diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:39:48 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:39:48 +0000 |
commit | 3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b (patch) | |
tree | e2f99d267ae18427645404f215b984afbe73098d /po/an.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | nautilus-3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b.tar.xz nautilus-3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b.zip |
Adding upstream version 43.2.upstream/43.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/an.po')
-rw-r--r-- | po/an.po | 4494 |
1 files changed, 4494 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/an.po b/po/an.po new file mode 100644 index 0000000..6e15a96 --- /dev/null +++ b/po/an.po @@ -0,0 +1,4494 @@ +# Aragonese translation for nautilus. +# Copyright (C) 2012 nautilus's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2012, 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus gnome-3-6\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-03-18 23:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-19 21:08+0100\n" +"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n" +"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n" +"Language: an\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-DamnedLies-Scope: partial\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, tamién conoixiu como Fichers, ye o chestor de fichers " +"predeterminau d'o escritorio GNOME. Proporciona una traza sencilla y " +"integrada ta chestionar os suyos fichers y explorar o sistema de fichers." + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus suporta todas as funcions basicas d'un chestor de fichers y " +"qualques mas. Puede buscar y chestionar os suyos fichers y carpetas, tanto " +"locals como remotas, leyer y escribir datos de y en dispositivos extraíbles, " +"executar scripts y lanzar aplicacions. Tiene tres vistas: reixeta d'iconos, " +"lista d'iconos y arbol. Se puede enamplar a suya funcionalidat con scripts y " +"complementos." + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "Executar programa" + +#. set dialog properties +#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Connectar con o servidor" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652 +msgid "Files" +msgstr "Fichers" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Accedir a os fichers y organizar-los" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "carpeta;chestor;explorar;disco;sistema de fichers;" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +msgid "The text of the label." +msgstr "O texto d'a etiqueta." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 +msgid "Justification" +msgstr "Chustificación" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"L'aliniación d'as linias en o texto d'a etiqueta relativa a cada atra. Isto " +"NO afecta a l'aliniación d'a etiqueta dentro d'a suya asignación. Veiga " +"GtkMisc::xalign ta fer ixo." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 +msgid "Line wrap" +msgstr "Achuste de linia" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "Si ye activau achusta a linias si o texto se torna masiau amplo." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Posición d'o cursor" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "A posición actual en caracters d'o cursor d'inserción." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Limite d'a selección" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "" +"A posición en caracters d'o cabo opuesto d'a selección dende o cursor ." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Tallar" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 +msgid "_Paste" +msgstr "_Apegar" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3091 +msgid "Select All" +msgstr "Trigar tot" + +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +msgid "Show more _details" +msgstr "Amostrar mas _detalles" + +#. Put up the timed wait window. +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 +#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 +#: ../src/nautilus-view.c:4919 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Puede aturar ista operación pretando cancelar." + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode no valido)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 +msgid "Home" +msgstr "Carpeta personal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "O rectanglo de selección" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Restaurar a _predeterminada" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Reemplazar a configuración actual de listar columnas con a configuración " +"predeterminada" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2049 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "O nombre y icono d'o fichero." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +msgid "Size" +msgstr "Grandaria" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "The size of the file." +msgstr "A grandaria d'o fichero." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "The type of the file." +msgstr "O tipo de fichero." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +msgid "Modified" +msgstr "Modificau" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "A calendata en que o fichero estió modificau." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +msgid "Accessed" +msgstr "Accediu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "A calendata en que o fichero estió accediu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The owner of the file." +msgstr "O propietario d'o fichero." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The group of the file." +msgstr "O grupo d'o fichero." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Os permisos d'o fichero." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "MIME Type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "O tipo MIME d'o fichero." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 +msgid "Location" +msgstr "Puesto" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "A ubicación d'o fichero." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 +#| msgid "Modified" +msgid "Modified - Time" +msgstr "Modificau - Calendata" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +msgid "Trashed On" +msgstr "Moviu a la papelera en" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "A calendata en a quala o fichero se movió a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 +msgid "Original Location" +msgstr "Puesto orichinal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Puesto orichinal d'o fichero antes de mover-lo a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevancia" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Relevancia d'o rango de busca" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 +msgid "on the desktop" +msgstr "en l'escritorio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +msgstr "No puede mover o volumen \"%s\" a la papelera." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +"volume." +msgstr "" +"Si quiere fer fuera o volumen, use a opción “Fer fuera“ d'o menú emerchent " +"d'o volumen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 +#: ../src/nautilus-view.c:780 +msgid "_OK" +msgstr "_Acceptar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +"menu of the volume." +msgstr "" +"Si quiere desmontar o volumen, use a opción “Desmontar volumen” d'o menú " +"emerchent d'o volumen." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Mover aquí" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copiar aquí" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 +msgid "_Link Here" +msgstr "En_lazar aquí" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Iste fichero no se puede montar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Iste fichero no se puede desmontar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Iste fichero no se puede fer fuera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Iste fichero no se puede encetar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Iste fichero no se puede aturar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "No se permiten barras en os nombres de fichero" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "No s'ha trobau o fichero" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Os fichers de ran superior no se pueden renombrar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "No se podió renombrar l'icono d'o escritorio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "No se podió renombrar o fichero d'o escritorio" + +#. Translators: Time in 24h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709 +#| msgid "%-I:%M %P" +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Ahiere" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Ahiere a las %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ahiere a las %l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a a las %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 +#, no-c-format +#| msgid "%-I:%M %P" +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a a las %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b a las %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 +#, no-c-format +#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b a las %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775 +#, no-c-format +#| msgid "%b %-d %Y" +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 +#, no-c-format +#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 +#, no-c-format +#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y a las %l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 +#, c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "No se le permite establir permisos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "No se le permite establir o propietario" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "O propietario especificau '%s' no existe" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "No se le permite establir o grupo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "O grupo especificau '%s' no existe" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964 +msgid "Me" +msgstr "Yo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%u elemento" +msgstr[1] "%u elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%u carpeta" +msgstr[1] "%u carpetas" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%u fichero" +msgstr[1] "%u fichers" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 +msgid "? items" +msgstr "? elementos" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconoixiu" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 +msgid "unknown" +msgstr "desconoixiu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 +msgid "Font" +msgstr "Fuent" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 +msgid "Image" +msgstr "Imachen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 +msgid "Archive" +msgstr "Archivador" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 +msgid "Markup" +msgstr "Marcau" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 +msgid "Video" +msgstr "Vidio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 +msgid "Calendar" +msgstr "Calandario" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Fuella de calculo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 +msgid "Binary" +msgstr "Binario" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555 +msgid "Link" +msgstr "Vinclo" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Vinclo enta %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Vinclo (crebau)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Fer mezclallo en a carpeta “%s”?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Mezclar-las pedirá confirmación antes de reemplazar qualsiquier fichero en a " +"carpeta que sía en conflicto con os fichers que se son copiando." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Existe una carpeta más antiga con o mesmo nombre en “%s”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Existe una carpeta más nueva con o mesmo nombre en “%s”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ya existe una carpeta con o mesmo nombre en “%s”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Reemplazar-la eliminará totz os fichers en a carpeta." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Reemplazar a carpeta “%s”?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ya existe una carpeta con o mesmo nombre en “%s”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Reemplazar o fichero “%s”?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Reemplazar-lo sobreescribirá o suyo conteniu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Existe un fichero más viello con o mesmo nombre en “%s”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Existe un fichero más nuevo con o mesmo nombre en “%s”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ya existe unatro fichero con o mesmo nombre en “%s”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 +msgid "Original file" +msgstr "Fichero orichinal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 +msgid "Size:" +msgstr "Grandaria:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +msgid "Last modified:" +msgstr "Zaguera modificación:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +msgid "Replace with" +msgstr "Reemplazar con" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 +msgid "Merge" +msgstr "Mezclar" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Trigar un nombre nuevo ta o destín" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 +msgid "Reset" +msgstr "Restablir" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "Aplicar ista acción a totz os fichers" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +msgid "_Skip" +msgstr "_Omitir" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 +msgid "Re_name" +msgstr "Re_nombrar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 +msgid "Replace" +msgstr "Reemplazar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflicto de fichero" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +msgid "S_kip All" +msgstr "Omitir to_t" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "_Retry" +msgstr "P_rebar atra vegada" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "Delete _All" +msgstr "Eliminar _tot" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplazar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Replace _All" +msgstr "Reemplazar _tot" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "_Merge" +msgstr "_Mezclar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "Merge _All" +msgstr "Mezclar _tot" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copiar de todas _trazas" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d segundo" +msgstr[1] "%'d segundos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d menuto" +msgstr[1] "%'d menutos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d hora" +msgstr[1] "%'d horas" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "%'d hora aproximadament" +msgstr[1] "%'d horas aproximadament" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Unatro vinclo enta %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'der vinclo enta %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dº enlace enta %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'der vinclo enta %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dº enlace enta %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +msgid " (copy)" +msgstr " (copiar)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +msgid " (another copy)" +msgstr " (unatra copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +msgid "th copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +msgid "st copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +msgid "nd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +msgid "rd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (copia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr " %s (unatra copia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr " %s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr " %s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr " %s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr " %s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgstr "Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio a “%B“ d'a papelera?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio l'elemento seleccionau d'a " +"papelera?" +msgstr[1] "" +"Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio os %'d elementos seleccionaus d'a " +"papelera?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Si elimina un elemento, se perderá ta cutio." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Vuedar totz os elementos en a papelera?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "S'eliminarán ta cutio totz os elementos en a papelera." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 +#: ../src/nautilus-window.c:1267 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Vuedar a _papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgstr "Ye seguro que quiere eliminar ta cutio “%B”?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Ye seguro que quiere eliminar ta cutio l'elemento trigau?" +msgstr[1] "Ye seguro que quiere eliminar ta cutio os %'d elementos trigaus?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "manca %'d fichero por eliminar" +msgstr[1] "mancan %'d fichers por eliminar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 +msgid "Deleting files" +msgstr "Eliminando fichers" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "Manca %T" +msgstr[1] "Mancan %T" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Error en eliminar." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden eliminar porque no tiene permisos " +"ta veyer-los." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "" +"I habió una error en obtener a información sobre os fichers en a carpeta " +"“%B”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Omitir fichers" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"A carpeta “%B” no se puede eliminar porque no tiene permisos ta leyer-la." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "I habió una error en leyer a carpeta “%B”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "No se podió eliminar a carpeta %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "I habió una error en eliminar %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "Movendo fichers a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "manca %'d fichero por mover a la papelera" +msgstr[1] "mancan %'d fichers por mover a la papelera" + +#. Translators: %B is a file name +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "No puede mover “%B“ a la papelera. Quiere eliminar-lo immediatament?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Iste puesto remoto no suporta o ninvio d'elementos a la papelera." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Movendo fichers a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Eliminando fichers" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "No se podió fer fuera %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "No se podió desmontar %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Quiere vuedar a papelera antes de desmontar?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Con a finalidat de recuperar o espacio libre en iste volumen a papelera ha " +"de vuedar-se. Totz os elementos d'a papelera se perderán ta cutio." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_No vuedar a papelera" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 +#: ../src/nautilus-view.c:5311 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "No se puede accedir a “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Preparar ta copiar %'d fichero (%S)" +msgstr[1] "Preparar ta copiar %'d fichers (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Preparar ta mover %'d fichero (%S)" +msgstr[1] "Preparar ta mover %'d fichers (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Preparar ta eliminar %'d fichero (%S)" +msgstr[1] "Preparar ta eliminar %'d fichers (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Parando-se ta mover a la papelera %'d fichero" +msgstr[1] "Parando-se ta mover a la papelera %'d fichers" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 +msgid "Error while copying." +msgstr "Error en copiar." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 +msgid "Error while moving." +msgstr "Error en mover." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Error en mover os fichers a la papelera." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden chestionar porque no tiene " +"permisos ta veyer-los." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"A carpeta “%B” no se puede chestionar porque no tiene permisos ta leyer-la." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 +msgid "" +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"O fichero “%B” no se puede chestionar porque vusté no tiene permisos ta " +"leyer-lo." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 +msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgstr "I habió una error en obtener a información sobre “%B”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 +msgid "Error while copying to “%B”." +msgstr "Error en copiar a “%B”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "No tiene permiso ta accedir a la carpeta de destín." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "I habió una error en obtener a información sobre o destín." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "O destín no ye una carpeta." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"No i hai suficient espacio en o destín. Prebe a eliminar fichers ta fer " +"espacio." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 +#, c-format +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "Se requiere %S espacio disponible adicional ta copiar a o destín." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "O destín ye solo que de lectura." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 +msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgstr "Movendo “%B” a “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "Copiando “%B” a “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "Duplicando “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 +msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "Movendo %'d fichero de %'d (en “%B”) a “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 +msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "Copiando %'d fichero de %'d (en “%B”) a “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" +msgstr "Duplicando %'d fichero de %'d (en “%B”)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 +msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "Movendo %'d fichero de %'d a “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 +msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "Copiando %'d fichero de %'d a “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 +#, c-format +msgid "Duplicating file %'d of %'d" +msgstr "Duplicando %'d fichero de %'d" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S de %S" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] " %S de %S — manca %T (%S/seg)" +msgstr[1] "%S de %S — mancan %T (%S/seg)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"A carpeta “%B” no se puede copiar porque no tiene permisos ta creyar-la en o " +"destín." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 +msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgstr "I habió una error en creyar a carpeta “%B”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden copiar porque no tiene permisos ta " +"veyer-los." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"A carpeta “%B” no se puede copiar porque no tiene permisos ta leyer-la." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 +msgid "Error while moving “%B”." +msgstr "Error en mover “%B”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "No se podió eliminar a carpeta orichen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 +msgid "Error while copying “%B”." +msgstr "Error en copiar “%B”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "No se podioron eliminar os fichers d'a carpeta ya existent %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "No se podió eliminar o fichero ya existent %F." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "No puede mover una carpeta dentro d'ella mesma." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "No puede copiar una carpeta dentro d'ella mesma." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "A carpeta de destín ye dentro d'a carpeta d'orichen." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "No puede mover un fichero sobre ell mesmo." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "No puede copiar un fichero sobre ell mesmo." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "O fichero d'orichen se sobrescribirá por o de destín." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "No se podió eliminar o fichero ya existent con o mesmo nombre en %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "I habió una error en copiar o fichero en %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 +msgid "Copying Files" +msgstr "Copiando fichers" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 +msgid "Preparing to Move to “%B”" +msgstr "Preparar ta mover a “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Preparar ta mover %'d fichero" +msgstr[1] "Preparar ta mover %'d fichers" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "I habió una error en mover o fichero a %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 +msgid "Moving Files" +msgstr "Movendo fichers" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 +msgid "Creating links in “%B”" +msgstr "Creyando vinclos en “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Creyando vinclo enta %'d fichero" +msgstr[1] "Creyando vinclos enta %'d fichers" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Error en creyar o vinclo enta %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Os vinclos simbolicos solament son suportaus ta fichers locals" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "O destín no suporta vinclos simbolicos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "I habió una error en creyar o vinclo simbolico en %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Establindo permisos" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Carpeta sin titol" + +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "Sin titol %s" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Documento sin titol" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Error en creyar a carpeta %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Error en creyar o fichero %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "I habió una error en creyar a carpeta en %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Vuedando a papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "No se puede marcar o lanzador confiau (executable)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 +#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2 +msgid "Undo" +msgstr "Desfer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 +msgid "Undo last action" +msgstr "Desfer a zaguera acción" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 +#: ../src/nautilus-window.c:492 +msgid "Redo" +msgstr "Refer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Refer a zaguera acción desfeita" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 +#, c-format +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "Tornar %d elemento a “%s”" +msgstr[1] "Tornar %d elementos a “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "Mover %d elemento a “%s”" +msgstr[1] "Mover %d elementos a “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Desfer mover %d elemento" +msgstr[1] "_Desfer mover %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Refer mover %d elemento" +msgstr[1] "_Refer mover %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "Tornar “%s” a “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "Mover “%s” a “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Desfer mover" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Refer mover" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Desfer restaurar dende a papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Refer restaurar dende a papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Tornar %d elemento a la papelera" +msgstr[1] "Tornar %d elementos a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restaurar %d elemento d'a papelera" +msgstr[1] "Restaurar %d elementos d'a papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "Tornar “%s“ a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#, c-format +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "Restaurar “%s“ dende a papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiaus" +msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiaus" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 +#, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "Copiar %d elemento a “%s”" +msgstr[1] "Copiar %d elementos a “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Desfer copiar %d elemento" +msgstr[1] "_Desfer copiar %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Refer copiar %d elemento" +msgstr[1] "_Refer copiar %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 +#, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "Eliminar “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "Copiar “%s” a “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Desfer copiar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Refer copiar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicau" +msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicaus" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "Duplicar %d elemento en “%s”" +msgstr[1] "Duplicar %d elementos en “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Desfer duplicar %d elemento" +msgstr[1] "_Desfer duplicar %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Refer duplicar %d elemento" +msgstr[1] "_Refer duplicar %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "Duplicando “%s” en “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Desfer duplicar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Refer duplicar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Eliminar vinclos a %d elemento" +msgstr[1] "Eliminar vinclos a %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Creyar vinclos a %d elemento" +msgstr[1] "Creyar vinclos a %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "Eliminar vinclo enta “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "Creyar vinclo enta “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Desfer creyar vinclo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Refer creyar vinclo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "Creyar un fichero “%s” vuedo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Desfer creyar fichero vuedo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Refer creyar fichero vuedo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "Creyar una carpeta “%s” nueva" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Desfer creyar carpeta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Refer creyar carpeta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "Creyar un fichero nuevo “%s” a partir d'a plantilla" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Desfer creyar dende plantilla" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Refer creyar a partir d'a plantilla" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "Renombrar “%s” como “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Desfer renombrar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Refer renombrar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera" +msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "Restaurar “%s” a “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#, c-format +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "Mover “%s“ a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Desfer mover a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Refer mover a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Restaurar os permisos orichinals d'os elementos contenius en “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Establir os permisos d'os elementos contenius en “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Desfer cambiar permisos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Refer cambiar permisos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "Restaurar os permisos orichinals de “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +#, c-format +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "Establir os permisos de “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "Restaurar o grupo de “%s” a “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "Establir o grupo de “%s” a “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Desfer cambiar grupo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Refer cambiar grupo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Restaurar o propietario de “%s” a “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Establir o propietario de “%s” a “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Desfer cambiar propietario" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Refer cambiar propietario" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "No se podió determinar o puesto orichinal de “%s” " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "No se puede restaurar l'elemento dende a papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Error en adhibir “%s”: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 +msgid "Could not add application" +msgstr "No se podió adhibir l'aplicación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 +msgid "Could not forget association" +msgstr "No se podió ixuplidar l'asociación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 +msgid "Forget association" +msgstr "Ixuplidar asociación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Error en establir “%s” como l'aplicación predeterminada: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 +msgid "Could not set as default" +msgstr "No se podió establir como predeterminada" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "documento %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Ubrir totz os fichers d'o tipo “%s” con" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Seleccione una aplicación ta ubrir %s y atros fichers d'o tipo “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 +msgid "_Add" +msgstr "_Adhibir" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 +msgid "Set as default" +msgstr "Establir como predeterminada" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "No puede executar comandos dende un puesto remoto." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Isto ye desactivau a causa de consideracions de seguranza." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "S'ha produciu una error en lanzar l'aplicación." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Iste destín an soltar solament suporta fichers locals." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Ta ubrir fichers no locals copie-los a una carpeta local y dimpués suelte-" +"los nuevament." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Ta ubrir fichers no locals copie-los a una carpeta local y dimpués suelte-" +"los nuevament. Os fichers locals que ha soltau ya han estau ubiertos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 +msgid "Details: " +msgstr "Detalles: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 +msgid "Preparing" +msgstr "Parando" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 +msgid "Search" +msgstr "Mirar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Mirar “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "No se podió rematar a busca solicitada" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Si s'estableix a cierto, alavez Nautilus solicitará una confirmación quan " +"intente eliminar fichers u vuedar a papelera." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Quán amostrar o numero d'elementos en una carpeta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "O tipo de pulsación utilizau ta executar/ubrir os fichers" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"As valors posibles son “single“ ta lanzar fichers con una sola pulsación, u " +"“double“ ta lanzar-los con una pulsación dople." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " +"control + delete to just delete." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Quán amostrar as miniaturas d'os fichers" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Default sort order" +msgstr "Orden de colocación predeterminau" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Invertir l'orden de colocación en as finestras nuevas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visor predeterminau d'a carpeta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Utilidat de renombrau por lotes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Libel d'ampliación predeterminau de l'icono" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Libel d'ampliación predeterminau usau por a vista d'iconos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Grandaria predeterminada d'as miniaturas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +msgstr "" +"A grandaria predeterminada ta la miniatura d'un icono en a vista como iconos " +"en usar a grandaria NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Limite d'a elipsis d'o texto" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Libel d'ampliación predeterminau d'a lista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Libel d'ampliación predeterminau usau por a vista de lista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en a vista de lista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en a vista de lista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Orden predeterminau d'a columna en a vista de lista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Orden predeterminau d'a columna en a vista de lista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Use tree view" +msgstr "Usar vista d'arbol" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Desktop font" +msgstr "Fuent d'o escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "A descripción d'a fuent usada ta os iconos en o escritorio." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Icono d'a carpeta personal visible en o escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Icono d'a papelera visible en o escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Amostrar volumens amontaus en o escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si s'estableix a cierto, se colocarán en o escritorio iconos enlazando con " +"os volumens amontaus." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Icono de servidors de ret visible en o escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Nombre de l'icono d'a carpeta personal d'o escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono d'a " +"carpeta personal en o escritorio." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Nombre de l'icono d'a papelera d'o escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono d'a " +"papelera en o escritorio." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nombre de l'icono d'os servidors de ret" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono de " +"servidors de ret en o escritorio." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Esvaneixer o fondo en os cambeos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Si s'estableix a cierto, alavez Nautilus usará un efecto d'esvaneiximiento " +"en cambiar o fondo d'o escritorio." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Amplaria d'o panel lateral" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Amostrar o panel lateral en as finestras nuevas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 +msgid "Email…" +msgstr "Correu-e…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Ninviar fichero por correu-e…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Ninviar fichers por correu-e…" + +#: ../src/nautilus-application-actions.c:115 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"I habió una error en amostrar la aduya: \n" +"%s" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Vaya! Bella cosa surtió mal." + +#: ../src/nautilus-application.c:180 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"No se puede creyar a carpeta requerida. Creye a siguient carpeta, u " +"estableixca os permisos necesarios ta que se pueda creyar:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +" No se pueden creyar as carpetas requeridas. Creye as siguients carpetas, u " +"estableixca os permisos necesarios ta que se puedan creyar:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:317 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +" Nautlius 3.0 fació obsoleta ista carpeta y intentó migrar a suya " +"configuración a /.config/nautilus" + +#: ../src/nautilus-application.c:611 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check no se puede fer servir con atras opcions." + +#: ../src/nautilus-application.c:618 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit no se puede fer servir con URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:626 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select s'ha d'usar con a lo menos un URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:633 +msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +msgstr "--no-desktop y --force-desktop no se pueden usar chuntas." + +#: ../src/nautilus-application.c:717 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Realiza un conchunto rapido d'auto-verificacions." + +#: ../src/nautilus-application.c:724 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Creya a finestra inicial con a cheometría indicada." + +#: ../src/nautilus-application.c:724 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "CHEOMETRÍA" + +#: ../src/nautilus-application.c:726 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Amostrar a versión d'o programa." + +#: ../src/nautilus-application.c:728 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Ubrir siempre una finestra nueva ta explorar as URI especificadas" + +#: ../src/nautilus-application.c:730 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Solament creyar finestras ta las URI explicitament especificadas." + +#: ../src/nautilus-application.c:732 +msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:734 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:736 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Salir de Nautilus." + +#: ../src/nautilus-application.c:738 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Seleccionar l'URI especificau en a carpeta pai." + +#: ../src/nautilus-application.c:739 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI…]" + +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +#: ../src/nautilus-application.c:819 +msgid "Could not register the application" +msgstr "No se podió rechistrar l'aplicación" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "Finestra nue_va" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 +#| msgid "_Show Sidebar" +msgid "Sidebar" +msgstr "Barra lateral" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 +msgid "Connect to _Server…" +msgstr "Connectar a o _servidor…" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Prefere_ncias" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "Ad_uya" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +msgid "_About" +msgstr "Arredol _de" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "_Surtir" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"No se podió encetar o programa:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "No se podió trobar o programa" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "I habió un problema en executar iste programa." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 +msgid "_Run" +msgstr "E_xecutar" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "No s'han definiu marcadors" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadors" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "Remove" +msgstr "Sacar" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "Move Up" +msgstr "Puyar" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "Move Down" +msgstr "Baixar" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 +msgid "_Name" +msgstr "_Nombre" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +msgid "_Location" +msgstr "_Puesto" + +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista d'icono" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 +msgid "Unable to access location" +msgstr "No se podió accedir a o puesto" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 +msgid "Unable to display location" +msgstr "No se podió amostrar o puesto" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "Imprentar pero no ubrir l'URI" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Adhibir connexión a montache de servidor" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 +msgid "This file server type is not recognized." +msgstr "No se reconoixe iste tipo de servidor de ficheros." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 +msgid "This doesn't look like an address." +msgstr "Isto no pareixe estar una adreza." + +#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 +#, c-format +msgid "For example, %s" +msgstr "Por eixemplo, %s" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492 +msgid "_Remove" +msgstr "_Sacar" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 +msgid "_Clear All" +msgstr "_Limpiar tot" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 +msgid "_Server Address" +msgstr "_Adreza d'o servidor" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586 +msgid "_Recent Servers" +msgstr "Servidors _recients" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655 +msgid "C_onnect" +msgstr "C_onnectar" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "No tiene os permisos suficients ta veyer o conteniu de “%s”." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "No se podió trobar “%s”. Talment s'haiga eliminau recientment." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "No se podió amostrar tot o conteniu de “%s”: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "No se podió amostrar iste puesto." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "" + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "O grupo no podió cambiar." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "No se podió cambiar o propietario de “%s“: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "No se podió cambiar o propietario." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "No se podioron cambiar os permisos de “%s“: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Os permisos no podioron cambiar-se." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "" + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "O elemento no se podió renombrar." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Renombrando “%s“ a “%s“." + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 +msgid "None" +msgstr "Garra" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "Files Preferences" +msgstr "Preferencias de fichers" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "Default View" +msgstr "Vista predeterminada" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "_Veyer as carpetas nuevas usando:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Organizar os elementos:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "Valors predeterminadas ta la vista d'iconos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "_Libel d'ampliación predeterminau:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +msgid "List View Defaults" +msgstr "Valors predeterminadas ta la vista de lista" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "Lib_el d'ampliación predeterminau:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "Views" +msgstr "Vistas" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamiento" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Fichers de texto executables" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Preguntar cada vegada" + +#. trash +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Preguntar antes de vueda_r a papelera u eliminar fichers" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Descripcions d'iconos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2158 +msgid "List View" +msgstr "Vista de lista" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "Navegar por as carpetas en un arbol" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "Display" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "List Columns" +msgstr "Columnas d'a lista" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Amostrar _miniaturas:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Solament ta fichers menors de:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetas" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Contar o _numero d'elementos:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "Always" +msgstr "Siempre" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Solo que fichers locals" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "By Name" +msgstr "Por nombre" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "By Size" +msgstr "Por grandaria" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "By Type" +msgstr "Por tipo" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Por calendata de modificación" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "By Access Date" +msgstr "Por calendata d'acceso" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Por _calendata de mover-lo a la papelera" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "Small" +msgstr "Chicot" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +#| msgid "Calendar" +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "Large" +msgstr "Gran" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 +msgid "Image Type" +msgstr "Tipo d'imachen" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixel" +msgstr[1] "%d pixels" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 +msgid "Width" +msgstr "Amplaria" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +msgid "Title" +msgstr "Titol" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +msgid "Created On" +msgstr "Creyau o" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +msgid "Created By" +msgstr "Creyau por" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 +msgid "Disclaimer" +msgstr "Aviso legal" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 +msgid "Warning" +msgstr "Alvertencia" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +msgid "Source" +msgstr "Fuent" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca d'a camera" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modelo d'a camera" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +msgid "Date Taken" +msgstr "Calendata en que se prenió" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Calendata de dichitalización" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +msgid "Date Modified" +msgstr "Calendata de modificación" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Tiempo d'exposición" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor d'obridura" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Taxa de velocidat ISO" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Con flash" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Modo de medida" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Programa d'exposición" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Focal Length" +msgstr "Longaria focal" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +msgid "Keywords" +msgstr "Parolas clau" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +msgid "Creator" +msgstr "Creyador" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +msgid "Rating" +msgstr "Puntuación" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Falló en cargar a información d'a imachen" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando…" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:369 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Vuedo)" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:1607 +msgid "Use Default" +msgstr "Usar predeterminau" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3002 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s columnas visibles" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3022 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Quiere veyer o puesto?" +msgstr[1] "Quiere veyer os %d puestos?" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Isto ubrirá %d finestra separada." +msgstr[1] "Isto ubrirá %d finestras separadas." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "O vinclo “%s“ ye crebau. Quiere mover-lo a la papelera?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "O vinclo “%s“ ye crebau." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Iste vinclo no se puede usar porque no tiene destín." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgstr "Iste vinclo no se puede usar, porque o suyo destín “%s“ no existe." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "_Mover a la papelera" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Quiere executar “%s“ u veyer o suyo conteniu?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "“%s“ ye un fichero de texto executable." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Executar en un _terminal" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 +msgid "_Display" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 +#: ../src/nautilus-view.c:771 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Ye seguro de que quiere ubrir totz os fichers?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Isto ubrirá %d pestanya separada." +msgstr[1] "Isto ubrirá %d pestanyas separadas." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "No se podió amostrar “%s“." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "O fichero ye d'un tipo desconoixiu" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "No existe una aplicación instalada ta os fichers “%s“" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Seleccionar aplicación" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "I habió una error interna en intentar buscar aplicacions:" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "No se podió buscar una aplicación" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"No existe una aplicación instalada ta os fichers “%s“.\n" +"Quiere buscar una aplicación ta ubrir iste fichero?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Lanzador d'aplicación sin confianza" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "_Lanzar de todas trazas" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 +msgid "Unable to start location" +msgstr "No se podió encetar o puesto" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Ubrindo “%s”." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Ubrindo %d elemento." +msgstr[1] "Ubrindo %d elementos." + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Os alcorces d'eliminar han cambiau" + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"- the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"Con a zaguera versión de Fichers ya no ameneste pretar Ctrl ta eliminar. A " +"tecla Supr funcionará ella sola quan la prete." + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "Lo tiengo" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:382 +msgid "Close tab" +msgstr "Trancar pestanya" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 +msgid "File Operations" +msgstr "Operacions sobre fichers" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 +msgid "Show Details" +msgstr "Amostrar detalles" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operación sobre fichers activa" +msgstr[1] "%'d operacions sobre fichers activas" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Todas as operacions sobre os fichers s'han completau con exito" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "No puede asignar mas d'un icono personalizau de vez." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "O fichero que ha soltau no ye local." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Solament puede usar imachens locals como iconos personalizaus." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:509 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "O fichero que ha soltau no ye una imachen." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:624 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nombre:" +msgstr[1] "_Nombres:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:819 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Propiedatz" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:827 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Propiedatz de %s" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr " %s (%s)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Cancelar o cambeo de grupo?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Cancelar o cambeo de propietario?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 +msgid "nothing" +msgstr "cosa" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 +msgid "unreadable" +msgstr "ilechible" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d elemento, con una grandaria de %s" +msgstr[1] " %'d elementos, %s en total" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(qualques contenius son ilechibles)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 +msgid "Contents:" +msgstr "Conteniu:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 +msgid "used" +msgstr "usau" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 +msgid "free" +msgstr "libre" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Capacidat total:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Tipo d'o sistema de fichers:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 +msgid "Basic" +msgstr "Basico" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 +msgid "Link target:" +msgstr "Destín d'o vinclo:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 +msgid "Parent Folder:" +msgstr "Carpeta pai:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 +msgid "Volume:" +msgstr "Volumen:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 +msgid "Accessed:" +msgstr "Accediu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificau:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 +msgid "Free space:" +msgstr "Espacio libre:" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 +msgid "no " +msgstr "no " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 +msgid "list" +msgstr "lista" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 +msgid "read" +msgstr "lectura" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 +msgid "create/delete" +msgstr "creyación/eliminación" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 +msgid "write" +msgstr "escritura" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 +msgid "access" +msgstr "acceso" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 +msgid "List files only" +msgstr "Solament listar fichers" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 +msgid "Access files" +msgstr "Accedir a fichers" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Creyar y eliminar fichers" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 +msgid "Read-only" +msgstr "Solament lectura" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 +msgid "Read and write" +msgstr "Lectura y escritura" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 +msgid "Access:" +msgstr "Acceso:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 +msgid "Folder access:" +msgstr "Acceso a carpeta:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 +msgid "File access:" +msgstr "Acceso a fichero:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Propietario:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 +msgid "Owner:" +msgstr "Propietario:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 +msgid "_Group:" +msgstr "_Grupo:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 +msgid "Group:" +msgstr "Grupo:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 +msgid "Others" +msgstr "Atros" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 +msgid "Execute:" +msgstr "Execución:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permitir _executar o fichero como un programa" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Cambiar permisos a os fichers contenius" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 +msgid "Change" +msgstr "Cambiar" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 +msgid "Others:" +msgstr "Atros:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Vusté no ye o propietario, por ixo no puede cambiar istos permisos." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 +msgid "Security context:" +msgstr "Contexto de seguranza:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Cambiar permisos a os fichers contenius…" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Os permisos de “%s” no s'han puesto determinar." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Os permisos d'o fichero seleccionau no s'han puesto determinar." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 +msgid "Open With" +msgstr "Ubrir con" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Creyando finestra de propiedatz." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Seleccione l'icono personalizau" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 +msgid "_Revert" +msgstr "_Revertir" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 +msgid "_Open" +msgstr "_Ubrir" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 +msgid "File Type" +msgstr "Tipo de fichero" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:296 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:314 +msgid "Music" +msgstr "Mosica" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:345 +msgid "Picture" +msgstr "Imachen" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustración" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / Postscript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 +msgid "Text File" +msgstr "Fichero de texto" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 +msgid "Select type" +msgstr "Seleccione o tipo" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:495 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:575 +msgid "Any" +msgstr "Qualsiquiera" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:590 +msgid "Other Type…" +msgstr "Unatro tipo…" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:861 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Sacar iste criterio d'a busca" + +#. create the Current/All Files selector +#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 +msgid "All Files" +msgstr "Totz os fichers" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Adhibir un criterio nuevo a ista busca" + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 +msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Totz os fichers executables en ista carpeta amaneixerán en o menú “Scripts”." + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "_Carpeta nueva" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "_Pestanya nueva" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 +msgid "Select _All" +msgstr "Trig_ar tot" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 +#| msgid "Enter _Location..." +msgid "Enter _Location" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 +#| msgid "_Bookmarks" +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "Menú Acción" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "Ubrir o menú “Acción“" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "Menú Veyer" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 +#| msgid "Open in New _Window" +msgid "Open view menu" +msgstr "Ubrir o menú “Veyer“" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 +#| msgid "Search for files" +msgid "Search files" +msgstr "Buscar fichers" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 +#| msgid "Size" +msgid "_Size" +msgstr "Gra_ndaria" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 +#| msgid "Type" +msgid "_Type" +msgstr "_Tipo" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 +msgid "Last _Opened" +msgstr "Ubierto por _zaguera vegada" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 +#| msgid "Empty _Trash" +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Zaguer _eliminau" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 +#| msgid "By Search Relevance" +msgid "Search _Relevance" +msgstr "_Relevancia d'a busca" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 +msgid "Re_verse Order" +msgstr "Orden in_vertiu" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 +#| msgid "Visible _Columns…" +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Columnas visibles…" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Amostrar os fichers _amagaus" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 +msgid "_Reload" +msgstr "Re_cargar" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 +msgid "St_op" +msgstr "A_turar" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurar" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restaurar os elementos seleccionaus a o suyo puesto orichinal" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +#| msgid "Empty" +msgid "_Empty" +msgstr "_Vuedar" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-view.c:773 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Isto ubrirá %'d pestanya separada." +msgstr[1] "Isto ubrirá %'d pestanyas separadas." + +#: ../src/nautilus-view.c:776 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Isto ubrirá %'d finestra separada." +msgstr[1] "Isto ubrirá %'d finestras separadas." + +#: ../src/nautilus-view.c:1274 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccionar" + +#: ../src/nautilus-view.c:1287 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patrón:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1293 +msgid "Examples: " +msgstr "Eixemplos: " + +#: ../src/nautilus-view.c:2062 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautlius 3.6 fació obsoleta ista carpeta y intentó migrar a suya " +"configuración a /.local/share/nautilus" + +#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s“ seleccionau" + +#: ../src/nautilus-view.c:2480 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" +msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas" + +#: ../src/nautilus-view.c:2490 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(contiene %'d elemento)" +msgstr[1] "(contiene %'d elementos)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-view.c:2501 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)" +msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)" + +#: ../src/nautilus-view.c:2516 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d elemento seleccionau" +msgstr[1] "%'d elementos seleccionaus" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-view.c:2523 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2537 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2561 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:4909 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Seleccionar o destín ta mover" + +#: ../src/nautilus-view.c:4911 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Seleccionar o destín ta copiar" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:5338 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "No se podió sacar “%s“" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:5365 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "No se podió fer fuera “%s“" + +#: ../src/nautilus-view.c:5387 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "No se podió aturar a unidat" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:5492 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "No se podió encetar “%s“" + +#: ../src/nautilus-view.c:6199 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Carpeta nueva con a selección (%'d elemento)" +msgstr[1] "Carpeta nueva con a selección (%'d elementos)" + +#: ../src/nautilus-view.c:6247 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr " Ubrir con %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:6256 +msgid "Run" +msgstr "Executar" + +#: ../src/nautilus-view.c:6258 +#| msgid "_Open" +msgid "Open" +msgstr "Ubrir" + +#: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 +msgid "_Start" +msgstr "_Encetar" + +#: ../src/nautilus-view.c:6312 +msgid "_Connect" +msgstr "_Connectar" + +#: ../src/nautilus-view.c:6315 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Encetar unidat multidisco" + +#: ../src/nautilus-view.c:6318 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-view.c:6334 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Aturar unidat" + +#: ../src/nautilus-view.c:6337 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Fer fuera unidat de traza _segura" + +#: ../src/nautilus-view.c:6340 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconnectar" + +#: ../src/nautilus-view.c:6343 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Aturar unidat multidisco" + +#: ../src/nautilus-view.c:6346 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Blocar unidat" + +#: ../src/nautilus-view.c:7545 +msgid "Content View" +msgstr "Vista d'o conteniu" + +#: ../src/nautilus-view.c:7546 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vista d'a carpeta actual" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 +msgid "New _Document" +msgstr "_Documento nuevo" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropiedatz" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 +msgid "_Keep aligned" +msgstr "_Mantener aliniaus" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 +#| msgid "_Organize Desktop by Name" +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "_Organizar o escritorio por nombre" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 +#| msgid "Change Desktop _Background" +msgid "Change _Background" +msgstr "Cambiar o _fondo" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Ubrir a carpeta de _scripts" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 +#| msgid "Enter _Location..." +msgid "_Open Item Location" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 +#| msgid "Open in New _Window" +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Ubrir en una _finestra nueva" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 +#| msgid "Open in New _Tab" +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Ubrir en una pe_stanya nueva" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 +#| msgid "Other _Application…" +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 +msgid "_Mount" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 +msgid "_Unmount" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 +msgid "_Eject" +msgstr "F_er fuera" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 +msgid "_Stop" +msgstr "_Aturar" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detectar suporte" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Apegar en a carpeta" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 +#| msgid "Move To…" +msgid "Move to…" +msgstr "Mover a…" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 +#| msgid "Copy To…" +msgid "Copy to…" +msgstr "Copiar a…" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 +#| msgid "Empty all items from Trash?" +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Eliminar d'a papelera" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Vueda a papelera" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 +#| msgid "_Redo Trash" +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restaurar dende a papelera" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Redimensionar icono…" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 +#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgid "Restore Icon's Original Size" +msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 +#| msgid "Rena_me…" +msgid "Rena_me" +msgstr "Reno_mbrar" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 +#| msgid "Set as Wallpaper" +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Establir como fondo" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Arrocegar y soltar no ye suportau." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Arrocegar y soltar solament ye suportau en os sistemas de fichers locals." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "S'ha utilizau un tipo d'arrociegue no valido." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Texto soltau.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 +msgid "dropped data" +msgstr "datos soltaus" + +#: ../src/nautilus-window.c:1281 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedatz" + +#: ../src/nautilus-window.c:1290 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formatear…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1544 +#, c-format +#| msgid "Run “%s” on any selected items" +msgid "“%s” deleted" +msgstr "“%s“ eliminau" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1549 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d fichero eliminau" +msgstr[1] "%d fichers eliminaus" + +#: ../src/nautilus-window.c:1720 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Pestanya nueva" + +#: ../src/nautilus-window.c:1730 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover pestanya a la _cucha" + +#: ../src/nautilus-window.c:1738 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover pestanya a la _dreita" + +#: ../src/nautilus-window.c:1749 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Zarrar pestanya" + +#: ../src/nautilus-window.c:2654 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Accedir a os suyos fichers y organizar-los." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2663 +msgid "translator-credits" +msgstr "Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com> 2012, 2015" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "No se podió cargar o puesto" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "No se podió amostrar o conteniu d'ista carpeta." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Iste puesto no ye una carpeta." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"No se podió trobar o fichero solicitau. Comprebe que l'ha escrito bien y lo " +"intente de nuevo." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "No se puede maniar iste tipo de puesto." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "No se podió accedir a o puesto solicitau." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "No tiene permiso ta accedir a o puesto de destín." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"No se podió trobar o puesto solicitau. Comprebe que l'ha escrito bien u a " +"configuración d'o ret." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Mensache d'error no maniada: %s" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 +msgid "Searching…" +msgstr "Buscando…" + +#: ../src/nautilus-window.ui.h:1 +#| msgid "Files" +msgid "_Files" +msgstr "_Fichers" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD de mosica" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD de mosica" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD de video" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "Video CD" +msgstr "CD de video" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD de super video" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD de fotos" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD d'imachens" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Contiene fotos dichitals" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "Contains music" +msgstr "Contiene mosica" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "Contains software" +msgstr "Contiene software" + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detectau como \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Contiene mosica y fotos" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Contiene fotos y mosica" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 +msgid "Open with:" +msgstr "Ubrir con:" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Busca alzada" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Talla o texto trigau y lo coloca en o portapapels" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Copia o texto trigau y lo coloca en o portapapels" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Apega o texto almagazenau en o portapapels" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Tria tot o texto en un campo de texto" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-y" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a2, %b %y %Y %T" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Manualment" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Deixa os iconos en an se suelten" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Por _nombre" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por nombre en ringleras" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Por gra_ndaria" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Por _tipo" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por tipo en ringleras" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Por _calendata de modificación" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Mantiene os iconos ordenaus por calendata de modificación en ringleras" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Mantener os iconos ordenaus en ringleras por relevancia d'a busca" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "_Vuedar a papelera" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Amuestra una finestra que le deixa configurar o patrón d'o fondo u a " +#~ "color d'o suyo escritorio" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Reposiciona os iconos ta que culgan millor en a finestra y privar o " +#~ "solapamiento" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Fer que os iconos seleccionaus sían redimensionables" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" |