diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:39:48 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:39:48 +0000 |
commit | 3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b (patch) | |
tree | e2f99d267ae18427645404f215b984afbe73098d /po/et.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | nautilus-3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b.tar.xz nautilus-3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b.zip |
Adding upstream version 43.2.upstream/43.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/et.po | 4410 |
1 files changed, 4410 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/et.po b/po/et.po new file mode 100644 index 0000000..6fb4dfe --- /dev/null +++ b/po/et.po @@ -0,0 +1,4410 @@ +# Nautiluse eesti tõlge. +# Estonian translation of Nautilus. +# +# Copyright (C) 2002–2006 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# +# Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik mail ee>, 2002. +# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002. +# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003. +# Allan Sims <allsi eau ee>, 2003. +# Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2004–2008. +# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011. +# Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005. +# +# FIXME - selles tõlkes tuleks kontrollida, et failirekvisiitide "modified" ja +# "changed" poleks omavahel sassi aetud. +# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009–2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus MASTER\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2014-04-17 22:47+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-18 12:59+0300\n" +"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n" +"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n" +"Language: et\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" + +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus ehk \"Failid\" on GNOME töölaua vaikimisi failihaldur. See annab " +"failide haldamiseks ja failisüsteemi sirvimiseks lihtsa ja lõimitud liidese." + +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus toetab kõiki failihalduri põhifunktsioone ning palju enam. See " +"oskab otsida ja hallata nii kohalikke kui võrguressurssidel asuvaid faile, " +"lugeda ja kirjutada andmeid välistele andmekandjatele, käivitada skripte ja " +"rakendusi. Sellel on kolm vaadet: ikoonide ruudustik, ikoonide loetelu ja " +"puuvaade. Nautiluse võimalusi saab laiendada pluginate ja skriptidega." + +msgid "Run Software" +msgstr "Tarkvara käivitamine" + +# IMHO kasutatakse seda topelt, dialoogi pealkirjas ja gnome-shelli küljes näidatavas menüüs. +#. set dialog properties +msgid "Connect to Server" +msgstr "Ühendumine serveriga" + +#. Set initial window title +msgid "Files" +msgstr "Failid" + +msgid "Access and organize files" +msgstr "Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine" + +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "" +"kaust;kataloog;haldur;haldus;sirvija;sirvimine;ketas;kõvaketas;failisüsteem;" + +msgid "Saved search" +msgstr "Salvestatud otsing" + +msgid "X" +msgstr "X" + +msgid "Y" +msgstr "Y" + +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +msgid "The text of the label." +msgstr "Sildi tekst." + +msgid "Justification" +msgstr "Joondamine" + +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Sildi tekstis sõltuvad ridade joondused üksteisest. See EI mõjuta siltide " +"paigutuse joondust. Tutvu GtkMisc::xalign'iga lähemalt." + +msgid "Line wrap" +msgstr "Reamurdmine" + +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "Vastava seade korral murtakse ridu, kui tekst on liiga pikk." + +msgid "Cursor Position" +msgstr "Kursori asukoht" + +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "Sisestuskursori käesolev asukoht märkides." + +msgid "Selection Bound" +msgstr "Valiku piirid" + +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "Valiku vastasotsa kaugus tähemärkides." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Cu_t" +msgstr "_Lõika" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopeeri" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Paste" +msgstr "_Aseta" + +msgid "Select All" +msgstr "Vali kõik" + +msgid "Show more _details" +msgstr "_Näita üksikasjalisemalt" + +#. Put up the timed wait window. +msgid "_Cancel" +msgstr "_Loobu" + +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Seda tegevust saab peatada vajutades nupule \"Loobu\"." + +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (vigane Unicode)" + +msgid "Home" +msgstr "Kodukataloog" + +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Valiku ristkülik" + +#. tooltip +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Märgitud teksti lõikamine lõikelauale" + +#. tooltip +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Märgitud teksti kopeerimine lõikelauale" + +#. tooltip +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Lõikelaual hoitava teksti asetamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Select _All" +msgstr "Vali _kõik" + +#. tooltip +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Kogu tekstivälja teksti valimine" + +msgid "Move _Up" +msgstr "_Liiguta üles" + +msgid "Move Dow_n" +msgstr "Liiguta _alla" + +msgid "Use De_fault" +msgstr "_Lähtesta" + +msgid "Name" +msgstr "Nimi" + +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Faili nimi ja ikoon." + +msgid "Size" +msgstr "Suurus" + +msgid "The size of the file." +msgstr "Faili suurus." + +msgid "Type" +msgstr "Liik" + +msgid "The type of the file." +msgstr "Faili liik." + +msgid "Modified" +msgstr "Muudetud" + +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Faili viimase muutmise aeg." + +msgid "Accessed" +msgstr "Pöördutud" + +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Faili viimase pöörumise aeg." + +msgid "Owner" +msgstr "Omanik" + +msgid "The owner of the file." +msgstr "Faili omanik." + +msgid "Group" +msgstr "Grupp" + +msgid "The group of the file." +msgstr "Faili grupp." + +msgid "Permissions" +msgstr "Õigused" + +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Faili pääsuõigused." + +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME-liik" + +msgid "The mime type of the file." +msgstr "Faili MIME-liik." + +msgid "Location" +msgstr "Asukoht" + +msgid "The location of the file." +msgstr "Faili asukoht." + +msgid "Trashed On" +msgstr "Kustutati" + +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Faili prügikasti viskamise aeg" + +msgid "Original Location" +msgstr "Algne asukoht" + +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Faili esialgne asukoht enne prügikasti viskamist" + +msgid "Relevance" +msgstr "Asjakohasus" + +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Otsingu asjakohasushinnang" + +msgid "on the desktop" +msgstr "töölaual" + +#, c-format +msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +msgstr "Sul pole võimalik kettaseadet “%s” prügikasti visata." + +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +"volume." +msgstr "Kui soovid kettaseadme väljastada, vali paremklõpsumenüüst “Väljasta”." + +msgid "_OK" +msgstr "_Olgu" + +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +"menu of the volume." +msgstr "" +"Kui soovid kettaseadme lahti haakida, vali paremklõpsumenüüst “Haagi ketas " +"lahti”." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +msgid "_Move Here" +msgstr "_Tõsta siia" + +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Kopeeri siia" + +msgid "_Link Here" +msgstr "L_ingi siia" + +msgid "Cancel" +msgstr "Loobu" + +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Seda faili pole võimalik külge haakida" + +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Seda faili pole võimalik lahti haakida" + +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Seda faili pole võimalik väljastada" + +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Seda faili pole võimalik käivitada" + +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Seda faili pole võimalik seisata" + +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Failinimedes pole kaldkriipsud lubatud" + +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Faili ei leitud" + +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Ülemise taseme failide nime pole võimalik muuta" + +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Töölauaikooni nime pole võimalik muuta" + +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "Töölauafaili nime pole võimalik muuta" + +#. +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +msgid "%R" +msgstr "%R" + +msgid "%-I:%M %P" +msgstr "%-I:%M %P" + +msgid "%b %-e" +msgstr "%-e. %b" + +msgid "%b %-d %Y" +msgstr "%-d. %b %Y" + +msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %e. %b %Y %I:%M:%S %p" + +msgid "%a, %b %e %Y %T" +msgstr "%a, %e. %b %Y %T" + +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Õiguseid pole lubatud määrata" + +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Omanikku pole lubatud määrata" + +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "Määratud omanikku '%s' pole olemas" + +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Omanikgruppi pole lubatud määrata" + +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "Määratud gruppi '%s' pole olemas" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +msgid "Me" +msgstr "Mina" + +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u kirje" +msgstr[1] "%'u kirjet" + +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u kataloog" +msgstr[1] "%'u kataloogi" + +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fail" +msgstr[1] "%'u faili" + +#. This means no contents at all were readable +msgid "? items" +msgstr "? kirjet" + +#. This means no contents at all were readable +msgid "? bytes" +msgstr "? baiti" + +msgid "Unknown" +msgstr "Tundmatu" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +msgid "unknown" +msgstr "tundmatu" + +msgid "Program" +msgstr "Programm" + +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +msgid "Font" +msgstr "Kiri" + +msgid "Image" +msgstr "Pilt" + +msgid "Archive" +msgstr "Arhiiv" + +msgid "Markup" +msgstr "Märgikeel" + +msgid "Video" +msgstr "Video" + +msgid "Contacts" +msgstr "Kontaktid" + +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" + +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +msgid "Presentation" +msgstr "Esitlus" + +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Arvutustabel" + +msgid "Binary" +msgstr "Binaarne" + +msgid "Folder" +msgstr "Kataloog" + +msgid "Link" +msgstr "Link" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Viit > %s" + +msgid "Link (broken)" +msgstr "Link (katkenud)" + +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Kas liita kataloog “%s”?" + +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Liitmise korral küsitakse kinnitust enne konfliktsete failide asendamist " +"kaustas kopeeritavatega." + +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Vanem sama nimega kataloog on juba “%s” all olemas." + +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Uuem sama nimega kataloog on juba “%s” all olemas." + +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Veel üks sama nimega kataloog on juba “%s” all olemas." + +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Asendamine kustutab kõik selles kaustas olevad failid." + +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Kas asendada kataloog “%s”?" + +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Sama nimega kataloog on juba “%s” all olemas." + +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Kas asendada fail “%s”?" + +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu üle." + +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Vanem sama nimega fail on juba “%s” all olemas." + +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Uuem sama nimega fail on juba “%s” all olemas." + +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Veel üks sama nimega fail on juba “%s” all olemas." + +msgid "Original file" +msgstr "Algne fail" + +msgid "Size:" +msgstr "Suurus:" + +msgid "Type:" +msgstr "Liik:" + +msgid "Last modified:" +msgstr "Viimati muudetud:" + +msgid "Replace with" +msgstr "Asenda millega" + +msgid "Merge" +msgstr "Liida" + +#. Setup the expander for the rename action +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Vali sihtfailile uus nimi" + +msgid "Reset" +msgstr "Taasta" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "See tegevus rakendatakse kõigile failidele" + +msgid "_Skip" +msgstr "_Jäta vahele" + +msgid "Re_name" +msgstr "Muuda _nime" + +msgid "Replace" +msgstr "Asenda" + +msgid "File conflict" +msgstr "Failide vastuolu" + +msgid "S_kip All" +msgstr "_Jäta kõik vahele" + +msgid "_Retry" +msgstr "_Korda" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Delete" +msgstr "Kust_uta" + +msgid "Delete _All" +msgstr "Kustuta _kõik" + +msgid "_Replace" +msgstr "_Asenda" + +msgid "Replace _All" +msgstr "Asenda _kõik" + +msgid "_Merge" +msgstr "L_iida" + +msgid "Merge _All" +msgstr "Liida _kõik" + +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Ko_peeri ikka" + +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekund" +msgstr[1] "%'d sekundit" + +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minut" +msgstr[1] "%'d minutit" + +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d tund" +msgstr[1] "%'d tundi" + +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "ligikaudu %'d tund" +msgstr[1] "ligikaudu %'d tundi" + +#. appended to new link file +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Veel üks viit -> %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d. viit failile %s" + +#. appended to new link file +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d. viit failile %s" + +#. appended to new link file +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d. viit failile %s" + +#. appended to new link file +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d. viit failile %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +msgid " (copy)" +msgstr " (koopia)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +msgid " (another copy)" +msgstr " (veel üks koopia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +msgid "th copy)" +msgstr ". koopia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +msgid "st copy)" +msgstr ". koopia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +msgid "nd copy)" +msgstr ". koopia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +msgid "rd copy)" +msgstr ". koopia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (koopia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (veel üks koopia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%d. koopia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%d. koopia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%d. koopia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%d. koopia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgstr "Kas oled kindel, et soovid “%B” prügikastist jäädavalt kustutada?" + +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt " +"kustutada?" +msgstr[1] "" +"Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt " +"kustutada?" + +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud." + +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Kas tühjendada prügikast?" + +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Kõik prügikastis olevad kirjed kustutatakse jäädavalt." + +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Tühjenda _prügikast" + +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgstr "Kas oled kindel, et soovid “%B” jäädavalt kustutada?" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirje jäädavalt kustutada?" +msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirjet jäädavalt kustutada?" + +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "Kustutada jäänud on veel %'d fail" +msgstr[1] "Kustutada jäänud on veel %'d faili" + +msgid "Deleting files" +msgstr "Failide kustutamine" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "%T jäänud" +msgstr[1] "%T jäänud" + +msgid "Error while deleting." +msgstr "Viga kustutamisel." + +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Kaustas “%B” asuvaid faile pole võimalik kustutada, kuna sul pole nende " +"nägemiseks õiguseid." + +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "Kataloogis “%B” asuvate failide andmete hankimisel tekkis viga." + +msgid "_Skip files" +msgstr "_Jäta failid vahele" + +msgid "" +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Kausta “%B” pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad õigused selle " +"lugemiseks." + +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "Kataloogi “%B” lugemisel tekkis viga." + +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "Kataloogi %B pole võimalik eemaldada." + +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "%B kustutamisel tekkis viga." + +msgid "Moving files to trash" +msgstr "Failide prügikasti viskamine" + +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "Prügikasti visata on jäänud %'d fail" +msgstr[1] "Prügikasti visata on jäänud %'d faili" + +#. Translators: %B is a file name +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"“%B” pole võimalik prügikasti visata. Kas soovid selle koheselt kustutada?" + +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "See kaugasukoht ei toeta asjade prügikasti viskamist." + +msgid "Trashing Files" +msgstr "Failide viskamine prügikasti" + +msgid "Deleting Files" +msgstr "Failide kustutamine" + +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "%V väljastamine pole võimalik" + +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "%V lahtihaakimine pole võimalik" + +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Kas soovid enne lahtihaakimist tühjendada prügikasti?" + +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Sellele seadmele täiendava vaba ruumi tekitamiseks tuleks prügikast tühjaks " +"teha. Kõik prügikastis olevad kirjed lähevad siis jäädavalt kaotsi." + +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Ä_ra tühjenda prügikasti" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Ligipääs “%s”-le pole võimalik" + +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)" +msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)" + +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)" +msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)" + +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)" +msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)" + +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti" +msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti" + +msgid "Error while copying." +msgstr "Viga kopeerimisel." + +msgid "Error while moving." +msgstr "Viga ümbertõstmisel." + +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Viga failide prügikasti viskamisel." + +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Kataloogis “%B” olevaid faile pole võimalik käsitleda, kuna sul puudub õigus " +"nende nägemiseks." + +msgid "" +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Kataloogi “%B” pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda." + +msgid "" +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "Faili “%B” pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda." + +msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgstr "“%B” kohta andmete hankimisel tekkis viga." + +msgid "Error while copying to “%B”." +msgstr "Viga “%B” kopeerimisel." + +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Sul pole õigust sihtkataloogile ligi pääseda." + +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Sihtkoha kohta andmete hankimisel tekkis viga." + +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Sihtkoht ei ole kataloog." + +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi. Lisaruumi tekitamiseks proovi " +"võimalusel sealt mõned tarbetud failid kustutada." + +#, c-format +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "Sihtkohta kopeerimiseks jääb puudu %S ruumi." + +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega." + +msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgstr "“%B” liigutamine sihtkohta “%B”" + +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "“%B” kopeerimine sihtkohta “%B”" + +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "“%B” dubleerimine" + +msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "%'d. faili %'d-st liigutamine kohast “%B” kohta “%B”" + +msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohast “%B” kohta “%B”" + +#, fuzzy +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" +msgstr "%'d. faili %'d-st dubleerimine kohast “%B” kohta “%B”" + +msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "%'d. faili %'d-st liigutamine kohta “%B”" + +msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohta “%B”" + +#, c-format +msgid "Duplicating file %'d of %'d" +msgstr "%'d. faili %'d-st dubleerimine" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S %S-st" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)" +msgstr[1] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)" + +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Kataloogi “%B” pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad sihtkohas õigused " +"selle loomiseks." + +msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgstr "Kataloogi “%B” loomisel tekkis viga." + +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Kataloogis “%B” olevaid faile pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust " +"neid näha." + +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Kataloogi “%B” pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust seda lugeda." + +msgid "Error while moving “%B”." +msgstr "Viga “%B” liigutamisel." + +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Lähtekataloogi pole võimalik eemaldada." + +msgid "Error while copying “%B”." +msgstr "Viga “%B” kopeerimisel." + +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "Juba olemasolevast kataloogist %F pole võimalik faile eemaldada." + +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "Juba olemasolevat faili %F pole võimalik eemaldada." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse tõsta." + +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse kopeerida." + +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale tõsta." + +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida." + +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Sihtkoht võib lähtefaili üle kirjutada." + +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "%F all juba olemasolevat sama nimega faili pole võimalik eemaldada." + +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "Faili kopeerimisel %F alla tekkis viga." + +msgid "Copying Files" +msgstr "Failide kopeerimine" + +msgid "Preparing to Move to “%B”" +msgstr "Ettevalmistused liigutamiseks sihtkohta “%B”" + +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks" +msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks" + +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "Faili ümbertõstmisel %F alla tekkis viga." + +msgid "Moving Files" +msgstr "Failide ümbertõstmine" + +msgid "Creating links in “%B”" +msgstr "“%B” alla viitade loomine" + +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "%'d failile viida loomine" +msgstr[1] "%'d failile viitade loomine" + +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Viga viida loomisel sihtkohta %B." + +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Nimeviidad on toetatud ainult kohalike failide korral" + +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "Sihtkoht ei toeta nimeviitasid." + +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "Nimeviida loomisel asukohas %F tekkis viga." + +msgid "Setting permissions" +msgstr "Õiguste seadmine" + +#. localizers: the initial name of a new folder +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Nimetu kataloog" + +#. localizers: the initial name of a new template document +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "Nimetu %s" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +msgid "Untitled Document" +msgstr "Nimetu dokument" + +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Viga kataloogi %B loomisel." + +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Viga faili %B loomisel." + +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "%F sisse kataloogi loomisel tekkis viga." + +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Prügikasti tühjendamine" + +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "" +"Rakenduse käivitajat pole võimalik määrata usaldusväärseks (käivitatavaks)" + +#. Reset to default info +msgid "Undo" +msgstr "Võta tagasi" + +msgid "Undo last action" +msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine" + +#. Reset to default info +msgid "Redo" +msgstr "Tee uuesti" + +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Viimase tagasivõetud tegevuse uuesti tegemine" + +#, c-format +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "%d kirje liigutamine tagasi kohta '%s'" +msgstr[1] "%d kirje liigutamine tagasi kohta '%s'" + +#, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "%d kirje liigutamine kohta '%s'" +msgstr[1] "%d kirje liigutamine kohta '%s'" + +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "%d kirje liigutamise _tagasivõtmine" +msgstr[1] "%d kirje liigutamise _tagasivõtmine" + +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "%d kirje _uuesti liigutamine" +msgstr[1] "%d kirje _uuesti liigutamine" + +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "'%s' liigutamine tagasi kohta '%s'" + +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' liigutamine kohta '%s'" + +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Võta liigutamine tagasi" + +msgid "_Redo Move" +msgstr "Liiguta _uuesti" + +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Võta tagasi prügikastist taastamine" + +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "Viska _uuesti prügikasti" + +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "%d kirje liigutamine tagasi prügikasti" +msgstr[1] "%d kirje liigutamine tagasi prügikasti" + +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "%d kirje taastamine prügikastist" +msgstr[1] "%d kirje taastamine prügikastist" + +#, c-format +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "'%s' liigutamine tagasi prügikasti" + +#, c-format +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "'%s' taastamine prügikastist" + +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "%d kopeeritud kirje kustutamine" +msgstr[1] "%d kopeeritud kirje kustutamine" + +#, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "%d kirje kopeerimine kohta '%s'" +msgstr[1] "%d kirje kopeerimine kohta '%s'" + +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje kopeerimine" +msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje kopeerimine" + +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "Kopeeri _uuesti %d kirjet" +msgstr[1] "Kopeeri _uuesti %d kirjet" + +#, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "'%s' kustutamine" + +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' kopeerimine kohta '%s'" + +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Võta kopeerimine tagasi" + +msgid "_Redo Copy" +msgstr "Kopeeri _uuesti" + +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "%d duplikaatkirje kustutamine" +msgstr[1] "%d duplikaatkirje kustutamine" + +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "%d kirje dubleerimine kohas '%s'" +msgstr[1] "%d kirje dubleerimine kohas '%s'" + +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje dubleerimine" +msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje dubleerimine" + +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "Dubleeri _uuesti %d kirjet" +msgstr[1] "Dubleeri _uuesti %d kirjet" + +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "'%s' dubleerimine kohas '%s'" + +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Võta dubleerimine tagasi" + +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "Dubleeri _uuesti" + +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Viitade kustutamine %d kirjele" +msgstr[1] "Viitade kustutamine %d kirjele" + +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Viitade loomine %d kirjele" +msgstr[1] "Viitade loomine %d kirjele" + +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "Viida kustutamine kirjele '%s'" + +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "Viida loomine kohta '%s'" + +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Võta tagasi viida loomine" + +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "Loo viit _uuesti" + +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "Tühja faili '%s' loomine" + +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Võta tagasi tühja faili loomine" + +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "Loo _uuesti tühi fail" + +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "Uue kataloogi '%s' loomine" + +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Võta tagasi uue kataloogi loomine" + +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "Loo _uuesti uus kataloog" + +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "Uue faili '%s' loomine mallist" + +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Võta tagasi mallist loomine" + +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "Loo _uuesti mallist" + +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "'%s' ümbernimetamine '%s'-ks" + +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Võta tagasi nime muutmine" + +msgid "_Redo Rename" +msgstr "Muuda _uuesti nime" + +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "%d kirje liigutamine prügikasti" +msgstr[1] "%d kirje liigutamine prügikasti" + +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' taastamine kohta '%s'" + +#, c-format +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "'%s' liigutamine prügikasti" + +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Võta tagasi prügikasti viskamine" + +msgid "_Redo Trash" +msgstr "Viska _uuesti prügikasti" + +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "'%s' kirjete esialgsete õiguste taastamine" + +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "'%s' kirjete õiguste määramine" + +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Võta tagasi õiguste muutmine" + +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "Muuda õigused _uuesti" + +#, c-format +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "'%s' esialgsete õiguste taastamine" + +#, c-format +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "'%s' õiguste määramine" + +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' grupi taastamine kohta '%s'" + +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' grupi määramine kohta '%s'" + +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Võta tagasi grupi muutmine" + +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "Muuda gruppi _uuesti" + +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' eelmise omaniku '%s' taastamine" + +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' omanikuks '%s' määramine" + +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Võta tagasi omaniku muutmine" + +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Muuda uuesti omanikku" + +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "“%s” algset asukohta pole võimalik tuvastada" + +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Kirjet pole võimalik prügikastist taastada" + +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Viga “%s” lisamisel: %s" + +msgid "Could not add application" +msgstr "Rakendust pole võimalik lisada" + +msgid "Could not forget association" +msgstr "Seost pole võimalik unustada" + +msgid "Forget association" +msgstr "Unusta seos" + +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Viga “%s” määramisel vaikimisi rakenduseks: %s" + +msgid "Could not set as default" +msgstr "Pole võimalik vaikimisi väärtuseks määrata" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s dokument" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Kõik liigi “%s” alla kuuluvad failid avatakse rakendusega:" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Vali rakendus, millega faili “%s” ja teisi “%s”-liigilisi faile avada" + +msgid "_Add" +msgstr "_Lisa" + +msgid "Set as default" +msgstr "Määra vaikimisi" + +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Vabandust, kuid kaugsaitides pole võimalik käske käivitada." + +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud." + +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga." + +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Lohistamise sihtprogramm toetab ainult kohalike failide avamist." + +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." + +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." + +msgid "Details: " +msgstr "Üksikasjad: " + +msgid "Preparing" +msgstr "Ettevalmistamine" + +msgid "Search" +msgstr "Otsing" + +# Nautiluses saki peal, %s on loomulikult otsingusõne. +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "“%s” otsing" + +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Küsitud otsingut polnud võimalik lõpetada" + +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid." + +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Kui väärtuseks on \"after_current_tab\", siis paigutatakse uued kaardid " +"käesoleva kaardi järele. Kui väärtuseks on \"end\", siis paigutatakse uued " +"kaardid kaartide nimekirja lõppu." + +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine" + +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal " +"rajariba asemel alati tekstilist sisendit." + +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või " +"mitte" + +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti " +"tühjendamist kinnitust." + +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud" + +# "Kui tõene, väljub Nautilus, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi säte. " +# "Kui see pole tõene, " +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis lubab Nautilus faile kustutada ilma neid prügikasti " +"viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada " +"ettevaatlikult." + +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte" + +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Kompromiss kiiruse nimel kataloogis olevate kirjete arvu näitamisel. Kui " +"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati (ka siis, kui " +"kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis " +"näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui " +"väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata." + +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse" + +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või " +"\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks." + +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel" + +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või " +"topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina " +"käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende " +"tekstifailina kuvamiseks." + +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Tundmatute mime-tüüpide jaoks pakipaigaldaja näitamine" + +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Kas tundmatute mime-tüüpide avamisel tuleb sobiva rakenduse leidmiseks " +"näidata pakipaigaldaja dialoogi või mitte." + +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Nautiluse aknas kasutatakse hiire lisanuppe" + +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mida teeb " +"Nautilus nende nuppude vajutamisel." + +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\"" + +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp " +"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Edasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 " +"kuni 14." + +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\"" + +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp " +"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus " +"6 kuni 14." + +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte" + +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Kompromiss kiiruse nimel pildifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui " +"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pisipilti alati (ka siis, kui fail " +"asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis näidatakse " +"pisipilti ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on \"never\", siis " +"ei näidata pisipilti vaid tavalist ikooni. Hoolimata nimest kehtib see kõigi " +"eelvaadeldavate failitüüpide kohta." + +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks" + +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle " +"valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide " +"tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu." + +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine" + +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis Nautilus näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge " +"failidest eespool." + +msgid "Default sort order" +msgstr "Vaikimisi järjestus" + +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on " +"\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja " +"\"mtime\" (muutmisaja järgi)." + +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses" + +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See " +"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a" +"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a" +"\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel " +"sorditakse kahanevas järjestuses." + +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Kataloogide vaikimisi vaataja" + +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse " +"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view" +"\" (nimekirjavaade) ja \"icon-view\" (ikoonivaade)." + +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte" + +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"See võti on aegunud ja seda eiratakse. Nüüd kasutatakse selle asemel \"show-" +"hidden\" võtit kohas \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." + +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Nimede hulgimuutmise utiliit" + +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Kui määratud, siis kasutab Nautilus vailitud failide URI-sid käsureal " +"failinimede hulgimuutmisel. Nimede hulgimuutmise rakendused saavad end selle " +"võtme abil registreerida, kui määravad võtme väärtuseks tühikutega eraldatud " +"stringi, milles on käivitatava programmifaili nimi ja käsureavõtmed. Kui " +"käivitatav fail pole määratud täisrajaga, siis otsitakse seda kõigilt " +"otsinguradadelt." + +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri" + +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv " +"sõltub suurendusastmest. Mõned võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), " +"\"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"owner" +"\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions\" (pääsuõigused), ja " +"\"mime_type\" (mime-tüüp)." + +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste" + +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus." + +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus" + +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus." + +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Teksti väljajätmise piirang" + +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Selle sõnega määratakse, kuidas liigpikkade failinimede osasid tuleb " +"sõltuvalt suurendusastmest kolme punktiga asendada. Iga loetelu kirje on " +"kujul \"Suurendusaste:Täisarv\". Iga nullist suurema arvuga suurendusastme " +"korral ei ületa failinimi määratud arvu ridu. Kui arv on null või väiksem, " +"siis määratud suurendusastmele piiranguid ei rakendata. Lubatud on ka " +"vaikimisi täisarvuline kirje ilma määratud suurendusastmeta, see kirjeldab " +"suurima ridade arvu kõikidele suurendusastmetele. Näited: 0 - liigpikki " +"failinimesid kuvatakse alati; 3 - failinimesid lühendatakse, kui need " +"ületavad kolme rida; smallest:5,smaller:4,0 - failinimesid lühendatakse " +"suurendusastme \"smallest\" korral, kui need ületavad viite rida. " +"Suurendusastme \"smaller\" korral lühendatakse failinimesid, kui need " +"ületavad nelja rida. Ülejäänud suurendusastmete korral failinimesid ei " +"lühendata. Saadaolevad suurendusastmed: väikseim (33%), väiksem (50%), väike " +"(66%), tavaline (100%), suur (150%), suurem (200%), suurim (400%)" + +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus" + +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus." + +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu" + +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu." + +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus" + +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus." + +msgid "Use tree view" +msgstr "Puuvaate kasutamine" + +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "Kui märgitud, kasutatakse navigeerimiseks lameda loendi asemel puud" + +msgid "Desktop font" +msgstr "Töölaua kirjatüüp" + +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Töölaua ikoonidel kasutatava kirjastiili kirjeldus." + +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav" + +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav." + +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav" + +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav." + +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Haagitud kettaseadmete näitamine töölaual" + +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis on haagitud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval." + +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav" + +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav." + +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual" + +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva kodukataloogiikooni " +"nime kohandada." + +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual" + +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni " +"nime kohandada." + +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Võrguserverite ikooni nimi" + +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite " +"ikooni nime kohandada." + +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Number, mis määrab, kuidas töölaual olevate liigpikkade failinimede " +"kuvamisel failinime osasid kolme punktiga asendatakse. Kui number on nullist " +"suurem, siis ei lasta failinimel ületada seda arvu ridu. Kui number on null " +"või väiksem, siis failinime kuvamisel piirangut ei rakendata." + +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Tausta sujuv vahetamine" + +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "Kui märgitud, vahetab Nautilus töölaua tausta sujuva üleminekuga." + +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "Navigeerimisakna geomeetriastring." + +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "Sõne, mis sisaldab navigatsiooniakende salvestatud geometriat." + +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks olema maksimeeritud." + +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks vaikimisi olema maksimeeritud." + +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Külgpaani laius" + +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes." + +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine" + +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba." + +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine" + +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani." + +msgid "Email…" +msgstr "E-kiri…" + +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Faili saatmine e-postiga…" + +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Failide saatmine e-postiga…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ups! Midagi läks nihu." + +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Vajalikku kataloogi pole võimalik luua. Palun loo järgnev kataloog või säti " +"õigused selliselt, et Nautilus saaks vajaliku kataloogi luua:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Vajalikke katalooge pole võimalik luua. Palun loo järgnevad kataloogid või " +"säti õigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid ise luua:\n" +"%s" + +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilusega 3.0 muutus see kataloog aegunuks ning seadistused püüti " +"kohandada kausta ~/.config/nautilus" + +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Abiteabe kuvamisel tekkis viga:\n" +"%s" + +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega." + +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit võtit pole võimalik koos URI-dega kasutada." + +msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +msgstr "--geometry võtit pole võimalik rohkem kui ühe URI-ga kasutada." + +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select võti vajab vähemalt ühte URI-d." + +msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +msgstr "--no-desktop ja --force-desktop võtit pole võimalik korraga kasutada." + +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Kiirete enesetestide läbiviimine." + +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Programmi versiooni näitamine." + +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Esimese akna loomine näidatud suuruse ja asukohaga." + +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRY" + +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Määratud URI-de sirvimiseks avatakse alati uus aken" + +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Aknad luuakse ainult määratud URI-dele." + +msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Töölaua tausta ei hallata kunagi (eirab GSettings eelistust)." + +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Töölaua tausta hallatakse alati (eirab GSettings eelistust)." + +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Nautilusest väljumine." + +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Valitud URI valimine ülemises kaustas." + +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Failisüsteemi sirvimine failihalduriga" + +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +msgid "Could not parse arguments" +msgstr "Argumente pole võimalik analüüsida" + +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +msgid "Could not register the application" +msgstr "Rakendust pole võimalik registreerida" + +#. name, stock id +msgid "New _Window" +msgstr "_Uus aken" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Connect to _Server…" +msgstr "Ühendu _serveriga…" + +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Järjehoidjad" + +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Eelistused" + +#. name, stock id, label +msgid "_Help" +msgstr "A_bi" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_About" +msgstr "Nautilusest _lähemalt" + +msgid "_Quit" +msgstr "_Lõpeta" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Rakenduse käivitamine pole võimalik:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Programmi ei leitud" + +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ups! Esines probleem tarkvara käivitamisel." + +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” sisaldab tarkvara, mida plaanitakse automaatselt tööle panna. Kas tahad " +"selle käivitada?" + +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "Kui sa ei usalda seda asukohta või pole kindel, siis loobu." + +msgid "_Run" +msgstr "_Käivita" + +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud" + +msgid "Bookmarks" +msgstr "Järjehoidjad" + +msgid "Remove" +msgstr "Eemalda" + +msgid "Move Up" +msgstr "Liiguta üles" + +msgid "Move Down" +msgstr "Liiguta alla" + +msgid "_Name" +msgstr "_Nimi" + +msgid "_Location" +msgstr "_Asukoht" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Pööratud _järjestus" + +#. tooltip +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Ikoonide kuvamine pööratud järjestuses" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Hoia reastatult" + +#. tooltip +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Ikoonide hoidmine ridadesse järjestatuna" + +msgid "_Manually" +msgstr "_Käsitsi" + +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Ikoonide jätmine sinna, kuhu nad lohistatakse" + +msgid "By _Name" +msgstr "_Nime järgi" + +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Ikooniridade sortimine nime järgi" + +msgid "By _Size" +msgstr "_Suuruse järgi" + +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Ikooniridade sortimine suuruse järgi" + +msgid "By _Type" +msgstr "_Tüübi järgi" + +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Ikooniridade sortimine tüübi järgi" + +msgid "By Modification _Date" +msgstr "_Muutmisaja järgi" + +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Ikooniridade sortimine muutmisaja järgi" + +msgid "By _Access Date" +msgstr "_Kasutusaja järgi" + +msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +msgstr "Ikoone hoitakse pöördusaja järgi sorditult ridades" + +msgid "By T_rash Time" +msgstr "_Kustutamise aja järgi" + +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "Ikoone hoitakse kustutamise aja järgi sorditult ridades" + +msgid "By Search Relevance" +msgstr "Asjakohasuse järgi" + +msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +msgstr "Ikoonide sortimine asjakohasuse järgi" + +msgid "Icon View" +msgstr "Ikoonivaade" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +msgid "Unable to access location" +msgstr "Asukohale puudub ligipääs" + +msgid "Unable to display location" +msgstr "Asukohta pole võimalik kuvada" + +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "Prindi, kuid ära ava URI" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ühenduse lisamine serveri jagatud kataloogile" + +msgid "This file server type is not recognized." +msgstr "Selle failiserveri liiki ei suudetud tuvastada." + +msgid "This doesn't look like an address." +msgstr "See ei paista nagu aadress." + +#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" +#, c-format +msgid "For example, %s" +msgstr "Näiteks %s" + +msgid "_Remove" +msgstr "_Eemalda" + +msgid "_Clear All" +msgstr "_Puhasta kõik" + +msgid "_Server Address" +msgstr "_Serveri aadress" + +msgid "_Recent Servers" +msgstr "_Hiljutised serverid" + +msgid "C_onnect" +msgstr "Ü_hendu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "_Tühjenda prügikast" + +#. label, accelerator +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused" + +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "_Taasta ikooni algne suurus" + +#. label, accelerator +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Vaheta töölaua _taust" + +#. tooltip +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "Töölaua taustamustri või -värvi valimise akna näitamine" + +#. label, accelerator +msgid "Empty Trash" +msgstr "Tühjenda prügikast" + +#. tooltip +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Prügikastist kõikide asjade kustutamine" + +#. label, accelerator +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "Töölaud _järjestatakse nime järgi" + +#. tooltip +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "Aknas olevate ikoonide parem paigutus kattumise ärahoidmiseks" + +#. label, accelerator +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Muuda ikooni suurust…" + +#. tooltip +msgid "Make the selected icons resizable" +msgstr "Valitud ikoonide suuruse muutmine" + +#. tooltip +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Kõigi valitud ikoonide algsete suuruste taastamine" + +msgid "Comment" +msgstr "Kommentaar" + +msgid "URL" +msgstr "URL" + +msgid "Description" +msgstr "Kirjeldus" + +msgid "Command" +msgstr "Käsk" + +#. hardcode "Desktop" +msgid "Desktop" +msgstr "Töölaud" + +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Sul ei ole “%s” sisu vaatamiseks vajalikke õigusi." + +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "“%s” pole võimalik leida. Ilmselt on see hiljuti kustutatud." + +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Vabandust, kataloogi “%s” kogu sisu pole võimalik kuvada: %s" + +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada." + +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi “%s” muutmiseks." + +#. fall through +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Vabandust, “%s” gruppi pole võimalik muuta: %s" + +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Gruppi pole võimalik muuta." + +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Vabandust, “%s” omanikku pole võimalik muuta: %s" + +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Omanikku pole võimalik muuta." + +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Vabandust, “%s” pääsuõigusi pole võimalik muuta: %s" + +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Pääsuõigusi pole võimalik muuta." + +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Nimi “%s” on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi." + +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"“%s” ei asu siin kataloogis. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või " +"kustutatud?" + +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused “%s” ümbernimetamiseks." + +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "Nimi “%s” ei sobi, sest sisaldab märki “/”. Palun vali teine nimi." + +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Nimi “%s” ei sobi. Palun vali teine nimi." + +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Nimi “%s” on liiga pikk. Palun vali teine nimi." + +#. fall through +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Vabandust, “%s” ümbernimetamine uue nimega “%s” pole võimalik: %s" + +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Kirje nime pole võimalik muuta." + +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "“%s” ümbernimetamine “%s”-ks." + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +msgid "None" +msgstr "Puudub" + +msgid "Files Preferences" +msgstr "Failihalduri eelistused" + +msgid "Default View" +msgstr "Vaikimisi vaade" + +msgid "View _new folders using:" +msgstr "_Uute kataloogide vaade:" + +msgid "_Arrange items:" +msgstr "Kir_jed järjestatakse:" + +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "_Kataloogid sorditakse enne faile" + +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Peidetud- ja varuk_oopiafailid on nähtaval" + +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "Ikoonivaade" + +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Vaikimisi _suurendus:" + +msgid "List View Defaults" +msgstr "Nimekirjavaade" + +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "Vaikimisi suuren_dus:" + +# Redaktor → Eelistused all saki pealkiri +msgid "Views" +msgstr "Vaade" + +msgid "Behavior" +msgstr "Käitumine" + +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Avatakse ü_he klõpsuga" + +msgid "_Double click to open items" +msgstr "Avatakse _topeltklõpsuga" + +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Käivitatavad tekstifailid" + +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "Käivitatavate tekstifailide avamisel need käivitatakse" + +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "Käi_vitatavate tekstifailide avamisel näidatakse nende sisu" + +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Küsitakse iga kord" + +#. trash +msgid "Trash" +msgstr "Prügikast" + +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "_Prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel küsitakse luba" + +# tegelikult Edit ja kontekstimenüüs +# võib valesti eeldada, et see keelab ka Shift+Delete ära, ei keela +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "Menüüs on käsk kustutamiseks _ilma prügikasti viskamata" + +msgid "Icon Captions" +msgstr "Ikoonide pealdised" + +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide " +"suurendamisel." + +msgid "List View" +msgstr "Nimekirjavaade" + +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "Kaustade kujutamine puuna" + +msgid "Display" +msgstr "Kuvamine" + +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine." + +msgid "List Columns" +msgstr "Nimekirja veerud" + +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "_Pisipilte näidatakse:" + +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:" + +msgid "Folders" +msgstr "Kataloogid" + +msgid "Count _number of items:" +msgstr "_Kirjete arvu loendatakse:" + +msgid "Preview" +msgstr "Eelvaatlemine" + +msgid "Always" +msgstr "Alati" + +msgid "Local Files Only" +msgstr "Ainult kohalikel failidel" + +msgid "Never" +msgstr "Mitte kunagi" + +msgid "By Name" +msgstr "Nime järgi" + +msgid "By Size" +msgstr "Suuruse järgi" + +msgid "By Type" +msgstr "Tüübi järgi" + +msgid "By Modification Date" +msgstr "Muutmisaja järgi" + +msgid "By Access Date" +msgstr "Kasutusaja järgi" + +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Kustutamise aja järgi" + +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" + +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +msgid "Image Type" +msgstr "Pildi liik" + +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d piksel" +msgstr[1] "%d pikslit" + +msgid "Width" +msgstr "Laius" + +msgid "Height" +msgstr "Kõrgus" + +msgid "Title" +msgstr "Pealkiri" + +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +msgid "Copyright" +msgstr "Autoriõigused" + +msgid "Created On" +msgstr "Loodud" + +msgid "Created By" +msgstr "Looja" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +msgid "Disclaimer" +msgstr "Lahtiütlus" + +msgid "Warning" +msgstr "Hoiatus" + +msgid "Source" +msgstr "Allikas" + +msgid "Camera Brand" +msgstr "Kaamera tootjafirma" + +msgid "Camera Model" +msgstr "Kaamera mudel" + +#. Choose which date to show in order of relevance +msgid "Date Taken" +msgstr "Pildistamise aeg" + +msgid "Date Digitized" +msgstr "Digitaliseerimise aeg" + +msgid "Date Modified" +msgstr "Muutmisaeg" + +msgid "Exposure Time" +msgstr "Säriaeg" + +msgid "Aperture Value" +msgstr "Ava laius" + +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO tundlikkus" + +msgid "Flash Fired" +msgstr "Välgu kasutamine" + +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mõõtmisviis" + +msgid "Exposure Program" +msgstr "Säritusprogramm" + +msgid "Focal Length" +msgstr "Fookuskaugus" + +msgid "Software" +msgstr "Tarkvara" + +msgid "Keywords" +msgstr "Võtmesõnad" + +msgid "Creator" +msgstr "Looja" + +msgid "Rating" +msgstr "Hinnang" + +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Tõrge pildi andmete laadimisel" + +msgid "Loading…" +msgstr "Laadimine…" + +msgid "(Empty)" +msgstr "(Tühi)" + +msgid "Use Default" +msgstr "Kasuta vaikimisi" + +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud" + +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis andmeid järjestatakse:" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Visible _Columns…" +msgstr "Nähtavad _veerud…" + +#. tooltip +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis näidata" + +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?" +msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?" + +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "See avab %d eraldi akna." +msgstr[1] "See avab %d eraldi akent." + +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Viit “%s” on kakti. Kas visata see prügikasti?" + +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Viit “%s” on katki." + +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sellel pole sihtkohta." + +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgstr "" +"Seda viita pole võimalik kasutada, kuna selle sihtkohta “%s” pole olemas." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "_Viska prügikasti" + +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Kas soovid käivitada “%s” või kuvada selle sisu?" + +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "“%s” on käivitatav tekstifail." + +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Käivita _terminalis" + +msgid "_Display" +msgstr "Ku_va" + +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik failid?" + +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "See avab %d eraldi kaardi." +msgstr[1] "See avab %d eraldi kaarti." + +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "“”%s” ei ole kuvatav." + +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Tundmatut tüüpi fail" + +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Failitüübi “%s” jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud" + +msgid "_Select Application" +msgstr "_Vali rakendus" + +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Rakenduse otsimisel tekkis sisemine viga:" + +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Rakendust pole võimalik otsida" + +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"Failitüübi “%s” jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud.\n" +"Kas otsida seda faili avav rakendus?" + +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Käivitaja pole usaldusväärne" + +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Rakenduse käivitaja “%s” ei ole usaldusväärne. Kui selle käivitaja päritolu " +"pole teada, võib selle käivitamine olla ohtlik." + +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "_Käivita ikkagi" + +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "Märgi _usaldusväärseks" + +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "See avab %d eraldi rakenduse." +msgstr[1] "See avab %d eraldi rakendust." + +msgid "Unable to start location" +msgstr "Asukohta pole võimalik käivitada" + +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "“%s” avamine." + +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Avatakse %d kirje." +msgstr[1] "Avatakse %d kirjet." + +msgid "Close tab" +msgstr "Sulge kaart" + +msgid "File Operations" +msgstr "Failioperatsioonid" + +msgid "Show Details" +msgstr "Näita üksikasjalisemalt" + +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d aktiivne failioperatsioon" +msgstr[1] "%'d aktiivset failioperatsiooni" + +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Kõik failioperatsioonid lõppesid edukalt" + +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Korraga pole võimalik määrata rohkem kui ühte kohandatud ikooni!" + +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti." + +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik." + +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte." + +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt." + +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nimi:" +msgstr[1] "_Nimed:" + +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Omadused" + +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s omadused" + +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?" + +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?" + +msgid "nothing" +msgstr "puudub" + +msgid "unreadable" +msgstr "loetamatu" + +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d kirje suurusega %s" +msgstr[1] "%'d kirjet kogusuurusega %s" + +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(osa sisust pole loetav)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +msgid "Contents:" +msgstr "Sisu:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +msgid "used" +msgstr "kasutusel" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +msgid "free" +msgstr "vaba" + +msgid "Total capacity:" +msgstr "Kogumahtuvus:" + +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Failisüsteemi liik:" + +msgid "Basic" +msgstr "Põhiline" + +msgid "Link target:" +msgstr "Viit osutab:" + +msgid "Location:" +msgstr "Asukoht:" + +msgid "Volume:" +msgstr "Ketas:" + +msgid "Accessed:" +msgstr "Pöördutud:" + +msgid "Modified:" +msgstr "Muudetud:" + +msgid "Free space:" +msgstr "Vaba ruum:" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +msgid "no " +msgstr "keelatud: " + +msgid "list" +msgstr "loendi võtmine" + +msgid "read" +msgstr "lugemine" + +msgid "create/delete" +msgstr "loomine/kustutamine" + +msgid "write" +msgstr "kirjutamine" + +msgid "access" +msgstr "ligipääs" + +msgid "List files only" +msgstr "Ainult failide loend" + +msgid "Access files" +msgstr "Ligipääs failidele" + +msgid "Create and delete files" +msgstr "Failide loomine ja kustutamine" + +msgid "Read-only" +msgstr "Ainult lugemine" + +msgid "Read and write" +msgstr "Lugemine ja kirjutamine" + +msgid "Access:" +msgstr "Pääsuõigused:" + +msgid "Folder access:" +msgstr "Kataloogi pääsuõigused:" + +msgid "File access:" +msgstr "Faili pääsuõigused:" + +msgid "_Owner:" +msgstr "_Omanik:" + +msgid "Owner:" +msgstr "Omanik:" + +msgid "_Group:" +msgstr "G_rupp:" + +msgid "Group:" +msgstr "Grupp:" + +msgid "Others" +msgstr "Teised" + +msgid "Execute:" +msgstr "Käivitamine:" + +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Faili on lubatud _käivitada kui programmi" + +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Muuda ka sisalduvate failide õigused" + +msgid "Change" +msgstr "Muuda" + +msgid "Others:" +msgstr "Teised:" + +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Sa ei ole omanik, seega pole sul võimalik neid pääsuõigusi muuta." + +msgid "Security context:" +msgstr "Turvakontekst:" + +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Muuda ka sisalduvate failide õiguseid…" + +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "“%s” pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada." + +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Valitud faili pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada." + +msgid "Open With" +msgstr "Avamine rakendusega" + +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Omaduste akna loomine." + +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Kohandatud ikooni valimine" + +msgid "_Revert" +msgstr "_Taasta" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Open" +msgstr "_Ava" + +msgid "File Type" +msgstr "Faili liik" + +msgid "Documents" +msgstr "Dokument" + +msgid "Music" +msgstr "Muusika" + +msgid "Picture" +msgstr "Pilt" + +msgid "Illustration" +msgstr "Illustratsioon" + +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "PDF / PostScript" + +msgid "Text File" +msgstr "Tekstifail" + +msgid "Select type" +msgstr "Liigi valimine" + +msgid "Select" +msgstr "Vali" + +msgid "Any" +msgstr "Kõik" + +msgid "Other Type…" +msgstr "Muu liik…" + +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Otsingukriteeriumi eemaldamine otsingust" + +#. create the Current/All Files selector +msgid "Current" +msgstr "Praegune" + +msgid "All Files" +msgstr "Kõik failid" + +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Otsingule uue kriteeriumi lisamine" + +msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +msgstr "Failid selles kataloogis ilmuvad menüüsse „Uus dokument”." + +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse." + +#. Action Menu +msgid "Location options" +msgstr "Asukoha valikud" + +msgid "View options" +msgstr "Kuvamise valikud" + +msgid "Restore" +msgstr "Taasta" + +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Kõigi valitud kirjete taastamine nende algsele asukohale" + +# Prügikastis tühjendamise nupul +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +msgid "Empty" +msgstr "Tühjenda" + +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "See avab %'d eraldi kaardi." +msgstr[1] "See avab %'d eraldi kaarti." + +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "See avab %'d eraldi akna." +msgstr[1] "See avab %'d eraldi akent." + +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Valimine mustri järgi" + +msgid "_Select" +msgstr "_Vali" + +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Muster:" + +msgid "Examples: " +msgstr "Näited:" + +msgid "Save Search as" +msgstr "Otsingu salvestamine faili" + +msgid "_Save" +msgstr "_Salvesta" + +msgid "Search _name:" +msgstr "Otsingu _nimi:" + +msgid "_Folder:" +msgstr "_Kataloog:" + +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "Otsingu salvestamiseks kataloogi valimine" + +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilusega 3.6 muutus see kataloog aegunuks ning seadistused püüti " +"kohandada kausta ~/.local/share/nautilus" + +msgid "Content View" +msgstr "Sisuvaade" + +msgid "View of the current folder" +msgstr "Käesoleva kataloogi vaade" + +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "Valitud “%s”" + +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "Valitud %'d kataloog" +msgstr[1] "Valitud %'d kataloogi" + +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(selles on %'d kirje)" +msgstr[1] "(selles on %'d kirjet)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(nendes on kokku %'d kirje)" +msgstr[1] "(nendes on kokku %'d kirjet)" + +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "valitud %'d kirje" +msgstr[1] "valitud %'d kirjet" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "veel on valitud %'d kirje" +msgstr[1] "veel on valitud %'d kirjet" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s, %s" + +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Ava programmiga %s" + +#, c-format +msgid "Use “%s” to open the selected item" +msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +msgstr[0] "“%s” kasutamine valitud kirje avamiseks" +msgstr[1] "“%s” kasutamine valitud kirjete avamiseks" + +#, c-format +msgid "Run “%s” on any selected items" +msgstr "Käivita “%s” mõnel valitud kirjel" + +#, c-format +msgid "Create a new document from template “%s”" +msgstr "Uue dokumendi loomine mallist “%s”" + +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Liigutamise sihtkoha valimine" + +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Kopeerimise sihtkoha valimine" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "“%s” eemaldamine pole võimalik" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "“%s” väljastamine pole võimalik" + +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Ketta seiskamine pole võimalik" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "“%s” käivitamine pole võimalik" + +#. name, stock id, label +msgid "New _Document" +msgstr "Uus _dokument" + +#. name, stock id, label +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Ava _programmiga..." + +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Vali programm, millega valitud kirje avada" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "P_roperties" +msgstr "_Omadused" + +#. tooltip +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Valitud kirje omaduste vaatamine või muutmine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "New _Folder" +msgstr "Uus _kataloog" + +#. tooltip +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja kataloogi loomine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "New Folder with Selection" +msgstr "Uus kataloog valikuga" + +#. tooltip +msgid "Create a new folder containing the selected items" +msgstr "Uue kausta loomine mis sisaldab valitud kirjeid" + +#. tooltip +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Open _Item Location" +msgstr "Ava _asukoht" + +#. tooltip +msgid "Open the selected item's location in this window" +msgstr "Valitud kirje asukoha avamine praeguses aknas" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Ava navigatsiooniaknas" + +#. tooltip +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Kõikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Ava uuel _kaardil" + +#. tooltip +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "Iga valitud kirje avamine uuel kaardil" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Other _Application…" +msgstr "_Muu rakendus…" + +#. tooltip +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Open With Other _Application…" +msgstr "_Ava mõne muu rakendusega…" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Ava skriptide kataloog" + +#. tooltip +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "Selles menüüs olevate skriptide kataloogi avamine" + +#. tooltip +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "Valitud failide ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga" + +#. tooltip +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "Valitud failide ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga" + +#. tooltip +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"Eelnevalt Lõika või Kopeeri käskudega valitud failide ümbertõstmine või " +"kopeerimine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Aseta failid kataloogi" + +#. tooltip +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Eelnevalt käskudega Lõika/Kopeeri fail valitud failide valitud kataloogi " +"ümbertõstmine või kopeerimine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Copy To…" +msgstr "Kopeeri kohta…" + +#. tooltip +msgid "Copy selected files to another location" +msgstr "Valitud failide kopeerimine teise kohta" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Move To…" +msgstr "Liiguta kohta…" + +#. tooltip +msgid "Move selected files to another location" +msgstr "Valitud failide liigutamine teise kohta" + +#. tooltip +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Kõigi selles aknas olevate kirjete avamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Select I_tems Matching…" +msgstr "_Valimine mustri järgi…" + +#. tooltip +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "" +"Kõigi selles aknas olevate ja määratud mustrile vastavate kirjete avamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Invert Selection" +msgstr "_Pööra valik" + +#. tooltip +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "Kõikide hetkel valimata kirjete valimine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "Loo _viit" +msgstr[1] "Loo _viidad" + +#. tooltip +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Igale valitud kirjele nimeviida loomine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Rena_me…" +msgstr "Muuda _nime…" + +#. tooltip +msgid "Rename selected item" +msgstr "Valitud kirje ümbernimetamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Set as Wallpaper" +msgstr "Määra taustapildiks" + +#. tooltip +msgid "Make item the wallpaper" +msgstr "Tee sellest taustapilt" + +#. tooltip +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Kõigi märgitud kirjete prügikasti viskamine" + +#. tooltip +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Kõigi valitud kirjete kustutamine ilma neid prügikasti viskamata" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Restore" +msgstr "_Taasta" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Undo" +msgstr "_Tühista" + +#. tooltip +msgid "Undo the last action" +msgstr "Viimase tegevuse tühistamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Redo" +msgstr "_Tee uuesti" + +#. tooltip +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Viimati tühistatud tegevuse uuesti tegemine" + +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "_Taasta vaikimisi vaade" + +#. tooltip +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks " +"vastavaks eelistustele" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Mount" +msgstr "Ü_henda" + +#. tooltip +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Valitud kettaseadme haakimine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Unmount" +msgstr "Ü_henda lahti" + +#. tooltip +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Valitud kettaseadme lahtihaakimine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Eject" +msgstr "_Väljasta" + +#. tooltip +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Valitud andmekandja väljastamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Start" +msgstr "_Käivita" + +#. tooltip +msgid "Start the selected volume" +msgstr "Valitud andmeruumi käivitamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Stop" +msgstr "_Peata" + +#. tooltip +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "Valitud andmeruumi peatamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Tuvasta meedia" + +#. tooltip +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "Tuvastab andmekandja valitud seadmes" + +#. tooltip +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme haakimine" + +#. tooltip +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtihaakimine" + +#. tooltip +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud ketta väljastamine" + +#. tooltip +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "Käivitab avatud kaustaga seotud andmeruumi" + +#. tooltip +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "Seiskab avatud kaustaga seotud andmeruumi" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Ava fail ja sulge aken" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "_Salvesta otsing" + +#. tooltip +msgid "Save the edited search" +msgstr "Muudetud otsingu salvestamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Sa_ve Search As…" +msgstr "S_alvesta otsing kui…" + +#. tooltip +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "Praegune otsingu salvestamine failina" + +#. tooltip +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "Kataloogi avamine navigeerimisaknas" + +#. tooltip +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "Selle kataloogi avamine uuel kaardil" + +#. tooltip +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga" + +#. tooltip +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga" + +#. tooltip +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Eelnevalt \"Lõika\" või \"Kopeeri\" käskudega valitud failide ümbertõstmine " +"või kopeerimine sellesse kataloogi" + +#. tooltip +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Selle kataloogi prügikasti viskamine" + +#. tooltip +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Selle kataloogi kustutamine ilma prügikasti viskamata" + +#. tooltip +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme haakimine" + +#. tooltip +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme lahtihaakimine" + +#. tooltip +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "Selle kataloogiga seotud ketta väljastamine" + +#. tooltip +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "Käivitab selle kaustaga seotud andmeruumi" + +#. tooltip +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "Seiskab selle kaustaga seotud andmeruumi" + +#. tooltip +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "Selle kataloogi omaduste vaatamine või muutmine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Kuva _peidetud failid" + +#. tooltip +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse- ja väljalülitamine" + +msgid "Run or manage scripts" +msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skriptid" + +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +msgstr "Avatud kataloogi tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" + +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +msgstr "Valitud kataloogi tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" + +#, c-format +msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +msgstr "Valitud kataloogide tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" + +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgstr "Valitud kataloogi tõstmine prügikastist välja" + +msgid "Move the selected folders out of the trash" +msgstr "Valitud kataloogide tõstmine prügikastist välja" + +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +msgstr "Valitud faili tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" + +#, c-format +msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +msgstr "Valitud failide tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" + +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgstr "Valitud faili tõstmine prügikastist välja" + +msgid "Move the selected files out of the trash" +msgstr "Valitud failide tõstmine prügikastist välja" + +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +msgstr "Valitud kirje tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" + +#, c-format +msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +msgstr "Valitud kirjete tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" + +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgstr "Valitud kirje tõstmine prügikastist välja" + +msgid "Move the selected items out of the trash" +msgstr "Valitud kirjete tõstmine prügikastist välja" + +msgid "Start the selected drive" +msgstr "Valitud kettaseadme käivitamine" + +msgid "_Connect" +msgstr "Ü_hendu" + +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "Ühendab valitud ketta" + +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Käivita mitmekettaseade" + +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "Mitmekettaseadme käivitamine" + +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Võta ketas lukust lahti" + +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "Lukustab valitud ketta lahti" + +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "Seiskab valitud ketta" + +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Eemalda ketas turvaliselt" + +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "Valitud kettaseadme turvaline eemaldamine" + +msgid "_Disconnect" +msgstr "Ü_henda lahti" + +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "Valitud kettaseadme lahtiühendamine" + +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Seiska mitmekettaseade" + +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "Mitmekettaseadme seiskamine" + +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Lukusta ketas" + +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "Valitud kettaseadme lukustamine" + +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme käivitamine" + +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme ühendamine" + +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud mitmekettaseadme käivitamine" + +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "_Võta ketas lukust lahti" + +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lukust lahti võtmine" + +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme _seiskamine" + +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme turvaline eemaldamine" + +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtiühendamine" + +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud mitmekettaseadme seiskamine" + +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lukustamine" + +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Ava uues _aknas" + +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Kustuta _jäädavalt" + +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Avatud kataloogi jäädavalt kustutamine" + +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Avatud kataloogi prügikasti viskamine" + +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Uus kataloog valikuga (%'d kirje)" +msgstr[1] "Uus kataloog valikuga (%'d kirjet)" + +#, c-format +msgid "_Open With %s" +msgstr "_Ava programmiga %s" + +msgid "Run" +msgstr "Käivita" + +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Ava uues _aknas" +msgstr[1] "Ava %'d-s uues _aknas" + +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Ava uuel _kaardil" +msgstr[1] "Ava %'d-l uuel _kaardil" + +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Kõigi kirjete lõplik kustutamine" + +msgid "Remo_ve from Recent" +msgstr "Eemalda _hiljutistest" + +msgid "Remove each selected item from the recently used list" +msgstr "Kõigi märgitud kirjete eemaldamine hiljutiste loetelust" + +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Avatud kataloogi omaduste vaatamine või muutmine" + +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud." + +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Pukseerimine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses." + +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Kasutati vale lohistamisliiki." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Hiirega lohistatud tekst.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +msgid "dropped data" +msgstr "hiirega lohistatud andmed" + +msgid "_Properties" +msgstr "_Omadused" + +msgid "_Format…" +msgstr "_Vorming…" + +msgid "_New Tab" +msgstr "_Uus kaart" + +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Tõsta kaart _vasakule" + +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Tõsta kaart _paremale" + +msgid "_Close Tab" +msgstr "Sul_ge kaart" + +#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, +#. * e.g. 1999-2011. +#. +msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +msgstr "Autoriõigused © %Id–%Id Failihalduri autorid" + +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Ligipääs failidele ning failide korrastamine." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik mail.ee>, 2002.\n" +"Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.\n" +"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003.\n" +"Allan Sims <allsi eau ee>, 2003.\n" +"Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>,2005.\n" +"Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2004–2008.\n" +"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.\n" +"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2012." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Close" +msgstr "Sul_ge" + +#. tooltip +msgid "Close this folder" +msgstr "Sulgeb selle kataloogi" + +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Open _Parent" +msgstr "Ava ü_lemine" + +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Ülemise kataloogi avamine" + +#. tooltip +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "Käesoleva asukoha laadimise katkestamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Reload" +msgstr "_Laadi uuesti" + +#. tooltip +msgid "Reload the current location" +msgstr "Käesoleva asukoha uuestilaadimine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_All Topics" +msgstr "_Kõik teemad" + +#. tooltip +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Nautiluse abiteabe kuvamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Search for files" +msgstr "Failide otsing" + +#. tooltip +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "" +"Failide otsimine nime ja liigi järgi. Otsingute salvestamine hilisemaks " +"kasutamiseks." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Sort files and folders" +msgstr "Failide ja kataloogide sorteerimine" + +#. tooltip +msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +msgstr "Failide järjestamine nime, suuruse, liigi ja muutmisaja järgi." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Find a lost file" +msgstr "Kadunud faili otsimine" + +#. tooltip +msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +msgstr "" +"Järgi neid nõuanded, kui sa ei leia faili, mille oled loonud või alla " +"laadinud." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Share and transfer files" +msgstr "Failide jagamine ja saatmine" + +#. tooltip +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "" +"Failide lihtne saatmine kontaktidele ja seadmetesse otse failihaldurist." + +#. tooltip +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Teabe kuvamine Nautiluse autorite ja tõlkijate kohta" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Suurenda" + +#. tooltip +msgid "Increase the view size" +msgstr "Vaate suuruse suurendamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Vähenda" + +#. tooltip +msgid "Decrease the view size" +msgstr "Vaate suuruse vähendamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "Harilik _suurus" + +#. tooltip +msgid "Use the normal view size" +msgstr "Vaate hariliku suuruse kasutamine" + +#. tooltip +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "Ühenduse loomine eemalasuva arvuti või jagatud kettaga" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Home" +msgstr "_Kodukataloog" + +#. tooltip +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Isikliku kataloogi avamine" + +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Näidatava asukoha jaoks Nautiluse uue akna avamine" + +#. name, stock id +msgid "New _Tab" +msgstr "_Uus kaart" + +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Näidatava asukoha jaoks Nautiluse uue kaardi avamine" + +#. name, stock id +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Sulge _kõik aknad" + +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Kõigi navigatsiooniakende sulgemine" + +#. name, stock id +msgid "_Back" +msgstr "_Tagasi" + +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Eelmise külastatud koha avamine" + +#. name, stock id +msgid "_Forward" +msgstr "_Edasi" + +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Järgmise külastatud koha avamine" + +#. name, stock id +msgid "Enter _Location…" +msgstr "Sisesta _asukoht…" + +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Avatava asukoha määramine" + +#. name, stock id +msgid "Bookmark this Location" +msgstr "Lisa järjehoidja" + +msgid "Add a bookmark for the current location" +msgstr "Praeguse asukoha jaoks järjehoidja lisamine" + +#. name, stock id +msgid "_Bookmarks…" +msgstr "_Järjehoidjad…" + +msgid "Display and edit bookmarks" +msgstr "Järjehoidjate kuvamine ja muutmine" + +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Eelmine kaart" + +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine" + +msgid "_Next Tab" +msgstr "_Järgmine kaart" + +msgid "Activate next tab" +msgstr "Järgmise kaardi aktiveerimine" + +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine vasakule" + +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine paremale" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "_Külgriba näitamine" + +#. tooltip +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Search for Files…" +msgstr "_Failide otsing…" + +#. tooltip +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Dokumentide ja kataloogide otsing nime järgi" + +msgid "List" +msgstr "Nimekiri" + +msgid "View items as a list" +msgstr "Kirjete kuvamine nimekirjana" + +msgid "View items as a grid of icons" +msgstr "Kirjete kuvamine ikoonide ruudustikus" + +msgid "_Up" +msgstr "_Üles" + +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Asukoha laadimine pole võimalik" + +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Selle kataloogi sisu kuvamine pole võimalik." + +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Tundub, et see asukoht ei ole kataloog." + +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "Soovitud faili ei leitud. Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti." + +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "“%s” asukoht ei ole toetatud." + +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Seda liiki asukohta pole võimalik käsitleda." + +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Soovitud asukohale puudub ligipääs." + +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "Puuduvad õigused ligipääsuks soovitud asukohale." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Küsitud asukohta ei leitud. Palun kontrolli õigekirja või võrgusätteid." + +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Käsitlematu veateade: %s" + +# Näidatakse otsimise ajal kollasel pisikesel ribal, tegevusnimi peaks õige olema. +msgid "Searching…" +msgstr "Otsimine…" + +msgid "Audio CD" +msgstr "Audio-CD" + +msgid "Audio DVD" +msgstr "Audio-DVD" + +msgid "Video DVD" +msgstr "Video-DVD" + +msgid "Video CD" +msgstr "Video-CD" + +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +msgid "Photo CD" +msgstr "Foto-CD" + +msgid "Picture CD" +msgstr "Pildi-CD" + +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Sisaldab digifotosid" + +msgid "Contains music" +msgstr "Sisaldab muusikat" + +msgid "Contains software" +msgstr "Sisaldab tarkvara" + +#. fallback to generic greeting +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Tuvastati kui “%s”" + +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Sisaldab muusikat ja fotosid" + +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Sisaldab fotosid ja muusikat" + +msgid "Open with:" +msgstr "Avamine rakendusega:" + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Säti _taustapildiks" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga." + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Sirvi" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Failihaldur on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta " +#~ "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba " +#~ "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või " +#~ "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Failihaldurit levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA " +#~ "IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või " +#~ "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU " +#~ "Üldist Avalikku Litsentsi." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Koos Nautilusega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Üldisest Avalikust " +#~ "Litsentsist; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta aadressil Free " +#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " +#~ "02110-1301 USA" + +#~ msgid "_About Files" +#~ msgstr "Failihaldurist _lähemalt" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Sisestusmeetodid" + +#~ msgid "Send To…" +#~ msgstr "Saatmine…" + +#~ msgid "Connect to _Server" +#~ msgstr "Ühendumine _serveriga" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_Ikoonid" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "Ikoonivaade sattus veale." + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Ikoonivaate käivitamisel satuti veale." + +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena." + +#~ msgid "Don't recognize this file server type." +#~ msgstr "Selle failiserveri liiki ei suudetud tuvastada." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "Töölauavaade sattus veale." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale." + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "_Nimekiri" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "Loendivaade sattus veale." + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Loendivaate käivitamisel satuti veale." + +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "Selle asukoha kuvamine nimekirjavaatena." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Seadmed" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Asukohad" + +#~ msgid "Recent" +#~ msgstr "Hiljutised" + +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "Hiljutised failid" + +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "Töölaua avamine kaustana" + +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "Ava prügikast" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "Haagi ja ava %s" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "Failisüsteemi sisukorra avamine" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Võrk" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "Võrgu sirvimine" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "Võrgus olevate ressursside sirvimine" + +#~ msgid "Connect to a network server address" +#~ msgstr "Võrguserveriga ühendumine aadressi järgi" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "_Lülita sisse" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "Ü_henda ketas" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "Ü_henda ketas lahti" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Käivita mitmekettaseade" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Seiska mitmekettaseade" + +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "%s käivitamine pole võimalik" + +#~ msgid "Unable to eject %s" +#~ msgstr "%s väljastamine pole võimalik" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "%s meediumimuutuste pollimine pole võimalik" + +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "%s seiskamine pole võimalik" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "_Lisa järjehoidja" + +#~ msgid "Rename…" +#~ msgstr "_Nime muutmine…" + +#~ msgid "Computer" +#~ msgstr "Arvuti" |