diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:39:48 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:39:48 +0000 |
commit | 3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b (patch) | |
tree | e2f99d267ae18427645404f215b984afbe73098d /po/is.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | nautilus-3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b.tar.xz nautilus-3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b.zip |
Adding upstream version 43.2.upstream/43.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/is.po | 7619 |
1 files changed, 7619 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/is.po b/po/is.po new file mode 100644 index 0000000..86e35cb --- /dev/null +++ b/po/is.po @@ -0,0 +1,7619 @@ +# translation of nautilus.master.is.po to Íslenska +# Icelandic Translation of Nautilus. +# This file is distributed under the same license as the GNOME package. +# The translations are Copyright (C) of the contributing translators. +# Copyright (C) 2009, 2015 Free Software Foundation, Inc. +# Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna@gmail.com> 2009. +# íslenskun nautilus.gnome +# Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003. +# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus.master.is\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-10-20 23:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-30 17:22+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n" +"Language-Team: Icelandic\n" +"Language: is\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Keyra hugbúnað" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/nautilus-window.c:2285 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 +msgid "Files" +msgstr "Skrár" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Aðgangur og skipulag skráa" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Skráastjóri, einnig þekktur sem Nautilusi, er sjálfgefinn skráastjóri GNOME " +"skjáborðsumhverfisins. Þetta er einföld og samtvinnuð leið til að sýsla með " +"skrár og til að vafra um á skráakerfinu." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus styður allar helstu aðgerðir við umsýslu skráa, og fleira til. Hann " +"getur leitað að og meðhöndlað skrár og möppur, bæði á tölvunni sjálfri sem " +"og á netkerfum. Hann getur lesið og skrifað gögn á útskiptanlegum " +"gagnamiðlum, keyrt skriftur og keyrt forrit. Hann er með þrenns konar ásýnd: " +"uppraðaðar táknmyndir, táknmyndir í lista og greinalistasýn. Hægt er að bæta " +"við eiginleika með hjálparforritum (plugins) og með skriftum." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "GNOME verkefnið" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Grid view" +msgid "Grid View" +msgstr "Reitasýn" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "List View" +msgstr "Listasýn" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 +msgid "Search" +msgstr "Leita" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 +#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 +#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 +msgid "Other Locations" +msgstr "Aðrar staðsetningar" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New Window" +msgstr "Nýr gluggi" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðinn fyrir slóðalista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Ef virkt, munu Nautilus vafurgluggar alltaf nota textainnslátt í " +"staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Hvar eigi framkvæma endurkvæma leit" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Í hvaða staðsetningum Nautilus ætti að leita í undirmöppum. Tiltæk gildi eru " +"\"einungis-staðvært\", \"alltaf\", \"aldrei\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd til að geta eytt endanlega" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu " +"þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til " +"tengla úr afrituðum eða völdum skrám" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun birta atriði í " +"samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til tengla úr afrituðum eða " +"völdum skrám." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Málamiðlun varðandi hraða við birtingu á fjölda hluta í möppu. Ef þetta er " +"stillt á \"alltaf\" sést fjöldinn alltaf, jafnvel ef mappan er á fjarlægum " +"þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er fjöldinn einungis " +"reiknaður á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er ekki " +"haft fyrir því að reikna út fjöldann." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldum smell, eða " +"\"tvöfalt\" til að ræsa með tvísmelli." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er " +"opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " +"virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Nautilus þegar ýtt " +"er á hnappana." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " +"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Áfram\" skipunina í " +"vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " +"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina " +"í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Hvenær sýna eigi smámyndir af skrám" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Málamiðlun varðandi hraða þegar skrár eru birtar sem smámyndir. Ef þetta er " +"stillt á \"alltaf\" er alltaf búin til smámynd jafnvel þótt skráin sé á " +"fjartengdum þjóni. Ef hakað er við einungis staðbundið\" eru smámyndir " +"einungis reiknaðar á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei" +"\" er ekki haft fyrir því að útbúa smámyndir. Þrátt fyrir nafnið, á þetta " +"einungis við um þær tegundir skráa sem hægt er að forskoða." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Myndir sem eru yfir þessari stærð ( í bætum ) munu ekki fá smámynd. Ástæðan " +"fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar " +"myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaðast inn eða notað mikið " +"minni." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "Default sort order" +msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð" +"\", \"tegund\", \"mtime\", \"atime\" og \"stjörnumerkt\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Ef þetta er virkt, munu nýir gluggar raða skrám í öfugri röð. Dæmi: ef raðað " +"er eftir skráaheiti, þá verður skrám raðað frá \"ö\" til \"a\" í staðinn " +"fyrir \"a\" til \"ö\". Ef raðað eftir stærð, þá mun stærsta skráin sjást " +"efst í staðinn fyrir minnstu skrána." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð. Möguleg gildi eru " +"\"listasýn\" og \"táknmyndasýn\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-hidden" +"\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Hvaða skoðara á að nota við leit" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Við leit mun Nautilus skipta yfir í þá tegund sýnar sem tiltekin er í þessum " +"stillingum." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Hvort opna eigi möppuna sjálfkrafa eftir tiltekinn tíma við yfirsvif, þegar " +"verið er að draga og sleppa" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Ef þetta er stillt sem satt, munu möppur opnast sjálfkrafa eftir tiltekinn " +"tíma við yfirsvif, þegar verið er að draga og sleppa." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Hvort eigi að hafa leit í öllum textanum sjálfgefið virka þegar opnaður er " +"nýr gluggi/flipi" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus einnig samsvara efni skráa " +"samhliða nafninu. Þetta víxlar á sjálfgefinni virkri stöðu, sem hægt er að " +"breyta í leitarglugganum" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Sjálfgefið snið fyrir þjöppun á skrám" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Sniðið sem verður notað þegar skrám er þjappað." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Listi með mögulegum texta undir táknum í táknmyndasýn. Fjöldi texta sem " +"birtist fer eftir aðdrætti. Möguleg gildi eru: „stærð“, „tegund“, " +"„dags_breytt“, „eigandi“, „hópur“, „heimildir“ og „mime_tegund“." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Sýnilegir dálkar í listayfirliti" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Röð dálka í listayfirliti" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +msgid "Use tree view" +msgstr "Nota greinasýn" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "Hvort birta eigi greinar í listasýn fremur en flatan lista." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Upprunaleg stærð gluggans" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "Strengur sem inniheldur upprunalega breidd og hæð forritsglugga." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi að vera hámarkaður" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi sjálfgefið að vera hámarkaður." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Þú getur stöðvað þessa aðgerð með því að ýta á 'Hætta við'." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 +#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984 +#: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Hætta við" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d klukkustund" +msgstr[1] "%d klukkustundir" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d mínúta" +msgstr[1] "%d mínútur" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d sekúnda" +msgstr[1] "%d sekúndur" + +# This is marked for translation in case a localizer +# * needs to change ", " to something else. The comma +# * is between the message about the number of folders +# * and the number of items in those folders and the +# * message about the number of other items and the +# * total size of those items. +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 sekúndur" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Titill" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 +#| msgid "Artist:" +msgid "Artist" +msgstr "Flytjandi" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 +#| msgid "Album:" +msgid "Album" +msgstr "Albúm" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 +#| msgid "Comment:" +msgid "Comment" +msgstr "Athugasemd" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +#| msgid "Year:" +msgid "Year" +msgstr "Ár" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kb/sek" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 +#| msgid "Dimensions:" +msgid "Dimensions" +msgstr "Stærðir" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 +#| msgid "Video CD" +msgid "Video Codec" +msgstr "Myndmerkiskóðun" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 +#| msgid "Bit rate:" +msgid "Video Bit Rate" +msgstr "Bitatíðni myndmerkis" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f rammi á sekúndu" +msgstr[1] "%0.2f rammar á sekúndu" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 +#| msgid "Frame rate:" +msgid "Frame Rate" +msgstr "Rammatíðni" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 +#| msgid "Audio CD" +msgid "Audio Codec" +msgstr "Hljóðkóðun" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 +#| msgid "Bit rate:" +msgid "Audio Bit Rate" +msgstr "Hljóðbitahraði" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 +#| msgid "Sample rate:" +msgid "Sample Rate" +msgstr "Söfnunartíðni" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 +msgid "Surround" +msgstr "Umlykjandi hljóð" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 +msgid "Mono" +msgstr "Einóma" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 +msgid "Stereo" +msgstr "Víðóma" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 +#| msgid "Channels:" +msgid "Channels" +msgstr "Rásir" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 +#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Úbbs! Eitthvað fór úrskeiðis." + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Show item properties" +msgid "Audio and Video Properties" +msgstr "Eiginleikar hljóð- og myndmerkis" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 +#| msgid "Properties" +msgid "Audio Properties" +msgstr "Eiginleikar hljóðs" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 +#| msgid "Properties" +msgid "Video Properties" +msgstr "Eiginleikar myndmerkis" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 +#| msgid "Duration:" +msgid "Duration" +msgstr "Tímalengd" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 +#| msgid "Container:" +msgid "Container" +msgstr "Gagnagámur" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 +#| msgid "Audio/Video" +msgid "Audio/Video Properties" +msgstr "Eiginleikar hljóð-/myndmerkis" + +# set up a gnome icon entry to pick the image file +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 +msgid "Image Type" +msgstr "Tegund myndar" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d mynddíll" +msgstr[1] "%d mynddílar" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 +msgid "Width" +msgstr "Breidd" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 +msgid "Height" +msgstr "Hæð" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Tegund myndavélar" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Gerð myndavélar" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Lýsingartími" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Lýsingarforrit" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Gildi ljósops" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO hraði" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flass notað" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mælihamur" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 +msgid "Focal Length" +msgstr "Brennivídd" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 +msgid "Software" +msgstr "Hugbúnaður" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Stikkorð" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 +msgid "Creator" +msgstr "Höfundur" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 +msgid "Created On" +msgstr "Búið til þann" + +# localizers: label prepended to the name of the current file copied +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 +msgid "Copyright" +msgstr "Höfundarréttur" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 +msgid "Rating" +msgstr "Einkunn" + +#. Translators: "N" and "S" stand for +#. * north and south in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "N" +msgstr "N" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "S" +msgstr "S" + +#. Translators: "E" and "W" stand for +#. * east and west in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "E" +msgstr "A" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "W" +msgstr "V" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 +msgid "Coordinates" +msgstr "Hnit" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 +#| msgid "Properties" +msgid "Image Properties" +msgstr "Eiginleikar myndar" + +#: src/nautilus-application.c:187 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Get ekki búið til umbeðna möppu. Búðu til eftirfarandi möppu eða stilltu " +"heimildir þannig að hægt sé að búa hana til:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:194 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Get ekki búið til umbeðnar möppur Búðu til eftirfarandi möppur eða stilltu " +"heimildir þannig að hægt sé að búa þær til:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:611 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "—-check er ekki hægt að nota með öðrum rofum." + +#: src/nautilus-application.c:619 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "—-quit er ekki hægt að nota fyrir URI-slóðir." + +#: src/nautilus-application.c:628 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "—-select verður að vera notað með a.m.k. slóð/URI." + +#: src/nautilus-application.c:779 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 +msgid "_OK" +msgstr "Í _lagi" + +#: src/nautilus-application.c:909 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "“%s” er innri samskiptamáti. Að opna þessa slóð beint er ekki stutt." + +#: src/nautilus-application.c:1009 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir." + +#: src/nautilus-application.c:1012 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Sýna útgáfu forrits." + +#: src/nautilus-application.c:1014 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Alltaf opna nýjan glugga við flakk á tilteknar slóðir" + +#: src/nautilus-application.c:1016 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Loka Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1018 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Veldu tilgreinda slóð/URI í yfirmöppu." + +#: src/nautilus-application.c:1019 +msgid "[URI…]" +msgstr "[Slóð...]" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:77 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Villa við að setja „%s“ sem sjálfgefið forrit: %s" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:80 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Gat ekki sett sem sjálfgefið" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:82 +#| msgid "_OK" +msgid "OK" +msgstr "Í lagi" + +#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" +#: src/nautilus-app-chooser.c:198 +#, c-format +#| msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgid "Choose an application to open <b>%s</b>." +msgstr "Veldu forrit til að opna með <b>%s</b>." + +#: src/nautilus-app-chooser.c:204 +#| msgid "Open %s" +msgid "Open Items" +msgstr "Opna atriði" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:208 +#| msgid "New Folder" +msgid "Open Folder" +msgstr "Opna möppu" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 +#| msgid "Rename File" +msgid "Open File" +msgstr "Opna skrá" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Tókst ekki að ræsa forritið:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Tókst ekki að finna forritið" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:155 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Úbbs! Það kom upp vandamál við keyrslu þessa hugbúnaðar." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:185 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Ef þú treystir ekki þessari staðsetningu eða ert ekki viss, ýttu þá á 'Hætta " +"við'." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:187 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"„%s“ inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. Viltu leyfa það?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +msgid "_Run" +msgstr "_Keyra" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "„%s“ mun ekki verða einstakt nýtt heiti." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "„%s“ mun rekast á við fyrirliggjandi skrá." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Heiti getur ekki verið tómt." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Heiti má ekki innihalda '/”." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "'.' er ekki gilt nafn." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "'..' er ekki gilt nafn." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Endurnefna %d möppu" +msgstr[1] "Endurnefna %d möppur" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Endurnefna %d skrá" +msgstr[1] "Endurnefna %d skrár" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Endurnefna %d skrá og möppu" +msgstr[1] "Endurnefna %d skrár og möppur" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Upprunalegt heiti (hækkandi)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Upprunalegt heiti (lækkandi)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Fyrst breytt" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Síðast breytt" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Fyrst búið til" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Síðast búið til" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Gerð myndavélar" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Upprunadagsetning" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Númer þáttaraðar" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Þáttur númer" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Númer lags" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Nafn flytjanda" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Heiti albúms" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Upprunalegt skráarheiti" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 +#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 +msgid "Home" +msgstr "Heim" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 +msgid "Name" +msgstr "Heiti" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:60 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Heiti og táknmynd þessarar skrár." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "Size" +msgstr "Stærð" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:67 +msgid "The size of the file." +msgstr "Stærð þessarar skráar." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Type" +msgstr "Tegund" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The type of the file." +msgstr "Tegund þessarar skráar." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +msgid "Modified" +msgstr "Breytt" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Dagsetningin þegar skránni var breytt." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Ítarlegt um tegund" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Nákvæmt um tegund skrárinnar." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 +msgid "Accessed" +msgstr "Notað" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 +msgid "Created" +msgstr "Búið til" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The date the file was created." +msgstr "Dagsetning þegar skráin var útbúin." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 +msgid "Owner" +msgstr "Eigandi" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:116 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Eigandi þessarar skráar." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 +msgid "Group" +msgstr "Hópur" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:124 +msgid "The group of the file." +msgstr "Hópur þessarar skráar." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +msgid "Permissions" +msgstr "Heimildir" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:132 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Heimildir þessarar skráar." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 +msgid "Location" +msgstr "Staðsetning" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:140 +msgid "The location of the file." +msgstr "Staðsetning skrárinnar." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Breytt — Tími" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +msgid "Recency" +msgstr "Hve nýlega" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767 +msgid "Star" +msgstr "Stjörnumerkja" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:167 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Sýnir hvort skrá sé stjörnumerkt" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +msgid "Trashed On" +msgstr "Hent í ruslið þann" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:213 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Dagsetningin þegar skránni var hent í ruslið" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +msgid "Original Location" +msgstr "Upprunaleg staðsetning" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:221 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Upprunaleg staðsetning skrár áður en henni var hent í ruslið" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Relevance" +msgstr "Samsvörun" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:240 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Einkunn fyrir samsvörun við leit" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\"" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Safnskrá má ekki heita “.”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Safnskrá má ekki heita “..”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Heiti safnskrár er of langt" + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Safnskrár þar sem heitið byrjar á \".\" eru faldar." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Samhæft við öll stýrikerfi." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 +msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Zip-safnskrá varin með lykilorði, verður að setja upp á Windows og Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Minni safnskrár en virka bara á Linux og Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Minni safnskrár en verður að setja upp á Windows og Mac." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Ítarlegt: %s" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 +msgid "Details: The proxy has not been created." +msgstr "Nánar: Milliþjónninn hefur ekki verið útbúinn." + +# localizers: appended to first file copy +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:674 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:111 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Færa hingað" + +#: src/nautilus-dnd.c:116 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Afrita hingað" + +#: src/nautilus-dnd.c:121 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Tengja hingað" + +#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027 +#: src/nautilus-mime-actions.c:607 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 +msgid "Cancel" +msgstr "Hætta við" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í „%s“." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "„%s“ fannst ekki. Kannski var því eytt nýlega." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Get ekki sýnt allt innihald „%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Ekki tókst að birta staðsetninguna." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "" +"Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir „%s“." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Get ekki breytt hópnum á „%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Ekki var hægt að breyta hópnum." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda á „%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Ekki var hægt að breyta eiganda." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Get ekki breytt heimildum á „%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Ekki var hægt að breyta skráarheimildum." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Heitið „%s“ er nú þegar notað á þessum stað. Veldu eitthvað annað heiti." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Það er ekkert „%s“ á þessum stað. Kannski hefur því verið eytt eða það fært?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna „%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Heitið „%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „/“. Notaðu " +"eitthvað annað heiti." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Heitið „%s“ er ógilt. Notaðu eitthvað annað heiti." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Heitið „%s“ er of langt. Notaðu eitthvað annað heiti." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Því miður, gat ekki endurnefnt „%s“ sem „%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“." + +#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Ekki er hægt að tengja þessa skrá" + +#: src/nautilus-file.c:1403 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Ekki er hægt að aftengja þessa skrá" + +#: src/nautilus-file.c:1450 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Ekki hægt að henda út þessari skrá" + +#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá" + +#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá" + +#: src/nautilus-file.c:1974 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Skástrik eru ekki leyfð í skráaheitum" + +#: src/nautilus-file.c:2017 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Ekki er hægt að endurnefna rótarskrár" + +#: src/nautilus-file.c:2101 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Skrá fannst ekki" + +#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 +#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 +msgid "Starred" +msgstr "Stjörnumerkt" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5366 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5371 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5380 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Í gær" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5389 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Í gær klukkan H:∶:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5396 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "í gær, kl. :%I:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5406 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5415 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5422 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5433 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e. %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5443 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e. %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5451 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e. %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5462 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e. %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5472 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5480 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5492 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:5918 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum" + +#: src/nautilus-file.c:6256 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda" + +#: src/nautilus-file.c:6275 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Eigandinn „%s“ er ekki til" + +#: src/nautilus-file.c:6575 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa" + +#: src/nautilus-file.c:6594 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Hópurinn „%s“ er ekki til" + +# localizers: appended to first file copy +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6736 +#, c-format +#| msgid "%s (%s)" +msgid "%s (You)" +msgstr "%s (þú)" + +# This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:6768 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u hlutur" +msgstr[1] "%'u hlutir" + +#: src/nautilus-file.c:6769 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u mappa" +msgstr[1] "%'u möppur" + +#: src/nautilus-file.c:6770 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u skrá" +msgstr[1] "%'u skrár" + +#: src/nautilus-file.c:6854 +#, c-format +#| msgid "? bytes" +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s bæti" +msgstr[1] "%s bæti" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7264 +msgid "? bytes" +msgstr "? bæti" + +# This means no contents at all were readable +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7276 +msgid "? items" +msgstr "? hlutir" + +#. Translators: This about a file type. +#: src/nautilus-file.c:7285 +#| msgid "Unknown" +msgid "Unknown type" +msgstr "Óþekkt tegund" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7316 +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 +msgid "Program" +msgstr "Forrit" + +#: src/nautilus-file.c:7355 +msgid "Audio" +msgstr "Hljóð" + +#: src/nautilus-file.c:7356 +msgid "Font" +msgstr "Letur" + +#: src/nautilus-file.c:7357 +msgid "Image" +msgstr "Mynd" + +#: src/nautilus-file.c:7358 +msgid "Archive" +msgstr "Safnskrá" + +#: src/nautilus-file.c:7359 +msgid "Markup" +msgstr "Merking" + +#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 +msgid "Text" +msgstr "Texti" + +#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 +msgid "Video" +msgstr "Myndskeið" + +#: src/nautilus-file.c:7364 +msgid "Contacts" +msgstr "Tengiliðir" + +#: src/nautilus-file.c:7365 +msgid "Calendar" +msgstr "Dagatal" + +#: src/nautilus-file.c:7366 +msgid "Document" +msgstr "Skjal" + +#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 +msgid "Presentation" +msgstr "Kynning" + +#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Töflureiknisskjal" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7395 +msgid "Other" +msgstr "Annað" + +#: src/nautilus-file.c:7423 +msgid "Binary" +msgstr "Tvíundaskrá" + +#: src/nautilus-file.c:7428 +msgid "Folder" +msgstr "Mappa" + +#: src/nautilus-file.c:7467 +msgid "Link" +msgstr "Tengill" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Tengja við %s" + +#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Tengill (rofinn)" + +#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free +#: src/nautilus-file.c:7763 +#, c-format +msgid "%s Free" +msgstr "%s laust" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\"." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Skrá má ekki heita “.”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Skrá má ekki heita “..”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Skráarheiti er of langt." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Skrár þar sem heitið byrjar á \".\" eru faldar." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til." + +#: src/nautilus-file-operations.c:261 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 +msgid "_Skip" +msgstr "_Sleppa" + +#: src/nautilus-file-operations.c:262 +msgid "S_kip All" +msgstr "S_leppa öllu" + +#: src/nautilus-file-operations.c:263 +msgid "_Retry" +msgstr "_Reyna aftur" + +#: src/nautilus-file-operations.c:264 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eyða" + +#: src/nautilus-file-operations.c:265 +msgid "Delete _All" +msgstr "Eyð_a öllu" + +#: src/nautilus-file-operations.c:266 +msgid "_Replace" +msgstr "Ski_pta út" + +#: src/nautilus-file-operations.c:267 +msgid "Replace _All" +msgstr "Skipt_a út öllu" + +#: src/nautilus-file-operations.c:268 +msgid "_Merge" +msgstr "Sa_meina" + +#: src/nautilus-file-operations.c:269 +msgid "Merge _All" +msgstr "Sameina _allt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:270 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "_Afrita samt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "_Tæma ruslið" + +#: src/nautilus-file-operations.c:371 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekúnda" +msgstr[1] "%'d sekúndur" + +#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d mínúta" +msgstr[1] "%'d mínútur" + +#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d klukkustund" +msgstr[1] "%'d klukkustundir" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Annar tengill í %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:519 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d. tengill í %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:526 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d. tengill í %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:533 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d. tengill í %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:540 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d. tengill í %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:592 +msgid " (copy)" +msgstr "(afrita)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:594 +msgid " (another copy)" +msgstr " (annað afrit)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 +#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 +msgid "th copy)" +msgstr "afrit)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:604 +msgid "st copy)" +msgstr "afrit)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:606 +msgid "nd copy)" +msgstr "afrit)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:608 +msgid "rd copy)" +msgstr "afrit)" + +# localizers: appended to first file copy +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:625 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (afrit)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:627 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (annað afrit)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 +#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%d. afrit)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:642 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%d. afrit)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:644 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%d. afrit)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:646 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%d. afrit)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:761 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:771 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1687 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða „%s“ varanlega úr ruslinu?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1692 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Ertu viss um að þú viljir eyða %'d valdri skrá úr ruslinu til frambúðar?" +msgstr[1] "" +"Ertu viss um að þú viljir eyða %'d völdum skrám úr ruslinu til frambúðar?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1717 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Tæma öll atriði ú ruslinu?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1721 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1751 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1756 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu skrá?" +msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1817 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Eyddi „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1821 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Eyði „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1832 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Eyddi %'d skrá" +msgstr[1] "Eyddi %'d skrám" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1838 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Eyði %'d skrá" +msgstr[1] "Eyði %'d skrám" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 +#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 +#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 +#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 +#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 +#: src/nautilus-file-operations.c:8928 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s eftir" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s eftir" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d skrá/sek)" +msgstr[1] "(%d skrár/sek)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Villa kom upp við eyðingu." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2067 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Villa kom upp við að eyða möppunni „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2070 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Þú hefur ekki fullnægjandi réttindi til að eyða möppunni „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2077 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Villa kom upp við að eyða skránni „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2080 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að eyða skránni „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Hendi „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Henti „%s“ í ruslið" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2222 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Set %'d skrá í ruslið" +msgstr[1] "Set %'d skrár í ruslið" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2228 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Setti %'d skrá í ruslið" +msgstr[1] "Setti %'d skrár í ruslið" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2377 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "„%s“ er ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða henni strax?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2389 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Þessi fjartengda staðsetning styður ekki að senda skrár í ruslafötu." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2686 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Set skrár í ruslið" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2690 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Eyði skrám" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Get ekki spýtt út %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2852 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Get ekki aftengt %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3021 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3022 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. Öllu því " +"rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3026 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "E_kki tæma ruslið" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Gat ekki tengst „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3254 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%s)" +msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3267 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%s)" +msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3280 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%s)" +msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3290 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið" +msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3299 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Undirbý að þjappa %'d skrá" +msgstr[1] "Undirbý að þjappa %'d skrám" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 +#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 +#: src/nautilus-file-operations.c:5347 +msgid "Error while copying." +msgstr "Villa kom upp við afritun." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 +#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 +msgid "Error while moving." +msgstr "Villa kom upp við flutning." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3357 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3362 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Villa kom upp við að þjappa skrám." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3454 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni „%s“ vegna þess að þú hefur " +"ekki heimild til að skoða þær." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "Villa kom upp við að afla upplýsinga um skrárnar í möppunni „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3515 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Ekki er unnt að meðhöndla möppuna „%s“ vegna þess að þú hefur ekki heimild " +"til að skoða hana." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Villa kom upp við að lesa möppuna \"„%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3631 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Ekki er unnt að meðhöndla skrána „%s“ vegna þess að þú hefur ekki heimild " +"til að lesa hana." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3636 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Villa kom upp við að ná í upplýsingar um „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 +#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3764 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3768 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3822 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Áfangastaðurinn er ekki mappa." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3877 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að " +"búa til pláss." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3881 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "%s meira pláss vantar til að hægt sé að afrita á áfangastaðinn." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3921 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3998 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Færi „%s“ yfir í „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4002 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Færði „%s“ yfir í „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4009 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Afrita „%s“ yfir í „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4013 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Afritaði „%s“ yfir í „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4047 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Tvöfalda „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4051 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Tvöfaldaði „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4070 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Færi %'d skrá yfir í „%s“" +msgstr[1] "Færi “%'d skrár yfir í „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4076 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Afrita “%'d skrá yfir í „%s“" +msgstr[1] "Afrita “%'d skrár yfir í „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4095 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Færði %'d skrá í „%s“" +msgstr[1] "Færði %'d skrár í „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4101 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Afritaði %'d skrá í „%s“" +msgstr[1] "Afritaði %'d skrár í „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4124 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Tvöfalda “%'d skrá í „%s“" +msgstr[1] "Tvöfalda “%'d skrár í „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4134 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í „%s“" +msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í „%s“" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 +#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 +#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 +#: src/nautilus-file-operations.c:8887 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s eftir (%s/sek)" +msgstr[1] "%s / %s — %s eftir (%s/sek)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s eftir (%s/sek)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s eftir (%s/sek)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4792 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Ekki var hægt að afrita „%s“ þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til " +"afritið á áfangastaðnum." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4798 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4985 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni „%s“ þar sem þú hefur ekki " +"réttindi til að lesa þær." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5001 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Sleppa skrám" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5067 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Ekki var hægt að afrita möppuna „%s“ þar sem þú hefur ekki réttindi til að " +"lesa hana." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 +#: src/nautilus-file-operations.c:6507 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Villa kom upp við flutning „%s“”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5133 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5349 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Viðtökumappan er inn í upprunalegu möppunni." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Þú getur ekki fært skrá inn í sjálfa sig." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Upprunaskráin yrði yfirskrifuð af áfangastaðnum." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Villa kom upp við afritun „%s“”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5768 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5855 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6045 +msgid "Copying Files" +msgstr "Afrita skrár" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6165 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Undirbý að flytja yfir í „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6169 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Býr sig undir að flytja %'d skrá" +msgstr[1] "Býr sig undir að flytja %'d skrár" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6509 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6757 +msgid "Moving Files" +msgstr "Færi skrár" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6863 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Bý til tengla í „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6867 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Stofna tengla yfir í %'d skrá" +msgstr[1] "Stofna tengla yfir í %'d skrár" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7017 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7021 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Tákntengi eru einungis studd fyrir staðbundnar skrár" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7026 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Úttakið styður ekki tákntengi." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7034 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7364 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Set heimildir" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7657 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Ónefnd mappa" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7672 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Ónefnt skjal" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7955 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7960 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7964 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8239 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Tæmi ruslið" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8281 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Athuga áfangastað" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8331 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Afþjappa „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Villa við að afþjappa „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8464 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Villa kom upp við afþjöppun á „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8550 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Ekki nægilegt diskapláss til að afþjappa %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8583 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Afþjappaði „%s“ yfir í „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8589 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Afþjappaði %'d skrá í „%s“" +msgstr[1] "Afþjappaði %'d skrár í „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8623 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Undirbý afþjöppun" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8751 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Afþjappa skrám" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8811 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Þjappa „%s“ yfir í „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8817 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Þjappa “%'d skrá yfir í „%s“" +msgstr[1] "Þjappa “%'d skrár yfir í „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8965 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Villa kom upp við að þjappa „%s“ yfir í „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8971 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Villa kom upp við að þjappa %'d skrá yfir í „%s“" +msgstr[1] "Villa kom upp við að þjappa %'d skrám yfir í „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8981 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Villa átti sér stað við að þjappa skrám." + +#: src/nautilus-file-operations.c:9006 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Þjappaði „%s“ yfir í „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9012 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Þjappaði %'d skrá inn í „%s“" +msgstr[1] "Þjappaði %'d skrám inn í „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9110 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Þjappa skrár" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 +msgid "Searching…" +msgstr "Leita..." + +#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 +msgid "Loading…" +msgstr "Hleð..." + +#: src/nautilus-files-view.c:1798 +msgid "Examples: " +msgstr "Dæmi: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2821 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Gat ekki límt skrár" + +#: src/nautilus-files-view.c:2822 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Aðgangsheimildir leyfa ekki að skrár séu límdar í þessa möppu" + +#: src/nautilus-files-view.c:2973 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 hefur úrelt þessa möppu og hefur verið að yfirfæra þessar " +"stillingar yfir í ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "„%s“ valið" + +#: src/nautilus-files-view.c:3485 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d mappa valin" +msgstr[1] "%'d möppur valdar" + +#: src/nautilus-files-view.c:3499 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(inniheldur %'d hlut)" +msgstr[1] "(inniheldur %'d hluti)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3514 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(inniheldur samtals %'d hlut)" +msgstr[1] "(inniheldur samtals %'d hluti)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3533 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d hlutur valinn" +msgstr[1] "%'d hlutir valdir" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3542 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d annar hlutur valinn" +msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir" + +# localizers: appended to first file copy +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3557 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +# This is marked for translation in case a localizer +# * needs to change ", " to something else. The comma +# * is between the message about the number of folders +# * and the number of items in those folders and the +# * message about the number of other items and the +# * total size of those items. +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3607 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +msgid "No Results Found" +msgstr "Engar niðurstöður fundust" + +#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +#| msgid "Try a different search" +msgid "Try a different search." +msgstr "Reyndu aðra leit." + +#: src/nautilus-files-view.c:3711 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Ruslið er tómt" + +#: src/nautilus-files-view.c:3717 +#| msgid "Star %d file" +#| msgid_plural "Star %d files" +msgid "No Starred Files" +msgstr "Engar stjörnumerktar skrár" + +#: src/nautilus-files-view.c:3723 +#| msgid "Recent Servers" +msgid "No Recent Files" +msgstr "Rngar nýlegar skrár" + +#: src/nautilus-files-view.c:3729 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Mappan er tóm" + +#: src/nautilus-files-view.c:5972 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í" + +#: src/nautilus-files-view.c:5976 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Veldu staðsetningu til að afrita í" + +#: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 +msgid "_Select" +msgstr "_Velja" + +#: src/nautilus-files-view.c:6417 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Veldu staðsetningu til að afþjappa í" + +#: src/nautilus-files-view.c:6519 +msgid "Error sending email." +msgstr "Villa við að senda tölvupóst." + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6824 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Mistókst að fjarlægja \"„%s”" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Mistókst að spýta út „%s“" + +#: src/nautilus-files-view.c:6879 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Ekki tókst að stöðva drif" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Get ekki ræst „%s“" + +#: src/nautilus-files-view.c:7980 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)" +msgstr[1] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8038 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Opna með %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:8050 +msgid "Run" +msgstr "Keyra" + +#: src/nautilus-files-view.c:8055 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 +msgid "Extract" +msgstr "Afþjappa" + +#: src/nautilus-files-view.c:8056 +msgid "Extract to…" +msgstr "Afþjappa í…" + +#: src/nautilus-files-view.c:8060 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 +msgid "Open" +msgstr "Opna" + +#: src/nautilus-files-view.c:8138 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 +msgid "_Start" +msgstr "_Ræsa" + +#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +msgid "_Connect" +msgstr "_Tengjast" + +#: src/nautilus-files-view.c:8150 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "Ræ_sa margdiska-drif" + +#: src/nautilus-files-view.c:8156 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Aflæsa drifi" + +#: src/nautilus-files-view.c:8174 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Stöðva drif" + +#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta" + +#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Aftengja" + +#: src/nautilus-files-view.c:8192 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Stöðva margdiskatæki" + +#: src/nautilus-files-view.c:8198 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Læsa drifi" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "slepptur texti.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276 +msgid "dropped data" +msgstr "færð gögn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 +msgid "Undo" +msgstr "Afturkalla" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Endurtaka" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Endurtaka síðustu aðgerð" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í „%s“" +msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Færða %'d skrá í „%s“" +msgstr[1] "Færa %'d skrár í „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Afturkalla færslu á %d atriði" +msgstr[1] "_Afturkalla færslu á %d atriðum" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Endurtaka færslu á %d atriði" +msgstr[1] "_Endurtaka færslu á %d atriðum" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Færa „%s“ aftur í „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Færa „%s“ yfir í „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Afturkalla flutning" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Endurtaka flutning" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Afturkalla endurheimt úr rusli" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "Endu_rtaka endurheimt úr rusli" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í ruslið" +msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í ruslið" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu" +msgstr[1] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Færa „%s“ aftur í ruslið" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Endurheimta „%s“ úr ruslinu" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Eyða %d afrituðu atriði" +msgstr[1] "Eyða %d afrituðum atriðum" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Afrita %d atriði í „%s“" +msgstr[1] "Afrita %d atriði í „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Afturkalla afritun á %d atriði" +msgstr[1] "_Afturkalla afritun á %d atriðum" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Endurtaka afritun á %d atriði" +msgstr[1] "_Endurtaka afritun á %d atriðum" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Eyddi „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Afrita „%s“ yfir í „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Afturkalla afritun" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Endurtaka afritun" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Eyða %d tvöfölduðu atriði" +msgstr[1] "Eyða %d tvöfölduðum atriðum" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í „%s“" +msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriði" +msgstr[1] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriðium" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriði" +msgstr[1] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriðum" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Tvöfalda „%s“ í „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Afturkalla gerð tvírits" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Endurtaka gerð tvírits" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Eyða tenglum í %d atriði" +msgstr[1] "Eyða tenglum í %d atriði" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Búa til tengla í %d atriði" +msgstr[1] "Búa til tengla í %d atriði" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Eyða tengli í „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Búa til tengil í „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Afturkalla gerð tengils" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Endurtaka gerð tengils" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Búa til nýja auða skrá „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Afturkalla gerð tómrar skráar" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Endurtaka gerð tómrar skráar" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Búa til nýja möppu „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Afturkalla gerð möppu" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Endurtaka gerð möppu" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Búa til nýja skrá „%s“ út frá sniðmáti " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Afturkalla að búa til út frá sniðmáti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Endurtaka að búa til út frá sniðmáti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Afturkalla endurnefningu" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Endurtaka endurnefningu" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Magnendurnefna %d skrá" +msgstr[1] "Magnendurnefna %d skrár" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Afturkalla magnendurnefningu" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "Endu_rtaka magnendurnefningu" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Fjarlægja stjörnugjöf af %d skrá" +msgstr[1] "Fjarlægja stjörnugjöf af %d skrám" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "%d skrá stjörnumerkt" +msgstr[1] "%d skrár stjörnumerktar" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "Aftur_kalla stjörnugjöf" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Endurtaka stjörnugjöf" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "Aftur_kalla afturköllun á stjörnugjöf" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Endurgera afturköllun á stjörnugjöf" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Færa %d atriði í ruslið" +msgstr[1] "Færa %d atriði í ruslið" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Færa „%s“ í ruslið" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Afturkalla sendingu í ruslið" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Endurtaka sendingu í ruslið" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir atriðin í „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Setja heimildir fyrir atriðin í „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Hætta við breytingu á heimildum" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "Endu_rtaka breytingu á heimildum" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Setja heimildir fyrir „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Endurheimta hópheimild „%s“ sem „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Hætta við breytingu á hóp" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "Endu_rtaka breytingu á hóp" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Endurheimta eiganda „%s“ sem „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Hætta við breytingu á eiganda" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "Endu_rtaka breytingu á eiganda" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Afturkalla afþjöppun" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Endurtaka afþjöppun" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Eyða %d afþjöppuðu skrá" +msgstr[1] "Eyða %d afþjöppuðum skrám" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Afþjappa „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Afþjappa %d skrá" +msgstr[1] "Afþjappa %d skrár" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Þjappa „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Þjappa %d skrá" +msgstr[1] "Þjappa %d skrám" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Afturkalla þjöppun" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Endurtaka þjöppun" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:883 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu „%s“ " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:887 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Ekki var hægt að endurheimta hlutinn úr ruslinu" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1002 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD hljóðdiskur" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1006 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD hljóðdiskur" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD mynddiskur" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Video CD" +msgstr "CD mynddiskur" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD Super Video mynddiskur" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD Photo mynddiskur" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Picture CD" +msgstr "Myndir á geisladiski (CD)" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Inniheldur stafrænar myndir" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Contains music" +msgstr "Inniheldur tónlist" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Inniheldur hugbúnað til keyrslu" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Inniheldur hugbúnað til uppsetningar" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1047 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Fundið sem „%s“" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1070 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Inniheldur tónlist og ljósmyndir" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Inniheldur ljósmyndir og tónlist" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 +msgid "Anything" +msgstr "Hvaðeina" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:118 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 +msgid "Folders" +msgstr "Möppur" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:122 +msgid "Documents" +msgstr "Skjöl" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:139 +msgid "Illustration" +msgstr "Teikning" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:151 +msgid "Music" +msgstr "Tónlist" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:171 +msgid "Picture" +msgstr "Mynd" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:212 +msgid "Text File" +msgstr "Textaskrá" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:581 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:585 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" +"Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn „%s“ ekki er til staðar." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:593 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Tengillinn „%s“ virkar ekki. Viltu færa hann í ruslið?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Fl_ytja í ruslið" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:604 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Tengillinn „%s“ er rofinn." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:996 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1000 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab and window." +msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." +msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan flipa og glugga." +msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka flipa og glugga." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1005 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Þetta mun opna %d stakan flipa." +msgstr[1] "Þetta mun opna %d staka flipa." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan glugga." +msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1017 +#| msgid "_Open" +msgid "_Open All" +msgstr "_Opna allt" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1082 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Gat ekki birt „%s“." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1181 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Skráin er ekki af þekktri tegund" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1186 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir „%s“ skrár" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1191 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Veldu forrit" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1228 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Upp kom villa við að leita að forritum:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1230 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Get ekki leitað að forritum" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1339 +msgid "_Search in Software" +msgstr "Finna í _hugbúnaði" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1342 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Ekki er til neitt forrit fyrir „%s“ skrár. Viltu leita að forriti til að " +"opna þessa skrá?" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2127 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Get ekki ræst úr staðsetningunni" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2220 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Opna „%s“." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2225 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Opna %d hlut." +msgstr[1] "Opna %d hluti." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\"" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Mappa má ekki heita “.”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Mappa má ekki heita “..”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Heiti möppu er of langt" + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Möppur þar sem heitið byrjar á \".\" eru faldar." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 +msgid "Create" +msgstr "Búa til" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +msgid "Folder name" +msgstr "Möppuheiti" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "Ný mappa" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "Þú ert að feyna að skita móttökumöppunni %s' út með tákntengi." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Þetta er ekki leyfilegt til að forðast að efni móttökumöppunnar sé eytt." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Endurnefndu tákntengið eða ýttu á 'Sleppa' hnappinn." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Sameina möppu „%s“?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Við sameiningu verður spurt um staðsetningu áður en skipt er um þær skrár " +"sem rekast á við skrárnar sem verið er að afrita." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Nýrri mappa með sama heiti er þegar til í „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Önnur mappa með sama heiti er þegar til í „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Skipta út möppunni „%s“?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Ef henni er skipt út verða allar skrár í möppunni fjarlægðar." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Skipta út skránni „%s“?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Ef henni er skipt út verður skrifað yfir innihald hennar." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Eldri skrá með sama heiti er þegar til í „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Nýrri skrá með sama heiti er þegar til í „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Önnur skrá með sama heiti er þegar til í „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 +msgid "Original folder" +msgstr "Upprunaleg mappa" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Contents:" +msgstr "Innihald:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +msgid "Original file" +msgstr "Upprunaleg skrá" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +msgid "Size:" +msgstr "Stærð:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 +msgid "Type:" +msgstr "Tegund:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 +msgid "Last modified:" +msgstr "Síðast breytt:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +msgid "Merge with" +msgstr "Sameina við" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Replace with" +msgstr "Skipta út með" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 +msgid "Merge" +msgstr "Sameina" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Sameina möppu" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Árekstrar milli skráa og mappa" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 +msgid "File conflict" +msgstr "Árekstrar milli skráa" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Safnskrár sem varðar eru með lykilorði eru ekki ennþá studdar. Þessi listi " +"inniheldur forrit sem geta opnað safnskrána." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 +#, c-format +msgid "“%s” is password-protected." +msgstr "„%s“ er varið með lykilorði." + +#: src/nautilus-pathbar.c:269 +#| msgid "Parent Folder:" +msgid "Current Folder Menu" +msgstr "Valmynd núverandi möppu" + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 +#| msgid "Opening %d item." +#| msgid_plural "Opening %d items." +msgid "Operating System" +msgstr "Stýrikerfi" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:363 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Rót kerfisstjóra" + +#: src/nautilus-places-view.c:134 +msgid "_Close" +msgstr "_Loka" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 +#: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157 +msgid "None" +msgstr "Ekkert" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Single click" +msgstr "Einsmella" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Double click" +msgstr "Tvísmella" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "On this computer only" +msgstr "Einungis á þessari tölvu" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +msgid "All locations" +msgstr "Allar staðsetningar" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "Never" +msgstr "Aldrei" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 +msgid "All files" +msgstr "Allar skrár" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "All folders" +msgstr "Allar möppur" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Því miður er ekki hægt að keyra skipanir frá fjartengdum stað." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:370 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Þetta er óvirkt af öryggisástæðum." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Aðeins er hægt að draga staðværar skrár hingað." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:412 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu " +"þeim aftur." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:424 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu " +"þeim aftur. Staðbundnu skrárnar sem þú slepptir hafa þegar verið opnaðar." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:456 +msgid "Details: " +msgstr "Ítarlegt: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Hætt við" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Undirbý" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Skráaraðgerðir" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d skráaraðgerð í gangi" +msgstr[1] "%'d skráaraðgerðir í gangi" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been completed" +msgstr "Öllum skráaaðgerðum er lokið" + +#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170 +msgid "Read and write" +msgstr "Lesa og skrifa" + +#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Búa til og eyða skrám" + +#: src/nautilus-properties-window.c:357 +msgid "Read/write, no access" +msgstr "Lesa/skrifa, enginn aðgangur" + +#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164 +msgid "Read-only" +msgstr "Skrifvarið" + +#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140 +msgid "Access files" +msgstr "Nálgast skrár" + +#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134 +msgid "List files only" +msgstr "Telja bara upp skrár" + +#: src/nautilus-properties-window.c:382 +#| msgid "Read-only" +msgid "Write-only" +msgstr "Skrifvarið" + +#: src/nautilus-properties-window.c:386 +msgid "Write-only, no access" +msgstr "Skrifaðgangur, enginn aðgangur" + +#: src/nautilus-properties-window.c:393 +#| msgid "Access" +msgid "Access-only" +msgstr "Einungis aðgangur" + +#: src/nautilus-properties-window.c:702 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:703 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd." + +#: src/nautilus-properties-window.c:719 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin." + +#: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Þú getur einungis notað staðbundnar myndir í sérsniðar táknmyndir." + +#: src/nautilus-properties-window.c:726 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd." + +#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/nautilus-properties-window.c:767 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 +#| msgctxt "menu item" +#| msgid "Unstar" +msgid "Unstar" +msgstr "Fjarlægja stjörnugjöf" + +# Fallback, use for both unknown attributes and attributes +# * for which we have no more appropriate default. +#: src/nautilus-properties-window.c:912 +msgid "unknown" +msgstr "óþekkt" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1694 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Hætta við breytingu á hóp?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1844 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040 +msgid "Multiple" +msgstr "Margar" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2164 +#| msgid "Parent folder" +msgid "Empty folder" +msgstr "Tóm mappa" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2168 +#| msgid "(some contents unreadable)" +msgid "Contents unreadable" +msgstr "Innihaldið er ólesanlegt" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2180 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d hlutur, með stærðina %s" +msgstr[1] "%'d hlutir, alls %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2190 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(sumt er ólesanlegt)" + +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2510 +#, c-format +#| msgid "Filesystem type" +msgid "%s Filesystem" +msgstr "% skráakerfi" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3658 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir „%s“." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Bý til eiginleikaglugga." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4285 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4287 +msgid "_Revert" +msgstr "Aftu_rkalla" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4289 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 +msgid "_Open" +msgstr "_Opna" + +#: src/nautilus-query.c:543 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Leita að „%s“" + +#: src/nautilus-query-editor.c:635 +msgid "Clear entry" +msgstr "Hreinsa færslu" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 +msgid "Rename Folder" +msgstr "Endurnefna möppu" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 +msgid "Rename File" +msgstr "Endurnefna skrá" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Gat ekki framkvæmt umbeðna leit" + +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Birta lista til að velja dagsetninguna" + +#: src/nautilus-search-popover.c:300 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Birta dagatal til að velja dagsetninguna" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:420 +msgid "Any time" +msgstr "Hvenær sem er" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:517 +msgid "Other Type…" +msgstr "Önnur tegund…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:636 +msgid "Select type" +msgstr "Veldu gerð" + +#: src/nautilus-search-popover.c:640 +msgid "Select" +msgstr "Velja" + +#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Velja dagsetningar…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 +msgid "Trash" +msgstr "Rusl" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:107 +msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" +msgstr "Atriðum í ruslinu eldri en 1 klukkustundar gömlum er sjálfkrafa eytt" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:112 +#, c-format +msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" +msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" +msgstr[0] "Atriðum í ruslinu eldri en %d dags gömlum er sjálfkrafa eytt" +msgstr[1] "Atriðum í ruslinu eldri en %d daga gömlum er sjálfkrafa eytt" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:149 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Settu skrár í þessa möppu til að nota þau sem sniðmát til að búa til ný " +"skjöl." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:150 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Hjálp fyrir GNOME sniðmát" +"\">Vita meira…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:156 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Skriftur'—" +"valmyndinni." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:162 +#| msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." +msgstr "" +"Kveiktu á skráadeilingu til að deila innihaldi þessarar möppu um netkerfið." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:163 +#| msgid "_Settings" +msgid "Sharing Settings" +msgstr "Stillingar deilingar" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:171 +msgid "_Settings" +msgstr "_Stillingar" + +#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 +msgid "_Undo" +msgstr "Aft_urkalla" + +#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_Redo" +msgstr "_Endurtaka" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:235 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Síðan fyrir %d degi" +msgstr[1] "Síðan fyrir %d dögum" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:236 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Fyrir %d degi" +msgstr[1] "Fyrir %d dögum" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Síðan í síðustu viku" +msgstr[1] "Síðan fyrir %d vikum síðan" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:243 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Í síðustu viku" +msgstr[1] "Fyrir %d vikum síðan" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:249 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Síðan í síðasta mánuði" +msgstr[1] "Síðan fyrir %d mánuðum" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:250 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Í síðasta mánuði" +msgstr[1] "Fyrir %d mánuðum" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:255 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Síðan á síðasta ári" +msgstr[1] "Síðan fyrir %d árum" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:256 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Á síðasta ári" +msgstr[1] "Fyrir %d árum" + +#: src/nautilus-window.c:157 +msgid "Parent folder" +msgstr "Yfirmappa" + +#: src/nautilus-window.c:159 +msgid "New tab" +msgstr "Nýr flipi" + +#: src/nautilus-window.c:160 +msgid "Close current view" +msgstr "Loka núverandi sýn" + +#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +msgid "Back" +msgstr "Til baka" + +#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +msgid "Forward" +msgstr "Áfram" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1184 +#, c-format +#| msgid "Move “%s” to trash" +msgid "“%s” moved to trash" +msgstr "“%s” sett í ruslið" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1191 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d skrá eytt" +msgstr[1] "%d skrám eytt" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1212 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "Stjörnugjöf fjarlægð af \"%s\"" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1218 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "Stjörnugjöf fjarlægð af %d skrá" +msgstr[1] "Stjörnugjöf fjarlægð af %d skrám" + +#. translators: %s is the name of a cloud provider for files +#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Opna %s" + +#: src/nautilus-window.c:2274 +msgid "No plugins currently installed." +msgstr "Engar forritsviðbætur eru uppsettar." + +#: src/nautilus-window.c:2278 +msgid "Currently installed plugins:" +msgstr "Fyrirliggjandi uppsettar viðbætur:" + +#: src/nautilus-window.c:2280 +msgid "For bug testing only, the following command can be used:" +msgstr "Einungis við villuprófanir má nota eftirfarandi skipun:" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2301 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Samúel Jón Gunnarsson, sammi@techattack.nu, 2003.\n" +"Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna@gmail.com 2009. \n" +"Sveinn í Felli, sv1@fellnet.is, 2008, 2009, 2011, 2017." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1070 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Leita einungis að staðsetningum" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1074 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Leita einungis að staðsetningum á neti" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1079 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1083 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Leita einungis í þessari möppu" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1609 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Get ekki birt innihald þessarar möppu." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1613 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Staðsetningin lítur ekki út fyrir að vera mappa." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1625 +#, c-format +msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." +msgstr "Finn ekki “%s”. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1630 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "Finn ekki umbeðna skrá. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "„%s“ staðsetningar eru ekki studdar." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1646 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1654 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Getur ekki tengst umbeðinni staðsetningu." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1660 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1671 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Finn ekki umbeðna staðsetningu. Athugaðu með stafsetningu eða stillingar á " +"neti" + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1680 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Þjónninn hefur hafnað tengingunni. Þetta þýðir venjulega að eldveggur lokar " +"á aðgang eða að fjartengda þjónustan er ekki í gangi." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1699 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Ómeðhöndluð villuskilaboð: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1867 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Get ekki hlaðið inn staðsetningu" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Opna með:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nýr gluggi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Loka glugga eða flipa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Hætta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Leita" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Birta hjálp" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Flýtilyklar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Afturkalla" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Endurtaka" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Opna" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Opna" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Opna í nýjum flipa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Opna í nýjum glugga" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "" +"Opna staðsetningu atriðis (einungis leitarniðurstöður og nýlegar færslur)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Opna skrá og loka glugga" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Opna með sjálfgefnu forriti" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Flipar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nýr flipi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Fara á fyrri flipa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Fara á næsta flipa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Opna flipa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Færa flipa til vinstri" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Færa flipa til hægri" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Endurheimta flipa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Flakk" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Til baka" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Fara áfram" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Fara upp" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Fara niður" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Fara í heimamöppu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Settu inn staðsetningu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Staðsetningaslá með uppruna í rót" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Staðsetningaslá með uppruna í heimamöppu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Sýn" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Renna að" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Renna frá" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Frumstilla aðdrátt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Uppfæra sýn" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Birta eða fela faldar skrár" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Birta eða fela hliðarspjald" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Birta eða fela aðgerðavalmynd" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Listasýn" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Reitasýn" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +#| msgid "Parent folder" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Expand folder" +msgstr "Fletta út möppu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Create folder" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Collapse folder" +msgstr "Fella saman möppu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Breytingar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Búa til möppu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Endurnefna" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Henda í ruslið" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Eyða endanlega" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Búa til tengil í afritað atriði" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Búa til tengil í valið atriði" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Klippa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Afrita" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Líma" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Velja allt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Umhverfa vali" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Velja atriði sem samsvara" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Birta eiginleika atriðis" + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 +#| msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgid "Choose an application to open the selected files." +msgstr "Veldu forrit til að opna með völdu skrárnar." + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 +msgid "Always use for this file type" +msgstr "Alltaf nota þetta fyrir þessa skráartegund" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Sjálfvirk tölusetning" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Lýsigögn" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Upprunadagsetning" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Númer þáttaraðar" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Þáttur númer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Númer lags" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nafn flytjanda" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Heiti albúms" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Upprunalegt skráarheiti" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 +msgid "_Rename" +msgstr "Endu_rnefna" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "End_urnefna með sniðmáti" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Finna og skipta út te_xta" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 +msgid "Format" +msgstr "Snið" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 +msgid "Add" +msgstr "Bæta við" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Sjálfvirk röð tölusetningar" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Skipta út" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 +msgid "Existing Text" +msgstr "Fyrirliggjandi texti" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 +msgid "Replace With" +msgstr "Skipta út með" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Endurstilla á s_jálfgefið" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Skipta stillingum núverandi listadálka út fyrir sjálfgefnar stillingar" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +#| msgid "Create Archive" +msgid "Create Compressed Archive" +msgstr "Búa til þjappaða safnskrá" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 +msgid "Archive name" +msgstr "Heiti safnskrár" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 +msgid "Password" +msgstr "Lykilorð" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 +msgid "Enter a password here." +msgstr "Settu inn lykilorð hér." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Veldu nýtt heiti fyrir áfangastaðinn" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 +msgid "_Reset" +msgstr "F_rumstilla" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Beita þessu á allar skrár og möppur" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 +msgid "Re_name" +msgstr "Endur_nefna" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 +msgid "Re_place" +msgstr "Ski_pta út" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 +msgid "C_hange" +msgstr "Bre_yta" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 +msgid "Others" +msgstr "Aðrir" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +msgid "New _Folder…" +msgstr "Ný _mappa…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 +msgid "New _Document" +msgstr "_Nýtt skjal" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +#| msgid "Open With" +msgid "Open _With…" +msgstr "Opna _með…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Open in new tab" +msgid "Open in Consol_e" +msgstr "O_pna á skipanalínu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 +msgid "_Paste" +msgstr "_Líma" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +#| msgid "Create _Link" +msgid "Paste as _Link" +msgstr "_Líma sem tengil" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 +msgid "Select _All" +msgstr "Velja _allt" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Sýnilegir _dálkar…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Eiginleikar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +#| msgid "Extract" +msgid "_Extract" +msgstr "_Afþjappa" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "A_fþjappa í…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +msgid "_Run as a Program" +msgstr "Key_ra sem forrit" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Opna í nýjum _flipa" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Opna í nýjum _glugga" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Opna staðsetningu atriðis" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skriftur" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Opna skriftumöppu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379 +msgid "_Mount" +msgstr "_Tengja" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Aftengja" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 +msgid "_Eject" +msgstr "_Spýta út" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stopp" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Finna miðla" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Klippa" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +msgid "_Copy" +msgstr "_Afrita" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Move to…" +msgstr "Færa í…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Copy to…" +msgstr "Afrita í…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Endur_nefna…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "Líma inn í mö_ppu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +msgid "Create _Link" +msgstr "Búa til ten_gil" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 +msgid "C_ompress…" +msgstr "Þja_ppa…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 +#| msgid "Change _Background" +msgid "Set as Background…" +msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd…" + +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 +msgid "Email…" +msgstr "Tölvupóstur..." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Eyða úr ruslinu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "_Delete Permanently…" +msgstr "_Eyða endanlega…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Endurheimta úr rusli" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Fja_rlægja úr Nýlegt" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Velja samsvarandi hluti" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 +msgid "Pattern" +msgstr "Mynstur" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 +msgid "Content View" +msgstr "Innihaldssýn" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Skoða þessa möppu" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 +#| msgid "%s Visible Columns" +msgid "Visible Columns" +msgstr "Sýnilegir dálkar" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:" + +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 +#| msgid "Full Text Search:" +msgid "Full text match" +msgstr "Leit í öllum textanum" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 +msgid "Password Required" +msgstr "Lykilorð nauðsynlegt" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 +msgid "Enter password…" +msgstr "Settu inn lykilorð..." + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Opna í nýjum _glugga" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Opna í nýjum _flipa" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 +msgid "_Properties" +msgstr "_Stillingar" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 +msgid "R_eload" +msgstr "_Endurhlaða" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +msgid "St_op" +msgstr "_Stöðva" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "_Bæta við sem bókamerki" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 +#| msgid "Location" +msgid "_Copy Location" +msgstr "A_frita staðsetningu" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 +msgid "Sort _Folders Before Files" +msgstr "Raða mö_ppum á undan skrám" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 +msgid "_Expandable Folders in List View" +msgstr "Útliðaðar möppur í listasýn" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 +msgid "Action to Open Items" +msgstr "Aðgerð til að opna atriði" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +msgid "Optional Context Menu Actions" +msgstr "Valkvæðar aðgerðir í samhengisvalmynd" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"Birta fleiri aðgerðir í valmyndunum. Hægt er að nota flýtilykla jafnvel þótt " +"aðgerðir séu ekki birtar." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Eyða endanlega" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 +msgid "Performance" +msgstr "Afköst" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this computer, such as on a remote server." +msgstr "" +"Þessir eiginleikar geta valdið töfum og umframnotkun á neti, sérstaklega " +"þegar flakkað er um skrár utan þessarar tölvu, eins og á fjartengdum þjónum." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 +msgid "Search in Subfolders" +msgstr "Leita í undirmöppum" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 +msgid "Show Thumbnails" +msgstr "Sýna smámyndir" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 +msgid "Count Number of Files in Folders" +msgstr "Telja fjölda skráa í möppum" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráa- og möppuheiti. " +"Fleiri upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 +#| msgid "Icon View Captions" +msgid "Grid View Captions" +msgstr "Skýringar í reitasýn" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Fyrsta" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Annað" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Þriðja" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Raða" + +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 +msgid "Show operations" +msgstr "Sýna aðgerðir" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 +msgid "Properties" +msgstr "Stillingar" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 +#| msgid "Filesystem type" +msgid "Unknown Filesystem" +msgstr "Óþekkt skráakerfi" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 +msgid "total" +msgstr "samtals" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 +msgid "used" +msgstr "notað" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 +msgid "free" +msgstr "laust" + +#. Disks refers to GNOME Disks. +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Opna með diskaforriti" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 +#| msgid "Link target" +msgid "Link Target" +msgstr "Áfangastaður tengils" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 +#| msgid "Parent Folder:" +msgid "Parent Folder" +msgstr "Yfirmappa" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 +#| msgid "Original folder" +msgid "Original Folder" +msgstr "Upprunaleg mappa" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 +msgid "Trashed on" +msgstr "Hent í ruslið þann" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 +#| msgid "Permissions" +msgid "_Permissions" +msgstr "_Heimildir" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 +#| msgid "Allow _executing file as program" +msgid "_Executable as Program" +msgstr "_Keyra sem forrit" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 +#| msgid "Setting permissions" +msgid "Set Custom Permissions" +msgstr "Setja sérsniðnar heimildir" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 +#| msgid "_Undo Change Permissions" +msgid "Unknown Permissions" +msgstr "Óþekktar heimildir" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 +#| msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgid "The permissions of the selected files could not be determined." +msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráaheimildir fyrir valdar skrár." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Þú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 +msgid "_Owner" +msgstr "_Eigandi" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 +msgid "Access" +msgstr "Aðgangur" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 +#| msgid "Folder access" +msgid "Folder Access" +msgstr "Aðgangur að möppu" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 +#| msgid "File access" +msgid "File Access" +msgstr "Aðgangur að skrá" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 +msgid "_Group" +msgstr "Hó_pur" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 +#| msgid "Security context" +msgid "Security Context" +msgstr "Öryggissamhengi" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár…" + +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +#| msgid "File name" +msgid "New Filename" +msgstr "Nýtt skráarheiti" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 +msgid "When" +msgstr "Hvenær" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 +msgid "Select a date" +msgstr "Veldu dagsetningu" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Hreinsa valda dagsetningu" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 +msgid "Since…" +msgstr "Síðan…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 +msgid "Last _modified" +msgstr "Síðast _breytt" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 +msgid "Last _used" +msgstr "Síðast n_otað" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 +msgid "What" +msgstr "Hvað" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Eftir hvaða skráategundum verður leitað" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 +msgid "Full Text" +msgstr "Allur textinn" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Leita eftir skráarheiti og innihaldi" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 +msgid "File Name" +msgstr "Skráarheiti" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Leita einungis eftir skráarheiti" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 +msgid "New Tab" +msgstr "Nýr flipi" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 +#| msgid "Icon View" +msgid "Icon Size" +msgstr "Stærð táknmynda" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Sýna _faldar skrár" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Kjörstillingar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Flýtily_klar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjálp" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 +msgid "_About Files" +msgstr "_Um hugbúnaðinn" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 +#| msgid "Show _Sidebar" +msgid "Show sidebar" +msgstr "Birta hliðarspjald" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 +msgid "Main Menu" +msgstr "Aðalvalmynd" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 +msgid "Zoom out" +msgstr "Renna frá" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 +msgid "Zoom in" +msgstr "Renna að" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Ö" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Ö-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Síðast _breytt" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Fyrst breytt" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 +msgid "_Size" +msgstr "_Stærð" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 +msgid "_Type" +msgstr "_Tegund" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Síðast _hent" + +#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 +#| msgid "View options" +msgid "View Options" +msgstr "Valkostir skoðunar" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Nýr flipi" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Færa f_lipa til hægri" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Fæ_ra flipa til hægri" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Loka flipa" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 +msgid "_Files" +msgstr "_Skrár" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Leita að staðsetningum á neti" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 +msgid "No network locations found" +msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Tengjast" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Hætta við" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "File Transfer Protocol" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// eða ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 +msgid "Network File System" +msgstr "Network File System" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH File Transfer Protocol" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// eða ssh://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// eða davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "Networks" +msgstr "Netkerfi" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "On This Computer" +msgstr "Á þessari tölvu" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s tiltækt" +msgstr[1] "%s / %s tiltæk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 +msgid "Disconnect" +msgstr "Aftengja" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 +msgid "Unmount" +msgstr "Aftengja" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Vistföng þjóna" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Vistföng þjóna eru sett saman úr forskeyti samskiptamáta og vistfangi. Dæmi:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Tiltækar samskiptareglur" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 +msgid "Prefix" +msgstr "Forskeyti" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 +#| msgid "Recent Servers" +msgid "No Recent Servers" +msgstr "Engir nýlegir netþjónar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Nýlega notaðir þjónar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 +msgid "List of common local and remote mountpoints." +msgstr "Listi yfir algenga staðværa og fjartengda tengipunkta." + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Tengjast _netþjóni" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Settu inn vistfang þjóns..." + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "%s er ekki til í bókamerkjalistanum" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "%s er þegar til í bókamerkjalistanum" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 +#| msgid "_Eject" +msgid "Eject" +msgstr "Spýta út" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 +#| msgid "Recency" +msgid "Recent" +msgstr "Nýlegt" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 +#| msgid "Recent Servers" +msgid "Recent files" +msgstr "Nýlegar skrár" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 +#| msgid "Star %d file" +#| msgid_plural "Star %d files" +msgid "Starred files" +msgstr "Stjörnumerktar skrár" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Opna einkamöppuna þína" + +# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 +msgid "Desktop" +msgstr "Skjáborð" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 +#| msgid "Open your personal folder" +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Opna innihald skjáborðsins í möppu" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 +#| msgid "Enter _Location" +msgid "Enter Location" +msgstr "Settu inn staðsetningu" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 +#| msgid "Unable to load location" +msgid "Manually enter a location" +msgstr "Settu handvirkt inn staðsetningu" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 +#| msgid "Open With %s" +msgid "Open the trash" +msgstr "Opna ruslið" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 +#, c-format +#| msgid "Moving %'d file to “%s”" +#| msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "Tengja og opna \"%s\"" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 +#| msgid "The owner of the file." +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "Opna innihald skráakerfisins" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Bookmarks" +msgid "New bookmark" +msgstr "Nýtt bókamerki" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 +#| msgid "Add to _Bookmarks" +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Bæta við nýju bókamerki" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 +#| msgid "Show operations" +msgid "Show other locations" +msgstr "Sýna aðrar staðsetningar" + +#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage +#. * device failed. %s is the name of the device. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 +#, c-format +#| msgid "Error extracting “%s”" +msgid "Error unlocking “%s”" +msgstr "Villa við að aflæsa “%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 +msgid "This name is already taken" +msgstr "Þetta nafn er þegar frátekið" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 +#, c-format +#| msgid "Unable to start “%s”" +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "Get ekki stöðvað \"%s\"" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 +#, c-format +#| msgid "Unable to remove “%s”" +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "Ekki náðist að kanna \"%s\" til að sjá breytingar á miðlum" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352 +#| msgid "_Remove from Recent" +msgid "_Remove from Bookmarks" +msgstr "Fja_rlægja úr bókamerkjum" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Tæma rusl" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +msgid "_Power On" +msgstr "_Kveikja" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 +#| msgid "_Connect" +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Tengja drif" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 +#| msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "Ræ_sa margdiskatæki" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 +#| msgid "_Unlock Drive" +msgid "_Unlock Device" +msgstr "_Aflæsa tæki" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 +#| msgid "_Disconnect" +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "Aftengja _drif" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 +#| msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Stöðva margdiskatæki" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 +#| msgid "_Lock Drive" +msgid "_Lock Device" +msgstr "_Læsa tæki" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 +#| msgid "_Format…" +msgid "Format…" +msgstr "Forsníða…" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951 +msgid "Computer" +msgstr "Tölva" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 +msgid "Sidebar" +msgstr "Hliðarslá" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991 +msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." +msgstr "Listi yfir algenga flýtilykla, tengipunkta og bókamerki." + +#~ msgid "Tile View" +#~ msgstr "Reitasýn" + +#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +#~ msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum." + +#~ msgid "" +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er stillt á „eftir núverandi flipa“, þá munu nýir flipar birtast " +#~ "á eftir núverandi flipa. Ef þetta er still á „enda“, þá er nýjum flipum " +#~ "bætt við enda flipalistans." + +#~ msgid "Enable new experimental views" +#~ msgstr "Virkja sýnir á tilraunastigi" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ msgstr "" +#~ "Hvort nota eigi nýjar sýnir á tilraunastigi sem styðjast við nýjustu GTK+ " +#~ "viðmótshlutana, í þeim tilgangi að prófa, gefa umsögn og hjálpa til við " +#~ "framtíðarþróun þeirra." + +#~ msgid "Text Ellipsis Limit" +#~ msgstr "Mörk þrípunkts í texta" + +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráaheiti skuli skipt út " +#~ "fyrir þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á " +#~ "forminu „Aðdráttarstig:Heiltala“. Fyrir hvert stig, ef talan er meiri en " +#~ "0 þá mun skráaheitið ekki breytast eftir aðdrætti. Ef talan er 0 eða " +#~ "minni þá munu engin mörk vera sett á hvaða aðdráttur er í sýninni. " +#~ "Venjulegt gildi á forminu „Heiltala“ án nokkurs aðdráttar á sýninni er " +#~ "líka leyft. Það skilgreinir hámarksfjölda lína fyrir öll stig aðdráttar. " +#~ "Dæmi: 0 — sýnir alltaf löng skráaheiti; 3 — styttir skráaheitin ef þau " +#~ "eru lengri en þrjár línur; minnst:5,minna:4,0 — styttir skráaheiti ef þau " +#~ "eru lengri en fimm línur fyrir minnstu sýnina. Styttir skráaheiti ef þau " +#~ "eru lengri en fjórar línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta " +#~ "skráaheiti fyrir aðrar stærðir sýnar. Hægt er að velja um " +#~ "aðdráttarstigin: lítið, venjulegt, stórt." + +#~ msgid "Width of the side pane" +#~ msgstr "Breidd hliðarstiku" + +#~ msgid "The default width of the side pane in new windows." +#~ msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum." + +#~ msgid "Show side pane in new windows" +#~ msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku." + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgctxt "Title" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Óþekkt" + +#~ msgctxt "Artist" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Óþekkt" + +#~ msgctxt "Album" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Óþekkt" + +#~ msgctxt "Year" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Óþekkt" + +#~ msgctxt "Media container" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Óþekkt" + +#~ msgctxt "Dimensions" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Ekki tiltækt" + +#~ msgctxt "Video codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Ekki tiltækt" + +#~ msgctxt "Video bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Ekki tiltækt" + +#~ msgctxt "Frame rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Ekki tiltækt" + +#~ msgctxt "Audio bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Ekki tiltækt" + +#~ msgctxt "Audio codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Ekki tiltækt" + +#~ msgid "0 Hz" +#~ msgstr "0 Hz" + +#~ msgid "0 Channels" +#~ msgstr "0 rásir" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Ekki tiltækt" + +#~ msgctxt "Stream bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Ekki tiltækt" + +#~ msgctxt "Sample rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Ekki tiltækt" + +#~ msgctxt "Number of audio channels" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Ekki tiltækt" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titill:" + +#~ msgid "Codec:" +#~ msgstr "Kóðunarlyklun:" + +#~ msgid "Send to…" +#~ msgstr "Senda til…" + +#~ msgid "Send file by mail…" +#~ msgstr "Senda skrá í tölvupósti…" + +#~ msgid "Send files by mail…" +#~ msgstr "Senda skrár í tölvupósti…" + +#~ msgid "The selection rectangle" +#~ msgstr "Valramminn" + +#~ msgid "Me" +#~ msgstr "Ég" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Bakgrunnsmyndir" + +#~ msgid "Extract Here" +#~ msgstr "Afþjappa hér" + +#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +#~ msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum." + +#~ msgid "(Empty)" +#~ msgstr "(Tómt)" + +#~ msgid "Use Default" +#~ msgstr "Nota sjálfgefið" + +#, c-format +#~ msgid "Do you want to view %d location?" +#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +#~ msgstr[0] "Viltu skoða %d staðsetningu?" +#~ msgstr[1] "Viltu skoða %d staðsetningarnar?" + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Loka flipa" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgid_plural "_Names" +#~ msgstr[0] "_Heiti" +#~ msgstr[1] "_Heiti" + +#, c-format +#~ msgctxt "folder" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Eiginleikar %s" + +#, c-format +#~ msgctxt "file" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Eiginleikar %s" + +# localizers: appended to first file copy +#, c-format +#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "nothing" +#~ msgstr "ekkert" + +#~ msgid "unreadable" +#~ msgstr "ólesanlegt" + +#~ msgid "no " +#~ msgstr "nei " + +#~ msgid "list" +#~ msgstr "lista upp" + +#~ msgid "read" +#~ msgstr "lesa" + +#~ msgid "create/delete" +#~ msgstr "búa til/eyða" + +#~ msgid "write" +#~ msgstr "skrifa" + +#~ msgid "access" +#~ msgstr "aðgangur" + +#, c-format +#~ msgid "Error while adding “%s”: %s" +#~ msgstr "Villa við að bæta við „%s“: %s" + +#~ msgid "Could not add application" +#~ msgstr "Gat ekki bætt forriti við" + +#~ msgid "Could not forget association" +#~ msgstr "Get ekki gleymt skráatengslum" + +#, c-format +#~ msgid "%s document" +#~ msgstr "%s skjal" + +#, c-format +#~ msgid "Open all files of type “%s” with" +#~ msgstr "Opna allar „%s“ skrár með" + +#, c-format +#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +#~ msgstr "Veldu forrit til að opna “%s og aðrar skrár af tegundinni „%s“" + +#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" +#~ msgstr "Atriðum í ruslinu er sjálfkrafa eytt eftir tiltekinn tíma" + +#~ msgid "Display system controls for trash content" +#~ msgstr "Birta stýringar kerfisins á efni í ruslinu" + +#~ msgid "_Restore" +#~ msgstr "Endu_rheimta" + +#~ msgid "Restore selected items to their original position" +#~ msgstr "Endurheimta valin atriði á upprunalega staðsetningu þeirra" + +#~ msgid "_Empty…" +#~ msgstr "Tó_mt…" + +#~ msgid "Delete all items in the Trash" +#~ msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið" + +#~ msgid "Show grid" +#~ msgstr "Birta hnitanet" + +#~ msgid "Show list" +#~ msgstr "Birta lista" + +#~ msgid "Show List" +#~ msgstr "Birta lista" + +#~ msgid "Empty _Trash…" +#~ msgstr "_Tæma rusl…" + +#, c-format +#~ msgid "“%s” deleted" +#~ msgstr "„%s“ eytt" + +#~ msgid "Access and organize your files" +#~ msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar" + +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "Ný _mappa" + +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "Opn_a með öðru forriti" + +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd" + +#~ msgid "_Extract Here" +#~ msgstr "Afþjappa _hér" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Merki" + +#~ msgctxt "menu item" +#~ msgid "Star" +#~ msgstr "Stjörnumerkja" + +#~ msgid "Contents" +#~ msgstr "Efni" + +#~ msgid "Volume" +#~ msgstr "Gagnahirsla" + +#~ msgid "Free space" +#~ msgstr "Laust pláss" + +#~ msgid "Total capacity" +#~ msgstr "Heildarrýmd" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Grunn" + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Keyra" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Frumstilla" + +#~ msgid "_Forget" +#~ msgstr "_Gleyma" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "Bæt_a við" + +#~ msgid "Set as default" +#~ msgstr "Setja sem sjálfgefið" + +#~ msgid "Starred files will appear here" +#~ msgstr "Stjörnumerktar skrár munu birtast hér" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Fara til baka" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Fara áfram" + +#~ msgid "Toggle view" +#~ msgstr "Víxla á milli sýna" + +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Frumstilla aðdrátt" + +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust" + +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "Engar niðurstöður fundust" + +#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +#~ msgstr "%f N / %f V (%.0f m)" + +#~ msgid "This will open %'d separate tab." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +#~ msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa." +#~ msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa." + +#~ msgid "This will open %'d separate window." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." +#~ msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga." +#~ msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga." + +#~ msgid "Forget association" +#~ msgstr "Gleyma skráatengslum" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Breyta" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Klippa" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Afrita" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Líma" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Velja allt" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort " +#~ "tæma eigi ruslafötuna" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu " +#~ "þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið." + +#~ msgid "What to do with executable text files when activated" +#~ msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar" + +#~ msgid "" +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "Hvað á að gera við keyranlegar textaskrár þegar þær eru virkjaðar (ein- " +#~ "eða tvísmellt). Möguleg gildi eru \"keyra\" til að keyra þær eins og " +#~ "forrit, \"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og \"sýna" +#~ "\" til að sýna þær sem textaskrár." + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir." + +#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +#~ msgstr "Viltu keyra „%s“ eða skoða innihald hennar?" + +#~ msgid "“%s” is an executable text file." +#~ msgstr "„%s“ er keyranleg textaskrá." + +#~ msgid "Run in _Terminal" +#~ msgstr "Keyra í _skel" + +#~ msgid "_Display" +#~ msgstr "_Sýna" + +#~ msgid "%d MB" +#~ msgstr "%d MB" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "_Heiti:" +#~ msgstr[1] "_Heiti:" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Yfirmappa:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Upprunaleg mappa:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Síðast notað:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Breytt þann:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Eigandi:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Hópur:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Annað:" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Kjörstillingar" + +#~ msgctxt "preferences" +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Raða" + +#~ msgid "Allow folders to be _expanded" +#~ msgstr "L_eyfa útliðun á möppum" + +#~ msgid "Views" +#~ msgstr "Sýn" + +#~ msgid "Open Action" +#~ msgstr "Opna aðgerð" + +#~ msgid "_Single click to open items" +#~ msgstr "_Smelltu einu sinni til að opna hluti" + +#~ msgid "Link Creation" +#~ msgstr "Útbúa tengil" + +#~ msgid "Show action to create symbolic _links" +#~ msgstr "Birta aðgerð sem útbýr _tákntengi." + +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "Keyranlegar textaskrár" + +#~ msgid "_Display them" +#~ msgstr "_Birta þær" + +#~ msgid "_Run them" +#~ msgstr "_Keyra þær" + +#~ msgid "_Ask what to do" +#~ msgstr "Spyrj_a hvað eigi gera" + +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" +#~ msgstr "S_pyrja áður en ruslið er tæmt" + +#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +#~ msgstr "Birta aðgerð til að eyða skrám og möppum endanlega" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Hegðun" + +#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +#~ msgstr "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást í listasýninni." + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Listadálkar" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Aldrei" + +#~ msgid "Thumbnails" +#~ msgstr "Smámyndir" + +#~ msgid "_Files on this computer only" +#~ msgstr "_Einungis skrár þessari tölvu" + +#~ msgid "N_ever" +#~ msgstr "_Aldrei" + +#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" +#~ msgstr "Einungis f_yrir smærri skrár en:" + +#~ msgid "File count" +#~ msgstr "Skráafjöldi" + +#~ msgid "F_olders on this computer only" +#~ msgstr "Einun_gis möppur á þessari tölvu" + +#~ msgid "Ne_ver" +#~ msgstr "Al_drei" + +#~ msgid "Search & Preview" +#~ msgstr "Leita og forskoða" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Ávallt" + +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "Einungis staðbundnar skrár" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Lítið" + +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Staðlað" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Stórt" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Eftir skráarheiti" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Eftir stærð" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Eftir tegund" + +#~ msgid "By Modification Date" +#~ msgstr "Eftir breytingardagsetningu" + +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "Eftir aðgangsdagsetningu" + +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "Eftir hvenær hent" + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Nýr _gluggi" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "Stilli_ngar" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í " +#~ "ruslið" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í " +#~ "ruslið, úr Ctrl + Del í einfaldari Delete." + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "MIME-tegund" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "MIME-tegund skrárinnar." + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "Slóð" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Skipun" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "Líklega er innihald skrárinnar ógild skjáborðsskrá" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "nálægt %'d klukkustund" +#~ msgstr[1] "nálægt %'d klukkustundum" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Forritaræsari sem ekki er treyst" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "Forritsræsinum „%s“ er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist " +#~ "ekki hvaðan þetta kemur." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Tre_ysta og ræsa" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Leita einungis að tækjum" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Flýtilyklar til að eyða hafa breyst" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "Með nýjustu útgáfu skráastjórans þarf ekki lengur að halda niðri Ctrl til " +#~ "að eyða—Delete-lykillin virkar einn þegar ýtt er á hann." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Náði því" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Á tilraunastigi" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Nota ný_ju sýnirnar" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Ný mappa" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Setja þessa staðsetningu í bókamerki" + +#~| msgid "Open view menu" +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "Opna valmynd" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Aðgerðavalmynd" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Opna aðgerðavalmynd" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Víxla skoðunarham" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Víxla á milli reitasýnar og lista" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Leita að skrám" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Aðgerðir í vinnslu" + +#~| msgid "Operations in progress" +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Sýna aðgerðir í vinnslu" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Magnendurnefningartól" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er valið, mun Nautilus safna saman slóðum valinna skráa og " +#~ "meðhöndla útkomuna sem skipanalínu til magnbreytinga á skráaheitum. " +#~ "Magnendurnefningaforrit geta skráð sig hér á þessari færslu með því að " +#~ "skrifa nafn sitt í lykilinn (aðskilið með bilum) ásamt hverskyns " +#~ "skipanalínurofum. Ef heiti keyrsluskrár forrits er ekki tiltekið með " +#~ "heildarslóð, verður leitað að henni í venjulegri leitarslóð." + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn þegar notuð er " +#~ "stærðin NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Skjáborðsletur" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni " +#~ "verða sett á skjáborðið." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett " +#~ "á skjáborðið." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða " +#~ "sett á skjáborðið." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Heim'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " +#~ "fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Rusl'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslmöppu á skjáborði" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd " +#~ "ruslafötunnar á skjáborðinu." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Netþjónar'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " +#~ "fyrir netþjóna á skjáborðinu." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Heiltalan tilgreinir hvernig hlutar af of löngu skráarnafni skuli vera " +#~ "skipt út fyrir þrípunkt á skjáborðinu. Ef talan er stærri en núll þá mun " +#~ "skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri " +#~ "þá verður lengd skráarheita engum mörkum bundið." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Deifa bakgrunn við skiptingu" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er virkt mun Nautilus nota deifingaráhrif við að skipta um " +#~ "bakgrunn á skjáborðinu." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir yfirlitsglugga" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Sýna frekari _upplýsingar" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (ógilt Unicode)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Alltaf stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "á skjáborðinu" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Höfundur" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Búið til af" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Fyrirvari" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Aðvörun" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Uppruni" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Tökudagur" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Rafræn dagsetning" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Breytt þann" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Halda jöfnuðu" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "Raða á skjáb_orð eftir heiti" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Breyta stærð táknmyndar…" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Endurheimta upprunalega stærð táknmyndar" + +#~| msgid "Set as default" +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "Setja sem sjálf_gefið" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Opnar aðgerðir í vinnslu" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Hvort afþjappa eigi þjöppuðum skrám strax í stað þess að opna þær með " +#~ "öðru forriti" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er virkt mun Nautilus afþjappa eigi þjöppuðum skrám sjálfkrafa í " +#~ "stað þess að opna þær með öðru forriti" + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "Gat ekki eytt fyrirliggjandi möppunni %s." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "Gat ekki eytt skránni %s sem er þegar til." + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Þetta mun opna stakt %d forrit." +#~ msgstr[1] "Þetta mun opna stök %d forrit." + +# This means no contents at all were readable +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Atriði:" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Afþjappaðar skrár" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "Afþ_jappa skrár við að opna þær..." + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.dæmi.is, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Færa %d atriði í '%s'" +#~ msgstr[1] "Færa %d atriði í '%s'" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Færa '%s' aftur í '%s'" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Færa '%s' í '%s'" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Eyða '%s'" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Afrita '%s' í '%s'" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Tvöfalda %d atriði í '%s'" +#~ msgstr[1] "Tvöfalda %d atriði í '%s'" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Afrit af '%s' í '%s'" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Endurnefna '%s' sem '%s'" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Endurheimta '%s' í '%s'" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Setja hópheimildir '%s' sem '%s'" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Setja eiganda '%s' sem '%s'" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Ræsa samt" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "_Treysta" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Sýna möppur fyrst í gluggum" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Ef virkt, mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og " +#~ "táknmyndasýnum." + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Ekki var hægt að eyða skránum í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki " +#~ "réttindi til að lesa þær." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Ekki var hægt að eyða möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til " +#~ "að lesa hana." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Gat ekki fjarlægt skrána %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Gat ekki eytt skrám úr möppunni %F sem er þegar til." + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop er ekki hægt að nota saman." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)." + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Nýr _flipi" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Skoðunarvalmynd" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "Samsvö_run við leit" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "Öfu_g röð" + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Ónefnt %s" + +#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Virkjar eða gerir óvirka endurkvæma leit í Nautilus" + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "Hvort skipta eigi yfir í listasýn við leit" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er stillt sem satt, verður skipt yfir í listasýn við leit. " +#~ "Hinsvegar, ef notandinn breytir handvirkt um ham, verður þetta óvirkt." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 hefur úrelt þessa möppu og reyndi að yfirfæra þessar " +#~ "stillingar yfir í ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Engin bókamerki skilgreind" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Fjarlægja" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Færa upp" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Færa niður" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Heit" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Kjörstillingar skráa" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Sjálfgefin sýn" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "R_aða hlutum:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrárþegar þær eru opnaðar" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Skoða keyranlegar textaskrár þegar þær eru opnaðar" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "Spyrj_a í hvert skipti" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Flakka um möppur eftir greinum" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Sýna" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Hvað sem er" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Fjarlægja þessa forsendu úr leitinni" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Núverandi" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Bæta við nýju skilirði í leitina" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "Texti í lýsingu." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Jöfnun" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "Staðsetning á línum textans sem staðsettur er á miðanum eru í beinu " +#~ "hlutfalli með hvort annað. Þetta hefur EKKI áhrif á staðsetningu miðans á " +#~ "gluggaviðmótinu. Sjá GtkMisc::xalign í sambandi við það." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Línuskrið" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "Ef virkt, þá umbrjótið línur ef texti verður of breiður." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Staðsetning bendils" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Valrammi bendils" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna." + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Þú getur ekki hent gagnahirslunni \"“%s\" í ruslið." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þú vilt spýta gagnahirslunni út, notaðu \"Spýta út\" í flýtivalmynd " +#~ "gagnahirslunnar." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þú vilt aftengja gagnahirsluna, vinsamlegast notaðu \"Aftengja " +#~ "gagnahirslu\" í flýtivalmynd gagnahirslunnar." + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "%'d skrá eftir að eyða" +#~ msgstr[1] "%'d skrár eftir að eyða" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "%T eftir" +#~ msgstr[1] "%T eftir" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Flyt skrár í ruslið" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "%'d skrá á eftir að flytja í ruslið" +#~ msgstr[1] "%'d skrár á eftir að flytja í ruslið" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Færi skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Afrita skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Tvítek skrá %'d af %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S af %S" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Gat ekki kerfisskráð forritið" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Tengja_st við þjón…" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Get ekki birt staðsetningu" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Prenta en þó ekki opna slóðina" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Bæta tengingunni við tengingu vefþjóns" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Þessi tegund af skráaþjóni er óþekkt." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Þetta lítur ekki út eins og vistfang." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Til dæmis, %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Fjarlægja" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Hreinsa allt" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Skoða _nýjar möppur með:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit" + +#~| msgid "Replace file “%s”?" +#~ msgid "Rename “%s”" +#~ msgstr "Endurnefna “%s”" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-e" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Ef virkt mun Nautilus virkja möguleika á að eyða skrám beint án þess að " +#~ "flytja þær í ruslið. Þennan valmöguleika ber að nota með gát." + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar táknmyndasýnar" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdrá_ttur:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar listasýnar" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "S_jálfgefinn aðdráttur:" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "_Bjóða upp á Eyða skipun sem sniðgengur ruslatunnuna" + +#~ msgid "%s deleted" +#~ msgid_plural "%s deleted" +#~ msgstr[0] "%s eytt" +#~ msgstr[1] "%s eytt" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Vistuð leit" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Klippa valdan texta á klippispjaldið" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Afrita valdan texta á klippispjaldið" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Líma texta inn sem liggur á klippispjaldinu" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Velja allan texta í textareit" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Færa _upp" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Færa _niður" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "Nota _sjálfgefið" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Sýna táknmyndir í öfugri röð" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Halda táknmyndum uppröðum á hnitaneti" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "Handvirk_t" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Skilja táknmyndir eftir þar sem þeim er sleppt" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Eftir _skráarheiti" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir skráarheiti" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Eftir _stærð" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir stærð" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Eftir _Gerð" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir gerð" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Eftir breytingar _dagsetningu" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skránni var breytt" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Eftir _notkun" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skráin var síðast notuð" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Efti_r tíma þegar var hent" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "Raða táknmyndunum í dálkum eftir því hvenær þeim var hent" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir leitareinkunn" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "Tæ_ma rusl" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Endurheimta upprunalegar _stærðir táknmynda" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að sejta bakgrunns mynstur eða lit" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Endurstaðsetja táknmyndir til að þær passi betur í glugga og til að " +#~ "forðast skörun" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Gera valdar táknmyndir teygjanlegar" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Breyta hverri valdri táknmynd í upprunalega stærð" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Veldu dálkana sem eiga að vera sýnilegir í möppunni" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Staðsetning:" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Valmöguleikar staðsetningar" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Vista leit sem" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "Vi_sta" + +# make the name label and field +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Nafn leitar:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Mappa:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Veldu möppu til að vista leitina í" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Nota “%s\" til að opna valinn hlut" +#~ msgstr[1] "Nota “%s\" til að opna valda hluti" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Keyra “%s\" á hvern valinn hlut" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Búa til nýtt skjal út frá sniðmátinu “%s”" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Opna me_ð" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Veldu forrit sem opna á valið atriði" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir hvern valdan hlut" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Ný mappa með völdu" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Búa til nýja möppu með völdum atriðum" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Opna valin hlut í þessum glugga" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Opna staðsetningu valins atriðis í þessum glugga" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Opna í yfirlitsglugga" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Opna hvern valinn hlut í yfirlitsglugga" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Opna hvern hlut sem valinn er í nýjum flipa" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "_Annað forrit…" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Sýna möppuna sem inniheldur skifturnar sem koma fyrir í þessari valmynd" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"Líma\" skipuninni" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Undirbýr valdar skrár undir það að verða afritaðar með \"Líma\" skipuninni" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita" +#~ "\" skipun" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Flytja eða afrita skrár, sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita" +#~ "\" skipun, í valda möppu" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Afrita valdar skrár á aðra staðsetningu" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Færa valdar skrár á aðra staðsetningu" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Velja hlu_ti sem samsvara…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "Velja alla hluti í þessum glugga sem samsvara ákveðnu mynstri" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Velja allt og aðeins þá hluti sem eru ekki nú þegar valdir" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Sto_fna tengil" +#~ msgstr[1] "Sto_fna tengla" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Búa til sýndartengil fyrir hvern valin hlut" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Gera atriði að bakgrunnsmynd" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Eyða hverjum völdum hlut, án þess að henda í ruslið" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Hætta við síðustu aðgerð" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Frumstilla uppröðun og aðdráttarstig svo þær passi við áður forstillta sýn" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Tengja valda gagnahirslu" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Aftengja valda gagnahirslu" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Spýta valdri gagnahirslu út" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Ræsa valda gagnahirslu" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Stöðva valda gagnahirslu" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Skynja miðil í völdu drifi" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari opnu möppu" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari opnu möppu" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari opnu möppu" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "_Vista leit" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Vista breyttu leitina" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "_Vista leit sem…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Vista núverandi leit sem skrá" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Opna þessa möppu í yfirlitsglugga" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Opna þessa möppu í nýjum flipa" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Undirbúa þessa möppu undir það að verða flutta með 'Líma' skráarskipuninni" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Búa þessa möppu undir að verða afritaða með Líma-skipun" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með því að klippa eða " +#~ "afrita þær yfir í þessa möppu" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Færa þessa möppu í ruslið" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Eyða þessari möppu, án þess að henda í ruslið" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari möppu" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari möppu" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari möppu" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari möppu" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari möppu" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir þessa möppu" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Sýna/fela faldar skrár í núverandi glugga" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Keyra eða stjórna skriftum" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Færa opnu möppuna úr ruslinu og yfir í “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu í “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu í “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu í “%s”" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu í “%s”" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu í “%s”" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu í “%s”" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Ræsa valið drif" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Tengjast völdu drifi" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Ræsa valið margdiska-drif" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Aftengja valið drif" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Stöðva valið drif" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Fjarlægja valið drif á öruggan máta" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Aftengja valið drif" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Stöða valið margdiska-drif" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Læsa völdu drifi" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Ræsa drifið sem tengt er opnu möppunni" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Tengjast við drifið sem tengt er opnu möppunni" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Ræsa margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Aflæsa drifinu sem tengt er opnu möppunni" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Stöða drifið sem tengt er opnu möppunni" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Fjarlægja á öruggan hátt drifið sem tengt er opnu möppunni" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Aftengja drifið sem tengt er opnu möppunni" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Stöðva margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Læsa drifinu sem tengt er opnu möppunni" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Eyða opinni möppu endanlega" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Flytja opnu möppuna í ruslið" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Opna með %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _glugga" +#~ msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _gluggum" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _flipa" +#~ msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _flipum" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Fjarlægja hvert valið atriði af lista yfir nýlega notað" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir opnu möppuna" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Opna yfirmö_ppu" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Opna yfirmöppuna" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Hætta við að hlaða núverandi staðsetningu" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Stækka sýn" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Minnka sýn" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "Venjuleg st_ærð" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Nota venjulega stærð sýnar" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Heim" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Opna annan flipa til að birta staðsetninguna" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "Tilgreindu staðsetningu til að opna" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Bókamerki…" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Birta og breyta bókamerkjum" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "_Fyrri flipi" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "_Næsti flipi" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Flytja núverandi flipa til vinstri" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Flytja núverandi flipa til hægri" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Breyta sýnileika hliðarstiku gluggans" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Listi" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Birta atriði sem lista" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Birta atriði sem uppraðaðar táknmyndir" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Upp" |