diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:39:48 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:39:48 +0000 |
commit | 3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b (patch) | |
tree | e2f99d267ae18427645404f215b984afbe73098d /po/af.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | nautilus-upstream/43.2.tar.xz nautilus-upstream/43.2.zip |
Adding upstream version 43.2.upstream/43.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/af.po | 10782 |
1 files changed, 10782 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/af.po b/po/af.po new file mode 100644 index 0000000..94bb2d3 --- /dev/null +++ b/po/af.po @@ -0,0 +1,10782 @@ +# Afrikaans translation of nautilus. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Copyright (C) +# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004 +# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008, 2013. +# Pieter Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>, 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus 2.6-branch\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-20 19:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-21 11:17+0200\n" +"Last-Translator: Pieter Schalk Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>\n" +"Language-Team: Afrikaans <pieter@sonbesie.co.za>\n" +"Language: af\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.2\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Laat sagteware loop" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Besoek/Deurblaai en organiseer lêers" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, ook bekend as lêers, is die verstek lêerbestuurder van GNOME. Dit " +"bied 'n eenvoudige en geïntegreerde manier om jou lêers te bestuur en deur " +"jou lêerstelsel te blaai." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus ondersteun al die basiese funksies van 'n lêerbestuurder en nog " +"vele meer. Dit kan jou lêers en gidse plaaslik of deur die netwerk deursoek " +"en bestuur, data na en van verwyderbare media skryf, skripte uitvoer en " +"programme begin. Dit het drie aansigte: Ikoonrooster, Ikoon Lys, en Boom " +"Lys. Die funksies kan uitgebrei word met inproppe en skripte." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:31 +msgid "Tile view" +msgstr "Titelaansig" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:35 +msgid "List view" +msgstr "Lysaangesig" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:39 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:365 +msgid "Search" +msgstr "Soek" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:43 +msgid "Other locations" +msgstr "Ander liggings" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/nautilus-properties-window.c:4639 src/nautilus-window.c:2864 +msgid "Files" +msgstr "Lêers" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "gids;bestuurder;ontdek;skyf;lêerstelsel;" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9 +msgid "@icon@" +msgstr "@icon@" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nuwe venster" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Waar om pas geopende oortjies te posisioneer in blaaiervensters" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Indien gestel na \"after-current-tab\", sal nuwe oortjies na die huidige " +"oortjie ingevoeg word. Indien gestel na \"end\" sal nuwe oortjies aan die " +"einde van die oortjie lys gevoeg word." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Gebruik altyd die ligginginskrywing, in plaas van die padbalk" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Waar om 'n rekursiewe soektog te doen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"In watter liggings moet Nautilus deur subgidse soek. Beskikbare waardes is " +"“local-only”, “always”, “never”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"As dit waar gestel is, sal Nautilus 'n verwydering van permanente konteks " +"kieslysitem wys om die asblik te omseil." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Of daar bevestig moet word voor lêers geskrap of die asblik leeggemaak word" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Indien waar, sal Nautilus bevestiging vra wanneer u probeer om lêers te " +"skrap of in die asblik te sit." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Wanneer die aantal items in 'n gids vertoon moet word" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Spoedkompromis vir die vertoon van die aantal lêers in 'n gids. Indien " +"\"always\", sal die aantal lêers altyd getoon word, selfs al is die gids op " +"'n afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal lêertellings slegs vir " +"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal lêers nooit getel " +"word nie." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Soort klik wat gebruik word om lêers te lanseer/open" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Moontlike waardes is \"single\" om lêers te lanseer met 'n enkelklik, of " +"\"double\" om hulle met 'n dubbelklik te lanseer." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Wat gedoen moet word met uitvoerbare tekslêers wat geaktiveer is" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Wat met uitvoerbare tekslêers gedoen moet word wanneer hulle geaktiveer word " +"(enkel- of dubbelklik). Moontlike waardes is \"launch\" om hulle as " +"programme te lanseer, \"ask\" om via 'n dialoog te vra wat daarmee doen moet " +"word, en \"display\" om hulle tekslêers te vertoon." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Wys die pakket installeerder vir onbekende MIME-tipes" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Wanneer duimnaelsketse van lêers vertoon moet word" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n lêer as 'n duimnaelskets. Indien " +"\"always\", sal duimnaelsketse altyd getoon word, selfs al is die gids op 'n " +"afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal duimnaelsketse slegs vir " +"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal duimnaelsketse " +"nooit vertoon word nie, slegs 'n generiese ikoon. Ten spyte van die naam is " +"hierdie van toepassing op enige lêertipe met 'n voorskou." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maksimum beeldgrootte vir duimnaelsketsing" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Beelde groter as die grootte is (in megabisse) sal nie as duimnaelsketse " +"getoon word nie. Die doel van hierdie instelling is om die duimnaelsketsing " +"van groot beelde te voorkom aangesien dit lank mag neem om te laai of baie " +"geheue mag opneem." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Verstek sorteervolgorde" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Die verstek-sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes " +"is \"naam\", \"grootte\", \"tipe\", en \"mtime\", \"atime\" en \"gunsteling" +"\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Omgekeerde sorteervolgorde in nuwe vensters" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m." +"a.w. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" " +"gesorteer word in plaas van \"a\" na \"z\". Indien daar volgens grootte " +"gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde " +"getoon word." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Verstek gidskyker" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Wanneer 'n gids besoek word, word hierdie aangesig gebruik tensy u 'n ander " +"aansig vir die betrokke gids gekies het. Moontlike waardes is \"list-view\" " +"en \"icon-view\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Of verborge lêers getoon moet word" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Watter vertoner tydens 'n soektog gebruik moet word" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Aktiveer eksperimentele aansigte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Verstek formaat vir die saampers van lêers" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lys moontlike ikoonetikette" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Teks ellips limiet" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Verstek lys-zoemvlak" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Kolomme sigbaar in lysaangesig" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Kolomvolgorde in lysaangesig" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Gebruik boomaansig" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Aanvanklike grootte van die venster" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Of die navigasie venster gemaksimeer moet wees" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Of die navigasie venster by verstek gemaksimeer moet wees." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Breedte van die sypaneel" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Die verstekwydte van die sypaneel in nuwe vensters." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Vertoon liggingbalk in nuwe vensters" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Indien waar, sal die liggingbalk in nuwe vensters sigbaar wees." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Vertoon sypaneel in nuwe vensters" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Indien waar, sal die sypaneel in nuwe vensters sigbaar wees." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1201 +#: src/nautilus-files-view.c:1703 src/nautilus-files-view.c:5930 +#: src/nautilus-files-view.c:6388 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4630 +#: src/nautilus-properties-window.c:5713 src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Kanselleer" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Die operasie kan gestop word deur kanselleer te klik." + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1016 +msgid "Loading…" +msgstr "Laai tans…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Beeldtipe" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d beeldpunt" +msgstr[1] "%d beeldpunte" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Wydte" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Hoogte" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Handelsmerk van kamera" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 +msgid "Camera Model" +msgstr "Kameramodel" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Blootstellingstyd" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Blootstellingsprogram" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Lensopeningwaarde" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO-spoedklassifikasie" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flits gebruik" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Metermodus" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Fokuslengte" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Sagteware" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Beskrywing" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Sleutelwoorde" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Skepper" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Geskep op" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Kopiereg" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Gradering" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Koördinate" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Beeldinligting kon nie gelaai word nie" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7439 +msgid "Image" +msgstr "Beeld" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Stuur na…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Stuur lêer per e-pos…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Stuur lêers per e-pos…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1680 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Oeps! Iets het verkeerd geloop." + +#: src/nautilus-application.c:182 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kon nie 'n nodige gids skep nie. Skep gerus die volgende gids, of stel die " +"toegangsregte sodat hy geskep kan word:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:189 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kon nie die nodige gidse skep nie. Skep gerus die volgende gidse, of stel " +"die toegangsregte sodat hulle geskep kan word:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:604 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check kan nie gebruik word met ander keuses nie." + +#: src/nautilus-application.c:612 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit kan nie saam met URI's gebruik word nie." + +#: src/nautilus-application.c:621 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select moet saam met ten minste een URI gebruik word." + +#: src/nautilus-application.c:774 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:966 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:1066 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Voer 'n vinnige stel selftoetse uit." + +#: src/nautilus-application.c:1073 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Skep die aanvanklike venster met die gegewe vorm." + +#: src/nautilus-application.c:1073 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "VORM" + +#: src/nautilus-application.c:1075 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Wys die weergawe van die program." + +#: src/nautilus-application.c:1077 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Open altyd 'n nuwe venster vir die blaai van gegewe URI's" + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Skep slegs vensters vir eksplisiet-gespesifiseerde URI's." + +#: src/nautilus-application.c:1081 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Sluit Nautilus af." + +#: src/nautilus-application.c:1083 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Kies gespesifiseerde URI in ouer-gids." + +#: src/nautilus-application.c:1084 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kan nie die program begin nie:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Kan nie die program opspoor nie" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Oeps! Daar was 'n probleem om dié sagteware te laat loop." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” bevat sagteware wat bedoel is om outomaties laat loop te word. Wil u " +"dit laat loop?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "Indien u onseker is of nie die ligging vertrou nie, druk Kanselleer." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_Laat loop" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "\"%s\" sal nie 'n unieke nuwe naam wees nie." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "\"%s\" sal in konflik met 'n bestaande lêer wees." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Naam kan nie leeg wees nie." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Naam kan nie \"/\" bevat nie." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "\".\" is nie 'n geldige naam nie." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "\"..\" is nie 'n geldige naam nie." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Hernoem %d gids" +msgstr[1] "Hernoem %d gidse" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Hernoem %d lêer" +msgstr[1] "Hernoem %d lêers" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Hernoem %d lêer en gids" +msgstr[1] "Hernoem %d lêers en gidse" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Oorspronklike naam (Stygende)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Oorspronklike naam (Dalende)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 +msgid "First Modified" +msgstr "Eerste gewysig" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 +msgid "Last Modified" +msgstr "Laaste gewysig" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Eerste geskep" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Laaste geskep" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Kameramodel" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Skeppingsdatum" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Seisoen nommer" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Episode nommer" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Snit nommer" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Kunstenaar naam" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Album naam" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Oorspronklike lêernaam" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4432 +#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:317 +msgid "Other Locations" +msgstr "Ander liggings" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1939 src/nautilus-pathbar.c:312 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184 +msgid "Home" +msgstr "Tuis" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1775 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Die merkblokkie" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282 +msgid "Icon View" +msgstr "Ikoonaangesig" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Stel terug na _verstekwaardes" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Vervang die huidige lys kolom instellings met hul verstek waardes" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2258 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Die naam en ikoon van die lêer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "Size" +msgstr "Grootte" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "Die grootte van die lêer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "Type" +msgstr "Soort" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Die lêertipe." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +msgid "Modified" +msgstr "Gewysig" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Die datum waarop die lêer gewysig is." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Gedetailleerde-tipe" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Die gedetailleerde-tipe van die lêer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +msgid "Accessed" +msgstr "Oopgemaak" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Die datum waarop die lêer oopgemaak is." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Owner" +msgstr "Eienaar" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Die eienaar van die lêer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "Group" +msgstr "Groep" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "Die groep van die lêer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4700 +msgid "Permissions" +msgstr "Toegangsregte" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Die toegangsregte van die lêer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Ligging" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "Die ligging van die lêer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Gewysig — Tyd" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Resentheid" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Die datum waarop die lêer deur die gebruiker oopgemaak is." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Voeg by gunstelinge" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Vertoon of 'n lêer deel van u gunstelinge is." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "In asblik gegooi op" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Die datum waarop die lêer in die asblik gegooi is" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Oorspronklike ligging" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Oorspronklike ligging van lêer voor hy in die asblik gegooi is" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevansie" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Relevansierang vir soek" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Argief name mag nie \"/\" bevat nie." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "'n Argief kan nie \".\" genoem word nie." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "'n Argief kan nie \"..\" genoem word nie." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Argiefnaam is te lank." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "" + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:661 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Skuif hierheen" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Kopieer hierheen" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Skakel hierheen" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Kanselleer" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "U het nie die nodige regte om die inhoud van “%s” te sien nie." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "“%s” kon nie gevind word nie. Miskien is dit onlangs geskrap." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Jammer, al die inhoud van “%s” kon nie vertoon word nie: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Dié ligging kon nie vertoon word nie." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "U het nie die nodige regte om die groep van “%s” te verander nie." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Jammer, kon nie die groep van “%s” verander nie: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Die groep kon nie verander word nie." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Jammer, kon nie die eienaar van “%s” verander nie: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Die eienaar kon nie verander word nie." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Jammer, kon nie die regte van “%s” verander nie: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Die regte kon nie verander word nie." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Die naam “%s” bestaan reeds in hierdie gids. Gebruik gerus 'n ander naam." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Daar is g'n “%s” in hierdie gids. Miskien is dit pas geskuif of geskrap?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "U het nie die nodige regte om “%s” te hernoem nie." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Die naam “%s” is ongeldig omdat dit die karakter “/” bevat. Gebruik gerus 'n " +"ander naam." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Die naam “%s” is ongeldig. Gebruik gerus 'n ander naam." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Die naam “%s” is te lank. Gebruik gerus 'n ander naam." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Jammer, “%s” kon nie na “%s” hernoem word nie: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Die item kon nie hernoem word nie." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Hernoem tans “%s” na “%s”." + +#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Dié lêer kan nie geheg word nie" + +#: src/nautilus-file.c:1403 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Dié lêer kan nie ontheg word nie" + +#: src/nautilus-file.c:1446 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Dié lêer kan nie uitgeskiet word nie" + +#: src/nautilus-file.c:1487 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Dié lêer kan nie begin word nie" + +#: src/nautilus-file.c:1546 src/nautilus-file.c:1586 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Dié lêer kan nie gestop word nie" + +#: src/nautilus-file.c:1956 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Skuinsstrepe word nie in lêername toegelaat nie" + +#: src/nautilus-file.c:1999 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Hoëvlak-lêers kan nie hernoem word nie" + +#: src/nautilus-file.c:2083 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Lêer nie gevind nie" + +#: src/nautilus-file.c:4436 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:322 +msgid "Starred" +msgstr "Sterre" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5466 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5471 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5480 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Gister" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5489 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Gister %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5496 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Gister %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5506 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5515 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5522 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5533 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5543 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5562 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5572 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5580 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5592 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6055 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Mag nie toegangsregte stel nie" + +#: src/nautilus-file.c:6378 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Mag nie eienaar stel nie" + +#: src/nautilus-file.c:6397 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Die gegewe eienaar \"%s\" bestaan nie" + +#: src/nautilus-file.c:6682 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Mag nie groep stel nie" + +#: src/nautilus-file.c:6701 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Die gegewe groep \"%s\" bestaan nie" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6843 +msgid "Me" +msgstr "Ek" + +#: src/nautilus-file.c:6875 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u item" +msgstr[1] "%'u items" + +#: src/nautilus-file.c:6876 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u gids" +msgstr[1] "%'u gidse" + +#: src/nautilus-file.c:6877 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u lêer" +msgstr[1] "%'u lêers" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7354 +msgid "? bytes" +msgstr "? grepe" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7366 +msgid "? items" +msgstr "? items" + +#: src/nautilus-file.c:7374 +msgid "Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7400 src/nautilus-properties-window.c:1299 +msgid "unknown" +msgstr "onbekend" + +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-file.c:7503 +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#: src/nautilus-file.c:7437 +msgid "Audio" +msgstr "Oudio" + +#: src/nautilus-file.c:7438 +msgid "Font" +msgstr "Font" + +#: src/nautilus-file.c:7440 +msgid "Archive" +msgstr "Argief" + +#: src/nautilus-file.c:7441 +msgid "Markup" +msgstr "Opmerkteks" + +#: src/nautilus-file.c:7442 src/nautilus-file.c:7443 +msgid "Text" +msgstr "Teks" + +#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:206 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: src/nautilus-file.c:7446 +msgid "Contacts" +msgstr "Kontakte" + +#: src/nautilus-file.c:7447 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" + +#: src/nautilus-file.c:7448 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: src/nautilus-file.c:7449 src/nautilus-mime-actions.c:180 +msgid "Presentation" +msgstr "Voorlegging" + +#: src/nautilus-file.c:7450 src/nautilus-mime-actions.c:188 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Sigblad" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Other" +msgstr "Ander" + +#: src/nautilus-file.c:7505 +msgid "Binary" +msgstr "Binêre lêer" + +#: src/nautilus-file.c:7510 +msgid "Folder" +msgstr "Gids" + +#: src/nautilus-file.c:7549 +msgid "Link" +msgstr "Skakel" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7555 src/nautilus-file-operations.c:453 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Skakel na %s" + +#: src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7589 src/nautilus-file.c:7605 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Skakel (gebroke)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "Kie_s 'n nuwe naam vir die bestemming" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 +msgid "Reset" +msgstr "Stel terug" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Pas dié aksie toe op alle lêers en gidse" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219 +msgid "_Skip" +msgstr "_Slaan oor" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Her_noem" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "Ve_rvang" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Lêername kan nie \"/\" bevat nie." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "'n Lêer kan nie \".\" genoem word nie." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "'n Lêer kan nie \"..\" genoem word nie." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160 +msgid "File name is too long." +msgstr "Lêernaam is te lank." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "'n Gids met die naam bestaan reeds." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "'n Lêer met die naam bestaan reeds." + +#: src/nautilus-file-operations.c:220 +msgid "S_kip All" +msgstr "S_laan almal oor" + +#: src/nautilus-file-operations.c:221 +msgid "_Retry" +msgstr "_Probeer weer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:222 +msgid "_Delete" +msgstr "_Skrap" + +#: src/nautilus-file-operations.c:223 +msgid "Delete _All" +msgstr "Skrap _almal" + +#: src/nautilus-file-operations.c:224 +msgid "_Replace" +msgstr "_Vervang" + +#: src/nautilus-file-operations.c:225 +msgid "Replace _All" +msgstr "Vervang _almal" + +#: src/nautilus-file-operations.c:226 +msgid "_Merge" +msgstr "Voeg saa_m" + +#: src/nautilus-file-operations.c:227 +msgid "Merge _All" +msgstr "Voeg _almal saam" + +#: src/nautilus-file-operations.c:228 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Kopieer in elk gev_al" + +#: src/nautilus-file-operations.c:333 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekonde" +msgstr[1] "%'d sekondes" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuut" +msgstr[1] "%'d minute" + +#: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d uur" +msgstr[1] "%'d ure" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:460 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Nog 'n skakel na %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:481 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dste skakel na %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:488 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dde skakel na %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:495 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'dde skakel na %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'de skakel na %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:554 +msgid " (copy)" +msgstr " (kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:556 +msgid " (another copy)" +msgstr " (nog 'n kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561 +#: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573 +msgid "th copy)" +msgstr "de kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:566 +msgid "st copy)" +msgstr "ste kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:568 +msgid "nd copy)" +msgstr "de kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:570 +msgid "rd copy)" +msgstr "de kopie)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:587 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (kopie)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:589 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (nog 'n kopie)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594 +#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dde kopie)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:604 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dste kopie)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:606 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dde kopie)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:608 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'dde kopie)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:723 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:733 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1544 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Is u seker u wil \"%s\" permanent uit die asblik skrap?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1549 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Is u seker u wil die %'d gekose item permanent uit die asblik skrap?" +msgstr[1] "" +"Is u seker u wil die %'d gekose items permanent uit die asblik skrap?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1580 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Maak asblik heeltemal leeg?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1584 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Alle items in die Asblik sal permanent geskrap word." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2862 +#: src/nautilus-window.c:1287 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Maak _asblik leeg" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1620 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Is u seker u wil \"%s\" permanent uitvee?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1625 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Is u seker u wil die %'d gekose item permanent skrap?" +msgstr[1] "Is u seker u wil die %'d gekose items permanent skrap?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1686 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "“%s” geskrap" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1690 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Skrap tans “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1701 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "%'d lêer geskrap" +msgstr[1] "%'d lêers geskrap" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1707 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Skrap tans %'d lêer" +msgstr[1] "Skrap tans %'d lêers" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742 +#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124 +#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172 +#: src/nautilus-file-operations.c:3973 src/nautilus-file-operations.c:3981 +#: src/nautilus-file-operations.c:4052 src/nautilus-file-operations.c:8335 +#: src/nautilus-file-operations.c:8403 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s oor" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s oor" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d lêer/s)" +msgstr[1] "(%d lêers/s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3174 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Fout tydens skrapping." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1935 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Daar was 'n fout met die skrap van die gids “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1938 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "U het nie die nodige regte om die gids “%s” te skrap nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1945 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Daar was 'n fout met die skrap van die lêer \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1948 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "U het nie die nodige regte om die lêer “%s” te skrap nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2075 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Stuur tans \"%s\" na asblik" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2079 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "“%s” is na asblik geskuif" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2090 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Gooi tans %'d lêer in asblik" +msgstr[1] "Gooi tans %'d lêers in asblik" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2096 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d Lêer in asblik gegooi" +msgstr[1] "%'d Lêers in asblik gegooi" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2244 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"“%s” kan nie na die asblik geskuif word nie. Wil u hom onmiddellik skrap?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2256 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Hierdie afgeleë ligging ondersteun nie die werking van die asblik nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2514 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Stuur tans lêers na asblik" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2518 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Skrap tans lêers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2667 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Kan nie %s uitskiet nie" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2672 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Kon nie %s ontheg nie" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2852 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Wil u die asblik leegmaak voor onthegting?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2854 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Om beskikbare ruimte op dié volume terug te win, moet die asblik leeggemaak " +"word. Alle items in die asblik vir dié volume sal permanent verlore wees." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2860 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Moenie asblik leegmaak nie" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6610 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Kan nie toegang tot “%s” kry nie" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3087 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te kopieer (%s)" +msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te kopieer (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3100 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif (%s)" +msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3113 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skrap (%s)" +msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skrap (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3123 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer na asblik te skuif" +msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers na asblik te skuif" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3131 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer saam te pers" +msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers saam te pers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3164 src/nautilus-file-operations.c:4570 +#: src/nautilus-file-operations.c:4741 src/nautilus-file-operations.c:4807 +msgid "Error while copying." +msgstr "Fout tydens kopiëring." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-file-operations.c:4737 +#: src/nautilus-file-operations.c:4803 +msgid "Error while moving." +msgstr "Fout tydens verskuiwing." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3179 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Fout tydens die skuif van items na die asblik." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3183 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Fout tydens die saampers van lêers." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3258 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Lêers in die gids “%s” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om " +"dit te sien nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3264 src/nautilus-file-operations.c:4753 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "Kon nie inligting kry oor die lêers in die gids “%s” nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3316 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Die gids “%s” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om dit te " +"lees nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3322 src/nautilus-file-operations.c:4819 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Daar was 'n fout met die lees van die gids “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3427 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Die lêer “%s” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om dit te " +"lees nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3432 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Kon nie inligting oor \"%s\" kry nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3558 src/nautilus-file-operations.c:3620 +#: src/nautilus-file-operations.c:3667 src/nautilus-file-operations.c:3711 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Fout tydens die kopiëring na \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3563 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "U het nie toegangsregte vir die bestemminggids nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3567 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Kon nie inligting kry oor die bestemming nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3621 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Die bestemming is nie 'n gids nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3668 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Daar is nie genoeg spasie op die bestemming nie. Probeer om lêers te skrap " +"om plek te maak." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "%s meer ruimte is nodig om na die bestemming te kopieer." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3712 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Die bestemming is lees-alleen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3789 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Skuif tans “%s\" na “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3793 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "\"%s\" is na \"%s\" geskuif" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3800 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Kopieer tans “%s” na “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3804 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "\"%s\" is na \"%s\" gekopieer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3838 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Dupliseer tans “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3842 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "\"%s\" is gedupliseer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3861 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Skuif tans %'d lêer na \"%s\"" +msgstr[1] "Skuif tans %'d lêers na \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3867 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopieer tans %'d lêer na “%s”" +msgstr[1] "Kopieer tans %'d lêers na “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3886 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d lêer na \"%s\" geskuif" +msgstr[1] "%'d lêers na \"%s\" geskuif" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3892 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d lêer na \"%s\" gekopieer" +msgstr[1] "%'d lêers na \"%s\" gekopieer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3915 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Dupliseer tans %'d lêer in \"%s\"" +msgstr[1] "Dupliseer tans %'d lêers in \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3925 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "%'d lêer is in “%s” gedupliseer" +msgstr[1] "%'d lêers is in “%s” gedupliseer" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:4023 +#: src/nautilus-file-operations.c:7902 src/nautilus-file-operations.c:8076 +#: src/nautilus-file-operations.c:8330 src/nautilus-file-operations.c:8373 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4007 src/nautilus-file-operations.c:7920 +#: src/nautilus-file-operations.c:8362 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s oor (%s/s)" +msgstr[1] "%s / %s — %s oor (%s/s)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4041 src/nautilus-file-operations.c:8392 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s oor (%s/s)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s oor (%s/s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4576 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Die gids “%s” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit by " +"die bestemming te skep nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4582 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4748 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Lêers in die gids “%s” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het " +"om hulle te sien nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4764 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Slaan lêers oor" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4814 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Die gids “%s” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit te " +"lees nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4877 src/nautilus-file-operations.c:5432 +#: src/nautilus-file-operations.c:6117 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Fout met die skuif van “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4878 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Kon nie die brongids skrap nie." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5122 src/nautilus-file-operations.c:5919 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "'n Gids kan nie na homself geskuif word nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "'n Gids kan nie na homself gekopieer word nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Die bestemde gids is binne-in die brongids." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5164 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Jy kan nie 'n lêer oor homself skuif nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5165 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Jy kan nie 'n lêer oor homself kopieer nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5166 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Die bronlêer sal deur die bestemming oorskryf word." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5436 src/nautilus-file-operations.c:5524 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Fout met die kopiëring van “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5439 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Kon nie die reeds bestaande lêer met dieselfde naam in %s skrap nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5526 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Daar was 'n fout met die kopiëring van die lêer in “%s” in." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5715 +msgid "Copying Files" +msgstr "Kopieer tans lêers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5832 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Berei tans voor om te skuif na \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5836 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif" +msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6119 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Daar was 'n fout met die skuif van die lêer in “%s” in." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6359 +msgid "Moving Files" +msgstr "Skuif tans lêers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6450 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Skep tans skakels in “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6454 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Skep tans skakel na %'d lêer" +msgstr[1] "Skep tans skakel na %'d lêers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6604 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Fout tydens skep van skakel na %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6608 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Simboliese skakels word slegs op plaaslike lêers ondersteun" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6613 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Hierdie teiken ondersteun nie simboliese skakels nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6621 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die simboliese skakel in %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6932 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Stel tans regte" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7208 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Naamlose gids" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7223 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Naamlose dokument" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7505 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Fout tydens skep van gids %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7510 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Fout tydens skep van lêer %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7514 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids in %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7774 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Maak tans asblik leeg" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7816 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Verifieer tans bestemming" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7860 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Pak tans “%s” uit" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7964 src/nautilus-file-operations.c:8026 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Fout tydens die uitpak van \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7968 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Daar was 'n fout tydens die uitpak van \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8029 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Nie genoeg oop spasie om %s uit te pak nie" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8059 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "“%s” is na “%s” uitgepak" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8065 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d lêer is na \"%s\" uitgepak" +msgstr[1] "%'d lêers is na \"%s\" uitgepak" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8099 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Berei tans voor om uit te pak" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8227 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Pak tans lêers uit" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8286 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "\"%s\" word in \"%s\" saamgepers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8292 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "%'d lêer word tans in \"%s\" saamgepers" +msgstr[1] "%'d lêers word tans in \"%s\" saamgepers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8440 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Fout met die saampers van \"%s\" in \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8446 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Fout met die saampers van %'d lêer in \"%s\"" +msgstr[1] "Fout met die saampers van %'d lêers in \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8456 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Daar was 'n fout met die saampers van lêers." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8481 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "\"%s\" is in \"%s\" saamgepers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8487 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "%'d lêer is in \"%s\" saamgepers" +msgstr[1] "%'d lêers is in \"%s\" saamgepers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8578 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Pers tans lêers saam" + +#: src/nautilus-files-view.c:394 +msgid "Searching…" +msgstr "Soek tans…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1189 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Is u seker u wil al die lêers oopmaak?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1192 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike oortjie oopmaak." +msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike oortjies oopmaak." + +#: src/nautilus-files-view.c:1197 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike venster oopmaak." +msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike vensters oopmaak." + +#: src/nautilus-files-view.c:1201 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "G_oed" + +#: src/nautilus-files-view.c:1700 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Kies passende items" + +#: src/nautilus-files-view.c:1705 src/nautilus-files-view.c:5931 +#: src/nautilus-files-view.c:6389 +msgid "_Select" +msgstr "Kie_s" + +#: src/nautilus-files-view.c:1713 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patroon:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1719 +msgid "Examples: " +msgstr "Voorbeelde: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2825 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 het hierdie gids afgeskaf en probeer om die konfigurasie lêers " +"na ~/.local/share/nautilus te migreer" + +#: src/nautilus-files-view.c:3322 src/nautilus-files-view.c:3369 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” gekies" + +#: src/nautilus-files-view.c:3326 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d gids gekies" +msgstr[1] "%'d gidse gekies" + +#: src/nautilus-files-view.c:3340 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(wat %'d item bevat)" +msgstr[1] "(wat %'d items bevat)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3355 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(wat altesaam %'d item bevat)" +msgstr[1] "(wat altesaam %'d items bevat)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3374 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d item gekies" +msgstr[1] "%'d items gekies" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3383 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d ander item gekies" +msgstr[1] "%'d ander items gekies" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3398 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3431 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:5918 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Kies skuif bestemming" + +#: src/nautilus-files-view.c:5922 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Kies kopieer bestemming" + +#: src/nautilus-files-view.c:6385 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Kies uitpak bestemming" + +#: src/nautilus-files-view.c:6573 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Werkskermagtergrond" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6640 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Kon nie “%s” verwyder nie" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6670 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Kan nie “%s” uitskiet nie" + +#: src/nautilus-files-view.c:6695 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Kan nie skyf stop nie" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6808 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Kan nie “%s” begin nie" + +#: src/nautilus-files-view.c:7728 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nuwe gids met seleksie (%'d item)" +msgstr[1] "Nuwe gids met seleksie (%'d items)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7788 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Open met %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7800 +msgid "Run" +msgstr "Laat loop" + +#: src/nautilus-files-view.c:7805 +msgid "Extract Here" +msgstr "Pak hier uit" + +#: src/nautilus-files-view.c:7806 +msgid "Extract to…" +msgstr "Pak uit na…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7810 +msgid "Open" +msgstr "Open" + +#: src/nautilus-files-view.c:7868 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +msgid "_Start" +msgstr "_Begin" + +#: src/nautilus-files-view.c:7874 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 +msgid "_Connect" +msgstr "K_oppel" + +#: src/nautilus-files-view.c:7880 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Begin multi-skyf-aandrywer" + +#: src/nautilus-files-view.c:7886 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Ontsluit aandrywer" + +#: src/nautilus-files-view.c:7906 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Stop aandrywer" + +#: src/nautilus-files-view.c:7912 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Verwyder skyf veilig" + +#: src/nautilus-files-view.c:7918 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 +msgid "_Disconnect" +msgstr "O_ntkoppel" + +#: src/nautilus-files-view.c:7924 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Stop multi-skyf-aandrywer" + +#: src/nautilus-files-view.c:7930 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Sluit aandrywer" + +#: src/nautilus-files-view.c:9670 +msgid "Content View" +msgstr "Inhoudaansig" + +#: src/nautilus-files-view.c:9671 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Aansig van die huidige gids" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Sleep en los word nie ondersteun nie." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Sleep en los word slegs op plaaslike lêerstelsels ondersteun." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "'n Ongeldige sleeptipe is gebruik." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Gesleepte teks.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "gesleepte data" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Ontdoen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 +msgid "Undo last action" +msgstr "Ontdoen die laaste aksie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183 +msgid "Redo" +msgstr "Herdoen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Herdoen die laaste aksie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Skuif %d item terug na “%s”" +msgstr[1] "Skuif %d items terug na “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Skuif %d item na “%s”" +msgstr[1] "Skuif %d items na “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Ontdoen skuif van %d item" +msgstr[1] "_Ontdoen skuif van %d items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "He_rdoen die skuif van %d item" +msgstr[1] "He_rdoen die skuif van %d items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Skuif \"%s\" terug na \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Skuif \"%s\" na \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Ontdoen skuif" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 +msgid "_Redo Move" +msgstr "He_rdoen skuif" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Ontdoen herstel vanuit asblik" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "He_rdoen herstel vanuit asblik" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Skuif %d item terug na die asblik" +msgstr[1] "Skuif %d items terug na die asblik" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Herstel %d item vanuit die asblik" +msgstr[1] "Herstel %d items vanuit die asblik" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Skuif “%s” terug na die asblik" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Herstel “%s” vanuit die asblik" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Skrap %d gekopieerde item" +msgstr[1] "Skrap %d gekopieerde items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Kopieer %d item na “%s”" +msgstr[1] "Kopieer %d items na “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Ontdoen die kopieer van %d item" +msgstr[1] "_Ontdoen die kopieer van %d items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "He_rdoen die kopieer van %d item" +msgstr[1] "He_rdoen die kopieer van %d items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Skrap “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Kopieer “%s” na “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Ontdoen kopieer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "He_rdoen kopieer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Skrap %d gedupliseerde item" +msgstr[1] "Skrap %d gedupliseerde items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Dupliseer %d item in “%s”" +msgstr[1] "Dupliseer %d items in “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Ontdoen die dupliseer van %d item" +msgstr[1] "_Ontdoen die dupliseer van %d items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "He_rdoen die dupliseer van %d item" +msgstr[1] "He_rdoen die dupliseer van %d items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Dupliseer “%s” in “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Ontdoen dupliseer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "He_rdoen dupliseer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Skrap skakel na %d item" +msgstr[1] "Skrap skakel na %d items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Skep skakel na %d item" +msgstr[1] "Skep skakel na %d items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Skrap skakel na “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Skep skakel na “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Ontdoen die skep van skakel" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "He_rdoen die skep van skakel" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Skep 'n leë lêer “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Ontdoen skep van leë lêer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "He_rdoen skep van leë lêer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Skep 'n nuwe gids “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Ontdoen skep van gids" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "He_rdoen skep van gids" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Skep nuwe lêer “%s” vanaf sjabloon " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Ontdoen skep vanaf sjabloon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "He_rdoen skep vanaf sjabloon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Hernoem “%s” na “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Ontdoen hernoem" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "He_rdoen hernoem" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Hernoem %d lêer" +msgstr[1] "Hernoem %d lêers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Ontdoen groep hernoem" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "He_rdoen groep hernoem" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Verwyder %d lêer uit gunstelinge" +msgstr[1] "Verwyder %d lêers uit gunstelinge" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Voeg %d lêer by gunstelinge" +msgstr[1] "Voeg %d lêers by gunstelinge" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Ontdoen voeg by gunstelinge" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Herdoen voeg by gunstelinge" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Ontdoen verwyder uit gunstelinge" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Herdoen verwyder uit gunstelinge" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Skuif %d item na die asblik" +msgstr[1] "Skuif %d items na die asblik" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Herstel “%s” na “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Skuif “%s” na die asblik" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Ontdoen skuif na asblik" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "He_rdoen skuif na asblik" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Herstel oorspronklike toegangsregte van items in “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Stel toegangsregte van items in “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Ontdoen verandering van toegangsregte" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "He_rdoen verandering van toegangsregte" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Herstel oorspronklike toegangsregte van “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Stel toegangsregte van “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Herstel groep van “%s” na “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Stel groep van “%s” na “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Ontdoen verandering van groep" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "He_rdoen verandering van groep" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Herstel eienaar van “%s” na “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Stel eienaar van “%s” na “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Ontdoen verandering van eienaar" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "He_rdoen verandering van eienaar" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Ontdoen uitpak" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "He_rdoen uitpak" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Skrap %d uitgepakte item" +msgstr[1] "Skrap %d uitgepakte items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Pak “%s” uit" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Pak %d lêer uit" +msgstr[1] "Pak %d lêers uit" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Pers “%s” saam" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Pers %d lêer saam" +msgstr[1] "Pers %d lêers saam" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Ontdoen saampersing" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "He_rdoen saampersing" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Kon nie die oorspronklike ligging van “%s” bepaal nie " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Die item kan nie uit die asblik herstel word nie" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "Oudio-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Oudio-DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video-DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "Video-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "Foto-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "Prente-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Bevat digitale foto's" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Bevat musiek" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software" +msgstr "Bevat sagteware" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1051 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Bespeur as “%s”" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Bevat musiek en foto's" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Bevat foto's en musiek" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Leeg)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1590 +msgid "Use Default" +msgstr "Gebruik verstek" + +#: src/nautilus-list-view.c:2392 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285 +msgid "List View" +msgstr "Lysaangesig" + +#: src/nautilus-list-view.c:3346 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s sigbare kolomme" + +#: src/nautilus-list-view.c:3366 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Kies die volgorde van inligting wat in hierdie gids moet verskyn:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Wil u %d ligging vertoon?" +msgstr[1] "Wil u %d liggings bekyk?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike venster oopmaak." +msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike vensters oopmaak." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:99 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Enigiets" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4641 +msgid "Folders" +msgstr "Gidse" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:113 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumente" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:130 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustrasie" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:142 +msgid "Music" +msgstr "Musiek" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:155 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:162 +msgid "Picture" +msgstr "Prente" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:203 +msgid "Text File" +msgstr "Tekslêer" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Die skakel “%s” is gebreek. Wil u hom na die asblik skuif?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Die skakel “%s” is gebreek." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want dit het nie 'n teiken nie." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want sy teiken “%s” bestaan nie." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Skui_f na asblik" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Wil u “%s” laat loop, of die inhoud vertoon?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "“%s” is 'n uitvoerbare tekslêer." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Laat loop in _Terminaal" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Vertoon" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike oortjie oopmaak." +msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike oortjies oopmaak." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Kon nie “%s” vertoon nie" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Die lêer het 'n onbekende tipe" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "Kie_s toepassing" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Daar was 'n interne fout tydens die soek vir toepassings:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Kan nie vir toepassing soek nie" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1301 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie. Wil u vir 'n " +"toepassing soek om dié lêer mee te open?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1307 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Soek in sagteware" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1672 src/nautilus-mime-actions.c:1970 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Kan nie toegang tot ligging kry nie" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2061 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Kan nie ligging begin nie" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2154 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Open tans “%s”." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2159 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Open tans %d item." +msgstr[1] "Open tans %d items." + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Fout met byvoeging van “%s”: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 +msgid "Could not add application" +msgstr "Kon nie toepassing byvoeg nie" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Kon nie assosiasie vergeet nie" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 +msgid "Forget association" +msgstr "Vergeet assosiasie" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Fout met instel van “%s” as verstektoepassing: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Kon nie as verstek instel nie" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s-dokument" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Open alle lêers van tipe “%s” met" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Kies 'n toepassing om “%s” en ander lêers van tipe “%s” mee te open" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 +msgid "_Add" +msgstr "_Voeg by" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 +msgid "Set as default" +msgstr "Stel as verstek" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Gids name kan nie “/” bevat nie." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "'n gids kan nie “.” genoem word nie." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "'n Gids kan nie “..” genoem word nie." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Gidsnaam is te lank." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Skep" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 +msgid "Folder name" +msgstr "Gidsnaam" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "Nuwe gids" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Sluit oortjie" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Jy probeer die gids \"%s\" in die bestemming met 'n simboliese skakel " +"vervang." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Om te verhoed dat die inhoud van die bestemmingsgids geskrap word, word dit " +"nie toegelaat nie." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Hernoem die simboliese skakel of druk die skip knoppie." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Voeg gids “%s” saam?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Bevestiging sal gevra word voor enige lêers in die gids vervang word wat " +"bots met die lêers wat gekopieer word." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "'n Ouer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "'n Nuwer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "'n Ander gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Vervang gids “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Vervanging daarvan sal alle lêers in die gids skrap." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "'n Gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Vervang lêer “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Vervanging daarvan sal sy inhoud oorskryf." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "'n Ouer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "'n Nuwer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "'n Ander lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +msgid "Original folder" +msgstr "Oorspronklike lêer" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 +#: src/nautilus-properties-window.c:2358 +msgid "Contents:" +msgstr "Inhoud:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +msgid "Original file" +msgstr "Oorspronklike lêer" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-properties-window.c:3217 +msgid "Size:" +msgstr "Grootte:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +#: src/nautilus-properties-window.c:3195 +msgid "Type:" +msgstr "Tipe:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Last modified:" +msgstr "Laas gewysig:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Merge with" +msgstr "Voeg saam met" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Replace with" +msgstr "Vervang met" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 +msgid "Merge" +msgstr "Voeg saam" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Voeg gids saam" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Lêer en gids konflik" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 +msgid "File conflict" +msgstr "Lêerkonflik" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Wagwoord-beskermde argiewe word tans nie ondersteun nie. Die lys bevat " +"toepassings wat wel die argief kan oopmaak." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:300 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120 +msgid "Computer" +msgstr "Rekenaar" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:307 +msgid "Administrator Root" +msgstr "" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4136 +#: src/nautilus-properties-window.c:4166 +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Jammer, maar jy kan nie bevele vanaf 'n afgeleë plek uitvoer nie." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Hierdie funksie is om veiligheidsredes gedeaktiveer." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:3137 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Hierdie sleep-en-losteiken ondersteun slegs plaaslike lêers." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike gids en " +"sleep en los hulle weer." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike gids en " +"sleep en los hulle weer. Die plaaslike lêers wat u gesleep en gelos het, is " +"reeds oopgemaak." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Besonderhede: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:312 +msgid "Canceled" +msgstr "Gekanselleer" + +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 +msgid "Preparing" +msgstr "Berei voor" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Lêeroperasies" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Wys besonderhede" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d lêeroperasie aktief" +msgstr[1] "%'d lêeroperasies aktief" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Alle lêeroperasies is suksesvol voltooi" + +#: src/nautilus-properties-window.c:485 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n slag toeken nie!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:486 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Los asseblief net een beeld om 'n pasgemaakte ikoon te stel." + +#: src/nautilus-properties-window.c:503 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie plaaslik nie." + +#: src/nautilus-properties-window.c:504 src/nautilus-properties-window.c:511 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Jy kan slegs plaaslike beelde as pasgemaakte ikone gebruik." + +#: src/nautilus-properties-window.c:510 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie 'n beeld nie." + +#: src/nautilus-properties-window.c:636 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Naam:" +msgstr[1] "_Name:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:886 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Eienskappe" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:899 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "%s Eienskappe" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "%s Eienskappe" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1346 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1564 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Kanselleer groepverandering?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1985 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Kanselleer eienaarverandering?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2315 +msgid "nothing" +msgstr "niks" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2319 +msgid "unreadable" +msgstr "onleesbaar" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2331 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d item, met grootte %s" +msgstr[1] "%'d items, altesaam %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2341 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(sommige inhoud onleesbaar)" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2968 +msgid "used" +msgstr "in gebruik" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2978 +msgid "free" +msgstr "beskikbaar" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2980 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Totale kapasiteit:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2983 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Lêerstelseltipe:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3136 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Besonderhede: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3155 +msgid "Basic" +msgstr "Basies" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3204 +msgid "Link target:" +msgstr "Skakelteiken:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3227 +msgid "Parent folder:" +msgstr "Ouer gids:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3235 +msgid "Original folder:" +msgstr "Oorspronklike gids:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3244 +msgid "Volume:" +msgstr "Volume:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3252 +msgid "Trashed on:" +msgstr "In asblik gegooi op:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3262 +msgid "Accessed:" +msgstr "Oopgemaak:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3266 +msgid "Modified:" +msgstr "Gewysig:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3277 +msgid "Free space:" +msgstr "Oop spasie:" + +#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. +#: src/nautilus-properties-window.c:3295 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Open met skywe" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:4038 src/nautilus-properties-window.c:4053 +#: src/nautilus-properties-window.c:4070 +msgid "no " +msgstr "geen " + +#: src/nautilus-properties-window.c:4042 +msgid "list" +msgstr "lys" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4046 +msgid "read" +msgstr "lees" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4057 +msgid "create/delete" +msgstr "skep/skrap" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4061 +msgid "write" +msgstr "skryf" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4072 +msgid "access" +msgstr "toegang" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4143 +msgid "List files only" +msgstr "Slegs lys van lêers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4149 +msgid "Access files" +msgstr "Lêertoegang" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4155 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Skep en skrap van lêers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4173 +msgid "Read-only" +msgstr "Lees-alleen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4179 +msgid "Read and write" +msgstr "Lees en skryf" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4207 +msgid "Access:" +msgstr "Toegang:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4211 +msgid "Folder access:" +msgstr "Gidstoegang:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4215 +msgid "File access:" +msgstr "Lêertoegang:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4311 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Eienaar:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4321 src/nautilus-properties-window.c:4644 +msgid "Owner:" +msgstr "Eienaar:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4347 +msgid "_Group:" +msgstr "_Groep:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4357 src/nautilus-properties-window.c:4658 +msgid "Group:" +msgstr "Groep:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4381 +msgid "Others" +msgstr "Ander" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4400 +msgid "Execute:" +msgstr "Laat loop:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4403 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "_Laat toe dat lêer as program uitgevoer word" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4627 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4631 +msgid "Change" +msgstr "Verander" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4672 +msgid "Others:" +msgstr "Ander:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4716 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "U is nie die eienaar nie, dus kan u nie dié regte verander nie." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +msgid "Security context:" +msgstr "Sekuriteitkonteks:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4747 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in…" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4760 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Die toegangsregte van “%s” kon nie bepaal word nie." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4765 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Die toegangsregte van die gekose lêer kon nie bepaal word nie." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5029 +msgid "Open With" +msgstr "Open met" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5426 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Besig om Eienskapvenster te skep." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5710 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Kies pasgemaakte ikoon" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5712 +msgid "_Revert" +msgstr "He_rstel" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5714 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 +msgid "_Open" +msgstr "_Open" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Soek vir “%s”" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 +msgid "File name" +msgstr "Lêernaam" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Kon nie die versoekte soektog voltooi nie" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Wys 'n lys om die datum te kies" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Wys 'n kalender om die datum te kies" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Enige tyd" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Ander tipe…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Kies tipe" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Kies" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Kies datums…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697 +msgid "Trash" +msgstr "Asblik" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Plaas lêers in die gids om hulle as template vir nuwe dokumente te gebruik." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Vind meer uit…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Uitvoerbare lêers in dié gids sal in die Skripte-kieslys verskyn." + +#: src/nautilus-toolbar.c:836 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 +msgid "_Undo" +msgstr "_Ontdoen" + +#: src/nautilus-toolbar.c:843 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:205 +msgid "_Redo" +msgstr "He_rdoen" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:213 +msgid "_Restore" +msgstr "He_rstel" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Herstel gekose items se oorspronklike grootte" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:220 +msgid "_Empty" +msgstr "_Maak leeg" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Skrap alle items in die asblik" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:287 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Sedert %d dag gelede" +msgstr[1] "Sedert %d dae gelede" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:288 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d dag gelede" +msgstr[1] "%d dae gelede" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:294 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Sedert verlede week" +msgstr[1] "Sedert %d weke gelede" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:295 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Verlede week" +msgstr[1] "%d weke gelede" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:301 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Sedert verlede maand" +msgstr[1] "Sedert %d maande gelede" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:302 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Verlede maand" +msgstr[1] "%d maande gelede" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:307 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Sedert verlede jaar" +msgstr[1] "Sedert %d jare gelede" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:308 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Verlede jaar" +msgstr[1] "%d jare gelede" + +#: src/nautilus-window.c:183 +msgid "Parent folder" +msgstr "Ouer gids" + +#: src/nautilus-window.c:185 +msgid "New tab" +msgstr "Nuwe oortjie" + +#: src/nautilus-window.c:186 +msgid "Close current view" +msgstr "Sluit huidige aansig" + +#: src/nautilus-window.c:187 +msgid "Back" +msgstr "Terug" + +#: src/nautilus-window.c:188 +msgid "Forward" +msgstr "Vorentoe" + +#: src/nautilus-window.c:1306 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48 +msgid "_Properties" +msgstr "_Eienskappe" + +#: src/nautilus-window.c:1318 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formaat…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1595 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "\"%s\" geskrap" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1602 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d lêer geskrap" +msgstr[1] "%d lêers geskrap" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1623 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "“%s” uit gunstelinge verwyder" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1629 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d lêer uit gunstelinge verwyder" +msgstr[1] "%d lêers uit gunstelinge verwyder" + +#: src/nautilus-window.c:1767 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Open %s" + +#: src/nautilus-window.c:1845 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_New Tab" +msgstr "Nuwe oor_tjie" + +#: src/nautilus-window.c:1855 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Skuif oortjie _links" + +#: src/nautilus-window.c:1863 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Skuif oortjie _regs" + +#: src/nautilus-window.c:1874 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Sluit oortjie" + +#: src/nautilus-window.c:2869 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Kry toegang tot, en organiseer jou lêers" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2879 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Friedel Wolff\n" +"Pieter Schoeman" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1149 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Soek slegs in liggings" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1153 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Soek slegs in netwerk liggings" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1158 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Afgeleë ligging — soek slegs in die huidige gids" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1162 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Soek slegs in huidige gids" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1686 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Kan nie die inhoud van dié gids vertoon nie." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1690 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Die ligging blyk nie 'n gids te wees nie." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1699 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Kan nie die aangevraagde lêer vind nie. Kontroleer die spelling en probeer " +"weer." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "“%s”-liggings word nie ondersteun nie." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1713 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Kan nie dié tipe liggings hanteer nie." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1721 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Kan nie toegang kry tot die aangevraagde ligging nie." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1727 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "U het nie toegangsregte vir die aangevraagde gids nie." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1738 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Kan nie die aangevraagde ligging vind nie. Kontroleer die spelling en " +"probeer weer." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1757 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Onhanteerde foutboodskap: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1932 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Kan nie ligging laai nie" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Open met:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nuwe venster" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Sluit venster of oortjie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Soek" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Boekmerk huidige ligging" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Wys hulp" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Kortpaaie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Open tans" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Open" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Open in nuwe oortjie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Open in nuwe venster" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Open item ligging (slegs soek en onlangs)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Open lêer en sluit venster" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Open met verstek toepassing" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Oortjies" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nuwe oortjie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Gaan na vorige oortjie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Gaan na volgende oortjie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Open oortjie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Skuif oortjie links" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Skuif oortjie regs" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Herstel oortjie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigasie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Gaan terug" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Gaan vorentoe" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Gaan op" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Gaan af" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Gaan na persoonlike gids" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Voer ligging in" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Liggingbalk met wortel ligging" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Liggingbalk met tuis ligging" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Bekyk" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoem in" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoem uit" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Herstel zoem" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Verfris aansig" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Vertoon/versteek verborge lêers" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Vertoon/versteek kantbalk" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Vertoon/versteek aksie kieslys" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Lysaangesig" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Roosteraansig" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Redigering" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Skep gids" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Hernoem" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Skuif na asblik" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Skrap permanent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Knip" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Kopieer" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Plak" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Merk alles" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Keer seleksie om" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Kies passende items" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Ontdoen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Herdoen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Wys item eienskappe" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "He_rnoem" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Hernoem _met templaat" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Vind en vervang _teks" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 +msgid "Add" +msgstr "Voeg by" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Outomatiese nommer orde" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Format" +msgstr "Formateer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 +msgid "Existing Text" +msgstr "Bestaande teks" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 +msgid "Replace With" +msgstr "Vervang met" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Vervang" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Outomatiese nommers" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadatum" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 +msgid "Creation Date" +msgstr "Skeppingsdatum" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 +msgid "Season Number" +msgstr "Seisoen nommer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 +msgid "Episode Number" +msgstr "Episode nommer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 +msgid "Track Number" +msgstr "Snit nommer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 +msgid "Artist Name" +msgstr "Kunstenaar naam" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 +msgid "Album Name" +msgstr "Album naam" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 +msgid "Original File Name" +msgstr "Oorspronklike lêernaam" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Skep argief" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Argief naam" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Versoenbaar met alle bedryfstelsels." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Kleiner argiewe maar slegs Linux en Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Kleiner argiewe maar moet op Windows en Mac geïnstalleer word." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Nuwe _gids" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +msgid "New _Document" +msgstr "Nuwe _dokument" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21 +msgid "_Paste" +msgstr "_Plak" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 +msgid "Create _Link" +msgstr "Skep _skakel" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 +msgid "Select _All" +msgstr "Merk _alles" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Eienskappe" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skripte" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Open Skripte-gids" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Open _itemligging" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Open in nuwe oor_tjie" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Open in nuwe _venster" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Open met ander _toepassing" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 +msgid "_Mount" +msgstr "_Heg" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Ontheg" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 +msgid "_Eject" +msgstr "_Skiet uit" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stop" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Bespeur media" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "Cu_t" +msgstr "K_nip" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopieer" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Plak in gids" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Move to…" +msgstr "Skuif na…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +msgid "Copy to…" +msgstr "Kopieer na…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Skrap uit Asblik" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Skrap permanent" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "He_rstel vanuit asblik" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Rena_me…" +msgstr "He_rnoem…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Stel as werkskermagtergrond" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Verwy_der van onlangs" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Pak hier uit" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "_Pak uit na…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Pers saam…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgid "Tags" +msgstr "Merkers" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Gunstelinge" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Verwyder uit gunstelinge" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Gids is leeg" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "Geen resultate gevind nie" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 +msgid "Try a different search" +msgstr "Probeer 'n ander soektog" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +msgid "New _Folder…" +msgstr "Nuwe _gids…" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Voeg by _boekmerke" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Open in nuwe _venster" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Open in nuwe oor_tjie" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Voorkeure" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "_Vertoon kantbalk" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Sorteer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Sorteer _gidse vóór lêers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Laat toe dat gidse uitgebrei word" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Ikoonaangesig opskrifte" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Voeg inligting wat onder die name van lêers en gidse vertoon word by. Meer " +"inligting sal verskyn wanneer 'n jy inzoem." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Tweede" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Derde" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Eerste" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453 +msgid "Views" +msgstr "Aansigte" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476 +msgid "Open Action" +msgstr "Open aksie" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Enkelklik om items te open" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Dubbelklik om items te open" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550 +msgid "Link Creation" +msgstr "Skakel skepping" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Vertoon aksie om simboliese _skakels te skep" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Uitvoerbare tekslêers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 +msgid "_Display them" +msgstr "_Vertoon hulle" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640 +msgid "_Run them" +msgstr "_Laat hulle loop" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Vra wat om te doen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Vra voor asblik l_eeggemaak word" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Wys aksie om lêers en gidse permanent te skrap" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 +msgid "Behavior" +msgstr "Gedrag" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Kies die volgorde waarin inligting in die lysaangesing moet verskyn." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848 +msgid "List Columns" +msgstr "Lys kolomme" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Soek in subgidse:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 +msgid "_On this computer only" +msgstr "Slegs _op die rekenaar" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 +msgid "_All locations" +msgstr "_Alle liggings" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 +msgid "_Never" +msgstr "_Nooit" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Duimnaels" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Vertoon duimnaels:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Lêers slegs op die rekenaar" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023 +msgid "A_ll files" +msgstr "A_lle lêers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040 +msgid "N_ever" +msgstr "_Nooit" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Slegs vir lêers kleiner as:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122 +msgid "File count" +msgstr "Lêer aantal" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Tel aantal lêers in gidse:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "_Gidse slegs op die rekenaar" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 +msgid "All folder_s" +msgstr "Alle gid_se" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 +msgid "Ne_ver" +msgstr "No_oit" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Soek en voorskou" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356 +msgid "Always" +msgstr "Altyd" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Slegs plaaslike lêers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362 +msgid "Never" +msgstr "Nooit" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339 +msgid "Small" +msgstr "Klein" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342 +msgid "Standard" +msgstr "Standaard" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345 +msgid "Large" +msgstr "Groot" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313 +msgid "By Name" +msgstr "Volgens naam" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316 +msgid "By Size" +msgstr "Volgens grootte" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319 +msgid "By Type" +msgstr "Volgens tipe" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Volgens wysigingsdatum" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325 +msgid "By Access Date" +msgstr "Volgens toeg" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Volgens skrapdatum" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Wanneer" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Kies 'n datum" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Maak die huidig geselekteerde datum skoon" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Sedert…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Laaste _gewysig" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Laaste _gebruik" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Wat" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Watter lêer tipes deursoek moet word" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Vol teks" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Soek volgens lêerinhoud en naam" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Lêernaam" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Soek slegs volgens lêernaam" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Jou gunsteling lêers sal hier vertoon word" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22 +msgid "New _Window" +msgstr "Nuwe _venster" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61 +msgid "_Sidebar" +msgstr "_Kantbalk" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:86 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Voorkeure" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:100 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Sleutelbordkortpaaie" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:114 +msgid "_Help" +msgstr "_Hulp" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:128 +msgid "_About Files" +msgstr "_Aangaande Lêers" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:288 +msgid "Go back" +msgstr "Gaan terug" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:313 +msgid "Go forward" +msgstr "Gaan vorentoe" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:403 +msgid "Show operations" +msgstr "Vertoon bedrywighede" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:440 +msgid "Toggle view" +msgstr "Wissel aansig" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoem uit" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:39 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Stel zoem terug" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:57 +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoem in" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Sorteer" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:108 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:117 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:126 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Laaste _gewysig" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:135 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Eerste gewysig" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:144 +msgid "_Size" +msgstr "_Grootte" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:153 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipe" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:162 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Laas na _asblik geskuif" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:181 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Sigbare kolomme…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:189 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Vertoon _verborge lêers" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:197 +msgid "R_eload" +msgstr "H_erlaai" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:205 +msgid "St_op" +msgstr "St_op" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Asblik is leeg" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Lêers" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Soek tans vir netwerk liggings" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903 +msgid "No network locations found" +msgstr "Geen netwerk liggings gevind nie" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Koppel" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Kon nie volume ontheg nie" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Kanselleer" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Nie in staat om afgeleë bediener ligging te kry nie" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 +msgid "Networks" +msgstr "Netwerke" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 +msgid "On This Computer" +msgstr "Op die rekenaar" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s beskikbaar" +msgstr[1] "%s / %s beskikbaar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Ontkoppel" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Ontheg" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Bedieneradres" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Bedieneradresse bestaan uit 'n protokol voorvoegsel en 'n adres. Voorbeelde:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Beskikbare protokolle" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Lêer oordrag protokol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 +msgid "Network File System" +msgstr "Netwerk lêerstelsel" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH lêer oordrag protokol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "Voorvoegsel" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// or ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// or ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// or davs://" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Geen onlangse bedieners gevind nie" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Onlangse bedieners" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 +msgid "No results found" +msgstr "Geen resultate gevind nie" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Koppel aan _bediener" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Voer bedieneradres in…" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Wys 'n waarskuwingsdialoog vir die verandering van die kortpad om na die " +#~ "asblik te skuif" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "MIME-tipe" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "Die MIME lêer tipe." + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Kommentaar" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Opdrag" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "" +#~ "Die inhoud van die lêer is waarskynlik 'n ongeldige werkskerm lêer formaat" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "omtrent %'d uur" +#~ msgstr[1] "omtrent %'d ure" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Nie in staat om lanseerder as vertroud (uitvoerbaar) te merk nie" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Onvertroude toepassinglanseerder" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "Die toepassinglanseerder “%s” is nie as vertroud gemerk nie. As u nie die " +#~ "bron van dié lêer ken nie, is dit dalk onveilig om te lanseer." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Vertrou en _lanseer" + +#~ msgid "Parent Folder:" +#~ msgstr "Ouergids:" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Soek slegs in toestelle" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "Voor_keure" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Aangaande" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Sluit af" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Skrap kortpad het verander" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "Met die nuutste weergawe van Lêers, is dit nie meer nodig om Ctrl te druk " +#~ "om te skrap nie — die skrap sleutel sal werk as dit alleen gedruk word." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Het dit" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Eksperimenteel" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Gebruik die nuwe _aansigte" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Nuwe gids" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Boekmerk dié ligging" + +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "Open kieslys" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Aksie kieslys" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Open aksie kieslys" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Vertoon modus wisselaar" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Wissel tussen rooster en lys aansig" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Soek lêers" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Aktiewe bedrywighede" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Vertoon aktiewe bedrywighede" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Groep hernoem gereedskap" + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Verstek duimnael ikoon grootte" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "Die verstek grootte vir 'n ikoon van 'n duimnael in die ikoonaansig, as " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD gebruik word." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die lysaangesig." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Werkarea-font" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "Die fontbeskrywing wat vir ikone op die werkskerm gebruik word." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die tuisgids verwys op die werkarea " +#~ "geplaas word." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Asblikikoon sigbaar op werkarea" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkskerm " +#~ "geplaas word." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Wys gehegte volumes op die werkskerm" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal ikone wat na gehegte volumes verwys op die werkarea " +#~ "geplaas word." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Netwerkbedieners ikoon sigbaar op die werkskerm" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na netwerkbedieners verwys op die werkarea " +#~ "geplaas word." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Tuis'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Werkskerm tuis ikoon naam" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon " +#~ "op die werkarea verkies." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Asblik'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Werkskerm asblik ikoon naam" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die " +#~ "asblikikoon op die werkarea verkies." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Netwerkbedieners'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Werkskerm netwerkbedieners ikoon naam" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die " +#~ "netwerkbedienersikoon op die werkskerm verkies." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Vervaag die agtergrond op verandering" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal Nautilus die vervaag effek gebruik om die " +#~ "werkskermagtergrond te verander." + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Wys meer _besonderhede" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (ongeldige Unicode)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Bestuur altyd die werkarea (ignoreer die GSettings-voorkeur)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "op die werkarea" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Kan nie werkarea-ikoon hernoem nie" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Werkarea" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Outeur" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Geskep deur" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Vrywaring" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Waarskuwing" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Bron" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Datum geneem" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Datum gedigitaliseer" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Datum gewysig" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Hou belyn" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "_Organiseer werkskerm volgens naam" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Verander _werkarea-agtergrond" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Maak asblik leeg" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Hervergroot ikoon…" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Herstel ikoon se oorspronklike gr_ootte" + +#~ msgid "Full Text Search:" +#~ msgstr "Vol teks soektog:" + +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "Stel as _verstek" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Bedrywighede tans aan die gang" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Gestoorde soektog" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "Die teks van die etiket." + +#, fuzzy +#~| msgid "Custom Location" +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Pasgemaakte ligging" + +#, fuzzy +#~| msgid "Custom Location" +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Pasgemaakte ligging" + +#, fuzzy +#~| msgid "Selection Box Color" +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Merkhokkie-kleur" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Knip die gemerkte teks na die knipbord" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Plak die gestoorde teks op die knipbord" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Merk al die teks in 'n teksveld" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Skuif _op" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Skuif _af" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "_Gebruik verstek" + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Die volume “%s” kan nie na die asblik geskuif word nie." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Om die volume uit te skiet, gebruik gerus “Uitskiet” in die volume se " +#~ "opspring-kieslys." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Om die volume te ontheg, gebruik “Ontheg volume” in die volume se " +#~ "opspring-kieslys." + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Stel as _agtergrond" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%e %b" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a %e %b %Y %T" + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "%'d lêer oor om te skrap" +#~ msgstr[1] "%'d lêers oor om te skrap" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "%T oor" +#~ msgstr[1] "%T oor" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Lêers in die gids “%B” kan nie geskrap word nie omdat u nie die regte het " +#~ "om dit te sien nie." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Die gids “%B” kan nie geskrap word nie omdat u nie die regte het om dit " +#~ "te lees nie." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Kon nie die gids “%B” verwyder nie." + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Lêers word na die asblik geskuif" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "Nog %'d lêer op pad na asblik" +#~ msgstr[1] "Nog %'d lêers op pad na asblik" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Skuif tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Kopieer tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Dupliseer tans lêer %'d van %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S van %S" + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Kon nie lêers skrap uit die bestaande gids %F nie." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %F." +#~ msgstr "Kon nie die bestaande lêer “%F” skrap nie." + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Naamlose %s" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Skuif “%s” terug na “%s”" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Skuif “%s” na “%s”" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Skrap “%s”" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Kopieer “%s” na “%s”" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Dupliseer “%s” in “%s”" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Hernoem “%s” na “%s”" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Herstel “%s” na “%s”" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Stel groep van “%s” na “%s”" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Sel eienaar van “%s” na “%s”" + +#~ msgid "Whether to enable immediate deletion" +#~ msgstr "Of onmiddellike skrapping geaktiveer moet word" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal Nautilus 'n funksie insluit wat mens toelaat om 'n lêer " +#~ "daar en dan te skrap sonder om dit na die asblik te skuif. Hierdie " +#~ "funksie kan gevaarlik wees, wees dus versigtig." + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Vertoon gidse eerste in vensters" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal Nautilus gidse vertoon voordat lêers in die ikoon- en " +#~ "lysaangesigte getoon word." + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "E-pos…" + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry kan nie gebruik word saam met meer as een URI nie." + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "--no-desktop en --force-desktop kan nie saam gebruik word nie." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "" +#~ "Moet nooit die werkarea bestuur nie (ignoreer die GSettings-voorkeur)." + +#~ msgid "[URI...]" +#~ msgstr "[URI...]" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel" + +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "Kon nie argumente ontleed nie" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Kon nie toepassing registreer nie" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Koppel aan _bediener…" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Boekmerke" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Geen boekmerke gedefinieer nie" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Boekmerke" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Verwyder" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Skuif op" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Skuif af" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Naam" + +#~ msgid "Re_versed Order" +#~ msgstr "Om_gekeerde volgorde" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Vertoon ikone in die omgekeerde volgorde" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Belyn ikone altyd op 'n rooster" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Handmatig" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Los ikone waarookal hulle gelos word" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Volgens _naam" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens naam" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Volgens _grootte" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens grootte" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Volgens _tipe" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens tipe" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Volgens wysigings_datum" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens wysigingsdatum" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Volgens toeg_angsdatum" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens toegangsdatum" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Volgens datum na _asblik geskuif" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens datum na asblik geskuif" + +#~ msgid "By Search Relevance" +#~ msgstr "Volgens soekrelevansie" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens soekrelevansie" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Kan nie ligging wys nie" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Druk, maar moenie die URI open nie" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp." + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Dié tipe lêerbediener word nie herken nie." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Hierdie lyk nie na 'n adres nie." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "By voorbeeld: %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "Sk_rap" + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Blaai" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "Maak _asblik leeg" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Herstel ikone se oorspronklike gr_oottes" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -" +#~ "patroon te verander" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Herposisioneer ikone om beter in die venster te pas en oorvleueling te " +#~ "voorkom" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Maak die gekose ikone rekbaar" + +#~ msgid "Restore each selected icons to its original size" +#~ msgstr "Herstel elke gekose ikoon se oorspronklike grootte" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Voorkeure vir Lêers" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Verstekaansig" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Bekyk _nuwe gidse met:" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Rangskik items:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Vertoon verborge lêers en _rugsteunlêers" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Ikoonaansig-verstekwaardes" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Verstek _zoemvlak:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Lysaansig-verstekwaardes" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "V_erstek zoemvlak:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Laat loop uitvoerbare lêers wanneer hulle geopen word" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Bekyk uitvoerbare tekslêers wanneer hulle geopen word" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Vra elke keer" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "S_luit 'n Skrap-bevel in wat die Asblik omseil" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Navigeer gidse in 'n boom" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Aansig" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KG" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KG" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MG" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MG" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MG" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MG" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MG" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GG" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GG" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GG" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Sluit" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Kies watter kolomme in hierdie gids sigbaar is" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Lanseer in elk geval" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Merk as ver_troud" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "%d afsonderlike toepassing gaan oopmaak." +#~ msgstr[1] "%d afsonderlike toepassings gaan oopmaak." + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Ligging:" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Enige" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Verwyder dié voorwaarde uit die soektog" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Voeg 'n nuwe voorwaarde by vir die soektog" + +#~ msgid "View options" +#~ msgstr "Aansigkeuses" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Liggingkeuses" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Stoor soektog as" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Stoor" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "Soektog_naam:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Gids:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Kies 'n gids om die soektog in te stoor" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Gebruik “%s” om die gekose item te open" +#~ msgstr[1] "Gebruik “%s” om die gekose items te open" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Laat “%s” loop op enige gekose items" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Skep 'n nuwe dokument vanaf sjabloon “%s”" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Open me_t" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Kies 'n program waarmee die gekose item oopgemaak moet word" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van elke gekose item" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Skep 'n nuwe leë gids in hierdie gids" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Invert Selection" +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Nuwe gids met seleksie" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Skep 'n nuwe gids wat die gekose items bevat" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Maak die gekose item in hierdie venster oop" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Maak die gekose item se ligging in dié venster oop" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Open in navigasievenster" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Maak elke gekose item in 'n navigasievenster oop" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Maak elke gekose item in 'n nuwe oortjie oop" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Ander _toepassing…" + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "Kies 'n ander program waarmee die gekose item oopgemaak moet word" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Vertoon die gids wat die skripte bevat wat in hierdie kieslys verskyn" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies " +#~ "is" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies " +#~ "is na die gekose gids" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Kopieer die gekose lêers na 'n ander ligging" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Skuif die gekose lêers na 'n ander ligging" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Kies alle items in hierdie venster" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Kies passende i_tems…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "Kies items in hierdie venster wat met 'n gegewe patroon ooreenstem" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Kies al die items wat nie tans gekies is nie" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Ske_p skakel" +#~ msgstr[1] "Ske_p skakels" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Skep 'n simboliese skakel vir elke gekose item" + +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "Hernoem gekose item" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Maak item die werkskermagtergrond" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Skuif elke gekose item na die asblik" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Skrap elke gekose item, sonder om na die asblik te skuif" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Ontdoen die laaste aksie" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Herdoen die laaste ongedane aksie" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Stel sorteervolgorde en zoemvlak terug om ooreen te stem met die " +#~ "voorkeure vir hierdie aansig" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Heg die gekose volume" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Ontheg die gekose volume" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Skiet die gekose volume uit" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Begin die gekose volume" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Stop die gekose volume" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Bespeur media in die gekose skyf" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Begin die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Stop die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "St_oor soektog" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Stoor die gewysigde soektog" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "St_oor soektog as…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Stoor die huidige soektog as 'n lêer" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Maak hierdie gids in 'n navigasievenster oop" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Open hierdie gids in 'n nuwe oortjie" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies " +#~ "is na dié gekose gids" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Skuif hierdie gids na die asblik" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Skrap hierdie gids sonder om na die asblik te skuif" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Heg die volume wat met dié gids geassosieer word" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Ontheg die volume wat met dié gids geassosieer word" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Skiet die volume uit wat met dié gids geassosieer word" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Begin die volume wat met dié gids geassosieer word" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Stop die volume wat met dié gids geassosieer word" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van dié gids" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Wissel die sigbaarheid van versteekte lêers in die huidige venster" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Laat loop of bestuur skripte" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Skuif die oop gids uit die asblik na “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik na “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik na “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik na “%s”" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik na “%s”" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik na “%s”" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik na “%s”" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik" + +#, fuzzy +#~| msgid "Format the selected volume" +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Begin die gekose aandrywer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Eject the selected volume" +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Koppel aan die gekose aandrywer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Begin die gekose multi-skyf-aandrywer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Ontsluit die gekose aandrywer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mount the selected volume" +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Heg die gekose volume" + +#, fuzzy +#~| msgid "Format the selected volume" +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Formateer die gekose volume" + +#, fuzzy +#~| msgid "Eject the selected volume" +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Skiet die gekose volume uit" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mount the selected volume" +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Heg die gekose volume" + +#, fuzzy +#~| msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#, fuzzy +#~| msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word" + +#, fuzzy +#~| msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#, fuzzy +#~| msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#, fuzzy +#~| msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Skrap die oop gids permanent" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Skuif die oop gids na die asblik" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Open met %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Open in %'d nuwe _venster" +#~ msgstr[1] "Open in %'d nuwe _vensters" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Open in %'d nuwe oor_tjie" +#~ msgstr[1] "Open in %'d nuwe oor_tjies" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Skrap alle gekose items permanent" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Skrap elke gekose item vanuit die lys van onlangse items" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van die oop gids" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "“Lêers” is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig " +#~ "aan die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos " +#~ "gepubliseer deur die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die " +#~ "Lisensie, óf (indien u verkies) enige latere weergawe." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "“Lêers” word versprei met die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER " +#~ "ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van " +#~ "VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU " +#~ "Algemene Publieke Lisensie vir meer detail." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam " +#~ "met Nautilus; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Kopiereg © %Id–%Id Die outeurs van “Lêers”" + +#~ msgid "Close this folder" +#~ msgstr "Sluit dié gids" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Redigeer Nautilus-voorkeure" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Open _moeder" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Stop laai van huidige ligging" + +#~ msgid "_Reload" +#~ msgstr "_Herlaai" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Alle onderwerpe" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Vertoon Nautilus-hulp" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Spoor lêers op volgens lêernaam en -tipe. Stoor soektogte vir latere " +#~ "gebruik." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Sorteer lêers en gidse" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "Orden lêers volgens naam, grootte, tipe, of wysigingsdatum." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Vind 'n verlore lêer" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Volg hierdie wenke indien u nie 'n lêer kan kry wat u geskep of afgelaai " +#~ "het nie." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Deel en stuur lêers" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Stuur lêers maklik na kontakte en toestelle vanuit die lêerbestuurder." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Vertoon vermeldings vir die skeppers van Nautilus" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "Zoem _in" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Vergroot aansig" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "Zoem _uit" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Verklein aansig" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "Gewone groo_tte" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Gebruik gewone grootte aansig" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Koppel aan 'n afgeleë rekenaar of gedeelde skyf" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Tuis" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Open u persoonlike gids" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Open nog 'n Nautilus-venster vir die vertoonde ligging" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Nuwe oor_tjie" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Open nog 'n oortjie vir die vertoonde ligging" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Sluit _alle vensters" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Sluit alle navigeringsvensters" + +#~ msgid "_Back" +#~ msgstr "_Terug" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging" + +#~ msgid "_Forward" +#~ msgstr "_Vorentoe" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current location" +#~ msgstr "Voeg 'n boekmerk by vir die huidige ligging" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Boekmerke…" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Redigeer en wys boekmerke" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Vo_rige oortjie" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "Vo_lgende oortjie" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Skuif die huidige oortjie na links" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Skuif die huidige oortjie na regs" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van dié venster se kantbalk" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Soek vir lêers…" + +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "Soek vir dokumente en gidse volgens naam" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Lys" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Bekyk items as 'n lys" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Bekyk items as 'n rooster van ikone" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Op" + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "Asuur" + +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "Swart" + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "Blou Rif" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "Growwe Blou" + +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "Blou Teks" + +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "Gepoleerde Metaal" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "Kougom" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "Sakgoed" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "K_leure" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "Kamoeflering" + +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "Kryt" + +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "Houtskool" + +#~ msgid "Concrete" +#~ msgstr "Sement" + +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "Kurk" + +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "Werkblad" + +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "Danou" + +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "Donker kurk" + +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "Donker GNOME" + +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "Diep Blougroen" + +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "Stippels" + +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "Sleep 'n kleur na 'n voorwerp om dit daardie kleur te maak" + +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "Sleep 'n patroonteël na 'n voorwerp om dit te verander" + +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "Sleep 'n embleem na 'n voorwerp om dit by die voorwerp te voeg" + +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "Eklips" + +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "Afguns" + +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "Vee uit" + +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "Vesels" + +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "Brandweerwa" + +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "Fleur De Lis" + +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "Blomme" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "Fossiel" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "Graniet" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "Pomelo" + +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "Geweefde Groen" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "Ys" + +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "Indigo" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "Blare" + +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "Suurlemoen" + +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "Mango" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "Bruinpapier" + +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "Gerifde Mos" + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "Modder" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "Oseaanstroke" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "Oniks" + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "Ligblou" + +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "Pers Marmer" + +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "Gerifde Papier" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "Growwe Papier" + +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "Robyn" + +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "Seeskuim" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "Skalie" + +#~ msgid "Silver" +#~ msgstr "Silwer" + +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "Lug" + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "Gerifde Lug" + +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "Gerifde Sneeu" + +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "Pleisterkalk" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "Nartjie" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "Terracotta" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "Viooltjie" + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "Golwende Wit" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Wit" + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "Geribde Wit" + +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_Embleme" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "_Patrone" + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "Alle kolomme het dieselfde wydte" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set " +#~ "waar is." + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "Rekenaarikoon sigbaar op werkarea" + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "Kriteria vir soekbalksoektogte" + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "Kriteria wanneer lêers waarna in die soekkiesbalk gesoek is, vergelyk " +#~ "word. Indien gestel op \"search_by_text\", sal Nautilus soek vir lêers " +#~ "volgens lêernaam alleenlik. Indien gestel op " +#~ "\"search_by_text_and_properties\", sal Nautilus soek vir lêers volgens " +#~ "lêernaam en lêer eienskappe." + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "Huidige Nautilus-tema (afgekeur)" + +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "Pasgemaakte agtergrond" + +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "Pasgemaakte sypaneel-agtergrondstel" + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "Datumformaat" + +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "Verstek agtergrondkleur" + +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "Verstek agtergrondlêernaam" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondkleur" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondlêernaam" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig." + +#, fuzzy +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "Naam van werkarea-tuisknop" + +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "Aktiveer die klassieke Nautilus-gedrag waar alle vensters blaaiers is" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set " +#~ "waar is." + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "Lêernaam vir die verstek sypaneelagtergrond. Slegs gebruik as " +#~ "side_pane_background_set waar is." + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "Vouers wat groter as hierdie grootte is, sal afgeknot word tot ongeveer " +#~ "hierdie grootte. Die doel hiervan is om te voorkom dat die stapel per " +#~ "ongeluk geblaas word en dat Nautilus by reusagtige vouers omval . 'n " +#~ "Negatiewe waarde dui aan dat daar geen beperking is nie. Dit is 'n " +#~ "benaderde beperking aangesien vouers in blokke gelees word." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal Nautilus slegs vouers in die boomsypaneel vertoon. " +#~ "Andersins sal beide vouers en lêers vertoon word." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "Indien waar, sal die statusbalk in nuwe vensters sigbaar wees." + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "Indien waar, sal kiesbalke in nuwe vensters sigbaar wees." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal Nautilus jou toelaat om van die meer esoteriese " +#~ "lêeropsies van 'n lêer in die lêervoorkeurdiaaloog laat verander." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal Nautilus by verstek 'n nuwe Nautilus-venster oproep " +#~ "wanneer 'n item oopgemaak word." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal Nautilus die gebruiker se tuisvouer as werkarea gebruik. " +#~ "Indien onwaar, sal ~/Werkarea as werkarea gebruik word." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal alle Nautilus-vensters blaaiervensters wees. Dit washoe " +#~ "Nautilus voor weergawe 2.6 gewerk het en sommige mense verkies hierdie " +#~ "gedrag." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal rugsteunlêers soos dié wat deur Emacs geskep word, " +#~ "vertoon word. Tans word slegs lêers wat op 'n tilde (~) eindig as " +#~ "rugsteunlêers beskou." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal verborge lêers in die lêerbestuurder vertoon word. " +#~ "Verborge lêers is of dotlêers of word in die vouer se .hidden-lêer gelys." + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die rekenaarligging verwys op die " +#~ "werkarea geplaas word." + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys " +#~ "word, m.a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" " +#~ "na \"a\" gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\"." + +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal ikone by verstek knapper geplaas word in nuwe vensters." + +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal etikette langs ikone geplaas word eerder as onderaan." + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal nuwe vensters by verstek van handmatige uitleg gebruik " +#~ "maak." + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "Maksimum gehanteerde lêers in 'n vouer" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Naam van die Nautilus-tema wat gebruik moet word. Dit word afgekeur " +#~ "sedert Nautilus 2.2. Gebruik eerder die ikoontema." + +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "Nautilus hanteer die teken van die werkarea" + +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "Nautilus gebruik die gebuiker se tuisvouer as werkarea" + +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "Plaas etikette langs ikone" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering." + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "Vertoon statusbalk in nuwe vensters" + +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "Vertoon nutsbalk in nuwe vensters" + +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "Sypaneel-aansig" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Spoedkompromis vir die speel van 'n voorskou van die klanklêer wanneer " +#~ "die muis oor 'n lêerikoon hang. Indien \"always\", dan sal die klank " +#~ "altyd gespeel word, selfs al is die lêers op 'n afgeleë bediener. Indien " +#~ "\"local_only\", sal voorskoue slegs vir plaaslike lêers gespeel word. " +#~ "Indien \"never\", sal 'n voorskouklank nooit gespeel word nie." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Spoedkompromis vir die vertoon van 'n teksvoorskou in die lêer se ikoon. " +#~ "Indien \"always\", sal 'n voorskou altyd getoon word, selfs al is die " +#~ "vouer op 'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal voorskoue slegs " +#~ "vir plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", hoef daar nie " +#~ "eens 'n teksvoorskou vertoon te word nie." + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "Die verstek sorteervolgorde vir items in die ikoonaangesig. Moontlike " +#~ "waardes is \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en " +#~ "\"emblems\"." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike " +#~ "waardes is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." + +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "Die sypaneel-aangesig om in nuwe vensters getoon te word." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon " +#~ "op die werkarea verkies." + +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "Gebruik handmatige uitleg in nuwe vensters" + +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "Gebruik knapper uitleg in nuwe vensters" + +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "Wanneer voorskouteks in ikone vertoon moet word" + +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek voueragtergrond geskies is." + +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek sypaneel-agtergrond geskies is." + +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "Of media outomaties geheg moet word" + +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "Of 'n gids outomaties geopen moet word vir outomaties gehegte media" + +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "" +#~ "Of voorskouklanke gespeel moet word waneer die muis oor 'n ikoon hang" + +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "Of rugsteunlêers getoon moet word" + +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "Doen niks" + +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n oudio-CD ingesit." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n oudio-DVD ingesit." + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n video-DVD ingesit." + +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n video-CD ingesit." + +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n super video-CD ingesit." + +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n leë CD ingesit." + +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n leë DVD ingesit." + +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "Daar is pas 'n leë Blu-Ray-skyf ingesit." + +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n leë HD DVD ingesit." + +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n foto-CD ingesit." + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n prent-CD ingesit." + +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "Daar is pas 'n medium met digitale foto's ingesit." + +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "Daar is pas 'n digitale oudiospeler ingesit." + +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "Daar is pas 'n medium ingesit." + +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Kies hoe \"%s\" oopgemaak moet word en of hierdie in die toekoms vir " +#~ "ander media van tipe \"%s\" gedoen moet word." + +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "Doen hierdie _altyd" + +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "Datum oopgemaak" + +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "Oktale toegangsregte" + +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering." + +#~ msgid "SELinux Context" +#~ msgstr "SELinux-konteks" + +#~ msgid "The SELinux security context of the file." +#~ msgstr "Die SELinux-sekuriteitskonteks van die lêer." + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "Stel as agtergrond vir _alle vouers" + +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "Stel as agtergrond vir _hierdie vouer" + +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "Die embleem kan nie geïnstalleer word nie." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Jammer, maar jy moet 'n nie-leë sleutelwoord vir die nuwe embleem " +#~ "spesifiseer." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Jammer, maar embleemsleutelwoorde kan slegs letters, spasies en nommers " +#~ "bevat." + +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "Jammer, maar 'n embleem genaamd \"%s\" bestaan reeds." + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "Kies asseblief 'n ander embleemnaam." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "Jammer, doelgemaakte embleem kan nie gestoor word nie." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "Jammer, doelgemaakte embleemnaam kan nie gestoor word nie." + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "As jy die asblik leegmaak, sal die items permanent geskrap word. Let op " +#~ "dat mens hulle ook apart kan skrap." + +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "Daar is %S beskikbaar, maar %S word benodig." + +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" +#~ msgstr "" +#~ "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy die brongids saamvoeg?" + +#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?" + +#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "'n Lêer genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?" + +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "nuwe lêer" + +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "vandag om 00:00:00 nm" + +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "vandag om %-I:%M:%S %p" + +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "vandag om 00:00 nm" + +#~ msgid "today at %-I:%M %p" +#~ msgstr "vandag om %-I:%M %p" + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "vandag, 00:00 nm" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "vandag" + +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "gister om 00:00:00 nm." + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "gister om %-I:%M:%S %p" + +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "gister om 00:00 PM" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "gister om %-I:%M %p" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "gister, 00:00 nm." + +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Woensdag, September 00 0000 om 00:00:00 nm." + +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00:00 nm." + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00 nm." + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "Okt. 00 0000 om 00:00 PM" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "Okt. 00 0000, 00:00 PM" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "00/00/00, 00:00 nm." + +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "00/00/00" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%d/%m/%y" + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s grepe)" + +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "onbekende tipe" + +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "onbekende MIME-tipe" + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "skakel" + +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "_Altyd" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 K" + +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500 K" + +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "Aktiveer items met 'n _enkelkliek" + +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "Aktiveer items met 'n _dubbelkliek" + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "V_oer lêers uit wanneer hulle gekliek word" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "Vertoon _lêers wanneer hulle gekliek word" + +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "Soek lêers volgens naam en lêerkenmerke" + +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "Kompakte aangesig" + +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "Handmatig" + +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "Volgens embleme" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" + +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "%s se tuiste" + +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "Skakel oor na handmatige uitleg?" + +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "Kon nie die toepassing as die verstek stel nie: %s" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Verstek" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Ikoon" + +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "Kon nie '%s' vind nie" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "Kon nie toepassing vind nie" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "Kies 'n toepassing om sy beskrywing te sien." + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "_Gebruik 'n pasgemaakte opdrag" + +#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" +#~ msgstr "Open %s en ander lêers van tipe \"%s\" met:" + +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "Voeg toepassing by" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "Open van toepassing het gefaal, wil jy 'n ander toepassing kies?" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie lêers by \"%s\" liggings " +#~ "kan bereik nie." + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "Openaksie het gefaal, wil jy 'n ander aksie kies?" + +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie lêers by \"%s\" " +#~ "liggings kan bereik nie." + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Geen ander toepassings is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy " +#~ "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Geen ander aksies is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy " +#~ "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak." + +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "Ontdoen redigering" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "" +#~ "Blaai deur alle plaaslike en afgeleë skywe en gidse wat toeganklik is " +#~ "vanaf hierdie rekenaar" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "Lêerbestuur" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Tuisgids" + +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel" + +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "Lêerblaaier" + +#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +#~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-dop en -lêerbestuurder" + +#~ msgid "Nautilus factory" +#~ msgstr "Nautilus-fabriek" + +#, fuzzy +#~ msgid "Nautilus instance" +#~ msgstr "Nautilus-dop" + +#~ msgid "Nautilus metafile factory" +#~ msgstr "Nautilus-metalêerfabriek" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " +#~ "invocations" +#~ msgstr "" +#~ "Bewerkings van die Nautilus-dop wat uitgevoer kan word deur " +#~ "daaropvolgende instruksielynoproepings" + +#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +#~ msgstr "Skep metalêerobjekte om toegang te kry tot Nautilus-metadata" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Agtergrond" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "Skep L_aaier" + +#, fuzzy +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." + +#, fuzzy +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." + +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s, Oop spasie: %s" + +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "Die gids \"%s\" bevat meer lêers as wat Nautilus kan hanteer." + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "Sommige lêers sal nie getoon word nie." + +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "Open met \"%s\"" + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." +#~ msgstr "" +#~ "Sodra 'n skrip uit die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer " +#~ "op enige items wat tans geselekteer is." + +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +#~ msgstr "" +#~ "Alle uitvoerbare lêers in hierdie gids sal in die Skripte-kieslys " +#~ "verskyn. Sodra 'n skrip op die kieslys geselekteer word, word die skrip " +#~ "uitgevoer.\n" +#~ "\n" +#~ "Wanneer skripte vanuit 'n plaaslike gids uitgevoer word, sal die skripte " +#~ "die geselekteerde lêername ontvang. Wanneer skripte vanuit 'n afgeleë " +#~ "gids uitgevoer word, (bv. 'n gids met web- of ftp-inhoud) sal geen " +#~ "parameters deurgevoer word na die skripte toe nie.\n" +#~ "\n" +#~ "In alle gevalle, sal die volgende omgewingsveranderlikes - wat deur die " +#~ "skripte gebruik kan word - deur Nautilus gestel word:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nuwereël-geskeide paaie vir " +#~ "geselekteerde lêers (slegs indien plaaslik)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: nuwereël-geskeide URIs vir geselekteerde " +#~ "lêers\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI vir huidige ligging\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en grootte van huidige venster" + +#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "\"%s\" sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer" + +#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "\"%s\" sal gekopieer word as jy die Plak-bevel selekteer" + +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Die %'d geselekteerde item sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Die %'d geselekteerde items sal geskuif word as jy die Plak-bevel " +#~ "selekteer" + +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Die %'d geselekteerde item sal gekopieer word as jy die Plak-bevel " +#~ "selekteer" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Die %'d geselekteerde items sal gekopieer word as jy die Plak-bevel " +#~ "selekteer" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "Daar is niks op die knipbord om te plak nie." + +#~ msgid "Connect to Server %s" +#~ msgstr "Koppel aan bediener %s" + +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "Skakel_naam:" + +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "Geen sjablone geïnstalleer nie" + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "Skep 'n nuwe leë lêer in hierdie gids" + +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "Open in _gidsvenster" + +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n gidsvenster oop" + +#~ msgid "Open with Other _Application..." +#~ msgstr "Maak met ander _toepassing oop..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "_Kies Pasgemaakte Ikoon..." + +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "_Hernoem..." + +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "Koppel aan hierdie bediener" + +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "Maak 'n permanente koppeling na hierdie bediener" + +#~ msgid "_Mount Volume" +#~ msgstr "_Heg volume" + +#~ msgid "_Unmount Volume" +#~ msgstr "_Ontheg volume" + +#~ msgid "_Eject Volume" +#~ msgstr "_Skiet volume uit" + +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "Open hierdie gids in 'n gidsvenster" + +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "Blaai in nuwe _venster" + +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "_Blaai deur gids" +#~ msgstr[1] "_Blaai deur gidse" + +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "Blaai in nuwe oor_tjie" + +#~ msgid "_Open with \"%s\"" +#~ msgstr "_Open met \"%s\"" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe _venster" +#~ msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe _vensters" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe oor_tjie" +#~ msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe oor_tjies" + +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "Bekyk ligging?" + +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "Jy kan dit aflaai of daarheen 'n skakel maak." + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "Maak 'n s_kakel" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Laai af" + +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "volgens_grootte" + +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "volgens _tipe" + +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "volgens wysigings_datum" + +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "volgens _embleme" + +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens embleme" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "Rang_skik items" + +#~ msgid "Stretc_h Icon..." +#~ msgstr "Re_k ikoon..." + +#~ msgid "Clean _Up by Name" +#~ msgstr "Maak _skoon volgens naam" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "Kompakte _uitleg" + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "Wissel deur 'n knapper uitlegskema te gebruik" + +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "Volgens _embleme" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "wys na \"%s\"" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_Ikone" + +#, fuzzy +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." + +#, fuzzy +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." + +#, fuzzy +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\"" + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "_Kompak" + +#, fuzzy +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." + +#, fuzzy +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." + +#, fuzzy +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." + +#, fuzzy +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." + +#, fuzzy +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\"" + +#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "Embleme" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Lees" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_Skryf" + +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "_Laat loop" + +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "Stel _gebruiker-ID" + +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "Spesiale vlaggies:" + +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "Stel g_roep-ID" + +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "_Taai" + +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "Lêerregte:" + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "Netwerkomgewing" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "Boom" + +#~ msgid "Show Tree" +#~ msgstr "Wys boom" + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "Nautilus kon nie die vereiste gids \"%s\" skep nie." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "Nautilus kon nie die volgende vereiste gidse skep nie: %s." + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "Skep asseblief hierdie gidse voordat Nautilus geloop word, of verstel die " +#~ "regte sodat Nautilus dit kan skep." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy " +#~ "die bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy " +#~ "die probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te " +#~ "installeer." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " +#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" +#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " +#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" +#~ "\n" +#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " +#~ "processes, which may be needed by other applications.\n" +#~ "\n" +#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " +#~ "but we do not know why.\n" +#~ "\n" +#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " +#~ "was installed." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy " +#~ "die bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy " +#~ "die probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te " +#~ "installeer.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo kon nie die Nautilus_shell.server-lêer vind nie. Een oorsaak " +#~ "hiervan blyk 'n ou LD_LIBRARY_PATH wat nie die gids van die bonobo-" +#~ "aktiveringsbiblioteek bevat nie. 'n Ander moontlike oorsaak is 'n slegte " +#~ "installasie waar die Nautilus_Shell.server-lêer ontbreek.\n" +#~ "\n" +#~ "Alle Bonobo-aktiverings- en GConf prosesse, wat moontlik deur ander " +#~ "toepassings benodig word, sal gestop word as \"bonobo-slay\" uitgevoer " +#~ "word.\n" +#~ "\n" +#~ "Soms werk dit as al hierdie prosesse gestop word, maar ons weet nie " +#~ "hoekom nie.\n" +#~ "\n" +#~ "Ons het ook al hierdie fout teëgekom as 'n foutiewe weergawe van die " +#~ "bonobo-aktivering geïnstaleer is." + +#, fuzzy +#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the file manager view server." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout " +#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die lêerbestuurder se " +#~ "aangesigbediener te registreer." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout " +#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die fabriek te vind. Dit mag dalk " +#~ "help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en Nautilus " +#~ "oor te begin." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " +#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout " +#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die ligging van die dop te vind. " +#~ "Dit mag dalk help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit " +#~ "en Nautilus oor te begin." + +#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>" +#~ msgstr "<b>_Boekmerke</b>" + +#~ msgid "<b>_Location</b>" +#~ msgstr "<b>_Ligging</b>" + +#~ msgid "<b>_Name</b>" +#~ msgstr "<b>_Naam</b>" + +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "Kan nie ligging \"%s\" vertoon nie" + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "Publieke FTP" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (met aanmelding)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "Windows-netwerk" + +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "Sekure WebDAV (HTTPS)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "Jy moet 'n naam intik vir die bediener." + +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "Tik asseblief 'n naam en probeer weer." + +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_Ligging (URI):" + +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "Opsionele inligting:" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Share:" +#~ msgstr "Skalie" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "_Poort:" + +#~ msgid "_User Name:" +#~ msgstr "_Gebruikernaam:" + +#~ msgid "_Domain Name:" +#~ msgstr "_Domeinnaam:" + +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "Boekmerk_naam:" + +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "Diens_tipe:" + +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "Voeg _boekmerk by" + +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Kon nie die embleem genaamd '%s' verwyder nie." + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy " +#~ "self bygevoeg het nie." + +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Kon nie embleem genaamd '%s' hernoem nie." + +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die getoonde embleem:" + +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "Voeg embleme by..." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik " +#~ "word op ander plekke om die embleem te identifiseer." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik " +#~ "word op ander plekke om die embleem te identifiseer." + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "Die embleme blyk ongeldige beelde te wees." + +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "Geen lêers kon as embleme bygevoeg word nie." + +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "Die '%s'-lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees." + +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "Die gesleepte lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees." + +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "Wys embleme" + +#~ msgid "" +#~ "100 KB\n" +#~ "500 KB\n" +#~ "1 MB\n" +#~ "3 MB\n" +#~ "5 MB\n" +#~ "10 MB\n" +#~ "100 MB\n" +#~ "1 GB" +#~ msgstr "" +#~ "100 KG\n" +#~ "500 KG\n" +#~ "1 MG\n" +#~ "3 MG\n" +#~ "5 MG\n" +#~ "10 MG\n" +#~ "100 MG\n" +#~ "1 GG" + +#~ msgid "" +#~ "33%\n" +#~ "50%\n" +#~ "66%\n" +#~ "100%\n" +#~ "150%\n" +#~ "200%\n" +#~ "400%" +#~ msgstr "" +#~ "33%\n" +#~ "50%\n" +#~ "66%\n" +#~ "100%\n" +#~ "150%\n" +#~ "200%\n" +#~ "400%" + +#~ msgid "<b>Behavior</b>" +#~ msgstr "<b>Gedrag</b>" + +#~ msgid "<b>Date</b>" +#~ msgstr "<b>Datum</b>" + +#~ msgid "<b>Folders</b>" +#~ msgstr "<b>Gidse</b>" + +#~ msgid "<b>List Columns</b>" +#~ msgstr "<b>Lys kolomme</b>" + +#~ msgid "<b>Media Handling</b>" +#~ msgstr "<b>Mediahantering</b>" + +#~ msgid "<b>Other Media</b>" +#~ msgstr "<b>Ander media</b>" + +#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +#~ msgstr "<b>Ander voorskoubare lêers</b>" + +#~ msgid "<b>Sound Files</b>" +#~ msgstr "<b>Klanklêers</b>" + +#~ msgid "<b>Text Files</b>" +#~ msgstr "<b>Tekslêers</b>" + +#~ msgid "<b>Trash</b>" +#~ msgstr "<b>Asblik</b>" + +#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +#~ msgstr "<b>Boomaansig-verstekwaardes</b>" + +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "A_lle kolomme het dieselfde wydte" + +#~ msgid "Acti_on:" +#~ msgstr "Aksi_e:" + +#~ msgid "" +#~ "Always\n" +#~ "Local Files Only\n" +#~ "Never" +#~ msgstr "" +#~ "Altyd\n" +#~ "Slegs plaaslike lêers\n" +#~ "Nooit" + +#~ msgid "Always open in _browser windows" +#~ msgstr "Open altyd in _blaaiervensters" + +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "_Blaai deur media wanneer dit ingesit word" + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "Lêerbestuurvoorkeure" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Media" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "Voorskou van _klanklêers:" + +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "Vertoon _slegs gidse" + +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "Vertoon te_ks in ikone:" + +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "_DVD-video:" + +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "_Verstek zoemvlak:" + +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "_Musiekspeler:" + +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "_Sagteware:" + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "_Teks langs ikone" + +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "_Gebruik kompakte uitleg" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Geskiedenis" + +#~ msgid "Show History" +#~ msgstr "Wys geskiedenis" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "laai tans..." + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Inligting" + +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "Gebruik _verstekagtergrond" + +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie." + +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "Slegs beelde kan as pasgemaakte ikone gebruik word." + +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "Gaan na:" + +#~ msgid "open a browser window." +#~ msgstr "open 'n blaaiervenster." + +#~ msgid "Restart Nautilus." +#~ msgstr "Begin Nautilus oor." + +#~ msgid "FILENAME" +#~ msgstr "LÊERNAAM" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "Wil jy definitief die lys plekke wat jy besoek het, uitvee?" + +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie." + +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "Die geskiedenisligging bestaan nie." + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Gaan" + +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "Open g_idsvenster" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging" + +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_Ligging..." + +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "V_ee geskiedenis uit" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "Vee inhoud van Gaan-kieslys en Terug/Vorentoe-lyste uit" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "_Redigeer boekmerke..." + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om die boekmerke in hierdie kieslys te " +#~ "redigeer" + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "_Hoofgereedskapbalk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk" + +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "_Sypaneel" + +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "Ligging_balk" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "St_atusbalk" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se statusbalk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Vee Geskiedenis Uit" + +#, fuzzy +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Vee Geskiedenis Uit" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Soek" + +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s - lêerblaaier" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Aantekeninge" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "Wys notas" + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Hernoem..." + +#, fuzzy +#~ msgid "_Rescan" +#~ msgstr "_Lees" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Plekke" + +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "Wys plekke" + +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Agtergronde en embleme" + +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "_Verwyder..." + +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "Voeg nuwe by..." + +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "Jammer, maar patroon %s kon nie geskrap word nie." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die patroon te skrap." + +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "Jammer, maar embleem %s kon nie geskrap word nie." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die embleem te skrap." + +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "Skep 'n nuwe embleem" + +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "_Sleutelwoord:" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_Beeld:" + +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "Selekteer 'n beeldlêer vir die nuwe embleem" + +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "Skep 'n nuwe kleur:" + +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "Kleur_naam:" + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "Kleur_waarde:" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +#~ msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n geldige lêernaam nie." + +#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +#~ msgstr "Jammer, maar jy het nie 'n geldige lêernaam verskaf nie." + +#~ msgid "Please try again." +#~ msgstr "Probeer asseblief weer." + +#, fuzzy +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "Jammer, maar jy kan nie die Terugstel-beeld vervang nie." + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "Terugstel is 'n spesiale beeld wat nie geskrap kan word nie." + +#, fuzzy +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "Jammer, maar die patroon %s kon nie geïnstalleer word nie." + +#, fuzzy +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "Selekteer 'n beeldlêer om as patroon by te voeg" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer." + +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "Selekteer 'n kleur om by te voeg" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n bruikbare beeldlêer nie." + +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe patroon by..." + +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe kleur by..." + +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe embleem by..." + +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "Kliek op 'n patroon om dit te verwyder" + +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "Kliek op 'n kleur om dit te verwyder" + +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "Kliek op 'n embmleem om dit te verwyder" + +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "Patrone:" + +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "Kleure:" + +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "Embleme:" + +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "_Verwyder 'n patroon..." + +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "_Verwyder 'n kleur..." + +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "_Verwyder 'n embleem..." + +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "Kies gids om in te soek" + +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "Wysig die gestoorde soektog" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Gaan" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_Soek vir:" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Soekresultate" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Soek:" + +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "Sluit die sypaneel" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_Plekke" + +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "Sluit _moedergidse" + +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "Sluit hierdie gids se moeders" + +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "Sluit alle gidsvensters" + +#~ msgid "throbber" +#~ msgstr "bonser" + +#~ msgid "provides visual status" +#~ msgstr "verskaf visuele status" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "" +#~ "Wil jy enige boekmerke wat na die niebestaande liggings verwys van jou " +#~ "lys verwyder?" + +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "Jy kan 'n ander aangesig kies of na 'n ander ligging toe gaan." + +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "Die ligging kan nie met hierdie bekyker vertoon word nie." + +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus het nie 'n geïnstalleerde bekyker wat in staat is om die gids te " +#~ "vertoon nie." + +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "Kon nie \"%s\" vind nie." + +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "Nautilus kan nie \"%s\"-liggings hanteer nie." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "Toegang is geweier." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat geen gasheer \"%s\" gevind kon word nie." + +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." +#~ msgstr "" +#~ "Gaan die spelling na en maak seker dat u instaanbedienerinstellings " +#~ "korrek is." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "Kies asseblief 'n ander bekyker en probeer weer." + +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "Gaan na die adres wat deur hierdie boekmerk gespesifiseer word" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +#~ "files and the rest of your system." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus is 'n grafiese dop vir GNOME wat die bestuur van jou lêers en " +#~ "die res van jou stelsel vergemaklik." + +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "Nautilus-webwerf" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Redigeer" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Bekyk" + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "_Agtergronde en embleme..." + +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "Vertoon patrone, kleure, en embleme wat gebruik kan word om die voorkoms " +#~ "te pasmaak" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Inhoud" + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "Konnekteer aan _bediener..." + +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "_Tuisgids" + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "_Rekenaar" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Netwerk" + +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "_Sjablone" + +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "Open jou persoonlike sjabloongids" + +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "Open jou persoonlike asblikgids" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-CD." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-DVD." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-DVD." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-CD." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n Super Video CD." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n foto-CD." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n prent-CD." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n digitale oudiospeler." + +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "Die media is as \"%s\" bespeur." + +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "Zoem op verstekvlak" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoem" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" + +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "Toepassings" + +#~ msgid "Browse available software" +#~ msgstr "Blaai deur beskikbare sagteware" + +#~ msgid "Art" +#~ msgstr "Kuns" + +#~ msgid "Camera" +#~ msgstr "Kamera" + +#~ msgid "Certified" +#~ msgstr "Gesertifiseerde" + +#~ msgid "Cool" +#~ msgstr "Koel" + +#~ msgid "Danger" +#~ msgstr "Gevaar" + +#~ msgid "Distinguished" +#~ msgstr "Onderskeie" + +#~ msgid "Draft" +#~ msgstr "Konsep" + +#~ msgid "Favorite" +#~ msgstr "Gunsteling" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Belangrik" + +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Pos" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Nuwe" + +#~ msgid "Oh No" +#~ msgstr "O Nee" + +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "Pakkie" + +#~ msgid "Personal" +#~ msgstr "Persoonlik" + +#~ msgid "Sound" +#~ msgstr "Klank" + +#~ msgid "Special" +#~ msgstr "Spesiaal" + +#~ msgid "Urgent" +#~ msgstr "Dringend" + +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Web" + +#~ msgid "Favorites" +#~ msgstr "Gunstelinge" + +#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." +#~ msgstr "'n Eiervrug-variasie op die Crux-tema." + +#~ msgid "Crux-Eggplant" +#~ msgstr "Crux-Eiervrug" + +#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." +#~ msgstr "'n Teal-variasie van die Crux-tema." + +#~ msgid "Crux-Teal" +#~ msgstr "Crux-Teal" + +#~ msgid "Eazel" +#~ msgstr "Eazel" + +#~ msgid "This is the default theme for Nautilus." +#~ msgstr "Dit is die verstektema vir Nautilus." + +#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." +#~ msgstr "'n Tema ontwerp om goed by die klassieke GNOME-omgewing in te pas." + +#~ msgid "Sierra" +#~ msgstr "Sierra" + +#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." +#~ msgstr "Gebruik manilla vouers en grysgroen agtergronde." + +#~ msgid "Tahoe" +#~ msgstr "Tahoe" + +#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." +#~ msgstr "Hierdie tema gebruik foto-realistiese vouers." + +#~ msgid "Name of the column" +#~ msgstr "Naam van kolom" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Eienskap" + +#~ msgid "The attribute name to display" +#~ msgstr "Eienskapnaam wat vertoon moet word" + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "Etiket" + +#~ msgid "Label to display in the column" +#~ msgstr "Etiket wat in kolom vertoon moet word" + +#~ msgid "A user-visible description of the column" +#~ msgstr "'n Beskrywing van kolom sigbaar vir gebruiker" + +#~ msgid "xalign" +#~ msgstr "xalign" + +#~ msgid "The x-alignment of the column" +#~ msgstr "Die x-belyning van die kolom" + +#~ msgid "Name of the item" +#~ msgstr "Naam van item" + +#~ msgid "Label to display to the user" +#~ msgstr "Etiket om aan gebruiker te vertoon" + +#~ msgid "Tip" +#~ msgstr "Wenk" + +#~ msgid "Tooltip for the menu item" +#~ msgstr "Nutsgoedwenk vir die kieslysitem" + +#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" +#~ msgstr "Naam van ikoon wat in die kieslysitem vertoon moet word" + +#~ msgid "Sensitive" +#~ msgstr "Sensitief" + +#~ msgid "Whether the menu item is sensitive" +#~ msgstr "Of die kieslysitem sensitief is" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioriteit" + +#~ msgid "Show priority text in toolbars" +#~ msgstr "Vertoon prioriteitteks in nutsbalke" + +#~ msgid "Name of the page" +#~ msgstr "Naam van bladsy" + +#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" +#~ msgstr "Etiketdingesie om in die notaboekoortjie te vertoon" + +#~ msgid "Page" +#~ msgstr "Bladsy" + +#~ msgid "Widget for the property page" +#~ msgstr "Dingesie vir die eienskapbladsy" + +#~ msgid "Bring up a new window for every opened file" +#~ msgstr "Maak 'n nuwe venster oop vir elke geopende lêer" + +#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" +#~ msgstr "Aktiveer 'spesiale' vlaggies in lêervoorkeurdialoog" + +#~ msgid "Cut _Text" +#~ msgstr "Knip _Teks" + +#~ msgid "_Show" +#~ msgstr "_Vertoon" + +#~ msgid "You cannot delete a volume icon." +#~ msgstr "Jy kan nie 'n volume-ikoon skrap nie." + +#~ msgid "Can't Delete Volume" +#~ msgstr "Kan nie volume skrap nie" + +#~ msgid "Couldn't Install Emblem" +#~ msgstr "Kon nie embleem installeer nie" + +#~ msgid "Couldn't install emblem" +#~ msgstr "Kon nie embleem installeer nie" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Van:" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Tot:" + +#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." +#~ msgstr "\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat dit 'n leesalleen skyf is." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " +#~ "its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat jy nie die oor die toegangsregte " +#~ "beskik om die moedervouer te wysig nie." + +#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." +#~ msgstr "\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat dit op 'n leesalleen skyf is." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " +#~ "or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat jy nie die toegangsregte het om " +#~ "dit, of die moedervouer, te wysig nie." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +#~ "destination." +#~ msgstr "" +#~ "Kan nie \"%s\" skuif nie omdat dit, of die moedervouer, deel is van die " +#~ "bestemming." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " +#~ "change it or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "Kan nie \"%s\" na die asblik skuif nie omdat jy nie die toegangsregte het " +#~ "om dit, of die moedervouer, te wysig nie." + +#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." +#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die kopiëring van \"%s\"." + +#~ msgid "Would you like to continue?" +#~ msgstr "Wil jy voortgaan?" + +#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." +#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die verskuiwing van \"%s\"." + +#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." +#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skep van 'n skakel na \"%s\"." + +#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." +#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skrapping van \"%s\"." + +#~ msgid "Error \"%s\" while copying." +#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens kopiëring." + +#~ msgid "Error \"%s\" while moving." +#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens verskuiwing." + +#~ msgid "Error \"%s\" while linking." +#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens koppeling." + +#~ msgid "Error \"%s\" while deleting." +#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skrapping." + +#~ msgid "Error While Copying" +#~ msgstr "Fout tydens kopiëring" + +#~ msgid "Error While Moving" +#~ msgstr "Fout tydens verskuiwing" + +#~ msgid "Error While Linking" +#~ msgstr "Fout tydens koppeling" + +#~ msgid "Error While Deleting" +#~ msgstr "Fout tydens skrapping" + +#~ msgid "" +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of " +#~ "vervang kan word nie. As jy nog steeds die item wil skuif, hernoem dit " +#~ "en probeer weer." + +#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." +#~ msgstr "Kon nie \"%s\" na die nuwe ligging kopieer nie." + +#~ msgid "" +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of " +#~ "vervang kan word nie. As jy nog steeds die item wil kopieer, hernoem dit " +#~ "en probeer weer." + +#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +#~ msgstr "As jy 'n bestaande lêer vervang, sal die inhoud oorgeskryf word." + +#~ msgid "Conflict While Copying" +#~ msgstr "Konflik tydens kopiëring" + +#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" +#~ msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d" + +#, fuzzy +#~ msgid "Throwing out file:" +#~ msgstr "Die eienaar van die lêer." + +#~ msgid "Moving" +#~ msgstr "Skuif" + +#~ msgid "Finishing Move..." +#~ msgstr "Handel verskuiwing af..." + +#~ msgid "Linking" +#~ msgstr "Skakeling" + +#~ msgid "Finishing Creating Links..." +#~ msgstr "Handel skep van skakels af..." + +#~ msgid "Preparing To Copy..." +#~ msgstr "Berei voor om te kopieer..." + +#~ msgid "You cannot create links inside the trash." +#~ msgstr "Skakels kan nie in die asblik geskep word nie." + +#~ msgid "You cannot copy this trash folder." +#~ msgstr "Jy kan nie hierdie asblikvouer kopieer nie." + +#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +#~ msgstr "'n Asblikhouer word gebruik om items te stoor wat weggegooi is." + +#~ msgid "Can't Change Trash Location" +#~ msgstr "Kan nie ligging van asblik verander nie" + +#~ msgid "Can't Copy Trash" +#~ msgstr "Kan nie asblik kopieer nie" + +#~ msgid "Can't Move Into Self" +#~ msgstr "Kan nie in self in skuif nie" + +#~ msgid "Can't Copy Into Self" +#~ msgstr "Kan nie in self in kopieer nie" + +#~ msgid "The destination and source are the same file." +#~ msgstr "Die oorsprong en bestemming is dieselfde lêer." + +#~ msgid "Can't Copy Over Self" +#~ msgstr "Kan nie oor self kopieer nie" + +#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." +#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe vouer." + +#~ msgid "Error creating new folder." +#~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe vouer" + +#~ msgid "Error Creating New Folder" +#~ msgstr "Fout tydens Skep van Nuwe Vouer" + +#~ msgid "Error \"%s\" creating new document." +#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe dokument." + +#~ msgid "Error creating new document." +#~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument." + +#~ msgid "Error Creating New Document" +#~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument" + +#~ msgid "Deleting" +#~ msgstr "Besig om te skrap" + +#~ msgid "Emptying the Trash" +#~ msgstr "Besig om asblik leeg te maak" + +#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." +#~ msgstr "Berei voor om asblik leeg te maak..." + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Temas" + +#, fuzzy +#~ msgid "CD/DVD Creator" +#~ msgstr "CD Creator" + +#~ msgid "Windows Network" +#~ msgstr "Windows-netwerk" + +#~ msgid "" +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " +#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " +#~ "found for some other reason." +#~ msgstr "" +#~ "Kan selfs nie 'n beskrywing vind vir \"x-directory/normal\" nie. Dit " +#~ "beteken waarskynlik dat jou gnome-vfs.keys-lêer op die verkeerde plek is " +#~ "of om 'n ander rede nie gevind kan word nie." + +#~ msgid "" +#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " +#~ "the gnome-vfs mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "Geen beskrywing gevind vir mime-tipe \"%s\" (lêer is \"%s\") nie. Lig " +#~ "asseblief die gnome-vfs e-pos besprekingsgorep in." + +#~ msgid "editable text" +#~ msgstr "redigeerbare teks" + +#~ msgid "the editable label" +#~ msgstr "die redigeerbare etiket" + +#~ msgid "additional text" +#~ msgstr "bykomende teks" + +#~ msgid "some more text" +#~ msgstr "nog teks" + +#~ msgid "highlighted for selection" +#~ msgstr "gemerk vir seleksie" + +#~ msgid "whether we are highlighted for a selection" +#~ msgstr "Of dit gemerk is vir 'n seleksie" + +#~ msgid "highlighted as keyboard focus" +#~ msgstr "gemerk as sleutelbordfokus" + +#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" +#~ msgstr "Of dit gemerk is om sleutelbordfokus te lewer" + +#~ msgid "highlighted for drop" +#~ msgstr "gemerk om te los" + +#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" +#~ msgstr "Of dit gemerk is vir 'n S&L-los" + +#~ msgid "Frame Text" +#~ msgstr "Raamteks" + +#~ msgid "Draw a frame around unselected text" +#~ msgstr "Teken 'n raam om ongemerkte teks" + +#~ msgid "Color of the selection box" +#~ msgstr "Kleur van die merkhokkie" + +#~ msgid "Selection Box Alpha" +#~ msgstr "Merkhokkie-Alfa" + +#~ msgid "Opacity of the selection box" +#~ msgstr "Ondeursigtigheid van die merkhokkie" + +#~ msgid "Highlight Alpha" +#~ msgstr "Merk-Alfa" + +#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" +#~ msgstr "Ondeursigtigheid van die merking van geselekteerde ikone" + +#~ msgid "Light Info Color" +#~ msgstr "Ligte inligtingskleur" + +#~ msgid "Color used for information text against a dark background" +#~ msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n donker agtergrond" + +#~ msgid "Dark Info Color" +#~ msgstr "Donker inligtingskleur" + +#~ msgid "Color used for information text against a light background" +#~ msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n ligte agtergrond" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " +#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." +#~ msgstr "" +#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom " +#~ "laat val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil." + +#~ msgid "This folder uses automatic layout." +#~ msgstr "Hierdie vouer gebruik outomatiese uitleg." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." +#~ msgstr "" +#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle " +#~ "laat val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " +#~ "dropped it?" +#~ msgstr "" +#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom " +#~ "laat val het?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +#~ "dropped them?" +#~ msgstr "" +#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle " +#~ "laat val het?" + +#~ msgid "Switch" +#~ msgstr "Skakel oor" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie toegang het tot lêers by " +#~ "\"%s\"liggings nie." + +#~ msgid "" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" +#~ "\".locations." +#~ msgstr "" +#~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie toegang het tot " +#~ "lêers by \"%s\" liggings nie." + +#~ msgid "The attempt to log in failed." +#~ msgstr "Die aanmeldpoging het gefaal." + +#~ msgid "Can't Display Location" +#~ msgstr "Kan Nie Ligging Vertoon Nie" + +#~ msgid "Can't Execute Remote Links" +#~ msgstr "Afgeleë Skakels kan nie Uitgevoer word nie" + +#~ msgid "Error Launching Application" +#~ msgstr "Fout Tydens Laai van Toepassing" + +#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" +#~ msgstr "Sleep-en-Losteiken Ondersteun Slegs Plaaslike Lêers" + +#~ msgid "View your computer storage" +#~ msgstr "Bekyk jou rekenaar se storingskapasiteit" + +#~ msgid "Change how files are managed" +#~ msgstr "Verander die hantering van lêers" + +#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" +#~ msgstr "Bekyk jou tuisvouer in die Nautilus-lêerbestuurder" + +#~ msgid "Open T_erminal" +#~ msgstr "Open T_erminaal" + +#~ msgid "Open a new GNOME terminal window" +#~ msgstr "Open 'n nuwe GNOME-terminaalvenster" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "Werkarea" + +#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +#~ msgstr "As jy 'n item skrap, is dit permanent verlore." + +#~ msgid "Delete?" +#~ msgstr "Skrap?" + +#~ msgid "\"%s\" selected (%s)" +#~ msgstr "\"%s\" geselekteer (%s)" + +#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Die items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle " +#~ "onmiddellik skrap?" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Sommige items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle " +#~ "onmiddellik skrap?" + +#~ msgid "Run or Display?" +#~ msgstr "Laat Loop of Vertoon?" + +#~ msgid "Cannot open %s" +#~ msgstr "Kan nie %s open nie" + +#~ msgid "" +#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " +#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " +#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" +#~ "\n" +#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " +#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " +#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " +#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " +#~ msgstr "" +#~ "Die lêernaam \"%s\" dui aan dat hierdie 'n \"%s\" lêer is. Die inhoud van " +#~ "die lêer dui aan dat die lêer 'n \"%s\" lêer is. As jy die lêer oopmaak, " +#~ "mag dit dalk 'n sekuriteitsrisiko vir jou stelsel inhou .\n" +#~ "\n" +#~ "Moenie die lêer oopmaak tensy jy die lêer self geskep het of dit van 'n " +#~ "betroubare bron ontvang het.Om die lêer oop te maak, hernoem dit na die " +#~ "regte uitgang vir \"%s\", open dan soos gewoonlik. As alternatief, " +#~ "gebruik die Open Met kieslys om 'n spesifieke toepassing vir die lêer te " +#~ "kies. " + +#~ msgid "About Scripts" +#~ msgstr "Aangaande Skripte" + +#~ msgid "Mount Error" +#~ msgstr "Hegtingsfout" + +#~ msgid "Unmount Error" +#~ msgstr "Onthegtingsfout" + +#~ msgid "Eject Error" +#~ msgstr "Uitsitfout" + +#~ msgid "_Paste Files" +#~ msgstr "_Plak Lêers" + +#~ msgid "Select _Pattern" +#~ msgstr "Selekteer _Patroon" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Browse Folders" +#~ msgstr "Blaai deur Vouers" + +#~ msgid "Ma_ke Links" +#~ msgstr "Ske_p Skakels" + +#~ msgid "_Copy File" +#~ msgstr "_Kopieer Lêer" + +#~ msgid "Broken Link" +#~ msgstr "Gebreekte Skakel" + +#~ msgid "Cancel Open?" +#~ msgstr "Kanselleer opening?" + +#~ msgid "Drag and Drop Error" +#~ msgstr "Sleep-en-Losfout" + +#, fuzzy +#~ msgid "Launcher" +#~ msgstr "Redigeer Laaier" + +#~ msgid "Error Displaying Folder" +#~ msgstr "Fout tydens Vertoon van Vouer" + +#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie die naam van \"%s\" verander nie omdat dit 'n leesalleen skyf is" + +#~ msgid "Renaming Error" +#~ msgstr "Hernoemingsfout" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie die groep van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen skyf " +#~ "is" + +#~ msgid "Error Setting Group" +#~ msgstr "Fout tydens Stel van Groep" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie die eienaar van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen " +#~ "skyf is" + +#~ msgid "Error Setting Owner" +#~ msgstr "Fout tydens Stel van Eienaar" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " +#~ "disk" +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie die toegangsregte van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n " +#~ "leesalleen skyf is" + +#~ msgid "Cancel Rename?" +#~ msgstr "Kanselleer hernoeming?" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Ikone" + +#~ msgid "More Than One Image" +#~ msgstr "Meer As Een Beeld" + +#~ msgid "Local Images Only" +#~ msgstr "Slegs Plaaslike Beelde" + +#~ msgid "Images Only" +#~ msgstr "Slegs Beeld" + +#~ msgid "_Names:" +#~ msgstr "_Name:" + +#~ msgid "--" +#~ msgstr "--" + +#~ msgid "MIME type:" +#~ msgstr "MIME-tipe:" + +#~ msgid "File _owner:" +#~ msgstr "Lêer_eienaar:" + +#~ msgid "File owner:" +#~ msgstr "Lêereienaar:" + +#~ msgid "_File group:" +#~ msgstr "_Lêergroep:" + +#~ msgid "File group:" +#~ msgstr "Lêergroep:" + +#~ msgid "Number view:" +#~ msgstr "Getalaangesig:" + +#~ msgid "Couldn't Show Help" +#~ msgstr "Kon nie Hulp Vertoon nie" + +#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" +#~ msgstr "Kanselleer Vertoon van Eienskapvenster?" + +#~ msgid "E_ject" +#~ msgstr "_Uitsit" + +#~ msgid "Cut Folder" +#~ msgstr "Knip Vouer" + +#~ msgid "Copy Folder" +#~ msgstr "Kopieer Vouer" + +#~ msgid "Couldn't Create Required Folder" +#~ msgstr "Kon Nie Vereiste Vouer Skep Nie" + +#~ msgid "Couldn't Create Required Folders" +#~ msgstr "Kon Nie Vereiste Vouers Skep Nie" + +#~ msgid "Link To Old Desktop" +#~ msgstr "Skakel na Ou Werkarea" + +#~ msgid "" +#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "n Skakel getitel \"Skakel Na ou Werkarea\" is op die werkarea geskep." + +#~ msgid "" +#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " +#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." +#~ msgstr "" +#~ "Die ligging van die werkarea-gids het in GNOME 2.4 verander. Jy kan die " +#~ "skakel open, die lêers oorskuif wat jy wil hê en dan die skakel skrap." + +#~ msgid "Migrated Old Desktop" +#~ msgstr "Gemigreerde Ou Werkarea" + +#~ msgid "Can't Connect to Server" +#~ msgstr "Kan Nie Aan Bediener Konnekteer Nie" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s on %s" +#~ msgstr "%s (kopie)%s" + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +#~ "added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy " +#~ "self bygevoeg het nie." + +#~ msgid "Couldn't Remove Emblem" +#~ msgstr "Kon nie embleem verwyder nie" + +#~ msgid "Couldn't Rename Emblem" +#~ msgstr "Kon nie embleem hernoem nie" + +#~ msgid "Couldn't Add Emblems" +#~ msgstr "Kon nie embleme byvoeg nie" + +#~ msgid "The dragged text was not a valid file location." +#~ msgstr "Die gesleepte teks was nie 'n geldige lêerligging nie." + +#~ msgid "Couldn't Add Emblem" +#~ msgstr "Kon nie embleem byvoeg nie" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#, fuzzy +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Gedrag</span>" + +#, fuzzy +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Asseblief</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vouers</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonopskrifte</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lys Kolomme</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tekslêers</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Asseblief</span>" + +#~ msgid "MIME type" +#~ msgstr "MIME-tipe" + +#~ msgid "group" +#~ msgstr "groep" + +#, fuzzy +#~ msgid "informal" +#~ msgstr "Inligting" + +#, fuzzy +#~ msgid "iso" +#~ msgstr "Geskiedenis" + +#, fuzzy +#~ msgid "locale" +#~ msgstr "Blomme" + +#~ msgid "none" +#~ msgstr "geen" + +#~ msgid "owner" +#~ msgstr "eienaar" + +#~ msgid "permissions" +#~ msgstr "toegangsregte" + +#~ msgid "size" +#~ msgstr "grootte" + +#~ msgid "type" +#~ msgstr "tipe" + +#~ msgid "" +#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" +#~ "has been presented.\n" +#~ "\n" +#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Die aanwesigheid van hierdie lêer dui aan dat die Nautilus-" +#~ "opstellingslimmerd\n" +#~ "reeds vertoon is.\n" +#~ "\n" +#~ "Jy kan hierdie lêer met die hand uitvee om die slimmerd weer te vertoon.\n" + +#~ msgid "Shutter Speed" +#~ msgstr "Sluiterspoed" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" +#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" +#~ msgid_plural "" +#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" +#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" +#~ msgstr[0] "" +#~ "<b>Soort beeld:</b> %s (%s)\n" +#~ "<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n" +#~ msgstr[1] "" +#~ "<b>Soort beeld:</b> %s (%s)\n" +#~ "<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n" + +#~ msgid "Can't Launch CD Burner" +#~ msgstr "Kan nie CD-Herskrywer Laat Loop nie" + +#~ msgid "_Write contents to CD" +#~ msgstr "_Skryf inhoud na CD" + +#~ msgid "View in Multiple Windows?" +#~ msgstr "Bekyk in Meerdere Vensters?" + +#~ msgid "Are you sure you want to forget history?" +#~ msgstr "Is jy seker jy wil die geskiedenis vergeet?" + +#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +#~ msgstr "As jy dit doen, sal jy dit beslis herhaal." + +#~ msgid "View as %s" +#~ msgstr "Bekyk as %s" + +#~ msgid "Couldn't Delete Pattern" +#~ msgstr "Kon Nie Patroon Skrap Nie" + +#~ msgid "Couldn't Delete Emblem" +#~ msgstr "Kon Nie Embleem Skrap Nie" + +#~ msgid "Couldn't Install Pattern" +#~ msgstr "Kon Nie Patroon Installeer Nie" + +#~ msgid "Not an Image" +#~ msgstr "Nie 'n Beeld nie" + +#~ msgid "Couldn't Install Color" +#~ msgstr "Kon Nie Kleur Installeer Nie" + +#~ msgid "View Failed" +#~ msgstr "Bekyk het Gefaal" + +#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind en kan nie voortgaan nie." + +#~ msgid "Check that your proxy settings are correct." +#~ msgstr "Maak seker dat u instaanbedienerinstellings korrek is." + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +#~ "browser." +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat Nautilus nie die SMB-meesterblaaier kan " +#~ "kontak nie." + +#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." +#~ msgstr "Maak seker dat 'n SMB-bediener op die plaaslike netwerk loop." + +#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." +#~ msgstr "Nautilus kan nie \"%s\" vertoon nie." + +#~ msgid "Show the contents in less detail" +#~ msgstr "Vertoon die inhoud in minder besonderhede" + +#~ msgid "Show the contents at the normal size" +#~ msgstr "Vertoon die inhoud teen normale grootte" + +#~ msgid "Go to the trash folder" +#~ msgstr "Gaan na die asblikvouer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" +#~ msgstr "Gaan na CD Creator" + +#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." +#~ msgstr "Die Nautilus-toepassing wat met hierdie venster geassosieer word." + +#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" +#~ msgstr "Bekyk jou netwerkbedieners in die Nautlius-lêerbestuurder" + +#~ msgid "Allaire" +#~ msgstr "Allaire" + +#~ msgid "Borland" +#~ msgstr "Borland" + +#~ msgid "CNET Computers.com" +#~ msgstr "CNET Computers.com" + +#~ msgid "CollabNet" +#~ msgstr "CollabNet" + +#~ msgid "Conectiva" +#~ msgstr "Conectiva" + +#~ msgid "Debian.org" +#~ msgstr "Debian.org" + +#~ msgid "Dell" +#~ msgstr "Dell" + +#~ msgid "Freshmeat.net" +#~ msgstr "Freshmeat.net" + +#~ msgid "GNOME.org" +#~ msgstr "GNOME.org" + +#~ msgid "GNU.org" +#~ msgstr "GNU.org" + +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "Hardeware" + +#~ msgid "Linux Documentation Project" +#~ msgstr "Linux-dokumentasieprojek" + +#~ msgid "Linux Online" +#~ msgstr "Linux Online" + +#~ msgid "Linux Resources" +#~ msgstr "Linux-hulpbronne" + +#~ msgid "Linux Weekly News" +#~ msgstr "Linux Weekly News" + +#~ msgid "LinuxNewbie.org" +#~ msgstr "LinuxNewbie.org" + +#~ msgid "LinuxOrbit.com" +#~ msgstr "LinuxOrbit.com" + +#~ msgid "MandrakeSoft" +#~ msgstr "MandrakeSoft" + +#~ msgid "Netraverse" +#~ msgstr "Netraverse" + +#~ msgid "News and Media" +#~ msgstr "Nuus en Media" + +#~ msgid "O'Reilly" +#~ msgstr "O'Reilly" + +#~ msgid "OSDN" +#~ msgstr "OSDN" + +#~ msgid "Open Source Asia" +#~ msgstr "Open Source Asia" + +#~ msgid "OpenOffice" +#~ msgstr "OpenOffice" + +#~ msgid "Penguin Computing" +#~ msgstr "Penguin Computing" + +#~ msgid "Rackspace" +#~ msgstr "Rackspace" + +#~ msgid "Red Hat" +#~ msgstr "Red Hat" + +#~ msgid "Red Hat Network" +#~ msgstr "Red Hat Network" + +#~ msgid "RedFlag Linux" +#~ msgstr "RedFlag Linux" + +#~ msgid "SuSE" +#~ msgstr "SuSE" + +#~ msgid "Sun StarOffice" +#~ msgstr "Sun StarOffice" + +#~ msgid "Sun Wah Linux" +#~ msgstr "Sun Wah Linux" + +#~ msgid "Web Services" +#~ msgstr "Web Services" + +#~ msgid "Ximian" +#~ msgstr "Ximian" + +#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" +#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" + +#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" +#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" + +#~ msgid "Zero-Knowledge" +#~ msgstr "Zero-Knowledge" + +#~ msgid "Files thrown out:" +#~ msgstr "Uitgegooide lêers:" + +#~ msgid "Files moved:" +#~ msgstr "Geskuifde lêers:" + +#~ msgid "Files linked:" +#~ msgstr "Geskakelde lêers:" + +#~ msgid "Icons Viewer" +#~ msgstr "Ikoonbekyker" + +#~ msgid "List Viewer" +#~ msgstr "Lysbekyker" + +#~ msgid "Nautilus Tree side pane" +#~ msgstr "Nautilus Boom-sypaneel" + +#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" +#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vertoon" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " +#~ "results" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vir soekresultate vertoon" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n twee-dimensioinele ikoonruimte " +#~ "vertoon" + +#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" +#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat ikone op die werkarea vertoon" + +#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" +#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: werkarea-ikoonaangesig" + +#~ msgid "Nautilus file manager icon view" +#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: ikoonaangesig" + +#~ msgid "Nautilus file manager list view" +#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig" + +#~ msgid "Nautilus file manager search results list view" +#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig (soekresultate)" + +#~ msgid "View as Icons" +#~ msgstr "Bekyk as Ikone" + +#~ msgid "View as _Icons" +#~ msgstr "Bekyk as _Ikone" + +#~ msgid "View as _List" +#~ msgstr "Bekyk as _Lys" + +#~ msgid "_Clear History" +#~ msgstr "_Vee Geskiedenis Uit" + +#~ msgid "File Browser: %s" +#~ msgstr "Lêerblaaier: %s" + +#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." +#~ msgstr "Kopiereg (C) 1999-2001 Eazel, Inc." + +#~ msgid "Open with..." +#~ msgstr "Open met..." + +#~ msgid "bonobo_ui_init() failed." +#~ msgstr "bonobo_ui_init() het gefaal." + +#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" +#~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke" + +#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " +#~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke " + +#~ msgid "" +#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " +#~ "look like Nautilus Views" +#~ msgstr "" +#~ "Fabriek vir voorwerpe wat gewone Bonobo-kontroles of inbedbare voorwerpe " +#~ "omvou om soos Nautilus-aansigte te lyk" + +#~ msgid "Nautilus component adapter factory" +#~ msgstr "Aanpassingsfabriek: Nautilus-komponent" + +#~ msgid "Nautilus Emblem side pane" +#~ msgstr "Nautilus-embleemsypaneel" + +#~ msgid "Nautilus Emblem view" +#~ msgstr "Nautilus-embleemaansig" + +#~ msgid "History side pane" +#~ msgstr "Geskiedenis-sypaneel" + +#~ msgid "History side pane for Nautilus" +#~ msgstr "Geskiedenis-sypaneel vir Nautilus" + +#~ msgid "URI currently displayed" +#~ msgstr "URI (uniforme hulpbronidentifiseerder) word tans vertoon" + +#~ msgid "Image Properties content view component" +#~ msgstr "Inhoudaangesigkomponent: Beeldkenmerke" + +#~ msgid "Nautilus Image Properties view" +#~ msgstr "Beeldkenmerke-aangesig: Nautilus" + +#~ msgid "Notes side pane" +#~ msgstr "Aantekeninge-sypaneel" + +#~ msgid "Notes side pane for Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus: Aantekeninge-sypaneel" + +#~ msgid "Factory for text view" +#~ msgstr "Teksaangesigfabriek" + +#~ msgid "Text Viewer" +#~ msgstr "Teksbekyker" + +#~ msgid "Text view factory" +#~ msgstr "Teksaangesigfabriek" + +#~ msgid "View as Text" +#~ msgstr "Bekyk as teks" + +#~ msgid "animation to indicate on-going activity" +#~ msgstr "animasie om deurlopende aktiwiteite toon" + +#~ msgid "throbber factory" +#~ msgstr "bonsfabriek" + +#~ msgid "throbber object factory" +#~ msgstr "bonsvoorwerpfabriek" + +#~ msgid "C_lear Text" +#~ msgstr "V_ee teks uit" + +#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" +#~ msgstr "" +#~ "Verwyder die geselekteerde teks sonder om dit op die knipbord te plaas" + +#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" +#~ msgstr "Verberg verstekboekmerke in die boekmerkkieslys" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " +#~ "bookmark menu." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal Nautilus slegs die gebruiker se boekmerke in die " +#~ "boekmerkkieslys toon." + +#~ msgid "%s Viewer" +#~ msgstr "%s Bekyker" + +#~ msgid "Edit Launcher" +#~ msgstr "Redigeer Laaier" + +#~ msgid "Edit the launcher information" +#~ msgstr "Redigeer die laaierinligting" + +#~ msgid "Medi_a Properties" +#~ msgstr "Me_dia-eienskappe" + +#~ msgid "Prot_ect" +#~ msgstr "Be_skerm" + +#~ msgid "Show media properties for the selected volume" +#~ msgstr "Vertoon media-eienskappe vir die geselekteerde volume" + +#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "" +#~ "Een van die sypanele het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie." + +#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." +#~ msgstr "Ek kon ongelukkig nie agterkom watter een nie." + +#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "Die %s sypaneel het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie." + +#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." +#~ msgstr "As dit bly gebeur, sal jy dalk hierdie paneel wil afskakel." + +#~ msgid "Side Panel Failed" +#~ msgstr "Sypaneel Het Gefaal" + +#~ msgid "Side Pane" +#~ msgstr "Sypaneel" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Vind" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stop" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Op" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Druk" + +#~ msgid "Profile Dump" +#~ msgstr "Profielstorting" + +#~ msgid "Display the latest contents of the current location" +#~ msgstr "Vertoon die jongste inhoud by die huidige ligging" + +#~ msgid "Go to Empty CD folder" +#~ msgstr "Gaan na Leë CD-vouer" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "Gaan een vlak op" + +#~ msgid "Report Profiling" +#~ msgstr "Verslagprofilering" + +#~ msgid "Reset Profiling" +#~ msgstr "Stel Profilering Terug" + +#~ msgid "Start Profiling" +#~ msgstr "Begin profilering" + +#~ msgid "Stop Profiling" +#~ msgstr "Stop profilering" + +#, fuzzy +#~ msgid "_CD/DVD Creator" +#~ msgstr "_CD Creator" + +#~ msgid "_Profiler" +#~ msgstr "_Profileerder" + +#~ msgid "_Report Profiling" +#~ msgstr "_Verslagprofilering" + +#~ msgid "_Reset Profiling" +#~ msgstr "_Stel Profilering Terug" + +#~ msgid "_Stop Profiling" +#~ msgstr "_Stop Profilering" + +#~ msgid "the browse history" +#~ msgstr "die blaaigeskiedenis" + +#~ msgid "the type of window the view is embedded in" +#~ msgstr "die soort venster waarin die aangesig ingebed is" + +#~ msgid "Application ID" +#~ msgstr "Toepassingsidentiteit (ID)" + +#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." +#~ msgstr "Nautilus kan nie bepaal watter soort lêer dit is nie." + +#~ msgid "" +#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " +#~ "the search service isn't running." +#~ msgstr "" +#~ "Soektogte is tans onbeskikbaar, óf omdat jy nie 'n indeks het nie, óf " +#~ "omdat die soekdiens nie tans loop nie." + +#~ msgid "" +#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " +#~ "have an index, that the Medusa indexer is running." +#~ msgstr "" +#~ "Maak seker dat die Medusa-soekdiens begin is en, indien jy nie 'n indeks " +#~ "het nie, dat die Medusa-indekser besig is om te loop." + +#~ msgid "Searching Unavailable" +#~ msgstr "Soektogte Nie Beskikbaar Nie" + +#~ msgid "Go back a few pages" +#~ msgstr "Gaan 'n paar bladsye terug" + +#~ msgid "Go forward a number of pages" +#~ msgstr "Gaan 'n paar bladsye vorentoe" + +#~ msgid "Try to fit in window" +#~ msgstr "Probeer in venster pas" + +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulplêer: %s" + +#~ msgid "in menu for this file" +#~ msgstr "in kieslys vir hierdie lêer" + +#~ msgid "in menu for \"%s\"" +#~ msgstr "in kieslys vir \"%s\"" + +#~ msgid "default for this file" +#~ msgstr "verstek vir hierdie lêer" + +#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." +#~ msgstr "Is nie in die kieslys vir \"%s\" items nie." + +#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." +#~ msgstr "Is in die kieslys vir \"%s\"." + +#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." +#~ msgstr "Is in die kieslys vir alle \"%s\" items." + +#~ msgid "Is the default for \"%s\"." +#~ msgstr "Is die verstek vir \"%s\"." + +#~ msgid "Is the default for \"%s\" items." +#~ msgstr "Is die verstek vir \"%s\" items." + +#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." +#~ msgstr "Is die verstek vir alle \"%s\" items." + +#~ msgid "Modify \"%s\"" +#~ msgstr "Wysig \"%s\"" + +#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" +#~ msgstr "Sluit in by die kieslys vir \"%s\" items" + +#~ msgid "Use as default for \"%s\" items" +#~ msgstr "Gebruik as verstek vir \"%s\" items" + +#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" +#~ msgstr "Sluit slegs in die kieslys vir \"%s\" in" + +#~ msgid "Use as default for \"%s\" only" +#~ msgstr "Gebruik slegs as verstek vir \"%s\"" + +#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" +#~ msgstr "Moet nie in die kieslys vir \"%s\" items insluit nie" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Status" + +#~ msgid "Done" +#~ msgstr "Klaar" + +#~ msgid "_Modify..." +#~ msgstr "_Wysig..." + +#~ msgid "File Types and Programs" +#~ msgstr "Lêertipes en Programme" + +#~ msgid "_Go There" +#~ msgstr "_Gaan Daarheen" + +#~ msgid "" +#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " +#~ "File Types and Programs dialog." +#~ msgstr "" +#~ "In die Lêertipes en Programme-dialoogvenster kan jy kan bepaal watter " +#~ "programme aangebied word vir watter lêertipes." + +#~ msgid "Open with Other Viewer" +#~ msgstr "Open met Ander Bekyker" + +#~ msgid "Choose a view for \"%s\":" +#~ msgstr "Kies 'n aangesig vir \"%s\":" + +#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." +#~ msgstr "Geen bekykers is vir \"%s\" beskikbaar nie." + +#~ msgid "No Viewers Available" +#~ msgstr "Geen Bekykers Beskikbaar nie" + +#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." +#~ msgstr "Geen aksie is met \"%s\" geassosieer nie." + +#~ msgid "No Action Associated" +#~ msgstr "Geen Geassosieerde Aksie" + +#~ msgid "" +#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " +#~ "want to associate an application with this file type now?" +#~ msgstr "" +#~ "GNOME kan opgestel word om toepassings met lêertipes te assosieer. Wil jy " +#~ "nou 'n toepassing met hierdie lêertipe assosieer?" + +#~ msgid "_Associate Application" +#~ msgstr "_Assosieer Toepassing" + +#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." +#~ msgstr "Die bekyker wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig." + +#~ msgid "Invalid Viewer Associated" +#~ msgstr "Ongeldige Bekyker Geassosieer" + +#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." +#~ msgstr "Die toepassing wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig." + +#~ msgid "Invalid Application Associated" +#~ msgstr "Ongeldige Toepassing Geassosieer" + +#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." +#~ msgstr "Die aksie wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig." + +#~ msgid "Invalid Action Associated" +#~ msgstr "Ongeldige Aksie Geassosieer" + +#~ msgid "" +#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " +#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " +#~ "with this file type now?" +#~ msgstr "" +#~ "GNOME kan opgestel word om 'n ander toepassing of bekyker met hierdie " +#~ "lêertipe te assosieer. Wil jy nou 'n toepassing of bekyker met hierdie " +#~ "lêertipe assosieer?" + +#~ msgid "_Associate Action" +#~ msgstr "_Assosieer Aksie" + +#~ msgid "Adjust your user environment" +#~ msgstr "Verstel jou gebruikersomgewing" + +#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" +#~ msgstr "Stel netwerkdienste op (webbediener, DNS-bediener, ens)" + +#~ msgid "Server Settings" +#~ msgstr "Bedienerinstellings" + +#~ msgid "Configure network services" +#~ msgstr "Stel netwerkdienste op" + +#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" +#~ msgstr "Verander stelselwye instellings (raak alle gebruikers)" + +#~ msgid "System Settings" +#~ msgstr "Stelselinstellings" + +#~ msgid "Add Nautilus to session" +#~ msgstr "Voeg Nautilus by sessie" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " +#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal Nautilus homself by die sessie voeg wanneer dit laai. " +#~ "Dit sal dus gelaai word wanneer jy weer aanmeld." + +#~ msgid "Browse Filesystem" +#~ msgstr "Blaai deur Lêerstelsel" + +#~ msgid "An _Application..." +#~ msgstr "'n _Toepassing..." + +#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" +#~ msgstr "nautilus: --toets kan nie gebruik word saam met URIs nie.\n" + +#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" +#~ msgstr "nautilus: --oorbegin kan nie saam met URIs gebruik word nie.\n" + +#~ msgid "View as..." +#~ msgstr "Bekyk as..." + +#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" +#~ msgstr "" +#~ "Kies 'n aangesig vir die huidige ligging of wysig die stel aangesigte" + +#~ msgid "_View as..." +#~ msgstr "_Bekyk as..." + +#~ msgid "Error while moving. " +#~ msgstr "Fout tydens verskuiwing. " + +#~ msgid "" +#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " +#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" +#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " +#~ "following commands as root:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-indexd\n" +#~ "medusa-searchd\n" +#~ "\n" +#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " +#~ "has been created. This may take a long time." +#~ msgstr "" +#~ "Indien jy spoedsoektogte wil aktiveer, kan jy die lêer %s as stam " +#~ "redigeer.Die Medusa-dienste word aangeskakel deur die aktiveringsvlaggie " +#~ "na \"yes\" te stel.\n" +#~ "Om die indekserings- en soekdienste dadelik te begin, moet jy ook die " +#~ "volgende bevele as stam uitvoer:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-indexd\n" +#~ "medusa-searchd\n" +#~ "\n" +#~ "Spoedsoektogte sal nie beskikbaar wees totdat 'n aanvanklike indeks van " +#~ "jou lêers geskep is nie. Dit kan lank neem om te skep." + +#~ msgid "" +#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " +#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " +#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " +#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" +#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " +#~ "available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Medusa, die toepassing wat soektogte doen, kan nie op jou rekenaar gevind " +#~ "word nie. As jy Nautilus self gekompileer het, sal jy 'n kopie van " +#~ "Medusa moet installeer en Nautilus herkompileer. ('n Kopie van Medusa " +#~ "mag moontlik beskikbaar wees by ftp://ftp.gnome.org)\n" +#~ "As jy 'n verpakte weergawe van Nautilus het, is spoedsoektogte nie " +#~ "beskikbaar nie.\n" + +#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" +#~ msgstr "[Items ]met \"%s\" in hulle name" + +#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]wat met \"%s\" begin" + +#~ msgid "[Items ]ending with %s" +#~ msgstr "[Items ]wat op %s eindig" + +#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" +#~ msgstr "[Items ]sonder \"%s\" in hulle name" + +#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]wat met die reëlmatige uitdrukking \"%s\" ooreenstem" + +#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]wat met die lêerpatroon \"%s\" ooreenstem" + +#~ msgid "[Items that are ]regular files" +#~ msgstr "[Items wat] gewone lêers [is]" + +#~ msgid "[Items that are ]text files" +#~ msgstr "[Items wat] tekslêers [is]" + +#~ msgid "[Items that are ]applications" +#~ msgstr "[Items wat] toepassings [is]" + +#~ msgid "[Items that are ]folders" +#~ msgstr "[Items wat ]vouers [is]" + +#~ msgid "[Items that are ]music" +#~ msgstr "[Items wat ]musiek [is]" + +#~ msgid "[Items ]that are not %s" +#~ msgstr "[Items]wat nie %s is nie" + +#~ msgid "[Items ]that are %s" +#~ msgstr "[Items ]wat %s is" + +#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]waar \"%s\" nie die eienaar is nie" + +#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ] waar \"%s\" die eienaar is" + +#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID \"%s\" is" + +#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID iets anders as \"%s\" is" + +#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" +#~ msgstr "[Items ]groter as %s bisse" + +#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" +#~ msgstr "[Items ]kleiner as %s bisse" + +#~ msgid "[Items ]modified today" +#~ msgstr "[Items ]vandag gewysig" + +#~ msgid "[Items ]modified yesterday" +#~ msgstr "[Items ]gister gewysig" + +#~ msgid "[Items ]modified on %s" +#~ msgstr "[Items ]op %s gewysig" + +#~ msgid "[Items ]not modified on %s" +#~ msgstr "[Items ]nie op %s gewysig nie" + +#~ msgid "[Items ]modified before %s" +#~ msgstr "[Items ]voor %s gewysig" + +#~ msgid "[Items ]modified after %s" +#~ msgstr "[Items ]na %s gewysig" + +#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" +#~ msgstr "[Items ]binne 'n week van %s gewysig" + +#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" +#~ msgstr "[Items ]binne 'n maand van %s gewysig" + +#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]gemerk met \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]nie met \"%s\" gemerk nie" + +#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]met al die woorde \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]met een van die woorde \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]sonder al die woorde \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]sonder enige van die woorde\"%s\"" + +#~ msgid "" +#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" +#~ msgstr "[Items groter as 400K] en [sonder die woorde \"apple orange\"]" + +#~ msgid "" +#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " +#~ "\"apple orange\"]" +#~ msgstr "" +#~ "[Items groter as 400K], [waar stam die eienaar is en sonder die woorde " +#~ "\"apple orange\"]" + +#~ msgid "Items %s" +#~ msgstr "Items %s" + +#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" +#~ msgstr "Items met \"stuff\" in hulle name" + +#~ msgid "Items that are regular files" +#~ msgstr "Items wat gewone lêers is" + +#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" +#~ msgstr "Items wat \"stuff\" in hulle name bevat en gewone lêers is" + +#~ msgid "" +#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " +#~ "smaller than 2000 bytes" +#~ msgstr "" +#~ "Items met \"stuff\" in hulle name, wat gewone lêers is en kleiner as 2000 " +#~ "bisse is" + +#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" +#~ msgstr "Items met \"medusa\" in hulle name en wat vouers is" + +#~ msgid "" +#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " +#~ "was last indexed." +#~ msgstr "" +#~ "Soekresultate mag moontlik nie items insluit wat na %s gewysig is nie. " +#~ "Dit is wanneer die skyf laas geïndekseer is." + +#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." +#~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie." + +#~ msgid "Medusa is not installed." +#~ msgstr "Medusa is nie geïnstalleer nie." + +#~ msgid "Search Service Not Available" +#~ msgstr "Soekdiens Nie Beskikbaar" + +#~ msgid "" +#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " +#~ "search will return no results right now." +#~ msgstr "" +#~ "Die soektog wat jy geselekteer is, is nuwer as die indeks op jou stelsel. " +#~ "Die soektog sal op die oomblik geen resultate toon nie." + +#~ msgid "" +#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line." +#~ msgstr "" +#~ "Jy kan 'n nuwe indeks skep deur \"medusa-indexd\" as stam van die " +#~ "instruksielyn af uit te voer." + +#~ msgid "Search For Items That Are Too New" +#~ msgstr "Soek Items Wat Te Nuut Is" + +#~ msgid "" +#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " +#~ msgstr "" +#~ "Elke geïndekseerde lêer op jou rekenaar voldoen aan die kriteria wat jy " +#~ "geselekteer het. " + +#~ msgid "" +#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " +#~ "narrow your results." +#~ msgstr "" +#~ "Gaan die spelling van die seleksies na of voeg meer kriteria by om die " +#~ "soektog af te baken." + +#~ msgid "Error During Search" +#~ msgstr "Fout Tydens Soektog" + +#~ msgid "" +#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " +#~ "corrupt." +#~ msgstr "" +#~ "Vind kan nie jou lêerstelselindeks oopmaak nie. Jou indeks is dalk weg of " +#~ "korrup." + +#~ msgid "Error Reading File Index" +#~ msgstr "Fout Tydens Lees van Lêerindeks" + +#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." +#~ msgstr "" +#~ "'n Fout het voogekom terwyl die inhoud van hierdie soektog gelaai is." + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." +#~ msgstr "" +#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " +#~ "system." +#~ msgstr "" +#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel." + +#~ msgid "" +#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " +#~ "performed that doesn't use the index." +#~ msgstr "" +#~ "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie. 'n Stadiger soektog sal " +#~ "dus uitgevoer word wat nie die indeks gebruik nie." + +#~ msgid "Find can't access your index right now." +#~ msgstr "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie." + +#~ msgid "Fast Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Beskikbaar" + +#~ msgid "Content Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Inhoudsoektogte Nie Beskikbaar" + +#~ msgid "" +#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " +#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " +#~ "root and enter this command at the command line:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-searchd" +#~ msgstr "" +#~ "Jou indekslêers is beskikbaar, maar die Medusa-soekdaemoon wat " +#~ "indeksnavrae behartig, loop nie. Om hierdie program te begin, meld aan " +#~ "as stam en tik hierdie bevel op die instruksielyn in:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-searchd" + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "Your computer is currently creating that index." +#~ msgstr "" +#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " +#~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " +#~ "system. Your computer is currently creating that index." +#~ msgstr "" +#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " +#~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks." + +#~ msgid "" +#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Omdat Vind nie 'n indeks kan gebruik nie, mag hierdie soektog dalk 'n " +#~ "hele paar minute duur." + +#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." +#~ msgstr "Inhoudsoektogte sal beskikbaar wees sodra die indeks voltooi is." + +#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Geïndekseerde Soektogte Nie Beskikbaar" + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "No index is available right now." +#~ msgstr "" +#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " +#~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " +#~ "system. No index is available right now." +#~ msgstr "" +#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " +#~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie." + +#~ msgid "" +#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " +#~ "several minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die " +#~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, sal " +#~ "soektogte 'n hele paar minute duur." + +#~ msgid "" +#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line. Until a complete index is available, content searches " +#~ "cannot be performed." +#~ msgstr "" +#~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die " +#~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, kan " +#~ "inhoudsoegtogte nie uitgevoer word nie." + +#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." +#~ msgstr "Spoedsoektogte is nie op jou rekenaar geaktiveer nie." + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " +#~ "no index is available." +#~ msgstr "" +#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " +#~ "Jou stelsel-administreerder het spoedsoektogte op jou rekenaar " +#~ "gedeaktiveer, dus is geen indeks beskikbaar nie." + +#~ msgid "Fast Searches Not Enabled" +#~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Geaktiveer" + +#~ msgid "Where" +#~ msgstr "Waar" + +#~ msgid "_Reveal in New Window" +#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" +#~ msgstr[0] "_Onthul in Nuwe Venster" +#~ msgstr[1] "Onthul in %d _Nuwe Vensters" + +#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." +#~ msgstr "Nautilus het meer soekresultate gevind as wat vertoon kan word." + +#~ msgid "Some matching items will not be displayed. " +#~ msgstr "Sommige resultate sal nie vertoon word nie. " + +#~ msgid "Too Many Matches" +#~ msgstr "Te Veel Resultate" + +#~ msgid "Indexing is %d%% complete." +#~ msgstr "Indeksering is %d%% voltooi." + +#~ msgid "Your files were last indexed at %s." +#~ msgstr "Jou lêers is die laaste keer op om %s geïndekseer." + +#~ msgid "" +#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " +#~ "fast. " +#~ msgstr "" +#~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger " +#~ "te maak. " + +#~ msgid "Indexing Status" +#~ msgstr "Indekseringstatus" + +#~ msgid "Your files are currently being indexed." +#~ msgstr "Jou lêers word tans belyn." + +#~ msgid "" +#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " +#~ "fast." +#~ msgstr "" +#~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger " +#~ "te maak." + +#~ msgid "There is no index of your files right now." +#~ msgstr "Daar is tans geen indeks van jou lêers nie." + +#~ msgid "" +#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " +#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " +#~ "index right now." +#~ msgstr "" +#~ "Wanneer Spoedsoektogte geaktiveer is, skep Vind 'n indeks om soektogte " +#~ "vinniger te maak. Spoedsoektogte is op jou rekenaar gedeaktiveer, dus het " +#~ "jy nie tans 'n indeks nie." + +#~ msgid "No Index of Files" +#~ msgstr "Geen Lêerindeks nie" + +#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." +#~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie." + +#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." +#~ msgstr "Bevestig asseblief dat Medusa reg opgestel is." + +#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" +#~ msgstr "Onthul elke geselekteerde item in sy oorspronklike vouer" + +#~ msgid "Reveal in New Window" +#~ msgstr "Onthul in Nuwe Venster" + +#~ msgid "Show Indexing Status" +#~ msgstr "Vertoon Indekseringstatus" + +#~ msgid "Show _Indexing Status" +#~ msgstr "Vertoon _Indekseringstatus" + +#~ msgid "Find Them!" +#~ msgstr "Vind Hulle!" + +#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" +#~ msgstr "[Search for] Naam [contains \"fish\"]" + +#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" +#~ msgstr "[Search for] Inhoud [includes all of \"fish tree\"]" + +#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" +#~ msgstr "[Search for] Tipe [is regular file]" + +#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" +#~ msgstr "[Search for] Grootte [larger than 400K]" + +#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" +#~ msgstr "[Search for] Met Embleem [includes \"Important\"]" + +#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" +#~ msgstr "[Search for] Laaste Wysiging [before yesterday]" + +#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" +#~ msgstr "[Search for] Eienaar [is not root]" + +#~ msgid "[File name] contains [help]" +#~ msgstr "[File name] bevat [help]" + +#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" +#~ msgstr "[File name] begin met [nautilus]" + +#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" +#~ msgstr "[File name] stem ooreen met glob [*.c]" + +#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" +#~ msgstr "[File name] stem ooreen met regexp [\"e??l.$\"]" + +#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" +#~ msgstr "[File content] almal insluit [apple orange]" + +#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" +#~ msgstr "[File content] enige een insluit [apply orange]" + +#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" +#~ msgstr "[File content] nie almal insluit nie [apple orange]" + +#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" +#~ msgstr "[File content] geen een insluit nie [apple orange]" + +#~ msgid "[File type] is [folder]" +#~ msgstr "[File type] is [folder]" + +#~ msgid "[File type] is not [folder]" +#~ msgstr "[File type] is nie [folder]" + +#~ msgid "[File type is] regular file" +#~ msgstr "[File type is] gewone lêer" + +#~ msgid "[File type is] text file" +#~ msgstr "[File type is] tekslêer" + +#~ msgid "[File type is] folder" +#~ msgstr "[File type is] vouer" + +#~ msgid "[File type is] music" +#~ msgstr "[File type is] musiek" + +#~ msgid "[File size is] larger than [400K]" +#~ msgstr "[File size is] groter as [400K]" + +#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" +#~ msgstr "[File size is] kleiner as [300K]" + +#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" +#~ msgstr "[With emblem] gemerk met [Important]" + +#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" +#~ msgstr "[With emblem] nie gemerk met [Important]" + +#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" +#~ msgstr "[Last modified date] is [1/24/00]" + +#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" +#~ msgstr "[Last modified date] is nie [1/24/00]" + +#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" +#~ msgstr "[Last modified date] is na [1/24/00]" + +#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" +#~ msgstr "[Last modified date] is voor [1/24/00]" + +#~ msgid "[Last modified date] is today" +#~ msgstr "[Last modified date] is vandag" + +#~ msgid "[Last modified date] is yesterday" +#~ msgstr "[Last modified date] is gister" + +#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" +#~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n week van [1/24/00]" + +#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" +#~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n maand van [1/24/00]" + +#~ msgid "[File owner] is [root]" +#~ msgstr "[File owner] is [root]" + +#~ msgid "[File owner] is not [root]" +#~ msgstr "[File owner] is nie [root]" + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "Vind:" |