summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/cy.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 17:39:48 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 17:39:48 +0000
commit3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b (patch)
treee2f99d267ae18427645404f215b984afbe73098d /po/cy.po
parentInitial commit. (diff)
downloadnautilus-3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b.tar.xz
nautilus-3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b.zip
Adding upstream version 43.2.upstream/43.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/cy.po8956
1 files changed, 8956 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po
new file mode 100644
index 0000000..e7e8ed6
--- /dev/null
+++ b/po/cy.po
@@ -0,0 +1,8956 @@
+# nautilus yn Gymraeg.
+# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
+# Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>, 2003.
+# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003 2004.
+# Bryn Salisbury <bryn@randomlyevil.org.uk>, 2003 2004.
+#
+# Nodiadau:
+# daf:
+# "penbwrdd" yn hytrach na "bwrdd gwaith"
+# "plygell" yn hytrach na "ffolder"
+# "llyfrnodau" ?
+# "layout" -> "llunwedd"
+# "symud" nid "symyd"
+# "copïo" nid "copio"
+# "directory" -> "cyfeiriadur"
+# "folder" -> "plygell"
+# angen penderfynu: "rheolwr" ai "trefnydd" ffeiliau yw Nautilus?
+# "caiff ... e[iu]" yn hytrach na "bydd ... yn cael e[iu]"
+# "sicrhewch" yn hytrach na "gwnewch yn siŵr"
+# "sefydlu" yn hytrach na "gosod"
+# "llunwedd" yn hytrach na "cynllun"
+# "rhaglen" yn hytrach na "cymhwysiad" neu "cymhwysiant"
+#
+# rhysj:
+# - *trefnydd* ffeiliau yw Nautilus erbyn hyn
+# - "anghymeradwyo" yn hytrach na "gwrthddeisyfu" am "deprecate"
+# (is deprecated -> "anghymeradwyir")
+# - Berf yw "rhagosod", nid enw: felly cyfieithir, e.e. "default theme"
+# fel "thema ragosodedig"
+# - Benywaidd yw "thema"
+# - "alinio" nid "cyfuno" ("to combine" yw "cyfuno" beth bynnag:
+# rwy'n credu taw "cyfunioni" fwriadwyd, ond term dylunio yw hwnna)
+# - "penawdau" (un 'n') yw lluosog "pennawd"
+# - "eiconau" (un 'n') yw lluosog "eicon"
+#
+# nplurals = 4:
+# - 0: popeth ar wahân i'r canlynol
+# - 1: n == 1 (un o rywbeth, angen treiglad meddal cyn goddrych y rhif,
+# ond dim ond os yw'r goddrych yn fenywaidd)
+# - 2: n == 2 (treiglad meddal cyn goddrych y rhif, e.e. "2 blygell")
+# - 3: n == 8 neu n == 11 (angen defnyddio "yr" fel y fannod, e.e.
+# "yr 8 plygell", "yr 11 (un ar ddeg) plygell")
+# [Newidiwyd gan rhysj]
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-28 13:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-16 20:33-0000\n"
+"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
+"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
+"Language: cy\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1)?1:(n==2)?2:(n==8||n==11)?3:0;\n"
+
+#: ../data/browser.xml.h:1
+msgid "Apparition"
+msgstr "Ymddangosiad"
+
+#: ../data/browser.xml.h:2
+msgid "Azul"
+msgstr "Glas"
+
+#: ../data/browser.xml.h:3
+msgid "Black"
+msgstr "Du"
+
+#: ../data/browser.xml.h:4
+msgid "Blue Ridge"
+msgstr "Crib Las"
+
+#: ../data/browser.xml.h:5
+msgid "Blue Rough"
+msgstr "Garw Glas"
+
+#: ../data/browser.xml.h:6
+msgid "Blue Type"
+msgstr "Math Glas"
+
+#: ../data/browser.xml.h:7
+msgid "Brushed Metal"
+msgstr "Metel wedi'i Frwsio"
+
+#: ../data/browser.xml.h:8
+msgid "Bubble Gum"
+msgstr "Gwm Swigen"
+
+#: ../data/browser.xml.h:9
+msgid "Burlap"
+msgstr "Cynfas Fras"
+
+#: ../data/browser.xml.h:10
+msgid "C_olors"
+msgstr "_Lliwiau"
+
+#: ../data/browser.xml.h:11
+msgid "Camouflage"
+msgstr "Cuddliwiau"
+
+#: ../data/browser.xml.h:12
+msgid "Chalk"
+msgstr "Sialc"
+
+#: ../data/browser.xml.h:13
+msgid "Charcoal"
+msgstr "Siarcol"
+
+#: ../data/browser.xml.h:14
+msgid "Concrete"
+msgstr "Concrit"
+
+#: ../data/browser.xml.h:15
+msgid "Cork"
+msgstr "Corc"
+
+#: ../data/browser.xml.h:16
+msgid "Countertop"
+msgstr "Pen Cownter"
+
+#: ../data/browser.xml.h:17
+msgid "Danube"
+msgstr "Daniwb"
+
+#: ../data/browser.xml.h:18
+msgid "Dark Cork"
+msgstr "Corc Tywyll"
+
+#: ../data/browser.xml.h:19
+msgid "Dark GNOME"
+msgstr "GNOME Tywyll"
+
+#: ../data/browser.xml.h:20
+msgid "Deep Teal"
+msgstr "Glaslwyd Dwfn"
+
+#: ../data/browser.xml.h:21
+msgid "Dots"
+msgstr "Dotiau"
+
+#: ../data/browser.xml.h:22
+msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+msgstr "Llusgwch liw at wrthrych er mwyn ei newid i'r lliw yna"
+
+#: ../data/browser.xml.h:23
+msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+msgstr "Llusgwch deil patrwm at wrthrych er mwyn ei newid"
+
+#: ../data/browser.xml.h:24
+msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+msgstr "Llusgwch fathodyn at wrthrych er mwyn ei ychwanegu at y gwrthrych"
+
+#: ../data/browser.xml.h:25
+msgid "Eclipse"
+msgstr "Eclips"
+
+#: ../data/browser.xml.h:26
+msgid "Envy"
+msgstr "Cenfigen"
+
+#. translators: this is the name of an emblem
+#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
+msgid "Erase"
+msgstr "Dileu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:29
+msgid "Fibers"
+msgstr "Ffibrau"
+
+#: ../data/browser.xml.h:30
+msgid "Fire Engine"
+msgstr "Injan Dân"
+
+#: ../data/browser.xml.h:31
+msgid "Fleur De Lis"
+msgstr "Fleur De Lis"
+
+#: ../data/browser.xml.h:32
+msgid "Floral"
+msgstr "Blodeuol"
+
+#: ../data/browser.xml.h:33
+msgid "Fossil"
+msgstr "Ffosil"
+
+#: ../data/browser.xml.h:34
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: ../data/browser.xml.h:35
+msgid "Granite"
+msgstr "Gwenithfaen"
+
+#: ../data/browser.xml.h:36
+msgid "Grapefruit"
+msgstr "Grawnffrwyth"
+
+#: ../data/browser.xml.h:37
+msgid "Green Weave"
+msgstr "Gwehyddu Gwyrdd"
+
+#: ../data/browser.xml.h:38
+msgid "Ice"
+msgstr "Rhew"
+
+#: ../data/browser.xml.h:39
+msgid "Indigo"
+msgstr "Indigo"
+
+#: ../data/browser.xml.h:40
+msgid "Leaf"
+msgstr "Dail"
+
+#: ../data/browser.xml.h:41
+msgid "Lemon"
+msgstr "Lemon"
+
+#: ../data/browser.xml.h:42
+msgid "Mango"
+msgstr "Mango"
+
+#: ../data/browser.xml.h:43
+msgid "Manila Paper"
+msgstr "Papur Manila"
+
+#: ../data/browser.xml.h:44
+msgid "Moss Ridge"
+msgstr "Crib Mwsogl"
+
+#: ../data/browser.xml.h:45
+msgid "Mud"
+msgstr "Mwd"
+
+#: ../data/browser.xml.h:46
+msgid "Numbers"
+msgstr "Rhifau"
+
+#: ../data/browser.xml.h:47
+msgid "Ocean Strips"
+msgstr "Stribyn Môr"
+
+#: ../data/browser.xml.h:48
+msgid "Onyx"
+msgstr "Onics"
+
+#: ../data/browser.xml.h:49
+msgid "Orange"
+msgstr "Oren"
+
+#: ../data/browser.xml.h:50
+msgid "Pale Blue"
+msgstr "Glas Golau"
+
+#: ../data/browser.xml.h:51
+msgid "Purple Marble"
+msgstr "Marmor Piws"
+
+#: ../data/browser.xml.h:52
+msgid "Ridged Paper"
+msgstr "Papur Crimpiog"
+
+#: ../data/browser.xml.h:53
+msgid "Rough Paper"
+msgstr "Papur Garw"
+
+#: ../data/browser.xml.h:54
+msgid "Ruby"
+msgstr "Rhwbi"
+
+#: ../data/browser.xml.h:55
+msgid "Sea Foam"
+msgstr "Ewyn Môr"
+
+#: ../data/browser.xml.h:56
+msgid "Shale"
+msgstr "Siâl"
+
+#: ../data/browser.xml.h:57
+msgid "Silver"
+msgstr "Arian"
+
+#: ../data/browser.xml.h:58
+msgid "Sky"
+msgstr "Awyr"
+
+#: ../data/browser.xml.h:59
+msgid "Sky Ridge"
+msgstr "Crib Awyr"
+
+#: ../data/browser.xml.h:60
+msgid "Snow Ridge"
+msgstr "Crib Eira"
+
+#: ../data/browser.xml.h:61
+msgid "Stucco"
+msgstr "Stwco"
+
+#: ../data/browser.xml.h:62
+msgid "Tangerine"
+msgstr "Tanjerîn"
+
+#: ../data/browser.xml.h:63
+msgid "Terracotta"
+msgstr "Terracotta"
+
+#: ../data/browser.xml.h:64
+msgid "Violet"
+msgstr "Fioled"
+
+#: ../data/browser.xml.h:65
+msgid "Wavy White"
+msgstr "Gwyn Tonnog"
+
+#: ../data/browser.xml.h:66
+msgid "White"
+msgstr "Gwyn"
+
+#: ../data/browser.xml.h:67
+msgid "White Ribs"
+msgstr "Asennau Gwyn"
+
+#: ../data/browser.xml.h:68
+msgid "_Emblems"
+msgstr "_Bathodynnau"
+
+#: ../data/browser.xml.h:69
+msgid "_Patterns"
+msgstr "_Patrymau"
+
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "Chwiliad wedi cadw"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
+"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
+"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
+"\"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Rhestr o gapsiynau o dan eicon yn y gwelydd eicon ac y penbwrdd. Bydd y "
+"nifer o benawdau a ddangosir yn dibynnu ar y lefel chwyddo. Gwerthoedd posib "
+"yw: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
+"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a "
+"\"mime_type\"."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Defnyddio'r cofnod lleoliad o hyd, yn hytrach na'r bar llwybr"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Eicon cyfrifiadur yn weladwy ar y penbwrdd"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
+msgid "Criteria for search bar searching"
+msgstr "Meini prawf er mwyn chwilio o'r bar chwilio"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
+"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
+"files by file name and file properties."
+msgstr ""
+"Meini prawf wrth gydweddu ffeiliau chwiliwyd amdanynt yn y bar chwilio. Os "
+"wedi gosod i \"search_by_text_and_properties\", bydd Nautilus yn chwilio am "
+"ffeiliau yn ôl enw ffeil a phriodweddau ffeiliau."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+msgstr "Thema Gyfredol Nautilus (anghymeradwyir)"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
+msgid "Custom Background Set"
+msgstr "Gosod Cefndir Addasedig"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+msgid "Custom Side Pane Background Set"
+msgstr "Gosod Cefndir Panel Ochr Addasedig"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+msgid "Date Format"
+msgstr "Fformat Dyddiad"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+msgid "Default Background Color"
+msgstr "Lliw Rhagosodedig y Cefndir"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
+msgid "Default Background Filename"
+msgstr "Enw Ffeil Cefndir Rhagosodedig"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
+msgid "Default Side Pane Background Color"
+msgstr "Lliw Cefndir Panel Ochr Rhagosodedig"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
+msgid "Default Side Pane Background Filename"
+msgstr "Enw Ffeil Cefndir Panel Ochr Rhagosodedig"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Trefn ragosodedig y colofnau yn yr olwg rhestr"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Trefn ragosodedig y colofnau yn yr olwg rhestr."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Gwyliwr plygell rhagosodedig"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Rhagosodiad lefel chwyddo eiconau"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Y rhestr ragosodedig o golofnau sy'n weladwy yn yr olwg rhestr"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Y rhestr ragosodedig o golofnau sy'n weladwy yn yr olwg rhestr."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Rhagosodiad lefel chwyddo rhestr"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Trefn ragosodedig"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg eiconau."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg rhestr."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Enw eicon cyfrifiadur y penbwrdd"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Ffont y penbwrdd"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Enw eicon cartref y penbwrdd"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Enw eicon sbwriel y penbwrdd"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
+msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
+msgstr "Galluogi baneri 'arbennig' yn y deialog hoffterau ffeil"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr "Galluogi hen ymddygiad Nautilus, lle mae pob ffenestr yn borwr"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
+"true."
+msgstr ""
+"Enw ffeil y cefndir plygell rhagosodedig. Fe'i defnyddir dim ond os yw "
+"background_set yn wir."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"Filename for the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"Enw ffeil y cefndir panel ochr rhagosodedig. Fe'i defnyddir dim ond os yw "
+"side_pane_background_set yn wir."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
+"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
+"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
+"due to the reading of folders chunk-wise."
+msgstr ""
+"Caiff plygellau dros y maint yma eu torri lawr i tua'r maint yma. Pwrpas hyn "
+"yw atal chwythu'r domen a lladd Nautilus ar blygellau enfawr. Bydd gwerth "
+"negyddol yn golygu nad oes terfyn. Amcangyfrif yw'r terfyn, am y caiff "
+"plygellau eu darllen darn wrth ddarn."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Eicon cartref yn weladwy ar y penbwrdd"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Os yn wir, bydd Nautilus ond yn dangos plygellau yn y panel ochr coeden. Fel "
+"arall gwnaiff ddangos plygellau a ffeiliau."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Os yn wir, bydd y bar lleoliad yn weladwy ar ffenestri newydd eu hagor."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Os yn wir, bydd y chwarel ochr yn weladwy ar ffenestri newydd eu hagor."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr "Os yn wir, bydd y bar statws yn weladwy ar ffenestri newydd eu hagor."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr "Os yn wir, bydd y bar offer yn weladwy ar ffenestri newydd eu hagor."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Os wedi'i osod yn wir, bydd ffenestri porwyr Nautilus yn defnyddio cofnod "
+"mewnbwn testun ar gyfer y bar lleoliad, yn hytrach na'r bar llwybr."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
+"options of a file in the file preferences dialog."
+msgstr ""
+"Os yn wir, bydd Nautilus yn caniatáu i chi newid rhai o'r opsiynau ffeil mwy "
+"estron yn y ddeialog hoffterau ffeil."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Os yn wir, bydd Nautilus yn dangos y plygellau cyn dangos ffeiliau yn y "
+"golygon eicon a rhestr."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"put files in the trash."
+msgstr ""
+"Os yn wir, bydd Nautilus yn gofyn am gadarnhad pan rydych chi'n rhoi "
+"ffeiliau yn y sbwriel."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+msgstr "Os yn wir, bydd Nautilus yn arlunio'r eiconau ar y penbwrdd."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Os yn wir, bydd gan Nautilus nodwedd fydd yn eich galluogi i ddileu ffeil yn "
+"syth, yn hytrach na'i symud i'r sbwriel. Gall y nodwedd hon fod yn beryglus, "
+"felly byddwch yn ofalus."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Os yn wir, bydd Nautilus yn defnyddio plygell cartref y defnyddiwr fel y "
+"penbwrdd. Fel arall, bydd yn defnyddio ~/Desktop fel y penbwrdd."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Os yn wir, yna fe fydd pob ffenest Nautilus yn ffenest pori. Dyma sut roedd "
+"Nautilus yn ymddwyn cyn fersiwn 2.6, ac mae'n well gan rhai pobl yr "
+"ymddygiad hwn."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
+"files."
+msgstr ""
+"Os yn wir, caiff ffeiliau wrth gefn (fel y rhai mae Emacs yn eu creu) eu "
+"dangos. Ar hyn o bryd, dim ond y ffeiliau sydd yn gorffen gyda tilde (~) a "
+"gaiff eu hystyried fel ffeiliau wrth gefn."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+msgstr ""
+"Os yn wir, caiff ffeiliau cudd eu dangos yn y trefnydd ffeiliau. Mae "
+"ffeiliau cudd un ai yn ffeiliau dot neu'n rhai sydd wedi eu rhestru yn "
+"ffeil .hidden y plygell."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Os yn wir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu â'r olwg "
+"Gweinyddion Rhwydwaith."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Os yn wir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu â lleoliad y "
+"cyfrifiadur."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Os yn wir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu â'ch plygell "
+"cartref."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr "Os yn wir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu â'r sbwriel"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Os yn wir, caiff eiconau sy'n cysylltu at gyfrolau wedi eu clymu eu rhoi ar "
+"y penbwrdd."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"."
+msgstr ""
+"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. h."
+"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", "
+"caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. h."
+"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", "
+"caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"; os maent wedi eu trefnu yn ôl maint, yna yn "
+"lle bod yn gynyddol caent eu trefnu yn lleihaol."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+msgstr ""
+"Os yn wir, yna yn ragosodedig, caiff eiconau eu trefnu yn agosach mewn "
+"ffenestri newydd."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Os yn wir, caiff labeli eu gosod wrth ymyl yr eiconau yn hytrach na oddi "
+"tanynt."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+msgstr ""
+"Os yn wir, bydd ffenestri newydd yn defnyddio'r llunwedd â llaw fel "
+"rhagosodiad."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Ni chaiff lluniau cryno eu creu o ddelweddau dros y maint yma (mewn "
+"beitiau). Pwrpas y gosodiad yma yw osgoi creu lluniau cryno o ddelweddau "
+"mawr, gall gymryd amser hir i lwytho neu ddefnyddio llawer o gof."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Rhestr o benawdau posib ar gyfer eiconau"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+msgid "Maximum handled files in a folder"
+msgstr "Uchafrif y ffeiliau a ddelir a hwy mewn plygell"
+
+# EFALLAI
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maint mwyaf delwedd ar gyfer creu lluniau cryno"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
+"2.2. Please use the icon theme instead."
+msgstr ""
+"Enw'r thema Nautilus i'w ddefnyddio. Mae hyn wedi ei anghymeradwyo ers "
+"Nautilus 2.2. Defnyddiwch thema eicon yn ei lle os gwelwch yn dda."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+msgstr "Nautilus sy'n delio â darlunio'r penbwrdd"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Mae Nautilus yn defnyddio plygell cartref y defnyddiwr fel y penbwrdd"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Eicon Gweinyddion Rhwydwaith yn weladwy ar y penbwrdd"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+msgid "Only show folders in the tree sidebar"
+msgstr "Dangos plygellau yn unig yn y panel ochr coeden"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Gwerthoedd posib yw \"single\" i lansio ffeiliau ar glic sengl, neu \"double"
+"\" i'w lansio nhw ar glic dwbl."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Rhoi labeli wrth ochr eiconau"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Gwrthdroi'r drefn mewn ffenestri newydd"
+
+#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
+#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
+#. most cases, this should be left alone.
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
+msgid "Sans 10"
+msgstr "Sans 10"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Dangos plygellau yn gyntaf mewn ffenestri"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Dangos y bar lleoliad mewn ffenestri newydd"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Dangos cyfrolau wedi eu clymu ar y penbwrdd"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Dangos y panel ochr mewn ffenestri newydd"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Dangos y bar statws mewn ffenestri newydd"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Dangos y bar offer mewn ffenestri newydd"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Golwg panel ochr"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"A ddylid chwarae rhagflas o ffeil sain wrth i'r llygoden orffwys dros eicon "
+"y ffeil (efallai ar draul cyflymder). Os yw \"always\" wedi ei ddewis, "
+"chwaraeir y ffeil sain bob tro, hyd yn oed os yw'r ffeil ar weinydd pell. Os "
+"yw \"local_only\" wedi ei ddewis, yna chwaraeir rhagflas ar systemau "
+"ffeiliau lleol yn unig. Os yw \"never\" wedi ei ddewis, yna ni chwaraeir "
+"rhagflas o unrhyw sain."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"A ddylid dangos rhagolwg o ffeil testun yn eicon y ffeil (efallai ar draul "
+"cyflymder). Os yw \"always\" wedi ei ddewis, dangosir rhagolwg bob tro, hyd "
+"yn oed os yw'r plygell ar weinydd pell. Os yw \"local_only\" wedi ei ddewis, "
+"yna dangosir rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. Os yw \"never\" "
+"wedi ei ddewis, ni chaiff rhagolygon eu dangos."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"A ddylid dangos rhagolwg o ffeil delwedd fel delwedd gryno (efallai ar draul "
+"cyflymder). Os yw \"always\" wedi ei ddewis, dangosir rhagolwg bob tro, hyd "
+"yn oed os yw'r plygell ar weinydd pell. Os yw \"local_only\" wedi ei ddewis, "
+"yna dangosir rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. Os yw \"never\" "
+"wedi ei ddewis, yna defnyddir eicon cyffredinol."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"A ddylid dangos y nifer o eitemau mewn plygell (efallai ar draul cyflymder). "
+"Os yw \"always\" wedi ei ddewis, dangosir cyfrif eitem bob tro, hyd yn oed "
+"os yw'r plygell ar weinydd pell. Os yw \"local_only\" wedi ei ddewis, yna "
+"dangosir cyfrifon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. Os yw \"never\" wedi "
+"ei ddewis, yna peidio â chyfrif yr eitemau."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+msgstr ""
+"Y drefn ragosodedig ar gyfer eitemau yn y golwg eicon. Gwerthoedd posib yw "
+"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", ac \"emblems\"."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+msgid ""
+"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
+"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+msgstr ""
+"Y drefn ragosodedig ar gyfer eitemau yn y golwg rhestr. Gwerthoedd posib yw "
+"\"name\", \"size\", \"type\", a \"modification_date\"."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Lled rhagosodedig y panel ochr mewn ffenestri newydd."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Y disgrifiad ffont a ddefnyddir ar gyfer eiconau ar y penbwrdd."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"Fformat dyddiadau ffeil. Gwerthoedd posib: \"locale\", \"iso\", ac \"informal"
+"\"."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "Y golwg panel ochr i'w ddangos mewn ffenestri newydd eu hagor."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasedig ar gyfer eicon y "
+"cyfrifiadur ar y penbwrdd."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasedig ar gyfer yr eicon cartref "
+"ar y penbwrdd."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasedig ar gyfer yr eicon sbwriel "
+"ar y penbwrdd."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Eicon sbwriel yn weladwy ar y penbwrdd"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Y math o glic a ddefnyddir i gychwyn/agor ffeiliau"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+msgid "Use manual layout in new windows"
+msgstr "Defnyddio llunwedd llaw mewn ffenestri newydd"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+msgid "Use tighter layout in new windows"
+msgstr "Defnyddio llunwedd fwy clos mewn ffenestri newydd"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Beth i'w wneud gyda ffeiliau testun gweithredadwy pan weithredir hwy"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Beth i'w wneud gyda ffeiliau testun gweithredadwy pan gaent eu gweithredu "
+"(clic sengl neu ddwbl). Gwerthoedd posib yw \"launch\" i'w dechrau nhw fel "
+"rhaglenni, \"ask\" i ofyn beth i'w wneud trwy ddeialog, a \"display\" i'w "
+"dangos fel ffeiliau testun."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
+"and \"icon_view\"."
+msgstr ""
+"Pan ymwelir â phlygell, dyma'r gwelydd a ddefnyddir os nad ydych wedi dewis "
+"gwelydd arall ar gyfer y plygell hwnnw. Gwerthoedd posib yw \"list_view\" ac "
+"\"icon_view\"."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Pryd ddylid dangos y nifer o eitemau mewn plygell"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Pryd ddylid dangos testun rhagolwg mewn eiconau"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Pryd i ddangos lluniau cryno o ffeiliau delwedd"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+msgstr "A oes cefndir plygell rhagosodedig addasedig wedi ei osod."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+msgstr "A oes panel ochr rhagosodedig addasedig wedi ei osod."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
+msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
+msgstr "A oes angen gofyn caniatâd cyn symud ffeiliau i'r sbwriel"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "A ddylid galluogi dileu ar unwaith"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
+msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+msgstr "A ddylid chwarae rhagflas o seiniau wrth symud y llygoden dros eicon"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
+msgid "Whether to show backup files"
+msgstr "A ddylid dangos ffeiliau wrth gefn"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "A ddylid dangos ffeiliau cudd"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Lled y panel ochr"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
+msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+msgstr "Torri'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
+msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgstr "Copïo'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
+msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+msgstr "Gludo'r testun sydd ar y clipfwrdd"
+
+#. name, stock id
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
+msgid "Select _All"
+msgstr "Dewis _Popeth"
+
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
+msgid "Select all the text in a text field"
+msgstr "Dewis y holl destun mewn maes testun"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
+msgid "Move _Up"
+msgstr "Symud i _Fyny"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
+msgid "Move Dow_n"
+msgstr "Symud i _Lawr"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
+msgid "_Show"
+msgstr "_Dangos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
+msgid "Hi_de"
+msgstr "_Cuddio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
+msgid "Use De_fault"
+msgstr "_Defnyddio'r Rhagosodiad"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310
+#: eel/eel-mime-application-chooser.c:246
+msgid "Name"
+msgstr "Enw"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Enw ac eicon y ffeil."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
+msgid "Size"
+msgstr "Maint"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
+msgid "The size of the file."
+msgstr "Maint y ffeil."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+msgid "Type"
+msgstr "Math"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Math y ffeil."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Dyddiad Newidiwyd"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Y dyddiad newidiwyd y ffeil ddiwethaf."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Dyddiad Cyrchwyd"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "Y dyddiad cyrchwyd y ffeil ddiwethaf."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
+msgid "Owner"
+msgstr "Perchennog"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Perchennog y ffeil."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Group"
+msgstr "Grŵp"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Grŵp y ffeil."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
+msgid "Permissions"
+msgstr "Caniatadau"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Caniatâd y ffeil."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "Caniatadau Wythol"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+msgstr "Caniatâd y ffeil, mewn nodiant wythol."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Math MIME"
+
+# TRWSIO - s/mime/MIME/
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "Math MIME y ffeil."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
+msgid "Reset"
+msgstr "Ailosod"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
+#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
+msgid "on the desktop"
+msgstr "ar y penbwrdd"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
+#, c-format
+msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
+msgstr "Dydych chi ddim yn gallu symud y gyfrol \"%s\" i'r sbwriel."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
+"the volume."
+msgstr ""
+"Os hoffech allfwrw'r gyfrol, defnyddiwch \"Allfwrw\" yn naidlen y gyfrol."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+"popup menu of the volume."
+msgstr ""
+"Os hoffech ddadosod y gyfrol, defnyddiwch yr opsiwn \"Dadosod Cyfrol\" yn "
+"naidlen y gyfrol."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
+#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+msgid "Network Servers"
+msgstr "Gweinyddion Rhwydwaith"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Symud Yma"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Copïo Yma"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
+msgid "_Link Here"
+msgstr "_Cyswllt Yma"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
+msgid "Set as _Background"
+msgstr "Gosodwch fel _Cefndir"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
+msgid "Cancel"
+msgstr "Diddymu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
+msgid "Set as background for _all folders"
+msgstr "Gosod fel cefndir ar gyfer _pob plygell"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
+msgid "Set as background for _this folder"
+msgstr "Gosod fel cefndir ar gyfer y plygell _yma"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
+msgid "The emblem cannot be installed."
+msgstr "Ni ellir sefydlu'r bathodyn."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
+msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+msgstr ""
+"Yn anffodus, bydd rhaid i chi benodi allweddair sydd ddim yn wag ar gyfer y "
+"bathodyn newydd"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr ""
+"Yn anffodus, dim ond llythrennau, bylchau a rhifau gall allweddeiriau "
+"bathodyn eu cynnwys."
+
+#. this really should never happen, as a user has no idea
+#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
+#. * keyword to us anyway
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
+#, c-format
+msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+msgstr "Yn anffodus, mae bathodyn o'r enw \"%s\" yn bodoli eisoes."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
+msgid "Please choose a different emblem name."
+msgstr "Dewiswch enw bathodyn arall os gwelwch yn dda."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
+msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+msgstr "Yn anffodus, methwyd arbed y bathodyn addasedig"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
+msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+msgstr "Yn anffodus, methwyd arbed yr enw bathodyn addasedig"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
+#, c-format
+msgid "%s %ld of %ld %s"
+msgstr "%s %ld o %ld %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
+#, c-format
+msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
+msgstr "(%d:%02d:%d ar ôl)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
+#, c-format
+msgid "(%d:%02d Remaining)"
+msgstr "(%d:%02d ar ôl)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:89
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
+#, c-format
+msgid "%s on %s"
+msgstr "%s ar %s"
+
+#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+msgid "From:"
+msgstr "O:"
+
+#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
+msgid "To:"
+msgstr "I:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Gwall wrth symud."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
+#, c-format
+msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
+msgstr "Ni ellir symud \"%s\" oherwydd ei fod ar ddisg darllen-yn-unig."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Gwall wrth ddileu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
+"parent folder."
+msgstr ""
+"Ni ellir dileu \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatâd i addasu ei blygell "
+"rhiant."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
+#, c-format
+msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
+msgstr "Ni ellir dileu \"%s\" oherwydd mae ar ddisg darllen-yn-unig."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
+"its parent folder."
+msgstr ""
+"Ni ellir symud \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatâd i'w newid ef na'i "
+"blygell rhiant."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
+"destination."
+msgstr ""
+"Ni ellir symud \"%s\" oherwydd mae e neu ei blygell rhiant wedi ei gynnwys "
+"yn y cyrchfan."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
+"change it or its parent folder."
+msgstr ""
+"Ni ellir symud \"%s\" i'r sbwriel achos nid oes gennych ganiatâd i'w addasu "
+"ef na'i blygell rhiant."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Gwall wrth gopïo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
+#, c-format
+msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgstr "Ni ellir copïo \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatâd i'w ddarllen."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
+#, c-format
+msgid "Error while copying to \"%s\"."
+msgstr "Gwall wrth gopïo i \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
+msgid "There is not enough space on the destination."
+msgstr "Nid oes digon o le yn y cyrchfan."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
+#, c-format
+msgid "Error while moving to \"%s\"."
+msgstr "Gwall wrth symud i \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
+#, c-format
+msgid "Error while creating link in \"%s\"."
+msgstr "Gwall wrth greu cyswllt yn \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
+msgid "You do not have permissions to write to this folder."
+msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ysgrifennu i'r plygell hwn."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
+msgid "The destination disk is read-only."
+msgstr "Mae'r disg cyrchfan yn ddisg darllen-yn-unig."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
+#, c-format
+msgid "Error while moving items to \"%s\"."
+msgstr "Gwall wrth symud eitemau i \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
+#, c-format
+msgid "Error while creating links in \"%s\"."
+msgstr "Gwall wrth greu cyswllt yn \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
+msgstr "Gwall \"%s\" wrth gopïo \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
+msgid "Would you like to continue?"
+msgstr "A hoffech barhau?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
+msgstr "Gwall \"%s\" wrth symud \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
+msgstr "Gwall \"%s\" wrth greu cyswllt i \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
+msgstr "Gwall \"%s\" wrth ddileu \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while copying."
+msgstr "Gwall \"%s\" wrth gopïo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while moving."
+msgstr "Gwall \"%s\" wrth symud."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while linking."
+msgstr "Gwall \"%s\" wrth gysylltu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while deleting."
+msgstr "Gwall \"%s\" wrth ddileu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Ail-geisio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Hepgor"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
+#, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
+msgstr "Methwyd symud \"%s\" i'r lleoliad newydd."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
+msgid ""
+"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
+msgstr ""
+"Defnyddir yr enw yma eisoes gan eitem arbennig na ellir ei gwaredu na'i "
+"hamnewid. Os ydych eisiau symud yr eitem o hyd, ailenwch hi a cheisiwch eto."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
+#, c-format
+msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
+msgstr "Methwyd copïo \"%s\" i'r lleoliad newydd."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
+msgid ""
+"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
+msgstr ""
+"Defnyddir yr enw yma eisoes gan eitem arbennig na ellir ei gwaredu na'i "
+"hamnewid. Os ydych eisiau copïo'r eitem o hyd, ailenwch hi a cheisiwch eto."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
+#, c-format
+msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "Mae ffeil \"%s\" yn bodoli eisoes. A hoffech ei hamnewid?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "Mae ffeil \"%s\" yn bodoli eisoes. A hoffech ei hamnewid?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
+msgid ""
+"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
+"files being copied will be overwritten."
+msgstr ""
+"Os ydych yn amnewid plygell sy'n bodoli, caiff unrhyw ffeiliau ynddi sy'n "
+"gwrthdaro â'r ffeiliau sy'n cael eu copïo eu trosysgrifo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
+msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+msgstr ""
+"Os ydych yn amnewid ffeil sy'n bodoli, caiff ei chynnwys eu trosysgrifo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Amnewid"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
+msgid "S_kip All"
+msgstr "_Sgipio'r Cyfan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Amnewid y _Cwbl"
+
+# TRWSIO: camdreiglad, e.e. "cyswllt i Plygell"
+#. appended to new link file
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9448
+#, c-format
+msgid "link to %s"
+msgstr "cyswllt i %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
+#, c-format
+msgid "another link to %s"
+msgstr "cyswllt arall i %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
+#, c-format
+msgid "%dst link to %s"
+msgstr "Cyswllt %d i %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
+#, c-format
+msgid "%dnd link to %s"
+msgstr "Cyswllt %d i %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
+#, c-format
+msgid "%drd link to %s"
+msgstr "Cyswllt %d i %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
+#, c-format
+msgid "%dth link to %s"
+msgstr "Cyswllt %d i %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
+msgid " (copy)"
+msgstr " (copi)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (copi arall)"
+
+# Mae hwn yn anghywir, ond
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
+msgid "th copy)"
+msgstr "fed copi)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353
+msgid "st copy)"
+msgstr " copi)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
+msgid "nd copy)"
+msgstr "ail gopi)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
+msgid "rd copy)"
+msgstr "ydd copi)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (copi)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (copi arall)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+#, c-format
+msgid "%s (%dth copy)%s"
+msgstr "%s (copi %d)%s"
+
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
+#, c-format
+msgid "%s (%dst copy)%s"
+msgstr "%s (copi %daf)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
+#, c-format
+msgid "%s (%dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%dail gopi)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
+#, c-format
+msgid "%s (%drd copy)%s"
+msgstr "%s (%dydd copi)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
+#, c-format
+msgid " (%d"
+msgstr " (%d"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
+#, c-format
+msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus anhysbys %d"
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
+msgid "Moving files to the Trash"
+msgstr "Symud ffeiliau i'r sbwriel"
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
+msgid "Throwing out file:"
+msgstr "Yn taflu allan y ffeil:"
+
+#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
+msgid "Moving"
+msgstr "Yn symud"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
+msgid "Preparing to Move to Trash..."
+msgstr "Paratoi i'w symud i'r Sbwriel..."
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
+msgid "Moving files"
+msgstr "Symud ffeiliau"
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
+msgid "Moving file:"
+msgstr "Yn symud y ffeil:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
+msgid "Preparing To Move..."
+msgstr "Paratoi i Symud..."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
+msgid "Finishing Move..."
+msgstr "Yn Gorffen Symud..."
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078
+msgid "Creating links to files"
+msgstr "Creu cysylltiad i'r ffeiliau"
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
+msgid "Linking file:"
+msgstr "Yn cysylltu'r ffeil:"
+
+#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
+msgid "Linking"
+msgstr "Cysylltu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
+msgid "Preparing to Create Links..."
+msgstr "Paratoi i Greu Cysylltion..."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
+msgid "Finishing Creating Links..."
+msgstr "Gorffen Creu Cyswllt..."
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
+msgid "Copying files"
+msgstr "Copïo ffeiliau"
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
+msgid "Copying file:"
+msgstr "Yn copïo'r ffeil:"
+
+#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2094
+msgid "Copying"
+msgstr "Copïo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095
+msgid "Preparing To Copy..."
+msgstr "Yn Paratoi i Gopïo..."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113
+msgid "You cannot copy items into the trash."
+msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo eitemau i'r sbwriel."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
+msgid "You cannot create links inside the trash."
+msgstr "Dydych chi ddim yn gallu creu cysylltion yn y sbwriel."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
+msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
+msgstr "Dim ond i mewn i'r sbwriel y gellir symud plygellau a ffeiliau."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
+msgid "You cannot move this trash folder."
+msgstr "Dydych chi ddim yn gallu symud y blygell sbwriel."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
+msgid "You cannot copy this trash folder."
+msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo'r plygell sbwriel."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
+msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
+msgstr ""
+"Defnyddir y plygell sbwriel er mwyn cadw eitemau a symudwyd i'r sbwriel."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2164
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Ni chewch symud plygell i mewn i'w hun."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Ni chewch gopïo plygell i mewn i'w hun."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Mae'r blygell cyrchfan o fewn y blygell gwraidd."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo ffeil dros ben ei hun."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
+msgid "The destination and source are the same file."
+msgstr "Yr un ffeil yw'r ffeil cyrchfan a'r gwraidd."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
+msgid "You do not have permissions to write to the destination."
+msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ysgrifennu i'r cyrchfan."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
+msgid "There is no space on the destination."
+msgstr "Nid oes lle ar y cyrchfan."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" creating new folder."
+msgstr "Gwall \"%s\" wrth greu plygell newydd."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244
+msgid "Error creating new folder."
+msgstr "Gwall wrth greu plygell newydd."
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
+msgid "untitled folder"
+msgstr "plygell dideitl"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" creating new document."
+msgstr "Gwall \"%s\" wrth greu dogfen newydd."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
+msgid "Error creating new document."
+msgstr "Gwall wrth greu dogfen newydd."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2631
+msgid "new file"
+msgstr "ffeil newydd"
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Dileu ffeiliau"
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
+msgid "Files deleted:"
+msgstr "Ffeiliau wedi eu dileu."
+
+#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736
+msgid "Deleting"
+msgstr "Dileu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
+msgid "Preparing to Delete files..."
+msgstr "Paratoi i ddileu ffeiliau..."
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
+msgid "Emptying the Trash"
+msgstr "Wrthi'n Gwacau'r Sbwriel"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2737
+msgid "Preparing to Empty the Trash..."
+msgstr "Paratoi i Wacau'r Sbwriel..."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
+msgid "Empty all of the items from the trash?"
+msgstr "Gwacau pob eitem o'r sbwriel?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2776
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+"Os ydych chi'n dewis gwacau'r sbwriel, caiff yr holl eitemau ynddi eu colli "
+"am byth. Sylwer y gallwch eu dileu nhw un wrth un hefyd."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
+msgid "_Empty Trash"
+msgstr "_Taflu'r Sbwriel"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:77
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
+msgid "Search"
+msgstr "Chwilio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
+msgid "Computer"
+msgstr "Cyfrifiadur"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
+msgid "Network"
+msgstr "Rhwydwaith"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
+msgid "Fonts"
+msgstr "Ffontiau"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
+msgid "Themes"
+msgstr "Themâu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
+msgid "CD/DVD Creator"
+msgstr "Crëwr CD/DVD"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:532
+msgid "Windows Network"
+msgstr "Rhwydwaith Windows"
+
+#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:535
+msgid "Services in"
+msgstr "Gwasanaethau i mewn"
+
+#. Today, use special word.
+#. * strftime patterns preceeded with the widest
+#. * possible resulting string for that pattern.
+#. *
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
+msgid "today at 00:00:00 PM"
+msgstr "heddiw am 00:00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
+msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "heddiw am %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
+msgid "today at 00:00 PM"
+msgstr "heddiw am 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "heddiw am %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
+msgid "today, 00:00 PM"
+msgstr "heddiw, 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
+msgid "today, %-I:%M %p"
+msgstr "heddiw, %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
+msgid "today"
+msgstr "heddiw"
+
+#. Yesterday, use special word.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
+msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+msgstr "ddoe am 00:00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
+msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "ddoe am %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
+msgid "yesterday at 00:00 PM"
+msgstr "ddoe am 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "ddoe am %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
+msgid "yesterday, 00:00 PM"
+msgstr "ddoe, 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
+msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+msgstr "ddoe, %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
+msgid "yesterday"
+msgstr "ddoe"
+
+#. Current week, include day of week.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#. * The width measurement templates correspond to
+#. * the day/month name with the most letters.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
+msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Mercher, Medi 00 0000 am 00:00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %B %-d %Y am %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Llu, Hyd 00 0000 am 00:00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %b %-d %Y am %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "Llu, Hyd 00 0000 am 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%a, %b %-d %Y am %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
+msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "Hyd 00 0000 am 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
+msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%b %-d %Y am %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
+msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+msgstr "Hyd 00 0000, 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
+msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
+msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
+msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
+msgid "00/00/00"
+msgstr "00/00/00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d/%m/%y"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236
+#, c-format
+msgid "%u item"
+msgid_plural "%u items"
+msgstr[0] "%u eitem"
+msgstr[1] "%u eitem"
+msgstr[2] "%u eitem"
+msgstr[3] "%u eitem"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
+#, c-format
+msgid "%u folder"
+msgid_plural "%u folders"
+msgstr[0] "%u plygell"
+msgstr[1] "%u plygell"
+msgstr[2] "%u blygell"
+msgstr[3] "%u plygell"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4267
+#, c-format
+msgid "%u file"
+msgid_plural "%u files"
+msgstr[0] "%u ffeil"
+msgstr[1] "%u ffeil"
+msgstr[2] "%u ffeil"
+msgstr[3] "%u ffeil"
+
+#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
+#, c-format
+msgid "%s (%lld bytes)"
+msgstr "%s (%lld beit)"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657
+msgid "? items"
+msgstr "? eitem"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
+msgid "? bytes"
+msgstr "? beit"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4662
+msgid "unknown type"
+msgstr "math anhysbys"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665
+msgid "unknown MIME type"
+msgstr "math MIME anhysbys"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
+msgid "unknown"
+msgstr "anhysbys"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
+msgid "program"
+msgstr "rhaglen"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
+msgid ""
+"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
+"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
+"some other reason."
+msgstr ""
+"Methu darganfod disgrifiad hyd yn oed ar gyfer \"x-directory/normal\". Mae "
+"hyn efallai yn meddwl bod eich ffeil gnome-vfs.keys yn y lle anghywir, neu "
+"ni fedrir ei ddarganfod am ryw reswm arall."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
+#, c-format
+msgid ""
+"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
+"gnome-vfs mailing list."
+msgstr ""
+"Dim disgrifiad ar gyfer y math mime \"%s\" (ffeil ydi \"%s\"), dwedwch wrth "
+"y rhestr e-bost gnome-vfs os gwelwch yn dda."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
+msgid "link"
+msgstr "cyswllt"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4762
+msgid "link (broken)"
+msgstr "cyswllt (toredig)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
+msgid "Trash"
+msgstr "Sbwriel"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
+msgid "_Always"
+msgstr "_Bob Tro"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
+msgid "_Local File Only"
+msgstr "_Ffeiliau Lleol yn Unig"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
+msgid "_Never"
+msgstr "_Byth"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
+#, no-c-format
+msgid "25%"
+msgstr "25%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
+#, no-c-format
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
+msgid "100 K"
+msgstr "100 C"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
+msgid "500 K"
+msgstr "500 C"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
+msgid "Activate items with a _single click"
+msgstr "Gweithredu eitemau gyda chlic _sengl"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
+msgid "Activate items with a _double click"
+msgstr "Gweithredu eitemau gyda chlic _dwbl"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
+msgid "E_xecute files when they are clicked"
+msgstr "_Gweithredu ffeiliau pan gaent eu clicio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
+msgid "Display _files when they are clicked"
+msgstr "_Dangos ffeiliau pan gaent eu clicio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Gofyn bob tro"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
+msgid "Search for files by file name only"
+msgstr "Chwilio am ffeiliau yn ôl enw yn unig"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
+msgid "Search for files by file name and file properties"
+msgstr "Chwilio am ffeiliau yn ôl enw a phriodweddau"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
+msgid "Icon View"
+msgstr "Golwg Eicon"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363
+msgid "List View"
+msgstr "Golwg Rhestr"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
+msgid "Manually"
+msgstr "Â Llaw"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
+msgid "By Name"
+msgstr "Yn Ôl Enw"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Yn Ôl Maint"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
+msgid "By Type"
+msgstr "Yn Ôl Math"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Yn Ôl Dyddiad Newid"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
+msgid "By Emblems"
+msgstr "Yn Ôl Bathodynnau"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
+msgid "18"
+msgstr "18"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
+msgid "24"
+msgstr "24"
+
+#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
+#. * icon name from the user name, you can use a string without
+#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
+#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
+#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
+#. * match the user name string passed by the C code, but not
+#. * put the user name in the final string.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
+#, c-format
+msgid "%s's Home"
+msgstr "Cartref %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2115
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Y petryal dewis"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4790
+msgid "Normal Alpha"
+msgstr "Alffa Arferol"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4791
+msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
+msgstr "Tryloywder yr eiconau arferol os yw frame_set wedi'i osod"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
+msgid "Switch to Manual Layout?"
+msgstr "Newid i Lunwedd â Llaw?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
+msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+msgstr "Methwyd Agor, a hoffech ddewis rhaglen arall?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
+"locations."
+msgstr ""
+"Ni all \"%s\" agor \"%s\" oherwydd ni all \"%s\" gyrchu ffeiliau mewn "
+"lleoliadau \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
+msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+msgstr "Methu agor, a hoffech ddewis gweithred arall?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
+#, c-format
+msgid ""
+"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
+"locations."
+msgstr ""
+"Nid yw'r weithred ragosodedig yn gallu agor \"%s\" oherwydd ni all gyrchu "
+"ffeiliau mewn lleoliadau \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
+"locations."
+msgstr ""
+"Ni all \"%s\" agor \"%s\" oherwydd ni all \"%s\" gyrchu ffeiliau mewn "
+"lleoliadau \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
+msgid ""
+"No other applications are available to view this file. If you copy this "
+"file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Nid oes rhaglenni arall ar gael i weld y ffeil. Os gwnewch chi gopïo'r "
+"ffeil i'ch cyfrifiadur, byddwch efallai yn medru ei hagor."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
+#, c-format
+msgid ""
+"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
+"locations."
+msgstr ""
+"Nid yw'r weithred ragosodedig yn gallu agor \"%s\" am na all gyrchu'r "
+"ffeiliau yn lleoliadau \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
+msgid ""
+"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+"onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Nid oes gweithrediadau eraill ar gael er mwyn gweld y ffeil. Os gwnewch chi "
+"gopïo'r ffeil i'ch cyfrifiadur, byddwch efallai yn medru ei hagor."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
+#, c-format
+msgid "Opening %s"
+msgstr "Yn agor %s"
+
+#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
+#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
+#. * better later.
+#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1457
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1471
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
+#, c-format
+msgid "Couldn't display \"%s\"."
+msgstr "Methwyd dangos \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Roedd gwall wrth lansio’r rhaglen."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
+msgid "The attempt to log in failed."
+msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd methodd y cais mewngofnodi."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1473
+msgid "Access was denied."
+msgstr "Gwrthodwyd mynediad."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1484
+#, c-format
+msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
+msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd ni ellir canfod gwesteiwr \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr "Gwiriwch fod y sillafu'n gywir a bod eich gosodiadau dirprwy yn gywir."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid location."
+msgstr "Nid yw \"%s\" yn lleoliad dilys."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a cheisiwch eto."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
+#, c-format
+msgid "Couldn't find \"%s\"."
+msgstr "Methwyd canfod \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
+#, c-format
+msgid "Opening %d Item"
+msgid_plural "Opening %d Items"
+msgstr[0] "Agor %d Eitem"
+msgstr[1] "Agor %d Eitem"
+msgstr[2] "Agor %d Eitem"
+msgstr[3] "Agor %d Eitem"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
+msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
+msgstr "Yn anffodus, ni chewch weithredu gorchmynion o safle pell."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Mae hwn wedi ei analluogi oherwydd ystyriaethau diogelwch."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
+msgid "Details: "
+msgstr "Manylion: "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Mae'r targed gollwng yma yn cynnal ffeiliau lleol yn unig."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Er mwyn agor ffeiliau pell, copïwch nhw at blygell lleol a gollyngwch nhw "
+"eto."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Er mwyn agor ffeiliau pell, copïwch nhw at blygell lleol a cheisiwch eu "
+"gollwng nhw eto. Mae'r ffeiliau lleol a ollyngwyd wedi eu hagor eisoes."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
+#, c-format
+msgid "Search for \"%s\""
+msgstr "Chwilio am \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
+msgid "Edit"
+msgstr "Golygu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
+msgid "Undo Edit"
+msgstr "Dadwneud Golygu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+msgid "Undo the edit"
+msgstr "Dadwneud y golygu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+msgid "Redo Edit"
+msgstr "Ail-wneud Golygu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+msgid "Redo the edit"
+msgstr "Ail-wneud y golygu"
+
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
+msgid "View your computer storage"
+msgstr "Gweld storfa eich cyfrifiadur"
+
+#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Change how files are managed"
+msgstr "Newid sut rheolir ffeiliau"
+
+#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
+msgid "File Management"
+msgstr "Rheolaeth Ffeiliau"
+
+#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Plygell Cartref"
+
+#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
+msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
+msgstr "Gweld eich plygell cartref yn y trefnydd ffeiliau Nautilus"
+
+#: ../nautilus.desktop.in.h:1
+msgid "Browse the file system with the file manager"
+msgstr "Pori'r system ffeiliau gan ddefnyddio'r trefnydd ffeiliau"
+
+#: ../nautilus.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser"
+msgstr "Porwr Ffeil"
+
+#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
+msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
+msgstr "Ffatri ar gyfer Nautilus, y plisgyn a'r trefnydd ffeiliau"
+
+#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
+msgid "Nautilus factory"
+msgstr "ffatri Nautilus"
+
+#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
+msgid "Nautilus metafile factory"
+msgstr "Ffatri fetaffeil Nautilus"
+
+#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
+msgid "Nautilus shell"
+msgstr "Plisgyn Nautilus"
+
+#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
+msgid ""
+"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
+"invocations"
+msgstr ""
+"Gweithredoedd plisgyn Nautilus medrir eu gwneud o alwadau dilynol o'r "
+"llinell orchymyn"
+
+#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
+msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
+msgstr "Creu gwrthrychau metaffeil ar gyfer cyrchu metadata Nautilus"
+
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
+msgid "Background"
+msgstr "Cefndir"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "_Gwacau'r Sbwriel"
+
+#. label, accelerator
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
+msgid "Create L_auncher..."
+msgstr "Creu _Cychwynnydd..."
+
+#. tooltip
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
+msgid "Create a new launcher"
+msgstr "Creu cychwynnydd newydd"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Newid Cefndir y _Penbwrdd"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Dangos ffenestr sydd yn gadael i chi osod patrwm neu liw cefndir eich "
+"penbwrdd"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Gwacau'r Sbwriel"
+
+#. tooltip
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Dileu pob eitem o'r Sbwriel"
+
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
+msgid "Desktop"
+msgstr "Penbwrdd"
+
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
+msgid "View as Desktop"
+msgstr "Dangos fel Bwrdd Gwaith"
+
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
+msgid "View as _Desktop"
+msgstr "Dangos fel _Bwrdd Gwaith"
+
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
+msgid "The desktop view encountered an error."
+msgstr "Daeth yr olwg penbwrdd ar draws gwall."
+
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
+msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+msgstr "Daeth yr olwg penbwrdd ar draws gwall wrth gychwyn."
+
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
+msgid "Display this location with the desktop view."
+msgstr "Dangoswch y lleoliad yma gan ddefnyddio'r olwg bwrdd gwaith."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am agor pob ffeil?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd."
+msgstr[1] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd."
+msgstr[2] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd."
+msgstr[3] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:998
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu \"%s\" yn barhaol?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
+msgstr[0] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r %d eitem ddewisedig am byth?"
+msgstr[1] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r %d eitem ddewisedig am byth?"
+msgstr[2] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r %d eitem ddewisedig am byth?"
+msgstr[3] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r %d eitem ddewisedig am byth?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1013
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Os wnewch chi ddileu eitem, fe'i collir am byth."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1184
+msgid "Select Pattern"
+msgstr "Dewiswch Batrwm"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1202
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Patrymau:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311
+msgid "Save Search as"
+msgstr "Cadw Chwiliad fel"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1329
+msgid "Search _name:"
+msgstr "_Enw chwilio:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1342
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Plygellau:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1347
+msgid "Select Folder to Save Search In"
+msgstr "Dewis Plygell i Gadw Chwiliad Ynddi"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2168
+#, c-format
+msgid "\"%s\" selected"
+msgstr "dewiswyd \"%s\""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2170
+#, c-format
+msgid "%d folder selected"
+msgid_plural "%d folders selected"
+msgstr[0] "dewiswyd %d plygell"
+msgstr[1] "dewiswyd %d plygell"
+msgstr[2] "dewiswyd %d blygell"
+msgstr[3] "dewiswyd %d plygell"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
+#, c-format
+msgid " (containing %d item)"
+msgid_plural " (containing %d items)"
+msgstr[0] " (yn cynnwys %d eitem)"
+msgstr[1] " (yn cynnwys %d eitem)"
+msgstr[2] " (yn cynnwys %d eitem)"
+msgstr[3] " (yn cynnwys %d eitem)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
+#, c-format
+msgid " (containing a total of %d item)"
+msgid_plural " (containing a total of %d items)"
+msgstr[0] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"
+msgstr[1] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"
+msgstr[2] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"
+msgstr[3] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
+#, c-format
+msgid "\"%s\" selected (%s)"
+msgstr "dewiswyd \"%s\" (%s)"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211
+#, c-format
+msgid "%d item selected (%s)"
+msgid_plural "%d items selected (%s)"
+msgstr[0] "dewiswyd %d eitem (%s)"
+msgstr[1] "dewiswyd %d eitem (%s)"
+msgstr[2] "dewiswyd %d eitem (%s)"
+msgstr[3] "dewiswyd %d eitem (%s)"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
+#, c-format
+msgid "%d other item selected (%s)"
+msgid_plural "%d other items selected (%s)"
+msgstr[0] "dewiswyd %d eitem arall (%s)"
+msgstr[1] "dewiswyd %d eitem arall (%s)"
+msgstr[2] "dewiswyd %d eitem arall (%s)"
+msgstr[3] "dewiswyd %d eitem arall (%s)"
+
+# msgstr[1] "%u eitemau"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
+#, c-format
+msgid "%s, Free space: %s"
+msgstr "%s, Gofod rhydd: %s"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265
+#, c-format
+msgid "%s%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s"
+
+#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
+#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
+#. * no more than the constant limit are displayed.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
+#, c-format
+msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+msgstr ""
+"Mae'r plygell \"%s\" yn cynnwys mwy o ffeiliau na gall Nautilus eu trin."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353
+msgid "Some files will not be displayed."
+msgstr "Ni chaiff rhai ffeiliau eu dangos."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3776
+msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+msgstr "Methu symud y ffeiliau i'r sbwriel. Ydych chi am eu dileu ar unwaith?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3777
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Ni ellir symud y ffeil \"%s\" i'r sbwriel."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3781
+msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+msgstr ""
+"Ni ellir symud yr eitemau i'r sbwriel. Ydych chi am eu dileu ar unwaith?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3782
+#, c-format
+msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
+msgstr "Methu symud unrhyw un o'r %d eitem ddewisedig i'r Sbwriel"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
+msgid ""
+"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+msgstr ""
+"Ni ellir symud rhai eitemau i'r sbwriel. Ydych chi am eu dileu ar unwaith?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3785
+#, c-format
+msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
+msgstr "Methu symud %d o'r eitemau dewisedig i'r Sbwriel"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3823
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
+msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu \"%s\" o'r sbwriel am byth?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Ydych chi'n sicr eich bod am ddileu o'r sbwriel am byth y %d eitem a "
+"ddewiswyd?"
+msgstr[1] ""
+"Ydych chi'n sicr eich bod am ddileu o'r sbwriel am byth y %d eitem a "
+"ddewiswyd?"
+msgstr[2] ""
+"Ydych chi'n sicr eich bod am ddileu o'r sbwriel am byth y %d eitem a "
+"ddewiswyd?"
+msgstr[3] ""
+"Ydych chi'n sicr eich bod am ddileu o'r sbwriel am byth yr %d eitem a "
+"ddewiswyd?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3838
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Os ydych chi'n dileu eitem, caiff ei golli am byth."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418
+#, c-format
+msgid "Open with \"%s\""
+msgstr "Agor gyda \"%s\""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4419
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+msgstr[0] "Defnyddio \"%s\" er mwyn agor yr eitemau a ddewiswyd"
+msgstr[1] "Defnyddio \"%s\" er mwyn agor yr eitem a ddewiswyd"
+msgstr[2] "Defnyddio \"%s\" er mwyn agor yr eitemau a ddewiswyd"
+msgstr[3] "Defnyddio \"%s\" er mwyn agor yr eitemau a ddewiswyd"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4511
+#, c-format
+msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgstr "A hoffech weithredu \"%s\", neu ddangos ei gynnwys?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4513
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgstr "Mae \"%s\" yn ffeil testun gweithredadwy."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4519
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Gweithredu mewn _Terfynell"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4520
+msgid "_Display"
+msgstr "_Arddangos"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4523
+msgid "_Run"
+msgstr "_Gweithredu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4919
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s"
+msgstr "Ni ellir agor %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4922
+#, c-format
+msgid ""
+"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
+"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
+"the file might present a security risk to your system.\n"
+"\n"
+"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
+"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
+"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
+"Open With menu to choose a specific application for the file. "
+msgstr ""
+"Mae'r enw ffeil \"%s\" yn awgrymu fod y ffeil yma o'r math \"%s\". Mae "
+"cynnwys y ffeil yn awgrymu fod y ffeil o'r math \"%s\". Os ydych chi'n agor "
+"y ffeil hon, gall fod yn beryglus i ddiogelwch eich system.\n"
+"\n"
+"Peidiwch ag agor y ffeil os nad ydych chi wedi creu'r ffeil eich hunan, neu "
+"wedi derbyn y ffeil o ffynhonnell rydych chi'n ymddiried ynddi. Er mwyn agor "
+"y ffeil, ail-enwch y ffeil a rhoi iddi'r estyniad cywir ar gyfer \"%s\", ac "
+"yna agorwch y ffeil fel arfer. Neu fe allwch ddefnyddio'r ddewislen \"Agor "
+"Gyda...\" er mwyn dewis weithred benodol ar gyfer y ffeil."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5317
+#, c-format
+msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+msgstr "Rhedeg \"%s\" ar unrhyw eitem ddewisedig"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
+#, c-format
+msgid "Create Document from template \"%s\""
+msgstr "Creu Dogfen o'r templed \"%s\""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
+msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr ""
+"Bydd pob ffeil gweithredadwy yn y blygell hon yn ymddangos yn y ddewislen "
+"Sgriptiau."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5774
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Bydd dewis sgript o'r ddewislen yn rhedeg y sgript gan ddefnyddio unrhyw "
+"eitemau dewisedig fel mewnbwn."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
+msgid ""
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
+msgstr ""
+"Mi fydd pob ffeil gweithredadwy yn y blygell hon yn ymddangos yn y ddewislen "
+"Sgriptiau. Fe fydd dewis sgript o'r ddewislen honno yn rhedeg y sgript "
+"honno.\n"
+"\n"
+"Pan gaent eu gweithredu o blygell lleol, fe gaiff yr enwau ffeil dewisedig "
+"eu pasio i'r sgript. Pan gaent eu gweithredu o blygell bell, ni phasir "
+"unrhyw baramedrau i'r sgriptiau.\n"
+"\n"
+"Ym mhob achos, caiff y newidynnau amgylchol dilynol eu gosod gan Nautilus, "
+"er mwyn i'r sgriptiau allu eu defnyddio:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: llwybrau wedi ei gwahanu gan linellau "
+"newydd ar gyfer ffeiliau dewisedig (dim ond os yn lleol)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SELECTED_URIS: URIau wedi eu gwahanu gan linellau newydd ar gyfer "
+"ffeiliau dewisedig\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: yr URI ar gyfer y lleoliad cyfredol\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: safle a maint y ffenest gyfredol"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgstr "Caiff \"%s\" ei symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgstr "Caiff \"%s\" ei gopïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5948
+#, c-format
+msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"Caiff y %d eitem ddewisedig eu symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
+msgstr[1] ""
+"Caiff yr %d eitem ddewisedig ei symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
+msgstr[2] ""
+"Caiff y %d eitem ddewisedig eu symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
+msgstr[3] ""
+"Caiff yr %d eitem ddewisedig eu symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5955
+#, c-format
+msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"Caiff y %d eitem ddewisedig eu copïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
+msgstr[1] ""
+"Caiff yr %d eitem ddewisedig ei gopïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
+msgstr[2] ""
+"Caiff y %d eitem ddewisedig eu copïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
+msgstr[3] ""
+"Caiff y %d eitem ddewisedig eu copïo os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6049
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "Does dim byd ar y clipfwrdd i'w ludo."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419
+#, c-format
+msgid "Connect to Server %s"
+msgstr "Cysylltu â'r Gweinydd %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Cysylltu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
+msgid "Link _name:"
+msgstr "_Enw cyswllt:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
+msgid "Create _Document"
+msgstr "Creu _Dogfen"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Agor _Gyda"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr "Dewiswch raglen i agor yr eitem ddewisedig"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Priodweddau"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "Gweld neu addasu'r hoffterau ar gyfer pob un o'r eitemau dewisedig"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Gweld neu addasu'r hoffterau ar gyfer y blygell agored"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
+msgid "Create _Folder"
+msgstr "Creu _Plygell"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "Creu plygell wag newydd o fewn y blygell hon"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
+msgid "No templates Installed"
+msgstr "Dim templedi wedi eu gosod"
+
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
+msgid "_Empty File"
+msgstr "Ffeil _Wag"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
+msgid "Create a new empty file inside this folder"
+msgstr "Creu dogfen wag newydd o fewn y blygell hon"
+
+#. #-#-#-#-# cy.po (nautilus) #-#-#-#-#
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 eel/eel-open-with-dialog.c:894
+#, fuzzy
+msgid "_Open"
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# cy.po (nautilus) #-#-#-#-#\n"
+"_Agor\n"
+"#-#-#-#-# cy.po (eel) #-#-#-#-#\n"
+"A_gor"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "Agor yr eitem ddewisedig yn y ffenestr hon"
+
+#. name, stock id
+#. Location-specific actions
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
+msgid "Open in Navigation Window"
+msgstr "Agor mewn Ffenestr Llywio"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652
+msgid "Open each selected item in a navigation window"
+msgstr "Agor pob eitem ddewisedig mewn ffenestr llywio"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
+msgid "Open with Other _Application..."
+msgstr "Agor gyda Rhaglen _Arall..."
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr "Dewiswch raglen arall i agor yr eitem ddewisedig"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "Agor Plygell _Sgriptiau"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr ""
+"Dangos y blygell sydd yn cynnwys y sgriptiau sydd yn ymddangos yn y "
+"ddewislen hon"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+msgstr "Paratoi'r ffeiliau dewisedig er mwyn eu symud gyda'r gorchymyn Gludo"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+msgstr "Paratoi'r ffeiliau dewisedig er mwyn eu copïo gyda'r gorchymyn Gludo"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+msgstr ""
+"Symud neu gopïo'r ffeiliau a ddewiswyd eisoes drwy weithred Torri neu Gopïo"
+
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "G_ludo Ffeiliau i'r Blygell"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Symud neu gopïo i'r blygell ddewisedig y ffeiliau a ddewiswyd eisoes drwy "
+"weithred Torri neu Gopïo"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "Dewis bob eitem yn y ffenestr yma"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6693
+msgid "Select _Pattern"
+msgstr "Dewis _Patrymau"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+msgstr "Dewis bob eitem yn y ffenestr yma sy'n cyfateb â'r patrwm"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6697
+msgid "D_uplicate"
+msgstr "D_yblygu"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6698
+msgid "Duplicate each selected item"
+msgstr "Dyblygu pob eitem ddewisedig"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
+msgid "Ma_ke Link"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "Creu _Cysylltiadau"
+msgstr[1] "Creu _Cyswllt"
+msgstr[2] "Creu _Cysylltiadau"
+msgstr[3] "Creu _Cysylltiadau"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "Creu cyswllt symbolaidd ar gyfer pob eitem ddewisedig"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Ailenwi..."
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "Ailenwi'r eitemau dewisedig"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6773
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7802
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Symud i'r _Sbwriel"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "Symud pob eitem a ddewiswyd i'r Sbwriel"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Dileu"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr "Dileu pob eitem ddewisedig, heb eu symud i'r Sbwriel"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "Ailosod y Golwg i'r _Rhagosodiadau"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr ""
+"Ailosod y drefn trefnu a'r lefel chwyddo i fod yr un fath â hoffterau'r olwg "
+"hon"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
+msgid "Connect To This Server"
+msgstr "Cysylltu â'r Gweinydd Hwn"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
+msgid "Make a permanent connection to this server"
+msgstr "Gwneud cysylltiad parhaol â'r gweinydd hwn"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
+msgid "_Mount Volume"
+msgstr "_Gosod Cyfrol"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "Gosod y gyfrol ddewisedig"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
+msgid "_Unmount Volume"
+msgstr "_Dadosod Cyfrol"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "Dadosod y gyfrol ddewisedig"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
+msgid "_Eject"
+msgstr "Bwrw _Allan"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "Bwrw allan y gyfrol ddewisedig"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
+msgid "_Format"
+msgstr "_Fformat"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
+msgid "Format the selected volume"
+msgstr "Fformatio'r gyfrol ddewisedig"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
+msgid "Open File and Close window"
+msgstr "Agor Ffeil a Chau'r Ffenest"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
+msgid "Sa_ve Search"
+msgstr "_Cadw Chwiliad"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
+msgid "Save the edited search"
+msgstr "Cadw'r chwiliad a olygwyd"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
+msgid "Sa_ve Search As..."
+msgstr "_Cadw'r Chwiliad Fel..."
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
+msgid "Save the current search as a file"
+msgstr "Cadw'r chwiliad presennol fel ffeil"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760
+msgid "Open this folder in a navigation window"
+msgstr "Agor pob eitem ddewisedig mewn ffenestr lywio"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
+msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+msgstr "Paratoi'r blygell i'w symud gyda'r gorchymyn Gludo"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
+msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+msgstr "Paratoi'r blygell i'w chopïo gyda'r gorchymyn Gludo"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774
+msgid "Move this folder to the Trash"
+msgstr "Symud y blygell i'r Sbwriel"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778
+msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+msgstr "Dileu'r ffolder, heb ei symud i'r Sbwriel"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Toglu dangosiad ffeiliau cudd yn y ffenest gyfredol"
+
+#. Translators: %s is a directory
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871
+#, c-format
+msgid "Run or manage scripts from %s"
+msgstr "Rhedeg neu drefnu sgriptiau o %s"
+
+#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Sgriptiau"
+
+#. add the "open in new window" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Agor mewn Ffenestr Newydd"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
+msgid "_Browse Folder"
+msgid_plural "_Browse Folders"
+msgstr[0] "_Pori Plygellau"
+msgstr[1] "_Pori Plygell"
+msgstr[2] "_Pori Plygellau"
+msgstr[3] "_Pori Plygellau"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "Dileu o'r Sb_wriel"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
+msgid "Delete the open folder permanently"
+msgstr "Dileu'r blygell agored yn barhaol"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "Symud y blygell agored i'r Sbwriel"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
+#, c-format
+msgid "_Open with \"%s\""
+msgstr "_Agor gyda \"%s\""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
+#, c-format
+msgid "Open in %d New Window"
+msgid_plural "Open in %d New Windows"
+msgstr[0] "Agor mewn %d Ffenestr Newydd"
+msgstr[1] "Agor mewn %d Ffenestr Newydd"
+msgstr[2] "Agor mewn %d Ffenestr Newydd"
+msgstr[3] "Agor mewn %d Ffenestr Newydd"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Dileu'r eitemau dewisedig yn barhaol"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7782
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgstr "Mae'r cyswllt \"%s\" wedi torri."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Mae'r cyswllt \"%s\" wedi torri. Ydych chi am ei symud i'r Sbwriel?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
+msgid "This link can't be used, because it has no target."
+msgstr "Ni ellir defnyddio'r cyswllt hwn am nad oes cyrchfan ganddo."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
+#, c-format
+msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgstr ""
+"Ni ellir defnyddio'r cyswllt hwn am nad yw ei gyrchfan \"%s\" yn bodoli."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417
+#, c-format
+msgid "Opening \"%s\"."
+msgstr "Agor \"%s\"."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Yn agor %d eitem."
+msgstr[1] "Yn agor %d eitem."
+msgstr[2] "Yn agor %d eitem."
+msgstr[3] "Yn agor %d eitem."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9312
+msgid "Download location?"
+msgstr "Lleoliad llwytho i lawr?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9315
+msgid "You can download it or make a link to it."
+msgstr "Gallwch ei lwytho i lawr neu greu cyswllt iddo."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318
+msgid "Make a _Link"
+msgstr "Creu _Cyswllt"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9322
+msgid "_Download"
+msgstr "_Llwytho i Lawr"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9381
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9433
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9530
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Ni chynhelir llusgo a gollwng."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9382
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Cynhelir llusgo a gollwng ar systemau ffeiliau lleol yn unig."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9434
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9531
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Defnyddiwyd math llusgo annilys."
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
+msgid "Comment"
+msgstr "Sylw"
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
+msgid "URL"
+msgstr "LAU"
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
+msgid "Description"
+msgstr "Disgrifiad"
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
+msgid "Link"
+msgstr "Cyswllt"
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
+msgid "Command"
+msgstr "Gorchymyn"
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
+msgid "Launcher"
+msgstr "Lansiwr"
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr ""
+"Nid oes gennych chi'r caniatâd angenrheidiol er mwyn gweld cynnwys \"%s\"."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
+#, c-format
+msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Methu darganfod \"%s\". Efallai y cafodd ei ddileu yn ddiweddar. "
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
+msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd dangos holl gynnwys \"%s\"."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
+msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgstr "Ni ellir dangos cynnwys y blygell."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Defnyddir yr enw \"%s\" eisoes yn y blygell yma. Dewiswch enw arall os "
+"gwelwch yn dda."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Nid oes \"%s\" yn y blygell yma. Efallai ei bod newydd ei symud neu ei dileu."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgstr "Nid oes gennych y caniatâd angenrheidiol er mwyn ailenwi \"%s\"."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys am ei fod yn cynnwys y nod \"/\". Dewiswch enw "
+"gwahanol os gwelwch yn dda."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys. Dewiswch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
+#, c-format
+msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr "Methu newid enw \"%s\" oherwydd ei fod ar ddisg darllen-yn-unig"
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd ailenwi \"%s\" i \"%s\"."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Ni ellir ail-enwi'r eitem."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr "Nid oes genych y caniatâd angenrheidiol i newid grŵp \"%s\"."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
+#, c-format
+msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr "Methu newid grŵp \"%s\" am ei fod ar ddisg darllen-yn-unig"
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
+msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd newid grŵp \"%s\"."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Ni ellir newid y grŵp."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
+#, c-format
+msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr "Methu newid perchennog \"%s\" am ei fod ar ddisg darllen yn unig"
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
+msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd newid perchennog \"%s\"."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Ni ellir newid y perchennog."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr "Methu newid caniatadau \"%s\" am ei fod ar ddisg darllen-yn-unig"
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
+msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd newid caniatâd \"%s\"."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Methwyd newid y caniatâd."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "Ailenwi \"%s\" i \"%s\"."
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
+msgid "by _Name"
+msgstr "yn ôl _Enw"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl enw"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
+msgid "by _Size"
+msgstr "yn ôl _Maint"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl maint"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
+msgid "by _Type"
+msgstr "yn ôl _Math"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl math"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
+msgid "by Modification _Date"
+msgstr "yn ôl Dyddiad _Newid"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1465
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl dyddiad newid"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
+msgid "by _Emblems"
+msgstr "yn ôl _Bathodynnau"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1469
+msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl bathodynnau"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
+msgid "Arran_ge Items"
+msgstr "Tre_fnu Eitemau"
+
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
+msgid "Str_etch Icon"
+msgstr "Ym_estyn Eicon"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
+msgid "Make the selected icon stretchable"
+msgstr "Gwneud yr eicon dewisedig yn estynadwy"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Adfer Maint _Gwreiddiol Eiconau"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr "Adfer pob eicon dewisedig i'w faint gwreiddiol"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
+msgid "Clean _Up by Name"
+msgstr "_Tacluso yn ôl Enw"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr "Symud yr eiconau i ffitio yn well yn y ffenestr ac osgoi gorgyffwrdd"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
+msgid "Compact _Layout"
+msgstr "Cyflwyniad _Glòs"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
+msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+msgstr "Defnyddio llunwedd dynnach ai peidio"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Trefn _Wrthwynebol"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Dangos eiconau yn y drefn wrthwynebol"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_Cadw yn Aliniedig"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Cadw'r eiconau mewn llinell ar grid"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
+msgid "_Manually"
+msgstr "Â _Llaw"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Gadael yr eiconau lle bynnag y'u gollyngir"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
+msgid "By _Name"
+msgstr "Yn Ôl _Enw"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
+msgid "By _Size"
+msgstr "Yn Ôl M_aint"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
+msgid "By _Type"
+msgstr "Yn Ôl _Math"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Yn Ôl _Dyddiad Newid"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
+msgid "By _Emblems"
+msgstr "Yn Ôl _Bathodynnau"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Adfer Maint _Gwreiddiol yr Eicon"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1987
+#, c-format
+msgid "pointing at \"%s\""
+msgstr "pwyntio at \"%s\""
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
+msgid "Icons"
+msgstr "Eiconau"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
+msgid "View as Icons"
+msgstr "Dangos fel Eiconau"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
+msgid "View as _Icons"
+msgstr "Dangos fel _Eiconau"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "Daeth yr olwg eicon ar draws gwall."
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "Daeth yr olwg eicon ar draws gwall wrth gychwyn."
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Dangos y lleoliad hwn gyda'r olwg eicon."
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Gwag)"
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
+msgid "Loading..."
+msgstr "Llwytho..."
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s Colofn Weladwy"
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
+msgstr "Dewiswch y drefn y bydd gwybodaeth yn ymddangos yn y blygell hon."
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983
+msgid "Visible _Columns..."
+msgstr "_Colofnau Gweladwy..."
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "Dewiswch y colofnau gweladwy yn y blygell hon"
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
+msgid "List"
+msgstr "Rhestr"
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
+msgid "View as List"
+msgstr "Dangos fel Rhestr"
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
+msgid "View as _List"
+msgstr "Dangos fel _Rhestr"
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
+msgid "The list view encountered an error."
+msgstr "Daeth yr olwg rhestr ar draws gwall."
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
+msgid "The list view encountered an error while starting up."
+msgstr "Daeth yr olwg rhestr ar draws gwall wrth gychwyn."
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
+msgid "Display this location with the list view."
+msgstr "Dangos y lleoliad hwn gyda'r olwg rhestr"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
+msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasedig ar y tro!"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Llusgwch dim ond un ddelwedd i osod eicon addasedig."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Nid yw'r ffeil a ollyngoch yn un lleol."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Fe allwch ond defnyddio delweddau lleol fel eiconau addasedig."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Nid delwedd yw'r ffeil a ollyngoch."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
+msgid "Properties"
+msgstr "Priodweddau"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Priodweddau %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Diddymu Newid Grŵp?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Diddymu Newid Perchennog?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
+msgid "nothing"
+msgstr "dim"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
+msgid "unreadable"
+msgstr "annarllenadwy"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
+#, c-format
+msgid "%d item, with size %s"
+msgid_plural "%d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%d eitem, o gyfanswm maint %s"
+msgstr[1] "%d eitem, o faint %s"
+msgstr[2] "%d eitem, o gyfanswm maint %s"
+msgstr[3] "%d eitem, o gyfanswm maint %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(peth o'r cynnwys yn annarllenadwy)"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
+msgid "Contents:"
+msgstr "Cynnwys:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
+msgid "Basic"
+msgstr "Sylfaenol"
+
+#. Name label
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Enw:"
+msgstr[1] "_Enw:"
+msgstr[2] "_Enw:"
+msgstr[3] "_Enw:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
+msgid "Type:"
+msgstr "Math:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
+msgid "--"
+msgstr "--"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
+msgid "Size:"
+msgstr "Maint:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
+msgid "Location:"
+msgstr "Lleoliad:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
+msgid "Volume:"
+msgstr "Lefel sain:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
+msgid "Free space:"
+msgstr "Gofod rhydd:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
+msgid "Link target:"
+msgstr "Targed y cyswllt:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
+msgid "MIME type:"
+msgstr "Math MIME:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
+msgid "Modified:"
+msgstr "Addaswyd:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Cyrchwyd:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
+msgid "Emblems"
+msgstr "Bathodynnau"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
+msgid "_Read"
+msgstr "Dar_llen"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
+msgid "_Write"
+msgstr "_Ysgrifennu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
+msgid "E_xecute"
+msgstr "Gweit_hredu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "Gosod ID de_fnyddiwr"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
+msgid "Special flags:"
+msgstr "Baneri Arbennig:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
+msgid "Set gro_up ID"
+msgstr "Gosod ID Grŵ_p"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
+msgid "_Sticky"
+msgstr "Glud_iog"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
+msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
+msgstr "Nid y chi yw'r perchennog, felly ni allwch newid y caniatadau."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
+msgid "File _owner:"
+msgstr "_Perchennog ffeil:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
+msgid "File owner:"
+msgstr "Perchennog ffeil:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
+msgid "_File group:"
+msgstr "Grŵp _ffeil:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
+msgid "File group:"
+msgstr "Grŵp ffeil:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
+msgid "Owner:"
+msgstr "Perchennog:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
+msgid "Group:"
+msgstr "Grŵp:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
+msgid "Others:"
+msgstr "Eraill:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
+msgid "Text view:"
+msgstr "Golwg testun:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
+msgid "Number view:"
+msgstr "Golwg rhifol:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
+msgid "Last changed:"
+msgstr "Newidiwyd diwethaf:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
+#, c-format
+msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgstr "Ni ellir pennu beth yw caniatadau \"%s\"."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Ni ellir pennu beth yw caniatadau'r ffeil sydd wedi'i dewis."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
+#: eel/eel-open-with-dialog.c:793
+msgid "Open With"
+msgstr "Agor Gyda"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Creu ffenestr Priodweddau."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Dewis Eicon Addasedig"
+
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
+msgid "E_ject"
+msgstr "Bwrw _Allan"
+
+#. add the "create folder" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Creu Plygell"
+
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Symud i'r Sbwriel"
+
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
+msgid "File System"
+msgstr "System Ffeiliau"
+
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
+msgid "Network Neighbourhood"
+msgstr "Cymdogaeth Rhwydwaith"
+
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
+msgid "Tree"
+msgstr "Coeden"
+
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
+msgid "Show Tree"
+msgstr "Dangos Coeden"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:260
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+msgstr "Methodd Nautilus greu'r blygell angenrheidiol \"%s\"."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:262
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"Cyn rhedeg Nautilus, crëwch y blygell, neu gosodwch y caniatadau fel bod "
+"modd i Nautilus ei chreu."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:265
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu creu'r plygellau yma fel y mynnir: %s."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:267
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"Cyn rhedeg Nautilus, crëwch y plygellau yma, neu gosodwch ganiatâd fel bod "
+"modd i Nautilus eu creu os gwelwch yn dda."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:326
+msgid "Link To Old Desktop"
+msgstr "Cyswllt i'r Hen Benbwrdd"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:342
+msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
+msgstr ""
+"Mae cyswllt o'r enw \"Cyswllt i'r Hen Benbwrdd\" wedi ei greu ar y penbwrdd."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:343
+msgid ""
+"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
+"the link and move over the files you want, then delete the link."
+msgstr ""
+"Mae lleoliad y plygell penbwrdd wedi newid yn GNOME 2.4. Mae cyswllt o'r enw "
+"\"Cyswllt i'r Hen Benbwrdd\" wedi ei greu ar y penbwrdd. Fe allwch ei agor "
+"er mwyn symud y ffeiliau yr ydych eu heisiau, yna dileu'r cyswllt."
+
+#. Can't register myself due to trouble locating the
+#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
+#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
+#. * doesn't include the directory containing the oaf
+#. * library. It could also happen if the
+#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
+#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
+#. * this problem but we don't exactly understand why,
+#. * since neither of the above causes explain it.
+#.
+#: ../src/nautilus-application.c:502
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+"installing Nautilus again."
+msgstr ""
+"Ni ellir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd. Efallai bydd rhedeg y gorchymyn "
+"\"bonobo-slay\" o'r derfynell yn datrys y broblem. Os na, gallwch geisio ail-"
+"ddechrau'r cyfrifiadur neu ail-osod Nautilus."
+
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
+#: ../src/nautilus-application.c:508
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+"installing Nautilus again.\n"
+"\n"
+"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
+"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
+"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
+"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+"\n"
+"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
+"which may be needed by other applications.\n"
+"\n"
+"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
+"we don't know why.\n"
+"\n"
+"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
+"installed."
+msgstr ""
+"Ni ellir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd. Efallai bydd rhedeg y gorchymyn "
+"\"bonobo-slay\" o'r derfynell yn datrys y broblem. Os na, gallwch geisio ail-"
+"ddechrau'r cyfrifiadur neu ail-osod Nautilus. Nid oedd Bonobo yn gallu "
+"lleoli'r ffeil Nautilus_shell.server. Gall hyn ddigwydd os nad yw "
+"LD_LIBRARY_PATH yn cynnwys cyfeiriadur llyfrgell bonobo-activation. Achos "
+"arall posib yw gosodiad gwael, gyda'r ffeil Nautilus_Shell.server ar goll.\n"
+"\n"
+"Bydd rhedeg \"bonobo-slay\" yn lladd bob proses Gweithredoli Bonobo a GConf, "
+"bydd efallai eu hangen gan raglenni eraill.\n"
+"\n"
+"Weithiau mae lladd bonobo-activation-server a gconfd yn datrys y broblem, "
+"ond dydyn ni ddim yn gwybod pam.\n"
+"\n"
+"Rydym hefyd wedi gweld y nam yma pan mae fersiwn wallus o bonobo-activation "
+"wedi ei osod."
+
+#. Some misc. error (can never happen with current
+#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
+#. * program.
+#.
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
+#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
+#. * good message.
+#.
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
+#: ../src/nautilus-application.c:538 ../src/nautilus-application.c:556
+#: ../src/nautilus-application.c:563
+msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
+msgstr "Ni ellir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd, oherwydd nam annisgwyl."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:539
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to register the file manager view server."
+msgstr ""
+"Ni ellir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd, oherwydd nam annisgwyl yn Bonobo "
+"wrth geisio cofrestru gweinydd golwg y trefnydd ffeiliau."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:557
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
+"restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr ""
+"Ni eillir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl yn Bonobo wrth "
+"geisio lleoli'r ffatri. Hwyrach y bydd lladd bonobo-activation-server ac "
+"ailgychwyn Nautilus yn datrys y broblem."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:564
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
+"restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr ""
+"Ni eillir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd, oherwydd nam annisgwyl yn Bonobo "
+"wrth geisio lleoli'r plisgyn gwrthrych. Hwyrach y bydd lladd bonobo-"
+"activation-server ac ailgychwyn Nautilus yn datrys y broblem."
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Roedd gwall wrth ddangos cymorth: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Dim llyfrnodau wedi'u diffinio"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_Llyfrnodau</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Lleoliad</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr "<b>_Enw</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Golygu Llyfrnodau"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
+#, c-format
+msgid "Can't display location \"%s\""
+msgstr "Methu dangos lleoliad \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
+msgid "Custom Location"
+msgstr "Lleoliad Addasedig"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
+msgid "Public FTP"
+msgstr "FTP Cyhoeddus"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (gyda mewngofnodiad)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
+msgid "Windows share"
+msgstr "Rhaniad Windows"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "WebDAV Diogel (HTTPS)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
+#, c-format
+msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
+msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd. Nid yw \"%s\" yn lleoliad dilys."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
+msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
+msgstr ""
+"Methu cysylltu â'r gweinydd. Mae'n rhaid i chi roi enw ar gyfer y gweinydd."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr "Rhowch enw a cheisiwch eto os gwelwch yn dda."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
+msgid "_Location (URI):"
+msgstr "_Lleoliad (URI):"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Gweinydd:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
+msgid "Optional information:"
+msgstr "Gwybodaeth ddewisol:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
+msgid "_Share:"
+msgstr "_Rhaniad:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Porth:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
+msgid "_User Name:"
+msgstr "Enw _Defnyddiwr:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
+msgid "_Domain Name:"
+msgstr "_Enw Parth:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
+msgid "_Name to use for connection:"
+msgstr "_Enw i'w ddefnyddio ar gyfer y cysylltiad:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Cysylltu â'r Gweinydd"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
+msgid "Service _type:"
+msgstr "_Math gwasanaeth:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
+msgid "Browse _Network"
+msgstr "Pori _Rhwydwaith"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
+msgid "C_onnect"
+msgstr "_Cysylltu"
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
+#, c-format
+msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
+msgstr "Methwyd tynnu'r bathodyn gyda'r enw '%s'."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
+msgid ""
+"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
+"added yourself."
+msgstr ""
+"Mae hyn mwy na thebyg oherwydd bod y bathodyn yn un sefydlog, yn hytrach na "
+"un ychwanegoch chi."
+
+# c-format
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
+#, c-format
+msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
+msgstr "Methwyd ailenwi'r bathodyn gyda'r enw '%s'."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
+msgid "Rename Emblem"
+msgstr "Ailenwi bathodyn"
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
+msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+msgstr "Bwydwch enw newydd i'r bathodyn a ddangosir"
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
+msgid "Rename"
+msgstr "Ailenwi"
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
+msgid "Add Emblems..."
+msgstr "Ychwanegu Bathodynnau..."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Rhowch enw disgrifiadol ger bob bathodyn. Caiff yr enw yma ei ddefnyddio "
+"mewn llefydd eraill er mwyn adnabod y bathodyn."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Rhowch enw disgrifiadol ger y bathodyn. Caiff yr enw yma ei ddefnyddio mewn "
+"llefydd eraill er mwyn adnabod y bathodyn."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
+msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+msgstr "Ni fedrwyd ychwanegu rhai o'r ffeiliau fel bathodynnau."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
+msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+msgstr "Ymddengys nad yw'r bathodynnau yn ddelweddau dilys."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
+msgid "None of the files could be added as emblems."
+msgstr "Ni fedrwyd ychwanegu unrhyw un o'r ffeiliau fel bathodynnau. "
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
+msgid "The emblem cannot be added."
+msgstr "Ni fedrir ychwanegu'r bathodyn."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
+msgid "The dragged text was not a valid file location."
+msgstr "Doedd y testun a lusgwyd ddim yn lleoliad ffeil dilys:"
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
+#, c-format
+msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+msgstr "Mae'n debyg nad yw'r ffeil '%s' yn ddelwedd ddilys."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
+msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+msgstr "Mae'n debyg nad yw'r ffeil a lusgwyd yn ddelwedd ddilys."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
+msgid "Show Emblems"
+msgstr "Dangos Bathodynnau"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
+msgid "None"
+msgstr "Dim"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
+msgid ""
+"100 KB\n"
+"500 KB\n"
+"1 MB\n"
+"3 MB\n"
+"5 MB\n"
+"10 MB\n"
+"100 MB\n"
+"1 GB"
+msgstr ""
+"100 KB\n"
+"500 KB\n"
+"1 MB\n"
+"3 MB\n"
+"5 MB\n"
+"10 MB\n"
+"100 MB\n"
+"1 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"25%\n"
+"50%\n"
+"75%\n"
+"100%\n"
+"150%\n"
+"200%\n"
+"400%"
+msgstr ""
+"25%\n"
+"50%\n"
+"75%\n"
+"100%\n"
+"150%\n"
+"200%\n"
+"400%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
+msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Ymddygiad</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
+msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Dyddiad</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
+msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Rhagosodedig</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
+msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Testun Gweithredadwy</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
+msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Plygellau</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
+msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Penawdau Eicon</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
+msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Eicon Rhagosodedig</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
+msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Colofnau Rhestr</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
+msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Rhestr Rhagosodedig</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
+msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Rhagweladwy Eraill</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
+msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Sain</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
+msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Testun</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
+msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Sbwriel</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
+msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Coeden Rhagosod</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
+msgid ""
+"Always\n"
+"Local Files Only\n"
+"Never"
+msgstr ""
+"O hyd\n"
+"Ffeiliau Lleol yn Unig\n"
+"Byth"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
+msgid "Always open in _browser windows"
+msgstr "Agor mewn ffenestri pori newydd o hyd."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
+msgid "Always use _text-entry location bar"
+msgstr "Defnyddio'r bar lleoliad _mewnbwn testun bob amser"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Gofyn cyn gwa_cáu'r Sbwriel neu ddileu ffeiliau"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
+msgid "Behavior"
+msgstr "Ymddygiad"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
+msgid ""
+"By Name\n"
+"By Size\n"
+"By Type\n"
+"By Modification Date\n"
+"By Emblems"
+msgstr ""
+"Wrth Enw\n"
+"Wrth Faint\n"
+"Wrth Fath\n"
+"Wrth Ddyddiad Newidiwyd\n"
+"Wrth Fathodynnau"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Dewis ym mha drefn bydd gwybodaeth yn ymddangos o dan enwau eiconau. Bydd "
+"mwy o wybodaeth yn ymddangos wrth chwyddo mewn yn agosach."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Dewis ym mha drefn bydd gwybodaeth yn ymddangos yn yr olwg rhestr."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Cyfri'r _nifer o eitemau:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Lefel _chwyddo rhagosodedig:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
+msgid "Display"
+msgstr "Dangos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Hoffterau Trefnu Ffeiliau"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "C_ynnwys gorchymyn dileu sy'n osgoi'r Sbwriel"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
+msgid ""
+"Icon View\n"
+"List View"
+msgstr ""
+"Golwg Eicon\n"
+"Golwg Rhestr"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
+msgid "List Columns"
+msgstr "Rhestri Colofnau"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
+msgid "Preview"
+msgstr "Rhagolwg"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
+msgid "Preview _sound files:"
+msgstr "Chwarae _rhagflas o ffeiliau sain:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "Dangos plygellau yn _unig"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Dangos _lluniau cryno:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Dangos ffeiliau cudd a chopïau wrth _gefn"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Dangos te_stun mewn eiconau:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Trefnu _plygellau cyn trefnu ffeiliau"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Gweld plygellau _newydd gan ddefnyddio:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
+msgid "Views"
+msgstr "Golygon"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Trefnu eitemau:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "_Rhagosodiad lefel chwyddo:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
+msgid "_Double click to activate items"
+msgstr "Clic _ddwbl er mwyn gweithredu eitemau"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Fformat:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Yn unig ar gyfer _ffeiliau llai na:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
+msgid "_Run executable text files when they are clicked"
+msgstr "_Rhedeg ffeiliau testun gweithredadwy pan fyddant yn cael eu clicio"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
+msgid "_Single click to activate items"
+msgstr "_Clic unigol i weithredu eitemau"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Testun wrth eiconau"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
+msgid "_Use compact layout"
+msgstr "_Defnyddio llunwedd gryno"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
+msgid "_View executable text files when they are clicked"
+msgstr "_Gweld ffeiliau testun gweithredadwy pan fyddant yn cael eu clicio"
+
+#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
+msgid ""
+"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
+"has been presented.\n"
+"\n"
+"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
+msgstr ""
+"Mae bodolaeth y ffeil yma yn dangos fod derwydd cyfluniad Nautilus\n"
+"wedi ei gyflwyno.\n"
+"\n"
+"Fe allwch ddileu'r ffeil yma â llaw er mwyn cyflwyno'r derwydd eto.\n"
+
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
+msgid "History"
+msgstr "Hanes"
+
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
+msgid "Show History"
+msgstr "Dangos Hanes"
+
+# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Gwneuthurwr y Camera"
+
+# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Model y Camera"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Dyddiad Cymerwyd"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Hyd yr Amlygiad"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Rhaglen Amlygiad"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Maint Agoriad"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Dull Metru"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Taniwyd y Fflach"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Hyd Ffocal"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
+msgid "Shutter Speed"
+msgstr "Cyflymdra Caead"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Mesur Cyflymdra ISO"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
+msgid "Software"
+msgstr "Meddalwedd"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
+#, c-format
+msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
+msgstr "<b>Math Delwedd:</b> %s (%s)\n"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
+#, c-format
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
+msgstr[0] "<b>Lled:</b> %d picsel\n"
+msgstr[1] "<b>Lled:</b> %d picsel\n"
+msgstr[2] "<b>Lled:</b> %d bicsel\n"
+msgstr[3] "<b>Lled:</b> %d picsel\n"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
+#, c-format
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
+msgstr[0] "<b>Uchder:</b> %d picsel\n"
+msgstr[1] "<b>Uchder:</b> %d picsel\n"
+msgstr[2] "<b>Uchder:</b> %d bicsel\n"
+msgstr[3] "<b>Uchder:</b> %d picsel\n"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Methu llwytho gwybodaeth delwedd"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
+msgid "loading..."
+msgstr "llwytho..."
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
+msgid "Image"
+msgstr "Delwedd"
+
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
+msgid "Information"
+msgstr "Gwybodaeth"
+
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
+msgid "Show Information"
+msgstr "Dangos Gwybodaeth"
+
+#. add the reset background item, possibly disabled
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
+msgid "Use _Default Background"
+msgstr "Defnyddio Cefndir _Rhagosod"
+
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
+msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
+msgstr "Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasedig ar y tro."
+
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
+msgid "You can only use images as custom icons."
+msgstr "Fe allwch ond defnyddio delweddau fel eiconau addasedig."
+
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Agor gyda %s"
+
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
+msgid "Unable to launch the cd burner application."
+msgstr "Methu cychwyn y rhaglen i losgi CD."
+
+#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Gwacau'r _Sbwriel"
+
+#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
+msgid "_Write contents to CD"
+msgstr "_Ysgrifennu'r cynnwys i CD"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
+msgid "Go To:"
+msgstr "Mynd I:"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Ydych chi am weld %d lleoliad?"
+msgstr[1] "Ydych chi am weld lleoliad?"
+msgstr[2] "Ydych chi am weld %d leoliad?"
+msgstr[3] "Ydych chi am weld %d lleoliad?"
+
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
+msgid "Open Location"
+msgstr "Agor Lleoliad"
+
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
+msgid "_Location:"
+msgstr "_Lleoliad:"
+
+#: ../src/nautilus-main.c:240
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Perfformio set gyflym o brofion hunan-wirio."
+
+#: ../src/nautilus-main.c:243
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Creu'r ffenestr wreiddiol gyda'r geometreg a roddwyd"
+
+#: ../src/nautilus-main.c:243
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETREG"
+
+#: ../src/nautilus-main.c:245
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Creu ffenestri newydd ar gyfer URIau sydd wedi eu penodi yn union."
+
+#: ../src/nautilus-main.c:247
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"Peidio â rheoli'r penbwrdd (anwybyddu'r hoffter a osodwyd yn y ddeialog "
+"hoffterau)."
+
+#: ../src/nautilus-main.c:249
+msgid "open a browser window."
+msgstr "agor ffenestr pori newydd."
+
+#: ../src/nautilus-main.c:251
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Gadael Nautilus."
+
+#: ../src/nautilus-main.c:253
+msgid "Restart Nautilus."
+msgstr "Ailgychwyn Nautilus."
+
+#: ../src/nautilus-main.c:297
+msgid "File Manager"
+msgstr "Trefnydd Ffeiliau"
+
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-main.c:303 ../src/nautilus-spatial-window.c:406
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#. translators: %s is an option (e.g. --check)
+#: ../src/nautilus-main.c:335 ../src/nautilus-main.c:344
+#: ../src/nautilus-main.c:349
+#, c-format
+msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
+msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio %s gyda URI.\n"
+
+#: ../src/nautilus-main.c:340
+#, c-format
+msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
+msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --check gydag opsiynau eraill.\n"
+
+#: ../src/nautilus-main.c:354
+#, c-format
+msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
+msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --geometry gyda mwy nag un URI.\n"
+
+#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
+#. * implemented this feature so I could use this joke.
+#.
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
+msgid "Are you sure you want to forget history?"
+msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi eisiau anghofio hanes?"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
+msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
+msgstr "Os gwnewch, ei ailadrodd bydd eich tynged."
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
+msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+msgstr ""
+"Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r rhestr o leoliadau yr ydych wedi eu "
+"hymweld?"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
+msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
+msgstr "Os ydych chi'n clirio'r rhestr lleoliadau, caent eu dileu am byth."
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
+#, c-format
+msgid "The location \"%s\" does not exist."
+msgstr "Nid yw'r lleoliad \"%s\" yn bodoli."
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
+msgid "The history location doesn't exist."
+msgstr "Nid yw'r lleoliad hanes yn bodoli."
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
+msgid "_Go"
+msgstr "_Mynd"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Llyfrnodau"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
+msgid "Open New _Window"
+msgstr "Agor _Ffenest Newydd"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Agor ffenestr Nautilus newydd i'r lleoliad a ddangosir"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "Cau _Pob Ffenest"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Cau pob ffenest Llywio"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Lleoliad..."
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Dewiswch leoliad i'w agor"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
+msgid "Clea_r History"
+msgstr "Cli_rio Hanes"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
+msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+msgstr "Clirio cynnwys y ddewislen Mynd a'r rhestrau Nôl/Ymlaen"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
+msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y lleoliad cyfredol at y ddewislen hon"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
+msgid "_Edit Bookmarks"
+msgstr "_Newid Llyfrnodau"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
+msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+msgstr "Dangos ffenest sy'n gadael i chi olygu llyfrnodau'r ddewislen hon"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
+msgid "_Search"
+msgstr "_Chwilio"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:853
+msgid "Search for files"
+msgstr "Chwilio am ffeiliau"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
+msgid "_Main Toolbar"
+msgstr "_Prif Far Offer"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
+msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+msgstr "Newid gwelededd prif far offer y ffenestr hon"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
+msgid "_Side Pane"
+msgstr "Panel _Ochr"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
+msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
+msgstr "Newid a yw panel ochr y ffenest hon yn weladwy"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
+msgid "Location _Bar"
+msgstr "_Bar Lleoliad"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
+msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+msgstr "Newid a yw bar lleoliad y ffenest hon yn weladwy"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "Bar St_atws"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
+msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+msgstr "Newid a yw bar statws y ffenest hon yn weladwy"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
+msgid "_Back"
+msgstr "Yn _ôl"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Mynd i'r lleoliad a ymwelwyd â hi ddiwethaf"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
+msgid "Back history"
+msgstr "Hanes yn ôl"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Ymlaen"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Mynd i'r lleoliad a ymwelwyd â hi nesaf"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
+msgid "Forward history"
+msgstr "Hanes ymlaen"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:824
+#, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s - Porwr Ffeil"
+
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
+msgid "Notes"
+msgstr "Nodiadau"
+
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
+msgid "Show Notes"
+msgstr "Dangos Nodiadau"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:950
+msgid "Remove"
+msgstr "Gwaredu"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:959
+msgid "Rename..."
+msgstr "Ailenwi..."
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1182
+msgid "Places"
+msgstr "Llefydd"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1188
+msgid "Show Places"
+msgstr "Dangos Llefydd"
+
+#. set the title and standard close accelerator
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
+msgid "Backgrounds and Emblems"
+msgstr "Cefndiroedd a Bathodynnau"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
+msgid "_Remove..."
+msgstr "_Tynnu..."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
+msgid "_Add new..."
+msgstr "_Ychwanegu yn newydd..."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
+#, c-format
+msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
+msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd dileu'r patrwm %s."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
+msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+msgstr "Gwnewch yn siŵr bod gennych ganiatâd i ddileu'r patrwm."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
+#, c-format
+msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
+msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd dileu'r bathodyn %s."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
+msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+msgstr "Gwnewch yn siŵr bod gennych ganiatâd i ddileu'r bathodyn."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
+msgid "Create a New Emblem"
+msgstr "Creu Bathodyn Newydd"
+
+#. make the keyword label and field
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
+msgid "_Keyword:"
+msgstr "_Allweddair:"
+
+#. set up a gnome icon entry to pick the image file
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
+msgid "_Image:"
+msgstr "_Delwedd:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
+msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+msgstr "Dewiswch ffeil Ddelwedd ar gyfer y bathodyn newydd"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
+msgid "Create a New Color:"
+msgstr "Creu Lliw Newydd:"
+
+#. make the name label and field
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
+msgid "Color _name:"
+msgstr "_Enw'r lliw:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
+msgid "Color _value:"
+msgstr "_Gwerth y lliw:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
+#, c-format
+msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
+msgstr "Ymddiheuriadau, ond dyw \"%s\" ddim yn enw ffeil dilys."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
+msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
+msgstr "Ymddiheuriadau, ond wnaethoch chi ddim rhoi enw ffeil dilys."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
+msgid "Please try again."
+msgstr "Ceisiwch eto os gwelwch yn dda."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
+msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
+msgstr "Ymddiheuriadau, ond ni allwch amnewid y ddelwedd Ailosod."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
+msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+msgstr "Mae Ailosod yn ddelwedd arbennig na ellir ei dileu."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
+#, c-format
+msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
+msgstr "Ymddiheuriadau, ond methwyd gosod y patrwm %s."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
+msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+msgstr "Dewis ffeil delwedd i'w hychwanegu fel patrwm"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
+msgid "The color cannot be installed."
+msgstr "Ni ellir gosod y lliw."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
+msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+msgstr ""
+"Ymddiheuriadau, ond rhaid i chi roi enw sydd heb ei ddefnyddio eisoes ar "
+"gyfer y lliw newydd."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
+msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+msgstr ""
+"Ymddiheuriadau, ond rhaid i chi roi enw nad yw'n wag ar gyfer y lliw newydd."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
+msgid "Select a Color to Add"
+msgstr "Dewiswch liw i'w ychwanegu"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
+#, c-format
+msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+msgstr ""
+"Ymddiheuriadau, ond nid yw \"%s\" yn ffeil delwedd gellir ei defnyddio."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
+msgid "The file is not an image."
+msgstr "Nid delwedd yw'r ffeil."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
+msgid "Select a Category:"
+msgstr "Dewiswch Gategori:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
+msgid "C_ancel Remove"
+msgstr "C_anslo Tynnu"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
+msgid "_Add a New Pattern..."
+msgstr "_Ychwanegu Patrwm Newydd..."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
+msgid "_Add a New Color..."
+msgstr "_Ychwanegu Lliw Newydd..."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
+msgid "_Add a New Emblem..."
+msgstr "_Ychwanegu Bathodyn Newydd..."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
+msgid "Click on a pattern to remove it"
+msgstr "Cliciwch ar batrwm er mwyn ei dynnu"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
+msgid "Click on a color to remove it"
+msgstr "Cliciwch ar liw er mwyn ei dynnu"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
+msgid "Click on an emblem to remove it"
+msgstr "Cliciwch ar fathodyn er mwyn ei dynnu"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
+msgid "Patterns:"
+msgstr "Patrymau:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
+msgid "Colors:"
+msgstr "Lliwiau:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
+msgid "Emblems:"
+msgstr "Bathodynnau:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
+msgid "_Remove a Pattern..."
+msgstr "_Tynnu Patrwm..."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
+msgid "_Remove a Color..."
+msgstr "_Tynnu Lliw..."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
+msgid "_Remove an Emblem..."
+msgstr "_Tynnu Bathodyn..."
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
+msgid "Location"
+msgstr "Lleoliad"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
+msgid "File Type"
+msgstr "Math Ffeil"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
+msgid "Select folder search in"
+msgstr "Dewis y blygell i chwilio ynddi"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
+msgid "Documents"
+msgstr "Dogfennau"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
+msgid "Music"
+msgstr "Cerddoriaeth"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
+msgid "Video"
+msgstr "Fideo"
+
+# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
+msgid "Picture"
+msgstr "Llun"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
+msgid "Illustration"
+msgstr "Darlun"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Taenlen"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
+msgid "Presentation"
+msgstr "Cyflwyniad"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "Pdf / Postscript"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
+msgid "Text File"
+msgstr "Ffeil Destun"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
+msgid "Select type"
+msgstr "Dewiswch fath"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
+msgid "Any"
+msgstr "Unrhyw Un"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
+msgid "Other Type..."
+msgstr "Math Arall..."
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
+msgid "Remove this criterium from the search"
+msgstr "Tynnu'r maen prawf oddi ar y chwilio"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
+msgid "<b>Search Folder</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
+msgid "Edit the saved search"
+msgstr "Golygu'r chwiliad gafodd ei gadw"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
+msgid "Add a new criterium to this search"
+msgstr "Ychwanegu maen prawf newydd i'r chwiliad"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
+msgid "Go"
+msgstr "Mynd"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
+msgid "Reload"
+msgstr "Ail-lwytho"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
+msgid "Perform or update the search"
+msgstr "Gwneud neu ddiweddaru'r chwiliad"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
+msgid "<b>_Search for:</b>"
+msgstr "<b>_Chwilio am:</b>"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
+msgid "Search results"
+msgstr "Canlyniadau'r chwilio"
+
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
+msgid "<b>Search:</b>"
+msgstr "<b>Chwilio:</b>"
+
+#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
+msgid "Close the side pane"
+msgstr "Cau'r panel ochr"
+
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:836
+msgid "_Places"
+msgstr "_Llefydd"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "Agor _Lleoliad..."
+
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
+msgid "Close P_arent Folders"
+msgstr "Cau'r Plygellau _Rhieni"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
+msgid "Close this folder's parents"
+msgstr "Cau rhieni'r blygell"
+
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
+msgid "Clos_e All Folders"
+msgstr "Cau Pob _Plygell"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
+msgid "Close all folder windows"
+msgstr "Cau pob ffenest plygell"
+
+#: ../src/nautilus-throbber.c:514
+msgid "throbber"
+msgstr "curwr"
+
+#: ../src/nautilus-throbber.c:515
+msgid "provides visual status"
+msgstr "yn darparu cyflwr gweledol"
+
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr ""
+"A hoffech ddileu unrhyw lyfrnodau o'ch rhestr sy'n defnyddio'r lleoliad nad "
+"yw'n bodoli?"
+
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
+msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
+msgstr "Llyfrnod i Leoliad Nad yw'n Bodoli"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
+msgid "You can choose another view or go to a different location."
+msgstr "Gallwch ddewis golwg arall neu fynd at leoliad arall."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633
+msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+msgstr "Methir dangos y lleoliad gyda'r gwelydd yma."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1028
+msgid "Content View"
+msgstr "Golwg Cynnwys"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Golwg o'r blygell gyfredol"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
+msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr ""
+"Nid oes gan Nautilus unrhyw welydd wedi ei osod medr ddangos y blygell."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
+msgid "The location is not a folder."
+msgstr "Nid yw'r lleoliad yn blygell."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
+#, c-format
+msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
+msgstr "Ni all Nautilus ymdrin â lleoliadau %s:."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
+msgid "Check that your proxy settings are correct."
+msgstr "Gwiriwch fod eich gosodiadau dirprwy yn gywir."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+"browser."
+msgstr ""
+"Methwyd dangos \"%s\", oherwydd ni all Nautilus gysylltu â'r prif borydd SMB."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
+msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
+msgstr "Sicrhewch fod gweinydd SMB yn rhedeg ar y rhwydwaith lleol."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1511
+#, c-format
+msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
+msgstr "Ni all Nautilus ddangos \"%s\"."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1513
+msgid "Please select another viewer and try again."
+msgstr "Dewiswch welydd arall os gwelwch yn dda."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
+msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+msgstr "Mynd at y lleoliad a benodwyd gan y llyfrnod hwn"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
+msgid ""
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
+"(at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Mae Nautilus yn feddalwedd rhydd; gallwch ei hailddosbarthu a/neu ei \n"
+"haddasu o dan delerau Trwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU fel y'i \n"
+"gyhoeddir gan y Free Software Foundation; un ai fersiwn 2 y Drwydded, \n"
+"neu (os dewiswch) unrhyw fersiwn diweddarach."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
+"GNU General Public License for more details."
+msgstr ""
+"Dosbarthir Nautilus yn y gobaith y bydd yn ddefnyddiol, ond \n"
+"HEB UNRHYW WARANT; heb yn oed y warant oblygedig o FARSIANDÏAETH \n"
+"neu FFITRWYDD AT BWRPAS ARBENNIG. Gweler Trwydded Gyhoeddus \n"
+"Gyffredinol GNU am ragor o fanylion."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
+"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr ""
+"Dylech fod wedi derbyn copi o Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU ynghyd \n"
+"â’r rhaglen hon; os na, ysgrifennwch at y Free Software Foundation, Inc., \n"
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston MA 02111-1307 USA"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
+msgid ""
+"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
+"files and the rest of your system."
+msgstr ""
+"Plisgyn graffigol ar gyfer GNOME yw Nautilus, sy'n ei gwneud hi'n haws i "
+"drefnu'ch ffeiliau a gweddill eich system."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
+msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
+msgstr "Hawlfraint © 1999-2005 Awduron Nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>\n"
+"Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
+"Telsa Gwynne <hobbit@aloss.ukuu.org.uk>\n"
+"Bryn Salisbury <bryn@randomlyevil.org.uk>\n"
+"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
+msgid "_File"
+msgstr "_Ffeil"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Golygu"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
+msgid "_View"
+msgstr "_Golwg"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
+msgid "_Help"
+msgstr "_Cymorth"
+
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cau"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
+msgid "Close this folder"
+msgstr "Cau'r blygell hon"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
+msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+msgstr "Cefndiroedd a _Bathodynnau..."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
+msgid ""
+"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+"appearance"
+msgstr ""
+"Dangos patrymau, lliwiau a bathodynnau gellir eu defnyddio i newid golwg"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Hoffterau"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
+msgid "Edit Nautilus preferences"
+msgstr "Golygu Hoffterau Nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Dadwneud"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
+msgid "Undo the last text change"
+msgstr "Dadwneud y newid diwethaf yn y testun"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "Agor _Rhiant"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Agor y blygell rhiant"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Atal"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
+msgid "_Reload"
+msgstr "Ail-_lwytho"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Cynnwys"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Dangos cymorth Nautilus"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
+msgid "_About"
+msgstr "_Ynghylch"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Dangos rhestr crewyr Nautilus"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Chwyddo"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
+msgid "Show the contents in more detail"
+msgstr "Dangos mwy o fanylion"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Cre_bachu"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
+msgid "Show the contents in less detail"
+msgstr "Dangos llai o fanylion"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "Maint _Arferol"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
+msgid "Show the contents at the normal size"
+msgstr "Dangos cynnwys â'r maint arferol"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
+msgid "Connect to _Server..."
+msgstr "Cysylltu â'r _Gweinydd..."
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
+msgid "Set up a connection to a network server"
+msgstr "Creu cysylltiad â gweinydd rhwydwaith"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
+msgid "_Home"
+msgstr "_Cartref"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
+msgid "Go to the home folder"
+msgstr "Mynd i'r blygell gartref"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
+msgid "_Computer"
+msgstr "Cy_frifiadur"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
+msgid "Go to the computer location"
+msgstr "Mynd i leoliad y cyfrifiadur"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
+msgid "_Network"
+msgstr "_Rhwydwaith"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
+msgid "Go to the network location"
+msgstr "Mynd i'r lleoliad rhwydwaith"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
+msgid "T_emplates"
+msgstr "_Templedi"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
+msgid "Go to the templates folder"
+msgstr "Mynd i'r blygell templedi"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
+msgid "_Trash"
+msgstr "_Sbwriel"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
+msgid "Go to the trash folder"
+msgstr "Mynd i'r blygell sbwriel"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
+msgid "CD/_DVD Creator"
+msgstr "Crëwr CD/DVD"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
+msgid "Go to the CD/DVD Creator"
+msgstr "Mynd i'r Crëwr CD/DVD"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
+msgid "_Up"
+msgstr "I _fyny"
+
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Chwyddo"
+
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Crebachu"
+
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
+msgid "Zoom to Default"
+msgstr "Chwyddo i'r Maint Rhagosodedig"
+
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
+msgid "Show in the default detail level"
+msgstr "Dangos ar y lefel manylder rhagosodedig"
+
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
+msgid "Zoom"
+msgstr "Chwyddo"
+
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
+msgid "Set the zoom level of the current view"
+msgstr "Gosod lefel chwyddo'r olwg gyfredol"
+
+#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
+msgstr "Gweld eich gweinyddion rhwydwaith yn y trefnydd ffeiliau Nautilus"
+
+#: eel/eel-mime-application-chooser.c:237
+msgid "Icon"
+msgstr "Eicon"
+
+#: eel/eel-editable-label.c:366
+msgid "Text"
+msgstr "Testun"
+
+#: eel/eel-mime-application-chooser.c:532 eel/eel-open-with-dialog.c:980
+msgid "Unknown"
+msgstr "Anhysbys"
+
+#: eel/eel-alert-dialog.c:115
+msgid "Image/label border"
+msgstr "Amlinell delwedd/label"
+
+#: eel/eel-alert-dialog.c:116
+msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+msgstr "Lled yr amlinell o gwmpas y label a'r ddelwedd yn y deialog hysbysiad"
+
+#: eel/eel-alert-dialog.c:125
+msgid "Alert Type"
+msgstr "Math Hysbysiad"
+
+#: eel/eel-alert-dialog.c:126
+msgid "The type of alert"
+msgstr "Y math o hysbysiad"
+
+#: eel/eel-alert-dialog.c:134
+msgid "Alert Buttons"
+msgstr "Botymau Hysbysiad"
+
+#: eel/eel-alert-dialog.c:135
+msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog hysbysiad"
+
+#: eel/eel-alert-dialog.c:199
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Dangos mwy o _fanylion"
+
+#: eel/eel-canvas.c:1222 eel/eel-canvas.c:1223
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: eel/eel-canvas.c:1229 eel/eel-canvas.c:1230
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: eel/eel-editable-label.c:367
+msgid "The text of the label."
+msgstr "Testun y label."
+
+#: eel/eel-editable-label.c:373
+msgid "Justification"
+msgstr "Unioni"
+
+#: eel/eel-editable-label.c:374
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. Dydy hyn "
+"DDIM yn effeithio ar gyfuniad y label o fewn ei ddyraniad. Gweler GtkMisc::"
+"xalign ar gyfer hynny."
+
+#: eel/eel-editable-label.c:382
+msgid "Line wrap"
+msgstr "Amlapio llinellau"
+
+#: eel/eel-editable-label.c:383
+msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+msgstr "Os gosodir, amlapio llinell os aiff y testun yn rhy llydan"
+
+#: eel/eel-editable-label.c:390
+msgid "Cursor Position"
+msgstr "Lleoliad y Cyrchwr"
+
+#: eel/eel-editable-label.c:391
+msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+msgstr "Lleoliad cyfredol y cyrchwr mewnosod mewn nodau."
+
+#: eel/eel-editable-label.c:400
+msgid "Selection Bound"
+msgstr "Cyfwng y Dewis"
+
+#: eel/eel-editable-label.c:401
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr "Lleoliad ochr pell y dewis o'r cyrchwr mewn nodau."
+
+#: eel/eel-editable-label.c:3042
+msgid "Select All"
+msgstr "Dewis Popeth"
+
+#: eel/eel-editable-label.c:3053
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Moddau Mewnbwn"
+
+#: eel/eel-gconf-extensions.c:83
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Gwall GConf:\n"
+" %s"
+
+#: eel/eel-gconf-extensions.c:87
+#, c-format
+msgid "GConf error: %s"
+msgstr "Gwall GConf: %s"
+
+#: eel/eel-gconf-extensions.c:90
+msgid "All further errors shown only on terminal."
+msgstr "Pob gwall pellach wedi eu dangos ar y derfynell yn unig."
+
+# EFALLAI
+# %p doesn't seem to do anything
+#. localizers: These strings are part of the strftime
+#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
+#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p".
+#.
+#: eel/eel-glib-extensions.c:1259
+msgid "01/01/00, 01:00 AM"
+msgstr "01/01/00, 01:00 "
+
+# EFALLAI
+#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p".
+#: eel/eel-glib-extensions.c:1261
+msgid "1/1/00, 1:00 AM"
+msgstr "1/1/00, 1:00 "
+
+# EFALLAI
+#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p".
+#: eel/eel-glib-extensions.c:1263
+msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
+msgstr " 1 1/00, 1:00 "
+
+#: eel/eel-gnome-extensions.c:284
+msgid "No image was selected."
+msgstr "Ni chafodd delwedd ei dewis."
+
+#: eel/eel-gnome-extensions.c:285
+msgid "You must click on an image to select it."
+msgstr "Mae'n rhaid i chi glicio ar ddelwedd er mwyn ei dewis."
+
+#: eel/eel-mime-application-chooser.c:229
+msgid "Default"
+msgstr "Rhagosodiad"
+
+#: eel/eel-mime-application-chooser.c:477
+msgid "<i>No applications selected</i>"
+msgstr "<i>Dim rhaglenni wedi eu dewis</i>"
+
+#: eel/eel-mime-application-chooser.c:522 eel/eel-open-with-dialog.c:967
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "dogfen %s"
+
+#. first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: eel/eel-mime-application-chooser.c:539
+#, c-format
+msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\""
+msgstr ""
+"Dewiswch raglen i'w ddefnyddio agor <i>%s</i> ac eraill o'r math \"%s\""
+
+#: eel/eel-open-with-dialog.c:175 eel/eel-open-with-dialog.c:220
+msgid "Could not run application"
+msgstr "Methwyd rhedeg y rhaglen"
+
+#: eel/eel-open-with-dialog.c:187
+#, c-format
+msgid "Could not find '%s'"
+msgstr "Methwyd canfod '%s'"
+
+#: eel/eel-open-with-dialog.c:190
+msgid "Could not find application"
+msgstr "Methwyd canfod y rhaglen"
+
+#: eel/eel-open-with-dialog.c:287
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Methwyd ychwanegu'r rhaglen"
+
+#: eel/eel-open-with-dialog.c:288
+msgid "Could not add application to the application database"
+msgstr "Methwyd ychwanegu'r rhaglen i'r gronfa data rhaglenni"
+
+#: eel/eel-open-with-dialog.c:401
+msgid "Select an Application"
+msgstr "Dewis Rhaglen"
+
+#: eel/eel-open-with-dialog.c:830
+msgid "Select an application to view its description."
+msgstr "Dewiswch raglen i weld ei ddisgrifiad"
+
+#: eel/eel-open-with-dialog.c:855
+msgid "_Use a custom command"
+msgstr "Defnyddio gorchymyn _addasedig"
+
+#: eel/eel-open-with-dialog.c:872
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Pori..."
+
+#: eel/eel-open-with-dialog.c:986
+#, c-format
+msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
+msgstr "Agor <i>%s</i> a ffeiliau eraill o'r math \"%s\" gyda:"
+
+#: eel/eel-open-with-dialog.c:1017
+msgid "_Add"
+msgstr "_Ychwanegu"
+
+#: eel/eel-open-with-dialog.c:1018
+msgid "Add Application"
+msgstr "Ychwanegu Rhaglen"
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:214
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Gallwch atal y weithred hon gan glicio \"Diddymu\"."
+
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:650
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode annilys)"
+
+# 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
+#~ msgid "Art"
+#~ msgstr "Celf"
+
+# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
+#~ msgid "Camera"
+#~ msgstr "Camera"
+
+#~ msgid "Certified"
+#~ msgstr "Tystiwyd"
+
+#~ msgid "Cool"
+#~ msgstr "Cŵl"
+
+#~ msgid "Danger"
+#~ msgstr "Rhybudd"
+
+#~ msgid "Distinguished"
+#~ msgstr "Anrhydeddus"
+
+#~ msgid "Draft"
+#~ msgstr "Drafft"
+
+#~ msgid "Favorite"
+#~ msgstr "Ffefryn"
+
+#~ msgid "Important"
+#~ msgstr "Pwysig"
+
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "Post"
+
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Amlgyfrwng"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Newydd"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Iawn"
+
+#~ msgid "Oh No"
+#~ msgstr "O Na"
+
+# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
+#~ msgid "Package"
+#~ msgstr "Pecyn"
+
+#~ msgid "Personal"
+#~ msgstr "Personol"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Sain"
+
+#~ msgid "Special"
+#~ msgstr "Arbennig"
+
+#~ msgid "Urgent"
+#~ msgstr "Ar Frys"
+
+# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "Gwe"
+
+#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
+#~ msgstr "Methwyd Gosod Bathodyn"
+
+#~ msgid "Couldn't install emblem"
+#~ msgstr "Methwyd sefydlu bathodyn"
+
+#~ msgid "Error While Copying"
+#~ msgstr "Gwall Wrth Gopïo"
+
+#~ msgid "Error While Moving"
+#~ msgstr "Gwall Wrth Symud"
+
+#~ msgid "Error While Linking"
+#~ msgstr "Gwall wrth Gysylltu"
+
+#~ msgid "Error While Deleting"
+#~ msgstr "Gwall wrth Ddileu"
+
+#~ msgid "Unable to Replace File"
+#~ msgstr "Methu Amnewid Ffeil"
+
+#~ msgid "Conflict While Copying"
+#~ msgstr "Croestyniad wrth Gopïo"
+
+#~ msgid "Can't Change Trash Location"
+#~ msgstr "Ni Ellir Newid Lleoliad Sbwriel"
+
+#~ msgid "Can't Copy Trash"
+#~ msgstr "Ni Ellir Copïo Sbwriel"
+
+#~ msgid "Can't Move Into Self"
+#~ msgstr "Methu Symud I Mewn I'w Hun"
+
+#~ msgid "Can't Copy Into Self"
+#~ msgstr "Methu Copïo I Mewn I'w Hun"
+
+#~ msgid "Can't Copy Over Self"
+#~ msgstr "Methu Copïo Dros Ben Ei Hun"
+
+#~ msgid "Error Creating New Folder"
+#~ msgstr "Gwall Wrth Greu Plygell Newydd"
+
+#~ msgid "Error Creating New Document"
+#~ msgstr "Gwall Wrth Greu Dogfen Newydd"
+
+#~ msgid "Switch"
+#~ msgstr "Newid"
+
+#~ msgid "Can't Open Location"
+#~ msgstr "Ni Ellir Agor y Lleoliad"
+
+#~ msgid "Can't Display Location"
+#~ msgstr "Methu dangos lleoliad"
+
+#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
+#~ msgstr "Ni Ellir Gweithredu Cysylltion Pell"
+
+#~ msgid "Error Launching Application"
+#~ msgstr "Gwall wrth Lansio Rhaglen"
+
+#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
+#~ msgstr "Mae'r Targed Gollwng yn Cynnal Ffeiliau Lleol yn Unig"
+
+#~ msgid "Open %d Window?"
+#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
+#~ msgstr[0] "Agor %d Ffenest?"
+#~ msgstr[1] "Agor %d Ffenest?"
+#~ msgstr[2] "Agor %d Ffenest?"
+#~ msgstr[3] "Agor %d Ffenest?"
+
+#~ msgid "Delete?"
+#~ msgstr "Dileu?"
+
+#~ msgid "Too Many Files"
+#~ msgstr "Gormod o Ffeiliau"
+
+#~ msgid "Delete Immediately?"
+#~ msgstr "Dileu ar Unwaith?"
+
+#~ msgid "Delete From Trash?"
+#~ msgstr "Dileu o'r Sbwriel?"
+
+#~ msgid "Run or Display?"
+#~ msgstr "Rhedeg neu Ddangos?"
+
+#~ msgid "About Scripts"
+#~ msgstr "Ynghylch Sgriptiau"
+
+#~ msgid "Mount Error"
+#~ msgstr "Gwall Gosod"
+
+#~ msgid "Unmount Error"
+#~ msgstr "Gwall Dadosod"
+
+#~ msgid "Eject Error"
+#~ msgstr "Gwall Allfwrw"
+
+#~ msgid "Broken Link"
+#~ msgstr "Cyswllt Toredig"
+
+#~ msgid "Cancel Open?"
+#~ msgstr "Diddymu Agor?"
+
+#~ msgid "Drag and Drop Error"
+#~ msgstr "Nam Llusgo a Gollwng"
+
+#~ msgid "Error Displaying Folder"
+#~ msgstr "Gwall wrth Ddangos Plygell"
+
+#~ msgid "Renaming Error"
+#~ msgstr "Nam Ailenwi"
+
+#~ msgid "Error Setting Group"
+#~ msgstr "Nam wrth osod Grŵp"
+
+#~ msgid "Error Setting Owner"
+#~ msgstr "Nam wrth osod Perchennog"
+
+#~ msgid "Error Setting Permissions"
+#~ msgstr "Nam wrth osod Caniatadau"
+
+#~ msgid "Cancel Rename?"
+#~ msgstr "Diddymu Ailenwi?"
+
+#~ msgid "More Than One Image"
+#~ msgstr "Mwy Nag Un Ddelwedd"
+
+#~ msgid "Local Images Only"
+#~ msgstr "Delweddau Lleol yn Unig"
+
+#~ msgid "Images Only"
+#~ msgstr "Delweddau yn Unig"
+
+#~ msgid "Changing group."
+#~ msgstr "Newid grŵp."
+
+#~ msgid "Changing owner."
+#~ msgstr "Newid perchennog."
+
+#~ msgid "_Remove Custom Icon"
+#~ msgstr "Gwaredu Eic_on Addasedig..."
+
+#~ msgid "Couldn't Show Help"
+#~ msgstr "Methwyd Dangos Cymorth"
+
+#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
+#~ msgstr "Diddymu Dangos Ffenestr Priodweddau?"
+
+#~ msgid "Select an icon"
+#~ msgstr "Dewiswch eicon"
+
+#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
+#~ msgstr "Methwyd Creu'r Blygell Angenrheidiol"
+
+#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
+#~ msgstr "Methwyd Creu'r Plygellau Angenrheidiol"
+
+#~ msgid "Migrated Old Desktop"
+#~ msgstr "Hen Benbwrdd Wedi Mudo"
+
+#~ msgid "Can't Connect to Server"
+#~ msgstr "Ni Ellir Cysylltu â'r Gweinydd"
+
+#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
+#~ msgstr "Methwyd Tynnu'r Bathodyn"
+
+#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
+#~ msgstr "Methwyd Ailenwi'r Bathodyn"
+
+#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
+#~ msgstr "Methwyd Ychwanegu Bathodynnau"
+
+#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
+#~ msgstr "Methwyd Ychwanegu Bathodyn"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Bob Tro"
+
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "math MIME"
+
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "Byth"
+
+#~ msgid "date accessed"
+#~ msgstr "dyddiad cyrchwyd"
+
+#~ msgid "date modified"
+#~ msgstr "dyddiad addasu"
+
+#~ msgid "group"
+#~ msgstr "grŵp"
+
+#~ msgid "informal"
+#~ msgstr "anffurfiol"
+
+#~ msgid "iso"
+#~ msgstr "iso"
+
+#~ msgid "locale"
+#~ msgstr "locale"
+
+#~ msgid "none"
+#~ msgstr "dim"
+
+#~ msgid "octal permissions"
+#~ msgstr "caniatadau wythol"
+
+#~ msgid "owner"
+#~ msgstr "perchennog"
+
+#~ msgid "permissions"
+#~ msgstr "caniatadau"
+
+#~ msgid "size"
+#~ msgstr "maint"
+
+#~ msgid "type"
+#~ msgstr "math"
+
+#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
+#~ msgstr "Ni ellir cychwyn y llosgwr CD"
+
+#~ msgid "View in Multiple Windows?"
+#~ msgstr "Gweld mewn Sawl Ffenestr?"
+
+#~ msgid "Clear History"
+#~ msgstr "Clirio Hanes"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Adre"
+
+#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
+#~ msgstr "Methwyd Dileu Patrwm"
+
+#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
+#~ msgstr "Methwyd Dileu'r Bathodyn"
+
+#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
+#~ msgstr "Methwyd Sefydlu Patrwm"
+
+#~ msgid "Not an Image"
+#~ msgstr "Nid yw'n Ddelwedd"
+
+#~ msgid "Couldn't Install Color"
+#~ msgstr "Methwyd Gosod Lliw"
+
+#~ msgid "View Failed"
+#~ msgstr "Methodd Golwg"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preview Width"
+#~ msgstr "Rhagolwg"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preview Height"
+#~ msgstr "Rhagolwg"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Screen"
+#~ msgstr "Coeden"
+
+#~ msgid "Name of the column"
+#~ msgstr "Enw'r golofn"
+
+#~ msgid "Attribute"
+#~ msgstr "Priodwedd"
+
+#~ msgid "The attribute name to display"
+#~ msgstr "Enw'r briodwedd i'w dangos"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Label"
+
+#~ msgid "Label to display in the column"
+#~ msgstr "Y label i'w ddangos yn y golofn"
+
+#~ msgid "A user-visible description of the column"
+#~ msgstr "Disgrifiad o'r golofn ar gyfer y defnyddiwr"
+
+#~ msgid "xalign"
+#~ msgstr "aliniad x"
+
+#~ msgid "The x-alignment of the column"
+#~ msgstr "Aliniad X y golofn"
+
+#~ msgid "Name of the item"
+#~ msgstr "Enw'r eitem"
+
+#~ msgid "Label to display to the user"
+#~ msgstr "Label i'w ddangos i'r defnyddiwr"
+
+#~ msgid "Tip"
+#~ msgstr "Awgrym"
+
+#~ msgid "Tooltip for the menu item"
+#~ msgstr "Awgrym ar gyfer yr eitem ddewislen"
+
+#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
+#~ msgstr "Enw'r eicon i'w ddangos yn yr eitem ddewislen"
+
+#~ msgid "Sensitive"
+#~ msgstr "Synhwyrus"
+
+#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
+#~ msgstr "A yw'r eitem ddewislen yn synhwyrus"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Blaenoriaeth"
+
+#~ msgid "Show priority text in toolbars"
+#~ msgstr "Dangos testun blaenoriaeth mewn barau offer"
+
+#~ msgid "Name of the page"
+#~ msgstr "Enw'r dudalen"
+
+#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
+#~ msgstr "Y teclyn label i'w ddangos yn nhab y llyfr nodiadau"
+
+# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "Tudalen"
+
+#~ msgid "Widget for the property page"
+#~ msgstr "Teclyn ar gyfer y dudalen briodweddau"
+
+#~ msgid "editable text"
+#~ msgstr "testun golygadwy"
+
+#~ msgid "the editable label"
+#~ msgstr "y label golygadwy"
+
+#~ msgid "additional text"
+#~ msgstr "testun ychwanegol"
+
+#~ msgid "some more text"
+#~ msgstr "mwy o destun"
+
+#~ msgid "highlighted for selection"
+#~ msgstr "amlygir ar gyfer dewis"
+
+#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
+#~ msgstr "a ydym wedi ein hamlygu ar gyfer dewis"
+
+#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
+#~ msgstr "amlygir fel ffocws bysellfwrdd"
+
+#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
+#~ msgstr "os ydym wedi ein hamlygu ar gyfer ffocws bysellfwrdd"
+
+#~ msgid "highlighted for drop"
+#~ msgstr "amlygir er mwyn gollwng"
+
+#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
+#~ msgstr ""
+#~ "os ydym wedi ein hamlygu ar gyfer gollwng mewn gweithred llusgo a gollwng"
+
+#~ msgid "Frame Text"
+#~ msgstr "Testun Ffrâm"
+
+#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
+#~ msgstr "Arlunio ffrâm o amgylch y testun sydd heb ei ddewis"
+
+#~ msgid "Selection Box Color"
+#~ msgstr "Lliw Blwch Dewis"
+
+#~ msgid "Color of the selection box"
+#~ msgstr "Lliw'r blwch dewis"
+
+#~ msgid "Selection Box Alpha"
+#~ msgstr "Alffa'r Blwch Dewis"
+
+#~ msgid "Opacity of the selection box"
+#~ msgstr "Didreiddedd y blwch dewis"
+
+#~ msgid "Highlight Alpha"
+#~ msgstr "Alffa Amlygu"
+
+#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
+#~ msgstr "Didreiddedd yr amlygu ar gyfer eiconau a ddewiswyd"
+
+#~ msgid "Light Info Color"
+#~ msgstr "Lliw Gwybodaeth Golau"
+
+#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
+#~ msgstr ""
+#~ "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer testun gwybodaeth yn erbyn cefndir tywyll"
+
+#~ msgid "Dark Info Color"
+#~ msgstr "Lliw Gwybodaeth Tywyll"
+
+#~ msgid "Color used for information text against a light background"
+#~ msgstr ""
+#~ "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer testun gwybodaeth yn erbyn cefndir golau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
+#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ydych chi eisiau newid at lunwedd â llaw a gadael yr eitem yma lle'r "
+#~ "gollyngwyd? Fe fydd hyn yn trosysgrifo'r llunwedd â llaw a gadwyd."
+
+#~ msgid "This folder uses automatic layout."
+#~ msgstr "Mae'r plygell yma yn defnyddio llunwedd awtomatig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
+#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
+#~ msgstr ""
+#~ "A hoffech newid i lunwedd â llaw a gadael yr eitemau yma lle y gollyngwyd "
+#~ "hwy? Fe fydd hyn yn trosysgrifo'r llunwedd â llaw a gadwyd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
+#~ "dropped it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "A hoffech newid i lunwedd â llaw a gadael yr eitem yma lle gollyngwyd?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
+#~ "dropped them?"
+#~ msgstr ""
+#~ "A hoffech newid i lunwedd â llaw a gadael yr eitemau yma lle gollyngwyd "
+#~ "hwy?"
+
+#~ msgid "_Browse Folders"
+#~ msgstr "_Pori'r Plygellau"
+
+#~ msgid "Ma_ke Links"
+#~ msgstr "Creu _Cysylltion"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Names:"
+#~ msgstr "_Enwau:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
+#~ "added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae hyn mwy na thebyg oherwydd bod y bathodyn yn un sefydlog, yn hytrach "
+#~ "na un ychwanegoch chi."
+
+#~ msgid "Application"
+#~ msgstr "Rhaglen"
+
+#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
+#~ msgstr "Y NautilusApplication sy'n gysylltiedig â'r ffenestr hon."
+
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "Rhaglenni"
+
+#~ msgid "Browse available software"
+#~ msgstr "Pori'r meddalwedd sydd ar gael"
+
+#~ msgid "Favorite applications"
+#~ msgstr "Hoff raglenni"
+
+#~ msgid "Favorites"
+#~ msgstr "Ffefrynnau"
+
+#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
+#~ msgstr "Amrywiaeth ŵylys ar y thema Crux"
+
+#~ msgid "Crux-Eggplant"
+#~ msgstr "Crux-Ŵylys"
+
+#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
+#~ msgstr "Amrywiaeth Teal ar y thema Crux"
+
+#~ msgid "Crux-Teal"
+#~ msgstr "Crux-Teal"
+
+#~ msgid "Eazel"
+#~ msgstr "Eazel"
+
+#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
+#~ msgstr "Hon yw'r thema ragosodedig ar gyfer Nautilus."
+
+#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thema sydd wedi ei dylunio i ffitio'n dda gyda'r amgylchedd GNOME "
+#~ "clasurol."
+
+#~ msgid "Sierra"
+#~ msgstr "Sierra"
+
+#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
+#~ msgstr "Yn defnyddio plygellau manila a chefndir llwydwyrdd."
+
+#~ msgid "Tahoe"
+#~ msgstr "Tahoe"
+
+#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
+#~ msgstr "Mae'r thema hon yn defnyddio plygellau ffoto-ymddangosol."
+
+#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
+#~ msgstr "Agor ffenestr newydd ar gyfer pob ffeil agorwyd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
+#~ "default whenever an item is opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os yn wir, bydd Nautilus yn agor ffenestr newydd Nautilus yn ragosodedig "
+#~ "pryd bynnag caiff eitem ei hagor."
+
+#~ msgid "Cut _Text"
+#~ msgstr "Torri _Testun"
+
+#~ msgid "_Copy Text"
+#~ msgstr "_Copïo Testun"
+
+#~ msgid "_Paste Text"
+#~ msgstr "_Gludo Testun"
+
+#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
+#~ msgstr "Ni chewch ddileu eicon cyfrol."
+
+#~ msgid "Can't Delete Volume"
+#~ msgstr "Ni Ellir Dileu Cyfrol"
+
+#~ msgid "Open T_erminal"
+#~ msgstr "Agor _Terfynell"
+
+#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
+#~ msgstr "Agor ffenestr terfynell GNOME newydd"
+
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "_Penbwrdd"
+
+#~ msgid "Cu_t Files"
+#~ msgstr "_Torri Ffeiliau"
+
+#~ msgid "_Copy Files"
+#~ msgstr "_Copïo Ffeiliau"
+
+#~ msgid "_Paste Files"
+#~ msgstr "_Gludo Ffeiliau"
+
+#~ msgid "Select _All Files"
+#~ msgstr "Dewis _Bob Ffeil"
+
+#~ msgid "Cu_t File"
+#~ msgstr "_Torri Ffeil"
+
+#~ msgid "_Copy File"
+#~ msgstr "_Copïo Ffeil"
+
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "_Eiconau"
+
+#~ msgid "_List"
+#~ msgstr "_Rhestr"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Agor"
+
+#~ msgid "Cut Folder"
+#~ msgstr "Torri Plygell"
+
+#~ msgid "Copy Folder"
+#~ msgstr "Copïo Plygell"
+
+#~ msgid "Paste Files into Folder"
+#~ msgstr "Gludo Ffeiliau i mewn i'r Blygell"
+
+#~ msgid "View as %s"
+#~ msgstr "Dangos fel %s"
+
+#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
+#~ msgstr "Daeth golwg %s ar draws gwall ac ni all barhau."
+
+#~ msgid "Allaire"
+#~ msgstr "Allaire"
+
+#~ msgid "Binary Freedom"
+#~ msgstr "Binary Freedom"
+
+#~ msgid "Borland"
+#~ msgstr "Borland"
+
+#~ msgid "CNET Computers.com"
+#~ msgstr "CNET Computers.com"
+
+#~ msgid "CNET Linux Center"
+#~ msgstr "Canolfan Linux CNET"
+
+#~ msgid "CollabNet"
+#~ msgstr "CollabNet"
+
+#~ msgid "Compaq"
+#~ msgstr "Compaq"
+
+#~ msgid "Conectiva"
+#~ msgstr "Conectiva"
+
+#~ msgid "Covalent"
+#~ msgstr "Covalent"
+
+#~ msgid "Debian.org"
+#~ msgstr "Debian.org"
+
+#~ msgid "Dell"
+#~ msgstr "Dell"
+
+#~ msgid "Freshmeat.net"
+#~ msgstr "Freshmeat.net"
+
+#~ msgid "GNOME.org"
+#~ msgstr "GNOME.org"
+
+#~ msgid "GNU.org"
+#~ msgstr "GNU.org"
+
+#~ msgid "Hardware"
+#~ msgstr "Caledwedd"
+
+#~ msgid "Linux Documentation Project"
+#~ msgstr "Prosiect Dogfennaeth Linux"
+
+#~ msgid "Linux One"
+#~ msgstr "Linux One"
+
+#~ msgid "Linux Online"
+#~ msgstr "Linux Online"
+
+#~ msgid "Linux Resources"
+#~ msgstr "Adnoddau Linux"
+
+#~ msgid "Linux Weekly News"
+#~ msgstr "Linux Weekly News"
+
+#~ msgid "LinuxNewbie.org"
+#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
+
+#~ msgid "LinuxOrbit.com"
+#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
+
+#~ msgid "MandrakeSoft"
+#~ msgstr "MandrakeSoft"
+
+#~ msgid "Netraverse"
+#~ msgstr "Netraverse"
+
+#~ msgid "News and Media"
+#~ msgstr "Newyddion a Chyfryngau"
+
+#~ msgid "O'Reilly"
+#~ msgstr "O'Reilly"
+
+#~ msgid "OSDN"
+#~ msgstr "OSDN"
+
+#~ msgid "Open Source Asia"
+#~ msgstr "Open Source Asia"
+
+#~ msgid "OpenOffice"
+#~ msgstr "OpenOffice"
+
+#~ msgid "Penguin Computing"
+#~ msgstr "Penguin Computing"
+
+#~ msgid "Rackspace"
+#~ msgstr "Rackspace"
+
+#~ msgid "Red Hat"
+#~ msgstr "Red Hat"
+
+#~ msgid "Red Hat Network"
+#~ msgstr "Red Hat Network"
+
+#~ msgid "RedFlag Linux"
+#~ msgstr "RedFlag Linux"
+
+#~ msgid "SourceForge"
+#~ msgstr "SourceForge"
+
+#~ msgid "SuSE"
+#~ msgstr "SuSE"
+
+#~ msgid "Sun StarOffice"
+#~ msgstr "Sun StarOffice"
+
+#~ msgid "Sun Wah Linux"
+#~ msgstr "Sun Wah Linux"
+
+#~ msgid "Web Services"
+#~ msgstr "Gwasanaethau Gwe"
+
+#~ msgid "Ximian"
+#~ msgstr "Ximian"
+
+#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
+#~ msgstr "Cronfa Ddata Caledwedd Linux ZDNet"
+
+#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
+#~ msgstr "Canolfan Adnoddau Linux ZDNet"
+
+#~ msgid "Zero-Knowledge"
+#~ msgstr "Zero-Knowledge"
+
+#~ msgid "Files thrown out:"
+#~ msgstr "Ffeiliau wedi eu taflu allan:"
+
+#~ msgid "Files moved:"
+#~ msgstr "Ffeiliau symudwyd:"
+
+#~ msgid "Files linked:"
+#~ msgstr "Ffeiliau wedi'u cysylltu:"
+
+#~ msgid "Files copied:"
+#~ msgstr "Ffeiliau a gopïwyd:"
+
+#~ msgid "List Viewer"
+#~ msgstr "Gwelydd Rhestr"
+
+#~ msgid "Nautilus Tree View"
+#~ msgstr "Golwg Coeden Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
+#~ msgstr "Panel ochr Coeden Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
+#~ msgstr "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus a ddangosir mewn rhestr graddadwy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
+#~ "results"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus a ddangosir mewn rhestr graddadwy ar "
+#~ "gyfer canlyniadau chwilio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cydran trefnydd ffeiliau Nautiuls sydd yn dangos rhestr gofod eicon dau "
+#~ "dimensiwn"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus sydd yn dangos eiconau ar y penbwrdd"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
+#~ msgstr "Golwg eicon penbwrdd y trefnydd ffeiliau Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
+#~ msgstr "Golwg eicon y trefnydd ffeiliau Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager list view"
+#~ msgstr "Golwg rhestr y trefnydd ffeiliau Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
+#~ msgstr "Golwg rhestr canlyniadau chwilio'r trefnydd ffeiliau Nautilus"
+
+#~ msgid "_Empty"
+#~ msgstr "_Gwacau"
+
+#~ msgid "Use the default background for this location"
+#~ msgstr "Defnyddio'r cefndir rhagosodedig ar gyfer y lleoliad yma"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
+#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
+#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
+#~ "And all the other authors"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hawlfraint © 2002-2005 Red Hat, Inc.\n"
+#~ "Hawlfraint © 2002-2004 Novell, Inc.\n"
+#~ "Hawlfraint © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
+#~ "A'r holl awduron eraill"
+
+#~ msgid "_Clear History"
+#~ msgstr "_Clirio'r Hanes"
+
+#~ msgid "File Browser: %s"
+#~ msgstr "Porwr Ffeil: %s"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
+#~ msgstr "Hawlfraint (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
+
+#~ msgid "CD _Creator"
+#~ msgstr "Crëwr _CD"
+
+#~ msgid "Open with..."
+#~ msgstr "Agor gyda..."
+
+#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
+#~ msgstr "Methodd bonobo_ui_init()."
+
+#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
+#~ msgstr "Ffatri ar gyfer ffatriau addasyddion cydran Nautilus"
+
+#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
+#~ msgstr "Ffatri ar gyfer ffatrïoedd addasyddion cydran Nautilus "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
+#~ "look like Nautilus Views"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ffatri ar gyfer gwrthrychau i amlapio Rheola neu Mewnadeiladau cyffredin "
+#~ "Bonobo i edrych fel syllwyr Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
+#~ msgstr "Ffatri addasyddion cydran Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
+#~ msgstr "Panel ochr Bathodynnau Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus Emblem view"
+#~ msgstr "Golwg Bathodynnau Nautilus"
+
+#~ msgid "History side pane"
+#~ msgstr "Panel ochr hanes"
+
+#~ msgid "History side pane for Nautilus"
+#~ msgstr "Panel ochr hanes ar gyfer Nautilus"
+
+#~ msgid "URI currently displayed"
+#~ msgstr "y URI a ddangosir yn presenol"
+
+#~ msgid "Image Properties content view component"
+#~ msgstr "Gwelydd cydran priodweddau cynnwys delwedd "
+
+#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
+#~ msgstr "Gwelydd Priodweddau Delwedd Nautilus"
+
+#~ msgid "Notes side pane"
+#~ msgstr "Panel ochr nodiadau"
+
+#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
+#~ msgstr "Panel ochr Nodiadau ar gyfer Nautilus"
+
+#~ msgid "Factory for text view"
+#~ msgstr "Ffatri ar gyfer golwg testun"
+
+#~ msgid "Text Viewer"
+#~ msgstr "Gwelydd Destun"
+
+#~ msgid "Text view factory"
+#~ msgstr "Ffatri golwg testun"
+
+#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
+#~ msgstr "Bywlun i dynodi gweithgaredd sy'n parhau"
+
+#~ msgid "throbber factory"
+#~ msgstr "ffatri curwyr"
+
+#~ msgid "throbber object factory"
+#~ msgstr "ffatri gwrthrychau curo"
+
+#~ msgid "C_lear Text"
+#~ msgstr "C_lirio Testun"
+
+#~ msgid "Cut Text"
+#~ msgstr "Torri Testun"
+
+#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
+#~ msgstr "Tynnu'r testun a ddewiswyd heb ei roi e ar y clipfwrdd"
+
+#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
+#~ msgstr "Cuddio llyfrnodau rhagosodedig yn y dewislen llyfnodau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
+#~ "bookmark menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos llyfrnodau y defnyddiwr "
+#~ "yn y dewislen llyfyrnodau."
+
+#~ msgid "%s Viewer"
+#~ msgstr "Gwelydd %s"
+
+#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
+#~ msgstr "Methwyd cyflawnu y weithed a benodwyd: %s"
+
+#~ msgid "Could not complete specified action."
+#~ msgstr "Methwyd cyflawnu y weithred a benodwyd."
+
+#~ msgid "Use the default desktop background"
+#~ msgstr "Defnyddio'r cefndir penbwrdd rhagosod"
+
+#~ msgid "Edit Launcher"
+#~ msgstr "Golygu Lansiwr"
+
+#~ msgid "Edit the launcher information"
+#~ msgstr "Golygu'r wybodaeth am y lanswir"
+
+#~ msgid "Medi_a Properties"
+#~ msgstr "Cyfr_yngau Priodweddau"
+
+#~ msgid "Prot_ect"
+#~ msgstr "Dio_gelu"
+
+#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
+#~ msgstr "Dangos priodweddau Cyfryngau cyfrol dewisiedig"
+
+#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
+#~ msgstr "Cafodd un o'r paneli ochr %s wall a ni all barhau."
+
+#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
+#~ msgstr "Yn anfodus nid oeddwn yn gallu dweud pa un."
+
+#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
+#~ msgstr "Cyfarfododd y panel ochor %s gwall ac methu cario ymlaen."
+
+#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
+#~ msgstr "Os mae hyn yn digwydd yn aml, efallai hoffwch ddiffodd y panel yma."
+
+#~ msgid "Side Panel Failed"
+#~ msgstr "Methodd Panel Ochr"
+
+#~ msgid "Side Pane"
+#~ msgstr "Panel Ochr"
+
+#~ msgid "Contains a side pane view"
+#~ msgstr "Yn cynnwys golwg panel ochr"
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Nôl"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Canfod"
+
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Ymlaen"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Atal"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "I fyny"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Argraffu"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Cadw"
+
+#~ msgid "Profile Dump"
+#~ msgstr "Tomenu Proffil"
+
+#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
+#~ msgstr "Adnewyddu cynnwys y lleoliad cyfredol"
+
+#~ msgid "Go to Empty CD folder"
+#~ msgstr "Mynd i'r plygell CD Gwag"
+
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "I fyny un lefel"
+
+#~ msgid "Report Profiling"
+#~ msgstr "Proffilio'r Adroddiad"
+
+#~ msgid "Reset Profiling"
+#~ msgstr "Ailosod Proffeilio"
+
+#~ msgid "Start Profiling"
+#~ msgstr "Dechrau Proffilio"
+
+#~ msgid "Stop Profiling"
+#~ msgstr "Atal Proffilio"
+
+#~ msgid "Stop loading this location"
+#~ msgstr "Atal llwytho'r lleoliad yma"
+
+#~ msgid "_CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "Crëwr _CD/DVD"
+
+#~ msgid "_Profiler"
+#~ msgstr "P_roffilydd"
+
+#~ msgid "_Report Profiling"
+#~ msgstr "A_droddiad Proffilio"
+
+#~ msgid "_Reset Profiling"
+#~ msgstr "_Ailosod Proffeilio"
+
+#~ msgid "_Start Profiling"
+#~ msgstr "_Dechrau Proffilio"
+
+#~ msgid "_Stop Profiling"
+#~ msgstr "_Atal Proffilio"
+
+#~ msgid "Go to Computer"
+#~ msgstr "Mynd i'r Cyfrifiadur"
+
+#~ msgid "a title"
+#~ msgstr "rhyw deitl"
+
+#~ msgid "the browse history"
+#~ msgstr "y hanes pori"
+
+#~ msgid "the current selection"
+#~ msgstr "y dewis cyfredol"
+
+#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
+#~ msgstr "y math o ffenestr mae'r gwelydd wedi ei blannu ynndi"
+
+#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
+#~ msgstr "a ddylid dangos ffeiliau cudd yn y golwg"
+
+#~ msgid "Application ID"
+#~ msgstr "ID Rhaglen"
+
+#~ msgid "The application ID of the window."
+#~ msgstr "ID rhaglenn y ffenest hon."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
+#~ msgstr "Ni all Nautilus benderfynnu pa fath o ffeil ydyw."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
+#~ "the search service isn't running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nid yw Chwilio ar gael ar y funud, oherwydd unai nad oes gennych mynegai, "
+#~ "neu nid yw'r gwasanaeth chwilio yn rhedeg."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
+#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sicrhewch eich bod chi wedi cychwyn y gwasanaeth chwilio Medusa, ac os "
+#~ "nad oes mynegai gennych, bod y mynegydd Medusa yn rhedeg."
+
+#~ msgid "Searching Unavailable"
+#~ msgstr "Nid yw Chwilio ar Gael"
+
+#~ msgid "Go back a few pages"
+#~ msgstr "Mynd yn ôl rhai tudalennau"
+
+#~ msgid "Go forward a number of pages"
+#~ msgstr "Mynd ymlaen rhai tudalennau"
+
+#~ msgid "Try to fit in window"
+#~ msgstr "Ceisio ffitio yn y ffenestr"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s"
+
+#~ msgid "not in menu"
+#~ msgstr "ddim yn y dewislen"
+
+#~ msgid "in menu for this file"
+#~ msgstr "yn y ddewislen ar gyfer y ffeil hwn"
+
+#~ msgid "in menu for \"%s\""
+#~ msgstr "yn y dewislen ar gyfer \"%s\""
+
+#~ msgid "default for this file"
+#~ msgstr "rhagosodiad ar gyfer y ffeil hwn"
+
+#~ msgid "default for \"%s\""
+#~ msgstr "rhagosodiad ar gyfer \"%s\""
+
+#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
+#~ msgstr "Nid yw yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"."
+
+#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
+#~ msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer \"%s\"."
+
+#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
+#~ msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"."
+
+#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
+#~ msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer pob eitem \"%s\"."
+
+#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
+#~ msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer \"%s\" ydyw."
+
+#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
+#~ msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer eitemau \"%s\" ydyw."
+
+#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
+#~ msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer pob eitem \"%s\" ydyw."
+
+#~ msgid "Modify \"%s\""
+#~ msgstr "Newid \"%s\""
+
+#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
+#~ msgstr "Cynnwys yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\""
+
+#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
+#~ msgstr "Defnyddio fel rhagosodiad ar gyfer eitemau \"%s\""
+
+#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
+#~ msgstr "Cynnwys yn y dewislen ar gyfer \"%s\" yn unig"
+
+#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
+#~ msgstr "Defnyddio fel rhagosodiad ar gyfer \"%s\" yn unig"
+
+#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
+#~ msgstr "Peidio cynnwys yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\""
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Cyflwr"
+
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Wedi gorffen"
+
+#~ msgid "_Modify..."
+#~ msgstr "_Addasu..."
+
+#~ msgid "File Types and Programs"
+#~ msgstr "Mathau o Ffeiliau a Rhaglenni"
+
+#~ msgid "_Go There"
+#~ msgstr "_Mynd 'Na"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
+#~ "File Types and Programs dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fe allwch gyflunio pa rhaglenni a gaiff eu cynnig ar gyfer pa mathau "
+#~ "ffeiliau yn y blwch ymgom Mathau Ffeiliau a Rhaglenni."
+
+#~ msgid "Open with Other Application"
+#~ msgstr "Agor gyda Rhaglen Arall"
+
+#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
+#~ msgstr "Dewiswch rhaglen i agor \"%s\" efo:"
+
+#~ msgid "Open with Other Viewer"
+#~ msgstr "Agor gyda Gwelydd Arall"
+
+#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
+#~ msgstr "Dewiswch olwg ar gyfer \"%s\":"
+
+#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
+#~ msgstr "Does dim syllwyr ar gael ar gyfer \"%s\"."
+
+#~ msgid "No Viewers Available"
+#~ msgstr "Dim Syllwyr ar Gael"
+
+#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
+#~ msgstr "Does dim rhaglen wedi ei gysylltu efo \"%s\"."
+
+#~ msgid "No Application Associated"
+#~ msgstr "Dim Rhaglen wedi ei Gysylltu"
+
+#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
+#~ msgstr "Does dim gweithred wedi ei gysylltu gyda \"%s\"."
+
+#~ msgid "No Action Associated"
+#~ msgstr "Dim Gweithred wedi ei Gysylltu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
+#~ "want to associate an application with this file type now?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fe allwch gyflunio GNOME i gysylltu rhaglenni gyda mathau ffeilau. A "
+#~ "hoffech gysylltu rhaglen gyda'r math ffeil yma nawr?"
+
+#~ msgid "_Associate Application"
+#~ msgstr "_Cysylltu Rhaglen"
+
+#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
+#~ msgstr "Mae'r gwelydd a chysylltir a \"%s\" yn annilys."
+
+#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
+#~ msgstr "Gwelydd Annilys wedi ei Gysylltu"
+
+#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
+#~ msgstr "Mae'r rhaglen syddd wedi ei gysylltu a \"%s\" yn annilys."
+
+#~ msgid "Invalid Application Associated"
+#~ msgstr "Rhaglen Annilys wedi ei Gysylltu"
+
+#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
+#~ msgstr "Mae'r weithred wedi ei gysylltu gyda \"%s\" yn annilys."
+
+#~ msgid "Invalid Action Associated"
+#~ msgstr "Gweithred Annilys wedi ei Gysylltu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
+#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
+#~ "with this file type now?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fe allwch gyflunio GNOME i gysylltu rhaglen neu welydd gwahanol gyda'r "
+#~ "math ffeil yma. A hoffech gysylltu rhaglen neu welydd gyda'r math ffeil "
+#~ "yma nawr?"
+
+#~ msgid "_Associate Action"
+#~ msgstr "_Cysylltu Gweithred"
+
+#~ msgid "Adjust your user environment"
+#~ msgstr "Addasu eich amgylchedd defnyddiwr"
+
+#~ msgid "Desktop Preferences"
+#~ msgstr "Hoffterau'r Penbwrdd"
+
+#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
+#~ msgstr "Cyflunio gwasanaethau rhwydwaith (gweinyddion gwe, DNS a.y.y.b.)"
+
+#~ msgid "Server Settings"
+#~ msgstr "Gosodiadau y Gweinydd"
+
+#~ msgid "Configure network services"
+#~ msgstr "Cyflunio gwasanaethau rhwydwaith"
+
+#~ msgid "Start Here"
+#~ msgstr "Dechreuwch Yma"
+
+#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
+#~ msgstr "Newid gosodiadau system-eang (effeithio pob ddefnyddiwr)"
+
+#~ msgid "System Settings"
+#~ msgstr "Gosodiadau y System"
+
+#~ msgid "Add Nautilus to session"
+#~ msgstr "Ychwanegu nautilus i'r sesiwn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
+#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn ychwanegu ei hun i'r sesiwn pan "
+#~ "fy'n dechrau i fynnu. Mae hyn yn golygu bydd wedi dechrau y tro nesaf "
+#~ "byddech yn mewngofnodi."
+
+#~ msgid "Browse Filesystem"
+#~ msgstr "Pori'r System Ffeiliau"
+
+#~ msgid "Other _Application..."
+#~ msgstr "Rhaglen _Arall..."
+
+#~ msgid "An _Application..."
+#~ msgstr "_Rhaglen..."
+
+#~ msgid "Example:"
+#~ msgstr "Enghraifft:"
+
+#~ msgid "Icon Captions"
+#~ msgstr "Pennawdau Eicon"
+
+# TRWSIO
+#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
+#~ msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --check efo URI.\n"
+
+#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
+#~ msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --restart efo URI.\n"
+
+#~ msgid "View as..."
+#~ msgstr "Dangos fel..."
+
+#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
+#~ msgstr "Dewiswch gowlg i'r lleoliad cyfredol, neu newid y set o olygfeydd"
+
+#~ msgid "_View as..."
+#~ msgstr "_Dangos fel..."
+
+#~ msgid "Error while moving. "
+#~ msgstr "Gwall tra'n symud. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
+#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
+#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
+#~ "following commands as root:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-indexd\n"
+#~ "medusa-searchd\n"
+#~ "\n"
+#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
+#~ "has been created. This may take a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os ydych eisiau galluogi chwilio cyflym, fe allwch newid y ffeil %s fel "
+#~ "root. Bydd gosod y baner galluogi i \"yes\" yn troi y gwasanaeth medusa "
+#~ "ymlaen.\n"
+#~ "Er mwyn cychwyn gwasanaethau mynegai a chwilio yn syth, dyliwch hefyd "
+#~ "rhedeg y gorchmynion yma fel root:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-indexd\n"
+#~ "medusa-searchd\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ni fydd chwilio cyflym ar gael tan bydd mynegai cychwynol o'ch ffeiliau "
+#~ "wedi cael ei greu. Fe all hyn gymryd amser hir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
+#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
+#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
+#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
+#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
+#~ "available.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methwyd canfod Medusa, y rhaglen sydd yn gwneud chwiliadau, ar eich "
+#~ "system. Os ydych chi wedi crynhoi Nautilus eich hunan, mae'n rhaid i chi "
+#~ "sefydlu'r pecyn Medusa a chryhoi Nautilus eto. (Efaillai bydd y pecyn "
+#~ "Medusa ar gael ar ftp://ftp.gnome.org)\n"
+#~ "Os ydych chi'n defnyddio fersiwn o Nautilus sydd wedi ei becynnu, mid yw "
+#~ "chwilio cyflym ar gael.\n"
+
+#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
+#~ msgstr "yn cynnwys \"%s\" yn eu enwau"
+
+#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
+#~ msgstr "yn dechrau efo \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]ending with %s"
+#~ msgstr "yn diewddu efo \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
+#~ msgstr "ddim yn cynnwys \"%s\" yn eu henwau"
+
+#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
+#~ msgstr "yn cydweddu'r mynegiant rheolaidd \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
+#~ msgstr "sy'n cydweddu'r patrwm ffeil \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items that are ]regular files"
+#~ msgstr "ffeiliau arferol"
+
+#~ msgid "[Items that are ]text files"
+#~ msgstr "ffeliau testun"
+
+#~ msgid "[Items that are ]applications"
+#~ msgstr "rhaglenni"
+
+#~ msgid "[Items that are ]folders"
+#~ msgstr "plygellau"
+
+#~ msgid "[Items that are ]music"
+#~ msgstr "cerddoriaeth"
+
+#~ msgid "[Items ]that are not %s"
+#~ msgstr "nad ydynt yn %s"
+
+#~ msgid "[Items ]that are %s"
+#~ msgstr "sydd yn %s"
+
+#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
+#~ msgstr "nid perchen i \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
+#~ msgstr "yn perchen i \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
+#~ msgstr "hefo'r UID perchen \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
+#~ msgstr "hefo UID perchen arall nag \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
+#~ msgstr "yn fwy na %s beit"
+
+#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
+#~ msgstr "yn llai na %s beit"
+
+#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
+#~ msgstr "o'n union %s beit"
+
+#~ msgid "[Items ]modified today"
+#~ msgstr "wedi'u newid heddiw"
+
+#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
+#~ msgstr "wedi'u newid ddoe"
+
+#~ msgid "[Items ]modified on %s"
+#~ msgstr "wedi'u newid ar %s"
+
+#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
+#~ msgstr "heb addasu ar %s"
+
+#~ msgid "[Items ]modified before %s"
+#~ msgstr "addaswyd cyn %s"
+
+#~ msgid "[Items ]modified after %s"
+#~ msgstr "addaswyd ar ôl %s"
+
+#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
+#~ msgstr "addaswyd o fewn wythnos o %s"
+
+#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
+#~ msgstr "addaswyd o fewn mis o %s"
+
+#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
+#~ msgstr "nodwyd efo \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
+#~ msgstr "heb nodi hefo \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
+#~ msgstr "sy'n cynnwys pob un o'r geiriau \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
+#~ msgstr "syn' cynnwys un o'r geiriau \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
+#~ msgstr "heb y geiriau \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
+#~ msgstr "heb unrhyw un o'r geiriau \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
+#~ msgstr "a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
+#~ "\"apple orange\"]"
+#~ msgstr ","
+
+#~ msgid "Items %s"
+#~ msgstr "Eitemau %s"
+
+#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
+#~ msgstr "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth yn eu henwau"
+
+#~ msgid "Items that are regular files"
+#~ msgstr "Eitemau sy'n ffeiliau rheolaidd"
+
+#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth\" yn eu henwau a sy'n ffeiliau rheolaidd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
+#~ "smaller than 2000 bytes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth\" yn eu henwau, sy'n ffeiliau rheolaidd "
+#~ "ac yn llai na 2000 beit"
+
+#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
+#~ msgstr "Eitemau sy'n cynnwys \"medusa\" yn eu henwau a sy'n blygellau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
+#~ "was last indexed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Efallai ni fydd y calyniadau chwilio yn cynnwys eitemau addaswyd ar ôl %"
+#~ "s, pan gafwyd y disg ei fynegeio dwethaf."
+
+#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
+#~ msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael."
+
+#~ msgid "Medusa is not installed."
+#~ msgstr "Nid yw Medusa wedi ei osod."
+
+#~ msgid "Search Service Not Available"
+#~ msgstr "Gwasanaeth Chwilio ddim ar Gael"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
+#~ "search will return no results right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae'r ymchwil fe ddewisoch yn fwy newydd na'r mynegai ar eich system. "
+#~ "Gwneith y chwilio ddangos dim canlyniad ar hyn o bryd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
+#~ "command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gallwch greu mynegai newydd drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ar y "
+#~ "llinell orchmynyn."
+
+#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
+#~ msgstr "Chwilio Am Eitemau Sy'n Rhy Newydd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae pob ffeil mynegeiedig ar eich cyfrifiadur yn cyfateb y meini "
+#~ "dewisiedig. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
+#~ "narrow your results."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fe allwch wirio y sillafu yn eich dewisiadau neu ychwanegu meini er mwyn "
+#~ "gostwng nifer y canlynidau."
+
+#~ msgid "Error During Search"
+#~ msgstr "Gwall Tra'n Chwilio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
+#~ "corrupt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni ellith Chwilio agor mynegai y system ffeiliau. Efallai bod eich "
+#~ "mynegai ar goll neu wedi eu llygru."
+
+#~ msgid "Error Reading File Index"
+#~ msgstr "Gwall Tra'n Darllen y Mynegai Ffeil"
+
+#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
+#~ msgstr "Bu gwall tra'n llwytho cynnwys yr ymchwil hwn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
+#~ "system."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
+#~ "system."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
+#~ "performed that doesn't use the index."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nid ydi Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar y funud yma fellu caiff "
+#~ "chwilio arafach nad ydyw'n defnyddio'r mynegai ei weithredu."
+
+#~ msgid "Find can't access your index right now."
+#~ msgstr "Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu'r mynegain nawr."
+
+#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
+#~ msgstr "Nid yw Chwilio Cyflym ar Gael"
+
+#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
+#~ msgstr "Nid yw Chwilio Cynnwys ar Gael"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
+#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
+#~ "root and enter this command at the command line:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-searchd"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae eich mynegai ffeiliau ar gael ond mae y ellyll chwilio Medusa, sydd "
+#~ "yn dolennu ceisiau mynegai, ddim yn rhedeg. I dechrau y rhaglen yma, "
+#~ "fewngofnodwch fel root a bwydwch y gorchymyn yma i'r llinell orchymyn:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-searchd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+#~ "Your computer is currently creating that index."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er mwyn chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
+#~ "system. Mae eich cyfrifiadur yn creu mynegai ar hyn o bryd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
+#~ "system. Your computer is currently creating that index."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar "
+#~ "eich system. Mae eich cyfrifiadur yn creu mynegai ar hyn o bryd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oherwydd bod Chwilio methu defnyddio mynegai, gall y chwilio hwn gymryd "
+#~ "sawl munud."
+
+#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
+#~ msgstr "Bydd Chwilio cynhwysion ar gael pan mae'r mynegai yn gyflawn."
+
+#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
+#~ msgstr "Nid yw Chwilio Mynegai ar Gael"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+#~ "No index is available right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er mwyn gwneud chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau "
+#~ "ar eich system. Does dim mynegai ar gael ar hyn o bryd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
+#~ "system. No index is available right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar "
+#~ "eich system. Does dim mynegai ar gael ar hyn o bryd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
+#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
+#~ "several minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gallwch greu mynegai drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ô'r llinell "
+#~ "orchymyn. Gall chwilio gymryd rhai munudau tan bod mynegai cyflawn ar "
+#~ "gael."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
+#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
+#~ "cannot be performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gallwch greu mynegai drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ô'r llinell "
+#~ "orchymyn. Ni chaiff chwilio cynnwys eu gwneud tan bod mynegai cyflawn ar "
+#~ "gael."
+
+#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
+#~ msgstr "Nid yw chwilio cyflym wedi ei alluogi ar eich cyfrifiadur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
+#~ "no index is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er mwyn chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
+#~ "system. Mae gweinyddwr eich system wedi analluogi chwilio cyflym ar eich "
+#~ "cyfrifiadur, felly nid oes mynegai ar gael."
+
+#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
+#~ msgstr "Nid yw Chwilio Cyflym ar Gael"
+
+#~ msgid "Where"
+#~ msgstr "Ble"
+
+#~ msgid "_Reveal in New Window"
+#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
+#~ msgstr[0] "Datguddio mewn Ffenestr _Newydd"
+#~ msgstr[1] "Datguddio mewn %d Ffenestr _Newydd"
+#~ msgstr[2] "Datguddio mewn %d Ffenestr _Newydd"
+
+#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae Nautilus wedi darganfod mwy o ganlyniadau na mae'n gallu dangos."
+
+#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
+#~ msgstr "Ni chaiff rhai eitemau sy'n cydweddu eu dangos."
+
+#~ msgid "Too Many Matches"
+#~ msgstr "Gormod o Ganlyniadau"
+
+#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
+#~ msgstr "Mynegai yn %d%% wedi'i gyflawni."
+
+#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
+#~ msgstr "Cafodd eich ffeiliau eu mynegeio ddiwethaf at %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
+#~ "fast. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Caiff eich ffeiliau a chynnwys testun eu mynegeio unwaith y diwrnod er "
+#~ "mwyn cyflymu chwilio."
+
+#~ msgid "Indexing Status"
+#~ msgstr "Cyflwr Mynegeio"
+
+#~ msgid "Your files are currently being indexed."
+#~ msgstr "Mae eich ffeiliau yn cael eu mynegeio ar hyn o bryd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
+#~ "fast."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caiff eich ffeiliau a chynnwys testun eu mynegeio unwaith y diwrnod er "
+#~ "mwyn cyflymu chwilio."
+
+#~ msgid "There is no index of your files right now."
+#~ msgstr "Does dim mynegai o'ch ffeiliau ar hyn o bryd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
+#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
+#~ "index right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pan mae Chwilio Cyflym wedi ei alluogi, mae Chwilio yn creu mynegai er "
+#~ "mwyn cyflymu chwilio. Nid ydy Chwilio cyflym wedi ei alluogi ar eich "
+#~ "cyfrifiadur, fellu nid oes mynegai gennych ar hyn o bryd."
+
+#~ msgid "No Index of Files"
+#~ msgstr "Dim Mynegai o Ffeiliau"
+
+#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
+#~ msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael."
+
+#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
+#~ msgstr "Gwnewch siwr bod medusa wedi ei gosod yn cywir os gwelwch yn dda."
+
+#~ msgid "%I:%M %p, %x"
+#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
+
+#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
+#~ msgstr "Dangos pob yr eitem dewisiedig yn ei plygell gwreiddiol"
+
+#~ msgid "Reveal in New Window"
+#~ msgstr "Dangos mewn ffenestr Newydd"
+
+#~ msgid "Show Indexing Status"
+#~ msgstr "Dangos Cyflwr Mynegai"
+
+#~ msgid "Show _Indexing Status"
+#~ msgstr "Dangos _Cyflwr Mynegai"
+
+#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
+#~ msgstr "Dangos statws o'r mynegeio a defnyddwyd tra'n chwilio"
+
+#~ msgid "More Options"
+#~ msgstr "Mwy o Gosodiadau"
+
+#~ msgid "Fewer Options"
+#~ msgstr "Llai o Gosodiadau"
+
+#~ msgid "Find Them!"
+#~ msgstr "Darganfod Nhw!"
+
+#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
+#~ msgstr "Enw"
+
+#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
+#~ msgstr "Cynnwys"
+
+#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
+#~ msgstr "Math"
+
+#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
+#~ msgstr "Maint"
+
+#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
+#~ msgstr "Efo Bathodyn"
+
+#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
+#~ msgstr "Newidwyd Ddiwethaf"
+
+#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
+#~ msgstr "Perchennog"
+
+#~ msgid "[File name] contains [help]"
+#~ msgstr "yn cynnwys"
+
+#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
+#~ msgstr "yn cychwyn efo"
+
+#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
+#~ msgstr "yn gorffen efo"
+
+#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
+#~ msgstr "cydweddu glob"
+
+#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
+#~ msgstr "cydweddu regexp"
+
+#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
+#~ msgstr "yn cynnwys pob un o"
+
+#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
+#~ msgstr "yn cynnwys unrhyw un o"
+
+#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
+#~ msgstr "ddim yn cynnwys pob un o"
+
+#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
+#~ msgstr "yn dynnwys dim o"
+
+#~ msgid "[File type] is [folder]"
+#~ msgstr "yn"
+
+#~ msgid "[File type] is not [folder]"
+#~ msgstr "nid yw'n"
+
+#~ msgid "[File type is] regular file"
+#~ msgstr "ffeil cyffredin"
+
+#~ msgid "[File type is] text file"
+#~ msgstr "ffeil testun"
+
+#~ msgid "[File type is] application"
+#~ msgstr "rhaglen"
+
+#~ msgid "[File type is] folder"
+#~ msgstr "plygell"
+
+#~ msgid "[File type is] music"
+#~ msgstr "cerddoriaeth"
+
+#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
+#~ msgstr "yn fwy na"
+
+#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
+#~ msgstr "yn llai na"
+
+#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
+#~ msgstr "wedi ei farcio efo"
+
+#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
+#~ msgstr "heb ei farcio efo"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
+#~ msgstr "yw"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
+#~ msgstr "nid yw"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
+#~ msgstr "ar ôl"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
+#~ msgstr "cyn"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is today"
+#~ msgstr "yw heddiw"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
+#~ msgstr "yw ddoe"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
+#~ msgstr "o fewn wythnos o"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
+#~ msgstr "o fewn mis o"
+
+#~ msgid "[File owner] is [root]"
+#~ msgstr "yn"
+
+#~ msgid "[File owner] is not [root]"
+#~ msgstr "ddim yn"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Chwilio:"
+
+#~ msgid "Factory for hardware view"
+#~ msgstr "Ffatri ar gyfer gwelydd caledwedd"
+
+#~ msgid "Hardware Viewer"
+#~ msgstr "Edrychydd Caledwedd"
+
+#~ msgid "Hardware view"
+#~ msgstr "Golygfa Caledwedd"
+
+#~ msgid "View as Hardware"
+#~ msgstr "Gweld fel Caledwedd"
+
+#~ msgid "hardware view"
+#~ msgstr "golygfa caledwedd"
+
+#~ msgid "name of icon for the hardware view"
+#~ msgstr "enw yr eicon ar gyfer gwelydd caledwedd"
+
+#~ msgid "summary of hardware info"
+#~ msgstr "crynodeb o'r gwybodaeth caledwedd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s CPU\n"
+#~ "%s MHz\n"
+#~ "%s K cache size"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s CPU\n"
+#~ "%s MHz\n"
+#~ "%s K maint cache"
+
+#~ msgid "%lu GB RAM"
+#~ msgstr "%lu GB RAM"
+
+#~ msgid "%lu MB RAM"
+#~ msgstr "%lu MB RAM"
+
+#~ msgid "%lu GB"
+#~ msgstr "%lu GB"
+
+#~ msgid "%lu MB"
+#~ msgstr "%lu MB"
+
+#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
+#~ msgstr "Amser rhedeg: %d dydd, %d awr, %d munud"
+
+#~ msgid "Hardware Overview"
+#~ msgstr "Trosolwg Caledwedd"
+
+#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
+#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen CPU."
+
+#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
+#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen RAM."
+
+#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
+#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen IDE"
+
+#~ msgid "Search Google for Selected Text"
+#~ msgstr "Chwilio Google am y destun dewisiedig"
+
+#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
+#~ msgstr "Defnyddio Google i chwilio'r we am y testun dewisiedig"
+
+#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
+#~ msgstr "Chwilio yn y geiriadur am y destun dewisiedig"
+
+#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
+#~ msgstr "Chwilio yn y geiriadur Merriam-Webster am y destun dewisiedig"
+
+#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
+#~ msgstr "Ni ellir canfod hbox, defnyddio dewisydd ffeil arferol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side "
+#~ "pane. Otherwise it will show both directories and files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos y cyfeiriaduron yn y "
+#~ "panel ochr coeden. Fel arall, gwnaiff ddangos cyfeiriaduron a ffeiliau."
+
+#~ msgid "AFFS Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol AFFS"
+
+#~ msgid "AFS Network Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol Rhwydwaith AFS"
+
+#~ msgid "Auto-detected Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol Canfodwyd-yn-awtomatig"
+
+#~ msgid "CD Digital Audio"
+#~ msgstr "CD Sain Digidol"
+
+#~ msgid "CD-ROM Drive"
+#~ msgstr "Gyrriant CD-ROM"
+
+#~ msgid "CDROM Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol CDROM"
+
+#~ msgid "DVD Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol DVD"
+
+#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol Pori uchel DOS"
+
+#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol Ext2 Linux"
+
+#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol Ext3 Linux"
+
+#~ msgid "Hardware Device Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol Dyfais Caledwedd"
+
+#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol Hsfs CDROM"
+
+#~ msgid "JFS Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol JFS"
+
+#~ msgid "MSDOS Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol MSDOS"
+
+#~ msgid "MacOS Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol MacOS"
+
+#~ msgid "Minix Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol Minix"
+
+#~ msgid "NFS Network Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol Rhwydwaith NFS"
+
+#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol Pcfs Solaris"
+
+#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol Linux Reiserfs"
+
+#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol Solaris/BSD"
+
+#~ msgid "SuperMount Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol SuperMount"
+
+#~ msgid "System Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol System"
+
+#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol Udfs Solaris"
+
+#~ msgid "Windows NT Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol Windows NT"
+
+#~ msgid "Windows VFAT Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol Windows VFAT"
+
+#~ msgid "XFS Linux Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol XFS Linux"
+
+#~ msgid "XIAFS Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol XIAFS"
+
+#~ msgid "Xenix Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol Xenix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while moving.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions "
+#~ "to change it or its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwall tra'n symud.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ni ellir symud \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatad i addasu ef nac "
+#~ "ei blygell rhiant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "There is not enough space on the destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nid oes digon o le yn y cyrchfan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while moving to \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "There is not enough space on the destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwall tra'n symud i \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nid oes digon o le yn y cyrchfan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "There is not enough space on the destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwall tra'n creu cyswllt yn \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nid oes digon o lle yn y cyrchfan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "You do not have permissions to write to this folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r plygell hwn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "The destination disk is read-only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mae'r disg cyrchfan yn un darllen yn unig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "You do not have permissions to write to this folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwall tra'n symud eitemau i \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nid oes gennych caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "The destination disk is read-only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwall tra'n symud eitemau i \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "You do not have permissions to write to this folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwall tra'n creu cysylltiadau yn \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nid oes gennych caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "The destination disk is read-only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwall tra'n creu cysylltiadau yn \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwall \"%s\" tra'n copïo \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "A hoffech barhau?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "A hoffech barhau?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwall \"%s\" tra'n creu cyswllt at \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "A hoffech barhau?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwall \"%s\" tra'n dileu \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "A hoffech barhau?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwall \"%s\" tra'n copïo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "A hoffech barhau?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error \"%s\" while moving.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud.\n"
+#~ "\n"
+#~ "A hoffech barhau?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud.\n"
+#~ "\n"
+#~ "A hoffech barhau?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwall \"%s\" tra'n dileu.\n"
+#~ "\n"
+#~ "A hoffech barhau?"
+
+#~ msgid "Conflict while copying"
+#~ msgstr "Gwrthdrawiad tra'n copïo"
+
+#~ msgid "Can't Copy to Trash"
+#~ msgstr "Ni Ellir Copïo i'r Sbwriel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error creating new folder.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You do not have permissions to write to the destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwall tra'n creu plygell newydd.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r cyrchfan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error creating new folder.\n"
+#~ "\n"
+#~ "There is no space on the destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwall tra'n creu plygell newydd.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nid oes digon o lle yn y cyrchfan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ydych yn siwr eich bod chi eisiau dileu pob eitem o'r Sbwriel am byth?"
+
+#~ msgid "foo"
+#~ msgstr "foo"
+
+#~ msgid "foo (copy)"
+#~ msgstr "foo (copi)"
+
+#~ msgid ".bashrc"
+#~ msgstr ".bashrc"
+
+#~ msgid ".bashrc (copy)"
+#~ msgstr ".bashrc (copi)"
+
+#~ msgid ".foo.txt"
+#~ msgstr ".foo.txt"
+
+#~ msgid ".foo (copy).txt"
+#~ msgstr ".foo (copi).txt"
+
+#~ msgid "foo foo"
+#~ msgstr "foo foo"
+
+#~ msgid "foo foo (copy)"
+#~ msgstr "foo foo (copi)"
+
+#~ msgid "foo.txt"
+#~ msgstr "foo.txt"
+
+#~ msgid "foo (copy).txt"
+#~ msgstr "foo (copi).txt"
+
+#~ msgid "foo foo.txt"
+#~ msgstr "foo foo.txt"
+
+#~ msgid "foo foo (copy).txt"
+#~ msgstr "foo foo (copi).txt"
+
+#~ msgid "foo foo.txt txt"
+#~ msgstr "foo foo.txt txt"
+
+#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
+#~ msgstr "foo foo (copi).txt txt"
+
+#~ msgid "foo...txt"
+#~ msgstr "foo...txt"
+
+#~ msgid "foo.. (copy).txt"
+#~ msgstr "foo.. (copi).txt"
+
+#~ msgid "foo..."
+#~ msgstr "foo..."
+
+#~ msgid "foo... (copy)"
+#~ msgstr "foo... (copi)"
+
+#~ msgid "foo. (copy)"
+#~ msgstr "foo. (copi)"
+
+#~ msgid "foo. (another copy)"
+#~ msgstr "foo. (copi arall)"
+
+#~ msgid "foo (another copy)"
+#~ msgstr "foo (copi arall)"
+
+#~ msgid "foo (another copy).txt"
+#~ msgstr "foo (copi arall).txt"
+
+#~ msgid "foo (3rd copy)"
+#~ msgstr "foo (3ydd copi)"
+
+#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
+#~ msgstr "foo (3ydd copi).txt"
+
+#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
+#~ msgstr "foo foo (copi arall).txt"
+
+#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
+#~ msgstr "foo foo (3ydd copi).txt"
+
+#~ msgid "foo (13th copy)"
+#~ msgstr "foo (13eg copi)"
+
+#~ msgid "foo (14th copy)"
+#~ msgstr "foo (14eg copi)"
+
+#~ msgid "foo (13th copy).txt"
+#~ msgstr "foo (13eg copi).txt"
+
+#~ msgid "foo (14th copy).txt"
+#~ msgstr "foo (14eg copi).txt"
+
+#~ msgid "foo (21st copy)"
+#~ msgstr "foo (21ain copi)"
+
+#~ msgid "foo (22nd copy)"
+#~ msgstr "foo (22ain copi)"
+
+#~ msgid "foo (21st copy).txt"
+#~ msgstr "foo (21ain copi).txt"
+
+#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
+#~ msgstr "foo (22ain copi).txt"
+
+#~ msgid "foo (23rd copy)"
+#~ msgstr "foo (23ain copi)"
+
+#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
+#~ msgstr "foo (23ain copi).txt"
+
+#~ msgid "foo (24th copy)"
+#~ msgstr "foo (24ain copi)"
+
+#~ msgid "foo (24th copy).txt"
+#~ msgstr "foo (24ain copi).txt"
+
+#~ msgid "foo (25th copy)"
+#~ msgstr "foo (25ain copi)"
+
+#~ msgid "foo (25th copy).txt"
+#~ msgstr "foo (25ain copi).txt"
+
+#~ msgid "foo foo (24th copy)"
+#~ msgstr "foo foo (24ain copi)"
+
+#~ msgid "foo foo (25th copy)"
+#~ msgstr "foo foo (25ain copi)"
+
+#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
+#~ msgstr "foo foo (24ain copi).txt"
+
+#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
+#~ msgstr "foo foo (25ain copi).txt"
+
+#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
+#~ msgstr "foo foo (100000000000000fed copi).txt"
+
+#~ msgid "foo (10th copy)"
+#~ msgstr "foo (10fed copi)"
+
+#~ msgid "foo (11th copy)"
+#~ msgstr "foo (11eg copi)"
+
+#~ msgid "foo (10th copy).txt"
+#~ msgstr "foo (10fed copi).txt"
+
+#~ msgid "foo (11th copy).txt"
+#~ msgstr "foo (11eg copi).txt"
+
+#~ msgid "foo (12th copy)"
+#~ msgstr "foo (12fed copi)"
+
+#~ msgid "foo (12th copy).txt"
+#~ msgstr "foo (12fed copi).txt"
+
+#~ msgid "foo (110th copy)"
+#~ msgstr "foo (110fed copi)"
+
+#~ msgid "foo (111th copy)"
+#~ msgstr "foo (111fed copi)"
+
+#~ msgid "foo (110th copy).txt"
+#~ msgstr "foo (110fed copi).txt"
+
+#~ msgid "foo (111th copy).txt"
+#~ msgstr "foo (111fed copi).txt"
+
+#~ msgid "foo (122nd copy)"
+#~ msgstr "foo (122fed copi)"
+
+#~ msgid "foo (123rd copy)"
+#~ msgstr "foo (123fed copi)"
+
+#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
+#~ msgstr "foo (122fed copi).txt"
+
+#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
+#~ msgstr "foo (123fed copi).txt"
+
+#~ msgid "foo (124th copy)"
+#~ msgstr "foo (124fed copi)"
+
+#~ msgid "foo (124th copy).txt"
+#~ msgstr "foo (124fed copi).txt"
+
+#~ msgid "0 items"
+#~ msgstr "0 eitem"
+
+#~ msgid "0 folders"
+#~ msgstr "0 plygell"
+
+#~ msgid "0 files"
+#~ msgstr "0 ffeil"
+
+#~ msgid "1 item"
+#~ msgstr "1 eitem"
+
+#~ msgid "1 folder"
+#~ msgstr "1 plygell"
+
+#~ msgid "1 file"
+#~ msgstr "1 ffeil"
+
+#~ msgid "%u items"
+#~ msgstr "%u eitem"
+
+#~ msgid "date changed"
+#~ msgstr "dyddiad newidiwyd"
+
+#~ msgid "file icon"
+#~ msgstr "eicon ffeil"
+
+#~ msgid "C_hoose"
+#~ msgstr "_Dewis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
+#~ "locations. Would you like to choose another application?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw \"%s\" ddim yn gallu "
+#~ "cyrchu ffeiliau yn lleolidau \"%s\". A hoffech ddewis rhaglen arall?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
+#~ "\" locations. Would you like to choose another action?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dyw'r gweithred rhagosod ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw e ddim yn "
+#~ "gallu cyrchu ffeiliau yn lleoliadau \"%s\". A hoffech ddewis gweithred "
+#~ "arall?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
+#~ "locations. No other applications are available to view this file. If "
+#~ "you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw \"%s\" ddim yn gallu "
+#~ "cyrchu ffeiliau yn lleoliadau \"%s\". Does dim rhaglen arall ar gael i "
+#~ "weld y ffeil. Os ydych chi'n copïo'r ffeil yma i'ch cyfrifiadur, efallai "
+#~ "gallwch ei agor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
+#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
+#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nid ydy y gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" achos bod o methu "
+#~ "cyrchu y ffeiliau yn lleoliad \"%s\". Does dim gweithred arall ar gael i "
+#~ "olygu y ffeil. Os gwnewch copïo'r ffeil i'ch cyfrifiadur, bydych efallai "
+#~ "yn galu ei hagor."
+
+#~ msgid "Searching Disks"
+#~ msgstr "Yn Chwilio Disgiau"
+
+#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
+#~ msgstr "Mae Nautilus yn chwilio eich disgiau ar gyfer plygellau sbwriel."
+
+#~ msgid "Floppy"
+#~ msgstr "Disgen Hyblyg"
+
+#~ msgid "CD-ROM"
+#~ msgstr "CD-ROM"
+
+#~ msgid "Zip Drive"
+#~ msgstr "Disgen Zip"
+
+#~ msgid "Audio CD"
+#~ msgstr "CD Sain"
+
+#~ msgid "Root Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol Gwreiddiol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
+#~ "floppy in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant disgen hyblyg. Mae'n tebygol "
+#~ "nad oes disgen yn y gyrriant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
+#~ "the device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol. Mae'n tebygol nad oes cyfrwng "
+#~ "yn y dyfais."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
+#~ "a format that cannot be mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant meddal. Mae'n tebygol bod y "
+#~ "disg meddal mewn fformat na ellir ei arosod."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
+#~ "in a format that cannot be mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol dewisiedig. Mae'n tebygol bod "
+#~ "y cyfrol mewn fformat na ellir ei arosid."
+
+#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
+#~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant meddal dewisiedig."
+
+#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
+#~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol dewisiedig."
+
+#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
+#~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu di-arosod y cyfrol dewisiedig."
+
+#~ msgid "ISO 9660 Volume"
+#~ msgstr "Cyfrol ISO 9660"
+
+#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
+#~ msgstr "Gwall yn gweithredu rhaglen cyfleuster '%s': %s"
+
+#~ msgid "1 folder selected"
+#~ msgstr "dewiswyd 1 plygell"
+
+#~ msgid " (containing 0 items)"
+#~ msgstr " (yn cynnwys 0 eitem)"
+
+#~ msgid " (containing 1 item)"
+#~ msgstr " (yn cynnwys 1 eitem)"
+
+#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
+#~ msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 0 eitem)"
+
+#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
+#~ msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 1 eitem)"
+
+#~ msgid "1 other item selected (%s)"
+#~ msgstr "dewiswyd 1 eitem arall (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu cael ei symud i'r Sbwriel. A hoffech ei ddileu "
+#~ "ar unwaith?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
+#~ "them immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symud i'r sbwriel. Ydych "
+#~ "eisiau ei dileu ar unwaith?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
+#~ "delete those %d items immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symud i'r sbwriel. Ydych "
+#~ "eisiau dileu y %d eitem ar unwaith?"
+
+#~ msgid "A _Viewer..."
+#~ msgstr "_Gwelydd..."
+
+#~ msgid "Open _in This Window"
+#~ msgstr "Agor yn y Ffenestr _Yma"
+
+#~ msgid "File name"
+#~ msgstr "Enw ffeil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just "
+#~ "one image to set a custom icon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni allwch neilltuo mwy nac un eicon addasiedig ar y tro! Llusgwch un "
+#~ "delwedd yn unig i'w osod fel eicon addasiedig os gwelwch yn dda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
+#~ "custom icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nid yw y ffeil a ollynwyd ganddoch yn lleol. Dim ond dewlweddau lleol "
+#~ "gallwch ddefnyddio fel eiconau addasiedig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
+#~ "as custom icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nid yw y ffeil a ollynir ganddoch yn delwedd. Fe allwch ond defnyddio "
+#~ "delweddau lleol fel eiconau addasiedig."
+
+#~ msgid "%d items, totalling %s"
+#~ msgstr "%d eitemau, Cyfansymmu %s:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
+#~ "installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ymddiheuriad, on nid yw y gwasanaeth chwilio Medusa ar gael achos nad yw "
+#~ "wedi ei sefydlu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
+#~ "system. Find can't access your index right now. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar "
+#~ "eich system. Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar hyn o bryd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
+#~ "system. Your computer is currently creating that index. Content "
+#~ "searches will be available when the index is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o gynnwys eich "
+#~ "system. Mae eich cyfrifiadur yn creu yr mynegai ar hyn o byd. Bydd "
+#~ "chwilio cynnwys ar gael pan fydd y mynegai yn gyflawn."
+
+#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
+#~ msgstr "Datguddio mewn %d _Ffenestr Newydd"
+
+#~ msgid "Dis_ks"
+#~ msgstr "Dis_giau"
+
+#~ msgid "Mount or unmount disks"
+#~ msgstr "Gosod neu datosod disgiau"
+
+#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
+#~ msgstr "Dewis gwelydd arall i agor yr eitem dewisiedig"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
+#~ "fast. Your files are currently being indexed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unwaith y diwrnod bydd eich ffeiliau a cynnwys testun yn cael ei mynegi "
+#~ "er mwyn i'ch chwilio cael bod yn cyflym. Mae eich ffeiliau yn cael ei "
+#~ "mynegi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
+#~ "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that "
+#~ "Nautilus can create it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygell angenrheidiol \"%s\". Cyn "
+#~ "rhedeg Nautilus, crëwch y blygell hon, neu gosodwch ganiatadau fel bo "
+#~ "Nautilus yn gallu ei greu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus could not create the following required folders:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+#~ "such that Nautilus can create them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygellau anenrheidiol canlynol:\n"
+#~ "\n"
+#~ "\"%s\"\n"
+#~ "\n"
+#~ "Cyn rhedeg Nautilus, crëwch y plygellau, neu gosodwch ganiatadau fel bo "
+#~ "Nautilus yn gallu eu creu."
+
+#~ msgid "_Open activated item in a new window"
+#~ msgstr "_Agor eitem gweithredir mewn ffenestr newydd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't execute nautilus\n"
+#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methwyd gweithredu nautilus\n"
+#~ "Sicrhewch fod nautilus yn eich llwybr a wedi ei sefydlu yn gywir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
+#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
+#~ "this address in the file manager directly"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu cysylltu i'r URI %s\n"
+#~ "Gwnewch yn siwr bod y cyfeiriad yn cywir os gwelwch yn dda; neu, teipiwch "
+#~ "y cyfeiriad yma i mewn i'r trefnydd ffeiliau yn syth"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
+#~ "Please check your installation of nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae y ffeil Glade i cysylltu hefo'r rhaglen gweinydd ar goll.\n"
+#~ "Gwiriwch eich gosodiad o Nautilus"
+
+#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ychwannagu gweinydd newydd i'ch Gweinyddion Rhwydwaith a cysylltu iddo"
+
+#~ msgid "New Server"
+#~ msgstr "Gweinydd Newydd"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Cau'r ffenest yma"
+
+#~ msgid "Go to the Start Here folder"
+#~ msgstr "Mynd i'r plygell Dechrau Yma"
+
+#~ msgid "Write contents to a CD"
+#~ msgstr "Ysgrifennu cynnwys at CD"
+
+#~ msgid "Write to CD"
+#~ msgstr "Ysgrifennu at CD"
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Cefndiroedd a _Bathodynau"
+
+#~ msgid "_Find"
+#~ msgstr "_Chwilio"
+
+#~ msgid "_Start Here"
+#~ msgstr "_Dechreuwch Yma"
+
+#~ msgid "_Write to CD"
+#~ msgstr "_Ysgrigennu at CD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
+#~ "Unfortunately I couldn't tell which one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Roedd gwall gyda un o'r paneli ochr a ni all barhau. Yn anffodus dydw I "
+#~ "ddim yn gwybod pa un."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nid yw \"%s\" yn leeoliad dilys. Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a "
+#~ "ceisiwch eto."
+
+#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
+#~ msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd methodd y cais mewngofnodi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+#~ "browser.\n"
+#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu dangos \"%s\", oherwydd ni ellir Nautilus cysylltu hefo'r Prif "
+#~ "Porwr SMB.\n"
+#~ "Gwiriwch bod gweinydd SMB yn rhedeg ar y rhwydwaith lleol."
+
+#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
+#~ msgstr "Mynd i lleoliad nad yw'n bodoli"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nid yw y cysylltiad yma yn gallu cael ei defnyddio, oherwydd nad oes "
+#~ "ganddo cyrchfan. Ycych eisiau symud y cysylltiad i'r sbwriel?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "_Enw:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Fixed"
+#~ msgstr "_Ffeil"
+
+#~ msgid "Select an icon:"
+#~ msgstr "Dewiswch eicon:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Plygellau</span>"
+
+#~ msgid "Select A Category:"
+#~ msgstr "Dewiswch Gategori:"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "_Ffenestr Newydd"
+
+#~ msgid "GConf Error"
+#~ msgstr "Gwall GConf"
+
+#~ msgid "No Selection Made"
+#~ msgstr "Dim Dewisiad Wedi ei Wneud"
+
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Gwybodaeth"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Rhybudd"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Gwall"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Cwestiwn"