summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/is.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 17:39:48 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 17:39:48 +0000
commit3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b (patch)
treee2f99d267ae18427645404f215b984afbe73098d /po/is.po
parentInitial commit. (diff)
downloadnautilus-3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b.tar.xz
nautilus-3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b.zip
Adding upstream version 43.2.upstream/43.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/is.po7619
1 files changed, 7619 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
new file mode 100644
index 0000000..86e35cb
--- /dev/null
+++ b/po/is.po
@@ -0,0 +1,7619 @@
+# translation of nautilus.master.is.po to Íslenska
+# Icelandic Translation of Nautilus.
+# This file is distributed under the same license as the GNOME package.
+# The translations are Copyright (C) of the contributing translators.
+# Copyright (C) 2009, 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna@gmail.com> 2009.
+# íslenskun nautilus.gnome
+# Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003.
+# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus.master.is\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-20 23:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-30 17:22+0000\n"
+"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
+"Language-Team: Icelandic\n"
+"Language: is\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
+
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Keyra hugbúnað"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
+#: src/nautilus-window.c:2285
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
+msgid "Files"
+msgstr "Skrár"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Aðgangur og skipulag skráa"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
+msgid ""
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Skráastjóri, einnig þekktur sem Nautilusi, er sjálfgefinn skráastjóri GNOME "
+"skjáborðsumhverfisins. Þetta er einföld og samtvinnuð leið til að sýsla með "
+"skrár og til að vafra um á skráakerfinu."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus styður allar helstu aðgerðir við umsýslu skráa, og fleira til. Hann "
+"getur leitað að og meðhöndlað skrár og möppur, bæði á tölvunni sjálfri sem "
+"og á netkerfum. Hann getur lesið og skrifað gögn á útskiptanlegum "
+"gagnamiðlum, keyrt skriftur og keyrt forrit. Hann er með þrenns konar ásýnd: "
+"uppraðaðar táknmyndir, táknmyndir í lista og greinalistasýn. Hægt er að bæta "
+"við eiginleika með hjálparforritum (plugins) og með skriftum."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "GNOME verkefnið"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Grid view"
+msgid "Grid View"
+msgstr "Reitasýn"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
+#: src/nautilus-view.c:158
+msgid "List View"
+msgstr "Listasýn"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
+msgid "Search"
+msgstr "Leita"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
+#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322
+#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Aðrar staðsetningar"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
+msgstr "mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;nautilus;"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
+msgid "New Window"
+msgstr "Nýr gluggi"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðinn fyrir slóðalista"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Ef virkt, munu Nautilus vafurgluggar alltaf nota textainnslátt í "
+"staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Hvar eigi framkvæma endurkvæma leit"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"Í hvaða staðsetningum Nautilus ætti að leita í undirmöppum. Tiltæk gildi eru "
+"\"einungis-staðvært\", \"alltaf\", \"aldrei\"."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr "Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd til að geta eytt endanlega"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu "
+"þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til "
+"tengla úr afrituðum eða völdum skrám"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun birta atriði í "
+"samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til tengla úr afrituðum eða "
+"völdum skrám."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Málamiðlun varðandi hraða við birtingu á fjölda hluta í möppu. Ef þetta er "
+"stillt á \"alltaf\" sést fjöldinn alltaf, jafnvel ef mappan er á fjarlægum "
+"þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er fjöldinn einungis "
+"reiknaður á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er ekki "
+"haft fyrir því að reikna út fjöldann."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldum smell, eða "
+"\"tvöfalt\" til að ræsa með tvísmelli."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er "
+"opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
+"virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Nautilus þegar ýtt "
+"er á hnappana."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
+"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Áfram\" skipunina í "
+"vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
+"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina "
+"í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Hvenær sýna eigi smámyndir af skrám"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Málamiðlun varðandi hraða þegar skrár eru birtar sem smámyndir. Ef þetta er "
+"stillt á \"alltaf\" er alltaf búin til smámynd jafnvel þótt skráin sé á "
+"fjartengdum þjóni. Ef hakað er við einungis staðbundið\" eru smámyndir "
+"einungis reiknaðar á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei"
+"\" er ekki haft fyrir því að útbúa smámyndir. Þrátt fyrir nafnið, á þetta "
+"einungis við um þær tegundir skráa sem hægt er að forskoða."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+msgid ""
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Myndir sem eru yfir þessari stærð ( í bætum ) munu ekki fá smámynd. Ástæðan "
+"fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar "
+"myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaðast inn eða notað mikið "
+"minni."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+msgstr ""
+"Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð"
+"\", \"tegund\", \"mtime\", \"atime\" og \"stjörnumerkt\"."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Ef þetta er virkt, munu nýir gluggar raða skrám í öfugri röð. Dæmi: ef raðað "
+"er eftir skráaheiti, þá verður skrám raðað frá \"ö\" til \"a\" í staðinn "
+"fyrir \"a\" til \"ö\". Ef raðað eftir stærð, þá mun stærsta skráin sjást "
+"efst í staðinn fyrir minnstu skrána."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
+"view”, and “icon-view”."
+msgstr ""
+"Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð. Möguleg gildi eru "
+"\"listasýn\" og \"táknmyndasýn\"."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-hidden"
+"\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Hvaða skoðara á að nota við leit"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+"Við leit mun Nautilus skipta yfir í þá tegund sýnar sem tiltekin er í þessum "
+"stillingum."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Hvort opna eigi möppuna sjálfkrafa eftir tiltekinn tíma við yfirsvif, þegar "
+"verið er að draga og sleppa"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Ef þetta er stillt sem satt, munu möppur opnast sjálfkrafa eftir tiltekinn "
+"tíma við yfirsvif, þegar verið er að draga og sleppa."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Hvort eigi að hafa leit í öllum textanum sjálfgefið virka þegar opnaður er "
+"nýr gluggi/flipi"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr ""
+"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus einnig samsvara efni skráa "
+"samhliða nafninu. Þetta víxlar á sjálfgefinni virkri stöðu, sem hægt er að "
+"breyta í leitarglugganum"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Sjálfgefið snið fyrir þjöppun á skrám"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Sniðið sem verður notað þegar skrám er þjappað."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"Listi með mögulegum texta undir táknum í táknmyndasýn. Fjöldi texta sem "
+"birtist fer eftir aðdrætti. Möguleg gildi eru: „stærð“, „tegund“, "
+"„dags_breytt“, „eigandi“, „hópur“, „heimildir“ og „mime_tegund“."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Sýnilegir dálkar í listayfirliti"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Röð dálka í listayfirliti"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Nota greinasýn"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr "Hvort birta eigi greinar í listasýn fremur en flatan lista."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Upprunaleg stærð gluggans"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
+msgid ""
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr "Strengur sem inniheldur upprunalega breidd og hæð forritsglugga."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi að vera hámarkaður"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi sjálfgefið að vera hámarkaður."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd."
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Þú getur stöðvað þessa aðgerð með því að ýta á 'Hætta við'."
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
+#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984
+#: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Hætta við"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d klukkustund"
+msgstr[1] "%d klukkustundir"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d mínúta"
+msgstr[1] "%d mínútur"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d sekúnda"
+msgstr[1] "%d sekúndur"
+
+# This is marked for translation in case a localizer
+# * needs to change ", " to something else. The comma
+# * is between the message about the number of folders
+# * and the number of items in those folders and the
+# * message about the number of other items and the
+# * total size of those items.
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. 0 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
+msgid "0 seconds"
+msgstr "0 sekúndur"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
+msgid "Title"
+msgstr "Titill"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
+#| msgid "Artist:"
+msgid "Artist"
+msgstr "Flytjandi"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
+#| msgid "Album:"
+msgid "Album"
+msgstr "Albúm"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
+#| msgid "Comment:"
+msgid "Comment"
+msgstr "Athugasemd"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
+#| msgid "Year:"
+msgid "Year"
+msgstr "Ár"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%d kb/sek"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
+#| msgid "Dimensions:"
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Stærðir"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
+#| msgid "Video CD"
+msgid "Video Codec"
+msgstr "Myndmerkiskóðun"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
+#| msgid "Bit rate:"
+msgid "Video Bit Rate"
+msgstr "Bitatíðni myndmerkis"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
+#, c-format
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%0.2f rammi á sekúndu"
+msgstr[1] "%0.2f rammar á sekúndu"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
+#| msgid "Frame rate:"
+msgid "Frame Rate"
+msgstr "Rammatíðni"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
+#| msgid "Audio CD"
+msgid "Audio Codec"
+msgstr "Hljóðkóðun"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
+#| msgid "Bit rate:"
+msgid "Audio Bit Rate"
+msgstr "Hljóðbitahraði"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
+#| msgid "Sample rate:"
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "Söfnunartíðni"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
+msgid "Surround"
+msgstr "Umlykjandi hljóð"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
+msgid "Mono"
+msgstr "Einóma"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
+msgid "Stereo"
+msgstr "Víðóma"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
+#| msgid "Channels:"
+msgid "Channels"
+msgstr "Rásir"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
+#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Úbbs! Eitthvað fór úrskeiðis."
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Show item properties"
+msgid "Audio and Video Properties"
+msgstr "Eiginleikar hljóð- og myndmerkis"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
+#| msgid "Properties"
+msgid "Audio Properties"
+msgstr "Eiginleikar hljóðs"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
+#| msgid "Properties"
+msgid "Video Properties"
+msgstr "Eiginleikar myndmerkis"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
+#| msgid "Duration:"
+msgid "Duration"
+msgstr "Tímalengd"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
+#| msgid "Container:"
+msgid "Container"
+msgstr "Gagnagámur"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
+#| msgid "Audio/Video"
+msgid "Audio/Video Properties"
+msgstr "Eiginleikar hljóð-/myndmerkis"
+
+# set up a gnome icon entry to pick the image file
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tegund myndar"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d mynddíll"
+msgstr[1] "%d mynddílar"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
+msgid "Width"
+msgstr "Breidd"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127
+msgid "Height"
+msgstr "Hæð"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Tegund myndavélar"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Gerð myndavélar"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Lýsingartími"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Lýsingarforrit"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Gildi ljósops"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO hraði"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Flass notað"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Mælihamur"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Brennivídd"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
+msgid "Software"
+msgstr "Hugbúnaður"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
+msgid "Description"
+msgstr "Lýsing"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "Stikkorð"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
+msgid "Creator"
+msgstr "Höfundur"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
+msgid "Created On"
+msgstr "Búið til þann"
+
+# localizers: label prepended to the name of the current file copied
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
+msgid "Copyright"
+msgstr "Höfundarréttur"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
+msgid "Rating"
+msgstr "Einkunn"
+
+#. Translators: "N" and "S" stand for
+#. * north and south in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. Translators: "E" and "W" stand for
+#. * east and west in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "E"
+msgstr "A"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "W"
+msgstr "V"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Hnit"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
+#| msgid "Properties"
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Eiginleikar myndar"
+
+#: src/nautilus-application.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Get ekki búið til umbeðna möppu. Búðu til eftirfarandi möppu eða stilltu "
+"heimildir þannig að hægt sé að búa hana til:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:194
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Get ekki búið til umbeðnar möppur Búðu til eftirfarandi möppur eða stilltu "
+"heimildir þannig að hægt sé að búa þær til:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:611
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "—-check er ekki hægt að nota með öðrum rofum."
+
+#: src/nautilus-application.c:619
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "—-quit er ekki hægt að nota fyrir URI-slóðir."
+
+#: src/nautilus-application.c:628
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "—-select verður að vera notað með a.m.k. slóð/URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:779
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331
+msgid "_OK"
+msgstr "Í _lagi"
+
+#: src/nautilus-application.c:909
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr "“%s” er innri samskiptamáti. Að opna þessa slóð beint er ekki stutt."
+
+#: src/nautilus-application.c:1009
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir."
+
+#: src/nautilus-application.c:1012
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Sýna útgáfu forrits."
+
+#: src/nautilus-application.c:1014
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Alltaf opna nýjan glugga við flakk á tilteknar slóðir"
+
+#: src/nautilus-application.c:1016
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Loka Nautilus."
+
+#: src/nautilus-application.c:1018
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Veldu tilgreinda slóð/URI í yfirmöppu."
+
+#: src/nautilus-application.c:1019
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[Slóð...]"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:77
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Villa við að setja „%s“ sem sjálfgefið forrit: %s"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:80
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Gat ekki sett sem sjálfgefið"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:82
+#| msgid "_OK"
+msgid "OK"
+msgstr "Í lagi"
+
+#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
+#: src/nautilus-app-chooser.c:198
+#, c-format
+#| msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
+msgstr "Veldu forrit til að opna með <b>%s</b>."
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:204
+#| msgid "Open %s"
+msgid "Open Items"
+msgstr "Opna atriði"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:208
+#| msgid "New Folder"
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Opna möppu"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
+#| msgid "Rename File"
+msgid "Open File"
+msgstr "Opna skrá"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Tókst ekki að ræsa forritið:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:148
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Tókst ekki að finna forritið"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:155
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Úbbs! Það kom upp vandamál við keyrslu þessa hugbúnaðar."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:185
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Ef þú treystir ekki þessari staðsetningu eða ert ekki viss, ýttu þá á 'Hætta "
+"við'."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"„%s“ inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. Viltu leyfa það?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+msgid "_Run"
+msgstr "_Keyra"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "„%s“ mun ekki verða einstakt nýtt heiti."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "„%s“ mun rekast á við fyrirliggjandi skrá."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Heiti getur ekki verið tómt."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Heiti má ekki innihalda '/”."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "'.' er ekki gilt nafn."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "'..' er ekki gilt nafn."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Endurnefna %d möppu"
+msgstr[1] "Endurnefna %d möppur"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Endurnefna %d skrá"
+msgstr[1] "Endurnefna %d skrár"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Endurnefna %d skrá og möppu"
+msgstr[1] "Endurnefna %d skrár og möppur"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Upprunalegt heiti (hækkandi)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Upprunalegt heiti (lækkandi)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
+msgid "First Modified"
+msgstr "Fyrst breytt"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Síðast breytt"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
+msgid "First Created"
+msgstr "Fyrst búið til"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
+msgid "Last Created"
+msgstr "Síðast búið til"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
+msgid "Camera model"
+msgstr "Gerð myndavélar"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
+msgid "Creation date"
+msgstr "Upprunadagsetning"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
+msgid "Season number"
+msgstr "Númer þáttaraðar"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
+msgid "Episode number"
+msgstr "Þáttur númer"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
+msgid "Track number"
+msgstr "Númer lags"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
+msgid "Artist name"
+msgstr "Nafn flytjanda"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
+msgid "Album name"
+msgstr "Heiti albúms"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
+msgid "Original file name"
+msgstr "Upprunalegt skráarheiti"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303
+#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
+#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
+msgid "Home"
+msgstr "Heim"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352
+msgid "Name"
+msgstr "Heiti"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:60
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Heiti og táknmynd þessarar skrár."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "Size"
+msgstr "Stærð"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:67
+msgid "The size of the file."
+msgstr "Stærð þessarar skráar."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "Type"
+msgstr "Tegund"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Tegund þessarar skráar."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
+msgid "Modified"
+msgstr "Breytt"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Dagsetningin þegar skránni var breytt."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "Ítarlegt um tegund"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:90
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "Nákvæmt um tegund skrárinnar."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
+msgid "Accessed"
+msgstr "Notað"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
+msgid "Created"
+msgstr "Búið til"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The date the file was created."
+msgstr "Dagsetning þegar skráin var útbúin."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
+msgid "Owner"
+msgstr "Eigandi"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:116
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Eigandi þessarar skráar."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
+msgid "Group"
+msgstr "Hópur"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:124
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Hópur þessarar skráar."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+msgid "Permissions"
+msgstr "Heimildir"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:132
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Heimildir þessarar skráar."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:139
+msgid "Location"
+msgstr "Staðsetning"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:140
+msgid "The location of the file."
+msgstr "Staðsetning skrárinnar."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Breytt — Tími"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
+msgid "Recency"
+msgstr "Hve nýlega"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767
+msgid "Star"
+msgstr "Stjörnumerkja"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:167
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Sýnir hvort skrá sé stjörnumerkt"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Hent í ruslið þann"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:213
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Dagsetningin þegar skránni var hent í ruslið"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+msgid "Original Location"
+msgstr "Upprunaleg staðsetning"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:221
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Upprunaleg staðsetning skrár áður en henni var hent í ruslið"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:239
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Relevance"
+msgstr "Samsvörun"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:240
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Einkunn fyrir samsvörun við leit"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\""
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Safnskrá má ekki heita “.”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Safnskrá má ekki heita “..”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "Heiti safnskrár er of langt"
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Safnskrár þar sem heitið byrjar á \".\" eru faldar."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Samhæft við öll stýrikerfi."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
+msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
+msgstr ""
+"Zip-safnskrá varin með lykilorði, verður að setja upp á Windows og Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Minni safnskrár en virka bara á Linux og Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Minni safnskrár en verður að setja upp á Windows og Mac."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Ítarlegt: %s"
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
+msgid "Details: The proxy has not been created."
+msgstr "Nánar: Milliþjónninn hefur ekki verið útbúinn."
+
+# localizers: appended to first file copy
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:674
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:111
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Færa hingað"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:116
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Afrita hingað"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:121
+msgid "_Link Here"
+msgstr "_Tengja hingað"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027
+#: src/nautilus-mime-actions.c:607
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
+msgid "Cancel"
+msgstr "Hætta við"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í „%s“."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "„%s“ fannst ekki. Kannski var því eytt nýlega."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Get ekki sýnt allt innihald „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Ekki tókst að birta staðsetninguna."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr ""
+"Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir „%s“."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Get ekki breytt hópnum á „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Ekki var hægt að breyta hópnum."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda á „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Ekki var hægt að breyta eiganda."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Get ekki breytt heimildum á „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Ekki var hægt að breyta skráarheimildum."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Heitið „%s“ er nú þegar notað á þessum stað. Veldu eitthvað annað heiti."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Það er ekkert „%s“ á þessum stað. Kannski hefur því verið eytt eða það fært?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna „%s”."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Heitið „%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „/“. Notaðu "
+"eitthvað annað heiti."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Heitið „%s“ er ógilt. Notaðu eitthvað annað heiti."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Heitið „%s“ er of langt. Notaðu eitthvað annað heiti."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Því miður, gat ekki endurnefnt „%s“ sem „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
+
+#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Ekki er hægt að tengja þessa skrá"
+
+#: src/nautilus-file.c:1403
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Ekki er hægt að aftengja þessa skrá"
+
+#: src/nautilus-file.c:1450
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Ekki hægt að henda út þessari skrá"
+
+#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá"
+
+#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá"
+
+#: src/nautilus-file.c:1974
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Skástrik eru ekki leyfð í skráaheitum"
+
+#: src/nautilus-file.c:2017
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Ekki er hægt að endurnefna rótarskrár"
+
+#: src/nautilus-file.c:2101
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Skrá fannst ekki"
+
+#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326
+#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
+msgid "Starred"
+msgstr "Stjörnumerkt"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5366
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5371
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5380
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Í gær"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5389
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Í gær klukkan H:∶:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5396
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "í gær, kl. :%I:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5406
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5415
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5422
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5433
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e. %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5443
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e. %b %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5451
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5462
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e. %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5472
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5480
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5492
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:5918
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum"
+
+#: src/nautilus-file.c:6256
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda"
+
+#: src/nautilus-file.c:6275
+#, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Eigandinn „%s“ er ekki til"
+
+#: src/nautilus-file.c:6575
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa"
+
+#: src/nautilus-file.c:6594
+#, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Hópurinn „%s“ er ekki til"
+
+# localizers: appended to first file copy
+#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
+#: src/nautilus-file.c:6736
+#, c-format
+#| msgid "%s (%s)"
+msgid "%s (You)"
+msgstr "%s (þú)"
+
+# This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:6768
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u hlutur"
+msgstr[1] "%'u hlutir"
+
+#: src/nautilus-file.c:6769
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u mappa"
+msgstr[1] "%'u möppur"
+
+#: src/nautilus-file.c:6770
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u skrá"
+msgstr[1] "%'u skrár"
+
+#: src/nautilus-file.c:6854
+#, c-format
+#| msgid "? bytes"
+msgid "%s byte"
+msgid_plural "%s bytes"
+msgstr[0] "%s bæti"
+msgstr[1] "%s bæti"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7264
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bæti"
+
+# This means no contents at all were readable
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7276
+msgid "? items"
+msgstr "? hlutir"
+
+#. Translators: This about a file type.
+#: src/nautilus-file.c:7285
+#| msgid "Unknown"
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Óþekkt tegund"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7316
+msgid "Unknown"
+msgstr "Óþekkt"
+
+#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
+msgid "Program"
+msgstr "Forrit"
+
+#: src/nautilus-file.c:7355
+msgid "Audio"
+msgstr "Hljóð"
+
+#: src/nautilus-file.c:7356
+msgid "Font"
+msgstr "Letur"
+
+#: src/nautilus-file.c:7357
+msgid "Image"
+msgstr "Mynd"
+
+#: src/nautilus-file.c:7358
+msgid "Archive"
+msgstr "Safnskrá"
+
+#: src/nautilus-file.c:7359
+msgid "Markup"
+msgstr "Merking"
+
+#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
+msgid "Text"
+msgstr "Texti"
+
+#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215
+msgid "Video"
+msgstr "Myndskeið"
+
+#: src/nautilus-file.c:7364
+msgid "Contacts"
+msgstr "Tengiliðir"
+
+#: src/nautilus-file.c:7365
+msgid "Calendar"
+msgstr "Dagatal"
+
+#: src/nautilus-file.c:7366
+msgid "Document"
+msgstr "Skjal"
+
+#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189
+msgid "Presentation"
+msgstr "Kynning"
+
+#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Töflureiknisskjal"
+
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7395
+msgid "Other"
+msgstr "Annað"
+
+#: src/nautilus-file.c:7423
+msgid "Binary"
+msgstr "Tvíundaskrá"
+
+#: src/nautilus-file.c:7428
+msgid "Folder"
+msgstr "Mappa"
+
+#: src/nautilus-file.c:7467
+msgid "Link"
+msgstr "Tengill"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Tengja við %s"
+
+#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Tengill (rofinn)"
+
+#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
+#: src/nautilus-file.c:7763
+#, c-format
+msgid "%s Free"
+msgstr "%s laust"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\"."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Skrá má ekki heita “.”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Skrá má ekki heita “..”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+msgid "File name is too long."
+msgstr "Skráarheiti er of langt."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Skrár þar sem heitið byrjar á \".\" eru faldar."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Sleppa"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
+msgid "S_kip All"
+msgstr "S_leppa öllu"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Reyna aftur"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eyða"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Eyð_a öllu"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
+msgid "_Replace"
+msgstr "Ski_pta út"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:267
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Skipt_a út öllu"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:268
+msgid "_Merge"
+msgstr "Sa_meina"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:269
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Sameina _allt"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:270
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "_Afrita samt"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "_Tæma ruslið"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:371
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d sekúnda"
+msgstr[1] "%'d sekúndur"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d mínúta"
+msgstr[1] "%'d mínútur"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d klukkustund"
+msgstr[1] "%'d klukkustundir"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:498
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Annar tengill í %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:519
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'d. tengill í %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'d. tengill í %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'d. tengill í %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:540
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'d. tengill í %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:592
+msgid " (copy)"
+msgstr "(afrita)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:594
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (annað afrit)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599
+#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611
+msgid "th copy)"
+msgstr "afrit)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
+msgid "st copy)"
+msgstr "afrit)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
+msgid "nd copy)"
+msgstr "afrit)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:608
+msgid "rd copy)"
+msgstr "afrit)"
+
+# localizers: appended to first file copy
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:625
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (afrit)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:627
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (annað afrit)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632
+#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%d. afrit)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:642
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%d. afrit)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:644
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%d. afrit)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:646
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%d. afrit)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:761
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:771
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1687
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða „%s“ varanlega úr ruslinu?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1692
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Ertu viss um að þú viljir eyða %'d valdri skrá úr ruslinu til frambúðar?"
+msgstr[1] ""
+"Ertu viss um að þú viljir eyða %'d völdum skrám úr ruslinu til frambúðar?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1717
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Tæma öll atriði ú ruslinu?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1721
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1751
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1756
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu skrá?"
+msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1817
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "Eyddi „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1821
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Eyði „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1832
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Eyddi %'d skrá"
+msgstr[1] "Eyddi %'d skrám"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1838
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Eyði %'d skrá"
+msgstr[1] "Eyði %'d skrám"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
+#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
+#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
+#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
+#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860
+#: src/nautilus-file-operations.c:8928
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s eftir"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s eftir"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d skrá/sek)"
+msgstr[1] "(%d skrár/sek)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Villa kom upp við eyðingu."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2067
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Villa kom upp við að eyða möppunni „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2070
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Þú hefur ekki fullnægjandi réttindi til að eyða möppunni „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2077
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Villa kom upp við að eyða skránni „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2080
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að eyða skránni „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2207
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Hendi „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2211
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "Henti „%s“ í ruslið"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2222
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Set %'d skrá í ruslið"
+msgstr[1] "Set %'d skrár í ruslið"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2228
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "Setti %'d skrá í ruslið"
+msgstr[1] "Setti %'d skrár í ruslið"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2377
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "„%s“ er ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða henni strax?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2389
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Þessi fjartengda staðsetning styður ekki að senda skrár í ruslafötu."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2686
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Set skrár í ruslið"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2690
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Eyði skrám"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Get ekki spýtt út %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2852
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Get ekki aftengt %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3021
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3022
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. Öllu því "
+"rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3026
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "E_kki tæma ruslið"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Gat ekki tengst „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3254
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%s)"
+msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3267
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%s)"
+msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3280
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%s)"
+msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3290
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið"
+msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3299
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Undirbý að þjappa %'d skrá"
+msgstr[1] "Undirbý að þjappa %'d skrám"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786
+#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060
+#: src/nautilus-file-operations.c:5347
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Villa kom upp við afritun."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974
+#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Villa kom upp við flutning."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3357
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3362
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Villa kom upp við að þjappa skrám."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3454
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni „%s“ vegna þess að þú hefur "
+"ekki heimild til að skoða þær."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr "Villa kom upp við að afla upplýsinga um skrárnar í möppunni „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3515
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Ekki er unnt að meðhöndla möppuna „%s“ vegna þess að þú hefur ekki heimild "
+"til að skoða hana."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Villa kom upp við að lesa möppuna \"„%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3631
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Ekki er unnt að meðhöndla skrána „%s“ vegna þess að þú hefur ekki heimild "
+"til að lesa hana."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3636
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Villa kom upp við að ná í upplýsingar um „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
+#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3764
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3768
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3822
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "Áfangastaðurinn er ekki mappa."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3877
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að "
+"búa til pláss."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3881
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "%s meira pláss vantar til að hægt sé að afrita á áfangastaðinn."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3921
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3998
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Færi „%s“ yfir í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4002
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "Færði „%s“ yfir í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4009
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Afrita „%s“ yfir í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4013
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "Afritaði „%s“ yfir í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4047
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Tvöfalda „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4051
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "Tvöfaldaði „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4070
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Færi %'d skrá yfir í „%s“"
+msgstr[1] "Færi “%'d skrár yfir í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4076
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Afrita “%'d skrá yfir í „%s“"
+msgstr[1] "Afrita “%'d skrár yfir í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4095
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Færði %'d skrá í „%s“"
+msgstr[1] "Færði %'d skrár í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4101
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Afritaði %'d skrá í „%s“"
+msgstr[1] "Afritaði %'d skrár í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4124
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Tvöfalda “%'d skrá í „%s“"
+msgstr[1] "Tvöfalda “%'d skrár í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4134
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í „%s“"
+msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í „%s“"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
+#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600
+#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391
+#: src/nautilus-file-operations.c:8887
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — %s eftir (%s/sek)"
+msgstr[1] "%s / %s — %s eftir (%s/sek)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s eftir (%s/sek)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s eftir (%s/sek)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4792
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Ekki var hægt að afrita „%s“ þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til "
+"afritið á áfangastaðnum."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4798
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4985
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni „%s“ þar sem þú hefur ekki "
+"réttindi til að lesa þær."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5001
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Sleppa skrám"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5067
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Ekki var hægt að afrita möppuna „%s“ þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
+"lesa hana."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761
+#: src/nautilus-file-operations.c:6507
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Villa kom upp við flutning „%s“”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5133
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5349
+msgid "There was an error getting information about the source."
+msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Viðtökumappan er inn í upprunalegu möppunni."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Þú getur ekki fært skrá inn í sjálfa sig."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Upprunaskráin yrði yfirskrifuð af áfangastaðnum."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Villa kom upp við afritun „%s“”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5768
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5855
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6045
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Afrita skrár"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6165
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Undirbý að flytja yfir í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6169
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Býr sig undir að flytja %'d skrá"
+msgstr[1] "Býr sig undir að flytja %'d skrár"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6509
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6757
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Færi skrár"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6863
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Bý til tengla í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6867
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Stofna tengla yfir í %'d skrá"
+msgstr[1] "Stofna tengla yfir í %'d skrár"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7017
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7021
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Tákntengi eru einungis studd fyrir staðbundnar skrár"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7026
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "Úttakið styður ekki tákntengi."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7034
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7364
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Set heimildir"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7657
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Ónefnd mappa"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7672
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Ónefnt skjal"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7955
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7960
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7964
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8239
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Tæmi ruslið"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8281
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Athuga áfangastað"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8331
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Afþjappa „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Villa við að afþjappa „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8464
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Villa kom upp við afþjöppun á „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8550
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "Ekki nægilegt diskapláss til að afþjappa %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8583
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "Afþjappaði „%s“ yfir í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8589
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Afþjappaði %'d skrá í „%s“"
+msgstr[1] "Afþjappaði %'d skrár í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8623
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Undirbý afþjöppun"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8751
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Afþjappa skrám"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8811
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Þjappa „%s“ yfir í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8817
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Þjappa “%'d skrá yfir í „%s“"
+msgstr[1] "Þjappa “%'d skrár yfir í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8965
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Villa kom upp við að þjappa „%s“ yfir í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8971
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Villa kom upp við að þjappa %'d skrá yfir í „%s“"
+msgstr[1] "Villa kom upp við að þjappa %'d skrám yfir í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8981
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Villa átti sér stað við að þjappa skrám."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9006
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "Þjappaði „%s“ yfir í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9012
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Þjappaði %'d skrá inn í „%s“"
+msgstr[1] "Þjappaði %'d skrám inn í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9110
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Þjappa skrár"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:442
+msgid "Searching…"
+msgstr "Leita..."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939
+msgid "Loading…"
+msgstr "Hleð..."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1798
+msgid "Examples: "
+msgstr "Dæmi: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2821
+msgid "Could not paste files"
+msgstr "Gat ekki límt skrár"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2822
+msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
+msgstr "Aðgangsheimildir leyfa ekki að skrár séu límdar í þessa möppu"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2973
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 hefur úrelt þessa möppu og hefur verið að yfirfæra þessar "
+"stillingar yfir í ~/.local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "„%s“ valið"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3485
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d mappa valin"
+msgstr[1] "%'d möppur valdar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3499
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(inniheldur %'d hlut)"
+msgstr[1] "(inniheldur %'d hluti)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3514
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(inniheldur samtals %'d hlut)"
+msgstr[1] "(inniheldur samtals %'d hluti)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3533
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d hlutur valinn"
+msgstr[1] "%'d hlutir valdir"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3542
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d annar hlutur valinn"
+msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir"
+
+# localizers: appended to first file copy
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3557
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+# This is marked for translation in case a localizer
+# * needs to change ", " to something else. The comma
+# * is between the message about the number of folders
+# * and the number of items in those folders and the
+# * message about the number of other items and the
+# * total size of those items.
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3607
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Engar niðurstöður fundust"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
+#| msgid "Try a different search"
+msgid "Try a different search."
+msgstr "Reyndu aðra leit."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3711
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Ruslið er tómt"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3717
+#| msgid "Star %d file"
+#| msgid_plural "Star %d files"
+msgid "No Starred Files"
+msgstr "Engar stjörnumerktar skrár"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3723
+#| msgid "Recent Servers"
+msgid "No Recent Files"
+msgstr "Rngar nýlegar skrár"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3729
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Mappan er tóm"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5972
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5976
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Veldu staðsetningu til að afrita í"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
+msgid "_Select"
+msgstr "_Velja"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6417
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Veldu staðsetningu til að afþjappa í"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6519
+msgid "Error sending email."
+msgstr "Villa við að senda tölvupóst."
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6824
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Mistókst að fjarlægja \"„%s”"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Mistókst að spýta út „%s“"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6879
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Ekki tókst að stöðva drif"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Get ekki ræst „%s“"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7980
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
+msgstr[1] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8038
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Opna með %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8050
+msgid "Run"
+msgstr "Keyra"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8055
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
+msgid "Extract"
+msgstr "Afþjappa"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8056
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Afþjappa í…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8060
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
+msgid "Open"
+msgstr "Opna"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8138
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
+msgid "_Start"
+msgstr "_Ræsa"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Tengjast"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8150
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "Ræ_sa margdiska-drif"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8156
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Aflæsa drifi"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8174
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Stöðva drif"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Aftengja"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8192
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8198
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Læsa drifi"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "slepptur texti.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276
+msgid "dropped data"
+msgstr "færð gögn"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278
+msgid "Undo"
+msgstr "Afturkalla"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
+msgid "Redo"
+msgstr "Endurtaka"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Endurtaka síðustu aðgerð"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í „%s“"
+msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Færða %'d skrá í „%s“"
+msgstr[1] "Færa %'d skrár í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Afturkalla færslu á %d atriði"
+msgstr[1] "_Afturkalla færslu á %d atriðum"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Endurtaka færslu á %d atriði"
+msgstr[1] "_Endurtaka færslu á %d atriðum"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Færa „%s“ aftur í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Færa „%s“ yfir í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Afturkalla flutning"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Endurtaka flutning"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Afturkalla endurheimt úr rusli"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "Endu_rtaka endurheimt úr rusli"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í ruslið"
+msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í ruslið"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu"
+msgstr[1] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "Færa „%s“ aftur í ruslið"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "Endurheimta „%s“ úr ruslinu"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Eyða %d afrituðu atriði"
+msgstr[1] "Eyða %d afrituðum atriðum"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Afrita %d atriði í „%s“"
+msgstr[1] "Afrita %d atriði í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Afturkalla afritun á %d atriði"
+msgstr[1] "_Afturkalla afritun á %d atriðum"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Endurtaka afritun á %d atriði"
+msgstr[1] "_Endurtaka afritun á %d atriðum"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Eyddi „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Afrita „%s“ yfir í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Afturkalla afritun"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Endurtaka afritun"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Eyða %d tvöfölduðu atriði"
+msgstr[1] "Eyða %d tvöfölduðum atriðum"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í „%s“"
+msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriði"
+msgstr[1] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriðium"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriði"
+msgstr[1] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriðum"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
+#, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Tvöfalda „%s“ í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Afturkalla gerð tvírits"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Endurtaka gerð tvírits"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Eyða tenglum í %d atriði"
+msgstr[1] "Eyða tenglum í %d atriði"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Búa til tengla í %d atriði"
+msgstr[1] "Búa til tengla í %d atriði"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "Eyða tengli í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Búa til tengil í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Afturkalla gerð tengils"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Endurtaka gerð tengils"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "Búa til nýja auða skrá „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Afturkalla gerð tómrar skráar"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Endurtaka gerð tómrar skráar"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "Búa til nýja möppu „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Afturkalla gerð möppu"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Endurtaka gerð möppu"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
+#, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Búa til nýja skrá „%s“ út frá sniðmáti "
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Afturkalla að búa til út frá sniðmáti"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Endurtaka að búa til út frá sniðmáti"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Afturkalla endurnefningu"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Endurtaka endurnefningu"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Magnendurnefna %d skrá"
+msgstr[1] "Magnendurnefna %d skrár"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Afturkalla magnendurnefningu"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "Endu_rtaka magnendurnefningu"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Fjarlægja stjörnugjöf af %d skrá"
+msgstr[1] "Fjarlægja stjörnugjöf af %d skrám"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "%d skrá stjörnumerkt"
+msgstr[1] "%d skrár stjörnumerktar"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "Aftur_kalla stjörnugjöf"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_Endurtaka stjörnugjöf"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "Aftur_kalla afturköllun á stjörnugjöf"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_Endurgera afturköllun á stjörnugjöf"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Færa %d atriði í ruslið"
+msgstr[1] "Færa %d atriði í ruslið"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "Færa „%s“ í ruslið"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Afturkalla sendingu í ruslið"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Endurtaka sendingu í ruslið"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir atriðin í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Setja heimildir fyrir atriðin í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Hætta við breytingu á heimildum"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "Endu_rtaka breytingu á heimildum"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
+#, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "Setja heimildir fyrir „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Endurheimta hópheimild „%s“ sem „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
+#, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Hætta við breytingu á hóp"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "Endu_rtaka breytingu á hóp"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Endurheimta eiganda „%s“ sem „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+#, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Hætta við breytingu á eiganda"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "Endu_rtaka breytingu á eiganda"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Afturkalla afþjöppun"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Endurtaka afþjöppun"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Eyða %d afþjöppuðu skrá"
+msgstr[1] "Eyða %d afþjöppuðum skrám"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Afþjappa „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Afþjappa %d skrá"
+msgstr[1] "Afþjappa %d skrár"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Þjappa „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Þjappa %d skrá"
+msgstr[1] "Þjappa %d skrám"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Afturkalla þjöppun"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Endurtaka þjöppun"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:883
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu „%s“ "
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:887
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Ekki var hægt að endurheimta hlutinn úr ruslinu"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1002
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD hljóðdiskur"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1006
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD hljóðdiskur"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD mynddiskur"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD mynddiskur"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD Super Video mynddiskur"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD Photo mynddiskur"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Myndir á geisladiski (CD)"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Inniheldur stafrænar myndir"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
+msgid "Contains music"
+msgstr "Inniheldur tónlist"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
+msgid "Contains software to run"
+msgstr "Inniheldur hugbúnað til keyrslu"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
+msgid "Contains software to install"
+msgstr "Inniheldur hugbúnað til uppsetningar"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Fundið sem „%s“"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1070
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Inniheldur tónlist og ljósmyndir"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Inniheldur ljósmyndir og tónlist"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
+msgid "Anything"
+msgstr "Hvaðeina"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:118
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
+msgid "Folders"
+msgstr "Möppur"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:122
+msgid "Documents"
+msgstr "Skjöl"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:139
+msgid "Illustration"
+msgstr "Teikning"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:151
+msgid "Music"
+msgstr "Tónlist"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:164
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostScript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:171
+msgid "Picture"
+msgstr "Mynd"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:212
+msgid "Text File"
+msgstr "Textaskrá"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:581
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:585
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr ""
+"Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn „%s“ ekki er til staðar."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:593
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Tengillinn „%s“ virkar ekki. Viltu færa hann í ruslið?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:597
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Fl_ytja í ruslið"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:604
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Tengillinn „%s“ er rofinn."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:996
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab and window."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
+msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan flipa og glugga."
+msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka flipa og glugga."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Þetta mun opna %d stakan flipa."
+msgstr[1] "Þetta mun opna %d staka flipa."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan glugga."
+msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
+#| msgid "_Open"
+msgid "_Open All"
+msgstr "_Opna allt"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
+#, c-format
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "Gat ekki birt „%s“."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Skráin er ekki af þekktri tegund"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir „%s“ skrár"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Veldu forrit"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Upp kom villa við að leita að forritum:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Get ekki leitað að forritum"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "Finna í _hugbúnaði"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Ekki er til neitt forrit fyrir „%s“ skrár. Viltu leita að forriti til að "
+"opna þessa skrá?"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Get ekki ræst úr staðsetningunni"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Opna „%s“."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Opna %d hlut."
+msgstr[1] "Opna %d hluti."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\""
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Mappa má ekki heita “.”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Mappa má ekki heita “..”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "Heiti möppu er of langt"
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Möppur þar sem heitið byrjar á \".\" eru faldar."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
+msgid "Create"
+msgstr "Búa til"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+msgid "Folder name"
+msgstr "Möppuheiti"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+msgid "New Folder"
+msgstr "Ný mappa"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr "Þú ert að feyna að skita móttökumöppunni %s' út með tákntengi."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+"Þetta er ekki leyfilegt til að forðast að efni móttökumöppunnar sé eytt."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "Endurnefndu tákntengið eða ýttu á 'Sleppa' hnappinn."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Sameina möppu „%s“?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Við sameiningu verður spurt um staðsetningu áður en skipt er um þær skrár "
+"sem rekast á við skrárnar sem verið er að afrita."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Nýrri mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Önnur mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Skipta út möppunni „%s“?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Ef henni er skipt út verða allar skrár í möppunni fjarlægðar."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Skipta út skránni „%s“?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Ef henni er skipt út verður skrifað yfir innihald hennar."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Eldri skrá með sama heiti er þegar til í „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Nýrri skrá með sama heiti er þegar til í „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Önnur skrá með sama heiti er þegar til í „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
+msgid "Original folder"
+msgstr "Upprunaleg mappa"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
+msgid "Contents:"
+msgstr "Innihald:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+msgid "Original file"
+msgstr "Upprunaleg skrá"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
+msgid "Size:"
+msgstr "Stærð:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
+msgid "Type:"
+msgstr "Tegund:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Síðast breytt:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+msgid "Merge with"
+msgstr "Sameina við"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+msgid "Replace with"
+msgstr "Skipta út með"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
+msgid "Merge"
+msgstr "Sameina"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Sameina möppu"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Árekstrar milli skráa og mappa"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
+msgid "File conflict"
+msgstr "Árekstrar milli skráa"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"Safnskrár sem varðar eru með lykilorði eru ekki ennþá studdar. Þessi listi "
+"inniheldur forrit sem geta opnað safnskrána."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
+#, c-format
+msgid "“%s” is password-protected."
+msgstr "„%s“ er varið með lykilorði."
+
+#: src/nautilus-pathbar.c:269
+#| msgid "Parent Folder:"
+msgid "Current Folder Menu"
+msgstr "Valmynd núverandi möppu"
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
+#| msgid "Opening %d item."
+#| msgid_plural "Opening %d items."
+msgid "Operating System"
+msgstr "Stýrikerfi"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:363
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "Rót kerfisstjóra"
+
+#: src/nautilus-places-view.c:134
+msgid "_Close"
+msgstr "_Loka"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398
+#: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157
+msgid "None"
+msgstr "Ekkert"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Single click"
+msgstr "Einsmella"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Double click"
+msgstr "Tvísmella"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "On this computer only"
+msgstr "Einungis á þessari tölvu"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+msgid "All locations"
+msgstr "Allar staðsetningar"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "Never"
+msgstr "Aldrei"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338
+msgid "All files"
+msgstr "Allar skrár"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "All folders"
+msgstr "Allar möppur"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:369
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Því miður er ekki hægt að keyra skipanir frá fjartengdum stað."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:370
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Þetta er óvirkt af öryggisástæðum."
+
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Aðeins er hægt að draga staðværar skrár hingað."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:412
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
+"þeim aftur."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:424
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
+"þeim aftur. Staðbundnu skrárnar sem þú slepptir hafa þegar verið opnaðar."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:456
+msgid "Details: "
+msgstr "Ítarlegt: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:306
+msgid "Canceled"
+msgstr "Hætt við"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
+msgid "Preparing"
+msgstr "Undirbý"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+msgid "File Operations"
+msgstr "Skráaraðgerðir"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d skráaraðgerð í gangi"
+msgstr[1] "%'d skráaraðgerðir í gangi"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
+msgid "All file operations have been completed"
+msgstr "Öllum skráaaðgerðum er lokið"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lesa og skrifa"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Búa til og eyða skrám"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:357
+msgid "Read/write, no access"
+msgstr "Lesa/skrifa, enginn aðgangur"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164
+msgid "Read-only"
+msgstr "Skrifvarið"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140
+msgid "Access files"
+msgstr "Nálgast skrár"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134
+msgid "List files only"
+msgstr "Telja bara upp skrár"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:382
+#| msgid "Read-only"
+msgid "Write-only"
+msgstr "Skrifvarið"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:386
+msgid "Write-only, no access"
+msgstr "Skrifaðgangur, enginn aðgangur"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:393
+#| msgid "Access"
+msgid "Access-only"
+msgstr "Einungis aðgangur"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:702
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:703
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "Dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:719
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Þú getur einungis notað staðbundnar myndir í sérsniðar táknmyndir."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:726
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd."
+
+#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/nautilus-properties-window.c:767
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
+#| msgctxt "menu item"
+#| msgid "Unstar"
+msgid "Unstar"
+msgstr "Fjarlægja stjörnugjöf"
+
+# Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+# * for which we have no more appropriate default.
+#: src/nautilus-properties-window.c:912
+msgid "unknown"
+msgstr "óþekkt"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1694
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Hætta við breytingu á hóp?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1844
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040
+msgid "Multiple"
+msgstr "Margar"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2164
+#| msgid "Parent folder"
+msgid "Empty folder"
+msgstr "Tóm mappa"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2168
+#| msgid "(some contents unreadable)"
+msgid "Contents unreadable"
+msgstr "Innihaldið er ólesanlegt"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2180
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d hlutur, með stærðina %s"
+msgstr[1] "%'d hlutir, alls %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2190
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(sumt er ólesanlegt)"
+
+#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
+#: src/nautilus-properties-window.c:2510
+#, c-format
+#| msgid "Filesystem type"
+msgid "%s Filesystem"
+msgstr "% skráakerfi"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3658
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir „%s“."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4114
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Bý til eiginleikaglugga."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4285
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4287
+msgid "_Revert"
+msgstr "Aftu_rkalla"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4289
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
+msgid "_Open"
+msgstr "_Opna"
+
+#: src/nautilus-query.c:543
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Leita að „%s“"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:635
+msgid "Clear entry"
+msgstr "Hreinsa færslu"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
+msgid "Rename Folder"
+msgstr "Endurnefna möppu"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
+msgid "Rename File"
+msgstr "Endurnefna skrá"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Gat ekki framkvæmt umbeðna leit"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Birta lista til að velja dagsetninguna"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:300
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Birta dagatal til að velja dagsetninguna"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:420
+msgid "Any time"
+msgstr "Hvenær sem er"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:517
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Önnur tegund…"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
+msgid "Select type"
+msgstr "Veldu gerð"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:640
+msgid "Select"
+msgstr "Velja"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:717
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Velja dagsetningar…"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
+msgid "Trash"
+msgstr "Rusl"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
+msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
+msgstr "Atriðum í ruslinu eldri en 1 klukkustundar gömlum er sjálfkrafa eytt"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
+#, c-format
+msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
+msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
+msgstr[0] "Atriðum í ruslinu eldri en %d dags gömlum er sjálfkrafa eytt"
+msgstr[1] "Atriðum í ruslinu eldri en %d daga gömlum er sjálfkrafa eytt"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Settu skrár í þessa möppu til að nota þau sem sniðmát til að búa til ný "
+"skjöl."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Hjálp fyrir GNOME sniðmát"
+"\">Vita meira…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr ""
+"Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Skriftur'—"
+"valmyndinni."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
+#| msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgid ""
+"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
+msgstr ""
+"Kveiktu á skráadeilingu til að deila innihaldi þessarar möppu um netkerfið."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
+#| msgid "_Settings"
+msgid "Sharing Settings"
+msgstr "Stillingar deilingar"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
+msgid "_Settings"
+msgstr "_Stillingar"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
+msgid "_Undo"
+msgstr "Aft_urkalla"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Endurtaka"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Síðan fyrir %d degi"
+msgstr[1] "Síðan fyrir %d dögum"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:236
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "Fyrir %d degi"
+msgstr[1] "Fyrir %d dögum"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Síðan í síðustu viku"
+msgstr[1] "Síðan fyrir %d vikum síðan"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:243
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Í síðustu viku"
+msgstr[1] "Fyrir %d vikum síðan"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Síðan í síðasta mánuði"
+msgstr[1] "Síðan fyrir %d mánuðum"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:250
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Í síðasta mánuði"
+msgstr[1] "Fyrir %d mánuðum"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Síðan á síðasta ári"
+msgstr[1] "Síðan fyrir %d árum"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:256
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Á síðasta ári"
+msgstr[1] "Fyrir %d árum"
+
+#: src/nautilus-window.c:157
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Yfirmappa"
+
+#: src/nautilus-window.c:159
+msgid "New tab"
+msgstr "Nýr flipi"
+
+#: src/nautilus-window.c:160
+msgid "Close current view"
+msgstr "Loka núverandi sýn"
+
+#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
+msgid "Back"
+msgstr "Til baka"
+
+#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
+msgid "Forward"
+msgstr "Áfram"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1184
+#, c-format
+#| msgid "Move “%s” to trash"
+msgid "“%s” moved to trash"
+msgstr "“%s” sett í ruslið"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1191
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d skrá eytt"
+msgstr[1] "%d skrám eytt"
+
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1212
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "Stjörnugjöf fjarlægð af \"%s\""
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1218
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "Stjörnugjöf fjarlægð af %d skrá"
+msgstr[1] "Stjörnugjöf fjarlægð af %d skrám"
+
+#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
+#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Opna %s"
+
+#: src/nautilus-window.c:2274
+msgid "No plugins currently installed."
+msgstr "Engar forritsviðbætur eru uppsettar."
+
+#: src/nautilus-window.c:2278
+msgid "Currently installed plugins:"
+msgstr "Fyrirliggjandi uppsettar viðbætur:"
+
+#: src/nautilus-window.c:2280
+msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
+msgstr "Einungis við villuprófanir má nota eftirfarandi skipun:"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:2301
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Samúel Jón Gunnarsson, sammi@techattack.nu, 2003.\n"
+"Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna@gmail.com 2009. \n"
+"Sveinn í Felli, sv1@fellnet.is, 2008, 2009, 2011, 2017."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1070
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Leita einungis að staðsetningum"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1074
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Leita einungis að staðsetningum á neti"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1079
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1083
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Leita einungis í þessari möppu"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1609
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Get ekki birt innihald þessarar möppu."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1613
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "Staðsetningin lítur ekki út fyrir að vera mappa."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1625
+#, c-format
+msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
+msgstr "Finn ekki “%s”. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1630
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr "Finn ekki umbeðna skrá. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1641
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "„%s“ staðsetningar eru ekki studdar."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1646
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1654
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Getur ekki tengst umbeðinni staðsetningu."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1660
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1671
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Finn ekki umbeðna staðsetningu. Athugaðu með stafsetningu eða stillingar á "
+"neti"
+
+#. This case can be hit when server application is not installed
+#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1680
+msgid ""
+"The server has refused the connection. Typically this means that the "
+"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
+msgstr ""
+"Þjónninn hefur hafnað tengingunni. Þetta þýðir venjulega að eldveggur lokar "
+"á aðgang eða að fjartengda þjónustan er ekki í gangi."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1699
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Ómeðhöndluð villuskilaboð: %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1867
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Get ekki hlaðið inn staðsetningu"
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Opna með:"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Almennt"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nýr gluggi"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Loka glugga eða flipa"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Hætta"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Leita"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Birta hjálp"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Flýtilyklar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Afturkalla"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Endurtaka"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Opna"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Opna"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Opna í nýjum flipa"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Opna í nýjum glugga"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr ""
+"Opna staðsetningu atriðis (einungis leitarniðurstöður og nýlegar færslur)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Opna skrá og loka glugga"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Opna með sjálfgefnu forriti"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Flipar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Nýr flipi"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Fara á fyrri flipa"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Fara á næsta flipa"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Opna flipa"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Færa flipa til vinstri"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Færa flipa til hægri"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Endurheimta flipa"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Flakk"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Til baka"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Fara áfram"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Fara upp"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Fara niður"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Fara í heimamöppu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Settu inn staðsetningu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Staðsetningaslá með uppruna í rót"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Staðsetningaslá með uppruna í heimamöppu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Sýn"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Renna að"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Renna frá"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Frumstilla aðdrátt"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Uppfæra sýn"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Birta eða fela faldar skrár"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Birta eða fela hliðarspjald"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Birta eða fela aðgerðavalmynd"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Listasýn"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Reitasýn"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
+#| msgid "Parent folder"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Expand folder"
+msgstr "Fletta út möppu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Create folder"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Collapse folder"
+msgstr "Fella saman möppu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Breytingar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Búa til möppu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Endurnefna"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Henda í ruslið"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Eyða endanlega"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to copied item"
+msgstr "Búa til tengil í afritað atriði"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to selected item"
+msgstr "Búa til tengil í valið atriði"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Klippa"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Afrita"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Líma"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Velja allt"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Umhverfa vali"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Velja atriði sem samsvara"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Birta eiginleika atriðis"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
+#| msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgid "Choose an application to open the selected files."
+msgstr "Veldu forrit til að opna með völdu skrárnar."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
+msgid "Always use for this file type"
+msgstr "Alltaf nota þetta fyrir þessa skráartegund"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Sjálfvirk tölusetning"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
+msgid "Metadata"
+msgstr "Lýsigögn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Upprunadagsetning"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
+msgid "Season Number"
+msgstr "Númer þáttaraðar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Þáttur númer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
+msgid "Track Number"
+msgstr "Númer lags"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Nafn flytjanda"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
+msgid "Album Name"
+msgstr "Heiti albúms"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Upprunalegt skráarheiti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357
+msgid "_Rename"
+msgstr "Endu_rnefna"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "End_urnefna með sniðmáti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Finna og skipta út te_xta"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
+msgid "Format"
+msgstr "Snið"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
+msgid "Add"
+msgstr "Bæta við"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Sjálfvirk röð tölusetningar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Skipta út"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Fyrirliggjandi texti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
+msgid "Replace With"
+msgstr "Skipta út með"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Endurstilla á s_jálfgefið"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr "Skipta stillingum núverandi listadálka út fyrir sjálfgefnar stillingar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+#| msgid "Create Archive"
+msgid "Create Compressed Archive"
+msgstr "Búa til þjappaða safnskrá"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
+msgid "Archive name"
+msgstr "Heiti safnskrár"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
+msgid "Password"
+msgstr "Lykilorð"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
+msgid "Enter a password here."
+msgstr "Settu inn lykilorð hér."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Veldu nýtt heiti fyrir áfangastaðinn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
+msgid "_Reset"
+msgstr "F_rumstilla"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Beita þessu á allar skrár og möppur"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
+msgid "Re_name"
+msgstr "Endur_nefna"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
+msgid "Re_place"
+msgstr "Ski_pta út"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
+msgid "C_hange"
+msgstr "Bre_yta"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
+msgid "Others"
+msgstr "Aðrir"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
+msgid "New _Folder…"
+msgstr "Ný _mappa…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
+msgid "New _Document"
+msgstr "_Nýtt skjal"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
+#| msgid "Open With"
+msgid "Open _With…"
+msgstr "Opna _með…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Open in new tab"
+msgid "Open in Consol_e"
+msgstr "O_pna á skipanalínu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Líma"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+#| msgid "Create _Link"
+msgid "Paste as _Link"
+msgstr "_Líma sem tengil"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
+msgid "Select _All"
+msgstr "Velja _allt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "Sýnilegir _dálkar…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Eiginleikar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
+#| msgid "Extract"
+msgid "_Extract"
+msgstr "_Afþjappa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "A_fþjappa í…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
+msgid "_Run as a Program"
+msgstr "Key_ra sem forrit"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Opna í nýjum _flipa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Opna í nýjum _glugga"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_Opna staðsetningu atriðis"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Skriftur"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Opna skriftumöppu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Tengja"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Aftengja"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Spýta út"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stopp"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Finna miðla"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Klippa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Afrita"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
+msgid "Move to…"
+msgstr "Færa í…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Afrita í…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Endur_nefna…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "Líma inn í mö_ppu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Búa til ten_gil"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "Þja_ppa…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
+#| msgid "Change _Background"
+msgid "Set as Background…"
+msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd…"
+
+#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
+msgid "Email…"
+msgstr "Tölvupóstur..."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Eyða úr ruslinu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
+msgid "_Delete Permanently…"
+msgstr "_Eyða endanlega…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Endurheimta úr rusli"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "Fja_rlægja úr Nýlegt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Velja samsvarandi hluti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
+msgid "Pattern"
+msgstr "Mynstur"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
+msgid "Content View"
+msgstr "Innihaldssýn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Skoða þessa möppu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
+#| msgid "%s Visible Columns"
+msgid "Visible Columns"
+msgstr "Sýnilegir dálkar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86
+#| msgid "Full Text Search:"
+msgid "Full text match"
+msgstr "Leit í öllum textanum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
+msgid "Password Required"
+msgstr "Lykilorð nauðsynlegt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
+msgid "Enter password…"
+msgstr "Settu inn lykilorð..."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Opna í nýjum _glugga"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Opna í nýjum _flipa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Stillingar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
+msgid "R_eload"
+msgstr "_Endurhlaða"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
+msgid "St_op"
+msgstr "_Stöðva"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "_Bæta við sem bókamerki"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
+#| msgid "Location"
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "A_frita staðsetningu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "General"
+msgstr "Almennt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
+msgid "Sort _Folders Before Files"
+msgstr "Raða mö_ppum á undan skrám"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
+msgid "_Expandable Folders in List View"
+msgstr "Útliðaðar möppur í listasýn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
+msgid "Action to Open Items"
+msgstr "Aðgerð til að opna atriði"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
+msgid "Optional Context Menu Actions"
+msgstr "Valkvæðar aðgerðir í samhengisvalmynd"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
+msgid ""
+"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
+"actions are not shown."
+msgstr ""
+"Birta fleiri aðgerðir í valmyndunum. Hægt er að nota flýtilykla jafnvel þótt "
+"aðgerðir séu ekki birtar."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Eyða endanlega"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
+msgid "Performance"
+msgstr "Afköst"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
+msgid ""
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
+"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
+msgstr ""
+"Þessir eiginleikar geta valdið töfum og umframnotkun á neti, sérstaklega "
+"þegar flakkað er um skrár utan þessarar tölvu, eins og á fjartengdum þjónum."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
+msgid "Search in Subfolders"
+msgstr "Leita í undirmöppum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
+msgid "Show Thumbnails"
+msgstr "Sýna smámyndir"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
+msgid "Count Number of Files in Folders"
+msgstr "Telja fjölda skráa í möppum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráa- og möppuheiti. "
+"Fleiri upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
+#| msgid "Icon View Captions"
+msgid "Grid View Captions"
+msgstr "Skýringar í reitasýn"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Fyrsta"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Annað"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Þriðja"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Raða"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
+msgid "Show operations"
+msgstr "Sýna aðgerðir"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
+msgid "Properties"
+msgstr "Stillingar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
+#| msgid "Filesystem type"
+msgid "Unknown Filesystem"
+msgstr "Óþekkt skráakerfi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
+msgid "total"
+msgstr "samtals"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
+msgid "used"
+msgstr "notað"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
+msgid "free"
+msgstr "laust"
+
+#. Disks refers to GNOME Disks.
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Opna með diskaforriti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
+#| msgid "Link target"
+msgid "Link Target"
+msgstr "Áfangastaður tengils"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
+#| msgid "Parent Folder:"
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Yfirmappa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
+#| msgid "Original folder"
+msgid "Original Folder"
+msgstr "Upprunaleg mappa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
+msgid "Trashed on"
+msgstr "Hent í ruslið þann"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
+#| msgid "Permissions"
+msgid "_Permissions"
+msgstr "_Heimildir"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
+#| msgid "Allow _executing file as program"
+msgid "_Executable as Program"
+msgstr "_Keyra sem forrit"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
+#| msgid "Setting permissions"
+msgid "Set Custom Permissions"
+msgstr "Setja sérsniðnar heimildir"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
+#| msgid "_Undo Change Permissions"
+msgid "Unknown Permissions"
+msgstr "Óþekktar heimildir"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
+#| msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
+msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráaheimildir fyrir valdar skrár."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Þú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
+msgid "_Owner"
+msgstr "_Eigandi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
+msgid "Access"
+msgstr "Aðgangur"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
+#| msgid "Folder access"
+msgid "Folder Access"
+msgstr "Aðgangur að möppu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
+#| msgid "File access"
+msgid "File Access"
+msgstr "Aðgangur að skrá"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
+msgid "_Group"
+msgstr "Hó_pur"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
+#| msgid "Security context"
+msgid "Security Context"
+msgstr "Öryggissamhengi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+#| msgid "File name"
+msgid "New Filename"
+msgstr "Nýtt skráarheiti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
+msgid "When"
+msgstr "Hvenær"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
+msgid "Select a date"
+msgstr "Veldu dagsetningu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Hreinsa valda dagsetningu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
+msgid "Since…"
+msgstr "Síðan…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Síðast _breytt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
+msgid "Last _used"
+msgstr "Síðast n_otað"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
+msgid "What"
+msgstr "Hvað"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Eftir hvaða skráategundum verður leitað"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
+msgid "Full Text"
+msgstr "Allur textinn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Leita eftir skráarheiti og innihaldi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
+msgid "File Name"
+msgstr "Skráarheiti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Leita einungis eftir skráarheiti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nýr flipi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
+#| msgid "Icon View"
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Stærð táknmynda"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Sýna _faldar skrár"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Kjörstillingar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Flýtily_klar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjálp"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
+msgid "_About Files"
+msgstr "_Um hugbúnaðinn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
+#| msgid "Show _Sidebar"
+msgid "Show sidebar"
+msgstr "Birta hliðarspjald"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Aðalvalmynd"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Renna frá"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Renna að"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Ö"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Ö-A"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Síðast _breytt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
+msgid "_First Modified"
+msgstr "_Fyrst breytt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
+msgid "_Size"
+msgstr "_Stærð"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
+msgid "_Type"
+msgstr "_Tegund"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Síðast _hent"
+
+#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
+#| msgid "View options"
+msgid "View Options"
+msgstr "Valkostir skoðunar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Nýr flipi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Færa f_lipa til hægri"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Fæ_ra flipa til hægri"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Loka flipa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
+msgid "_Files"
+msgstr "_Skrár"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Leita að staðsetningum á neti"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
+msgid "Con_nect"
+msgstr "_Tengjast"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
+msgid "Cance_l"
+msgstr "_Hætta við"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "File Transfer Protocol"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// eða ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
+msgid "Network File System"
+msgstr "Network File System"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "SSH File Transfer Protocol"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// eða ssh://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// eða davs://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "Networks"
+msgstr "Netkerfi"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Á þessari tölvu"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s tiltækt"
+msgstr[1] "%s / %s tiltæk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Aftengja"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
+msgid "Unmount"
+msgstr "Aftengja"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Vistföng þjóna"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
+"Vistföng þjóna eru sett saman úr forskeyti samskiptamáta og vistfangi. Dæmi:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Tiltækar samskiptareglur"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
+msgid "Prefix"
+msgstr "Forskeyti"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
+#| msgid "Recent Servers"
+msgid "No Recent Servers"
+msgstr "Engir nýlegir netþjónar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Nýlega notaðir þjónar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
+msgid "List of common local and remote mountpoints."
+msgstr "Listi yfir algenga staðværa og fjartengda tengipunkta."
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Tengjast _netþjóni"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
+#, c-format
+msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
+msgstr "%s er ekki til í bókamerkjalistanum"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
+#, c-format
+msgid "%s already exists in the bookmarks list"
+msgstr "%s er þegar til í bókamerkjalistanum"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
+#| msgid "_Eject"
+msgid "Eject"
+msgstr "Spýta út"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
+#| msgid "Recency"
+msgid "Recent"
+msgstr "Nýlegt"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
+#| msgid "Recent Servers"
+msgid "Recent files"
+msgstr "Nýlegar skrár"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
+#| msgid "Star %d file"
+#| msgid_plural "Star %d files"
+msgid "Starred files"
+msgstr "Stjörnumerktar skrár"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Opna einkamöppuna þína"
+
+# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skjáborð"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
+#| msgid "Open your personal folder"
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Opna innihald skjáborðsins í möppu"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
+#| msgid "Enter _Location"
+msgid "Enter Location"
+msgstr "Settu inn staðsetningu"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
+#| msgid "Unable to load location"
+msgid "Manually enter a location"
+msgstr "Settu handvirkt inn staðsetningu"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
+#| msgid "Open With %s"
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Opna ruslið"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
+#, c-format
+#| msgid "Moving %'d file to “%s”"
+#| msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgid "Mount and open “%s”"
+msgstr "Tengja og opna \"%s\""
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
+#| msgid "The owner of the file."
+msgid "Open the contents of the file system"
+msgstr "Opna innihald skráakerfisins"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Bookmarks"
+msgid "New bookmark"
+msgstr "Nýtt bókamerki"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
+#| msgid "Add to _Bookmarks"
+msgid "Add a new bookmark"
+msgstr "Bæta við nýju bókamerki"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
+#| msgid "Show operations"
+msgid "Show other locations"
+msgstr "Sýna aðrar staðsetningar"
+
+#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
+#. * device failed. %s is the name of the device.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043
+#, c-format
+#| msgid "Error extracting “%s”"
+msgid "Error unlocking “%s”"
+msgstr "Villa við að aflæsa “%s”"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276
+msgid "This name is already taken"
+msgstr "Þetta nafn er þegar frátekið"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737
+#, c-format
+#| msgid "Unable to start “%s”"
+msgid "Unable to stop “%s”"
+msgstr "Get ekki stöðvað \"%s\""
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947
+#, c-format
+#| msgid "Unable to remove “%s”"
+msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
+msgstr "Ekki náðist að kanna \"%s\" til að sjá breytingar á miðlum"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352
+#| msgid "_Remove from Recent"
+msgid "_Remove from Bookmarks"
+msgstr "Fja_rlægja úr bókamerkjum"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Tæma rusl"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Kveikja"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
+#| msgid "_Connect"
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Tengja drif"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
+#| msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "Ræ_sa margdiskatæki"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
+#| msgid "_Unlock Drive"
+msgid "_Unlock Device"
+msgstr "_Aflæsa tæki"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
+#| msgid "_Disconnect"
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "Aftengja _drif"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
+#| msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
+#| msgid "_Lock Drive"
+msgid "_Lock Device"
+msgstr "_Læsa tæki"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443
+#| msgid "_Format…"
+msgid "Format…"
+msgstr "Forsníða…"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951
+msgid "Computer"
+msgstr "Tölva"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Hliðarslá"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991
+msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
+msgstr "Listi yfir algenga flýtilykla, tengipunkta og bókamerki."
+
+#~ msgid "Tile View"
+#~ msgstr "Reitasýn"
+
+#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+#~ msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
+#~ "the tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er stillt á „eftir núverandi flipa“, þá munu nýir flipar birtast "
+#~ "á eftir núverandi flipa. Ef þetta er still á „enda“, þá er nýjum flipum "
+#~ "bætt við enda flipalistans."
+
+#~ msgid "Enable new experimental views"
+#~ msgstr "Virkja sýnir á tilraunastigi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
+#~ "to help giving feedback and shaping their future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvort nota eigi nýjar sýnir á tilraunastigi sem styðjast við nýjustu GTK+ "
+#~ "viðmótshlutana, í þeim tilgangi að prófa, gefa umsögn og hjálpa til við "
+#~ "framtíðarþróun þeirra."
+
+#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
+#~ msgstr "Mörk þrípunkts í texta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
+#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
+#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
+#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#~ "zoom levels: small, standard, large."
+#~ msgstr ""
+#~ "Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráaheiti skuli skipt út "
+#~ "fyrir þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á "
+#~ "forminu „Aðdráttarstig:Heiltala“. Fyrir hvert stig, ef talan er meiri en "
+#~ "0 þá mun skráaheitið ekki breytast eftir aðdrætti. Ef talan er 0 eða "
+#~ "minni þá munu engin mörk vera sett á hvaða aðdráttur er í sýninni. "
+#~ "Venjulegt gildi á forminu „Heiltala“ án nokkurs aðdráttar á sýninni er "
+#~ "líka leyft. Það skilgreinir hámarksfjölda lína fyrir öll stig aðdráttar. "
+#~ "Dæmi: 0 — sýnir alltaf löng skráaheiti; 3 — styttir skráaheitin ef þau "
+#~ "eru lengri en þrjár línur; minnst:5,minna:4,0 — styttir skráaheiti ef þau "
+#~ "eru lengri en fimm línur fyrir minnstu sýnina. Styttir skráaheiti ef þau "
+#~ "eru lengri en fjórar línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta "
+#~ "skráaheiti fyrir aðrar stærðir sýnar. Hægt er að velja um "
+#~ "aðdráttarstigin: lítið, venjulegt, stórt."
+
+#~ msgid "Width of the side pane"
+#~ msgstr "Breidd hliðarstiku"
+
+#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
+#~ msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum."
+
+#~ msgid "Show side pane in new windows"
+#~ msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+#~ msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku."
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgctxt "Title"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Óþekkt"
+
+#~ msgctxt "Artist"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Óþekkt"
+
+#~ msgctxt "Album"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Óþekkt"
+
+#~ msgctxt "Year"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Óþekkt"
+
+#~ msgctxt "Media container"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Óþekkt"
+
+#~ msgctxt "Dimensions"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Ekki tiltækt"
+
+#~ msgctxt "Video codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Ekki tiltækt"
+
+#~ msgctxt "Video bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Ekki tiltækt"
+
+#~ msgctxt "Frame rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Ekki tiltækt"
+
+#~ msgctxt "Audio bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Ekki tiltækt"
+
+#~ msgctxt "Audio codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Ekki tiltækt"
+
+#~ msgid "0 Hz"
+#~ msgstr "0 Hz"
+
+#~ msgid "0 Channels"
+#~ msgstr "0 rásir"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Ekki tiltækt"
+
+#~ msgctxt "Stream bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Ekki tiltækt"
+
+#~ msgctxt "Sample rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Ekki tiltækt"
+
+#~ msgctxt "Number of audio channels"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Ekki tiltækt"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Titill:"
+
+#~ msgid "Codec:"
+#~ msgstr "Kóðunarlyklun:"
+
+#~ msgid "Send to…"
+#~ msgstr "Senda til…"
+
+#~ msgid "Send file by mail…"
+#~ msgstr "Senda skrá í tölvupósti…"
+
+#~ msgid "Send files by mail…"
+#~ msgstr "Senda skrár í tölvupósti…"
+
+#~ msgid "The selection rectangle"
+#~ msgstr "Valramminn"
+
+#~ msgid "Me"
+#~ msgstr "Ég"
+
+#~ msgid "Wallpapers"
+#~ msgstr "Bakgrunnsmyndir"
+
+#~ msgid "Extract Here"
+#~ msgstr "Afþjappa hér"
+
+#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+#~ msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum."
+
+#~ msgid "(Empty)"
+#~ msgstr "(Tómt)"
+
+#~ msgid "Use Default"
+#~ msgstr "Nota sjálfgefið"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Do you want to view %d location?"
+#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+#~ msgstr[0] "Viltu skoða %d staðsetningu?"
+#~ msgstr[1] "Viltu skoða %d staðsetningarnar?"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Loka flipa"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgid_plural "_Names"
+#~ msgstr[0] "_Heiti"
+#~ msgstr[1] "_Heiti"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "folder"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Eiginleikar %s"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "file"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Eiginleikar %s"
+
+# localizers: appended to first file copy
+#, c-format
+#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "nothing"
+#~ msgstr "ekkert"
+
+#~ msgid "unreadable"
+#~ msgstr "ólesanlegt"
+
+#~ msgid "no "
+#~ msgstr "nei "
+
+#~ msgid "list"
+#~ msgstr "lista upp"
+
+#~ msgid "read"
+#~ msgstr "lesa"
+
+#~ msgid "create/delete"
+#~ msgstr "búa til/eyða"
+
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "skrifa"
+
+#~ msgid "access"
+#~ msgstr "aðgangur"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
+#~ msgstr "Villa við að bæta við „%s“: %s"
+
+#~ msgid "Could not add application"
+#~ msgstr "Gat ekki bætt forriti við"
+
+#~ msgid "Could not forget association"
+#~ msgstr "Get ekki gleymt skráatengslum"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s document"
+#~ msgstr "%s skjal"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
+#~ msgstr "Opna allar „%s“ skrár með"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+#~ msgstr "Veldu forrit til að opna “%s og aðrar skrár af tegundinni „%s“"
+
+#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
+#~ msgstr "Atriðum í ruslinu er sjálfkrafa eytt eftir tiltekinn tíma"
+
+#~ msgid "Display system controls for trash content"
+#~ msgstr "Birta stýringar kerfisins á efni í ruslinu"
+
+#~ msgid "_Restore"
+#~ msgstr "Endu_rheimta"
+
+#~ msgid "Restore selected items to their original position"
+#~ msgstr "Endurheimta valin atriði á upprunalega staðsetningu þeirra"
+
+#~ msgid "_Empty…"
+#~ msgstr "Tó_mt…"
+
+#~ msgid "Delete all items in the Trash"
+#~ msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið"
+
+#~ msgid "Show grid"
+#~ msgstr "Birta hnitanet"
+
+#~ msgid "Show list"
+#~ msgstr "Birta lista"
+
+#~ msgid "Show List"
+#~ msgstr "Birta lista"
+
+#~ msgid "Empty _Trash…"
+#~ msgstr "_Tæma rusl…"
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” deleted"
+#~ msgstr "„%s“ eytt"
+
+#~ msgid "Access and organize your files"
+#~ msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar"
+
+#~ msgid "New _Folder"
+#~ msgstr "Ný _mappa"
+
+#~ msgid "Open With Other _Application"
+#~ msgstr "Opn_a með öðru forriti"
+
+#~ msgid "Set As Wallpaper"
+#~ msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd"
+
+#~ msgid "_Extract Here"
+#~ msgstr "Afþjappa _hér"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Merki"
+
+#~ msgctxt "menu item"
+#~ msgid "Star"
+#~ msgstr "Stjörnumerkja"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Efni"
+
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "Gagnahirsla"
+
+#~ msgid "Free space"
+#~ msgstr "Laust pláss"
+
+#~ msgid "Total capacity"
+#~ msgstr "Heildarrýmd"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Grunn"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Keyra"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Frumstilla"
+
+#~ msgid "_Forget"
+#~ msgstr "_Gleyma"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "Bæt_a við"
+
+#~ msgid "Set as default"
+#~ msgstr "Setja sem sjálfgefið"
+
+#~ msgid "Starred files will appear here"
+#~ msgstr "Stjörnumerktar skrár munu birtast hér"
+
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Fara til baka"
+
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Fara áfram"
+
+#~ msgid "Toggle view"
+#~ msgstr "Víxla á milli sýna"
+
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Frumstilla aðdrátt"
+
+#~ msgid "No recent servers found"
+#~ msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust"
+
+#~ msgid "No results found"
+#~ msgstr "Engar niðurstöður fundust"
+
+#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+#~ msgstr "%f N / %f V (%.0f m)"
+
+#~ msgid "This will open %'d separate tab."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+#~ msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa."
+#~ msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa."
+
+#~ msgid "This will open %'d separate window."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+#~ msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga."
+#~ msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga."
+
+#~ msgid "Forget association"
+#~ msgstr "Gleyma skráatengslum"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Breyta"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Klippa"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Afrita"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Líma"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Velja allt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort "
+#~ "tæma eigi ruslafötuna"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
+#~ "to delete files, or empty the Trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu "
+#~ "þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið."
+
+#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
+#~ msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
+#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
+#~ "text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvað á að gera við keyranlegar textaskrár þegar þær eru virkjaðar (ein- "
+#~ "eða tvísmellt). Möguleg gildi eru \"keyra\" til að keyra þær eins og "
+#~ "forrit, \"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og \"sýna"
+#~ "\" til að sýna þær sem textaskrár."
+
+#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
+#~ msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum."
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
+
+#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+#~ msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir."
+
+#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+#~ msgstr "Viltu keyra „%s“ eða skoða innihald hennar?"
+
+#~ msgid "“%s” is an executable text file."
+#~ msgstr "„%s“ er keyranleg textaskrá."
+
+#~ msgid "Run in _Terminal"
+#~ msgstr "Keyra í _skel"
+
+#~ msgid "_Display"
+#~ msgstr "_Sýna"
+
+#~ msgid "%d MB"
+#~ msgstr "%d MB"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgid_plural "_Names:"
+#~ msgstr[0] "_Heiti:"
+#~ msgstr[1] "_Heiti:"
+
+#~ msgid "Parent folder:"
+#~ msgstr "Yfirmappa:"
+
+#~ msgid "Original folder:"
+#~ msgstr "Upprunaleg mappa:"
+
+#~ msgid "Accessed:"
+#~ msgstr "Síðast notað:"
+
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "Breytt þann:"
+
+#~ msgid "Owner:"
+#~ msgstr "Eigandi:"
+
+#~ msgid "Group:"
+#~ msgstr "Hópur:"
+
+#~ msgid "Others:"
+#~ msgstr "Annað:"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Kjörstillingar"
+
+#~ msgctxt "preferences"
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Raða"
+
+#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
+#~ msgstr "L_eyfa útliðun á möppum"
+
+#~ msgid "Views"
+#~ msgstr "Sýn"
+
+#~ msgid "Open Action"
+#~ msgstr "Opna aðgerð"
+
+#~ msgid "_Single click to open items"
+#~ msgstr "_Smelltu einu sinni til að opna hluti"
+
+#~ msgid "Link Creation"
+#~ msgstr "Útbúa tengil"
+
+#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
+#~ msgstr "Birta aðgerð sem útbýr _tákntengi."
+
+#~ msgid "Executable Text Files"
+#~ msgstr "Keyranlegar textaskrár"
+
+#~ msgid "_Display them"
+#~ msgstr "_Birta þær"
+
+#~ msgid "_Run them"
+#~ msgstr "_Keyra þær"
+
+#~ msgid "_Ask what to do"
+#~ msgstr "Spyrj_a hvað eigi gera"
+
+#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
+#~ msgstr "S_pyrja áður en ruslið er tæmt"
+
+#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+#~ msgstr "Birta aðgerð til að eyða skrám og möppum endanlega"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Hegðun"
+
+#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+#~ msgstr "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást í listasýninni."
+
+#~ msgid "List Columns"
+#~ msgstr "Listadálkar"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Aldrei"
+
+#~ msgid "Thumbnails"
+#~ msgstr "Smámyndir"
+
+#~ msgid "_Files on this computer only"
+#~ msgstr "_Einungis skrár þessari tölvu"
+
+#~ msgid "N_ever"
+#~ msgstr "_Aldrei"
+
+#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
+#~ msgstr "Einungis f_yrir smærri skrár en:"
+
+#~ msgid "File count"
+#~ msgstr "Skráafjöldi"
+
+#~ msgid "F_olders on this computer only"
+#~ msgstr "Einun_gis möppur á þessari tölvu"
+
+#~ msgid "Ne_ver"
+#~ msgstr "Al_drei"
+
+#~ msgid "Search & Preview"
+#~ msgstr "Leita og forskoða"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Ávallt"
+
+#~ msgid "Local Files Only"
+#~ msgstr "Einungis staðbundnar skrár"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Lítið"
+
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Staðlað"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Stórt"
+
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "Eftir skráarheiti"
+
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "Eftir stærð"
+
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "Eftir tegund"
+
+#~ msgid "By Modification Date"
+#~ msgstr "Eftir breytingardagsetningu"
+
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "Eftir aðgangsdagsetningu"
+
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "Eftir hvenær hent"
+
+#~ msgid "application-x-executable"
+#~ msgstr "application-x-executable"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "@icon@"
+#~ msgstr "@icon@"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "Nýr _gluggi"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "Stilli_ngar"
+
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í "
+#~ "ruslið"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
+#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í "
+#~ "ruslið, úr Ctrl + Del í einfaldari Delete."
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "MIME-tegund"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "MIME-tegund skrárinnar."
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "Slóð"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Skipun"
+
+#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+#~ msgstr "Líklega er innihald skrárinnar ógild skjáborðsskrá"
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "nálægt %'d klukkustund"
+#~ msgstr[1] "nálægt %'d klukkustundum"
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "Forritaræsari sem ekki er treyst"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forritsræsinum „%s“ er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist "
+#~ "ekki hvaðan þetta kemur."
+
+#~ msgid "Trust and _Launch"
+#~ msgstr "Tre_ysta og ræsa"
+
+#~ msgid "Searching devices only"
+#~ msgstr "Leita einungis að tækjum"
+
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "Flýtilyklar til að eyða hafa breyst"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Með nýjustu útgáfu skráastjórans þarf ekki lengur að halda niðri Ctrl til "
+#~ "að eyða—Delete-lykillin virkar einn þegar ýtt er á hann."
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "Náði því"
+
+#~ msgid "Experimental"
+#~ msgstr "Á tilraunastigi"
+
+#~ msgid "Use the new _views"
+#~ msgstr "Nota ný_ju sýnirnar"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Ný mappa"
+
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "Setja þessa staðsetningu í bókamerki"
+
+#~| msgid "Open view menu"
+#~ msgid "Open menu"
+#~ msgstr "Opna valmynd"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Aðgerðavalmynd"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Opna aðgerðavalmynd"
+
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "Víxla skoðunarham"
+
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "Víxla á milli reitasýnar og lista"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "Leita að skrám"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "Aðgerðir í vinnslu"
+
+#~| msgid "Operations in progress"
+#~ msgid "Show operations in progress"
+#~ msgstr "Sýna aðgerðir í vinnslu"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Magnendurnefningartól"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er valið, mun Nautilus safna saman slóðum valinna skráa og "
+#~ "meðhöndla útkomuna sem skipanalínu til magnbreytinga á skráaheitum. "
+#~ "Magnendurnefningaforrit geta skráð sig hér á þessari færslu með því að "
+#~ "skrifa nafn sitt í lykilinn (aðskilið með bilum) ásamt hverskyns "
+#~ "skipanalínurofum. Ef heiti keyrsluskrár forrits er ekki tiltekið með "
+#~ "heildarslóð, verður leitað að henni í venjulegri leitarslóð."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn þegar notuð er "
+#~ "stærðin NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn."
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Skjáborðsletur"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni "
+#~ "verða sett á skjáborðið."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett "
+#~ "á skjáborðið."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða "
+#~ "sett á skjáborðið."
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'Heim'"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
+#~ "fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði."
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'Rusl'"
+
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslmöppu á skjáborði"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd "
+#~ "ruslafötunnar á skjáborðinu."
+
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'Netþjónar'"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
+#~ "fyrir netþjóna á skjáborðinu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heiltalan tilgreinir hvernig hlutar af of löngu skráarnafni skuli vera "
+#~ "skipt út fyrir þrípunkt á skjáborðinu. Ef talan er stærri en núll þá mun "
+#~ "skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri "
+#~ "þá verður lengd skráarheita engum mörkum bundið."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Deifa bakgrunn við skiptingu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er virkt mun Nautilus nota deifingaráhrif við að skipta um "
+#~ "bakgrunn á skjáborðinu."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir yfirlitsglugga"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Sýna frekari _upplýsingar"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (ógilt Unicode)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Alltaf stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "á skjáborðinu"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Höfundur"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Búið til af"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Fyrirvari"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Aðvörun"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Uppruni"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Tökudagur"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "Rafræn dagsetning"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Breytt þann"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Halda jöfnuðu"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "Raða á skjáb_orð eftir heiti"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Breyta stærð táknmyndar…"
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "Endurheimta upprunalega stærð táknmyndar"
+
+#~| msgid "Set as default"
+#~ msgid "Set as _default"
+#~ msgstr "Setja sem sjálf_gefið"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Opnar aðgerðir í vinnslu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvort afþjappa eigi þjöppuðum skrám strax í stað þess að opna þær með "
+#~ "öðru forriti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er virkt mun Nautilus afþjappa eigi þjöppuðum skrám sjálfkrafa í "
+#~ "stað þess að opna þær með öðru forriti"
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+#~ msgstr "Gat ekki eytt fyrirliggjandi möppunni %s."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
+#~ msgstr "Gat ekki eytt skránni %s sem er þegar til."
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Þetta mun opna stakt %d forrit."
+#~ msgstr[1] "Þetta mun opna stök %d forrit."
+
+# This means no contents at all were readable
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "Atriði:"
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MB"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MB"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MB"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MB"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MB"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
+
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "Afþjappaðar skrár"
+
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "Afþ_jappa skrár við að opna þær..."
+
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://foo.dæmi.is, ssh://192.168.0.1"
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Færa %d atriði í '%s'"
+#~ msgstr[1] "Færa %d atriði í '%s'"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Færa '%s' aftur í '%s'"
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Færa '%s' í '%s'"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Eyða '%s'"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Afrita '%s' í '%s'"
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Tvöfalda %d atriði í '%s'"
+#~ msgstr[1] "Tvöfalda %d atriði í '%s'"
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Afrit af '%s' í '%s'"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Endurnefna '%s' sem '%s'"
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Endurheimta '%s' í '%s'"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Setja hópheimildir '%s' sem '%s'"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Setja eiganda '%s' sem '%s'"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Ræsa samt"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "_Treysta"
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Sýna möppur fyrst í gluggum"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef virkt, mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og "
+#~ "táknmyndasýnum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ekki var hægt að eyða skránum í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki "
+#~ "réttindi til að lesa þær."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ekki var hægt að eyða möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til "
+#~ "að lesa hana."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Gat ekki fjarlægt skrána %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Gat ekki eytt skrám úr möppunni %F sem er þegar til."
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop er ekki hægt að nota saman."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Nýr _flipi"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Skoðunarvalmynd"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "Samsvö_run við leit"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "Öfu_g röð"
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Ónefnt %s"
+
+#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "Virkjar eða gerir óvirka endurkvæma leit í Nautilus"
+
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr "Hvort skipta eigi yfir í listasýn við leit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er stillt sem satt, verður skipt yfir í listasýn við leit. "
+#~ "Hinsvegar, ef notandinn breytir handvirkt um ham, verður þetta óvirkt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 hefur úrelt þessa möppu og reyndi að yfirfæra þessar "
+#~ "stillingar yfir í ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Engin bókamerki skilgreind"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Fjarlægja"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Færa upp"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Færa niður"
+
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Heit"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Kjörstillingar skráa"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Sjálfgefin sýn"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "R_aða hlutum:"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrárþegar þær eru opnaðar"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Skoða keyranlegar textaskrár þegar þær eru opnaðar"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "Spyrj_a í hvert skipti"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Flakka um möppur eftir greinum"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Sýna"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Hvað sem er"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Fjarlægja þessa forsendu úr leitinni"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Núverandi"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Bæta við nýju skilirði í leitina"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "Texti í lýsingu."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Jöfnun"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Staðsetning á línum textans sem staðsettur er á miðanum eru í beinu "
+#~ "hlutfalli með hvort annað. Þetta hefur EKKI áhrif á staðsetningu miðans á "
+#~ "gluggaviðmótinu. Sjá GtkMisc::xalign í sambandi við það."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Línuskrið"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "Ef virkt, þá umbrjótið línur ef texti verður of breiður."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Staðsetning bendils"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Valrammi bendils"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna."
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Þú getur ekki hent gagnahirslunni \"“%s\" í ruslið."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þú vilt spýta gagnahirslunni út, notaðu \"Spýta út\" í flýtivalmynd "
+#~ "gagnahirslunnar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þú vilt aftengja gagnahirsluna, vinsamlegast notaðu \"Aftengja "
+#~ "gagnahirslu\" í flýtivalmynd gagnahirslunnar."
+
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "%'d skrá eftir að eyða"
+#~ msgstr[1] "%'d skrár eftir að eyða"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "%T eftir"
+#~ msgstr[1] "%T eftir"
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Flyt skrár í ruslið"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "%'d skrá á eftir að flytja í ruslið"
+#~ msgstr[1] "%'d skrár á eftir að flytja í ruslið"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Færi skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Afrita skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”"
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Tvítek skrá %'d af %'d"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S af %S"
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Gat ekki kerfisskráð forritið"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Tengja_st við þjón…"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Get ekki birt staðsetningu"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Prenta en þó ekki opna slóðina"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bæta tengingunni við tengingu vefþjóns"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Þessi tegund af skráaþjóni er óþekkt."
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Þetta lítur ekki út eins og vistfang."
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "Til dæmis, %s"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Fjarlægja"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "_Hreinsa allt"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Skoða _nýjar möppur með:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit"
+
+#~| msgid "Replace file “%s”?"
+#~ msgid "Rename “%s”"
+#~ msgstr "Endurnefna “%s”"
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%b %-e"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef virkt mun Nautilus virkja möguleika á að eyða skrám beint án þess að "
+#~ "flytja þær í ruslið. Þennan valmöguleika ber að nota með gát."
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar táknmyndasýnar"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdrá_ttur:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar listasýnar"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "S_jálfgefinn aðdráttur:"
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "_Bjóða upp á Eyða skipun sem sniðgengur ruslatunnuna"
+
+#~ msgid "%s deleted"
+#~ msgid_plural "%s deleted"
+#~ msgstr[0] "%s eytt"
+#~ msgstr[1] "%s eytt"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Vistuð leit"
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Klippa valdan texta á klippispjaldið"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Afrita valdan texta á klippispjaldið"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Líma texta inn sem liggur á klippispjaldinu"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Velja allan texta í textareit"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Færa _upp"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Færa _niður"
+
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "Nota _sjálfgefið"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Sýna táknmyndir í öfugri röð"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Halda táknmyndum uppröðum á hnitaneti"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "Handvirk_t"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Skilja táknmyndir eftir þar sem þeim er sleppt"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Eftir _skráarheiti"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir skráarheiti"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Eftir _stærð"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir stærð"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Eftir _Gerð"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir gerð"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Eftir breytingar _dagsetningu"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skránni var breytt"
+
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "Eftir _notkun"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skráin var síðast notuð"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Efti_r tíma þegar var hent"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "Raða táknmyndunum í dálkum eftir því hvenær þeim var hent"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir leitareinkunn"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "Tæ_ma rusl"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Endurheimta upprunalegar _stærðir táknmynda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að sejta bakgrunns mynstur eða lit"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "Endurstaðsetja táknmyndir til að þær passi betur í glugga og til að "
+#~ "forðast skörun"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Gera valdar táknmyndir teygjanlegar"
+
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "Breyta hverri valdri táknmynd í upprunalega stærð"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Veldu dálkana sem eiga að vera sýnilegir í möppunni"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Staðsetning:"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Valmöguleikar staðsetningar"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Vista leit sem"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "Vi_sta"
+
+# make the name label and field
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "_Nafn leitar:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Mappa:"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Veldu möppu til að vista leitina í"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Nota “%s\" til að opna valinn hlut"
+#~ msgstr[1] "Nota “%s\" til að opna valda hluti"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Keyra “%s\" á hvern valinn hlut"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Búa til nýtt skjal út frá sniðmátinu “%s”"
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "Opna me_ð"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Veldu forrit sem opna á valið atriði"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir hvern valdan hlut"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Ný mappa með völdu"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Búa til nýja möppu með völdum atriðum"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Opna valin hlut í þessum glugga"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Opna staðsetningu valins atriðis í þessum glugga"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Opna í yfirlitsglugga"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Opna hvern valinn hlut í yfirlitsglugga"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Opna hvern hlut sem valinn er í nýjum flipa"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "_Annað forrit…"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sýna möppuna sem inniheldur skifturnar sem koma fyrir í þessari valmynd"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"Líma\" skipuninni"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Undirbýr valdar skrár undir það að verða afritaðar með \"Líma\" skipuninni"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita"
+#~ "\" skipun"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Flytja eða afrita skrár, sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita"
+#~ "\" skipun, í valda möppu"
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Afrita valdar skrár á aðra staðsetningu"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Færa valdar skrár á aðra staðsetningu"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "Velja hlu_ti sem samsvara…"
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr "Velja alla hluti í þessum glugga sem samsvara ákveðnu mynstri"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "Velja allt og aðeins þá hluti sem eru ekki nú þegar valdir"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "Sto_fna tengil"
+#~ msgstr[1] "Sto_fna tengla"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Búa til sýndartengil fyrir hvern valin hlut"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Gera atriði að bakgrunnsmynd"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Eyða hverjum völdum hlut, án þess að henda í ruslið"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Hætta við síðustu aðgerð"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Frumstilla uppröðun og aðdráttarstig svo þær passi við áður forstillta sýn"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Tengja valda gagnahirslu"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Aftengja valda gagnahirslu"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Spýta valdri gagnahirslu út"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Ræsa valda gagnahirslu"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Stöðva valda gagnahirslu"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Skynja miðil í völdu drifi"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari opnu möppu"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "_Vista leit"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "Vista breyttu leitina"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "_Vista leit sem…"
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Vista núverandi leit sem skrá"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Opna þessa möppu í yfirlitsglugga"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Opna þessa möppu í nýjum flipa"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Undirbúa þessa möppu undir það að verða flutta með 'Líma' skráarskipuninni"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Búa þessa möppu undir að verða afritaða með Líma-skipun"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með því að klippa eða "
+#~ "afrita þær yfir í þessa möppu"
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Færa þessa möppu í ruslið"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Eyða þessari möppu, án þess að henda í ruslið"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari möppu"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari möppu"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari möppu"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari möppu"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari möppu"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir þessa möppu"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "Sýna/fela faldar skrár í núverandi glugga"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Keyra eða stjórna skriftum"
+
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Færa opnu möppuna úr ruslinu og yfir í “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu í “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu í “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu í “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu í “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu í “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu í “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Ræsa valið drif"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Tengjast völdu drifi"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Ræsa valið margdiska-drif"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Aftengja valið drif"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Stöðva valið drif"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Fjarlægja valið drif á öruggan máta"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Aftengja valið drif"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Stöða valið margdiska-drif"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Læsa völdu drifi"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Ræsa drifið sem tengt er opnu möppunni"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Tengjast við drifið sem tengt er opnu möppunni"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Ræsa margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Aflæsa drifinu sem tengt er opnu möppunni"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Stöða drifið sem tengt er opnu möppunni"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Fjarlægja á öruggan hátt drifið sem tengt er opnu möppunni"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Aftengja drifið sem tengt er opnu möppunni"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Stöðva margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Læsa drifinu sem tengt er opnu möppunni"
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Eyða opinni möppu endanlega"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Flytja opnu möppuna í ruslið"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Opna með %s"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _glugga"
+#~ msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _gluggum"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _flipa"
+#~ msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _flipum"
+
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "Fjarlægja hvert valið atriði af lista yfir nýlega notað"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir opnu möppuna"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Opna yfirmö_ppu"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Opna yfirmöppuna"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Hætta við að hlaða núverandi staðsetningu"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Stækka sýn"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Minnka sýn"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "Venjuleg st_ærð"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Nota venjulega stærð sýnar"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Heim"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Opna annan flipa til að birta staðsetninguna"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu"
+
+#~ msgid "Specify a location to open"
+#~ msgstr "Tilgreindu staðsetningu til að opna"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Bókamerki…"
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Birta og breyta bókamerkjum"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "_Fyrri flipi"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "_Næsti flipi"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Flytja núverandi flipa til vinstri"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Flytja núverandi flipa til hægri"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Breyta sýnileika hliðarstiku gluggans"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Listi"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Birta atriði sem lista"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Birta atriði sem uppraðaðar táknmyndir"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Upp"