die gekose item in hierdie venster oop"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Maak die gekose item se ligging in dié venster oop"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Open in navigasievenster"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Maak elke gekose item in 'n navigasievenster oop"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Maak elke gekose item in 'n nuwe oortjie oop"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "Ander _toepassing…"
+
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Kies 'n ander program waarmee die gekose item oopgemaak moet word"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vertoon die gids wat die skripte bevat wat in hierdie kieslys verskyn"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies "
+#~ "is"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies "
+#~ "is na die gekose gids"
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Kopieer die gekose lêers na 'n ander ligging"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Skuif die gekose lêers na 'n ander ligging"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Kies alle items in hierdie venster"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "Kies passende i_tems…"
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr "Kies items in hierdie venster wat met 'n gegewe patroon ooreenstem"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "Kies al die items wat nie tans gekies is nie"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "Ske_p skakel"
+#~ msgstr[1] "Ske_p skakels"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Skep 'n simboliese skakel vir elke gekose item"
+
+#~ msgid "Rename selected item"
+#~ msgstr "Hernoem gekose item"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Maak item die werkskermagtergrond"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Skuif elke gekose item na die asblik"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Skrap elke gekose item, sonder om na die asblik te skuif"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Ontdoen die laaste aksie"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Herdoen die laaste ongedane aksie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Stel sorteervolgorde en zoemvlak terug om ooreen te stem met die "
+#~ "voorkeure vir hierdie aansig"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Heg die gekose volume"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Ontheg die gekose volume"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Skiet die gekose volume uit"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Begin die gekose volume"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Stop die gekose volume"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Bespeur media in die gekose skyf"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Begin die volume wat met die oop gids geassosieer word"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Stop die volume wat met die oop gids geassosieer word"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "St_oor soektog"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "Stoor die gewysigde soektog"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "St_oor soektog as…"
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Stoor die huidige soektog as 'n lêer"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Maak hierdie gids in 'n navigasievenster oop"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Open hierdie gids in 'n nuwe oortjie"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies "
+#~ "is na dié gekose gids"
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Skuif hierdie gids na die asblik"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Skrap hierdie gids sonder om na die asblik te skuif"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Heg die volume wat met dié gids geassosieer word"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Ontheg die volume wat met dié gids geassosieer word"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Skiet die volume uit wat met dié gids geassosieer word"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Begin die volume wat met dié gids geassosieer word"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Stop die volume wat met dié gids geassosieer word"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van dié gids"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "Wissel die sigbaarheid van versteekte lêers in die huidige venster"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Laat loop of bestuur skripte"
+
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Skuif die oop gids uit die asblik na “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik na “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik na “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik na “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik na “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik na “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik na “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Format the selected volume"
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Begin die gekose aandrywer"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Koppel aan die gekose aandrywer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Begin die gekose multi-skyf-aandrywer"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Ontsluit die gekose aandrywer"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Heg die gekose volume"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Format the selected volume"
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Formateer die gekose volume"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Skiet die gekose volume uit"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Heg die gekose volume"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Skrap die oop gids permanent"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Skuif die oop gids na die asblik"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Open met %s"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Open in %'d nuwe _venster"
+#~ msgstr[1] "Open in %'d nuwe _vensters"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Open in %'d nuwe oor_tjie"
+#~ msgstr[1] "Open in %'d nuwe oor_tjies"
+
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Skrap alle gekose items permanent"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "Skrap elke gekose item vanuit die lys van onlangse items"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van die oop gids"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "“Lêers” is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig "
+#~ "aan die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos "
+#~ "gepubliseer deur die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die "
+#~ "Lisensie, óf (indien u verkies) enige latere weergawe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "“Lêers” word versprei met die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER "
+#~ "ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van "
+#~ "VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU "
+#~ "Algemene Publieke Lisensie vir meer detail."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam "
+#~ "met Nautilus; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "Kopiereg © %Id–%Id Die outeurs van “Lêers”"
+
+#~ msgid "Close this folder"
+#~ msgstr "Sluit dié gids"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Redigeer Nautilus-voorkeure"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Open _moeder"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Stop laai van huidige ligging"
+
+#~ msgid "_Reload"
+#~ msgstr "_Herlaai"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Alle onderwerpe"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Vertoon Nautilus-hulp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spoor lêers op volgens lêernaam en -tipe. Stoor soektogte vir latere "
+#~ "gebruik."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Sorteer lêers en gidse"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr "Orden lêers volgens naam, grootte, tipe, of wysigingsdatum."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Vind 'n verlore lêer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Volg hierdie wenke indien u nie 'n lêer kan kry wat u geskep of afgelaai "
+#~ "het nie."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Deel en stuur lêers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stuur lêers maklik na kontakte en toestelle vanuit die lêerbestuurder."
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Vertoon vermeldings vir die skeppers van Nautilus"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "Zoem _in"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Vergroot aansig"
+
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "Zoem _uit"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Verklein aansig"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "Gewone groo_tte"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Gebruik gewone grootte aansig"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Koppel aan 'n afgeleë rekenaar of gedeelde skyf"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Tuis"
+
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "Open u persoonlike gids"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Open nog 'n Nautilus-venster vir die vertoonde ligging"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Nuwe oor_tjie"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Open nog 'n oortjie vir die vertoonde ligging"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Sluit _alle vensters"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Sluit alle navigeringsvensters"
+
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "_Terug"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging"
+
+#~ msgid "_Forward"
+#~ msgstr "_Vorentoe"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
+#~ msgstr "Voeg 'n boekmerk by vir die huidige ligging"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Boekmerke…"
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Redigeer en wys boekmerke"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Vo_rige oortjie"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Vo_lgende oortjie"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Skuif die huidige oortjie na links"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Skuif die huidige oortjie na regs"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van dié venster se kantbalk"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_Soek vir lêers…"
+
+#~ msgid "Search documents and folders by name"
+#~ msgstr "Soek vir dokumente en gidse volgens naam"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Lys"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Bekyk items as 'n lys"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Bekyk items as 'n rooster van ikone"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Op"
+
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Asuur"
+
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Swart"
+
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Blou Rif"
+
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "Growwe Blou"
+
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Blou Teks"
+
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "Gepoleerde Metaal"
+
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "Kougom"
+
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "Sakgoed"
+
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "K_leure"
+
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "Kamoeflering"
+
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "Kryt"
+
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "Houtskool"
+
+#~ msgid "Concrete"
+#~ msgstr "Sement"
+
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Kurk"
+
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "Werkblad"
+
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "Danou"
+
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "Donker kurk"
+
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "Donker GNOME"
+
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "Diep Blougroen"
+
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Stippels"
+
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "Sleep 'n kleur na 'n voorwerp om dit daardie kleur te maak"
+
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "Sleep 'n patroonteël na 'n voorwerp om dit te verander"
+
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "Sleep 'n embleem na 'n voorwerp om dit by die voorwerp te voeg"
+
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "Eklips"
+
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "Afguns"
+
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Vee uit"
+
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "Vesels"
+
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "Brandweerwa"
+
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Fleur De Lis"
+
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "Blomme"
+
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "Fossiel"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "Graniet"
+
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "Pomelo"
+
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "Geweefde Groen"
+
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "Ys"
+
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "Indigo"
+
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "Blare"
+
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "Suurlemoen"
+
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "Mango"
+
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "Bruinpapier"
+
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "Gerifde Mos"
+
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "Modder"
+
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "Oseaanstroke"
+
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "Oniks"
+
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "Ligblou"
+
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "Pers Marmer"
+
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "Gerifde Papier"
+
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "Growwe Papier"
+
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Robyn"
+
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "Seeskuim"
+
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "Skalie"
+
+#~ msgid "Silver"
+#~ msgstr "Silwer"
+
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "Lug"
+
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "Gerifde Lug"
+
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "Gerifde Sneeu"
+
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "Pleisterkalk"
+
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "Nartjie"
+
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "Terracotta"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Viooltjie"
+
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "Golwende Wit"
+
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Wit"
+
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "Geribde Wit"
+
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_Embleme"
+
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_Patrone"
+
+#~ msgid "All columns have same width"
+#~ msgstr "Alle kolomme het dieselfde wydte"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set "
+#~ "waar is."
+
+#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Rekenaarikoon sigbaar op werkarea"
+
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "Kriteria vir soekbalksoektogte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kriteria wanneer lêers waarna in die soekkiesbalk gesoek is, vergelyk "
+#~ "word. Indien gestel op \"search_by_text\", sal Nautilus soek vir lêers "
+#~ "volgens lêernaam alleenlik. Indien gestel op "
+#~ "\"search_by_text_and_properties\", sal Nautilus soek vir lêers volgens "
+#~ "lêernaam en lêer eienskappe."
+
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "Huidige Nautilus-tema (afgekeur)"
+
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "Pasgemaakte agtergrond"
+
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "Pasgemaakte sypaneel-agtergrondstel"
+
+#~ msgid "Date Format"
+#~ msgstr "Datumformaat"
+
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "Verstek agtergrondkleur"
+
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "Verstek agtergrondlêernaam"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondkleur"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondlêernaam"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Default compact view zoom level"
+#~ msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
+#~ msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Desktop computer icon name"
+#~ msgstr "Naam van werkarea-tuisknop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktiveer die klassieke Nautilus-gedrag waar alle vensters blaaiers is"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set "
+#~ "waar is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lêernaam vir die verstek sypaneelagtergrond. Slegs gebruik as "
+#~ "side_pane_background_set waar is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vouers wat groter as hierdie grootte is, sal afgeknot word tot ongeveer "
+#~ "hierdie grootte. Die doel hiervan is om te voorkom dat die stapel per "
+#~ "ongeluk geblaas word en dat Nautilus by reusagtige vouers omval . 'n "
+#~ "Negatiewe waarde dui aan dat daar geen beperking is nie. Dit is 'n "
+#~ "benaderde beperking aangesien vouers in blokke gelees word."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+#~ "Otherwise it will show both folders and files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal Nautilus slegs vouers in die boomsypaneel vertoon. "
+#~ "Andersins sal beide vouers en lêers vertoon word."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+#~ msgstr "Indien waar, sal die statusbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
+
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+#~ msgstr "Indien waar, sal kiesbalke in nuwe vensters sigbaar wees."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
+#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal Nautilus jou toelaat om van die meer esoteriese "
+#~ "lêeropsies van 'n lêer in die lêervoorkeurdiaaloog laat verander."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal Nautilus by verstek 'n nuwe Nautilus-venster oproep "
+#~ "wanneer 'n item oopgemaak word."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal Nautilus die gebruiker se tuisvouer as werkarea gebruik. "
+#~ "Indien onwaar, sal ~/Werkarea as werkarea gebruik word."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
+#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
+#~ "this behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal alle Nautilus-vensters blaaiervensters wees. Dit washoe "
+#~ "Nautilus voor weergawe 2.6 gewerk het en sommige mense verkies hierdie "
+#~ "gedrag."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal rugsteunlêers soos dié wat deur Emacs geskep word, "
+#~ "vertoon word. Tans word slegs lêers wat op 'n tilde (~) eindig as "
+#~ "rugsteunlêers beskou."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal verborge lêers in die lêerbestuurder vertoon word. "
+#~ "Verborge lêers is of dotlêers of word in die vouer se .hidden-lêer gelys."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
+#~ "put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die rekenaarligging verwys op die "
+#~ "werkarea geplaas word."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys "
+#~ "word, m.a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" "
+#~ "na \"a\" gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\"."
+
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal ikone by verstek knapper geplaas word in nuwe vensters."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal etikette langs ikone geplaas word eerder as onderaan."
+
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal nuwe vensters by verstek van handmatige uitleg gebruik "
+#~ "maak."
+
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "Maksimum gehanteerde lêers in 'n vouer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naam van die Nautilus-tema wat gebruik moet word. Dit word afgekeur "
+#~ "sedert Nautilus 2.2. Gebruik eerder die ikoontema."
+
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus hanteer die teken van die werkarea"
+
+#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus gebruik die gebuiker se tuisvouer as werkarea"
+
+#~ msgid "Put labels beside icons"
+#~ msgstr "Plaas etikette langs ikone"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+#~ msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering."
+
+#~ msgid "Show status bar in new windows"
+#~ msgstr "Vertoon statusbalk in nuwe vensters"
+
+#~ msgid "Show toolbar in new windows"
+#~ msgstr "Vertoon nutsbalk in nuwe vensters"
+
+#~ msgid "Side pane view"
+#~ msgstr "Sypaneel-aansig"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spoedkompromis vir die speel van 'n voorskou van die klanklêer wanneer "
+#~ "die muis oor 'n lêerikoon hang. Indien \"always\", dan sal die klank "
+#~ "altyd gespeel word, selfs al is die lêers op 'n afgeleë bediener. Indien "
+#~ "\"local_only\", sal voorskoue slegs vir plaaslike lêers gespeel word. "
+#~ "Indien \"never\", sal 'n voorskouklank nooit gespeel word nie."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spoedkompromis vir die vertoon van 'n teksvoorskou in die lêer se ikoon. "
+#~ "Indien \"always\", sal 'n voorskou altyd getoon word, selfs al is die "
+#~ "vouer op 'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal voorskoue slegs "
+#~ "vir plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", hoef daar nie "
+#~ "eens 'n teksvoorskou vertoon te word nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die verstek sorteervolgorde vir items in die ikoonaangesig. Moontlike "
+#~ "waardes is \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en "
+#~ "\"emblems\"."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike "
+#~ "waardes is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+
+#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+#~ msgstr "Die sypaneel-aangesig om in nuwe vensters getoon te word."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon "
+#~ "op die werkarea verkies."
+
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "Gebruik handmatige uitleg in nuwe vensters"
+
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "Gebruik knapper uitleg in nuwe vensters"
+
+#~ msgid "When to show preview text in icons"
+#~ msgstr "Wanneer voorskouteks in ikone vertoon moet word"
+
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek voueragtergrond geskies is."
+
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek sypaneel-agtergrond geskies is."
+
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "Of media outomaties geheg moet word"
+
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr "Of 'n gids outomaties geopen moet word vir outomaties gehegte media"
+
+#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of voorskouklanke gespeel moet word waneer die muis oor 'n ikoon hang"
+
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "Of rugsteunlêers getoon moet word"
+
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "Doen niks"
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n oudio-CD ingesit."
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n oudio-DVD ingesit."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n video-DVD ingesit."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n video-CD ingesit."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n super video-CD ingesit."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n leë CD ingesit."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n leë DVD ingesit."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n leë Blu-Ray-skyf ingesit."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n leë HD DVD ingesit."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n foto-CD ingesit."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n prent-CD ingesit."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n medium met digitale foto's ingesit."
+
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n digitale oudiospeler ingesit."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n medium ingesit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kies hoe \"%s\" oopgemaak moet word en of hierdie in die toekoms vir "
+#~ "ander media van tipe \"%s\" gedoen moet word."
+
+#~ msgid "_Always perform this action"
+#~ msgstr "Doen hierdie _altyd"
+
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "Datum oopgemaak"
+
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "Oktale toegangsregte"
+
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering."
+
+#~ msgid "SELinux Context"
+#~ msgstr "SELinux-konteks"
+
+#~ msgid "The SELinux security context of the file."
+#~ msgstr "Die SELinux-sekuriteitskonteks van die lêer."
+
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "Stel as agtergrond vir _alle vouers"
+
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "Stel as agtergrond vir _hierdie vouer"
+
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "Die embleem kan nie geïnstalleer word nie."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jammer, maar jy moet 'n nie-leë sleutelwoord vir die nuwe embleem "
+#~ "spesifiseer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jammer, maar embleemsleutelwoorde kan slegs letters, spasies en nommers "
+#~ "bevat."
+
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "Jammer, maar 'n embleem genaamd \"%s\" bestaan reeds."
+
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "Kies asseblief 'n ander embleemnaam."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "Jammer, doelgemaakte embleem kan nie gestoor word nie."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "Jammer, doelgemaakte embleemnaam kan nie gestoor word nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "As jy die asblik leegmaak, sal die items permanent geskrap word. Let op "
+#~ "dat mens hulle ook apart kan skrap."
+
+#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
+#~ msgstr "Daar is %S beskikbaar, maar %S word benodig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
+#~ "folder?"
+#~ msgstr ""
+#~ "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy die brongids saamvoeg?"
+
+#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"
+
+#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "'n Lêer genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"
+
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "nuwe lêer"
+
+#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "vandag om 00:00:00 nm"
+
+#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "vandag om %-I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "today at 00:00 PM"
+#~ msgstr "vandag om 00:00 nm"
+
+#~ msgid "today at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "vandag om %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "today, 00:00 PM"
+#~ msgstr "vandag, 00:00 nm"
+
+#~ msgid "today"
+#~ msgstr "vandag"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "gister om 00:00:00 nm."
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "gister om %-I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
+#~ msgstr "gister om 00:00 PM"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "gister om %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
+#~ msgstr "gister, 00:00 nm."
+
+#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Woensdag, September 00 0000 om 00:00:00 nm."
+
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00:00 nm."
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00 nm."
+
+#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "Okt. 00 0000 om 00:00 PM"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+#~ msgstr "Okt. 00 0000, 00:00 PM"
+
+#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00/00/00, 00:00 nm."
+
+#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "00/00/00"
+#~ msgstr "00/00/00"
+
+#~ msgid "%m/%d/%y"
+#~ msgstr "%d/%m/%y"
+
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s grepe)"
+
+#~ msgid "unknown type"
+#~ msgstr "onbekende tipe"
+
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "onbekende MIME-tipe"
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "skakel"
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_Altyd"
+
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 K"
+
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 K"
+
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "Aktiveer items met 'n _enkelkliek"
+
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "Aktiveer items met 'n _dubbelkliek"
+
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "V_oer lêers uit wanneer hulle gekliek word"
+
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "Vertoon _lêers wanneer hulle gekliek word"
+
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "Soek lêers volgens naam en lêerkenmerke"
+
+#~ msgid "Compact View"
+#~ msgstr "Kompakte aangesig"
+
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Handmatig"
+
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "Volgens embleme"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
+
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
+
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "%s se tuiste"
+
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "Skakel oor na handmatige uitleg?"
+
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "Kon nie die toepassing as die verstek stel nie: %s"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Verstek"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Ikoon"
+
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "Kon nie '%s' vind nie"
+
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "Kon nie toepassing vind nie"
+
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "Kies 'n toepassing om sy beskrywing te sien."
+
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "_Gebruik 'n pasgemaakte opdrag"
+
+#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
+#~ msgstr "Open %s en ander lêers van tipe \"%s\" met:"
+
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "Voeg toepassing by"
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "Open van toepassing het gefaal, wil jy 'n ander toepassing kies?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie lêers by \"%s\" liggings "
+#~ "kan bereik nie."
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "Openaksie het gefaal, wil jy 'n ander aksie kies?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
+#~ "\"%s\" locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie lêers by \"%s\" "
+#~ "liggings kan bereik nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geen ander toepassings is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy "
+#~ "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geen ander aksies is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy "
+#~ "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak."
+
+#~ msgid "Undo Edit"
+#~ msgstr "Ontdoen redigering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
+#~ "computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Blaai deur alle plaaslike en afgeleë skywe en gidse wat toeganklik is "
+#~ "vanaf hierdie rekenaar"
+
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "Lêerbestuur"
+
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Tuisgids"
+
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"
+
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Lêerblaaier"
+
+#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
+#~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-dop en -lêerbestuurder"
+
+#~ msgid "Nautilus factory"
+#~ msgstr "Nautilus-fabriek"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Nautilus instance"
+#~ msgstr "Nautilus-dop"
+
+#~ msgid "Nautilus metafile factory"
+#~ msgstr "Nautilus-metalêerfabriek"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
+#~ "invocations"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bewerkings van die Nautilus-dop wat uitgevoer kan word deur "
+#~ "daaropvolgende instruksielynoproepings"
+
+#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
+#~ msgstr "Skep metalêerobjekte om toegang te kry tot Nautilus-metadata"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Agtergrond"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "Skep L_aaier"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
+
+#~ msgid "%s, Free space: %s"
+#~ msgstr "%s, Oop spasie: %s"
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr "Die gids \"%s\" bevat meer lêers as wat Nautilus kan hanteer."
+
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Sommige lêers sal nie getoon word nie."
+
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Open met \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
+#~ "items as input."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sodra 'n skrip uit die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer "
+#~ "op enige items wat tans geselekteer is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
+#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
+#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
+#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle uitvoerbare lêers in hierdie gids sal in die Skripte-kieslys "
+#~ "verskyn. Sodra 'n skrip op die kieslys geselekteer word, word die skrip "
+#~ "uitgevoer.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Wanneer skripte vanuit 'n plaaslike gids uitgevoer word, sal die skripte "
+#~ "die geselekteerde lêername ontvang. Wanneer skripte vanuit 'n afgeleë "
+#~ "gids uitgevoer word, (bv. 'n gids met web- of ftp-inhoud) sal geen "
+#~ "parameters deurgevoer word na die skripte toe nie.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In alle gevalle, sal die volgende omgewingsveranderlikes - wat deur die "
+#~ "skripte gebruik kan word - deur Nautilus gestel word:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nuwereël-geskeide paaie vir "
+#~ "geselekteerde lêers (slegs indien plaaslik)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: nuwereël-geskeide URIs vir geselekteerde "
+#~ "lêers\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI vir huidige ligging\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en grootte van huidige venster"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr "\"%s\" sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr "\"%s\" sal gekopieer word as jy die Plak-bevel selekteer"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Die %'d geselekteerde item sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Die %'d geselekteerde items sal geskuif word as jy die Plak-bevel "
+#~ "selekteer"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Die %'d geselekteerde item sal gekopieer word as jy die Plak-bevel "
+#~ "selekteer"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Die %'d geselekteerde items sal gekopieer word as jy die Plak-bevel "
+#~ "selekteer"
+
+#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+#~ msgstr "Daar is niks op die knipbord om te plak nie."
+
+#~ msgid "Connect to Server %s"
+#~ msgstr "Koppel aan bediener %s"
+
+#~ msgid "Link _name:"
+#~ msgstr "Skakel_naam:"
+
+#~ msgid "No templates installed"
+#~ msgstr "Geen sjablone geïnstalleer nie"
+
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "Skep 'n nuwe leë lêer in hierdie gids"
+
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "Open in _gidsvenster"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n gidsvenster oop"
+
+#~ msgid "Open with Other _Application..."
+#~ msgstr "Maak met ander _toepassing oop..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "_Kies Pasgemaakte Ikoon..."
+
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "_Hernoem..."
+
+#~ msgid "Connect To This Server"
+#~ msgstr "Koppel aan hierdie bediener"
+
+#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
+#~ msgstr "Maak 'n permanente koppeling na hierdie bediener"
+
+#~ msgid "_Mount Volume"
+#~ msgstr "_Heg volume"
+
+#~ msgid "_Unmount Volume"
+#~ msgstr "_Ontheg volume"
+
+#~ msgid "_Eject Volume"
+#~ msgstr "_Skiet volume uit"
+
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "Open hierdie gids in 'n gidsvenster"
+
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "Blaai in nuwe _venster"
+
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "_Blaai deur gids"
+#~ msgstr[1] "_Blaai deur gidse"
+
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "Blaai in nuwe oor_tjie"
+
+#~ msgid "_Open with \"%s\""
+#~ msgstr "_Open met \"%s\""
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe _venster"
+#~ msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe _vensters"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe oor_tjie"
+#~ msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe oor_tjies"
+
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "Bekyk ligging?"
+
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "Jy kan dit aflaai of daarheen 'n skakel maak."
+
+#~ msgid "Make a _Link"
+#~ msgstr "Maak 'n s_kakel"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Laai af"
+
+#~ msgid "by _Size"
+#~ msgstr "volgens_grootte"
+
+#~ msgid "by _Type"
+#~ msgstr "volgens _tipe"
+
+#~ msgid "by Modification _Date"
+#~ msgstr "volgens wysigings_datum"
+
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "volgens _embleme"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens embleme"
+
+#~ msgid "Arran_ge Items"
+#~ msgstr "Rang_skik items"
+
+#~ msgid "Stretc_h Icon..."
+#~ msgstr "Re_k ikoon..."
+
+#~ msgid "Clean _Up by Name"
+#~ msgstr "Maak _skoon volgens naam"
+
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "Kompakte _uitleg"
+
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "Wissel deur 'n knapper uitlegskema te gebruik"
+
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "Volgens _embleme"
+
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "wys na \"%s\""
+
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "_Ikone"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
+
+#~ msgid "_Compact"
+#~ msgstr "_Kompak"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The compact view encountered an error."
+#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Display this location with the compact view."
+#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
+
+#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "Embleme"
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_Lees"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Skryf"
+
+#~ msgid "E_xecute"
+#~ msgstr "_Laat loop"
+
+#~ msgid "Set _user ID"
+#~ msgstr "Stel _gebruiker-ID"
+
+#~ msgid "Special flags:"
+#~ msgstr "Spesiale vlaggies:"
+
+#~ msgid "Set gro_up ID"
+#~ msgstr "Stel g_roep-ID"
+
+#~ msgid "_Sticky"
+#~ msgstr "_Taai"
+
+#~ msgid "File Permissions:"
+#~ msgstr "Lêerregte:"
+
+#~ msgid "Network Neighbourhood"
+#~ msgstr "Netwerkomgewing"
+
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Boom"
+
+#~ msgid "Show Tree"
+#~ msgstr "Wys boom"
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+#~ msgstr "Nautilus kon nie die vereiste gids \"%s\" skep nie."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+#~ msgstr "Nautilus kon nie die volgende vereiste gidse skep nie: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+#~ "such that Nautilus can create them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skep asseblief hierdie gidse voordat Nautilus geloop word, of verstel die "
+#~ "regte sodat Nautilus dit kan skep."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Nautilus again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy "
+#~ "die bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy "
+#~ "die probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te "
+#~ "installeer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Nautilus again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
+#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
+#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
+#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
+#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
+#~ "but we do not know why.\n"
+#~ "\n"
+#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
+#~ "was installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy "
+#~ "die bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy "
+#~ "die probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te "
+#~ "installeer.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo kon nie die Nautilus_shell.server-lêer vind nie. Een oorsaak "
+#~ "hiervan blyk 'n ou LD_LIBRARY_PATH wat nie die gids van die bonobo-"
+#~ "aktiveringsbiblioteek bevat nie. 'n Ander moontlike oorsaak is 'n slegte "
+#~ "installasie waar die Nautilus_Shell.server-lêer ontbreek.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Alle Bonobo-aktiverings- en GConf prosesse, wat moontlik deur ander "
+#~ "toepassings benodig word, sal gestop word as \"bonobo-slay\" uitgevoer "
+#~ "word.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Soms werk dit as al hierdie prosesse gestop word, maar ons weet nie "
+#~ "hoekom nie.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ons het ook al hierdie fout teëgekom as 'n foutiewe weergawe van die "
+#~ "bonobo-aktivering geïnstaleer is."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the file manager view server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
+#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die lêerbestuurder se "
+#~ "aangesigbediener te registreer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
+#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
+#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die fabriek te vind. Dit mag dalk "
+#~ "help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en Nautilus "
+#~ "oor te begin."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
+#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
+#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die ligging van die dop te vind. "
+#~ "Dit mag dalk help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit "
+#~ "en Nautilus oor te begin."
+
+#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>_Boekmerke</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Location</b>"
+#~ msgstr "<b>_Ligging</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Name</b>"
+#~ msgstr "<b>_Naam</b>"
+
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "Kan nie ligging \"%s\" vertoon nie"
+
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "Publieke FTP"
+
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (met aanmelding)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "Windows-netwerk"
+
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "Sekure WebDAV (HTTPS)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr "Jy moet 'n naam intik vir die bediener."
+
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "Tik asseblief 'n naam en probeer weer."
+
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_Ligging (URI):"
+
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "Opsionele inligting:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Share:"
+#~ msgstr "Skalie"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Poort:"
+
+#~ msgid "_User Name:"
+#~ msgstr "_Gebruikernaam:"
+
+#~ msgid "_Domain Name:"
+#~ msgstr "_Domeinnaam:"
+
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "Boekmerk_naam:"
+
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "Diens_tipe:"
+
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "Voeg _boekmerk by"
+
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Kon nie die embleem genaamd '%s' verwyder nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy "
+#~ "self bygevoeg het nie."
+
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Kon nie embleem genaamd '%s' hernoem nie."
+
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+#~ msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die getoonde embleem:"
+
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "Voeg embleme by..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik "
+#~ "word op ander plekke om die embleem te identifiseer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik "
+#~ "word op ander plekke om die embleem te identifiseer."
+
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "Die embleme blyk ongeldige beelde te wees."
+
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "Geen lêers kon as embleme bygevoeg word nie."
+
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "Die '%s'-lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
+
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "Die gesleepte lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
+
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "Wys embleme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "100 KB\n"
+#~ "500 KB\n"
+#~ "1 MB\n"
+#~ "3 MB\n"
+#~ "5 MB\n"
+#~ "10 MB\n"
+#~ "100 MB\n"
+#~ "1 GB"
+#~ msgstr ""
+#~ "100 KG\n"
+#~ "500 KG\n"
+#~ "1 MG\n"
+#~ "3 MG\n"
+#~ "5 MG\n"
+#~ "10 MG\n"
+#~ "100 MG\n"
+#~ "1 GG"
+
+#~ msgid ""
+#~ "33%\n"
+#~ "50%\n"
+#~ "66%\n"
+#~ "100%\n"
+#~ "150%\n"
+#~ "200%\n"
+#~ "400%"
+#~ msgstr ""
+#~ "33%\n"
+#~ "50%\n"
+#~ "66%\n"
+#~ "100%\n"
+#~ "150%\n"
+#~ "200%\n"
+#~ "400%"
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Gedrag</b>"
+
+#~ msgid "<b>Date</b>"
+#~ msgstr "<b>Datum</b>"
+
+#~ msgid "<b>Folders</b>"
+#~ msgstr "<b>Gidse</b>"
+
+#~ msgid "<b>List Columns</b>"
+#~ msgstr "<b>Lys kolomme</b>"
+
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>Mediahantering</b>"
+
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>Ander media</b>"
+
+#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Ander voorskoubare lêers</b>"
+
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Klanklêers</b>"
+
+#~ msgid "<b>Text Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Tekslêers</b>"
+
+#~ msgid "<b>Trash</b>"
+#~ msgstr "<b>Asblik</b>"
+
+#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Boomaansig-verstekwaardes</b>"
+
+#~ msgid "A_ll columns have the same width"
+#~ msgstr "A_lle kolomme het dieselfde wydte"
+
+#~ msgid "Acti_on:"
+#~ msgstr "Aksi_e:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always\n"
+#~ "Local Files Only\n"
+#~ "Never"
+#~ msgstr ""
+#~ "Altyd\n"
+#~ "Slegs plaaslike lêers\n"
+#~ "Nooit"
+
+#~ msgid "Always open in _browser windows"
+#~ msgstr "Open altyd in _blaaiervensters"
+
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "_Blaai deur media wanneer dit ingesit word"
+
+#~ msgid "File Management Preferences"
+#~ msgstr "Lêerbestuurvoorkeure"
+
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Media"
+
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "Voorskou van _klanklêers:"
+
+#~ msgid "Show _only folders"
+#~ msgstr "Vertoon _slegs gidse"
+
+#~ msgid "Show te_xt in icons:"
+#~ msgstr "Vertoon te_ks in ikone:"
+
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "_DVD-video:"
+
+#~ msgid "_Default zoom level:"
+#~ msgstr "_Verstek zoemvlak:"
+
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "_Musiekspeler:"
+
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "_Sagteware:"
+
+#~ msgid "_Text beside icons"
+#~ msgstr "_Teks langs ikone"
+
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "_Gebruik kompakte uitleg"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Geskiedenis"
+
+#~ msgid "Show History"
+#~ msgstr "Wys geskiedenis"
+
+#~ msgid "loading..."
+#~ msgstr "laai tans..."
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Inligting"
+
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "Gebruik _verstekagtergrond"
+
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie."
+
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "Slegs beelde kan as pasgemaakte ikone gebruik word."
+
+#~ msgid "Go To:"
+#~ msgstr "Gaan na:"
+
+#~ msgid "open a browser window."
+#~ msgstr "open 'n blaaiervenster."
+
+#~ msgid "Restart Nautilus."
+#~ msgstr "Begin Nautilus oor."
+
+#~ msgid "FILENAME"
+#~ msgstr "LÊERNAAM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr "Wil jy definitief die lys plekke wat jy besoek het, uitvee?"
+
+#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
+#~ msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie."
+
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "Die geskiedenisligging bestaan nie."
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Gaan"
+
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "Open g_idsvenster"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
+
+#~ msgid "_Location..."
+#~ msgstr "_Ligging..."
+
+#~ msgid "Clea_r History"
+#~ msgstr "V_ee geskiedenis uit"
+
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "Vee inhoud van Gaan-kieslys en Terug/Vorentoe-lyste uit"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Redigeer boekmerke..."
+
+#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om die boekmerke in hierdie kieslys te "
+#~ "redigeer"
+
+#~ msgid "_Main Toolbar"
+#~ msgstr "_Hoofgereedskapbalk"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk"
+
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "_Sypaneel"
+
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "Ligging_balk"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk"
+
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "St_atusbalk"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se statusbalk"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Vee Geskiedenis Uit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Vee Geskiedenis Uit"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Soek"
+
+#~ msgid "%s - File Browser"
+#~ msgstr "%s - lêerblaaier"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Aantekeninge"
+
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "Wys notas"
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Hernoem..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Rescan"
+#~ msgstr "_Lees"
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "Plekke"
+
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "Wys plekke"
+
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Agtergronde en embleme"
+
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "_Verwyder..."
+
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "Voeg nuwe by..."
+
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Jammer, maar patroon %s kon nie geskrap word nie."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die patroon te skrap."
+
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Jammer, maar embleem %s kon nie geskrap word nie."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die embleem te skrap."
+
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "Skep 'n nuwe embleem"
+
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "_Sleutelwoord:"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Beeld:"
+
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "Selekteer 'n beeldlêer vir die nuwe embleem"
+
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "Skep 'n nuwe kleur:"
+
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "Kleur_naam:"
+
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "Kleur_waarde:"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
+#~ msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n geldige lêernaam nie."
+
+#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
+#~ msgstr "Jammer, maar jy het nie 'n geldige lêernaam verskaf nie."
+
+#~ msgid "Please try again."
+#~ msgstr "Probeer asseblief weer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "Jammer, maar jy kan nie die Terugstel-beeld vervang nie."
+
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "Terugstel is 'n spesiale beeld wat nie geskrap kan word nie."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "Jammer, maar die patroon %s kon nie geïnstalleer word nie."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "Selekteer 'n beeldlêer om as patroon by te voeg"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer."
+
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Selekteer 'n kleur om by te voeg"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n bruikbare beeldlêer nie."
+
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe patroon by..."
+
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe kleur by..."
+
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe embleem by..."
+
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "Kliek op 'n patroon om dit te verwyder"
+
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "Kliek op 'n kleur om dit te verwyder"
+
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "Kliek op 'n embmleem om dit te verwyder"
+
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "Patrone:"
+
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Kleure:"
+
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "Embleme:"
+
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "_Verwyder 'n patroon..."
+
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "_Verwyder 'n kleur..."
+
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "_Verwyder 'n embleem..."
+
+#~ msgid "Select folder to search in"
+#~ msgstr "Kies gids om in te soek"
+
+#~ msgid "Edit the saved search"
+#~ msgstr "Wysig die gestoorde soektog"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Gaan"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Soek vir:"
+
+#~ msgid "Search results"
+#~ msgstr "Soekresultate"
+
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "Soek:"
+
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "Sluit die sypaneel"
+
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_Plekke"
+
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "Sluit _moedergidse"
+
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "Sluit hierdie gids se moeders"
+
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "Sluit alle gidsvensters"
+
+#~ msgid "throbber"
+#~ msgstr "bonser"
+
+#~ msgid "provides visual status"
+#~ msgstr "verskaf visuele status"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
+#~ "your list?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wil jy enige boekmerke wat na die niebestaande liggings verwys van jou "
+#~ "lys verwyder?"
+
+#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
+#~ msgstr "Jy kan 'n ander aangesig kies of na 'n ander ligging toe gaan."
+
+#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+#~ msgstr "Die ligging kan nie met hierdie bekyker vertoon word nie."
+
+#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus het nie 'n geïnstalleerde bekyker wat in staat is om die gids te "
+#~ "vertoon nie."
+
+#~ msgid "Could not find \"%s\"."
+#~ msgstr "Kon nie \"%s\" vind nie."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+#~ msgstr "Nautilus kan nie \"%s\"-liggings hanteer nie."
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "Toegang is geweier."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat geen gasheer \"%s\" gevind kon word nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
+#~ "correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gaan die spelling na en maak seker dat u instaanbedienerinstellings "
+#~ "korrek is."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Please select another viewer and try again."
+#~ msgstr "Kies asseblief 'n ander bekyker en probeer weer."
+
+#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+#~ msgstr "Gaan na die adres wat deur hierdie boekmerk gespesifiseer word"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
+#~ "files and the rest of your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus is 'n grafiese dop vir GNOME wat die bestuur van jou lêers en "
+#~ "die res van jou stelsel vergemaklik."
+
+#~ msgid "Nautilus Web Site"
+#~ msgstr "Nautilus-webwerf"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Redigeer"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Bekyk"
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "_Agtergronde en embleme..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vertoon patrone, kleure, en embleme wat gebruik kan word om die voorkoms "
+#~ "te pasmaak"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Inhoud"
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "Konnekteer aan _bediener..."
+
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "_Tuisgids"
+
+#~ msgid "_Computer"
+#~ msgstr "_Rekenaar"
+
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_Netwerk"
+
+#~ msgid "T_emplates"
+#~ msgstr "_Sjablone"
+
+#~ msgid "Open your personal templates folder"
+#~ msgstr "Open jou persoonlike sjabloongids"
+
+#~ msgid "Open your personal trash folder"
+#~ msgstr "Open jou persoonlike asblikgids"
+
+#~ msgid "These files are on an Audio CD."
+#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-CD."
+
+#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
+#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-DVD."
+
+#~ msgid "These files are on a Video DVD."
+#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-DVD."
+
+#~ msgid "These files are on a Video CD."
+#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-CD."
+
+#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
+#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n Super Video CD."
+
+#~ msgid "These files are on a Photo CD."
+#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n foto-CD."
+
+#~ msgid "These files are on a Picture CD."
+#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n prent-CD."
+
+#~ msgid "These files are on a digital audio player."
+#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n digitale oudiospeler."
+
+#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+#~ msgstr "Die media is as \"%s\" bespeur."
+
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "Zoem op verstekvlak"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoem"
+
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
+
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "Toepassings"
+
+#~ msgid "Browse available software"
+#~ msgstr "Blaai deur beskikbare sagteware"
+
+#~ msgid "Art"
+#~ msgstr "Kuns"
+
+#~ msgid "Camera"
+#~ msgstr "Kamera"
+
+#~ msgid "Certified"
+#~ msgstr "Gesertifiseerde"
+
+#~ msgid "Cool"
+#~ msgstr "Koel"
+
+#~ msgid "Danger"
+#~ msgstr "Gevaar"
+
+#~ msgid "Distinguished"
+#~ msgstr "Onderskeie"
+
+#~ msgid "Draft"
+#~ msgstr "Konsep"
+
+#~ msgid "Favorite"
+#~ msgstr "Gunsteling"
+
+#~ msgid "Important"
+#~ msgstr "Belangrik"
+
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "Pos"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Nuwe"
+
+#~ msgid "Oh No"
+#~ msgstr "O Nee"
+
+#~ msgid "Package"
+#~ msgstr "Pakkie"
+
+#~ msgid "Personal"
+#~ msgstr "Persoonlik"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Klank"
+
+#~ msgid "Special"
+#~ msgstr "Spesiaal"
+
+#~ msgid "Urgent"
+#~ msgstr "Dringend"
+
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "Web"
+
+#~ msgid "Favorites"
+#~ msgstr "Gunstelinge"
+
+#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
+#~ msgstr "'n Eiervrug-variasie op die Crux-tema."
+
+#~ msgid "Crux-Eggplant"
+#~ msgstr "Crux-Eiervrug"
+
+#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
+#~ msgstr "'n Teal-variasie van die Crux-tema."
+
+#~ msgid "Crux-Teal"
+#~ msgstr "Crux-Teal"
+
+#~ msgid "Eazel"
+#~ msgstr "Eazel"
+
+#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
+#~ msgstr "Dit is die verstektema vir Nautilus."
+
+#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
+#~ msgstr "'n Tema ontwerp om goed by die klassieke GNOME-omgewing in te pas."
+
+#~ msgid "Sierra"
+#~ msgstr "Sierra"
+
+#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
+#~ msgstr "Gebruik manilla vouers en grysgroen agtergronde."
+
+#~ msgid "Tahoe"
+#~ msgstr "Tahoe"
+
+#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
+#~ msgstr "Hierdie tema gebruik foto-realistiese vouers."
+
+#~ msgid "Name of the column"
+#~ msgstr "Naam van kolom"
+
+#~ msgid "Attribute"
+#~ msgstr "Eienskap"
+
+#~ msgid "The attribute name to display"
+#~ msgstr "Eienskapnaam wat vertoon moet word"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etiket"
+
+#~ msgid "Label to display in the column"
+#~ msgstr "Etiket wat in kolom vertoon moet word"
+
+#~ msgid "A user-visible description of the column"
+#~ msgstr "'n Beskrywing van kolom sigbaar vir gebruiker"
+
+#~ msgid "xalign"
+#~ msgstr "xalign"
+
+#~ msgid "The x-alignment of the column"
+#~ msgstr "Die x-belyning van die kolom"
+
+#~ msgid "Name of the item"
+#~ msgstr "Naam van item"
+
+#~ msgid "Label to display to the user"
+#~ msgstr "Etiket om aan gebruiker te vertoon"
+
+#~ msgid "Tip"
+#~ msgstr "Wenk"
+
+#~ msgid "Tooltip for the menu item"
+#~ msgstr "Nutsgoedwenk vir die kieslysitem"
+
+#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
+#~ msgstr "Naam van ikoon wat in die kieslysitem vertoon moet word"
+
+#~ msgid "Sensitive"
+#~ msgstr "Sensitief"
+
+#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
+#~ msgstr "Of die kieslysitem sensitief is"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Prioriteit"
+
+#~ msgid "Show priority text in toolbars"
+#~ msgstr "Vertoon prioriteitteks in nutsbalke"
+
+#~ msgid "Name of the page"
+#~ msgstr "Naam van bladsy"
+
+#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
+#~ msgstr "Etiketdingesie om in die notaboekoortjie te vertoon"
+
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "Bladsy"
+
+#~ msgid "Widget for the property page"
+#~ msgstr "Dingesie vir die eienskapbladsy"
+
+#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
+#~ msgstr "Maak 'n nuwe venster oop vir elke geopende lêer"
+
+#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
+#~ msgstr "Aktiveer 'spesiale' vlaggies in lêervoorkeurdialoog"
+
+#~ msgid "Cut _Text"
+#~ msgstr "Knip _Teks"
+
+#~ msgid "_Show"
+#~ msgstr "_Vertoon"
+
+#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
+#~ msgstr "Jy kan nie 'n volume-ikoon skrap nie."
+
+#~ msgid "Can't Delete Volume"
+#~ msgstr "Kan nie volume skrap nie"
+
+#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
+#~ msgstr "Kon nie embleem installeer nie"
+
+#~ msgid "Couldn't install emblem"
+#~ msgstr "Kon nie embleem installeer nie"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Van:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Tot:"
+
+#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
+#~ msgstr "\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat dit 'n leesalleen skyf is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
+#~ "its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat jy nie die oor die toegangsregte "
+#~ "beskik om die moedervouer te wysig nie."
+
+#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
+#~ msgstr "\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat dit op 'n leesalleen skyf is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
+#~ "or its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat jy nie die toegangsregte het om "
+#~ "dit, of die moedervouer, te wysig nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
+#~ "destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan nie \"%s\" skuif nie omdat dit, of die moedervouer, deel is van die "
+#~ "bestemming."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
+#~ "change it or its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan nie \"%s\" na die asblik skuif nie omdat jy nie die toegangsregte het "
+#~ "om dit, of die moedervouer, te wysig nie."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
+#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die kopiëring van \"%s\"."
+
+#~ msgid "Would you like to continue?"
+#~ msgstr "Wil jy voortgaan?"
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
+#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die verskuiwing van \"%s\"."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
+#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skep van 'n skakel na \"%s\"."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
+#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skrapping van \"%s\"."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
+#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens kopiëring."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
+#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens verskuiwing."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
+#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens koppeling."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
+#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skrapping."
+
+#~ msgid "Error While Copying"
+#~ msgstr "Fout tydens kopiëring"
+
+#~ msgid "Error While Moving"
+#~ msgstr "Fout tydens verskuiwing"
+
+#~ msgid "Error While Linking"
+#~ msgstr "Fout tydens koppeling"
+
+#~ msgid "Error While Deleting"
+#~ msgstr "Fout tydens skrapping"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of "
+#~ "vervang kan word nie. As jy nog steeds die item wil skuif, hernoem dit "
+#~ "en probeer weer."
+
+#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
+#~ msgstr "Kon nie \"%s\" na die nuwe ligging kopieer nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of "
+#~ "vervang kan word nie. As jy nog steeds die item wil kopieer, hernoem dit "
+#~ "en probeer weer."
+
+#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+#~ msgstr "As jy 'n bestaande lêer vervang, sal die inhoud oorgeskryf word."
+
+#~ msgid "Conflict While Copying"
+#~ msgstr "Konflik tydens kopiëring"
+
+#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+#~ msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Throwing out file:"
+#~ msgstr "Die eienaar van die lêer."
+
+#~ msgid "Moving"
+#~ msgstr "Skuif"
+
+#~ msgid "Finishing Move..."
+#~ msgstr "Handel verskuiwing af..."
+
+#~ msgid "Linking"
+#~ msgstr "Skakeling"
+
+#~ msgid "Finishing Creating Links..."
+#~ msgstr "Handel skep van skakels af..."
+
+#~ msgid "Preparing To Copy..."
+#~ msgstr "Berei voor om te kopieer..."
+
+#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
+#~ msgstr "Skakels kan nie in die asblik geskep word nie."
+
+#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
+#~ msgstr "Jy kan nie hierdie asblikvouer kopieer nie."
+
+#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
+#~ msgstr "'n Asblikhouer word gebruik om items te stoor wat weggegooi is."
+
+#~ msgid "Can't Change Trash Location"
+#~ msgstr "Kan nie ligging van asblik verander nie"
+
+#~ msgid "Can't Copy Trash"
+#~ msgstr "Kan nie asblik kopieer nie"
+
+#~ msgid "Can't Move Into Self"
+#~ msgstr "Kan nie in self in skuif nie"
+
+#~ msgid "Can't Copy Into Self"
+#~ msgstr "Kan nie in self in kopieer nie"
+
+#~ msgid "The destination and source are the same file."
+#~ msgstr "Die oorsprong en bestemming is dieselfde lêer."
+
+#~ msgid "Can't Copy Over Self"
+#~ msgstr "Kan nie oor self kopieer nie"
+
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
+#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe vouer."
+
+#~ msgid "Error creating new folder."
+#~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe vouer"
+
+#~ msgid "Error Creating New Folder"
+#~ msgstr "Fout tydens Skep van Nuwe Vouer"
+
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
+#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe dokument."
+
+#~ msgid "Error creating new document."
+#~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument."
+
+#~ msgid "Error Creating New Document"
+#~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument"
+
+#~ msgid "Deleting"
+#~ msgstr "Besig om te skrap"
+
+#~ msgid "Emptying the Trash"
+#~ msgstr "Besig om asblik leeg te maak"
+
+#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
+#~ msgstr "Berei voor om asblik leeg te maak..."
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Temas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "CD Creator"
+
+#~ msgid "Windows Network"
+#~ msgstr "Windows-netwerk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
+#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
+#~ "found for some other reason."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan selfs nie 'n beskrywing vind vir \"x-directory/normal\" nie. Dit "
+#~ "beteken waarskynlik dat jou gnome-vfs.keys-lêer op die verkeerde plek is "
+#~ "of om 'n ander rede nie gevind kan word nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
+#~ "the gnome-vfs mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geen beskrywing gevind vir mime-tipe \"%s\" (lêer is \"%s\") nie. Lig "
+#~ "asseblief die gnome-vfs e-pos besprekingsgorep in."
+
+#~ msgid "editable text"
+#~ msgstr "redigeerbare teks"
+
+#~ msgid "the editable label"
+#~ msgstr "die redigeerbare etiket"
+
+#~ msgid "additional text"
+#~ msgstr "bykomende teks"
+
+#~ msgid "some more text"
+#~ msgstr "nog teks"
+
+#~ msgid "highlighted for selection"
+#~ msgstr "gemerk vir seleksie"
+
+#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
+#~ msgstr "Of dit gemerk is vir 'n seleksie"
+
+#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
+#~ msgstr "gemerk as sleutelbordfokus"
+
+#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
+#~ msgstr "Of dit gemerk is om sleutelbordfokus te lewer"
+
+#~ msgid "highlighted for drop"
+#~ msgstr "gemerk om te los"
+
+#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
+#~ msgstr "Of dit gemerk is vir 'n S&L-los"
+
+#~ msgid "Frame Text"
+#~ msgstr "Raamteks"
+
+#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
+#~ msgstr "Teken 'n raam om ongemerkte teks"
+
+#~ msgid "Color of the selection box"
+#~ msgstr "Kleur van die merkhokkie"
+
+#~ msgid "Selection Box Alpha"
+#~ msgstr "Merkhokkie-Alfa"
+
+#~ msgid "Opacity of the selection box"
+#~ msgstr "Ondeursigtigheid van die merkhokkie"
+
+#~ msgid "Highlight Alpha"
+#~ msgstr "Merk-Alfa"
+
+#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
+#~ msgstr "Ondeursigtigheid van die merking van geselekteerde ikone"
+
+#~ msgid "Light Info Color"
+#~ msgstr "Ligte inligtingskleur"
+
+#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
+#~ msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n donker agtergrond"
+
+#~ msgid "Dark Info Color"
+#~ msgstr "Donker inligtingskleur"
+
+#~ msgid "Color used for information text against a light background"
+#~ msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n ligte agtergrond"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
+#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom "
+#~ "laat val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil."
+
+#~ msgid "This folder uses automatic layout."
+#~ msgstr "Hierdie vouer gebruik outomatiese uitleg."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
+#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle "
+#~ "laat val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
+#~ "dropped it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom "
+#~ "laat val het?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
+#~ "dropped them?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle "
+#~ "laat val het?"
+
+#~ msgid "Switch"
+#~ msgstr "Skakel oor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie toegang het tot lêers by "
+#~ "\"%s\"liggings nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
+#~ "\".locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie toegang het tot "
+#~ "lêers by \"%s\" liggings nie."
+
+#~ msgid "The attempt to log in failed."
+#~ msgstr "Die aanmeldpoging het gefaal."
+
+#~ msgid "Can't Display Location"
+#~ msgstr "Kan Nie Ligging Vertoon Nie"
+
+#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
+#~ msgstr "Afgeleë Skakels kan nie Uitgevoer word nie"
+
+#~ msgid "Error Launching Application"
+#~ msgstr "Fout Tydens Laai van Toepassing"
+
+#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
+#~ msgstr "Sleep-en-Losteiken Ondersteun Slegs Plaaslike Lêers"
+
+#~ msgid "View your computer storage"
+#~ msgstr "Bekyk jou rekenaar se storingskapasiteit"
+
+#~ msgid "Change how files are managed"
+#~ msgstr "Verander die hantering van lêers"
+
+#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
+#~ msgstr "Bekyk jou tuisvouer in die Nautilus-lêerbestuurder"
+
+#~ msgid "Open T_erminal"
+#~ msgstr "Open T_erminaal"
+
+#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
+#~ msgstr "Open 'n nuwe GNOME-terminaalvenster"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "Werkarea"
+
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "As jy 'n item skrap, is dit permanent verlore."
+
+#~ msgid "Delete?"
+#~ msgstr "Skrap?"
+
+#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
+#~ msgstr "\"%s\" geselekteer (%s)"
+
+#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle "
+#~ "onmiddellik skrap?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sommige items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle "
+#~ "onmiddellik skrap?"
+
+#~ msgid "Run or Display?"
+#~ msgstr "Laat Loop of Vertoon?"
+
+#~ msgid "Cannot open %s"
+#~ msgstr "Kan nie %s open nie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
+#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
+#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
+#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
+#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
+#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Die lêernaam \"%s\" dui aan dat hierdie 'n \"%s\" lêer is. Die inhoud van "
+#~ "die lêer dui aan dat die lêer 'n \"%s\" lêer is. As jy die lêer oopmaak, "
+#~ "mag dit dalk 'n sekuriteitsrisiko vir jou stelsel inhou .\n"
+#~ "\n"
+#~ "Moenie die lêer oopmaak tensy jy die lêer self geskep het of dit van 'n "
+#~ "betroubare bron ontvang het.Om die lêer oop te maak, hernoem dit na die "
+#~ "regte uitgang vir \"%s\", open dan soos gewoonlik. As alternatief, "
+#~ "gebruik die Open Met kieslys om 'n spesifieke toepassing vir die lêer te "
+#~ "kies. "
+
+#~ msgid "About Scripts"
+#~ msgstr "Aangaande Skripte"
+
+#~ msgid "Mount Error"
+#~ msgstr "Hegtingsfout"
+
+#~ msgid "Unmount Error"
+#~ msgstr "Onthegtingsfout"
+
+#~ msgid "Eject Error"
+#~ msgstr "Uitsitfout"
+
+#~ msgid "_Paste Files"
+#~ msgstr "_Plak Lêers"
+
+#~ msgid "Select _Pattern"
+#~ msgstr "Selekteer _Patroon"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Browse Folders"
+#~ msgstr "Blaai deur Vouers"
+
+#~ msgid "Ma_ke Links"
+#~ msgstr "Ske_p Skakels"
+
+#~ msgid "_Copy File"
+#~ msgstr "_Kopieer Lêer"
+
+#~ msgid "Broken Link"
+#~ msgstr "Gebreekte Skakel"
+
+#~ msgid "Cancel Open?"
+#~ msgstr "Kanselleer opening?"
+
+#~ msgid "Drag and Drop Error"
+#~ msgstr "Sleep-en-Losfout"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Launcher"
+#~ msgstr "Redigeer Laaier"
+
+#~ msgid "Error Displaying Folder"
+#~ msgstr "Fout tydens Vertoon van Vouer"
+
+#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie die naam van \"%s\" verander nie omdat dit 'n leesalleen skyf is"
+
+#~ msgid "Renaming Error"
+#~ msgstr "Hernoemingsfout"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie die groep van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen skyf "
+#~ "is"
+
+#~ msgid "Error Setting Group"
+#~ msgstr "Fout tydens Stel van Groep"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie die eienaar van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen "
+#~ "skyf is"
+
+#~ msgid "Error Setting Owner"
+#~ msgstr "Fout tydens Stel van Eienaar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
+#~ "disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie die toegangsregte van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n "
+#~ "leesalleen skyf is"
+
+#~ msgid "Cancel Rename?"
+#~ msgstr "Kanselleer hernoeming?"
+
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Ikone"
+
+#~ msgid "More Than One Image"
+#~ msgstr "Meer As Een Beeld"
+
+#~ msgid "Local Images Only"
+#~ msgstr "Slegs Plaaslike Beelde"
+
+#~ msgid "Images Only"
+#~ msgstr "Slegs Beeld"
+
+#~ msgid "_Names:"
+#~ msgstr "_Name:"
+
+#~ msgid "--"
+#~ msgstr "--"
+
+#~ msgid "MIME type:"
+#~ msgstr "MIME-tipe:"
+
+#~ msgid "File _owner:"
+#~ msgstr "Lêer_eienaar:"
+
+#~ msgid "File owner:"
+#~ msgstr "Lêereienaar:"
+
+#~ msgid "_File group:"
+#~ msgstr "_Lêergroep:"
+
+#~ msgid "File group:"
+#~ msgstr "Lêergroep:"
+
+#~ msgid "Number view:"
+#~ msgstr "Getalaangesig:"
+
+#~ msgid "Couldn't Show Help"
+#~ msgstr "Kon nie Hulp Vertoon nie"
+
+#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
+#~ msgstr "Kanselleer Vertoon van Eienskapvenster?"
+
+#~ msgid "E_ject"
+#~ msgstr "_Uitsit"
+
+#~ msgid "Cut Folder"
+#~ msgstr "Knip Vouer"
+
+#~ msgid "Copy Folder"
+#~ msgstr "Kopieer Vouer"
+
+#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
+#~ msgstr "Kon Nie Vereiste Vouer Skep Nie"
+
+#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
+#~ msgstr "Kon Nie Vereiste Vouers Skep Nie"
+
+#~ msgid "Link To Old Desktop"
+#~ msgstr "Skakel na Ou Werkarea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "n Skakel getitel \"Skakel Na ou Werkarea\" is op die werkarea geskep."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
+#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die ligging van die werkarea-gids het in GNOME 2.4 verander. Jy kan die "
+#~ "skakel open, die lêers oorskuif wat jy wil hê en dan die skakel skrap."
+
+#~ msgid "Migrated Old Desktop"
+#~ msgstr "Gemigreerde Ou Werkarea"
+
+#~ msgid "Can't Connect to Server"
+#~ msgstr "Kan Nie Aan Bediener Konnekteer Nie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s on %s"
+#~ msgstr "%s (kopie)%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
+#~ "added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy "
+#~ "self bygevoeg het nie."
+
+#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
+#~ msgstr "Kon nie embleem verwyder nie"
+
+#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
+#~ msgstr "Kon nie embleem hernoem nie"
+
+#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
+#~ msgstr "Kon nie embleme byvoeg nie"
+
+#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
+#~ msgstr "Die gesleepte teks was nie 'n geldige lêerligging nie."
+
+#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
+#~ msgstr "Kon nie embleem byvoeg nie"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Gedrag</span>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Asseblief</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vouers</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonopskrifte</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lys Kolomme</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tekslêers</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Asseblief</span>"
+
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "MIME-tipe"
+
+#~ msgid "group"
+#~ msgstr "groep"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "informal"
+#~ msgstr "Inligting"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "iso"
+#~ msgstr "Geskiedenis"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "locale"
+#~ msgstr "Blomme"
+
+#~ msgid "none"
+#~ msgstr "geen"
+
+#~ msgid "owner"
+#~ msgstr "eienaar"
+
+#~ msgid "permissions"
+#~ msgstr "toegangsregte"
+
+#~ msgid "size"
+#~ msgstr "grootte"
+
+#~ msgid "type"
+#~ msgstr "tipe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
+#~ "has been presented.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die aanwesigheid van hierdie lêer dui aan dat die Nautilus-"
+#~ "opstellingslimmerd\n"
+#~ "reeds vertoon is.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Jy kan hierdie lêer met die hand uitvee om die slimmerd weer te vertoon.\n"
+
+#~ msgid "Shutter Speed"
+#~ msgstr "Sluiterspoed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
+#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
+#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "<b>Soort beeld:</b> %s (%s)\n"
+#~ "<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "<b>Soort beeld:</b> %s (%s)\n"
+#~ "<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n"
+
+#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
+#~ msgstr "Kan nie CD-Herskrywer Laat Loop nie"
+
+#~ msgid "_Write contents to CD"
+#~ msgstr "_Skryf inhoud na CD"
+
+#~ msgid "View in Multiple Windows?"
+#~ msgstr "Bekyk in Meerdere Vensters?"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
+#~ msgstr "Is jy seker jy wil die geskiedenis vergeet?"
+
+#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
+#~ msgstr "As jy dit doen, sal jy dit beslis herhaal."
+
+#~ msgid "View as %s"
+#~ msgstr "Bekyk as %s"
+
+#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
+#~ msgstr "Kon Nie Patroon Skrap Nie"
+
+#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
+#~ msgstr "Kon Nie Embleem Skrap Nie"
+
+#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
+#~ msgstr "Kon Nie Patroon Installeer Nie"
+
+#~ msgid "Not an Image"
+#~ msgstr "Nie 'n Beeld nie"
+
+#~ msgid "Couldn't Install Color"
+#~ msgstr "Kon Nie Kleur Installeer Nie"
+
+#~ msgid "View Failed"
+#~ msgstr "Bekyk het Gefaal"
+
+#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
+#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind en kan nie voortgaan nie."
+
+#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
+#~ msgstr "Maak seker dat u instaanbedienerinstellings korrek is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+#~ "browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat Nautilus nie die SMB-meesterblaaier kan "
+#~ "kontak nie."
+
+#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
+#~ msgstr "Maak seker dat 'n SMB-bediener op die plaaslike netwerk loop."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
+#~ msgstr "Nautilus kan nie \"%s\" vertoon nie."
+
+#~ msgid "Show the contents in less detail"
+#~ msgstr "Vertoon die inhoud in minder besonderhede"
+
+#~ msgid "Show the contents at the normal size"
+#~ msgstr "Vertoon die inhoud teen normale grootte"
+
+#~ msgid "Go to the trash folder"
+#~ msgstr "Gaan na die asblikvouer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "Gaan na CD Creator"
+
+#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
+#~ msgstr "Die Nautilus-toepassing wat met hierdie venster geassosieer word."
+
+#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
+#~ msgstr "Bekyk jou netwerkbedieners in die Nautlius-lêerbestuurder"
+
+#~ msgid "Allaire"
+#~ msgstr "Allaire"
+
+#~ msgid "Borland"
+#~ msgstr "Borland"
+
+#~ msgid "CNET Computers.com"
+#~ msgstr "CNET Computers.com"
+
+#~ msgid "CollabNet"
+#~ msgstr "CollabNet"
+
+#~ msgid "Conectiva"
+#~ msgstr "Conectiva"
+
+#~ msgid "Debian.org"
+#~ msgstr "Debian.org"
+
+#~ msgid "Dell"
+#~ msgstr "Dell"
+
+#~ msgid "Freshmeat.net"
+#~ msgstr "Freshmeat.net"
+
+#~ msgid "GNOME.org"
+#~ msgstr "GNOME.org"
+
+#~ msgid "GNU.org"
+#~ msgstr "GNU.org"
+
+#~ msgid "Hardware"
+#~ msgstr "Hardeware"
+
+#~ msgid "Linux Documentation Project"
+#~ msgstr "Linux-dokumentasieprojek"
+
+#~ msgid "Linux Online"
+#~ msgstr "Linux Online"
+
+#~ msgid "Linux Resources"
+#~ msgstr "Linux-hulpbronne"
+
+#~ msgid "Linux Weekly News"
+#~ msgstr "Linux Weekly News"
+
+#~ msgid "LinuxNewbie.org"
+#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
+
+#~ msgid "LinuxOrbit.com"
+#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
+
+#~ msgid "MandrakeSoft"
+#~ msgstr "MandrakeSoft"
+
+#~ msgid "Netraverse"
+#~ msgstr "Netraverse"
+
+#~ msgid "News and Media"
+#~ msgstr "Nuus en Media"
+
+#~ msgid "O'Reilly"
+#~ msgstr "O'Reilly"
+
+#~ msgid "OSDN"
+#~ msgstr "OSDN"
+
+#~ msgid "Open Source Asia"
+#~ msgstr "Open Source Asia"
+
+#~ msgid "OpenOffice"
+#~ msgstr "OpenOffice"
+
+#~ msgid "Penguin Computing"
+#~ msgstr "Penguin Computing"
+
+#~ msgid "Rackspace"
+#~ msgstr "Rackspace"
+
+#~ msgid "Red Hat"
+#~ msgstr "Red Hat"
+
+#~ msgid "Red Hat Network"
+#~ msgstr "Red Hat Network"
+
+#~ msgid "RedFlag Linux"
+#~ msgstr "RedFlag Linux"
+
+#~ msgid "SuSE"
+#~ msgstr "SuSE"
+
+#~ msgid "Sun StarOffice"
+#~ msgstr "Sun StarOffice"
+
+#~ msgid "Sun Wah Linux"
+#~ msgstr "Sun Wah Linux"
+
+#~ msgid "Web Services"
+#~ msgstr "Web Services"
+
+#~ msgid "Ximian"
+#~ msgstr "Ximian"
+
+#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
+#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
+
+#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
+#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
+
+#~ msgid "Zero-Knowledge"
+#~ msgstr "Zero-Knowledge"
+
+#~ msgid "Files thrown out:"
+#~ msgstr "Uitgegooide lêers:"
+
+#~ msgid "Files moved:"
+#~ msgstr "Geskuifde lêers:"
+
+#~ msgid "Files linked:"
+#~ msgstr "Geskakelde lêers:"
+
+#~ msgid "Icons Viewer"
+#~ msgstr "Ikoonbekyker"
+
+#~ msgid "List Viewer"
+#~ msgstr "Lysbekyker"
+
+#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
+#~ msgstr "Nautilus Boom-sypaneel"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
+#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vertoon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
+#~ "results"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vir soekresultate vertoon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n twee-dimensioinele ikoonruimte "
+#~ "vertoon"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat ikone op die werkarea vertoon"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
+#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: werkarea-ikoonaangesig"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
+#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: ikoonaangesig"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager list view"
+#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
+#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig (soekresultate)"
+
+#~ msgid "View as Icons"
+#~ msgstr "Bekyk as Ikone"
+
+#~ msgid "View as _Icons"
+#~ msgstr "Bekyk as _Ikone"
+
+#~ msgid "View as _List"
+#~ msgstr "Bekyk as _Lys"
+
+#~ msgid "_Clear History"
+#~ msgstr "_Vee Geskiedenis Uit"
+
+#~ msgid "File Browser: %s"
+#~ msgstr "Lêerblaaier: %s"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
+#~ msgstr "Kopiereg (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
+
+#~ msgid "Open with..."
+#~ msgstr "Open met..."
+
+#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
+#~ msgstr "bonobo_ui_init() het gefaal."
+
+#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
+#~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke"
+
+#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
+#~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
+#~ "look like Nautilus Views"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fabriek vir voorwerpe wat gewone Bonobo-kontroles of inbedbare voorwerpe "
+#~ "omvou om soos Nautilus-aansigte te lyk"
+
+#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
+#~ msgstr "Aanpassingsfabriek: Nautilus-komponent"
+
+#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
+#~ msgstr "Nautilus-embleemsypaneel"
+
+#~ msgid "Nautilus Emblem view"
+#~ msgstr "Nautilus-embleemaansig"
+
+#~ msgid "History side pane"
+#~ msgstr "Geskiedenis-sypaneel"
+
+#~ msgid "History side pane for Nautilus"
+#~ msgstr "Geskiedenis-sypaneel vir Nautilus"
+
+#~ msgid "URI currently displayed"
+#~ msgstr "URI (uniforme hulpbronidentifiseerder) word tans vertoon"
+
+#~ msgid "Image Properties content view component"
+#~ msgstr "Inhoudaangesigkomponent: Beeldkenmerke"
+
+#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
+#~ msgstr "Beeldkenmerke-aangesig: Nautilus"
+
+#~ msgid "Notes side pane"
+#~ msgstr "Aantekeninge-sypaneel"
+
+#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus: Aantekeninge-sypaneel"
+
+#~ msgid "Factory for text view"
+#~ msgstr "Teksaangesigfabriek"
+
+#~ msgid "Text Viewer"
+#~ msgstr "Teksbekyker"
+
+#~ msgid "Text view factory"
+#~ msgstr "Teksaangesigfabriek"
+
+#~ msgid "View as Text"
+#~ msgstr "Bekyk as teks"
+
+#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
+#~ msgstr "animasie om deurlopende aktiwiteite toon"
+
+#~ msgid "throbber factory"
+#~ msgstr "bonsfabriek"
+
+#~ msgid "throbber object factory"
+#~ msgstr "bonsvoorwerpfabriek"
+
+#~ msgid "C_lear Text"
+#~ msgstr "V_ee teks uit"
+
+#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwyder die geselekteerde teks sonder om dit op die knipbord te plaas"
+
+#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
+#~ msgstr "Verberg verstekboekmerke in die boekmerkkieslys"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
+#~ "bookmark menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal Nautilus slegs die gebruiker se boekmerke in die "
+#~ "boekmerkkieslys toon."
+
+#~ msgid "%s Viewer"
+#~ msgstr "%s Bekyker"
+
+#~ msgid "Edit Launcher"
+#~ msgstr "Redigeer Laaier"
+
+#~ msgid "Edit the launcher information"
+#~ msgstr "Redigeer die laaierinligting"
+
+#~ msgid "Medi_a Properties"
+#~ msgstr "Me_dia-eienskappe"
+
+#~ msgid "Prot_ect"
+#~ msgstr "Be_skerm"
+
+#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
+#~ msgstr "Vertoon media-eienskappe vir die geselekteerde volume"
+
+#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een van die sypanele het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie."
+
+#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
+#~ msgstr "Ek kon ongelukkig nie agterkom watter een nie."
+
+#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
+#~ msgstr "Die %s sypaneel het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie."
+
+#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
+#~ msgstr "As dit bly gebeur, sal jy dalk hierdie paneel wil afskakel."
+
+#~ msgid "Side Panel Failed"
+#~ msgstr "Sypaneel Het Gefaal"
+
+#~ msgid "Side Pane"
+#~ msgstr "Sypaneel"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Vind"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Stop"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Op"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Druk"
+
+#~ msgid "Profile Dump"
+#~ msgstr "Profielstorting"
+
+#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
+#~ msgstr "Vertoon die jongste inhoud by die huidige ligging"
+
+#~ msgid "Go to Empty CD folder"
+#~ msgstr "Gaan na Leë CD-vouer"
+
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "Gaan een vlak op"
+
+#~ msgid "Report Profiling"
+#~ msgstr "Verslagprofilering"
+
+#~ msgid "Reset Profiling"
+#~ msgstr "Stel Profilering Terug"
+
+#~ msgid "Start Profiling"
+#~ msgstr "Begin profilering"
+
+#~ msgid "Stop Profiling"
+#~ msgstr "Stop profilering"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "_CD Creator"
+
+#~ msgid "_Profiler"
+#~ msgstr "_Profileerder"
+
+#~ msgid "_Report Profiling"
+#~ msgstr "_Verslagprofilering"
+
+#~ msgid "_Reset Profiling"
+#~ msgstr "_Stel Profilering Terug"
+
+#~ msgid "_Stop Profiling"
+#~ msgstr "_Stop Profilering"
+
+#~ msgid "the browse history"
+#~ msgstr "die blaaigeskiedenis"
+
+#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
+#~ msgstr "die soort venster waarin die aangesig ingebed is"
+
+#~ msgid "Application ID"
+#~ msgstr "Toepassingsidentiteit (ID)"
+
+#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
+#~ msgstr "Nautilus kan nie bepaal watter soort lêer dit is nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
+#~ "the search service isn't running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Soektogte is tans onbeskikbaar, óf omdat jy nie 'n indeks het nie, óf "
+#~ "omdat die soekdiens nie tans loop nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
+#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Maak seker dat die Medusa-soekdiens begin is en, indien jy nie 'n indeks "
+#~ "het nie, dat die Medusa-indekser besig is om te loop."
+
+#~ msgid "Searching Unavailable"
+#~ msgstr "Soektogte Nie Beskikbaar Nie"
+
+#~ msgid "Go back a few pages"
+#~ msgstr "Gaan 'n paar bladsye terug"
+
+#~ msgid "Go forward a number of pages"
+#~ msgstr "Gaan 'n paar bladsye vorentoe"
+
+#~ msgid "Try to fit in window"
+#~ msgstr "Probeer in venster pas"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulplêer: %s"
+
+#~ msgid "in menu for this file"
+#~ msgstr "in kieslys vir hierdie lêer"
+
+#~ msgid "in menu for \"%s\""
+#~ msgstr "in kieslys vir \"%s\""
+
+#~ msgid "default for this file"
+#~ msgstr "verstek vir hierdie lêer"
+
+#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
+#~ msgstr "Is nie in die kieslys vir \"%s\" items nie."
+
+#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
+#~ msgstr "Is in die kieslys vir \"%s\"."
+
+#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
+#~ msgstr "Is in die kieslys vir alle \"%s\" items."
+
+#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
+#~ msgstr "Is die verstek vir \"%s\"."
+
+#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
+#~ msgstr "Is die verstek vir \"%s\" items."
+
+#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
+#~ msgstr "Is die verstek vir alle \"%s\" items."
+
+#~ msgid "Modify \"%s\""
+#~ msgstr "Wysig \"%s\""
+
+#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
+#~ msgstr "Sluit in by die kieslys vir \"%s\" items"
+
+#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
+#~ msgstr "Gebruik as verstek vir \"%s\" items"
+
+#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
+#~ msgstr "Sluit slegs in die kieslys vir \"%s\" in"
+
+#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
+#~ msgstr "Gebruik slegs as verstek vir \"%s\""
+
+#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
+#~ msgstr "Moet nie in die kieslys vir \"%s\" items insluit nie"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Status"
+
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Klaar"
+
+#~ msgid "_Modify..."
+#~ msgstr "_Wysig..."
+
+#~ msgid "File Types and Programs"
+#~ msgstr "Lêertipes en Programme"
+
+#~ msgid "_Go There"
+#~ msgstr "_Gaan Daarheen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
+#~ "File Types and Programs dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "In die Lêertipes en Programme-dialoogvenster kan jy kan bepaal watter "
+#~ "programme aangebied word vir watter lêertipes."
+
+#~ msgid "Open with Other Viewer"
+#~ msgstr "Open met Ander Bekyker"
+
+#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
+#~ msgstr "Kies 'n aangesig vir \"%s\":"
+
+#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
+#~ msgstr "Geen bekykers is vir \"%s\" beskikbaar nie."
+
+#~ msgid "No Viewers Available"
+#~ msgstr "Geen Bekykers Beskikbaar nie"
+
+#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
+#~ msgstr "Geen aksie is met \"%s\" geassosieer nie."
+
+#~ msgid "No Action Associated"
+#~ msgstr "Geen Geassosieerde Aksie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
+#~ "want to associate an application with this file type now?"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME kan opgestel word om toepassings met lêertipes te assosieer. Wil jy "
+#~ "nou 'n toepassing met hierdie lêertipe assosieer?"
+
+#~ msgid "_Associate Application"
+#~ msgstr "_Assosieer Toepassing"
+
+#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
+#~ msgstr "Die bekyker wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig."
+
+#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
+#~ msgstr "Ongeldige Bekyker Geassosieer"
+
+#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
+#~ msgstr "Die toepassing wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig."
+
+#~ msgid "Invalid Application Associated"
+#~ msgstr "Ongeldige Toepassing Geassosieer"
+
+#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
+#~ msgstr "Die aksie wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig."
+
+#~ msgid "Invalid Action Associated"
+#~ msgstr "Ongeldige Aksie Geassosieer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
+#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
+#~ "with this file type now?"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME kan opgestel word om 'n ander toepassing of bekyker met hierdie "
+#~ "lêertipe te assosieer. Wil jy nou 'n toepassing of bekyker met hierdie "
+#~ "lêertipe assosieer?"
+
+#~ msgid "_Associate Action"
+#~ msgstr "_Assosieer Aksie"
+
+#~ msgid "Adjust your user environment"
+#~ msgstr "Verstel jou gebruikersomgewing"
+
+#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
+#~ msgstr "Stel netwerkdienste op (webbediener, DNS-bediener, ens)"
+
+#~ msgid "Server Settings"
+#~ msgstr "Bedienerinstellings"
+
+#~ msgid "Configure network services"
+#~ msgstr "Stel netwerkdienste op"
+
+#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
+#~ msgstr "Verander stelselwye instellings (raak alle gebruikers)"
+
+#~ msgid "System Settings"
+#~ msgstr "Stelselinstellings"
+
+#~ msgid "Add Nautilus to session"
+#~ msgstr "Voeg Nautilus by sessie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
+#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal Nautilus homself by die sessie voeg wanneer dit laai. "
+#~ "Dit sal dus gelaai word wanneer jy weer aanmeld."
+
+#~ msgid "Browse Filesystem"
+#~ msgstr "Blaai deur Lêerstelsel"
+
+#~ msgid "An _Application..."
+#~ msgstr "'n _Toepassing..."
+
+#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
+#~ msgstr "nautilus: --toets kan nie gebruik word saam met URIs nie.\n"
+
+#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
+#~ msgstr "nautilus: --oorbegin kan nie saam met URIs gebruik word nie.\n"
+
+#~ msgid "View as..."
+#~ msgstr "Bekyk as..."
+
+#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kies 'n aangesig vir die huidige ligging of wysig die stel aangesigte"
+
+#~ msgid "_View as..."
+#~ msgstr "_Bekyk as..."
+
+#~ msgid "Error while moving. "
+#~ msgstr "Fout tydens verskuiwing. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
+#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
+#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
+#~ "following commands as root:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-indexd\n"
+#~ "medusa-searchd\n"
+#~ "\n"
+#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
+#~ "has been created. This may take a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien jy spoedsoektogte wil aktiveer, kan jy die lêer %s as stam "
+#~ "redigeer.Die Medusa-dienste word aangeskakel deur die aktiveringsvlaggie "
+#~ "na \"yes\" te stel.\n"
+#~ "Om die indekserings- en soekdienste dadelik te begin, moet jy ook die "
+#~ "volgende bevele as stam uitvoer:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-indexd\n"
+#~ "medusa-searchd\n"
+#~ "\n"
+#~ "Spoedsoektogte sal nie beskikbaar wees totdat 'n aanvanklike indeks van "
+#~ "jou lêers geskep is nie. Dit kan lank neem om te skep."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
+#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
+#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
+#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
+#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
+#~ "available.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Medusa, die toepassing wat soektogte doen, kan nie op jou rekenaar gevind "
+#~ "word nie. As jy Nautilus self gekompileer het, sal jy 'n kopie van "
+#~ "Medusa moet installeer en Nautilus herkompileer. ('n Kopie van Medusa "
+#~ "mag moontlik beskikbaar wees by ftp://ftp.gnome.org)\n"
+#~ "As jy 'n verpakte weergawe van Nautilus het, is spoedsoektogte nie "
+#~ "beskikbaar nie.\n"
+
+#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
+#~ msgstr "[Items ]met \"%s\" in hulle name"
+
+#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]wat met \"%s\" begin"
+
+#~ msgid "[Items ]ending with %s"
+#~ msgstr "[Items ]wat op %s eindig"
+
+#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
+#~ msgstr "[Items ]sonder \"%s\" in hulle name"
+
+#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]wat met die reëlmatige uitdrukking \"%s\" ooreenstem"
+
+#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]wat met die lêerpatroon \"%s\" ooreenstem"
+
+#~ msgid "[Items that are ]regular files"
+#~ msgstr "[Items wat] gewone lêers [is]"
+
+#~ msgid "[Items that are ]text files"
+#~ msgstr "[Items wat] tekslêers [is]"
+
+#~ msgid "[Items that are ]applications"
+#~ msgstr "[Items wat] toepassings [is]"
+
+#~ msgid "[Items that are ]folders"
+#~ msgstr "[Items wat ]vouers [is]"
+
+#~ msgid "[Items that are ]music"
+#~ msgstr "[Items wat ]musiek [is]"
+
+#~ msgid "[Items ]that are not %s"
+#~ msgstr "[Items]wat nie %s is nie"
+
+#~ msgid "[Items ]that are %s"
+#~ msgstr "[Items ]wat %s is"
+
+#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]waar \"%s\" nie die eienaar is nie"
+
+#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ] waar \"%s\" die eienaar is"
+
+#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID \"%s\" is"
+
+#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID iets anders as \"%s\" is"
+
+#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
+#~ msgstr "[Items ]groter as %s bisse"
+
+#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
+#~ msgstr "[Items ]kleiner as %s bisse"
+
+#~ msgid "[Items ]modified today"
+#~ msgstr "[Items ]vandag gewysig"
+
+#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
+#~ msgstr "[Items ]gister gewysig"
+
+#~ msgid "[Items ]modified on %s"
+#~ msgstr "[Items ]op %s gewysig"
+
+#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
+#~ msgstr "[Items ]nie op %s gewysig nie"
+
+#~ msgid "[Items ]modified before %s"
+#~ msgstr "[Items ]voor %s gewysig"
+
+#~ msgid "[Items ]modified after %s"
+#~ msgstr "[Items ]na %s gewysig"
+
+#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
+#~ msgstr "[Items ]binne 'n week van %s gewysig"
+
+#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
+#~ msgstr "[Items ]binne 'n maand van %s gewysig"
+
+#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]gemerk met \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]nie met \"%s\" gemerk nie"
+
+#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]met al die woorde \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]met een van die woorde \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]sonder al die woorde \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]sonder enige van die woorde\"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
+#~ msgstr "[Items groter as 400K] en [sonder die woorde \"apple orange\"]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
+#~ "\"apple orange\"]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[Items groter as 400K], [waar stam die eienaar is en sonder die woorde "
+#~ "\"apple orange\"]"
+
+#~ msgid "Items %s"
+#~ msgstr "Items %s"
+
+#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
+#~ msgstr "Items met \"stuff\" in hulle name"
+
+#~ msgid "Items that are regular files"
+#~ msgstr "Items wat gewone lêers is"
+
+#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
+#~ msgstr "Items wat \"stuff\" in hulle name bevat en gewone lêers is"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
+#~ "smaller than 2000 bytes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Items met \"stuff\" in hulle name, wat gewone lêers is en kleiner as 2000 "
+#~ "bisse is"
+
+#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
+#~ msgstr "Items met \"medusa\" in hulle name en wat vouers is"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
+#~ "was last indexed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Soekresultate mag moontlik nie items insluit wat na %s gewysig is nie. "
+#~ "Dit is wanneer die skyf laas geïndekseer is."
+
+#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
+#~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie."
+
+#~ msgid "Medusa is not installed."
+#~ msgstr "Medusa is nie geïnstalleer nie."
+
+#~ msgid "Search Service Not Available"
+#~ msgstr "Soekdiens Nie Beskikbaar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
+#~ "search will return no results right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die soektog wat jy geselekteer is, is nuwer as die indeks op jou stelsel. "
+#~ "Die soektog sal op die oomblik geen resultate toon nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
+#~ "command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jy kan 'n nuwe indeks skep deur \"medusa-indexd\" as stam van die "
+#~ "instruksielyn af uit te voer."
+
+#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
+#~ msgstr "Soek Items Wat Te Nuut Is"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Elke geïndekseerde lêer op jou rekenaar voldoen aan die kriteria wat jy "
+#~ "geselekteer het. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
+#~ "narrow your results."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gaan die spelling van die seleksies na of voeg meer kriteria by om die "
+#~ "soektog af te baken."
+
+#~ msgid "Error During Search"
+#~ msgstr "Fout Tydens Soektog"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
+#~ "corrupt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vind kan nie jou lêerstelselindeks oopmaak nie. Jou indeks is dalk weg of "
+#~ "korrup."
+
+#~ msgid "Error Reading File Index"
+#~ msgstr "Fout Tydens Lees van Lêerindeks"
+
+#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
+#~ msgstr ""
+#~ "'n Fout het voogekom terwyl die inhoud van hierdie soektog gelaai is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
+#~ "performed that doesn't use the index."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie. 'n Stadiger soektog sal "
+#~ "dus uitgevoer word wat nie die indeks gebruik nie."
+
+#~ msgid "Find can't access your index right now."
+#~ msgstr "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie."
+
+#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
+#~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Beskikbaar"
+
+#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
+#~ msgstr "Inhoudsoektogte Nie Beskikbaar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
+#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
+#~ "root and enter this command at the command line:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-searchd"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jou indekslêers is beskikbaar, maar die Medusa-soekdaemoon wat "
+#~ "indeksnavrae behartig, loop nie. Om hierdie program te begin, meld aan "
+#~ "as stam en tik hierdie bevel op die instruksielyn in:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-searchd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+#~ "Your computer is currently creating that index."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
+#~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
+#~ "system. Your computer is currently creating that index."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
+#~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Omdat Vind nie 'n indeks kan gebruik nie, mag hierdie soektog dalk 'n "
+#~ "hele paar minute duur."
+
+#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
+#~ msgstr "Inhoudsoektogte sal beskikbaar wees sodra die indeks voltooi is."
+
+#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
+#~ msgstr "Geïndekseerde Soektogte Nie Beskikbaar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+#~ "No index is available right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
+#~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
+#~ "system. No index is available right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
+#~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
+#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
+#~ "several minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die "
+#~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, sal "
+#~ "soektogte 'n hele paar minute duur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
+#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
+#~ "cannot be performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die "
+#~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, kan "
+#~ "inhoudsoegtogte nie uitgevoer word nie."
+
+#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
+#~ msgstr "Spoedsoektogte is nie op jou rekenaar geaktiveer nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
+#~ "no index is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
+#~ "Jou stelsel-administreerder het spoedsoektogte op jou rekenaar "
+#~ "gedeaktiveer, dus is geen indeks beskikbaar nie."
+
+#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
+#~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Geaktiveer"
+
+#~ msgid "Where"
+#~ msgstr "Waar"
+
+#~ msgid "_Reveal in New Window"
+#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
+#~ msgstr[0] "_Onthul in Nuwe Venster"
+#~ msgstr[1] "Onthul in %d _Nuwe Vensters"
+
+#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
+#~ msgstr "Nautilus het meer soekresultate gevind as wat vertoon kan word."
+
+#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
+#~ msgstr "Sommige resultate sal nie vertoon word nie. "
+
+#~ msgid "Too Many Matches"
+#~ msgstr "Te Veel Resultate"
+
+#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
+#~ msgstr "Indeksering is %d%% voltooi."
+
+#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
+#~ msgstr "Jou lêers is die laaste keer op om %s geïndekseer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
+#~ "fast. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger "
+#~ "te maak. "
+
+#~ msgid "Indexing Status"
+#~ msgstr "Indekseringstatus"
+
+#~ msgid "Your files are currently being indexed."
+#~ msgstr "Jou lêers word tans belyn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
+#~ "fast."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger "
+#~ "te maak."
+
+#~ msgid "There is no index of your files right now."
+#~ msgstr "Daar is tans geen indeks van jou lêers nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
+#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
+#~ "index right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer Spoedsoektogte geaktiveer is, skep Vind 'n indeks om soektogte "
+#~ "vinniger te maak. Spoedsoektogte is op jou rekenaar gedeaktiveer, dus het "
+#~ "jy nie tans 'n indeks nie."
+
+#~ msgid "No Index of Files"
+#~ msgstr "Geen Lêerindeks nie"
+
+#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
+#~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie."
+
+#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
+#~ msgstr "Bevestig asseblief dat Medusa reg opgestel is."
+
+#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
+#~ msgstr "Onthul elke geselekteerde item in sy oorspronklike vouer"
+
+#~ msgid "Reveal in New Window"
+#~ msgstr "Onthul in Nuwe Venster"
+
+#~ msgid "Show Indexing Status"
+#~ msgstr "Vertoon Indekseringstatus"
+
+#~ msgid "Show _Indexing Status"
+#~ msgstr "Vertoon _Indekseringstatus"
+
+#~ msgid "Find Them!"
+#~ msgstr "Vind Hulle!"
+
+#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
+#~ msgstr "[Search for] Naam [contains \"fish\"]"
+
+#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
+#~ msgstr "[Search for] Inhoud [includes all of \"fish tree\"]"
+
+#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
+#~ msgstr "[Search for] Tipe [is regular file]"
+
+#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
+#~ msgstr "[Search for] Grootte [larger than 400K]"
+
+#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
+#~ msgstr "[Search for] Met Embleem [includes \"Important\"]"
+
+#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
+#~ msgstr "[Search for] Laaste Wysiging [before yesterday]"
+
+#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
+#~ msgstr "[Search for] Eienaar [is not root]"
+
+#~ msgid "[File name] contains [help]"
+#~ msgstr "[File name] bevat [help]"
+
+#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
+#~ msgstr "[File name] begin met [nautilus]"
+
+#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
+#~ msgstr "[File name] stem ooreen met glob [*.c]"
+
+#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
+#~ msgstr "[File name] stem ooreen met regexp [\"e??l.$\"]"
+
+#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
+#~ msgstr "[File content] almal insluit [apple orange]"
+
+#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
+#~ msgstr "[File content] enige een insluit [apply orange]"
+
+#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
+#~ msgstr "[File content] nie almal insluit nie [apple orange]"
+
+#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
+#~ msgstr "[File content] geen een insluit nie [apple orange]"
+
+#~ msgid "[File type] is [folder]"
+#~ msgstr "[File type] is [folder]"
+
+#~ msgid "[File type] is not [folder]"
+#~ msgstr "[File type] is nie [folder]"
+
+#~ msgid "[File type is] regular file"
+#~ msgstr "[File type is] gewone lêer"
+
+#~ msgid "[File type is] text file"
+#~ msgstr "[File type is] tekslêer"
+
+#~ msgid "[File type is] folder"
+#~ msgstr "[File type is] vouer"
+
+#~ msgid "[File type is] music"
+#~ msgstr "[File type is] musiek"
+
+#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
+#~ msgstr "[File size is] groter as [400K]"
+
+#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
+#~ msgstr "[File size is] kleiner as [300K]"
+
+#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
+#~ msgstr "[With emblem] gemerk met [Important]"
+
+#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
+#~ msgstr "[With emblem] nie gemerk met [Important]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Last modified date] is [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Last modified date] is nie [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Last modified date] is na [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Last modified date] is voor [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is today"
+#~ msgstr "[Last modified date] is vandag"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
+#~ msgstr "[Last modified date] is gister"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n week van [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n maand van [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[File owner] is [root]"
+#~ msgstr "[File owner] is [root]"
+
+#~ msgid "[File owner] is not [root]"
+#~ msgstr "[File owner] is nie [root]"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Vind:"