diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:39:48 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:39:48 +0000 |
commit | 3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b (patch) | |
tree | e2f99d267ae18427645404f215b984afbe73098d /po/da.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | nautilus-3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b.tar.xz nautilus-3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b.zip |
Adding upstream version 43.2.upstream/43.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/da.po | 7808 |
1 files changed, 7808 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po new file mode 100644 index 0000000..604d220 --- /dev/null +++ b/po/da.po @@ -0,0 +1,7808 @@ +# Danish translation of Nautilus. +# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014-2019 +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001. +# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000. +# Kim Schulz <kim@schulz.dk>, 2001. +# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04. +# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05. +# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006. +# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011. +# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2013. +# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19. +# scootergrisen, 2015, 2016. +# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019-22. +# +# Konventioner: +# +# alert -> påmindelse +# browse filesystem -> navigér filsystem +# browser window -> navigeringsvindue +# custom -> eget/egen, brugerdefineret +# go menu -> navigationsmenu +# hardware -> udstyr +# items -> normalt objekter; evt. filer, elementer +# lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen) +# link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen +# location -> placering, sted +# permissions -> rettigheder +# script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig) +# selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede) +# service -> tjeneste +# side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer) +# trash -> papirkurven +# location bar -> adresselinje +# pathbar -> stivælger +# volume -> diskenhed (BEMÆRK: diskuteres pt., skal måske ændres) +# +# '' -> "" +# “” -> “” +# +# Også: +# volume -> diskenhed. IKKE konsistent endnu, og heller ikke endeligt +# besluttet. Gennemgå når beslutningen er taget endegyldigt +# +# Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits") +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-08-23 18:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-30 19:27+0200\n" +"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n" +"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" +"Language: da\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" +"X-Language: da_DK\n" +"X-Source-Language: C\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Kør programmer" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/nautilus-window.c:2274 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 +msgid "Files" +msgstr "Filer" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Tilgå og organisér filer" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Programmet Filer, også kendt som Nautilus, er standardfilhåndteringen for " +"GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en simpel og integreret måde at " +"gennemse filsystemet på og filhåndtering generelt." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus understøtter alle de grundlæggende funktioner til filhåndtering med " +"mere. Programmet kan søge blandt og håndtere dine filer og mapper både " +"lokalt og på et netværk, læse og skrive data til og fra flytbare medier, " +"køre scripter samt starte programmer. Det har tre visningsformer: " +"ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler " +"og scripter." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "GNOME-projektet" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Flisevisning" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "List View" +msgstr "Listevisning" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 +msgid "Search" +msgstr "Søg" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 +#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:324 +#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429 +msgid "Other Locations" +msgstr "Andre placeringer" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New Window" +msgstr "Nyt vindue" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Hvis sat til true, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, " +"i stedet for stivælgeren." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Hvor rekursiv søgning skal udføres" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"De steder, hvor Nautilus skal gennemsøge undermapper. Mulige værdier er " +"“local-only”, “always”, “never”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Om der skal vises et genvejsmenupunkt til at slette permanent" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Hvis sat til true, viser Nautilus et slet permanent-genvejsmenupunkt til at " +"omgå papirkurven." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Om der skal vises genvejsmenupunkter til at oprette henvisninger fra " +"kopierede eller valgte filer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Hvis sat til true, viser Nautilus genvejsmenupunkter til at oprette " +"henvisninger fra de kopierede eller valgte filer." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Hastighedskompromis for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. " +"Hvis sat til “always”, vises antallet af objekter altid, også selvom mappen " +"er på en fjernserver. Hvis sat til “local-only”, vises antallet af objekter " +"for lokale filsystemer. Hvis sat til “never”, vil antallet af objekter " +"aldrig blive udregnet." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Mulige værdier er “single” for at køre filer med et enkeltklik og “double” " +"for at køre dem med et dobbeltklik." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte MIME-typer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Hvorvidt en pakkeinstallationsdialog skal vises til brugeren, hvis en ukendt " +"MIME-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne " +"nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Museknap, der aktiverer “Fremad”-kommandoen i browservinduet" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne " +"nøgle hvilken knap, der aktiverer “Fremad”-kommandoen i et browservindue. " +"Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Museknap, der aktiverer “Tilbage”-kommandoen i browservinduet" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne " +"nøgle hvilken knap, der aktiverer “Tilbage”-kommandoen i et browservindue. " +"Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Hastighedskompromis for hvornår en fil skal vises som en miniature. Hvis sat " +"til “always”, vil der altid blive vist miniaturer også selvom filen er på en " +"fjernserver. Hvis sat til “local-only”, vil der kun blive vist miniaturer " +"for lokale filsystemer. Hvis sat til “never”, bliver miniaturer aldrig vist, " +"og i stedet benyttes et generisk ikon. I modsætning til hvad navnet måske " +"antyder, gælder dette for alle filtyper som kan forhåndsvises." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Billeder over denne størrelse (i megabyte) vil ikke få genereret miniaturer. " +"Formålet med dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som " +"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "Default sort order" +msgstr "Forvalgt sorteringsorden" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier " +"er “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” og “starred”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, f." +"eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i " +"stedet for fra “a” til “å”; ved sortering efter størrelse vil filerne blive " +"sorteret stigende i stedet for faldende." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Forvalgt mappefremviser" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser. Mulige værdier er “list-" +"view” og “icon-view”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Om skjulte filer skal vises" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra “org.gtk." +"Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Hvilken fremviser, der skal bruges ved søgning" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Ved søgning, vil Nautilus skifte til typen af visning angivet i denne " +"indstilling." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en " +"timeout" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når " +"man foretager træk-og-slip på mappen." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Om fuldtekstsøgning som standard skal være slået til ved åbning af nyt " +"vindue/faneblad" + +# Vi har ikke en vedtaget oversættelse for pop-over, men da dette bare er en gconf-streng gør det ikke noget at den er lidt grim/teknisk +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Hvis sand vil Nautilus også matche filers indhold frem for blot navnet. " +"Dette ændrer standarden for den aktive tilstand, som kan tilsidesættes i " +"søgnings-“pop-overen”" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Standardformat for filkomprimering" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Formatet som vil blive valgt ved komprimering af filer." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen. Det " +"faktiske antal tekster, der vises, afhænger af zoomniveauet. Nogle mulige " +"værdier er: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions” " +"og “mime_type”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Standardzoomniveau i ikonvisning" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Standardzoomniveau i listevisning" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Synlige kolonner i listevisning" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Kolonnerækkefølge i listevisning" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +msgid "Use tree view" +msgstr "Brug trævisning" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en " +"flad liste." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Vinduets startstørrelse" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "En tupel som indeholder programvinduets startbredde og -højde." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér." + +# scootergrisen: der er 3 knapper med a som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre. +#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 +#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983 +#: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Annullér" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d time" +msgstr[1] "%d timer" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minut" +msgstr[1] "%d minutter" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d sekund" +msgstr[1] "%d sekunder" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 sekunder" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 +msgid "Artist" +msgstr "Kunstner" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 +msgid "Album" +msgstr "Album" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgid "Year" +msgstr "År" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimensioner" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 +msgid "Video Codec" +msgstr "Videokodning" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 +msgid "Video Bit Rate" +msgstr "Videobitfrekvens" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f billede i sekundet" +msgstr[1] "%0.2f billeder i sekundet" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 +msgid "Frame Rate" +msgstr "Billedfrekvens" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 +msgid "Audio Codec" +msgstr "Lydkodning" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 +msgid "Audio Bit Rate" +msgstr "Lydbitfrekvens" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Samplefrekvens" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 +msgid "Stereo" +msgstr "Stereo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 +msgid "Channels" +msgstr "Kanaler" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 +msgid "Audio and Video Properties" +msgstr "Egenskaber for lyd og video" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310 +msgid "Audio Properties" +msgstr "Egenskaber for lyd" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312 +msgid "Video Properties" +msgstr "Egenskaber for video" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319 +msgid "Duration" +msgstr "Varighed" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323 +msgid "Container" +msgstr "Beholder" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 +msgid "Audio/Video Properties" +msgstr "Lyd-/videoegenskaber" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 +msgid "Image Type" +msgstr "Billedtype" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixel" +msgstr[1] "%d pixel" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 +msgid "Width" +msgstr "Bredde" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 +msgid "Height" +msgstr "Højde" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Kameramærke" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Kameramodel" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Eksponeringstid" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Eksponeringsprogram" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Åbningsværdi" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO-hastighed" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Med blitz" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Måletilstand" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 +msgid "Focal Length" +msgstr "Fokallængde" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 +msgid "Software" +msgstr "Programmel" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Nøgleord" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 +msgid "Creator" +msgstr "Ophavsmand" + +# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 +msgid "Created On" +msgstr "Dannet" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 +msgid "Copyright" +msgstr "Ophavsret" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 +msgid "Rating" +msgstr "Bedømmelse" + +#. Translators: "N" and "S" stand for +#. * north and south in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "N" +msgstr "N" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "S" +msgstr "S" + +#. Translators: "E" and "W" stand for +#. * east and west in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "E" +msgstr "Ø" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "W" +msgstr "V" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 +msgid "Coordinates" +msgstr "Koordinater" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 +msgid "Image Properties" +msgstr "Billedegenskaber" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ups! Der gik noget galt." + +#: src/nautilus-application.c:187 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kan ikke oprette en nødvendig mappe. Opret venligst følgende mappe, eller " +"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:194 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kan ikke oprette nødvendige mapper. Opret venligst følgende mapper, eller " +"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:611 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg." + +#: src/nautilus-application.c:619 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er." + +#: src/nautilus-application.c:628 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select skal bruges med mindst en URI." + +#: src/nautilus-application.c:779 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: src/nautilus-application.c:909 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "“%s” er en intern protokol. Dette sted kan ikke åbnes direkte." + +#: src/nautilus-application.c:1009 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller." + +#: src/nautilus-application.c:1012 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Vis programmets version." + +#: src/nautilus-application.c:1014 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer" + +#: src/nautilus-application.c:1016 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Afslut Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1018 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe." + +#: src/nautilus-application.c:1019 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI …]" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:77 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:80 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:82 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" +#: src/nautilus-app-chooser.c:198 +#, c-format +msgid "Choose an application to open <b>%s</b>." +msgstr "Vælg et program til at åbne <b>%s</b> med." + +#: src/nautilus-app-chooser.c:204 +msgid "Open Items" +msgstr "Åbn elementer" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:208 +msgid "Open Folder" +msgstr "Åbn mappe" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 +msgid "Open File" +msgstr "Åbn fil" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kan ikke starte programmet:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Kan ikke finde programmet" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:155 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ups! Der opstod et problem med kørslen af dette program." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:185 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:187 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "“%s” indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +msgid "_Run" +msgstr "_Kør" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "“%s” ville ikke være et unikt nyt navn." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "“%s” ville være i konflikt med en eksisterende fil." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Navnet må ikke være tomt." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Navnet må ikke indeholde “/”." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "“.” er ikke et gyldigt navn." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "“..” er ikke et gyldigt navn." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Omdøb %d mappe" +msgstr[1] "Omdøb %d mapper" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Omdøb %d fil" +msgstr[1] "Omdøb %d filer" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Omdøb %d fil og mappe" +msgstr[1] "Omdøb %d filer og mapper" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Oprindeligt navn (voksende)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Oprindeligt navn (aftagende)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Først ændret" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Sidst ændret" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Først oprettet" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Sidst oprettet" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Kameramodel" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Oprettelsesdato" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Sæsonnummer" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Afsnitsnummer" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Spornummer" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Kunstnernavn" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Albumnavn" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Oprindeligt filnavn" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305 +#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002 +msgid "Home" +msgstr "Hjem" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:60 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Navnet og ikonet for filen." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "Size" +msgstr "Størrelse" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:67 +msgid "The size of the file." +msgstr "Størrelsen af filen." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The type of the file." +msgstr "Typen af filen." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +msgid "Modified" +msgstr "Ændret" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Nøjagtig type" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Filens nøjagtige type." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 +msgid "Accessed" +msgstr "Tilgået" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 +msgid "Created" +msgstr "Oprettet" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The date the file was created." +msgstr "Den dato filen blev oprettet." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 +msgid "Owner" +msgstr "Ejer" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:116 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Ejeren af filen." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:124 +msgid "The group of the file." +msgstr "Ejergruppen for filen." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +msgid "Permissions" +msgstr "Rettigheder" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:132 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Rettighederne for filen." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 +msgid "Location" +msgstr "Placering" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:140 +msgid "The location of the file." +msgstr "Filens placering." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Ændret — tidspunkt" + +# Lidt svær, men forhåbentlig ok +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +msgid "Recency" +msgstr "Aktualitet" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået af brugeren." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783 +msgid "Star" +msgstr "Stjerne" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:167 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Viser om filen er markeret med stjerne." + +# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +msgid "Trashed On" +msgstr "Smidt i papirkurven" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:213 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +msgid "Original Location" +msgstr "Oprindelig placering" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:221 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevans" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:240 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Relevansrang for søgning" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Arkivnavne må ikke indeholde “/”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Et arkiv må ikke hedde “.”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Et arkiv må ikke hedde “..”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Arkivnavnet er for langt." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Arkiver som starter med “.” er skjulte." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Kompatibel med alle operativsystemer." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 +msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Adgangskodebeskyttet .zip — skal installeres på Windows og Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Mindre arkiver, men kun Linux og Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Mindre arkiver, men skal installeres på Windows og Mac." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detaljer: %s" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 +msgid "Details: The proxy has not been created." +msgstr "Detaljer: Proxyen er ikke oprettet." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:674 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:111 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Flyt hertil" + +#: src/nautilus-dnd.c:116 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Kopiér hertil" + +#: src/nautilus-dnd.c:121 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Kæd hertil" + +#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026 +#: src/nautilus-mime-actions.c:607 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 +msgid "Cancel" +msgstr "Annullér" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "“%s” blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Dette sted kunne ikke vises." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for “%s”." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Gruppen kunne ikke ændres." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Ejeren kunne ikke ændres." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Navnet “%s” er allerede i brug på dette sted. Benyt venligst et andet navn." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Der er ingen “%s” på dette sted. Måske er den lige blevet flyttet eller " +"slettet?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “/”. Benyt venligst " +"et andet navn." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Navnet “%s” er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Navnet “%s” er for langt. Benyt venligst et andet navn." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe “%s” til “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Omdøber “%s” til “%s”." + +#: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Denne fil kan ikke monteres" + +#: src/nautilus-file.c:1407 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres" + +# Ikke ligefrem pænt... +#: src/nautilus-file.c:1454 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud" + +#: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Denne fil kan ikke startes" + +#: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Denne fil kan ikke stoppes" + +#: src/nautilus-file.c:1978 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne" + +#: src/nautilus-file.c:2021 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes" + +#: src/nautilus-file.c:2105 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Filen ikke fundet" + +#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:328 +#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991 +msgid "Starred" +msgstr "Har stjerne" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5463 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5468 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5477 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "I går" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5486 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "I går %H:%M" + +# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5493 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "I går %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5503 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5512 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5519 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5530 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e. %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5540 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e. %b %H:%M" + +# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5548 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e. %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5559 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e. %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" + +# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5577 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5589 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6015 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder" + +#: src/nautilus-file.c:6353 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer" + +#: src/nautilus-file.c:6372 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Den angivne ejer “%s” findes ikke" + +#: src/nautilus-file.c:6672 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe" + +#: src/nautilus-file.c:6691 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Angivne gruppe “%s” findes ikke" + +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6833 +#, c-format +msgid "%s (You)" +msgstr "%s (dig)" + +#: src/nautilus-file.c:6865 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u objekt" +msgstr[1] "%'u objekter" + +#: src/nautilus-file.c:6866 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u mappe" +msgstr[1] "%'u mapper" + +#: src/nautilus-file.c:6867 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fil" +msgstr[1] "%'u filer" + +#: src/nautilus-file.c:6951 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s byte" +msgstr[1] "%s byte" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7361 +msgid "? bytes" +msgstr "? byte" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7373 +msgid "? items" +msgstr "? objekter" + +#. Translators: This about a file type. +#: src/nautilus-file.c:7382 +msgid "Unknown type" +msgstr "Ukendt type" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7413 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukendt" + +#: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518 +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#: src/nautilus-file.c:7452 +msgid "Audio" +msgstr "Lyd" + +#: src/nautilus-file.c:7453 +msgid "Font" +msgstr "Skrifttype" + +#: src/nautilus-file.c:7454 +msgid "Image" +msgstr "Billede" + +#: src/nautilus-file.c:7455 +msgid "Archive" +msgstr "Arkiv" + +#: src/nautilus-file.c:7456 +msgid "Markup" +msgstr "Opmærkning" + +#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: src/nautilus-file.c:7461 +msgid "Contacts" +msgstr "Kontakter" + +#: src/nautilus-file.c:7462 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" + +#: src/nautilus-file.c:7463 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189 +msgid "Presentation" +msgstr "Præsentation" + +#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Regneark" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7492 +msgid "Other" +msgstr "Anden" + +#: src/nautilus-file.c:7520 +msgid "Binary" +msgstr "Binær" + +#: src/nautilus-file.c:7525 +msgid "Folder" +msgstr "Mappe" + +#: src/nautilus-file.c:7564 +msgid "Link" +msgstr "Henvisning" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Henvisning til %s" + +#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Henvisning (ødelagt)" + +#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free +#: src/nautilus-file.c:7860 +#, c-format +msgid "%s Free" +msgstr "%s ledig" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "En fil må ikke hedde “.”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "En fil må ikke hedde “..”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Filnavnet er for langt." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Filer som starter med “.” er skjulte." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Der findes allerede en mappe med dette navn." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn." + +# scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre. +#: src/nautilus-file-operations.c:260 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 +msgid "_Skip" +msgstr "_Spring over" + +#: src/nautilus-file-operations.c:261 +msgid "S_kip All" +msgstr "S_pring alle over" + +#: src/nautilus-file-operations.c:262 +msgid "_Retry" +msgstr "_Prøv igen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:263 +msgid "_Delete" +msgstr "_Slet" + +#: src/nautilus-file-operations.c:264 +msgid "Delete _All" +msgstr "Slet a_lle" + +#: src/nautilus-file-operations.c:265 +msgid "_Replace" +msgstr "_Erstat" + +#: src/nautilus-file-operations.c:266 +msgid "Replace _All" +msgstr "Erstat _alle" + +#: src/nautilus-file-operations.c:267 +msgid "_Merge" +msgstr "_Sammenføj" + +#: src/nautilus-file-operations.c:268 +msgid "Merge _All" +msgstr "Sammenføj _alle" + +#: src/nautilus-file-operations.c:269 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Kopiér _alligevel" + +#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "_Tøm papirkurv" + +#: src/nautilus-file-operations.c:370 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekund" +msgstr[1] "%'d sekunder" + +#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minut" +msgstr[1] "%'d minutter" + +#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d time" +msgstr[1] "%'d timer" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:497 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Anden henvisning til %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:518 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d. henvisning til %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:525 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d. henvisning til %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:532 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d. henvisning til %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:539 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d. henvisning til %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:591 +msgid " (copy)" +msgstr " (kopi)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +msgid " (another copy)" +msgstr " (ny kopi)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 +#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 +msgid "th copy)" +msgstr ". kopi)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:603 +msgid "st copy)" +msgstr ". kopi)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:605 +msgid "nd copy)" +msgstr ". kopi)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:607 +msgid "rd copy)" +msgstr ". kopi)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:624 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (kopi)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:626 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (ny kopi)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 +#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopi)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:641 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopi)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:643 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopi)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:645 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopi)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:760 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:770 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1686 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent fra papirkurven?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1691 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Er du sikker på, at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?" +msgstr[1] "" +"Er du sikker på, at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven " +"permanent?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1716 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Slet alle filer i papirkurven?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1720 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1750 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1755 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?" +msgstr[1] "" +"Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte " +"objekter?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1816 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Slettede “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1820 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Sletter “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1831 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Slettede %'d fil" +msgstr[1] "Slettede %'d filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1837 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Sletter %'d fil" +msgstr[1] "Sletter %'d filer" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873 +#: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304 +#: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190 +#: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845 +#: src/nautilus-file-operations.c:8913 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d af %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage" +msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d fil/sek.)" +msgstr[1] "(%d filer/sek.)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Fejl ved sletning." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2066 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2069 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette mappen “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2076 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2079 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette filen “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2206 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Smider “%s” i papirkurven" + +# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato +#: src/nautilus-file-operations.c:2210 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Smed “%s” i papirkurven" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2221 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Smider %'d fil i papirkurven" +msgstr[1] "Smider %'d filer i papirkurven" + +# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato +#: src/nautilus-file-operations.c:2227 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Smed %'d fil i papirkurven" +msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurven" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2376 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"“%s” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2388 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Dette fjernsted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2685 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Smider filer ud" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2689 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Sletter filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Kan ikke skubbe %s ud" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2851 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Kunne ikke afmontere %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3020 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3021 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle " +"objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3025 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Tøm _ikke papirkurv" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Kan ikke tilgå “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3253 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%s)" +msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3266 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%s)" +msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3279 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%s)" +msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3289 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil" +msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3298 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Forbereder komprimering af %'d fil" +msgstr[1] "Forbereder komprimering af %'d filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785 +#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "Error while copying." +msgstr "Fejl ved kopiering." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973 +#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 +msgid "Error while moving." +msgstr "Fejl ved flytning." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3356 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3361 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Fejl ved komprimering af filen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3453 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Filer i mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at " +"se dem." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om filerne i mappen “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3514 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse " +"den." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3630 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Filen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3635 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820 +#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Fejl ved kopiering til “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3763 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om destinationen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3821 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Destinationen er ikke en mappe." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3876 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for " +"at gøre plads." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3880 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Der kræves %s yderligere plads for at kopiere til destinationen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3920 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3997 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Flytter “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4001 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Flyttede “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4008 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Kopierer “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4012 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Kopierede “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4046 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Duplikerer “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4050 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Duplikerede “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4069 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%s”" +msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4075 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%s”" +msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4094 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%s”" +msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4100 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%s”" +msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4123 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%s”" +msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4133 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%s”" +msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%s”" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232 +#: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585 +#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376 +#: src/nautilus-file-operations.c:8872 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)" +msgstr[1] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)" +msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4791 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette " +"den på destinationen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4797 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4984 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Filer i mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at " +"se dem." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5000 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Spring filer over" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5066 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760 +#: src/nautilus-file-operations.c:6506 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Fejl ved flytning af “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5132 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5348 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om kilden." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Fejl ved kopiering af “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5767 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "" +"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5854 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6044 +msgid "Copying Files" +msgstr "Kopierer filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6164 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Forbereder flytning til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6168 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil" +msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6508 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6756 +msgid "Moving Files" +msgstr "Flytter filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6862 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Opretter henvisninger i “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6866 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil" +msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7016 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7020 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7025 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7033 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7363 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Ændrer rettigheder" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7642 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Unavngivet mappe" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7657 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Unavngivet dokument" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7940 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7945 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7949 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8224 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Tømmer papirkurv" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8266 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Kontrollerer destination" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8316 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Udpakker “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Fejl ved udpakning af “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8449 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8535 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Ikke nok fri plads til at udpakke %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8568 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Pakkede “%s” ud i “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8574 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%s”" +msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8608 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Forbereder udpakning" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8736 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Pakker filer ud" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8796 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Komprimerer “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8802 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%s”" +msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8950 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Fejl ved komprimering af “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8956 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%s”" +msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8966 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Der opstod en fejl under komprimering af filer." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8991 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Komprimerede “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8997 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%s”" +msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9095 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Komprimerer filer" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 +msgid "Searching…" +msgstr "Søger …" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 +msgid "Loading…" +msgstr "Indlæser …" + +#: src/nautilus-files-view.c:1798 +msgid "Examples: " +msgstr "Eksempler: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2821 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Kunne ikke indsætte filer" + +#: src/nautilus-files-view.c:2822 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Rettighederne tillader ikke indsættelse af filer i denne mappe" + +#: src/nautilus-files-view.c:2973 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne " +"opsætning til ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” valgt" + +#: src/nautilus-files-view.c:3485 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d mappe valgt" +msgstr[1] "%'d mapper valgt" + +#: src/nautilus-files-view.c:3499 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(med %'d objekt)" +msgstr[1] "(med %'d objekter)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3514 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)" +msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3533 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d objekt valgt" +msgstr[1] "%'d objekter valgt" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3542 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d andet objekt valgt" +msgstr[1] "%'d andre objekter valgt" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3557 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3607 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +msgid "No Results Found" +msgstr "Ingen resultater fundet" + +#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +msgid "Try a different search." +msgstr "Prøv en anden søgning." + +#: src/nautilus-files-view.c:3711 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Papirkurven er tom" + +#: src/nautilus-files-view.c:3717 +msgid "No Starred Files" +msgstr "Ingen stjernemarkerede filer" + +#: src/nautilus-files-view.c:3723 +msgid "No Recent Files" +msgstr "Ingen seneste filer" + +#: src/nautilus-files-view.c:3729 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Mappen er tom" + +#: src/nautilus-files-view.c:5971 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Vælg destination for flytning" + +#: src/nautilus-files-view.c:5975 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Vælg destination for kopiering" + +#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 +msgid "_Select" +msgstr "_Vælg" + +#: src/nautilus-files-view.c:6416 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Vælg udpakningssted" + +#: src/nautilus-files-view.c:6518 +msgid "Error sending email." +msgstr "Der opstod en fejl ved afsendelse af e-mail." + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6823 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Kan ikke flytte “%s”" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud" + +#: src/nautilus-files-view.c:6878 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Kan ikke stoppe drevet" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Kan ikke starte “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:7975 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)" +msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8033 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Åbn med %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Run" +msgstr "Kør" + +#: src/nautilus-files-view.c:8050 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 +msgid "Extract" +msgstr "Pak ud" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "Extract to…" +msgstr "Pak ud i …" + +#: src/nautilus-files-view.c:8055 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 +msgid "Open" +msgstr "Åbn" + +#: src/nautilus-files-view.c:8133 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3397 +msgid "_Start" +msgstr "_Start" + +#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +msgid "_Connect" +msgstr "_Tilslut" + +#: src/nautilus-files-view.c:8145 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Start flerdiskdrev" + +#: src/nautilus-files-view.c:8151 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Lås drev _op" + +#: src/nautilus-files-view.c:8169 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Stop drev" + +#: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Fjern drev _sikkert" + +#: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Frakobl" + +#: src/nautilus-files-view.c:8187 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Stop flerdiskdrev" + +#: src/nautilus-files-view.c:8193 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Lås drev" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Indtrukket tekst.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335 +msgid "dropped data" +msgstr "indtrukket data.txt" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274 +msgid "Undo" +msgstr "Fortryd" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Fortryd sidste handling" + +# rettigheder, ikke bydeform +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Omgør" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Omgør sidste fortrudte handling" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til “%s”" +msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Flyt %'d fil til “%s”" +msgstr[1] "Flyt %'d filer til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt" +msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt" +msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Flyt “%s” tilbage til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Flyt “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Fortryd Flyt" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Omgør Flyt" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven" +msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven" +msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Flyt “%s” tilbage til papirkurven" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Genopret “%s” fra papirkurv" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt" +msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Kopiér %d objekt til “%s”" +msgstr[1] "Kopiér %d objekter til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt" +msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt" +msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Slet “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Kopiér “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Fortryd Kopiér" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Omgør Kopiér" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt" +msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duplikér %'d element i “%s”" +msgstr[1] "Duplikér %'d elementer i “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt" +msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt" +msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duplikér “%s” i “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Fortryd Duplikér" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Omgør Duplikér" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Slet henvisninger til %d objekt" +msgstr[1] "Slet henvisninger til %d objekter" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Opret henvisninger til %d objekt" +msgstr[1] "Opret henvisninger til %d objekter" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Slet henvisning til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Opret henvisning til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Fortryd Opret henvisning" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Omgør Opret henvisning" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Opret tom fil “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Omgør Opret tom fil" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Omgør Opret tom fil" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Opret en ny mappe, “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Fortryd Opret mappe" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Omgør Opret mappe" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Opret en ny fil, “%s”, fra skabelon " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Omgør Opret fra skabelon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Omdøb “%s” til “%s”." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Fortryd Omdøb" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Omgør Omdøb" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Masseomdøb %d fil" +msgstr[1] "Masseomdøb %d filer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Fortryd masseomdøbning" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Omgør masseomdøbning" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Fjern stjerne fra %d fil" +msgstr[1] "Fjern stjerne fra %d filer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Giv stjerne til %d fil" +msgstr[1] "Giv stjerne til %d filer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Fortryd stjerne" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Omgør stjerne" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Fortryd fjernelse af stjerne" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Omgør fjernelse af stjerne" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven" +msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Gendan “%s” til “%s”." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Flyt “%s” til papirkurv" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Omgør Angiv rettigheder" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Angiv rettigheder for “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Genopret gruppen for “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Angiv gruppe for “%s” som “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Fortryd Skift gruppe" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Omgør Skift gruppe" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Genopret ejer af “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Angiv ejer af “%s” som “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Fortryd Skift ejer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Omgør Skift ejer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Fortryd udpakning" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Omgør udpakning" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Slet %d udpakket fil" +msgstr[1] "Slet %d udpakkede filer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Pak “%s” ud" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Udpak %d fil" +msgstr[1] "Udpak %d filer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Komprimér “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Komprimér %d fil" +msgstr[1] "Komprimér %d filer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Fortryd komprimering" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Omgør komprimering" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:885 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:889 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1004 +msgid "Audio CD" +msgstr "Lyd-cd" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1008 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Lyd-dvd" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1012 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video-dvd" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1016 +msgid "Video CD" +msgstr "Video-cd" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1020 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Supervideo-cd" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1024 +msgid "Photo CD" +msgstr "Foto-cd" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1028 +msgid "Picture CD" +msgstr "Billed-cd" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Indeholder digitale billeder" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1036 +msgid "Contains music" +msgstr "Indeholder music" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1040 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Indeholder software der kan køres" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1044 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Indeholder software der kan installeres" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1049 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detekteret som “%s”" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1072 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Indeholder musik og billeder" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1076 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Indeholder billeder og musik" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 +msgid "Anything" +msgstr "Alt" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:118 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 +msgid "Folders" +msgstr "Mapper" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:122 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenter" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:139 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustration" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:151 +msgid "Music" +msgstr "Musik" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF/PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:171 +msgid "Picture" +msgstr "Billede" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:212 +msgid "Text File" +msgstr "Tekstfil" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:581 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:585 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" +"Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:593 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Smi_d i papirkurven" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:604 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:996 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne alle filer?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1000 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab and window." +msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." +msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad og vindue." +msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade og vinduer." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1005 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad." +msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue." +msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1017 +msgid "_Open All" +msgstr "_Åbn alle" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1082 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Kunne ikke vise “%s”." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1181 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Filen er af en ukendt type" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1186 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1191 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Vælg program" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1228 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1230 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Kan ikke søge efter program" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1339 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Søg i Software" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1342 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer. Ønsker du at søge " +"efter et program, der kan åbne denne fil?" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Kan ikke tilgå sted" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2127 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Kan ikke starte stedet" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2220 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Åbner “%s”." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2225 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Åbner %d objekt." +msgstr[1] "Åbner %d objekter." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "En mappe må ikke hedde “.”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "En mappe må ikke hedde “..”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Mappenavnet er for langt." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Mapper som starter med “.” er skjulte." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 +msgid "Create" +msgstr "Opret" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +msgid "Folder name" +msgstr "Mappenavn" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "Ny mappe" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Du forsøger at erstatte destinationsmappen “%s” med en symbolsk henvisning." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Dette tillades ikke med henblik på at undgå sletning af destinationsmappens " +"indhold." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "" +"Omdøb venligst det symbolske henvisning eller tryk på Spring over-knappen." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Flet mappen “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives " +"filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Erstat mappen “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Erstat filen “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 +msgid "Original folder" +msgstr "Oprindelig mappe" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Contents:" +msgstr "Indhold:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +msgid "Original file" +msgstr "Oprindelig fil" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +msgid "Size:" +msgstr "Størrelse:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 +msgid "Type:" +msgstr "Type:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 +msgid "Last modified:" +msgstr "Sidst ændret:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +msgid "Merge with" +msgstr "Flet med" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Replace with" +msgstr "Erstat med" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 +msgid "Merge" +msgstr "Sammenflet" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Flet mappe" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Fil- og mappekonflikt" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 +msgid "File conflict" +msgstr "Filkonflikt" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Adgangskodebeskyttede arkiver understøttes endnu ikke. Denne liste " +"indeholder programmer, der kan åbne arkivet." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 +#, c-format +msgid "“%s” is password-protected." +msgstr "“%s” er beskyttet med adgangskode." + +#: src/nautilus-pathbar.c:269 +msgid "Current Folder Menu" +msgstr "Nuværende mappemenu" + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 +msgid "Operating System" +msgstr "Styresystem" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:364 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Administratorrodmappe" + +#: src/nautilus-places-view.c:134 +msgid "_Close" +msgstr "_Luk" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 +#: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Single click" +msgstr "Enkeltklik" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Double click" +msgstr "Dobbeltklik" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "On this computer only" +msgstr "Kun på denne computer" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +msgid "All locations" +msgstr "Alle steder" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "Never" +msgstr "Aldrig" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 +msgid "All files" +msgstr "Alle filer" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "All folders" +msgstr "Alle mapper" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Desværre, du kan ikke køre kommandoer fra et fjernsted." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:370 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:412 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:424 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem " +"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:456 +msgid "Details: " +msgstr "Detaljer: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Annulleret" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Forbereder" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Filoperationer" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Vis detaljer" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d filoperation aktiv" +msgstr[1] "%'d filoperationer aktive" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been completed" +msgstr "Alle filoperationer er fuldført" + +#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138 +msgid "Read and write" +msgstr "Læse og skrive" + +#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Oprette og slette filer" + +#: src/nautilus-properties-window.c:357 +msgid "Read/write, no access" +msgstr "Læse/skrive, ingen tilgang" + +#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132 +msgid "Read-only" +msgstr "Kun læse" + +#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108 +msgid "Access files" +msgstr "Tilgå filer" + +#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102 +msgid "List files only" +msgstr "Vis kun filer" + +#: src/nautilus-properties-window.c:382 +msgid "Write-only" +msgstr "Kun skrive" + +#: src/nautilus-properties-window.c:386 +msgid "Write-only, no access" +msgstr "Kun skrive, ingen tilgang" + +#: src/nautilus-properties-window.c:393 +msgid "Access-only" +msgstr "Kun tilgang" + +#: src/nautilus-properties-window.c:718 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:719 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Slip venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon." + +#: src/nautilus-properties-window.c:735 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Filen du slap, er ikke lokal." + +#: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner." + +#: src/nautilus-properties-window.c:742 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Filen du slap, er ikke et billede." + +#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. +#: src/nautilus-properties-window.c:783 +msgid "Unstar" +msgstr "Fjern stjerne" + +#: src/nautilus-properties-window.c:911 +msgid "unknown" +msgstr "ukendt" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1688 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Fortryd ændring af gruppe?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1838 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Fortryd ændring af ejer?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034 +msgid "Multiple" +msgstr "Flere" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2158 +msgid "Empty folder" +msgstr "Tom mappe" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2162 +msgid "Contents unreadable" +msgstr "Indhold ulæseligt" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2174 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s" +msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2184 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(noget indhold ulæseligt)" + +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2503 +#, c-format +msgid "%s Filesystem" +msgstr "%s-filsystem" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3626 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4150 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Opretter egenskaber-vinduet." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4323 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Vælg brugerdefineret ikon" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4325 +msgid "_Revert" +msgstr "_Nulstil" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4327 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3304 +msgid "_Open" +msgstr "_Åbn" + +#: src/nautilus-query.c:543 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Søg efter “%s”" + +#: src/nautilus-query-editor.c:635 +msgid "Clear entry" +msgstr "Ryd indtastning" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 +msgid "Rename Folder" +msgstr "Omdøb mappe" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 +msgid "Rename File" +msgstr "Omdøb fil" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning" + +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Vis en liste for at vælge datoen" + +#: src/nautilus-search-popover.c:300 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Vis en kalender for at vælge datoen" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:420 +msgid "Any time" +msgstr "Når som helst" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:517 +msgid "Other Type…" +msgstr "Anden type …" + +#: src/nautilus-search-popover.c:636 +msgid "Select type" +msgstr "Vælg type" + +#: src/nautilus-search-popover.c:640 +msgid "Select" +msgstr "Vælg" + +#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Vælg datoer …" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045 +msgid "Trash" +msgstr "Papirkurv" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:107 +msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" +msgstr "" +"Elementer i papirkurven, som er mere end 1 time gamle, slettes automatisk" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:112 +#, c-format +msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" +msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" +msgstr[0] "" +"Elementer i papirkurven, som er mere end %d dag gamle, slettes automatisk" +msgstr[1] "" +"Elementer i papirkurven, som er mere end %d dage gamle, slettes automatisk" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:149 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Placér filer i denne mappe for at bruge dem som skabeloner i nye dokumenter." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:150 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME-hjælp til " +"skabeloner\">Læs mere …</a>" + +# det er rent faktisk navnet på den pågældende menu +#: src/nautilus-special-location-bar.c:156 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:162 +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." +msgstr "Aktivér fildeling for at dele indholdet af denne mappe over netværket." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:163 +msgid "Sharing Settings" +msgstr "Indstillinger for deling" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:171 +msgid "_Settings" +msgstr "_Indstillinger" + +#: src/nautilus-toolbar.c:167 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 +msgid "_Undo" +msgstr "_Fortryd" + +#: src/nautilus-toolbar.c:176 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_Redo" +msgstr "_Omgør" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:233 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Fra for %d dag siden" +msgstr[1] "Fra for %d dage siden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:234 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d dag siden" +msgstr[1] "%d dage siden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:240 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Fra sidste uge" +msgstr[1] "Fra for %d uger siden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:241 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Sidste uge" +msgstr[1] "For %d uger siden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:247 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Fra sidste måned" +msgstr[1] "Fra for %d måneder siden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:248 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Sidste måned" +msgstr[1] "For %d måneder siden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:253 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Fra sidste år" +msgstr[1] "Fra for %d år siden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:254 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Sidste år" +msgstr[1] "For %d år siden" + +#: src/nautilus-view.c:150 +msgid "Grid View" +msgstr "Gittervisning" + +#: src/nautilus-window.c:153 +msgid "Parent folder" +msgstr "Ophavsmappe" + +#: src/nautilus-window.c:155 +msgid "New tab" +msgstr "Nyt faneblad" + +#: src/nautilus-window.c:156 +msgid "Close current view" +msgstr "Luk nuværende visning" + +#: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +msgid "Back" +msgstr "Tilbage" + +#: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +msgid "Forward" +msgstr "Fremad" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1180 +#, c-format +msgid "“%s” moved to trash" +msgstr "“%s” flyttet til papirkurven" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1187 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d fil slettet" +msgstr[1] "%d filer slettet" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1208 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "Stjerne for “%s” fjernet" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1214 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "Stjerne fjernet for %d fil" +msgstr[1] "Stjerne fjernet for %d filer" + +#. translators: %s is the name of a cloud provider for files +#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Åbn %s" + +#: src/nautilus-window.c:2263 +msgid "No plugins currently installed." +msgstr "For nærværende er der ikke installeret nogen udvidelsesmoduler." + +#: src/nautilus-window.c:2267 +msgid "Currently installed plugins:" +msgstr "Aktuelt installerede udvidelsesmoduler:" + +#: src/nautilus-window.c:2269 +msgid "For bug testing only, the following command can be used:" +msgstr "For at teste for fejl kan følgende kommando bruges:" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2290 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Keld Simonsen\n" +"Kenneth Christiansen\n" +"Kim Schulz\n" +"Lasse Bang Mikkelsen\n" +"Martin Willemoes Hansen\n" +"Ole Laursen\n" +"Ask Hjorth Larsen\n" +"Joe Hansen\n" +"scootergrisen\n" +"Alan Mortensen\n" +"\n" +"Dansk-gruppen\n" +"Websted http://dansk-gruppen.dk\n" +"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1070 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Søger kun under steder" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1074 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Søger kun på netværkssteder" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1079 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Fjernsted — søger kun i den aktuelle mappe" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1083 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Søger kun i den aktuelle mappe" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1609 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1613 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1625 +#, c-format +msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." +msgstr "Kan ikke finde “%s”. Kontrollér venligst stavningen og prøv igen." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1630 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv " +"igen." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "“%s”-steder understøttes ikke." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1646 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1654 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1660 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1671 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller " +"netværksindstillingerne." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1680 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Serveren har afvist forbindelsen. Det betyder typisk, at firewallen blokerer " +"for adgang, eller at fjerntjenesten ikke kører." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1699 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1867 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Kan ikke indlæse sted" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Åbn med:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nyt vindue" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Luk vindue eller faneblad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Afslut" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Søg" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Vis hjælp" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Genveje" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Fortryd" + +# rettigheder, ikke bydeform +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Omgør" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Åbner" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Åbn" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Åbn i nyt faneblad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Åbn i nyt vindue" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Åbn objektets sted (kun søg og seneste)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Åbn fil og luk vindue" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Åbn med standardprogram" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Faneblade" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nyt faneblad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Gå til forrige faneblad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Gå til næste faneblad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Åbn faneblad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Flyt faneblad til venstre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Flyt faneblad til højre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Gendan faneblad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Gå tilbage" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Gå frem" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Gå op" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Gå ned" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Gå til hjemmemappe" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Indtast sted" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Adresselinje med rodmappe" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Adresselinje med hjemmemappe" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Vis" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom ind" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom ud" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Nulstil zoom" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Opdatér visning" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Vis/skjul skjulte filer" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Vis/skjul sidebjælke" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Vis/skjul handlingsmenu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Listevisning" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Gittervisning" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Expand folder" +msgstr "Udvid mappe" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Collapse folder" +msgstr "Sammenfold mappe" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Redigering" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Opret mappe" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Omdøb" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Smid i papirkurven" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Slet permanent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Opret henvisning til kopieret objekt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Opret henvisning til markeret objekt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Klip" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Kopiér" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Indsæt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Vælg alt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Omvend markering" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Vælg objekter der matcher" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Vis objektegenskaber" + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 +msgid "Choose an application to open the selected files." +msgstr "Vælg et program til at åbne de valgte filer med." + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 +msgid "Always use for this file type" +msgstr "Anvend altid til denne filtype" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Automatisk nummerering" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadata" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Oprettelsesdato" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Sæsonnummer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Afsnitsnummer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Spornummer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Kunstnernavn" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Albumnavn" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Oprindeligt filnavn" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3340 +msgid "_Rename" +msgstr "Om_døb" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Omdøb ved _hjælp af skabelon" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Søg og erstat _tekst" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192 +msgid "Add" +msgstr "Tilføj" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Automatisk nummerering" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Erstat" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253 +msgid "Existing Text" +msgstr "Eksisterende tekst" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276 +msgid "Replace With" +msgstr "Erstat med" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Nulstil til _forvalg" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med " +"standardindstillingerne" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Compressed Archive" +msgstr "Opret komprimeret arkiv" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 +msgid "Archive name" +msgstr "Arkivnavn" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 +msgid "Password" +msgstr "Adgangskode" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 +msgid "Enter a password here." +msgstr "Indtast en adgangskode her." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 +msgid "_Reset" +msgstr "_Nulstil" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Udfør denne handling på alle filer og mapper" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 +msgid "Re_name" +msgstr "Om_døb" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 +msgid "Re_place" +msgstr "_Erstat" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 +msgid "C_hange" +msgstr "_Ændr" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 +msgid "Others" +msgstr "Andre" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +msgid "New _Folder…" +msgstr "Ny _mappe …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 +msgid "New _Document" +msgstr "Nyt _dokument" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "Open _With…" +msgstr "Åbn _med …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 +msgid "Open in Consol_e" +msgstr "Åbn i _konsol" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 +msgid "_Paste" +msgstr "_Indsæt" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Paste as _Link" +msgstr "Indsæt som _henvisning" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 +msgid "Select _All" +msgstr "Vælg _alt" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Synlige kolonner …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Egenskaber" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Extract" +msgstr "_Pak ud" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "Pa_k ud i …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +msgid "_Run as a Program" +msgstr "_Kør som et program" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Åbn i nyt _faneblad" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Åbn i nyt _vindue" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Åbn objektets sted" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Programmer" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Åbn programmappen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montér" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Afmontér" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 +msgid "_Eject" +msgstr "_Skub ud" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stop" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Find medier" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "Cu_t" +msgstr "Kl_ip" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopiér" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Move to…" +msgstr "Flyt til …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Copy to…" +msgstr "Kopiér til …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Om_døb …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Indsæt filer i mappe" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +msgid "Create _Link" +msgstr "Opret _henvisning" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 +msgid "C_ompress…" +msgstr "K_omprimer …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 +msgid "Set as Background…" +msgstr "Vælg som _baggrund …" + +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 +msgid "Email…" +msgstr "E-mail …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Slet fra papirkurv" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "_Delete Permanently…" +msgstr "Sl_et permanent …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Gendan fra papirkurv" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Fjern fra seneste" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Vælg objekter der matcher" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 +msgid "Pattern" +msgstr "Mønster" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 +msgid "Content View" +msgstr "Indholdsvisning" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Visning af den aktuelle mappe" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 +msgid "Visible Columns" +msgstr "Synlige kolonner" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:" + +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83 +msgid "Full text match" +msgstr "Match hele teksten" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 +msgid "Password Required" +msgstr "Adgangskode påkrævet" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 +msgid "Enter password…" +msgstr "Indtast adgangskode …" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Åbn i nyt _vindue" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3312 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Åbn i nyt _faneblad" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 +msgid "_Properties" +msgstr "_Egenskaber" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 +msgid "R_eload" +msgstr "Gen_indlæs" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +msgid "St_op" +msgstr "St_op" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Tilføj i _bogmærker" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 +msgid "_Copy Location" +msgstr "_Kopiér placering" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 +msgid "Sort _Folders Before Files" +msgstr "Sortér mapper f_ør filer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 +msgid "_Expandable Folders in List View" +msgstr "_Udfoldede mapper i listevisning" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 +msgid "Action to Open Items" +msgstr "Handling til åbning af elementer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +msgid "Optional Context Menu Actions" +msgstr "Valgfrie genvejsmenuhandlinger" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"Vis flere handlinger i menuerne. Tastaturgenveje kan bruges, selv hvis " +"handlingerne ikke er vist." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Sl_et permanent" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 +msgid "Performance" +msgstr "Ydelse" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this computer, such as on a remote server." +msgstr "" +"Disse funktioner kan gøre systemet langsommere og medføre overdrevet " +"netværksforbrug, specielt når man gennemser filer uden for denne computer f." +"eks. på en ekstern server." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 +msgid "Search in Subfolders" +msgstr "Søg i undermapper" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 +msgid "Show Thumbnails" +msgstr "Vis miniaturer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 +msgid "Count Number of Files in Folders" +msgstr "Tæl filer i mapper" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Tilføj information som vises under fil- og mappenavne. Yderligere " +"oplysninger dukker op når du zoomer ind." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 +msgid "Grid View Captions" +msgstr "Tekster ved gittervisning" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Første" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Anden" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Tredje" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Sortering" + +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 +msgid "Show operations" +msgstr "Vis handlinger" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3436 +msgid "Properties" +msgstr "Egenskaber" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 +msgid "Unknown Filesystem" +msgstr "Ukendt filsystem" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 +msgid "total" +msgstr "i alt" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 +msgid "used" +msgstr "brugt" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 +msgid "free" +msgstr "fri" + +# (gnome-disk-utility) +#. Disks refers to GNOME Disks. +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Åbn med Diske" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 +msgid "Link Target" +msgstr "Henvisningsmål" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Ophavsmappe" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 +msgid "Original Folder" +msgstr "Oprindelig mappe" + +# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 +msgid "Trashed on" +msgstr "Smidt i papirkurven" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 +msgid "_Permissions" +msgstr "_Rettigheder" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 +msgid "_Executable as Program" +msgstr "_Eksekverbar som program" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 +msgid "Set Custom Permissions" +msgstr "Indstil tilpassede rettigheder" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 +msgid "Unknown Permissions" +msgstr "Ukendte rettigheder" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 +msgid "The permissions of the selected files could not be determined." +msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for de valgte filer." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 +msgid "_Owner" +msgstr "_Ejer" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 +msgid "Access" +msgstr "Tilgang" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 +msgid "Folder Access" +msgstr "Mappetilgang" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 +msgid "File Access" +msgstr "Filtilgang" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 +msgid "_Group" +msgstr "_Gruppe" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 +msgid "Security Context" +msgstr "Sikkerhedskontekst" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer …" + +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "New Filename" +msgstr "Nyt filnavn" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 +msgid "When" +msgstr "Hvornår" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 +msgid "Select a date" +msgstr "Vælg en dato" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Ryd den aktuelt valgte dato" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 +msgid "Since…" +msgstr "Siden …" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 +msgid "Last _modified" +msgstr "_Sidst ændret" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 +msgid "Last _used" +msgstr "Sidst _brugt" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 +msgid "What" +msgstr "Hvad" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Hvilke filtyper som vil blive søgt i" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 +msgid "Full Text" +msgstr "Fuld tekst" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Søg på filindholdet og -navnet" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 +msgid "File Name" +msgstr "Filnavn" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Søg kun på filnavnet" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 +msgid "New Tab" +msgstr "Nyt faneblad" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 +msgid "Icon Size" +msgstr "Ikonstørrelse" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Vis _skjulte filer" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Indstillinger" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Tastaturgenveje" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjælp" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 +msgid "_About Files" +msgstr "_Om Filer" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 +msgid "Show sidebar" +msgstr "Vis sidebjælke" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 +msgid "Main Menu" +msgstr "Hovedmenu" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom ud" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom ind" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Å" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Å-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 +msgid "Last _Modified" +msgstr "_Sidst ændret" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Først ændret" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 +msgid "_Size" +msgstr "_Størrelse" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 +msgid "_Type" +msgstr "_Type" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Sidst smidt i _papirkurv" + +#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 +msgid "View Options" +msgstr "Visningsindstillinger" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Nyt faneblad" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Flyt faneblad til _venstre" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Flyt faneblad til _højre" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Luk faneblad" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 +msgid "_Files" +msgstr "_Filer" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Søger efter netværkssteder" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 +msgid "No network locations found" +msgstr "Ingen netværkssteder fundet" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Tilslut" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 +msgid "Cance_l" +msgstr "Annu_llér" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Filoverførselsprotokol" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// eller ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 +msgid "Network File System" +msgstr "Netværksfilsystem" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH-filoverførselsprotokol" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// eller ssh://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// eller davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "Networks" +msgstr "Netværk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "On This Computer" +msgstr "På denne computer" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s tilgængelig" +msgstr[1] "%s / %s tilgængelig" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414 +msgid "Disconnect" +msgstr "Frakobl" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418 +msgid "Unmount" +msgstr "Afmontér" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Serveradresser" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Tilgængelige protokoller" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 +msgid "Prefix" +msgstr "Præfiks" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 +msgid "No Recent Servers" +msgstr "Ingen seneste servere" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Seneste servere" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 +msgid "List of common local and remote mountpoints." +msgstr "Liste over almindelige lokale og fjerne monteringspunkter." + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Forbind til _server" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Indtast serveradresse …" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "%s findes ikke i bogmærkelisten" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "%s findes allerede i bogmærkelisten" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416 +msgid "Eject" +msgstr "Skub ud" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980 +msgid "Recent" +msgstr "Seneste" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982 +msgid "Recent files" +msgstr "Seneste filer" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993 +msgid "Starred files" +msgstr "Stjernemarkerede filer" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Åbn din personlige mappe" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033 +msgid "Enter Location" +msgstr "Indtast sted" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "Indtast sted manuelt" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047 +msgid "Open the trash" +msgstr "Åbn papirkurven" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "Montér og åbn “%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "Åbn indholdet af filsystemet" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362 +msgid "New bookmark" +msgstr "Nyt bogmærke" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Tilføj et nyt bogmærke" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430 +msgid "Show other locations" +msgstr "Vis andre steder" + +#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage +#. * device failed. %s is the name of the device. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032 +#, c-format +msgid "Error unlocking “%s”" +msgstr "Fejl ved oplåsning af “%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265 +msgid "This name is already taken" +msgstr "Dette navn er allerede taget" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "Kan ikke stoppe “%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "Kan ikke hente information fra “%s” om medieændringer" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "Tilføj _bogmærke" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 +msgid "_Remove from Bookmarks" +msgstr "_Fjern fra bogmærker" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Tøm papirkurv" + +# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3399 +msgid "_Power On" +msgstr "_Tænd" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3400 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Tilslut drev" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Start flerdiskenhed" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3402 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "_Lås enhed op" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Frakobl drev" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Stop flerdiskenhed" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 +msgid "_Lock Device" +msgstr "_Lås enhed" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3426 +msgid "Format…" +msgstr "Formatér …" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3934 +msgid "Computer" +msgstr "Maskine" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3972 +msgid "Sidebar" +msgstr "Sidebjælke" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3974 +msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." +msgstr "Liste over almindelige genveje, monteringspunkter og bogmærker." + +#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +#~ msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer" + +#~ msgid "" +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis sat til “after-current-tab”, så vil nye faneblade blive indsat efter " +#~ "det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til “end”, så vil nye faneblade " +#~ "føjes til enden af fanebladslisten." + +#~ msgid "Enable new experimental views" +#~ msgstr "Aktivér nye eksperimentelle visninger" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ msgstr "" +#~ "Om de nye eksperimentelle visninger med de seneste GTK+-kontroller skal " +#~ "bruges med henblik på tilbagemeldinger og fremtidig udvikling." + +#~ msgid "Text Ellipsis Limit" +#~ msgstr "Tekst-ellipsegrænse" + +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " +#~ "erstattes med ellipse, afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i " +#~ "formen “Zoomniveau:Heltal”. For hvert angivet zoomniveau vil filnavnet, " +#~ "hvis det givne heltal er større end 0, ikke overstige det givne antal " +#~ "linjer. Hvis heltallet er 0 eller mindre, er der ingen begrænsning på det " +#~ "angivne zoomniveau. En standardangivelse på formen “Heltal” uden noget " +#~ "angivet zoomniveau tillades også. Det definerer det maksimale antal " +#~ "linjer for alle andre zoomniveauer. Eksempler: 0 — vis altid " +#~ "overordentligt lange filnavne; 3 — afkort filnavne hvis de overstiger tre " +#~ "linjer; smallest:5,smaller:4,0 — afkort filnavne hvis de overstiger fem " +#~ "linjer for zoomniveauet “smallest”. Afkort filnavne hvis de overstiger " +#~ "fire linjer for zoomniveauet “smaller”. Afkort ikke filnavne for andre " +#~ "zoomniveauer. Tilgængelige zoomniveauer: small, standard, large." + +#~ msgid "Width of the side pane" +#~ msgstr "Bredde af sidepanelet" + +#~ msgid "The default width of the side pane in new windows." +#~ msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer." + +#~ msgid "Show side pane in new windows" +#~ msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel." + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgctxt "Title" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ukendt" + +#~ msgctxt "Artist" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ukendt" + +#~ msgctxt "Album" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ukendt" + +#~ msgctxt "Year" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ukendt" + +#~ msgctxt "Media container" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ukendt" + +#~ msgctxt "Dimensions" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "—" + +#~ msgctxt "Video codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "—" + +#~ msgctxt "Video bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "—" + +#~ msgctxt "Frame rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "—" + +#~ msgctxt "Audio bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "—" + +#~ msgctxt "Audio codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "—" + +#~ msgid "0 Hz" +#~ msgstr "0 Hz" + +#~ msgid "0 Channels" +#~ msgstr "0 kanaler" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "—" + +#~ msgctxt "Stream bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "—" + +#~ msgctxt "Sample rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "—" + +#~ msgctxt "Number of audio channels" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "—" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titel:" + +#~ msgid "Codec:" +#~ msgstr "Kodning:" + +#~ msgid "Send to…" +#~ msgstr "Send til …" + +#~ msgid "Send file by mail…" +#~ msgstr "Send fil med e-mail …" + +#~ msgid "Send files by mail…" +#~ msgstr "Send filer med e-mail …" + +#~ msgid "The selection rectangle" +#~ msgstr "Markeringsrektanglet" + +#~ msgid "Me" +#~ msgstr "Mig" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Baggrundsbilleder" + +#~ msgid "Extract Here" +#~ msgstr "Pak ud her" + +#~ msgid "(Empty)" +#~ msgstr "(tom)" + +#~ msgid "Use Default" +#~ msgstr "Benyt forvalg" + +#~ msgid "Do you want to view %d location?" +#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +#~ msgstr[0] "Vil du vise %d sted?" +#~ msgstr[1] "Vil du vise %d steder?" + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Luk faneblad" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgid_plural "_Names" +#~ msgstr[0] "_Navn" +#~ msgstr[1] "_Navne" + +#~ msgctxt "folder" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Egenskaber for %s" + +#~ msgctxt "file" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Egenskaber for %s" + +#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +# der står 'Indhold:' foran +#~ msgid "nothing" +#~ msgstr "intet" + +# ditto +#~ msgid "unreadable" +#~ msgstr "ulæseligt" + +#~ msgid "no " +#~ msgstr "nej " + +#~ msgid "list" +#~ msgstr "liste" + +# rettigheder, ikke bydeform +#~ msgid "read" +#~ msgstr "læse" + +# rettigheder, ikke bydeform +#~ msgid "create/delete" +#~ msgstr "oprette/slette" + +# rettigheder, ikke bydeform +#~ msgid "write" +#~ msgstr "skrive" + +# scootergrisen: vil "adgang" ikke være bedre? +# rettigheder, ikke bydeform +#~ msgid "access" +#~ msgstr "adgang" + +#~ msgid "Error while adding “%s”: %s" +#~ msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s" + +#~ msgid "Could not add application" +#~ msgstr "Kunne ikke tilføje programmet" + +#~ msgid "Could not forget association" +#~ msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning" + +#~ msgid "%s document" +#~ msgstr "%s-dokument" + +#~ msgid "Open all files of type “%s” with" +#~ msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med" + +#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes" + +#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" +#~ msgstr "Elementer i papirkurven slettes automatisk efter et givent tidsrum" + +#~ msgid "Display system controls for trash content" +#~ msgstr "Vis systemkontroller for papirkurvens indhold" + +#~ msgid "_Restore" +#~ msgstr "_Gendan" + +#~ msgid "Restore selected items to their original position" +#~ msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering" + +#~ msgid "_Empty…" +#~ msgstr "_Tøm …" + +#~ msgid "Delete all items in the Trash" +#~ msgstr "Slet alle objekter i papirkurven" + +#~ msgid "Show grid" +#~ msgstr "Vis gitter" + +#~ msgid "Show list" +#~ msgstr "Vis liste" + +#~ msgid "Show List" +#~ msgstr "Vis liste" + +#~ msgid "Empty _Trash…" +#~ msgstr "_Tøm papirkurv …" + +#~ msgid "“%s” deleted" +#~ msgstr "“%s” slettet" + +#~ msgid "Access and organize your files" +#~ msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer" + +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "Ny _mappe" + +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "Åbn med andet _program" + +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "Benyt som baggrundsbillede" + +#~ msgid "_Extract Here" +#~ msgstr "_Pak ud her" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Mærker" + +# egentlig "Giv stjerne", men det er nok OK +#~ msgctxt "menu item" +#~ msgid "Star" +#~ msgstr "Stjerne" + +#~ msgid "Contents" +#~ msgstr "Indhold" + +#~ msgid "Volume" +#~ msgstr "Diskenhed" + +#~ msgid "Free space" +#~ msgstr "Ledig plads" + +#~ msgid "Total capacity" +#~ msgstr "Samlet kapacitet" + +# scootergrisen: kunne være "Grundlæggende" +# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Generelt" + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Kørsel" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Nulstil" + +#~ msgid "_Forget" +#~ msgstr "_Glem" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Tilføj" + +#~ msgid "Set as default" +#~ msgstr "Benyt som standard" + +#~ msgid "Starred files will appear here" +#~ msgstr "Filer med stjerne vil blive vist her" + +#~ msgid "Show _Sidebar" +#~ msgstr "Vis _sidebjælke" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Gå tilbage" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Gå fremad" + +# her mener de mellem to forskellige +#~ msgid "Toggle view" +#~ msgstr "Skift visningstilstand" + +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Nulstil zoom" + +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "Ingen seneste servere fundet" + +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "Ingen resultater fundet" + +#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +#~ msgstr "%f N / %f V (%.0f m)" + +#~ msgid "This will open %'d separate tab." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +#~ msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad." +#~ msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade." + +#~ msgid "This will open %'d separate window." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." +#~ msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue." +#~ msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer." + +#~ msgid "Forget association" +#~ msgstr "Glem tilknytning" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Redigér" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Klip" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopiér" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Indsæt" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Vælg alt" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når " +#~ "papirkurven tømmes" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis sat til true, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at " +#~ "slette filer, eller tømme papirkurven." + +#~ msgid "What to do with executable text files when activated" +#~ msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering" + +#~ msgid "" +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- " +#~ "eller dobbeltklik). Mulige værdier er “launch” som køre dem som " +#~ "programmer, “ask” som spørger hvad der skal gøres via en dialog og " +#~ "“display” som viser dem som tekstfiler." + +#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +#~ msgstr "Vil du køre “%s” eller vise dens indhold?" + +#~ msgid "“%s” is an executable text file." +#~ msgstr "“%s” er en eksekverbar tekstfil." + +#~ msgid "Run in _Terminal" +#~ msgstr "Kør i _terminal" + +#~ msgid "_Display" +#~ msgstr "_Fremvis" + +#~ msgid "%d MB" +#~ msgstr "%d MB" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Indstillinger" + +#~ msgctxt "preferences" +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Sortering" + +# Jeg tror det drejer sig om en funktion til at vise en mappens indhold selvom man er en mappe ovenover +#~ msgid "Allow folders to be _expanded" +#~ msgstr "Tillad at mapper _udfoldes" + +#~ msgid "Views" +#~ msgstr "Visninger" + +#~ msgid "Open Action" +#~ msgstr "Åbn-handling" + +#~ msgid "_Single click to open items" +#~ msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter" + +#~ msgid "Link Creation" +#~ msgstr "Henvisningsoprettelse" + +#~ msgid "Show action to create symbolic _links" +#~ msgstr "Vis handling til at oprette symbolske _henvisninger" + +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "Eksekverbare tekstfiler" + +#~ msgid "_Display them" +#~ msgstr "_Vis dem" + +#~ msgid "_Run them" +#~ msgstr "_Kør dem" + +#~ msgid "_Ask what to do" +#~ msgstr "_Spørg om hvad der skal gøres" + +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" +#~ msgstr "Spørg før papirkurven _tømmes" + +#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +#~ msgstr "Vis handling som _permanent sletter filer og mapper" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Opførsel" + +#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +#~ msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen." + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Listekolonner" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Aldrig" + +#~ msgid "Thumbnails" +#~ msgstr "Miniaturer" + +#~ msgid "_Files on this computer only" +#~ msgstr "Kun _filer på denne computer" + +#~ msgid "N_ever" +#~ msgstr "Al_drig" + +#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" +#~ msgstr "K_un for filer mindre end:" + +#~ msgid "File count" +#~ msgstr "Antal filer" + +#~ msgid "F_olders on this computer only" +#~ msgstr "Kun m_apper på denne computer" + +#~ msgid "Ne_ver" +#~ msgstr "Aldri_g" + +# Ligner en overskrift af en art. Ikke sikker. +#~ msgid "Search & Preview" +#~ msgstr "Søgning of forhåndsvisning" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Altid" + +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "Kun lokale filer" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Lille" + +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Stor" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Efter navn" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Efter størrelse" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Efter type" + +#~ msgid "By Modification Date" +#~ msgstr "Efter ændringstidspunkt" + +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "Efter adgangstidspunkt" + +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "Efter papirkurvstidspunkt" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "_Navn:" +#~ msgstr[1] "_Navne:" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Ophavsmappe:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Oprindelig mappe:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Tilgået:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Ændret:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Ejer:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Gruppe:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Andre:" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Listevisning" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri." + +# Tilvalgsnavn +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRI" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er." + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Nyt _vindue" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "I_ndstillinger" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Om" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til " +#~ "papirkurven" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til " +#~ "papirkurven fra Ctrl + Delete til blot Delete." + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "MIME-type" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "Filens MIME-type." + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Kommando" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "Filens indhold er sandsynligvis ugyldigt skrivebordsfilformat" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "omtrent %'d time" +#~ msgstr[1] "omtrent %'d timer" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Programstarteren er ikke betroet" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved " +#~ "hvor denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Hav tillid til og _kør" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Søger kun i enheder" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede " +#~ "for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Javel" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Eksperimentel" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Brug de nye _visninger" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Ny mappe" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Bogmærk dette sted" + +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "Åbn menu" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Handlingsmenu" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Åbn handlingsmenu" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Skift visningstilstand" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Skift mellem gitter- og listevisning" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Søg efter filer" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Igangværende handlinger" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Vis igangværende handlinger" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Værktøj til masseomdøbning" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle " +#~ "resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til " +#~ "masseomdøbning kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til " +#~ "en mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus " +#~ "eventuelle kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en " +#~ "fuld sti, vil der blive søgt i søgestien." + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Skrivebordsskrifttype" + +# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, " +#~ "blive vist på skrivebordet." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, " +#~ "blive vist på skrivebordet." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede " +#~ "diskenheder, blive vist på skrivebordet." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, " +#~ "blive vist på skrivebordet." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Hjem'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Navn for skrivebordsikonet hjem" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " +#~ "skrivebordsikonet hjem." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Papirkurv'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Navn for skrivebordsikonet papirkurv" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " +#~ "skrivebordsikonet papirkurv." + +# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Netværksservere'" + +# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Navn for ikonet netværksservere" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " +#~ "skrivebordsikonet netværksservere." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " +#~ "erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil " +#~ "filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller " +#~ "mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres " +#~ "skrivebordsbaggrund." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "Geometristrengen for et navigationsvindue" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Vis flere _detaljer" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (ugyldig Unicode)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Håndter altid skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "på skrivebordet" + +# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Forfatter" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Dannet af" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Ansvarsfraskrivelse" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Advarsel" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Kilde" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Tidspunkt taget" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Tidspunkt digitaliseret" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Dato for ændring" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Hold justeret" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "Organisér _skrivebord efter navn" + +# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Skift _baggrund" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Ændr størrelse på ikon …" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse" + +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "Benyt som _standard" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Åbn igangværende handlinger" + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende mappe %s." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %s." + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Objekter:" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Om komprimerede filer skal udpakkes i stedet for at åbne dem i et andet " +#~ "program" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Hvis sand, vil Nautilus automatisk udpakke komprimerede filer frem for at " +#~ "åbne dem i et andet program" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program." +#~ msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer." + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Komprimerede filer" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "Udpa_k filerne ved åbning" + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "Deleted “%B”" +#~ msgstr "Slettede “%B”" + +#~ msgid "Unable to eject %V" +#~ msgstr "Kan ikke skubbe %V ud" + +#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Flyttede “%B” til “%B”" + +#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Kopierer “%B” til “%B”" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Vis mapper først i vinduer" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis sat til true, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og " +#~ "listevisningerne." + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Flyt %d objekt til “%s”" +#~ msgstr[1] "Flyt %d objekter til “%s”" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Flyt “%s” tilbage til “%s”" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Flyt “%s” til “%s”" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Slet “%s”" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Kopiér “%s” til “%s”" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Duplikér %d objekt i “%s”" +#~ msgstr[1] "Duplikér %d objekter i “%s”" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Duplikér “%s” i “%s”" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Omdøb “%s” til “%s”" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Gendan “%s” til “%s”" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Sæt gruppen for “%s” til “%s”" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Sæt ejeren af “%s” til “%s”" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "Pak “%s” ud" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Start alligevel" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Markér som _betroet" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til " +#~ "at se dem." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse " +#~ "den." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F." + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke bruges sammen." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Håndter aldrig skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)." + +#~ msgid "Rena_me" +#~ msgstr "O_mdøb" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Ny_t faneblad" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Vis-menu" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "Søge_relevans" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "Om_vendt rækkefølge" + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Unavngivet %s" + +#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Aktiverer eller deaktiverer rekursiv søgning i Nautilus." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "Om der skal skiftes til listevisning ved søgning" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning " +#~ "mens der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer " +#~ "tilstanden manuelt." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte " +#~ "denne opsætning til ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Ingen bogmærker defineret" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Fjern" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Flyt op" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Flyt ned" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Navn" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Filindstillinger" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Standardvisning" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Arrangér objekter:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Spørg hver gang" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Navigér mapper i et træ" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Fremvis" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Enhver" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Nuværende" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning" + +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "Forbind til server" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "Teksten for mærkaten." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Justering" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE " +#~ "justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign " +#~ "angående dette." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Linjeombrydning" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Markørposition" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Markeringsgrænse" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "" +#~ "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn." + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden “%s” til papirkurven." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes " +#~ "pop op-menu." + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "%'d resterende fil at slette" +#~ msgstr[1] "%'d resterende filer at slette" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "%T tilbage" +#~ msgstr[1] "%T tilbage" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Flytter filer til papirkurv" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Flytter fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Kopierer fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S af %S" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Kunne ikke registrere programmet" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Forbind til _server …" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Kan ikke vise sted" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Tilføj tilslutning til servermontering" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Denne type filserver genkendes ikke." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Dette ligner ikke en adesse." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "For eksempel %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Fjern" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Ryd alt" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Vis _nye mapper med:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Forvalg for ikonvisning" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Start_zoomniveau:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Forvalg for listevisning" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "Standard_zoomniveau:" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette " +#~ "en fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette " +#~ "kan være farligt, så pas på." + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven" + +#~ msgid "%s deleted" +#~ msgid_plural "%s deleted" +#~ msgstr[0] "%s slettet" +#~ msgstr[1] "%s slettet" + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "etiket" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Gemt søgning" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Klip markeret tekst ud til udklipsholderen" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Flyt _op" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Flyt _ned" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "_Benyt standard" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-e" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Navigér filsystemet med filhåndteringen" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Bogmærker" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Manuelt" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Efter _navn" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Efter _størrelse" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Efter _type" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Efter ændrings_dato" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Efter _adgangstidspunkt" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Hold ikoner sorteret i rækker efter tilgangstidspunkt" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rækker" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter søgerelevans i rækker" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "_Tøm papirkurv" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Nulstil _ikonstørrelser" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Tillad de valgte ikoner at ændre størrelse" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Nulstil størrelsen af hvert valgt ikon" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Sted:" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Placeringsindstillinger" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Gem søgning som" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Gem" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Navn på søgning:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Mappe:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt" +#~ msgstr[1] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Kør “%s” på de valgte filer" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen “%s”" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Åbn _med" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Ny mappe med markering" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Opret en ny mappe som indeholder de valgte objekter" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Åbn det valgte objekts sted i dette vindue" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Åbn i navigationsvindue" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Andet p_rogram …" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en “klip filer”- " +#~ "eller “kopiér filer”-kommando" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en “klip filer”- " +#~ "eller “kopiér filer”-kommando, ind i den valgte mappe" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Kopiér markerede filer til et andet sted" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Flyt markerede filer til et andet sted" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Vælg objek_ter der matcher …" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "" +#~ "Markér de og kun de objekter, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Opret _henvisning" +#~ msgstr[1] "Opret _henvisninger" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Gør objektet til baggrundsbillede" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Flyt alle de valgte objekter til papirkurven" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Fortryd sidste handling" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Omgør senest fortrudte handling" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det " +#~ "foretrukne for denne visning" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Montér den valgte diskenhed" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Afmontér den valgte diskenhed" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Skub den markerede diskenhed ud" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Start den valgte diskenhed" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Stop den markerede diskenhed" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Find medie i det valgte drev" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "G_em søgning" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Gem den ændrede søgning" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "G_em søgning som …" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en “Indsæt”-kommando" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Flyt eller kopiér filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller " +#~ "kopiérkommando, ind i denne mappe" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Kør eller håndtér programmer" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til “%s”" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til “%s”" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til “%s”" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til “%s”" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Start det valgte drev" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Forbind til det valgte drev" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Start det valgte flerdiskdrev" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Lås det valgte drev op" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Stop det valgte drev" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Fjern det valgte drev sikkert" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Frakobl det valgte drev" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Lås det valgte drev" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Slet den åbne mappe permanent" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Åbn med %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue" +#~ msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad" +#~ msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Slet alle valgte objekter permanent" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Flyt alle de valgte objekter fra listen over de seneste brugte" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Ophavsret © %Id–%Id forfatterne af Files" + +# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Åbn _ophav" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Alle emner" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Vis hjælp til Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere " +#~ "brug." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Sortér filer og mapper" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "" +#~ "Arranger filer efter navn, størrelse, type eller hvornår de blev ændret." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Find en mistet fil" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller " +#~ "hentet." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Del og overfør filer" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "Normal st_ørrelse" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Hjem" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Luk _alle vinduer" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Luk alle navigationsvinduer" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Gå til forrige besøgte sted" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Gå til næste besøgte sted" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "Angiv et sted at åbne" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Bogmærker …" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Vis og redigér bogmærker" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "_Forrige faneblad" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "_Næste faneblad" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Søg efter filer …" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Liste" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Vis objekter som en liste" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Vis objekter som et gitter af ikoner" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Op" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp." + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Gennemse" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Files er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre det under " +#~ "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software " +#~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) " +#~ "enhver senere version." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Files distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN " +#~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller " +#~ "EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for " +#~ "detaljer." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " +#~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software " +#~ "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Indtastningsmetoder" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_Ikoner" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl." + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start." + +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen." + +# Mener de virkelig det? +#~ msgid "Don't recognize this file server type." +#~ msgstr "Genkender ikke denne filservertype." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start." + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "_Liste" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "Listevisningen stødte på en fejl." + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start." + +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "Vis dette sted med listevisningen." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Enheder" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Steder" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "Gennemse netværk" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "Gennemse indholdet af netværket" + +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "Kan ikke starte %s" + +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "Kan ikke stoppe %s" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som " +#~ "standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en " +#~ "mappes “.hidden”-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde (~)." + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Omdøb …" + +#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +#~ msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer …" + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "_Tomt dokument" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe" + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "Vælg _objekter der matcher …" + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "Tilslut til _server …" + +#~ msgid "Enter _Location..." +#~ msgstr "Åbn _sted …" + +#~ msgid "_Bookmarks..." +#~ msgstr "_Bogmærker …" + +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "ukendt MIME-type" + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "henvisning" |