summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ne.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 17:39:48 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 17:39:48 +0000
commit3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b (patch)
treee2f99d267ae18427645404f215b984afbe73098d /po/ne.po
parentInitial commit. (diff)
downloadnautilus-upstream/43.2.tar.xz
nautilus-upstream/43.2.zip
Adding upstream version 43.2.upstream/43.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/ne.po9134
1 files changed, 9134 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ne.po b/po/ne.po
new file mode 100644
index 0000000..1e420cc
--- /dev/null
+++ b/po/ne.po
@@ -0,0 +1,9134 @@
+# translation of nautilus.gnome-2-20.ne.po to Nepali
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
+#
+# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2004, 2005.
+# Sameer Rajbhandari <amit@mpp.org.np>, 2005.
+# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
+# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
+# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
+# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
+# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
+# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
+# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007, 2008.
+# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-04-02 07:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-24 11:04+0545\n"
+"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
+"Language: ne\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,402,-1\n"
+
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "सफ्टवेयर चलाउनुहोस्"
+
+#. “Files” is the generic application name and the suffix is
+#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
+#. * in development builds.
+#.
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
+#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-window.c:2864
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:47
+msgid "Files"
+msgstr "फाइलहरू"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "फाइलहरूको पहुँच र संगठन"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
+msgid ""
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a "
+"simple and integrated way of managing your files and browsing your file system."
+msgstr ""
+"नटिलस, उर्फ फाइल, जिनोम डेस्क्टपको पूर्वनिर्धारित फाइल प्रबन्धक हो । यसले तपाईँको फाइल व्यवस्थापन गर्न र आफ्नो "
+"फाइलहरू खोज्न एक सरल र एकीकृत तरिका प्रदान गर्छ।."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage "
+"your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from "
+"removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon "
+"List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"नौटीलस फाइल प्रबन्धकको सम्पुण आधारभूत कार्य समर्थन गर्दछ। यो तपाईँको फाइल र फोल्डरहरू, स्थानीय रुपमा वा "
+"संजालमा, खोज तथा व्यवस्थापन गर्न, हटाउन सकिने संचार साधनबाट तथ्यांक पढ्न र लेख्न, कार्यक्रम तथा लिपी प्रक्षेपण "
+"गर्न सक्छ। यसको तीनवटा रुप छ: चिन्ह ढांचा, चिन्ह सूची र तहगत सूची। यसको कार्य प्लगइन र लिपि संग विस्तार गर्न "
+"सकिन्छ।."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "जिनोम परियोजना"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
+msgid "Tile View"
+msgstr "टायल दृश्य"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2409
+msgid "List View"
+msgstr "सूची दृश्य"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:351
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:194
+msgid "Search"
+msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
+#: src/nautilus-file.c:4479 src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:376
+msgid "Other Locations"
+msgstr "अन्य स्थानहरू"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
+msgstr "फोल्डर;प्रबन्धक;अन्वेषण;डिस्क;फाइल प्रणाली;नटलस;"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:54
+msgid "New Window"
+msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#, fuzzy
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr "सधै ब्राउजर सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+msgid ""
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to "
+"“end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr ""
+"यदि \"हालको ट्याब पछि\" मा सेट गरेमा, हालको ट्याब पछि नयाँ ट्याबहरू घुसाइन्छ । यदि \"end\" मा सेट गरेमा, "
+"ट्याब सूचीको अन्त्यमा नयाँ ट्याबथपिन्छन् ।"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "मार्गपट्टीको सट्टामा सधैँ स्थान प्रविष्टि प्रयोग गर्नुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the "
+"location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालहरूले स्थान उपकरणपट्टीका लागि मार्ग पट्टीको सट्टामा सधै मौलिक आगत "
+"प्रविष्टि प्रयोग गर्नेछ ।."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#, fuzzy
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "खोजी कार्यसम्पादन गर्न अक्षम ।"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, "
+"“always”, “never”."
+msgstr ""
+"नउटिलसले सब-फोल्डरमा कुन स्थानहरूमा खोजीगर्नुपर्ने। उपलब्ध मानहरू \"स्थानीय-मात्र\", \"सधैँ\", \"कहिल्यै पनि "
+"होइनन्\"।."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr "अन्तिममा प्रयोग गरिएको वा अन्तिममा परिमार्जन गरिएको प्रयोग गरेर खोजी मिति फिल्टर गर्नुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr "अन्तिममा प्रयोग गरिएको वा अन्तिममा परिमार्जन गरिएको प्रयोग गरेर खोजी मिति फिल्टर गर्नुहोस् ।"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr "विषयवस्तु मेनु वस्तु स्थायी रूपमा मेट्न देखाउने या नदेखाउने"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or "
+#| "empty the Trash."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the "
+"Trash."
+msgstr ""
+"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ "
+"।"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
+msgstr ""
+"प्रतिलिपि बनाईएको वा चयन गरिएका फाइलबाट लिङ्क सिर्जना गर्नुपर्ने विषयवस्तु मेनु वस्तुहरू देखाउने या नदेखाउने"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or "
+#| "empty the Trash."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or "
+"selected files."
+msgstr ""
+"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ "
+"।"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "फोल्डरमा वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउनु पर्दछ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always "
+"show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only "
+"show counts for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"फोल्डरमा भएको वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउन भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरिएमा फोल्डर "
+"टाढाको सर्भरमा भएता पनि जहिले पनि वस्तु गणनाहरू देखानुहोस् । यदि \"local_only\" सेट गरेमा स्थनिय फाइल "
+"प्रणालीहरूका लागि गणना मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने वस्तु गणना गर्न झञ्झट नमान्नुहोस् ।"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "फाइलहरू सुरुआत गर्न/खोल्न प्रयोग गरिने क्लिकको प्रकार"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch "
+#| "them on a double click."
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a "
+"double click."
+msgstr ""
+"सम्भाव्य मानहरू फाइललाई एकल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"एकल\", वा फाइलहरूलाई डबल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"डवल\" हुन ।"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "अज्ञात माइम प्रकारका लागि प्याकेज स्थापक देखाउनुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in "
+"order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"एउटा अज्ञात माइम प्रकार खोल्दा, यसलाई ह्यान्डल गर्न एउटा अनुप्रयोग का लागि खोजी गर्न, यदि एउटा प्याकेज "
+"स्थापक संवाद देखाउने छ भने ।"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr "नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालमा अतिरिक्त माउस बटन घटना प्रयोग गर्नुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any "
+"action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"माउस भएका प्रयोगकर्ताहरूका लागि जसमा \"फर्वार्ड\" र \"पछाडि\" बटनहरू छन्, यो कुञ्जीले या त थिच्दा नटलसभित्र "
+"कुनै कार्य गरिएको छ या छैन निर्धारण गर्नेछ ।"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr "ब्राउजर सञ्झ्यालमा \"फरवार्ड\" आदेश सक्रिय पार्न माउस बटन"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
+"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"माउस भएका प्रयोगकर्ताहरूका लागि जसमा \"फरवार्ड\" र \"पछाडि\" बटनहरू छन्, यो कुञ्जीले ब्राउजर सञ्झ्यालमा "
+"\"फरवार्ड\" आदेश सक्रिय पार्ने बटन सेट गर्नेछ । संभावित मानहरू ६ र १४ बीचको दायरा ।"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr "ब्राउजर सञ्झ्यालमा \"पछाडि\" आदेश सक्रिय पार्न माउस बटन"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
+"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"माउस भएका प्रयोगकर्ताहरूका लागि जसमा \"फर्वार्ड\" र \"पछाडि\" बटनहरू छन्, यो कुञ्जीले ब्राउजर सञ्झ्यालमा "
+"\"पछाडि\" आदेश सक्रिय पार्ने बटन सेट गर्नेछ । संभावित मानहरू ६ र १४ बीचको दायरा ।"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+#, fuzzy
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "ट्याबपट्टी कहिले देखाउने"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always "
+"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show "
+"thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just "
+"use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file "
+"type."
+msgstr ""
+"थम्बनेलको रूपमा एउटा छवि फाइल कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा भने, "
+"फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ थम्बनेल गर्नुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल "
+"प्रणालीहरूका लागि थप्बनेलहरू मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले पनि थम्बनेल छविलाई दिक्क "
+"नगर्नुहोस्, मात्र साधारण प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "थम्बनेल गर्नका लागि अधिकतम छवि साइज"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to "
+#| "avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
+msgid ""
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to "
+"avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"यस साइज (बाइट्समा) भन्दा बढीको छविहरूलाई थम्बनेल गरिने छैन । यो सेटिङको उद्देश्य ठूलो छविहरूलाई थम्बनेल गर्न "
+"बाट हटाउनु हो जसले लोड हुन धेरै समय लिन्छ र धेरै स्मृति प्रयोग गर्दछ ।"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+msgid "Default sort order"
+msgstr "पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध क्रम"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, "
+"“mtime”, “atime” and “starred”."
+msgstr ""
+"प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", \"प्रकार\", "
+"\"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा क्रमबद्ध क्रम उल्टो पार्नुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then "
+#| "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; "
+#| "if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then "
+"instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by "
+"size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा क्रमबद्ध "
+"गरिएमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गरिनुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ; यदि "
+"साइजद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा बढोत्तरीको सट्टा तिनिहरू घट्दो तरिकाले क्रमबद्ध गरिनेनेछ ।"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर दर्शक"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”."
+msgstr ""
+"जब फोल्डर निरिक्षण गरिन्छ त्यस निश्चित फोल्डरका लागि तपाईँले अर्को दृश्य चयन गर्नु नभए सम्म यो दर्शक प्रयोग "
+"गरिन्छ । सम्भाव्य मानहरू \"सूची दृश्य\" र \"प्रतिमा दृश्य\" हुन् ।"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” "
+"is now used instead."
+msgstr ""
+"यो कुञ्जी अस्वीकार गरिएको छ र उपेक्षा गरिन्छ । \"org.gtk.Settings.FileChooser\" बाट \"show-hidden\" "
+"कुञ्जी को सट्टामा अहिले प्रयोग गरिन्छ ।."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "खोजी गर्दा दर्शक प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
+msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr "खोज्दा नटलसले यो सेटिङमा दृश्यको प्रकार स्विच गर्नेछ ।"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
+msgstr "तान्ने र सञ्चालन छोड्ने बेलामा म्याद समाप्त पछि होभर गरिएको फोल्डर खोल्ने या नखोल्ने"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
+#, fuzzy
+#| msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open "
+"automatically after a timeout."
+msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "नयाँ प्रयोगात्मक दृश्यहरू सक्षम पार्नुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback "
+"and shaping their future."
+msgstr ""
+"प्रतिक्रिया दिन र तिनीहरूको भविष्य लाई आकार दिन मद्दत गर्न नवीनतम GTK+ विजेट प्रयोग गरेर नयाँ प्रयोगात्मक "
+"दृश्यहरू प्रयोग गर्ने या नगर्ने ।"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
+msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
+msgstr "नयाँ सञ्झ्याल/ट्याब खोल्दा पूर्वानिर्धारित रूपमा पूरा पाठ खोजी सक्षम पारिएको छ या छैन"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles "
+"the default active state, which can still be overridden in the search popover"
+msgstr ""
+"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले नाम बाहेकका फाइल सामाग्रीहरू पनि मिलाउनेछ । यसले पूर्वनिर्धारित सक्रिय स्थिति "
+"टगल गर्दछ, जुन अझै पनि खोजी पपओभरमा अधिलेखन गर्न सकिन्छ ।"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#, fuzzy
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "फाइलहरू सङ्कुचन गर्दा चयन गरिने ढाँचा ।."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "प्रतिमाहरूमा सम्भाव्य क्याप्सनहरूको सूची"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends "
+"on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
+"“permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"प्रतिमा दृश्यमा एउटा प्रतिमा तल क्याप्सनहरूको सूची । देखाइएको क्याप्सनहरूको वास्तविक सङ्ख्या जूम स्तरमा निर्भर "
+"गर्दछ । केही सम्भावित मानहरू: \"साइज\", \"प्रकार\", \"परिमार्जित मिति\", \"मालिक\", \"समूह\", \"अनुमतिहरू"
+"\", र \"माइम प्रकार\" हुन् ।."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+#, fuzzy
+#| msgid "Default icon zoom level"
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "नयाँ पृष्ठका लागि पूर्वनिर्धारित जुम तह"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+#, fuzzy
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "तेर्सो इलिप्सिस"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending "
+"on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each "
+"specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the "
+"given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also "
+"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always "
+"display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+"smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten "
+"file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for "
+"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
+#, fuzzy
+#| msgid "Default list zoom level"
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "नयाँ पृष्ठका लागि पूर्वनिर्धारित जुम तह"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "सुची दृश्यमा देखिने स्तम्भहरू"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "सूची दृश्यमासतम्भ क्रम"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+msgid "Use tree view"
+msgstr "ट्री दृश्य प्रयोग गर्नुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
+msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
+msgstr "समतल सूचीको साटोमा सूची दृश्य नेभिगेसनका लागि एउटा ट्रि प्रयोग गर्नुपर्दछ या पर्दैन ।"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "सन्झ्यालको सुरुको अाकार"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
+msgid "A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr "अनुप्रयोग सञ्झ्यालको सुरु चौडाइ र उचाइ समाविष्ट टुपल ।."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#, fuzzy
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "अधिकतम स्थितिमा मुख्य सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "या नेभिगेसन सञ्झ्याल पूर्वनिर्धारणद्वारा ठूलो पारिएको हुनुपर्दछ ।"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "छेउ फलकको चौडाइ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलकको पूर्वनिर्धारित चौडाइ ।."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थानपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलक देखाउनुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "यदि सेट ठीकसँग गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको छेउ फलक दृश्यात्मक हुनेछ ।."
+
+#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#. Put up the timed wait window.
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5963
+#: src/nautilus-files-view.c:6427 src/nautilus-location-entry.c:350
+#: src/nautilus-mime-actions.c:619 src/nautilus-mime-actions.c:623
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 src/nautilus-mime-actions.c:1369
+#: src/nautilus-properties-window.c:5282 src/nautilus-search-popover.c:623
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:102
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:39
+msgid "_Cancel"
+msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "तपाईँले 'रद्द गर्नुहोस्' क्लिक गरेर यो सञ्चालन रोक्न सक्नुहुन्छ ।."
+
+#. Title
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
+msgctxt "Title"
+msgid "Unknown"
+msgstr "अज्ञात"
+
+#. Artist
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
+msgctxt "Artist"
+msgid "Unknown"
+msgstr "अज्ञात"
+
+#. Album
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
+msgctxt "Album"
+msgid "Unknown"
+msgstr "अज्ञात"
+
+#. Year
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
+msgctxt "Year"
+msgid "Unknown"
+msgstr "अज्ञात"
+
+#. Container
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
+msgctxt "Media container"
+msgid "Unknown"
+msgstr "अज्ञात"
+
+#. Dimensions
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
+msgctxt "Dimensions"
+msgid "N/A"
+msgstr "अनुमति छैन"
+
+#. Video Codec
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
+msgctxt "Video codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "अनुमति छैन"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
+msgctxt "Video bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "अनुमति छैन"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
+msgctxt "Frame rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "अनुमति छैन"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
+msgctxt "Audio bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "अनुमति छैन"
+
+#. Audio Codec
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
+msgctxt "Audio codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "अनुमति छैन"
+
+#. Sample rate
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
+msgid "0 Hz"
+msgstr "0 Hz"
+
+#. Channels
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
+msgid "0 Channels"
+msgstr "० च्यानल"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d घन्टा"
+msgstr[1] "%d घन्टा"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d मिनेट"
+msgstr[1] "%d मिनेट"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d सेकेन्ड"
+msgstr[1] "%d सेकेन्ड"
+
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. 0 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
+msgid "0 seconds"
+msgstr "० सेकेण्ड"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
+#, c-format
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%0.2f फ्रेम प्रतिसेकेण्ड"
+msgstr[1] "%0.2f फ्रेमहरू प्रतिसेकेण्ड"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
+msgid "Audio/Video"
+msgstr "अडियो/भिडियो"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
+msgid "N/A"
+msgstr "अनुमति छैन"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
+msgctxt "Stream bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "अनुमति छैन"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%d kbps"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
+msgctxt "Sample rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "अनुमति छैन"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
+msgid "Surround"
+msgstr "वरिपरि घेर्नुहोस्"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
+msgid "Mono"
+msgstr "मोनो"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
+msgid "Stereo"
+msgstr "स्टेरियो"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
+msgctxt "Number of audio channels"
+msgid "N/A"
+msgstr "अनुमति छैन"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 src/nautilus-file.c:7466
+msgid "Audio"
+msgstr "अडियो"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 src/nautilus-file.c:7474
+#: src/nautilus-mime-actions.c:215
+msgid "Video"
+msgstr "भिडियो"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "General"
+msgstr "सामान्य"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
+msgid "Title:"
+msgstr "शिर्षक:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
+msgid "Artist:"
+msgstr "कलाकार:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
+msgid "Duration:"
+msgstr "अवधि:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
+msgid "Year:"
+msgstr "वर्ष:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
+msgid "Album:"
+msgstr "एल्बम:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
+msgid "Comment:"
+msgstr "टिप्पणी:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
+msgid "Container:"
+msgstr "कन्टेनर:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
+msgid "Dimensions:"
+msgstr "आयाम:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
+msgid "Codec:"
+msgstr "कोडेक:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "फ्रेम दर:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
+msgid "Bit rate:"
+msgstr "विट दर:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
+msgid "Sample rate:"
+msgstr "नमूना दर:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
+msgid "Channels:"
+msgstr "च्यानल:"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114 src/nautilus-files-view.c:391
+#: src/nautilus-list-model.c:476 src/nautilus-window-slot.c:930
+msgid "Loading…"
+msgstr "लोड गर्दैछ…"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:141
+msgid "Image Type"
+msgstr "छवि प्रकार"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:160
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:168
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d पिक्सेल"
+msgstr[1] "%d पिक्सेल"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:165
+msgid "Width"
+msgstr "चौडाइ"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:173
+msgid "Height"
+msgstr "उचाइ"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "क्यामेरा मार्क"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:27
+msgid "Camera Model"
+msgstr "क्यामेरा नमूना"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "प्रदर्शन समय"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "देखाउने कार्यक्रम"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "छिद्र मान"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO गति दर"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "फ्ल्यास फायर्ड"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "मापक मोड"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245
+msgid "Focal Length"
+msgstr "केन्द्रित लम्बाइ"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246
+msgid "Software"
+msgstr "सफ्टवेयर"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:52
+msgid "Title"
+msgstr "शीर्षक"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
+msgid "Description"
+msgstr "वर्णन"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
+msgid "Keywords"
+msgstr "कुञ्जीशब्दहरू"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
+msgid "Creator"
+msgstr "सर्जक"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+msgid "Created On"
+msgstr "सिर्जित मिति"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
+msgid "Copyright"
+msgstr "प्रतिलिपि अधिकार"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+msgid "Rating"
+msgstr "दर निर्धारण गर्दै"
+
+#. Translators: "N" and "S" stand for
+#. * north and south in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
+#, fuzzy
+msgid "N"
+msgstr "N/A"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. Translators: "E" and "W" stand for
+#. * east and west in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267
+#, fuzzy
+msgid "E"
+msgstr "e"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
+msgid "Coordinates"
+msgstr "समकक्ष"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:294
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "छवि सूचना लोड गर्न असफल भयो"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
+#: src/nautilus-file.c:7468
+msgid "Image"
+msgstr "छवि"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
+msgid "Send to…"
+msgstr "पठाउन लाई…"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "फाइल मेलमा पठाउनुहोस्…"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "फाइलहरू मेलमा पठाउनुहोस्…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1584
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "ओहो, केही गलत भयो।."
+
+#: src/nautilus-application.c:185
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such "
+"that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो "
+"सिर्जना गर्न सकोस् ।"
+
+#: src/nautilus-application.c:192
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such "
+"that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो "
+"सिर्जना गर्न सकोस् ।"
+
+#: src/nautilus-application.c:607
+#, fuzzy
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "नटलस: --check लाई अन्य विकल्पहरूसँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n"
+
+#: src/nautilus-application.c:615
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "नटलस: %s लाई URIs सँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
+
+#: src/nautilus-application.c:624
+#, fuzzy
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "चयन गरिएका नाम संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डरका लागि URI"
+
+#: src/nautilus-application.c:777
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:969
+#, c-format
+msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
+msgstr "\"%s\" एउटा आन्तरिक प्रोटोकल हो। यो स्थान सिधै खोल्न समर्थन गर्दैन ।."
+
+#: src/nautilus-application.c:1069
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "आफै-जाँच परीक्षणहरूको द्रुत सेट कार्यसम्पादन गर्नुहोस् ।."
+
+#: src/nautilus-application.c:1072
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "प्रोग्रामको संस्करण देखाउनुहोस्."
+
+#: src/nautilus-application.c:1074
+#, fuzzy
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
+
+#: src/nautilus-application.c:1076
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "नटलस अन्त्य गर्नुहोस् ।."
+
+#: src/nautilus-application.c:1078
+#, fuzzy
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "चयन गरिएका नाम संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डरका लागि URI"
+
+#: src/nautilus-application.c:1079
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI…]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr "सुरु गर्न अक्षम: “%s”"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:147
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "कागजात फेला पार्न असफल भयो"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:157
+#, fuzzy
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "ओउप्स! समस्या हुन सक्छ"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:200
+#, c-format
+msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
+msgstr "\"%s\" ले स्वचालित रूपमा सुरु हुने अभिप्रायले सफ्टवेयर समाविष्ट गर्दछ । तपाईँ यसलाई चलाउन चाहनुहुन्छ?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:204
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr "यदि तपाईँलाई यो स्थान विश्वास छैन वा निश्चित छैन भने, 'रद्द गर्नुहोस्' थिच्नुहोस् ।."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:240
+msgid "_Run"
+msgstr "चलाउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:790
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "\"%s\" एउटा अद्वितिय नयाँ नाम हुने छैन ।"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:796
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "\"%s\" अवस्थित फाइलसँग बाझिने छ ।."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1287
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "नाम खाली हुन सक्तैन."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1293
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "नाममा कुनै पनि स्ल्यास ('/') समाविष्ट गर्नु हुदैन ।."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1299
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "“.” अवैध नाम हो."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1305
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "“..” अवैध नाम हो.."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1961
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "%d फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
+msgstr[1] "%d फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1969
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "%d फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
+msgstr[1] "%d फाइलहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1979
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "%d फाइल र फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
+msgstr[1] "%d फाइलहरू र फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:72
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "मौलिक नाम (बढ्दो क्रम)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:77
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "मौलिक नाम (घट्दो क्रम)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:82
+msgid "First Modified"
+msgstr "पहिलो परिमार्जित"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:87
+msgid "Last Modified"
+msgstr "अन्तिम परिमार्जन"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
+msgid "First Created"
+msgstr "पहिलो सिर्जित"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
+msgid "Last Created"
+msgstr "अन्तिम सिर्जित"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
+msgid "Camera model"
+msgstr "क्यामेरा मोडेल"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
+msgid "Creation date"
+msgstr "सिर्जित मिति"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
+msgid "Season number"
+msgstr "ऋतु सङ्ख्या"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
+msgid "Episode number"
+msgstr "अन्तिम सङ्ख्या"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
+msgid "Track number"
+msgstr "ट्र्याक सङ्ख्या"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
+msgid "Artist name"
+msgstr "कलाकार नाम"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
+msgid "Album name"
+msgstr "एल्बम नाम"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
+msgid "Original file name"
+msgstr "मूल फाइल नाम"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "१, २, ३"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "०१,०२,०३"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "००१,००२,००३"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1916
+#: src/nautilus-pathbar.c:371 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:173
+msgid "Home"
+msgstr "गृह"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "चयन आयात"
+
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:376
+msgid "Icon View"
+msgstr "प्रतिमा दृश्य"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2278
+msgid "Name"
+msgstr "नाम"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:60
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "फाइलको नाम र प्रतिमा ।."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:236
+msgid "Size"
+msgstr "साइज"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:67
+msgid "The size of the file."
+msgstr "फाइलको साइज ।."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:143
+msgid "Type"
+msgstr "प्रकार"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The type of the file."
+msgstr "फाइलको प्रकार ।."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426
+msgid "Modified"
+msgstr "परिमार्जित"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "फाइल परिमार्जन गरिएको मिति ।."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "बिवरण प्रकार"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:90
+#, fuzzy
+#| msgid "The mime type of the file."
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "फाइलको प्रकार ।"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:400
+msgid "Accessed"
+msgstr "पहुँच प्राप्त"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:225
+msgid "Created"
+msgstr "सिर्जना गरियो"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+#, fuzzy
+#| msgid "The date the file was accessed."
+msgid "The date the file was created."
+msgstr "क्याश फाइल सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो ।\n"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:75
+msgid "Owner"
+msgstr "मालिक"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:116
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "फाइलको मालिक ।."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:110
+msgid "Group"
+msgstr "समूह"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:124
+msgid "The group of the file."
+msgstr "फाइलको समूह ।."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1275
+msgid "Permissions"
+msgstr "अनुमतिहरू"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:132
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "फाइलको अनुमतिहरू ।."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:139
+msgid "Location"
+msgstr "स्थान"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:140
+msgid "The location of the file."
+msgstr "फाइल को स्थान।."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "परिमार्जन गरिएको समय"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+msgid "Recency"
+msgstr "नयाँपन"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+#, fuzzy
+#| msgid "The date the file was accessed."
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:166
+msgid "Star"
+msgstr "तारा"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:167
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "तारा भएको फाइल देखाउनुहोस्."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
+msgid "Trashed On"
+msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:213
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "फाइल रद्दीटोकरीमा राखिएको मिती"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+msgid "Original Location"
+msgstr "मौलिक स्थान"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:221
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Trash मा हालिनु भन्दा पहिलेको फाइलको स्थान"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:239
+msgid "Relevance"
+msgstr "सान्दर्भिकता"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:240
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "खोजको लागि सान्दर्भिक दर्जा"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:82
+#, fuzzy
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:87
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "सङ्ग्रहलाई \".\" भन्न सकिँदैन ।"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:92
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "सङ्ग्रहलाई \"..\" भन्न सकिँदैन ।"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:97
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "सङ्ग्रह नाम धेरै लामो भयो।."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:103
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "तिनीहरूको नामको सुरुमा \".\" सँग सङ्ग्रहहरू लुकेका छन् ।."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:673
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:796
+msgid "_Move Here"
+msgstr "यहाँ सार्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:801
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "यहाँ प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:806
+msgid "_Link Here"
+msgstr "यहाँ लिङ्क गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:813 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:222
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:57
+msgid "Cancel"
+msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "\"%s\" को सामग्री हेर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकेन । सायद यो हालै मेटिएको छ ।"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" का सबै सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकेन ।"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "यो स्थान प्रदर्शन गर्न सकिएन."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन : %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "समूह परिवर्तन गर्न सकिएन ।."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकेन :%s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन ।."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन :%s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" नाम पहिल्यै प्रयोग भइसकेको छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, fuzzy, c-format
+msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" छैन । सायद यो भर्खरै सारिएको वा मेटिएको थियो?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
+#, fuzzy, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "यो फाइल संचय गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
+msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन किनभने यसले \"/\" क्यारेक्टर समाविष्ट गर्दछ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "एउटै नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "\"%s\" नाम धेरै लामो छ। कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "फोल्डर पुन नामाकरण गर्न सकेन: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "वस्तुलाई पुन: नामाकरण गर्न गर्न सकिएन ।."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्दै."
+
+#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "यो फाइल माउन्ट हुन सकेन"
+
+#: src/nautilus-file.c:1398
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "यो फाइल अनमाउन्ट हुन सकेन"
+
+#: src/nautilus-file.c:1445
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "यो फाइल बाहिर निकाल्न सकिएन"
+
+#: src/nautilus-file.c:1490 src/nautilus-vfs-file.c:573
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "यो फाइल सुरु गर्न सकिँदैन"
+
+#: src/nautilus-file.c:1549 src/nautilus-file.c:1589
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "यो फाइल रोकन सकिँदैन"
+
+#: src/nautilus-file.c:1968
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "फाइलको नाममा तिर्यक अनुमति छैन"
+
+#: src/nautilus-file.c:2011
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "शीर्षस्तरीय फाइलहरू पुन: नामकरण गर्न सकिदैन"
+
+#: src/nautilus-file.c:2095
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "फाइल फेला परेन"
+
+#: src/nautilus-file.c:4483 src/nautilus-file-utilities.c:327 src/nautilus-pathbar.c:381
+msgid "Starred"
+msgstr "तारा"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5513
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5518
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l∶%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5527
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "हिजो"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5536
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "हिजो, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5543
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "हिजो %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5553
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5562
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5569
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5580
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5590
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5598
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5609
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5619
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5627
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5639
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:6065
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन"
+
+#: src/nautilus-file.c:6388
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "स्वामित्व प्रधान गर्न अनुमति छैन"
+
+#: src/nautilus-file.c:6407
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "सर्भरलाई %s बाट स्पाउन्ड् गरिएको छ तर त्यो प्रयोगकर्ता यहाँ अवस्थित छैन"
+
+#: src/nautilus-file.c:6692
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "समूह बनाउन अनुमति छैन"
+
+#: src/nautilus-file.c:6711
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "सर्भरलाई %s बाट स्पाउन्ड् गरिएको छ तर त्यो प्रयोगकर्ता यहाँ अवस्थित छैन"
+
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: src/nautilus-file.c:6853
+msgid "Me"
+msgstr "मलाई"
+
+#: src/nautilus-file.c:6885
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u वस्तु"
+msgstr[1] "%'u वस्तुहरू"
+
+#: src/nautilus-file.c:6886
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u फोल्डर"
+msgstr[1] "%u फोल्डरहरू"
+
+#: src/nautilus-file.c:6887
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u फाइल"
+msgstr[1] "%'u फाइलहरू"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7376
+msgid "? bytes"
+msgstr "? बाइट्स"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7388
+msgid "? items"
+msgstr "? वस्तुहरू"
+
+#: src/nautilus-file.c:7396
+msgid "Unknown"
+msgstr "अज्ञात"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-properties-window.c:1274
+msgid "unknown"
+msgstr "अज्ञात"
+
+#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7532
+msgid "Program"
+msgstr "कार्यक्रम"
+
+#: src/nautilus-file.c:7467
+msgid "Font"
+msgstr "फन्ट"
+
+#: src/nautilus-file.c:7469
+msgid "Archive"
+msgstr "संग्रह"
+
+#: src/nautilus-file.c:7470
+msgid "Markup"
+msgstr "मार्कअप"
+
+#: src/nautilus-file.c:7471 src/nautilus-file.c:7472
+msgid "Text"
+msgstr "पाठ"
+
+#: src/nautilus-file.c:7475
+msgid "Contacts"
+msgstr "सम्पर्कहरू"
+
+#: src/nautilus-file.c:7476
+msgid "Calendar"
+msgstr "पात्रो"
+
+#: src/nautilus-file.c:7477
+msgid "Document"
+msgstr "कागजात"
+
+#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:189
+msgid "Presentation"
+msgstr "प्रस्तुतिकरण"
+
+#: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-mime-actions.c:197
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "स्प्रेडसिट"
+
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7506
+msgid "Other"
+msgstr "अन्य"
+
+#: src/nautilus-file.c:7534
+msgid "Binary"
+msgstr "बाईनरी"
+
+#: src/nautilus-file.c:7539
+msgid "Folder"
+msgstr "फोल्डर"
+
+#: src/nautilus-file.c:7578
+msgid "Link"
+msgstr "लिङ्क"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file-operations.c:490
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "%s मा लिङ्क गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-file.c:7634
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:112
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन ."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "“.” नाममा फाइल राख्न सकिँदैन ।.."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "“..” नाममा फाइल राख्न सकिँदैन ।."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
+msgid "File name is too long."
+msgstr "फाइल नाम धेरै लामो भयो।."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161
+#, fuzzy
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "जब लुकाइएका फाइल र फोल्डरहरू देखाउन सकिन्छ"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "त्यो नामको फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ ।"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "यो नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:159
+msgid "_Skip"
+msgstr "फड्काउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
+msgid "S_kip All"
+msgstr "सबै फड्काउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
+msgid "_Retry"
+msgstr "पुन:प्रयास गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
+msgid "_Delete"
+msgstr "मेट्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
+msgid "Delete _All"
+msgstr "सबै मेट्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
+msgid "_Replace"
+msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
+msgid "Replace _All"
+msgstr "सबै बदल्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:267
+msgid "_Merge"
+msgstr "गाभ्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:268
+msgid "Merge _All"
+msgstr "सबै गाभ्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:269
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "जसरी पनि प्रतिलिपी गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3039
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:370
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%d सेकेण्ड"
+msgstr[1] "%d सेकेण्ड"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%d मिनेट"
+msgstr[1] "%d मिनेट"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%d घण्टा"
+msgstr[1] "%d घण्टा"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:497
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "%s मा अर्को लिङ्क"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:518
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'dst link to %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:525
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'dnd लिङ्क: %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:532
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'drd लिङ्क: %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:539
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'dth लिङ्क: %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:591
+msgid " (copy)"
+msgstr " (प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:593
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (अर्को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598
+#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610
+msgid "th copy)"
+msgstr "th प्रतिलिपि)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:603
+msgid "st copy)"
+msgstr "st प्रतिलिपि)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:605
+msgid "nd copy)"
+msgstr "nd प्रतिलिपि)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:607
+msgid "rd copy)"
+msgstr "rd प्रतिलिपि)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:624
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:626
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (अर्को प्रतिलिपि) %s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631
+#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'dth प्रतिलिपि)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:641
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'dst प्रतिलिपि)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:643
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dnd प्रतिलिपि)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:645
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'drd प्रतिलिपि)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:760
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:770
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1694
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "तपाईँ \"%s\" रद्दीटोकरीबाट मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1699
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
+msgstr[0] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तु स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
+msgstr[1] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तुहरू स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1709 src/nautilus-file-operations.c:1772
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ ।."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1724
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहुन्छ ?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1728
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1758
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1763
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "तपाईँ स्थायी रूपमा %d कुञ्जीहरू मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
+msgstr[1] "तपाईँ स्थायी रूपमा %d कुञ्जी मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1824
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "\"%s\" मेटियो"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1828
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "\"%s\" मेट्न"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1839
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "%'d फाईल मेटियो"
+msgstr[1] "%'d फाईलहरू मेटियो"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1845
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "%'d फाइलहरू मेट्दै"
+msgstr[1] "%'d फाइलहरू मेट्दै"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1873 src/nautilus-file-operations.c:1881
+#: src/nautilus-file-operations.c:1921 src/nautilus-file-operations.c:2264
+#: src/nautilus-file-operations.c:2272 src/nautilus-file-operations.c:2312
+#: src/nautilus-file-operations.c:4181 src/nautilus-file-operations.c:4189
+#: src/nautilus-file-operations.c:4260 src/nautilus-file-operations.c:8844
+#: src/nautilus-file-operations.c:8912
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1900 src/nautilus-file-operations.c:2291
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s बाँकि"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s बाँकि"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1904 src/nautilus-file-operations.c:2294
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d फाइल/सेकेण्ड)"
+msgstr[1] "(%d फाइलहरू/सेकेण्ड)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2063 src/nautilus-file-operations.c:3359
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "मेट्दा त्रुटि भयो ।."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2074
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "फोल्डर \"%s\" मेट्ने क्रममा त्रुटि भयो."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2077
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "\"%s\" फोल्डर मेट्न पर्याप्त अनुमति छैन ।."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2084
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "फाईल \"%s\" मेट्ने क्रममा त्रुटि भयो."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2087
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "\"%s\" फाईल मेट्न पर्याप्त अनुमति छैन ।."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2214
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Opening “%s”."
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "फाइलहरू हटाइदै"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2218
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Merge folder “%s”?"
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2229
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "फाइलहरू हटाइदै"
+msgstr[1] "फाइलहरू हटाइदै"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2235
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा फालिएको"
+msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा फालिएको"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2384
+#, fuzzy, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइल सार्न सकिँदैन, तपाईँ तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2396
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "यो दुर्गम स्थानबाट रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू पठाउन सकिदैन।."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2693
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "फाइलहरू हटाइदै"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2697
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "फाइलहरू मेट्दै"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2854
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "%s निकाल्न असफल"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2859
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3029
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "के तपाईं अवरोह गर्नु अघि रद्दीटोकरी खाली गर्न चाहनुहुन्छ?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3031
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items "
+"on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"यो खण्डमा खाली स्थान पुनः प्राप्त गर्न रद्दीकोटोकरी खाली गरिएको हुनुपर्छ। खण्डबाट फालिएका सबै वस्तुहरू स्थायी "
+"रूपमा नष्ट हुनेछन्।."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3037
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "रद्दीटोकरी खाली नगर्ने"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-files-view.c:6799
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "\"%s\" पहुँच गर्न असक्षम"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3261
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "%s: %d: निर्देशिका वा फाइल अवस्थित छैन"
+msgstr[1] "%d फाइलहरू चयन गरियो (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3274
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "%s: %d: निर्देशिका वा फाइल अवस्थित छैन"
+msgstr[1] "%d फाइलहरू समर्थित छ (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3287
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "%d फाइल समर्थित छ (%s)"
+msgstr[1] "%d फाइलहरू समर्थित छ (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3297
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "%'d फाइल रद्दीटोकरीमा राख्न तयारी गर्दै"
+msgstr[1] "%'d फाइलहरू रद्दीटोकरीमा राख्न तयारी गर्दै"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3306
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "%'d फाइल सङ्कुचन गर्न तयारी गरिदैछ"
+msgstr[1] "%d फाइलहरू सङ्कुचन गर्न तयारी गरिदैछ"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4784
+#: src/nautilus-file-operations.c:4976 src/nautilus-file-operations.c:5058
+#: src/nautilus-file-operations.c:5345
+msgid "Error while copying."
+msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3354 src/nautilus-file-operations.c:4972
+#: src/nautilus-file-operations.c:5054 src/nautilus-file-operations.c:5341
+msgid "Error while moving."
+msgstr "सार्दा त्रुटि भयो ।."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3364
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा त्रुटि भयो।."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3369
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि भयो ।."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3461
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
+msgstr "\"%s\" फोल्डरमा भएका फाइल ह्यान्डल गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई हेर्ने अनुमति छैन ।"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3467 src/nautilus-file-operations.c:4988
+#, fuzzy, c-format
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त खाली ठाउँ छैन।"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3522
+#, c-format
+msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgstr "\"%s\" फोल्डर ह्याण्डल गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3528 src/nautilus-file-operations.c:5070
+#, fuzzy, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "हेन्दलबाट पढ्दा त्रुटि: %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3638
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgstr "\"%s\" फाइल ह्याण्डल गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3643
+#, fuzzy, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "गन्तव्यको बारेमा सुचन पाउन समस्या आयो।"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3765 src/nautilus-file-operations.c:3827
+#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:3918
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3770
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "तपाँई सँग गन्तव्य फोल्डर अभिगमन गर्ने अधिकार छैन।."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3774
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "गन्तव्यको बारेमा जानकारी पाउन समस्या आयो।."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3828
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "गन्तव्य फोल्डर होइन।."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3875
+msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त ठाँउ छैन। फाइलहरु हटाएर ठाँउ बनाउने प्रयास गर्नुहोस्।."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3879
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "गन्तव्यमा प्रतिलिपि गर्न %s बढी खाली स्थान आवश्यक हुन्छ ।."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3919
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "गन्तव्य पढ्न मात्र हो."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3996
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "“%s”लाई “%s”मा सार्दै"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4000
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "“%s”लाई “%s” मा सारियो"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4007
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "%s लाई %s मा प्रतिलिपि बनाउदैछ"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4011
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4045
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "प्रतिलिपि “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4049
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "प्रतिलिपि “%s” गरियो"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4068
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d फाइललाई “%s” मा सार्दै"
+msgstr[1] "%'d फाइलहरूलाई “%s” मा सार्दै"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4074
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d फाइल \"%s\" मा प्रतिलिपि गर्दै"
+msgstr[1] "%'d फाइलहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि गर्दै"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4093
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d फाइललाई “%s” मा सारियो"
+msgstr[1] "%'d फाइलहरूलाई “%s” मा सारियो"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4099
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d फाइल \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो"
+msgstr[1] "%'d फाइलहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4122
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "प्रतिलिपि “%s”"
+msgstr[1] "प्रतिलिपि “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4132
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "एकल तत्व (%s) नक्कल गरिएको थियो ।"
+msgstr[1] "एकल तत्व (%s) नक्कल गरिएको थियो ।"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:4171 src/nautilus-file-operations.c:4231
+#: src/nautilus-file-operations.c:8357 src/nautilus-file-operations.c:8584
+#: src/nautilus-file-operations.c:8839 src/nautilus-file-operations.c:8882
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4215 src/nautilus-file-operations.c:8375
+#: src/nautilus-file-operations.c:8871
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)"
+msgstr[1] "%s / %s — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4249 src/nautilus-file-operations.c:8901
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4790
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the "
+"destination."
+msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई गन्तव्यमा सिर्जना गर्ने अनुमति छैन ।"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4796
+#, fuzzy, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "ब्याकअप फाइल सिर्जना गर्दा त्रुटि : %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4983
+#, c-format
+msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
+msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई हेर्ने अनुमति छैन ।"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4999
+msgid "_Skip files"
+msgstr "फाइलहरू छोड्नुहोस(_S)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5065
+#, c-format
+msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5759
+#: src/nautilus-file-operations.c:6505
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा समस्या आयो।"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5131
+#, fuzzy
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "%s स्रोत फोल्डर बन्द गर्न सकेन: %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5347
+#, fuzzy
+#| msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgid "There was an error getting information about the source."
+msgstr "गन्तव्यको बारेमा सुचन पाउन समस्या आयो।"
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5449 src/nautilus-file-operations.c:6262
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा सार्न सक्नुहुन्न ।."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउन सक्नुहुन्न ।."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "गन्तव्य फोल्डर स्रोत फोल्डर भित्र छ ।."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5491 src/nautilus-file-operations.c:6305
+#, fuzzy
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
+#, fuzzy
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "गन्तव्यमा खालीस्थान छैन ।"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5763 src/nautilus-file-operations.c:5851
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5766
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5853
+#, fuzzy, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "पत्र टेम्प फाइल प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि: %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6043
+msgid "Copying Files"
+msgstr "फाइल प्रतिलिपि हुदैँछ"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6163
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "%s लाई %s मा सार्नुहोस् ।"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6167
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "%'d फाइल सार्न तयार गर्दै"
+msgstr[1] "%'d फाइलहरू सार्न तयार गर्दै"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6507
+#, fuzzy, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "%s फाइल सार्दा त्रुटि: %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6755
+msgid "Moving Files"
+msgstr "फाइलहरू सार्दै"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6861
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "\"%s\"मा लिङ्क सिर्जना गर्दै"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6865
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "%'d फाइलमा लिङ्क बनाउँदै"
+msgstr[1] "%'d फाइलमा लिङ्कहरू बनाउँदै"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7015
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7019
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "स्थानीय फाइलका लागि मात्र सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरियो"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7024
+#, fuzzy
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7032
+#, fuzzy, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "निर्देशिका %s सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7362
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "अनुमतिहरू सेट गर्दै"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7641
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "शीर्षक नभएको फोल्डर"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7656
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "शीर्षक विहिन कागजात"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7939
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Error while creating directory %B."
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "निर्देशिका %s सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7944
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Error while creating file %B."
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7948
+#, fuzzy, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "निर्देशिका %s सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8223
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8265
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "गन्तव्य रुजु गरिदै"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8315
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "\"%s\" झिक्दै"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8441 src/nautilus-file-operations.c:8531
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "\"%s\" फाइल झिक्दा त्रुटि"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8448
+#, fuzzy, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8534
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "%s: पर्याप्त खाली स्थान छैन"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8567
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा झिक्यो"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8573
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%d फाइल समर्थित छ (%s)"
+msgstr[1] "झिकिएका फाइलहरू गन्तब्यमा प्रतिलिपि गर्दै"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8607
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "झिक्न तयारी गर्दै"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8735
+#, fuzzy
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8795
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "\"%s\"लाई \"%s\" भित्र सङ्कुचन गर्दै"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8801
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "%'d फाइल “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै"
+msgstr[1] "%'d फाइलहरू “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8949
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8955
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "फाइल बन्द गर्दा त्रुटि: %s"
+msgstr[1] "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8965
+#, fuzzy
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8990
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "“%s” भित्र “%s” सङ्कुचित"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8996
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "%'d फाइल “%s” भित्र सङ्कुचित गरियो"
+msgstr[1] "%'d फाइलहरू “%s” भित्र सङ्कुचित गरियो"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9094
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "फाइलहरू सङ्कुचन"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:391
+msgid "Searching…"
+msgstr "खोजी गर्दै…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1727
+msgid "Examples: "
+msgstr "उदाहरणहरू "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2708
+msgid "Could not paste files"
+msgstr "फाइल टाँस्न सकेन"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2709
+msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
+msgstr "अनुमतिले यो निर्देशिकामा फाइलहरू टाँस्न अनुमति दिदैन"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2873
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/"
+"nautilus"
+msgstr ""
+"नटलस ३.६ ले यो डाइरेक्टरीलाई अस्वीकार गर्यो र यो कन्फिगरेसनलाई ~/.local/share/nautilus मा स्थानान्तरण "
+"गर्ने प्रयास गर्यो"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3377 src/nautilus-files-view.c:3424
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "“%s” चयन गरियो"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3381
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%d फोल्डर चयन गरियो"
+msgstr[1] "%d फोल्डरहरू चयन गरियो"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3395
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(%'d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)"
+msgstr[1] "(%'d वस्तु समाविष्ट गर्दै)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3410
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(कुल %'d वस्तु समाविष्ट गर्दै)"
+msgstr[1] "(कुल %'d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3429
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d वस्तुहरू चयन गरियो"
+msgstr[1] "%'d वस्तुहरू चयन गरियो"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3438
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%d अन्य वस्तु चयन गरियो"
+msgstr[1] "%d अन्य वस्तुहरू चयन गरियो"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3453
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3503
+#, c-format
+#| msgid "%s %s, %s %s"
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5951
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "सार्ने गन्तव्य चयन गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5955
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "प्रतिलिपि गन्तव्य चयन गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5964 src/nautilus-files-view.c:6428
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18
+msgid "_Select"
+msgstr "चयन गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6424
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "झिक्ने गन्तव्य चयन गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6729
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "वालपेपर"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6829
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "\"%s\" हटाउन असक्षम"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6859
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "\"%s\" निकाल्न असक्षम"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6884
+#, fuzzy
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "रोक्न असफल “%s”"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6997
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "सुरु गर्न अक्षम: “%s”"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7971
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "चयन (%'d वस्तु) भएको नयाँ फोल्डर"
+msgstr[1] "चयन (%'d वस्तुहरू) भएको नयाँ फोल्डर"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8029
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "%s संग खोल्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8041
+msgid "Run"
+msgstr "चलाउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8046
+msgid "Extract Here"
+msgstr "यहाँ ल्याउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8047
+msgid "Extract to…"
+msgstr "झिक्नुहोस्…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8051
+msgid "Open"
+msgstr "खोल्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8107 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
+msgid "_Start"
+msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8113 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+msgid "_Connect"
+msgstr "जडान गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8119
+#, fuzzy
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "बहु-डिस्क यन्त्र सुरु गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8125
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "ड्राईभ ताल्चा खोल्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8143
+#, fuzzy
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "रोक्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8149
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "ड्राइभ सुरक्षित तरिकाले निकाल्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8155 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "विच्छेदन गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8161
+#, fuzzy
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "बहु-डिस्क यन्त्र रोक्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8167
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "ड्राईभ ताल्चा लगाउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9843
+msgid "Content View"
+msgstr "हालको दृश्य"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9844
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "हालको फोल्डरको दृश्य"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:150
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' समर्थित छैन ।."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा मात्र समर्थित छ ।."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:151
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "एउटा अवैध तान्ने प्रकार प्रयोग गरिएको थियो ।."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:242
+#, fuzzy
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल स्थानीय होइन ।"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:333
+#, fuzzy
+msgid "dropped data"
+msgstr "डेटा"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
+msgid "Undo"
+msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
+msgid "Undo last action"
+msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
+msgid "Redo"
+msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "%d वस्तु, %s साइजसँग"
+msgstr[1] "%d वस्तुहरू, %s जम्मा गर्दैछ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा सार्नुहोस्"
+msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा सार्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "%d वस्तु सार्ने पूर्ववत गर्नुहोस्"
+msgstr[1] "%d वस्तुहरू सार्ने पूर्ववत गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "%d वस्तु फेरि सार्नुहोस्"
+msgstr[1] "%d वस्तुहरू फेरि सार्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "“%s” लाई “%s”मा सार्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा सार्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "चाललाई पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "चाल रिडू गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा पूर्ववत गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "%d बस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
+msgstr[1] "%d बस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "रद्दीटोकरीबाट %d वस्तु पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
+msgstr[1] "रद्दीटोकरीबाट %d वस्तुहरू पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "\"%s\" रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "\"%s\" रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्"
+msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
+msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "%d नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्"
+msgstr[1] "%d नक्कलहरु पूर्ववत गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "%d वस्तु प्रतिलिपि फेरि गर्नुहोस्"
+msgstr[1] "%d वस्तुहरू प्रतिलिपि फेरि गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 src/nautilus-file-undo-operations.c:542
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "%s मेट्नुहुोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "“%s”लाई “%s” मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "प्रतिलिपि पूर्ववत गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "प्रतिलिपि फेरि गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्"
+msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा नक्कल गर्नुहोस्"
+msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा नक्कल गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "%d नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्"
+msgstr[1] "%d नक्कलहरु पूर्ववत गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "%d वस्तु फेरि नक्कल गर्नुहोस्"
+msgstr[1] "%d वस्तुहरू फेरि नक्कल गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "नक्कल"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "फेरि नक्कल गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "%d सामाग्री"
+msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "%d बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
+msgstr[1] "%d बस्तुहरूमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "“%s” मा लिङ्क मेट्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस् “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "लिङ्क सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "लिङ्क फेरि सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस् “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "खाली फाइल सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "खाली फाइल फेरि सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस् “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "फोल्डर सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "फोल्डर फेरि सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "टेम्प्लेटको नाम जहाँ बाट नयाँ डाटाबेस सिर्जना गर्नु छ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "नयाँ टेम्प्लेट सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "टेम्प्लेटबाट फेरि सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
+#, fuzzy
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "पुन: नामकरण फेरि गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "%d फाइल र फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
+msgstr[1] "%d फाइलहरू र फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
+#, fuzzy
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "समूह पुन: नामकरण फेरि गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "तारा हताइएको %d फाइल"
+msgstr[1] "तारा हताइएको %d"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "%d तारा फाइल"
+msgstr[1] "%d तारा फाइलहरू"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
+#, fuzzy
+#| msgid "Undo last action"
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "तार फेरि गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+#, fuzzy
+#| msgid "Undo last action"
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "फेरि तारा हताउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "%d बस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
+msgstr[1] "%d बस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "\"%s\" रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "रद्दीटोकरी पूर्ववत गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
+#, fuzzy
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "अनुमति पूर्ववत गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "अनुमति परिवर्तन फेरि गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "\"%s\" को मौलिक अनुमतिहरू पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "समूह परिवर्तन पूर्ववत गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "समूह परिवर्तन फेरि गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "\"%s\" को मालिकलाई \"%s\" मा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "स्वामित्व प्रधान गर्न अनुमति छैन"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "मालिक परिवर्तन पूर्ववत गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "मालिक परिवर्तन फेरि गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "झिक्नै पुर्बबत गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "फेरि झिक्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "फाईल मेट्न गर्न सकिएन"
+msgstr[1] "झिकिएका फाइलहरू गन्तब्यमा प्रतिलिपि गर्दै"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "“%s” झिक्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "%d फाइल झिक्नुहोस्"
+msgstr[1] "%d फाइलहरू झिक्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "सङ्कुचन“%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "सङ्कुचन %d फाइल"
+msgstr[1] "सङ्कुचन %d फाइलहरू"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "सङ्कुचन पूर्ववत गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "सङ्कुचन फेरि गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:884
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "“%s” को मौलिक स्थान निर्धारण गर्न सकेन "
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:888
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "रद्दीटोकरीबाट वस्तु पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिँदैन"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
+msgid "Audio CD"
+msgstr "ध्वनि सिडि"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "ध्वनि डिभिडि"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
+msgid "Video DVD"
+msgstr "डिभिडि भिडियो"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
+msgid "Video CD"
+msgstr "भिडिओ(दृष्य) सिडि"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "सुपर भिडियो सिडि"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
+msgid "Photo CD"
+msgstr "फोटो सि डी"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
+msgid "Picture CD"
+msgstr "तस्वीर सिडि"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "डिजिटल फोटोहरू समाविष्ट गर्दछ"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
+msgid "Contains music"
+msgstr "सङ्गित समाविष्ट गर्दछ"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
+msgid "Contains software to run"
+msgstr "चलाउने अनुप्रयोग समाविष्ट गर्दछ"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
+msgid "Contains software to install"
+msgstr "स्थापना गर्ने अनुप्रयोग समाविष्ट गर्दछ"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "ट्याबलेट फेला परेन"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "सङ्गित र फोटोहरू समाविष्ट गर्दछ"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "फोटोहरू र सङ्गित समाविष्ट गर्दछ"
+
+#: src/nautilus-list-model.c:472
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(खाली गर्नुहोस्)"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:1460
+msgid "Use Default"
+msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:3395
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s दृश्यात्मक स्तम्भहरू"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:335
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "तपाईँ %d स्थान हेर्न चाहनुहुन्छ?"
+msgstr[1] "तपाईँ %d स्थानहरू हेर्न चाहनुहुन्छ?"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:339 src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।."
+msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।."
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1215
+msgid "_OK"
+msgstr "ठिक छ"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
+msgid "Anything"
+msgstr "जेपनि"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:118
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
+msgid "Folders"
+msgstr "फोल्डरहरू"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:122
+msgid "Documents"
+msgstr "कागजातहरू"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:139
+msgid "Illustration"
+msgstr "उदाहरण"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:151
+msgid "Music"
+msgstr "सङ्गित"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:164
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "पि डि यफ/पोष्टस्क्रिप्ट कागजातहरु"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:171
+msgid "Picture"
+msgstr "तस्वीर"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:212
+msgid "Text File"
+msgstr "पाठ फाइल"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:597
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "%s रद्दी टोकरीमा सार्न सकिएन"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:601
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:608
+#, fuzzy
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको लक्ष्य छैन ।"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:612
+#, fuzzy, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको \"%s\" लक्ष्य अवस्थित छैन ।"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:996
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "This will open %d separate window."
+#| msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgid "This will open %d separate tab and window."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
+msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
+msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
+#, fuzzy, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
+msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1092
+#, c-format
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "प्रदर्शन गर्न सकेन: \"%s\""
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1195
+#, fuzzy
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "अपरिचित बाँणको प्रकार %d"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1200
+#, fuzzy, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "%s स्थापना भयो"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1213
+msgid "_Select Application"
+msgstr "अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1251
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "अनुप्रयोग खोजी गर्ने प्रयास गर्दा त्यहाँ एउटा आन्तरिक त्रुटि थियो:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1253
+#, fuzzy
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "खोजी कार्यसम्पादन गर्न अक्षम ।"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1364
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an application to "
+"open this file?"
+msgstr ""
+"\"%s\" फाइलका लागि त्यहाँ कुनै अनुप्रयोग स्थापना गरिएको छैन । तपाईँ यो फाइल खोल्न का लागि अनुप्रयोग खोजी "
+"गर्न चाहनुहुन्छ?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1370
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "सफ्टवेयर मा खोज्नुहोस्"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1769 src/nautilus-mime-actions.c:2068
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2159
+#, fuzzy
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "मौलिक स्थान पुन: सिर्जना गर्न अक्षम: "
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2252
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "“%s” खोल्नुहोस्."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2257
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै ।."
+msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै ।."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "फोल्डरलाई \".\" भन्न सकिँदैन ।"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "“..” नाममा फोल्डर राख्न सकिँदैन ।.."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "फोल्डर नाम धेरै लामो भयो।."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157
+#, fuzzy
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "जब लुकाइएका फाइल र फोल्डरहरू देखाउन सकिन्छ"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:230
+msgid "Create"
+msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+msgid "Folder name"
+msgstr "फोल्डरको नाम"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:64
+msgid "New Folder"
+msgstr "नयाँ फोल्डर"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:384
+msgid "Close tab"
+msgstr "बन्द ट्याब"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
+#, c-format
+msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr "तपाईँले गन्तव्य फोल्डर \"%s\" लाई साङ्केतिक लिङ्कले बदल्ने प्रयास गर्दै हुनुहुन्छ ।"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
+#, c-format
+msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents."
+msgstr "गन्तब्य फोल्डरको सामाग्री मेटाउनका लागि अनुमति छैन ।."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "कृपया साङ्केतिक लिङ्क पुन: नामकरण गर्नुहोस् वा फड्काउने बटन थिच्नुहोस् ।"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "“%s” फोल्डर गाभ्नुहुन्छ?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
+"the files being copied."
+msgstr "फोल्डरहरू जोड्दा यदि प्रतिलिपि भइरहेको फाइलहरू र फोल्डरको फाइलहरू बीच द्वन्द्व भएमा पुष्टि मागिनेछ।."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "\"%s\" मा उही नामको पुरानो फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "\"%s\" मा उही नामको नया फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "\"%s\" मा उही नामको अर्को फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "फोल्डर \"%s' प्रतिस्थापन गरौँ?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "यसलाई प्रतिस्थापन गर्दा नत्थिका सबै फाइलहरु हट्नेछन।."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "\"%s\" मा उही नामको फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "फाइल '%s' प्रतिस्थापन गरौँ?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "प्रतिस्थापन गर्दा विषय वस्तु अधिलेखन हुनेछ।."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "\"%s\" मा उही नामको पुरानो फाइल पहिले नै अवस्थित छ।."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "\"%s\" मा उही नामको नयाँ फाइल पहिले नै अवस्थित छ।."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "\"%s\" मा उही नामको अर्को फाइल पहिले नै अवस्थित छ।."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
+msgid "Original folder"
+msgstr "मौलिक फोल्डर"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
+msgid "Contents:"
+msgstr "सामग्रीहरू:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:291
+msgid "Original file"
+msgstr "मूल फाइल"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:292 src/nautilus-operations-ui-manager.c:324
+msgid "Size:"
+msgstr "साइज:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:297 src/nautilus-operations-ui-manager.c:329
+msgid "Type:"
+msgstr "प्रकार:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 src/nautilus-operations-ui-manager.c:332
+msgid "Last modified:"
+msgstr "अन्तिम परिमार्जित:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
+msgid "Merge with"
+msgstr "यो संग गाभ्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 src/nautilus-operations-ui-manager.c:323
+msgid "Replace with"
+msgstr "यसले प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+msgid "Merge"
+msgstr "गाभ्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "फोल्डर गाभ्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 src/nautilus-operations-ui-manager.c:405
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "विवादास्पद फाइल र फोल्डर"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:406
+msgid "File conflict"
+msgstr "फाइल द्वन्द्व"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:592
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications that can "
+"open the archive."
+msgstr ""
+"पासवर्ड-सुरक्षित सङ्ग्रह अहिले सम्म समर्थित छैन । यो सूचीले अनुप्रयोग समाविष्ट गर्दछ जसले सङ्ग्रह खोल्न सक्छ ।"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:664
+#, c-format
+msgid "“%s” is password-protected."
+msgstr "\"%s\" पासवर्ड-सुरक्षित छ।."
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:359 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
+msgid "Computer"
+msgstr "कम्प्युटर"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:366
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "Administrator Root"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604
+#: src/nautilus-properties-window.c:3634
+msgid "None"
+msgstr "कुनै पनि होइन"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+msgid "Single click"
+msgstr "एकपटकमात्र क्लिक"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+msgid "Double click"
+msgstr "डवल-क्लिक"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
+#: src/nautilus-preferences-window.c:342
+msgid "On this computer only"
+msgstr "यो कम्प्युटरमा मात्र"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338
+msgid "All locations"
+msgstr "सबै स्थानहरू"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
+#: src/nautilus-preferences-window.c:342
+msgid "Never"
+msgstr "कहिल्यै पनि"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "All files"
+msgstr "सबै फाइल"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:342
+#, fuzzy
+#| msgid "All folder_s"
+msgid "All folders"
+msgstr "सबै फोल्डरहरू भित्र नयाँ सन्देशहरुका लागि जाँच गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:379
+#, fuzzy
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले टाढाको साइटबाट आदेशहरू कार्यान्वयन गर्न सक्नुहुन्न ।"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:380
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "सुरक्षाका कारणले गर्दा यो निष्क्रिय भयो ।."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
+#: src/nautilus-properties-window.c:2622 src/nautilus-trash-bar.c:183
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्रुटि भयो ।."
+
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "छोड्ने लक्ष्यमा स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:422
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् ।."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:434
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files "
+"you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् "
+"। तपाईँले छोड्नु भएको स्थानीय फाइलहरू पहिल्यै नै खोलिसकेको छ ।."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:468
+msgid "Details: "
+msgstr "विस्तृत विवरणहरू: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:306
+msgid "Canceled"
+msgstr "रद्द गरियो"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
+msgid "Preparing"
+msgstr "तयारी गर्दैछ"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+msgid "File Operations"
+msgstr "फाइल सञ्चालनहरू"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d फाइल सञ्चालन सक्रिय छ"
+msgstr[1] "%'d फाइल सञ्चालन सक्रिय छ"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
+#, fuzzy
+#| msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgid "All file operations have been completed"
+msgstr "सबै फाइल सञ्चालन सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो ।."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:540
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "तपाईँले एकै पटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमा मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न !"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:541
+#, fuzzy
+#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "अनुकूल प्रतिमा सेट गर्न कृपया एउटा मात्र छवि तान्नुहोस् ।"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:558
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल स्थानीय होइन ।."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:559 src/nautilus-properties-window.c:566
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "तपाईँले स्थानीय छविहरू मात्र अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:565
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल एउटा छवि होइन ।."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:648 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:93
+msgid "_Name"
+msgid_plural "_Names"
+msgstr[0] "नाम"
+msgstr[1] "नामहरू"
+
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: src/nautilus-properties-window.c:903
+#, c-format
+msgctxt "folder"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "%s गुणहरू"
+
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: src/nautilus-properties-window.c:909
+#, c-format
+msgctxt "file"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "%s गुणहरू"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:917
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "गुणहरू"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1332
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1399
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "समूह परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1768
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2096
+msgid "nothing"
+msgstr "केही पनि होइन"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2100
+msgid "unreadable"
+msgstr "पढ्न अयोग्य"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2112
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%d वस्तु, %s साइजसँग"
+msgstr[1] "%d वस्तुहरू, %s जम्मा गर्दैछ"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2122
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(केही सामग्रीहरू पढ़्न अयोग्य)"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2621
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "विवरण: %s"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523
+#: src/nautilus-properties-window.c:3540
+msgid "no "
+msgstr "होइन "
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3512
+msgid "list"
+msgstr "सूची"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3516
+msgid "read"
+msgstr "पढ्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3527
+msgid "create/delete"
+msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्/मेट्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3531
+msgid "write"
+msgstr "लेख्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3542
+msgid "access"
+msgstr "पहुँच"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3611
+msgid "List files only"
+msgstr "सूची फाइलहरू मात्र"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3617
+msgid "Access files"
+msgstr "पहुँच फाइलहरू"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3623
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "फाइलहरू सिर्जना गर्नुहोस् र मेट्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3641
+msgid "Read-only"
+msgstr "पढ्ने-मात्र"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3647
+msgid "Read and write"
+msgstr "पढ्नुहोस् र लेख्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4191
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4435
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "%d ह्यान्डल थप्दा त्रुटि: %s\n"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4437
+msgid "Could not add application"
+msgstr "अनुप्रयोग थप्न सकेन"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4465
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "सङ्गति भुल्न सकिएन"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4508
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोगको रूपमा \"%s\" सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4510
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्न सकिदैन"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-properties-window.c:4590
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "%s कागजात"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-properties-window.c:4600
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-properties-window.c:4609
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "%s र \"%s\" प्रकारका अन्य फाइल खोल्न एउटा अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5058
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "गुण सञ्झ्याल सिर्जना गर्दै ।."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5279
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "अनुकूल प्रतिमा चयन गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5281
+msgid "_Revert"
+msgstr "उल्टाउनुहोस्"
+
+#. Open item is always present
+#: src/nautilus-properties-window.c:5283 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
+msgid "_Open"
+msgstr "खोल्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-query.c:543
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "“%s” खोजी गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
+#, fuzzy
+#| msgid "Rename %d Folder"
+#| msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgid "Rename Folder"
+msgstr "फोल्डर पुन:नामाकरण गर्न सकिँदैन: %s: त्यस प्रकारको फोल्डर छैन"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:372
+msgid "Rename File"
+msgstr "फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
+#, fuzzy
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "अनुरोध सफ्टवेयर भेटिएन"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:304
+#, fuzzy
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "<click here to select a date>"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:310 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95
+#, fuzzy
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "पात्रोबाट मिति चयन गर्नुहोस्"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:430
+msgid "Any time"
+msgstr "हरसमय"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:527
+msgid "Other Type…"
+msgstr "अन्य प्रकार…"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:620
+msgid "Select type"
+msgstr "प्रकार चयन गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:624
+msgid "Select"
+msgstr "चयन गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:691 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "चयन मितिहरू…"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:228
+msgid "Trash"
+msgstr "रद्दीटोकरी"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+#, fuzzy
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:58
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">थप थाहा पाउनुहोस्…"
+"</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:64
+#, fuzzy
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:777 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:74
+msgid "_Undo"
+msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:786 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
+msgid "_Redo"
+msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:232
+msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
+msgstr "रद्दीटोकरी गरिएका वस्तुहरू समय अवधि पछि स्वचालित रूपले मेटिन्छन्"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:249
+#, fuzzy
+msgid "_Settings"
+msgstr "सेटिङ"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:252
+msgid "Display system controls for trash content"
+msgstr "रद्दीटोकरी सामाग्रीका लागि प्रणाली नियन्त्रण प्रदर्शन गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:255
+msgid "_Restore"
+msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:258
+#, fuzzy
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: src/nautilus-trash-bar.c:262
+msgid "_Empty…"
+msgstr "खाली गर्नुहोस्…"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:265
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:222
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "%d दिन अगाडि देखि"
+msgstr[1] "%d दिन अगाडि देखि"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:223
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d दिन पहिला"
+msgstr[1] "%d दिन पहिला"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:229
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "गत हप्ता देखि"
+msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि देखि"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:230
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "गत हप्ता"
+msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:236
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "गएको महिना देखि"
+msgstr[1] "%d महिना अगाडि देखि"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:237
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "गत महिना"
+msgstr[1] "%d महिना अघि"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "गत वर्ष देखि"
+msgstr[1] "%d वर्ष अगाडि देखि"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:243
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "गत वर्ष"
+msgstr[1] "%d वर्ष अघि"
+
+#: src/nautilus-view.c:154
+msgid "Show grid"
+msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-view.c:158
+msgid "Show list"
+msgstr "सूची देखाउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-view.c:162
+msgid "Show List"
+msgstr "सूची देखाउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-window.c:172 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:262
+msgid "Parent folder"
+msgstr "प्रमूल फोल्डर"
+
+#: src/nautilus-window.c:174
+msgid "New tab"
+msgstr "नयाँ ट्याब"
+
+#: src/nautilus-window.c:175
+msgid "Close current view"
+msgstr "हालको दृष्य बन्द गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-window.c:176
+msgid "Back"
+msgstr "पछाडि"
+
+#: src/nautilus-window.c:177
+msgid "Forward"
+msgstr "पठाउनुहोस्"
+
+#: src/nautilus-window.c:1269
+msgid "Empty _Trash…"
+msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्…"
+
+#: src/nautilus-window.c:1288 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
+msgid "_Properties"
+msgstr "गुणहरू"
+
+#: src/nautilus-window.c:1300
+msgid "_Format…"
+msgstr "ढाँचा…"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1559
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "\"%s\" मेटियो"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1566
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d फाईल मेटियो"
+msgstr[1] "%d फाईलहरू मेटियो"
+
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1587
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "“%s” तारा हताइएको"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1593
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "तारा हताइएको %d फाइल"
+msgstr[1] "तारा हताइएको%d फाइलहरू"
+
+#: src/nautilus-window.c:1736
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "%s खोल्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-window.c:1814
+msgid "_New Tab"
+msgstr "नयाँ ट्याब"
+
+#: src/nautilus-window.c:1824
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-window.c:1832
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-window.c:1843
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"
+
+#: src/nautilus-window.c:2869
+#, fuzzy
+msgid "Access and organize your files"
+msgstr "फाइलहरूको पहुँच र संगठन"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:2880
+msgid "translator-credits"
+msgstr "pawan chitrakar < chautari@gmail.com >"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1060
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "स्थानहरू मात्रै खोज्दै"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1064
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "सञ्जाल स्थान मात्रै खोज्दै"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1069
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "टाढाको स्थान — हालको फोल्डरमात्र खोजी गरिरहेको"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1073
+#, fuzzy
+#| msgid "Open the parent folder"
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "हालको फोल्डरको दृश्य"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1590
+#, fuzzy
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1594
+#, fuzzy
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "स्थान फोल्डर होइन ।"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1606
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
+msgstr "कृपया हिज्जे जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1611
+#, fuzzy
+msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr "कृपया हिज्जे जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1622
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "\"%s\" स्थानहरू समर्थित छैनन्।."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1627
+#, fuzzy
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "मौलिक स्थान पुन: सिर्जना गर्न अक्षम: "
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1635
+#, fuzzy
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1641
+#, fuzzy
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "तपाईँसँग गन्तव्यमा लेख्ने अनुमतिहरू छैनन् ।"
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1652
+msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
+msgstr "अनुरोध गरिएको स्थान फेला पार्न अक्षम । कृपया हिज्जे वा सञ्जाल सेटिङ जाँच गर्नुहोस् ।."
+
+#. This case can be hit when server application is not installed
+#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1661
+msgid ""
+"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking "
+"access or that the remote service is not running."
+msgstr ""
+"सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो । सामान्यतया यसको अर्थ फायरवालले पहुँच रोक्दैछ वा टाढाको सेवा चलिरहेको छैन ।."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1680
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि: %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1848
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "%s वा %s लोड गर्न असक्षम भयो: "
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
+msgid "Open with:"
+msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "सामान्य"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "ट्याब वा सञ्झ्याल बन्द गर्ने"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "खोज"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "हालको स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "सर्टकटहरू"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "खुल्दैछ"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "खोल्नुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "वस्तु स्थान खोल्नुहोस् (खोजी र हालै मात्र)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "फाइल खोल्नु र सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा खोल्नुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "ट्याबहरु"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "नयाँ ट्याब"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "अघिल्लो ट्याबमा जानुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "पछिल्लो ट्याबमा जानुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "टयाब खोल्नुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "नेभिगेशन"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "पछिडि जानुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "अगाडि जानुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "माथि जानुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "तल जानुस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "गृह फोल्डर जानुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "मुल स्थानसँग स्थानपट्टी"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "गृह स्थानसँग स्थानपट्टी"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "हेराइ"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "भित्र जुम गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "जुम घटाउनुहोस््"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "जुम रिसेट गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "ताजा पार्नुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनुहोस् / लुकाउनुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "कार्य मेनु देखाउनुहोस् / लुकाउनुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "सूची दृश्य"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "ग्रिड दृश्य"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "सम्पादन गर्ने"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to copied item"
+msgstr "प्रतिलिपि बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to selected item"
+msgstr "चयन बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "काट्नुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "प्रतिलपि गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "टाँस्नुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "मिल्दो वस्तु चयन गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "यस वस्तुको गुण देखाउनुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:5
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "स्वचालित सङ्ख्याहरू"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:7
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "१, २, ३, ४"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:11
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "०१,०२,०३"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:15
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "००१,००२,००३,००४"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+msgid "Metadata"
+msgstr "मेटाडेटा"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:22
+msgid "Creation Date"
+msgstr "सिर्जित मिति"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:32
+msgid "Season Number"
+msgstr "ऋतु सङ्ख्या"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:37
+msgid "Episode Number"
+msgstr "श्रृङ्खला सङ्ख्या"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:42
+msgid "Track Number"
+msgstr "ट्र्याक सङ्ख्या"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:47
+msgid "Artist Name"
+msgstr "कलाकार नाम"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:57
+msgid "Album Name"
+msgstr "एल्बम नाम"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:64
+msgid "Original File Name"
+msgstr "मूल फाइल नाम"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:110
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53
+msgid "_Rename"
+msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:146
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "टेम्प्लेट प्रयोग गरि पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:157
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:230
+msgid "Add"
+msgstr "थप्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "स्वत: क्रमाङ्कन"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305
+msgid "Format"
+msgstr "ढाँचा"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:322
+msgid "Existing Text"
+msgstr "अवस्थित पाठ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:351
+msgid "Replace With"
+msgstr "यससँग बदल्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:378
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "बदलनुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:139
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "पूर्वनिर्धारित रिसेट गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:143
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङसँग हालको सूची स्तम्भ सेटिङ बदल्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "सबै सञ्चालन प्रणालीसँग मिल्दो ।."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:35
+#, fuzzy
+#| msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "सानो सङ्ग्रह तर विन्डोज र म्याकमा स्थापना गर्नुपर्छ ।."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:54
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "सानो सङ्ग्रह तर लिनक्स र म्याक मात्र ।."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:70
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "सानो सङ्ग्रह तर विन्डोज र म्याकमा स्थापना गर्नुपर्छ ।."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
+msgid "Create Archive"
+msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:106
+msgid "Archive name"
+msgstr "सङ्ग्रह नाम"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:199
+msgid "Password"
+msgstr "पासवर्ड"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:209
+msgid "Enter a password here."
+msgstr "यहाँ पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:84
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_गन्तव्यको लागि नयाँ नाम चयन गर्नुहोस"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:105
+msgid "_Reset"
+msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:123
+#, fuzzy
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:144
+msgid "Re_name"
+msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:152
+msgid "Re_place"
+msgstr "प्रतिस्थापन"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
+#, fuzzy
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "अनुमति पूर्ववत गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
+msgid "C_hange"
+msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1069
+msgid "Others"
+msgstr "अन्य"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "नयाँ फोल्डर"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
+msgid "New _Document"
+msgstr "नयाँ कागजात"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "पुस्तकचिनोहरूलाई थप्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
+msgid "Create _Link"
+msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
+msgid "_Paste"
+msgstr "टाँस्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
+msgid "Select _All"
+msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
+msgid "P_roperties"
+msgstr "गुण"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "अन्यअनुप्रयोगबाट खोल्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
+msgid "_Scripts"
+msgstr "स्क्रिप्टहरू"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "स्क्रिप्ट फोल्डर खोल्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "वस्तु स्थान खोल्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
+msgid "_Run as a Program"
+msgstr "कार्यक्रम चलाउनुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+msgid "_Mount"
+msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+msgid "_Unmount"
+msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
+msgid "_Eject"
+msgstr "निकाल्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
+msgid "_Stop"
+msgstr "रोक्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "मिडिया पत्ता लगाउनुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+msgid "Cu_t"
+msgstr "काट्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
+msgid "_Copy"
+msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "फोल्डर भित्र टाँस्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
+msgid "Move to…"
+msgstr "यसमा सार्नुहोस्…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+msgid "Copy to…"
+msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
+msgid "_Delete Permanently…"
+msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "सत्रको नाम फेर्ने…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "वालपेपर सेट गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "हालैका हटाउनुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "यहा झिक्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
+#, fuzzy
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "A E"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "संकुचन…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
+msgid "Tags"
+msgstr "ट्याग"
+
+#. Marks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
+msgctxt "menu item"
+msgid "Star"
+msgstr "तारा"
+
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
+msgctxt "menu item"
+msgid "Unstar"
+msgstr "तारा हटाउनुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "मिल्दो वस्तु चयन गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:34
+msgid "Pattern"
+msgstr "शैली /तरिका"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:33
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "फोल्डर खाली छ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:31
+#, fuzzy
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "सूची दृश्यमा देखा पर्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:32
+msgid "No Results Found"
+msgstr "नतिजा भेटिएन"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:47 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
+msgid "Try a different search"
+msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
+msgid "Password Required"
+msgstr "पासवर्ड चाहियो"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:29
+msgid "Enter password…"
+msgstr "पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:47
+msgid "Extract"
+msgstr "झिक्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
+msgid "Sort _Folders Before Files"
+msgstr "फाइल अगाडि फोल्डर क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
+#, fuzzy
+msgid "_Expandable Folders in List View"
+msgstr "सूची दृश्य"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
+msgid "Action to Open Items"
+msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि कार्य"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
+msgid "Optional Context Menu Actions"
+msgstr "वैकल्पिक सन्दर्भ मेनु कार्यहरू"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+msgid ""
+"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not "
+"shown."
+msgstr "धेरै कार्यहरू देखाउनुहोस् यदि कार्य नदेखिएमा कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू प्रयोग गर्न सकिन्छ ।."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
+msgid "Performance"
+msgstr "कार्यसम्पादन"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
+msgid ""
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files "
+"outside this computer, such as on a remote server."
+msgstr ""
+"विशेष गरी टाढाको सर्भरमा जस्तै यो कम्प्युटर बाहिर फाइलहरू ब्राउज गर्दा, यी विशेषताहरूले मन्दी र अतिरिक्त सञ्जाल "
+"प्रयोग गर्न सक्छ।."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
+msgid "Search in Subfolders"
+msgstr "सबफोल्डरहरू खोज्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
+msgid "Show Thumbnails"
+msgstr "थम्बनेलहरू देखाउनुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
+#, fuzzy
+#| msgid "Count _number of items:"
+msgid "Count Number of Files in Folders"
+msgstr "फाइलहरूको सङ्ख्या:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear "
+#| "when zooming in closer."
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear "
+"when zooming closer."
+msgstr "प्रतिमा नामहरूको मुनि देखा पार्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् । जब नजिकबाट जुम गरिन्छ धेरै सूचना देखा पर्दछ ।"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "प्रतिमा दृश्य क्याप्सन"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "पहिलो"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "सेकेण्ड"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "तेस्रो"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
+msgid "Link target"
+msgstr "लिङ्क लक्ष्य"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:200
+msgid "Contents"
+msgstr "सामाग्री"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344
+msgid "Volume"
+msgstr "भोल्युम"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
+#, fuzzy
+#| msgid "Trashed on:"
+msgid "Trashed on"
+msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452
+msgid "Free space"
+msgstr "खालीस्थान बाकि"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:559
+msgid "Total capacity"
+msgstr "पुर्ण क्षमता"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576
+msgid "Filesystem type"
+msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:645
+msgid "used"
+msgstr "प्रयोग गरियो"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658
+msgid "free"
+msgstr "स्वतन्त्र"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "डिस्कमा खोल्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763
+msgid "Basic"
+msgstr "आधारभूत"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "तपाईँ मालिक होइन, त्यसैले तपाईँले यी अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्न ।."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:804
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:825
+msgid "_Owner"
+msgstr "मालिक"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:875
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083
+msgid "Access"
+msgstr "पहुँच"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1012
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1097
+msgid "Folder access"
+msgstr "फोल्डर पहुँच"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:903
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1026
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1111
+msgid "File access"
+msgstr "फाईल पहुँच"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:946
+msgid "_Group"
+msgstr "समूह"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1153
+msgid "Execute"
+msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1168
+msgid "Security context"
+msgstr "सुरक्षा सन्दर्भ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1198
+#, fuzzy
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "अनुमति पूर्ववत गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1215
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "कार्यक्रमको रूपमा फाइल कार्यान्वयन गर्न अनुमति दिनुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1325
+msgid "Reset"
+msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1338
+msgid "_Forget"
+msgstr "भुलनुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1350
+msgid "_Add"
+msgstr "थप्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1362
+msgid "Set as default"
+msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1386
+msgid "Open With"
+msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:21
+msgid "When"
+msgstr "जब"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:48
+msgid "Select a date"
+msgstr "मिति छान्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:68
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "हालै चयन गरिएको मिति हटाउनुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:126
+msgid "Since…"
+msgstr "देखि…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:193
+msgid "Last _modified"
+msgstr "अन्तिम परिमार्जित"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:209
+msgid "Last _used"
+msgstr "अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:254
+msgid "What"
+msgstr "के"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
+#, fuzzy
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:370
+msgid "Full Text"
+msgstr "पूरा पाठ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:374
+#, fuzzy
+#| msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "फन्ट नाम खोज्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:386
+msgid "File Name"
+msgstr "फाइलको नाम"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:390
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "फाइलको नाममा मात्रै खोज्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:33
+msgid "Starred files will appear here"
+msgstr "यहाँ तारा फाइलहरू देखा पर्नेछन्"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:24
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "क्रमबद्ध"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:34
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:39
+msgid "R_eload"
+msgstr "पुन लोड गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:44
+msgid "St_op"
+msgstr "रोक्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:59
+msgid "New Tab"
+msgstr "नयाँ ट्याब"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:88
+msgid "Show _Sidebar"
+msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:94
+msgid "_Preferences"
+msgstr "प्राथमिकताहरू"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "कुञ्जीपाटी सटकर्ट"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:102
+msgid "_Help"
+msgstr "मद्दत"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:106
+msgid "_About Files"
+msgstr "फाईल बारेमा"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:225
+msgid "Go back"
+msgstr "पछिडि जानुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
+msgid "Go forward"
+msgstr "अगाडि जानुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:292
+msgid "Show operations"
+msgstr "सञ्चालन देखाउनुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:329
+msgid "Toggle view"
+msgstr "तगल दृष्य"
+
+#. “View” is a noun
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:351
+msgid "View options"
+msgstr "विकल्पहरु हेर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:6
+msgid "Zoom out"
+msgstr "जुम घटाउनुहोस््"
+
+#. This label is a placeholder. The view is going to replace it with a
+#. percentage, like this: [ - | 100% | + ]
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:13
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "जुम रिसेट गर्नुहोस्"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:17
+msgid "Zoom in"
+msgstr "भित्र जुम गर्नुहोस्"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Z"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Z-A"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "अन्तिम परिमार्जित"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
+msgid "_First Modified"
+msgstr "पहिलो परिमार्जित"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:50
+msgid "_Size"
+msgstr "साइज"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:56
+msgid "_Type"
+msgstr "प्रकार"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:62
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "अन्तिम रद्दीटोकरीमा फालिएको"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:33
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "रद्दीटोकरी खाली छ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+msgid "_Files"
+msgstr "फाइलहरू"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "सञ्जाल स्थान मात्रै खोज्नुहोस्"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
+msgid "No network locations found"
+msgstr "सञ्जाल स्थान फेला परेन"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
+msgid "Con_nect"
+msgstr "जोड्नुहोस्"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "भोल्युम अनमाउन्ट गर्न असक्षम"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
+msgid "Cance_l"
+msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// or ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
+msgid "Network File System"
+msgstr "सञ्जाल फाइल प्रणाली"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
+msgid "Samba"
+msgstr "साम्बा"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "SSH फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// or ssh://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// वा davs://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "टाढाको सर्भर स्थान प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
+msgid "Networks"
+msgstr "सञ्जाल"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
+msgid "On This Computer"
+msgstr "यस कम्प्युटरमा"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s उपलब्ध छ"
+msgstr[1] "%s / %s उपलब्ध छ"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+msgid "Disconnect"
+msgstr "विच्छेद गर्नुहोस्"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+msgid "Unmount"
+msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "सर्भर ठेगानाहरू"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr "सर्भर ठेगाना प्रोटोकल उपसर्ग र ठेगानाबाट बनेको हुन्छ । उदाहरण:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "उपलब्ध प्रोटोकल"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "Prefix"
+msgstr "PREFIX"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "हालको सर्भर भेटिएन"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "हालको सर्भर"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
+msgid "No results found"
+msgstr "नतिजा भेटिएन"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "सर्भर ठेगाना प्रवेश गर्नुहोस्…"
+
+#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "This will open %'d separate tab."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+#~ msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।."
+#~ msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "This will open %'d separate window."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+#~ msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।."
+#~ msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।."
+
+#~ msgid "Forget association"
+#~ msgstr "सङ्गति भुल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "File name"
+#~ msgstr "फाइल नाम"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "काट्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "प्रतिलपि गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+#~ msgstr "फाइलहरू मेट्दा वा रद्दीटोकरी खाली गर्दा यकिनका लागि सोध्नु पर्दछ या पर्दैन"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or "
+#~ "empty the Trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि "
+#~ "सोध्नेछ ।"
+
+#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
+#~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). "
+#~| "Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a "
+#~| "dialog, and \"display\" to display them as text files."
+#~ msgid ""
+#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). "
+#~ "Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a "
+#~ "dialog, and “display” to display them as text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू सक्रिय (एकल वा दोहोरो क्लिक) पारिए पछि के गर्नु पर्दछ । सम्भाव्य मानहरू "
+#~ "कार्यक्रमको रूपमा तिनिहरूको सुरुआत गर्न \"सुरुआत गर्नुहोस्\", संवाद मार्फत के गर्नु पर्दछ भन्ने सोध्नलाई \"सोध्नुहोस्"
+#~ "\" र पाठ फाइलको रूपमा तिनिहरूलाई प्रदर्शन गर्न \"प्रदर्शन गर्नुहोस्\" हुन् ।"
+
+#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
+#~ msgstr "दिइएको रेखागणित अनुसार पहिलो सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "ज्यामिति"
+
+#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+#~ msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+#~ msgstr "तपाईँ \"%s\" चलाउन वा यसका सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न चाहनुहुन्छ?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "“%s” is an executable text file."
+#~ msgstr "यस फाइलका लागि कार्यान्वयनयोग्य छैन ।"
+
+#~ msgid "Run in _Terminal"
+#~ msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "_Display"
+#~ msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "%d MB"
+#~ msgstr "%d एम बी"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgid_plural "_Names:"
+#~ msgstr[0] "नाम:"
+#~ msgstr[1] "नामहरू:"
+
+#~ msgid "Parent folder:"
+#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर:"
+
+#~ msgid "Original folder:"
+#~ msgstr "मौलिक फोल्डर :"
+
+#~ msgid "Accessed:"
+#~ msgstr "पहुँच प्राप्त:"
+
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "परिमार्जित:"
+
+#~ msgid "Owner:"
+#~ msgstr "मालिक:"
+
+#~ msgid "Group:"
+#~ msgstr "समूह:"
+
+#~ msgid "Others:"
+#~ msgstr "अन्य:"
+
+#~ msgid "New _Folder…"
+#~ msgstr "नयाँ फोल्डर…"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "प्राथमिकताहरू"
+
+#~ msgid "_Show sidebar"
+#~ msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्"
+
+#~ msgctxt "preferences"
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Only show folders in the tree side pane"
+#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
+#~ msgstr "अनुमति दिनुहोस्"
+
+#~ msgid "Views"
+#~ msgstr "दृश्यहरू"
+
+#~ msgid "Open Action"
+#~ msgstr "कार्य खोल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Single click to open items"
+#~ msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि एकल क्लिक गर्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Link target:"
+#~ msgid "Link Creation"
+#~ msgstr "सिर्जित मिति"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
+#~ msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Executable Text Files"
+#~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Display"
+#~ msgid "_Display them"
+#~ msgstr "चलाऊ"
+
+#~ msgid "_Run them"
+#~ msgstr "चलाऊ"
+
+#~ msgid "_Ask what to do"
+#~ msgstr "के गर्ने भनेर सोध्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
+#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न सोध्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "व्यवहार"
+
+#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+#~ msgstr "सूची दृश्यमा देखा पर्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।."
+
+#~ msgid "List Columns"
+#~ msgstr "सूची स्तम्भहरू"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "कहिल्यै पनि होइन"
+
+#~ msgid "Thumbnails"
+#~ msgstr "थम्बनेलहरू"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Files on this computer only"
+#~ msgstr "यस कम्प्युटरमा मात्र"
+
+#~ msgid "N_ever"
+#~ msgstr "कहिलेपनि"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Only for files smaller than:"
+#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
+#~ msgstr "भन्दा साना फाइलहरूका लागि मात्र:"
+
+#~ msgid "File count"
+#~ msgstr "फाइल गणना गर्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "F_olders on this computer only"
+#~ msgstr "फोल्डरहरू खोजी गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Ne_ver"
+#~ msgstr "कहिलेपनि"
+
+#~ msgid "Search & Preview"
+#~ msgstr "खोजी र पूर्वावलोकन"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "सधैँ"
+
+#~ msgid "Local Files Only"
+#~ msgstr "स्थानीय फाइलहरू मात्र"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "सानो"
+
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "मानक"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "ठूलो"
+
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "नामद्वारा"
+
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "साइजद्वारा"
+
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
+
+#~ msgid "By Modification Date"
+#~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "मिती"
+
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको मिति"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "No applications selected"
+#~ msgid "application-x-executable"
+#~ msgstr "यस फाइलका लागि कार्यान्वयनयोग्य छैन ।"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "नटलस"
+
+#~| msgid "Nautilus"
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr "फाइलहरू र फोल्डरहरू रद्दीटोकरी भित्र मात्र सार्न सकिन्छ ।"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "प्रतिमा दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।"
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित थम्बनेल प्रतिमा साइज"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr "प्रतिमा दृश्यमा थम्बनेलका लागि एउटा प्रतिमाको पूर्वनिर्धारित साइज ।"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "सूची दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।"
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची ।"
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम ।"
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "डेस्कटप फन्ट"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "डेस्कटपमा प्रतिमाहरूका लागि प्रयोग गरिने फन्ट विवरण ।"
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "डेस्कटपमा गृह प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
+
+#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
+#~ msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
+#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
+#~ msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "डेस्कटपमा माउन्ट गरिएका भोल्युमहरू देखाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, माउन्ट गरिएको भोल्युमसँग लिङ्क भएको प्रतिमाहरू डेस्कटपमा राखिनेछन् ।"
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, सञ्जाल सर्भर दृश्यसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम"
+
+#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
+
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा नाम"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
+#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop."
+#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
+
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "सञ्जाल सर्भरहरू"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "सञ्जाल सर्भर प्रतिमा नाम"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
+#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "ग्रिडको पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
+#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपमा प्रतिमाहरू कोर्नेछ ।"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "रेखागणित सञ्झ्याल"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (अवैध युनिकोड)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "डेस्कटपमा"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "डेस्कटप चिन्ह पुन: नामकरण गर्न असक्षम"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "डेस्कटप"
+
+#~ msgid "A file must have a name."
+#~ msgstr "फाइलको नाम हुनुपर्दछ"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "माइम प्रकार"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The type of the file."
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "अज्ञात माइम प्रकार"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "आदेश"
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "लगभग %'d घण्टा"
+#~ msgstr[1] "लगभग %'d घण्टा"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+#~ msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
+#~ msgstr "%s फाइल हटाउन सकेन: %s\n"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "लेखक"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "सिर्जिक"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "प्रतिदाबी"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "चेतावनी"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "स्रोत"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "लिइएको मिति"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "अंकीकरण गरिएको मिति"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "मिति परिमार्जन गरियो"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "अनुप्रयोग सुरुआतकर्ता..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Trust and _Launch"
+#~ msgstr "विश्वास"
+
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "वस्तुहरू:"
+
+#~ msgid "Parent Folder:"
+#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Services in"
+#~ msgid "Searching devices only"
+#~ msgstr "खोजी गर्दैछ"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
+
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "छेउपट्टी"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "प्राथमिकता"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Keep Aligned"
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "परिवर्तनहरू राख्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "पृष्ठभूमि परिवर्तन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "रिसाइज नगर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "प्रतिमाको मौलिक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "तपाईँले यो भेटघाट परिवर्तन गर्नुभएको छ, तर अहिले सम्म यसलाई बचत गरिएको छैन ।"
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "बुझे"
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "१०० KB"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "५०० KB"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "१ मेगा बाइट"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "३ मेगा बाइट"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "५ मेगा बाइट"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "१० मेगा बाइट"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "१०० मेगा बाइट"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "१ GB"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "२ GB"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "४ GB"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use the new _views"
+#~ msgstr "दृश्यहरू"
+
+#~ msgid "Full Text Search:"
+#~ msgstr "पूरा पाठ खोज्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Set as default"
+#~ msgid "Set as _default"
+#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
+
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "यो स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "कार्य मेनु"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "कार्य मेनु खोल्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "एअरप्लेन मोड टगल"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "सञ्चालनहरू"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "सञ्चालनहरू"
+
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copying Files"
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr ""
+#~ "सङ्कुचनले फाइलको साइज १/१० औं भाग भन्दा सानो पार्दछ र लोड गर्ने र बचत गर्ने गति बढाउछ। केही पाठ "
+#~ "कार्यक्रमहरूले सङ्कुचित फाइलहरू मिलाउन सक्दैन।"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "ट्रयाकहरू झिक्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "बचत गरिएको खोजी"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "लेबुलको पाठ"
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "समरेखन"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT "
+#~ "affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr "एक अर्कासँग सम्बन्धित पाठका पङ्क्ति र लेबुलको पङ्क्तिबद्धता/स्थान र लेबुलले पङ्क्तिबद्धतालाई असर गर्दैन ।"
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "रेखिक बेराइ"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "यदि सेट गरिएमा, पाठ धेरै फराकिलो हुँदा लाइन बेरिन्छ ।"
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "कर्सरको स्थिति"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "क्यारेक्टरहरूमा घुसाउने कर्सरको हालको स्थिति ।"
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "चयन सीमा"
+
+#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+#~ msgstr "क्यारेक्टरहरूमा कर्सरबाट चयन भएको अर्को छेउको स्थिति ।"
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "क्लिपबोर्डमा भण्डारण गरिएको पाठ टाँस्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "पाठ फाँटमा सबै पाठ चयन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "माथि सार्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "तल सार्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा \"%s\" भोल्युम सार्न सक्नुहुन्न ।"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
+#~ msgstr "यदि तपाईँ भोल्युम निकाल्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"निकाल्नुहोस्\" प्रयोग गर्नुहोस् ।"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "यदि तपाईँ भोल्युम अनमाउण्ट गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्\" प्रयोग "
+#~ "गर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%b %-e"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
+
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि "
+#~ msgstr[1] "%'d फाईलहरू मेट्न बाकि"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "%T बाकि"
+#~ msgstr[1] "%T बाकि"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
+#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
+#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "\"%s\" फोल्डर प्रदर्शन गर्न सकेन"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "फाइलहरूलाई रद्दीटोकरीमा सार्दै"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि "
+#~ msgstr[1] ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "कन्फिगरेसन फाइल `%s'"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S of %S"
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "शीर्षक विहिन %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "नचाहिनेलाई भण्डारमा सार्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "'%s' मेट्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "लाइब्रेरीमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "`%s' मा `%s' नक्कली प्रविष्टि, उपेक्षा गर्दै"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "यस रूपमा रेकर्ड गर्नुहोस्:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि एउटा फाइल रोज्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I> को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I> को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s "
+
+#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
+#~ msgstr "तत्कालिन मेटाइ सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately "
+#~ "and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use "
+#~ "caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलससँग यस्तो विशेषता हुन्छ जसले तपाईँलाई फाइल रद्दीटोकरीमा सार्नुको सट्टा फाइल "
+#~ "तुरून्त मेट्न अनुमति दिन्छ । यो विशेषता खतरनाक हुनसक्दछ, त्यसैले सावधानी अपनाउनुहोस् ।"
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "सञ्झ्यालहरूमा पहिले फोल्डरहरू देखाउनुहोस्"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list "
+#~ "views."
+#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले प्रतिमा र सूची दृश्यहरूमा फाइलहरू देखाउन फोल्डर प्राथमिकता देखाउँदछ ।"
+
+#~ msgid "Email…"
+#~ msgstr "ईमेल..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "[URI...]"
+#~ msgstr "[URI...]"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्न सकेन"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "जडान गर्न अक्षम छ"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "कुनै पुस्तकचिनोहरू परिभाषित गरिएको छैन"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "पुस्तकचिनो"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "माथि सार्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "तल सार्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Re_versed Order"
+#~ msgstr "उल्टो क्रम "
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "उल्टो क्रममा प्रतिमाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "ग्रिडमा प्रतिमाहरू लाइनमा राख्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "म्यानुअल तरिकाले"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "तिनिहरू छोडेको स्थानमा प्रतिमाहरू छोड्नुहोस्"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "नामद्वारा"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतीमाहरू नामद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "साइजद्वारा"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू साइजद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू प्रकारद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "परिमार्जित मिति द्वारा"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "अन्तिम पेश गर्ने समय:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "By Search Relevance"
+#~ msgstr "लाइन अनुसार खोजी गर्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न असमर्थ: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "सर्भर माउन्टमा जडान थप्नुहोस्"
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "उदाहरण: %s"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "प्रतिमाहरूको मौलिक साइजहरूमा पूर्वावस्थमा ल्याउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr "सञ्झ्याल देखाउनुहोस् जसले तपाईँलाई आफ्नो डेस्कटप पृष्ठभूमिको बाँन्की वा रङ सेट गर्न अनुमति दिन्छ"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr "सञ्झ्यालमा राम्रोसँग मिलाउन र खप्टिएको हटाउन प्रतिमाहरूलाई पुन:स्थितिमा ल्याउनुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "चयन गरिएको नोड कुना बनाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "फाईल प्राथमिकता"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "स्थितिपट्टी हेर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "प्रयोग गरेर नयाँ फोल्डर हेर्नुहोस्:"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "लुकाइएका र जगेडा फाइलहरू देखाउनुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "प्रतिमा दृष्य नमुना"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "जूम स्तर समायोजन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू खुला रहेका बेला चलाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "तिनीहरू खुला रहेका बेला कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू हेर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "हरेक पटक सोध्नुहोस्"
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "मेट्ने आदेश समावेश गर्नुहोस् जसले रद्दीटोकरी बाइपास गर्दछ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "प्लगइन फोल्डरहरू चयन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "३३ %"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "५०%"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "६६%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "१००%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "१५०%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "२००%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "४००%"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "यस फोल्डरमा दृश्यात्मक स्तम्भहरू चयन गर्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "जसरी पनि बचत गर्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "महत्वपूर्णको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
+#~ msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "स्थान:"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "कुनै"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "खोजीबाट यो मापदण्ड हटाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "हालको:"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "यस खोजीमा नयाँ मापदण्ड थप्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "स्थान विकल्पहरु"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "खोजी नाम:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "फोल्डर:"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "खोजीमा बचत गर्न फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्"
+#~ msgstr[1] "चयन गरिएको वस्तुहरू खोल्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "कुनै पनि चयन गरिएको वस्तुहरूमा \"%s\" चलाउनुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "हालको चयनसँग प्रतिच्छेद"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तु यस सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "अन्य अनुप्रयोग"
+
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नुपर्ने अन्य अनुप्रयोग रोज्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr "यस मेनुमा देखापर्ने स्क्रिप्टहरू समाविष्ट भएको फोल्डर देखाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू सार्न तयार पार्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "'काट्नुहोस्' वा 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरू सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि "
+#~ "बनाउनुहोस्"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको फोल्डर "
+#~ "भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा सार्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "यस सञ्झ्यालमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "सबै फाइलहरू चयन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr "दिइएको बाँन्कीसँग मिल्दो वस्तुहरू यस सञ्झ्यालमा चयन गर्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "सबै र हाल चयन नगरिएको सन्देशहरू मात्र चयन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "लिङ्क बनाउनुहोस्"
+#~ msgstr[1] "लिङ्कहरू बनाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Rename selected item"
+#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "भित्तेकागज रुपमा सेट गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै, हरेक चयन गरिएको वस्तु मेट्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "अन्तिम कार्यलाई पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr "यस दृश्यका लागि प्राथमिकताहरू मिलाउन क्रमबद्ध क्रम र जुम तह रिसेट गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "खोजी बचत गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "सम्पादन गरिएको खोजी बचत गर्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्..."
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "हालको खोजी फाइलको रूपमा बचत गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर सार्न तयार पार्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको फोल्डर "
+#~ "भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "यस फोल्डरलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै,यो फोल्डर मेट्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "लुकेका फाइलहरूको प्रदर्शन हालको सञ्झ्यालमा टगल गर्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "%s बाट स्क्रिप्टहरू चलाउनुहोस् वा प्रबन्ध गर्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "चयन गरिएको फ्लपी ड्राइभलाई माउन्ट गर्न अक्षम ।"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "उपकरणपट्टीबाट चयन गरिएको वस्तु हटाउनुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "ड्राइभ त्रुटि"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "%s संग खोल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d खोल्नुहोस्"
+#~ msgstr[1] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d खोल्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
+#~ msgstr[1] "%d नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खोल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "चयन गरिएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "प्रमूल खोल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "हालको स्थान लोड गर्न रोक्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Reload"
+#~ msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "पाठ साइज घटाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "सामान्य साइज"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "लेबलमा आकार प्रयोग गर"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "गृह"
+
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "नयाँ ट्याब"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "प्रदर्शित स्थानका लागि अर्को नटलस सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिको स्थानमा जानुहोस्"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको स्थानमा जानुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
+#~ msgstr "यस मेनुमा हालको स्थानका लागि पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "ग्राडिएन्टहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "अघिल्लो ट्याब"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "पछिल्लो ट्याब"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको छेउपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Search documents and folders by name"
+#~ msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "सूची"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "अरू बढि सूची वस्तुहरू छैन ।"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "माथि"
+
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "अजुल"
+
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "कालो"
+
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "नीलो रिड्ज"
+
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "नीलो रफ"
+
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "नीलो प्रकार"
+
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "ब्रस गरिएको धातु"
+
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "बबल गम"
+
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "बर्ल्याप"
+
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "रङहरू"
+
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "भेष बदल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "चक"
+
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "कोइला"
+
+#~ msgid "Concrete"
+#~ msgstr "ठोस"
+
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "कर्क"
+
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "काउन्टरटप"
+
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "डेन्यूब"
+
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "गाढा कर्क"
+
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "गाढा GNOME"
+
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "गहिरो टील"
+
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "थोप्लाहरू"
+
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "वस्तुको रङ त्यस रङमा परिवर्तन गर्नलाई वस्तुमा रङ तान्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "एउटा वस्तुलाई परिवर्तन गर्न वस्तुमा बाँन्की टायल तान्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "वस्तुमा चिन्ह थप्न वस्तुमा चिन्ह तान्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "ग्रहण"
+
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "जलन"
+
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "मेटनुहोस्"
+
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "फाइबर्स"
+
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "फायर इन्जिन"
+
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "फ्ल्यूर डी लिस"
+
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "फ्लोरल"
+
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "अवशेष"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "ग्रेनाइट"
+
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "ग्रेपफ्रूट"
+
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "ग्रीन वेभ"
+
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "बरफ"
+
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "नीलो"
+
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "पात"
+
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "कागती"
+
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "आँप"
+
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "मनीला कागज"
+
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "मोस रिड्ज"
+
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "हिलोमाटो"
+
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "महासागर स्ट्राईप्स"
+
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "ओनिक्स"
+
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "हल्का नीलो"
+
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "बैंजनी मार्बल"
+
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "रिज् गरिएको कागज"
+
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "रफ कागज"
+
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "रूबी"
+
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "समुद्री फिंज"
+
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "चट्टान"
+
+#~ msgid "Silver"
+#~ msgstr "चाँदी"
+
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "आकाश"
+
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "आकाश रिड्ज"
+
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "बरफ रिड्ज"
+
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "स्टक्को"
+
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "ट्यान्जेरिन"
+
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "टेराकोटा"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "बैंजनी"
+
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "तरङ्गीत सेतो"
+
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "सेतो"
+
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "सेतो रिब्स"
+
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "चिन्हहरू"
+
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "बाँन्कीहरू"
+
+#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
+#~ msgstr "डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमा दृश्यात्मक"
+
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "खोजी पट्टी खोजीका लागि मापदण्ड"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", "
+#~ "then Nautilus will Search for files by file name only. If set to "
+#~ "\"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file "
+#~ "properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "खोजी पट्टीमा मिल्दो फाइलहरूका लागि खोजी गर्दा मापदण्ड । यदि \"search_by_text\" मा सेट गरेमा, "
+#~ "नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नामद्वारा मात्र खोजी गर्नेछ । यदि \"search_by_text_and_properties\" "
+#~ "मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा खोजी गर्नेछ ।"
+
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "हालको नउटिलस विषयवस्तु (बिरोध गरिएको)"
+
+#~ msgid "Custom Background Set"
+#~ msgstr "अनुकूल पृष्ठभूमि सेट"
+
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "अनुकूल छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट"
+
+#~ msgid "Date Format"
+#~ msgstr "मिति ढाँचा"
+
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि रङ"
+
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि फाइल नाम"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि रङ"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि फाइल नाम"
+
+#~ msgid "Desktop computer icon name"
+#~ msgstr "डेस्कटप कम्प्युटर प्रतिमा नाम"
+
+#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ msgstr "प्राचीन नउटिलस व्यवहार सक्षम पार्दछ, जहाँ सबै सञ्झ्यालहरू ब्राउजरहरू हुन"
+
+#~ msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
+#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमिका लागि फाइलनाम । यदि पृष्ठभूमि सेट ठीक छ भने मात्र प्रयोग गरिन्छ ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "पूर्वनिर्धारित साइड फलक पृष्ठभूमिका लागि फाइल नाम । यदि साइड फलक पृष्ठभूमि सेट ठीक भए मात्र प्रयोग गरिन्छ "
+#~ "।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to "
+#~ "avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative "
+#~ "value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "यो साइज भन्दा बढीका फोल्डरहरू यो साइजको वरिपरि काटिने छन् । यसको उद्देश्य ठूला फोल्डरहरूमा काम नलाग्ने "
+#~ "माथि आशाय बिना नै धक्का दिने र नटलसलाई नष्ट पार्नु हो । नकरात्मक मानले कुनै सीमा निर्दिष्ट गर्दैन । सीमा "
+#~ "भनेको लगभग फोल्डरहरूको टुक्रागत पढाइको कारणले हो ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will "
+#~ "show both folders and files."
+#~ msgstr ""
+#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले ट्रि छेउ फलक भित्र फोल्डरहरू मात्र देखाउनेछ । अन्यथा यसले फोल्डरहरू र फाइलहरू दुवै "
+#~ "देखाउनेछ ।"
+
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थितिपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।"
+
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको उपकरणपट्टीहरू दृश्यात्मक हुनेछ ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like "
+#~ "way, accessing some more esoteric options."
+#~ msgstr ""
+#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले तपाईँलाई धेरै युनिक्स-जस्तै बाटोमा फाइल अनुमतिहरू केही धेरै गुप्त विकल्पहरू पहुँच गरेर "
+#~ "सम्पादन गर्न अनुमति दिन्छ ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is "
+#~ "false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ताको गृह फोल्डर प्रयोग गर्नेछ । यदि यो गलत छ "
+#~ "भने, यसले डेस्कटपको रूपमा ~/डेस्कटप प्रयोग गर्नेछ ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used "
+#~ "to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, सबै नटलस सञ्झ्यालहरू ब्राउजर सञ्झ्यालहरू हुनेछन् । यसले संस्करण २.६ भन्दा पहिले "
+#~ "नटलसले कस्तो व्यवहार र्ने गर्दथ्यो र केही मानिसहरूले यस्तो ब्यबहार रुचाउँथ्यो भन्ने देखाउँदछ ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, "
+#~ "only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, इम्याक्सद्वारा सिर्जना गरिएको जस्तै जगेडा फाइलहरू प्रदर्शन गरिन्छन् । हालै, टिल्ड "
+#~ "(~) मा अन्त्य हुने फाइलहरूलाई मात्र जगेडा फाइलहरूको रूपमा लिइन्छ ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either "
+#~ "dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+#~ msgstr ""
+#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, लुकेका फाइलहरू फाइल प्रबन्धकमा देखाइन्छ । लुकेका फाइलहरू या त डटफाइलहरू हुन वा "
+#~ "फोल्डरको .hidden file मा सूचीबद्ध गरिएको हुन्छ ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
+#~ msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, कम्प्युटर स्थानसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then "
+#~ "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा क्रमबद्ध "
+#~ "गरेमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गर्नुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ ।"
+
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr "यदि सहि भएमा, प्रतिमाहरू पूर्वनिर्धारितद्वारा नयाँ सञ्झ्यालमा दह्रोसँग राखिनेछ ।"
+
+#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+#~ msgstr "यदि सहि भए, लेबुलहरू प्रतिमाहरूको मुनि भन्दा प्रतिमाकोसँगै राखिनेछ ।"
+
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूले पूर्वनिर्धारितद्वारा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नेछ ।"
+
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "फोल्डरमा अघिकतम ह्यान्डल गरिएका फाइलहरू"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use "
+#~ "the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "प्रयोग गर्नलाई नटलस विषयवस्तुको नाम । यसलाई नटलस २.२ को विरूद्ध गरिएको छ । कृपया सट्टामा प्रतिमा "
+#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "नटलसले डेस्कटप कोर्न ह्यान्डल गर्दछ"
+
+#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+#~ msgstr "नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ता गृह फोल्डर प्रयोग गर्दछ"
+
+#~ msgid "Put labels beside icons"
+#~ msgstr "लेबुलहरू प्रतिमाहरूको छेउमा राख्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "सान्स १०"
+
+#~ msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
+#~ msgstr "फाइल गुण संवादमा उन्नत अनुमतिहरू देखाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Show status bar in new windows"
+#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Show toolbar in new windows"
+#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Side pane view"
+#~ msgstr "छेउ फलक दृश्य"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to "
+#~ "\"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to "
+#~ "\"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it "
+#~ "never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "फाइल प्रतिमा माथि माउस लग्दा ध्वनी फाइल कहिले पूर्वावलोकन गर्ने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always"
+#~ "\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ ध्वनि बजाउँदछ । यदि \"local_only\" मा सेट गर्नुभयो "
+#~ "भने, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा पूर्वावलोकनत्रहरू बजाउँदछ । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने यसले कहिले पनि "
+#~ "ध्वनि पूर्वावलोकन गर्दैन ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set "
+#~ "to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to "
+#~ "\"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then "
+#~ "never bother to read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "फाइलको प्रतिमामा पाठ फाइल सामग्रीहरूको पूर्वावलोकन कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always"
+#~ "\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ पूर्वावलोकनहरू देखाउनुहोस् । यदि \"local_only\" मा "
+#~ "सेट गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि पूर्वावलोकन मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले "
+#~ "पनि पूर्वावलोकन डेटा पढ्न झञ्झट नगर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", "
+#~ "\"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", \"प्रकार"
+#~ "\", \"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।"
+
+#~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
+#~ msgstr "फाइल मितिहरूको ढाँचा । सम्भाव्य मानहरू \"लोक्याल\", \"iso\", र \"अनौपचारिक\" हुन् ।"
+
+#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+#~ msgstr "नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूमा देखाउनलाई छेउ फलक दृश्य ।"
+
+#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
+#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
+
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खँदिलो सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "When to show preview text in icons"
+#~ msgstr "प्रतिमाहरूमा पूर्वावलोकन पाठ कहिले देखाउनु पर्दछ"
+
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमि सेट गरिएको त छैन ।"
+
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट गरिएको छ या छैन ।"
+
+#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+#~ msgstr "एउटा प्रतिमा माथि माउस लैजाँदा ध्वनिहरू पूर्वावलिकन गर्नुपर्दछ या पर्दैन"
+
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "जगेडा फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन"
+
+#~ msgid "_Show"
+#~ msgstr "देखाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Hi_de"
+#~ msgstr "लुकाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "मिति पहुँच प्राप्त गरियो"
+
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "ओक्टल अनुमतिहरू"
+
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "ओक्टल सङ्केतमा फाइलको अनुमतिहरू ।"
+
+#~ msgid "SELinux Context"
+#~ msgstr "SELinux प्रसङ्ग"
+
+#~ msgid "The SELinux security context of the file."
+#~ msgstr "फाइलको SELinux सुरक्षा प्रसङ्ग ।"
+
+#~ msgid "Set as _Background"
+#~ msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "सबै फोल्डरका लागि पृष्ठभुमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "यो फोल्डरका लागि पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ चिन्हका लागि खाली नभएको शब्दकुञ्जी निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
+
+#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर चिन्ह शब्दकुञ्जीहरूले अक्षरहरू, खाली स्थानहरू र सङ्ख्याहरू मात्र समाविष्ट गर्न सक्दछ ।"
+
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर त्यहाँ \"%s\"नाम गरेको एउटा चिन्ह पहिल्यै छ ।"
+
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "कृपया फरक चिन्ह नाम रोज्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह बचत गर्न अक्षम ।"
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह नाम बचत गर्न अक्षम ।"
+
+#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
+#~ msgstr "%s %ld को %ld %s"
+
+#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
+#~ msgstr "(%d:%02d:%02d बाँकी)"
+
+#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
+#~ msgstr "(%d:%02d बाँकी)"
+
+#~ msgid "%s on %s"
+#~ msgstr "%s मा %s"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "बाट:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "लाई:"
+
+#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
+#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
+#~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग य्यसको प्रमूल फोल्डर परिमार्जन गर्ने अनुमति छ ैन।"
+
+#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
+#~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
+#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति छैन ।"
+
+#~ msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
+#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो र यसका प्रमूल फोल्डर गन्तव्यमा समाविष्ट छन् ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its "
+#~ "parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति "
+#~ "छैन ।"
+
+#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
+#~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।"
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
+#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
+
+#~ msgid "Would you like to continue?"
+#~ msgstr "के तपाईँ जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?"
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
+#~ msgstr "\"%s\" सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
+#~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्क सिर्जना गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
+#~ msgstr "\"%s\" मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
+#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
+#~ msgstr "सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
+#~ msgstr "लिङ्क गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
+#~ msgstr "मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
+
+#~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
+#~ msgstr "\"%s\" लाई नयाँ स्थानमा सार्न सकिएन।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you "
+#~ "still want to move the item, rename it and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न "
+#~ "चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।"
+
+#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
+#~ msgstr "\"%s\"लाई नयाँ स्थानमा प्रतिलिपि गर्न सकिएन।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you "
+#~ "still want to copy the item, rename it and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न "
+#~ "चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।"
+
+#~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "\"%s\" नामको एउटा फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?"
+
+#~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "\"%s\" नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?"
+
+#~ msgid " (%d"
+#~ msgstr " (%d"
+
+#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+#~ msgstr "अज्ञात GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+
+#~ msgid "Throwing out file:"
+#~ msgstr "फाइल बाहिर फाल्दै:"
+
+#~ msgid "Moving"
+#~ msgstr "सार्दै"
+
+#~ msgid "Moving file:"
+#~ msgstr "फाइलहरू सार्दै:"
+
+#~ msgid "Finishing Move..."
+#~ msgstr "सार्ने समाप्त गर्दैछ..."
+
+#~ msgid "Linking"
+#~ msgstr "लिङ्क गर्दै"
+
+#~ msgid "Finishing Creating Links..."
+#~ msgstr "लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने समाप्त गर्दैछ..."
+
+#~ msgid "Copying file:"
+#~ msgstr "फाइल प्रतिलिपि गर्दै:"
+
+#~ msgid "Copying"
+#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्दै"
+
+#~ msgid "Preparing To Copy..."
+#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्न तयारी गर्दैछ..."
+
+#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
+#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
+
+#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
+#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरी भित्र लिङ्कहरू सिर्जना गर्न सक्नुहुन्न ।"
+
+#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
+#~ msgstr "तपाईँले यो रद्दीटोकरी फोल्डरलाई प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
+
+#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
+#~ msgstr "रद्दीटोकरी फोल्डर रद्दीटोकरीमा सारिएको वस्तुहरू भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।"
+
+#~ msgid "The destination and source are the same file."
+#~ msgstr "गन्तव्य र स्रोत समान फाइल हुन् ।"
+
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
+#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।"
+
+#~ msgid "Error creating new folder."
+#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि ।"
+
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
+#~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।"
+
+#~ msgid "Error creating new document."
+#~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा त्रुटि ।"
+
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "नयाँ फाइल"
+
+#~ msgid "Deleting"
+#~ msgstr "मेट्दै"
+
+#~ msgid "Emptying the Trash"
+#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै"
+
+#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
+#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न तयारी गर्दैछ..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that "
+#~ "you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "यदि तपाईँले रद्दीटोकरी खाली गर्न रोज्नुभयो भने, यसमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपले नष्ट हुनेछन् । कृपया याद "
+#~ "राख्नुहोस् तपाईँले तिनिहरू छुट्टाछुट्टै पनि मेट्न सक्नुहुन्छ ।"
+
+#~ msgid "_Empty Trash"
+#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "विषयवस्तुहरू"
+
+#~ msgid "CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक"
+
+#~ msgid "Windows Network"
+#~ msgstr "सञ्झ्याल सञ्जाल"
+
+#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "आज अपरान्ह ००:००:०० बजे"
+
+#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "आज %p %-l:%M:%S बजे"
+
+#~ msgid "today at 00:00 PM"
+#~ msgstr "आज अपरान्ह ००:०० बजे"
+
+#~ msgid "today, 00:00 PM"
+#~ msgstr "आज, अपरान्ह ००:०० बजे"
+
+#~ msgid "today"
+#~ msgstr "आज"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "हिजो अपरान्ह ००:००:०० बजे"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "हिजो %p %-l:%M:%S बजे"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
+#~ msgstr "हिजो अपरान्ह ००:०० बजे"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "हिजो %p %-I:%M बजे"
+
+#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
+#~ msgstr "हिजो, अपरान्ह ००:०० बजे"
+
+#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "बुधवार, सेप्टेम्बर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे"
+
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+#~ msgstr "अक्टूबर ०० ००००, अपरान्ह ००:०० बजे"
+
+#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+#~ msgstr "००/००/००, अपरान्ह ००:०० बजे"
+
+#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "00/00/00"
+#~ msgstr "००/००/००"
+
+#~ msgid "%m/%d/%y"
+#~ msgstr "%m/%d/%y"
+
+#~ msgid "%s (%lld bytes)"
+#~ msgstr "%s (%lld बाइट्स)"
+
+#~ msgid "unknown type"
+#~ msgstr "अज्ञात प्रकार"
+
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "अज्ञात MIME प्रकार"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-"
+#~ "vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"x-डाइरेक्टरी/सामान्य\" का लागि वर्णन फेला पार्न सक्दैन । यसको अर्थ सम्भवत तपाईँको gnome-vfs.keys फाइल "
+#~ "गलत स्थानमा छ वा अन्य कुनै कारणले गर्दा फेला पार्न सकिएन ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs "
+#~ "mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" (फाइल \"%s\") माइम प्रकारका लागि वर्णन फेला परेन, कृपया gnome-vfs पत्राचार सूचीलाई भन्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "लिङ्क"
+
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "२५%"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "७५%"
+
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "एकल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "डबल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्"
+
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि प्रदर्शन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "म्यानुअल तरिकाले"
+
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "चिन्हद्वारा"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "८"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "१०"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "१२"
+
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "१४"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "१६"
+
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "१८"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "२०"
+
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "२२"
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "२४"
+
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "%s को गृह"
+
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "म्यानुअल सजावटमा स्विच गर्नुहुन्छ?"
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को अनुप्रयोग रोज्न चाहनुहुन्छ?"
+
+#~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
+#~ msgstr "\"%s\"ले \"%s\" खोल्न सक्दैन किनभने \"%s\" ले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन ।"
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को कार्य रोज्न चाहनुहुन्छ?"
+
+#~ msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
+#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित कार्यले \"%s\"खोल्न सक्दैन किनभने यसले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your "
+#~ "computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, "
+#~ "तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, "
+#~ "you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, "
+#~ "तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।"
+
+#~ msgid "The attempt to log in failed."
+#~ msgstr "लगइन गर्ने प्रयास असफल भयो ।"
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "पहुँच अस्विकार गरियो ।"
+
+#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
+#~ msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने \"%s\" होस्ट फेला पार्न सकिएन ।"
+
+#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+#~ msgstr "हिज्जे र तपाईँको प्रोक्सि सेटिङ सहि छन् भन्ने जाँच गर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "Couldn't find \"%s\"."
+#~ msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकेन ।"
+
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै"
+#~ msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै"
+
+#~ msgid "Undo Edit"
+#~ msgstr "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+#~ msgstr "सबै स्थानीय र टाढाको डिस्कहरू र यो क्मप्युटरबाट पहुँचयोग्य फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr "फाइल प्रबन्धक सञ्झ्यालहरूको ब्यबहार र देखावट परिवर्तन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "फाइल ब्यवस्थापन"
+
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "गृह फोल्डर"
+
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "फाइल ब्राउजर"
+
+#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
+#~ msgstr "नटलस शेल र फाइल प्रबन्धकका लागि कारखाना"
+
+#~ msgid "Nautilus factory"
+#~ msgstr "नटलस कारखाना"
+
+#~ msgid "Nautilus metafile factory"
+#~ msgstr "नटलस मेटाफाइल कारखाना"
+
+#~ msgid "Nautilus shell"
+#~ msgstr "नटलस शेल"
+
+#~ msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
+#~ msgstr "नटलस शेल सञ्चालन जुन उपक्रम आदेश-रेखा आहवानबाट गर्न सकिन्छ ।"
+
+#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
+#~ msgstr "नटलस मेटाडेटा पहुँच गर्नका लागि मेटाफाइल वस्तुहरू उत्पादन गर्दछ"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "पृष्ठभूमि"
+
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "सुरुआतकर्ता सिर्जना गर्नुहोस्..."
+
+#~ msgid "View as Desktop"
+#~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "View as _Desktop"
+#~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।"
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "सुरुआत गर्दा डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।"
+
+#~ msgid "Display this location with the desktop view."
+#~ msgstr "डेस्कटप दृश्यसँग यो स्थान प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "यदि तपाईँले एउटा वस्तु मेट्नु भयो भने, त्यो स्थायिरूपले नष्ट हुन्छ ।"
+
+#~ msgid "Select Pattern"
+#~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "%s, Free space: %s"
+#~ msgstr "%s, स्वतन्त्र खालीस्थान: %s"
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr "\"%s\" फोल्डरले नटिलसले ह्याण्डल गर्न सक्ने भन्दा बढि फाइलहरू समाविष्ट गर्दछ ।"
+
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "केही फाइलहरू प्रदर्शन गरिने छैन ।"
+
+#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू सार्न सकिँदैन, तपाईँ तिनिहरूलाई तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
+
+#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
+#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
+#~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन"
+#~ msgstr[1] "%d चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन"
+
+#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#~ msgstr "केही वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ यी फाइलहरू तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
+
+#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
+#~ msgstr "चयन गरिएको %d वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
+
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\"सँग खोल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Cannot open %s"
+#~ msgstr "%s खोल्न सकिँदैन"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file "
+#~ "indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a "
+#~ "security risk to your system.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a "
+#~ "trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then "
+#~ "open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific "
+#~ "application for the file. "
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" फाइलनामले यो फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनेर इङ्गित गर्दछ । फाइलको सामग्रीहरूले फाइल \"%s\" "
+#~ "प्रकारको हो भनि इङ्गित गर्दछ । यदि तपाईँले यो फाइल खोल्नु भयो भने, फाइलले तपाईँको प्रणालीमा सुरक्षा जोखिम "
+#~ "ल्याउन सक्दछ ।\n"
+#~ "\n"
+#~ "तपाईँ आफैले फाइल सिर्जना वा विश्वाशिलो स्रोतबाट फाइल प्राप्त नगरे सम्म फाइल नखोल्नुहोस् । फाइल खोल्न, \"%s"
+#~ "\"का लागि फाइल सही विस्तारमा पुन: नामकरण गर्नुहोस्, त्यसपछि सामान्य रूपमा फाइल खोल्नुहोस् । वैकल्पिक "
+#~ "तरिकाले, फाइलका लागि निर्दिष्ट अनुप्रयोग रोज्न 'मेनुसँग खोल्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
+#~ msgstr "मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चयन गरिएको कुनै पनि वस्तुसँग आगतको रूपमा चालु हुनेछ ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from "
+#~ "the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When "
+#~ "executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be "
+#~ "passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts "
+#~ "may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if "
+#~ "local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखापर्नेछ । मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट "
+#~ "चालु गर्नेछ ।\n"
+#~ "\n"
+#~ "स्थानीय फोल्डरबाट कार्यान्वयन गर्दा, स्क्रिप्टहरूले चयन गरिएको फाइल नामहरू पठाइएको हुनेछ । टाढाको फोल्डर "
+#~ "(उदाहरणका लागि वेब वा ftp सामग्रीहरू देखाइरहेको फोल्डर) बाट कार्यान्वयन गर्दा स्क्रिप्टहरू परामितिहरूमा "
+#~ "पठाइनेछ ।\n"
+#~ "\n"
+#~ "सबै केसहरूमा, स्क्रिप्टहरूले प्रयोग गर्न सक्ने निम्न परिवेश चलहरू नटलसद्वारा सेट गरिनेछ:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: चयन गरिएको फाइलहरू (यदि स्थानीय भए मात्र) का लागि नयाँ लाइन "
+#~ "सीमा निर्धारित मार्गहरू\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: चयन गरिएको फाइलहरूका लागि नयाँ लाइन सिमा निर्धारित URIs\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: हालको स्थानका लागि URI\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: हालको सञ्झ्यालको स्थिति र साइज"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" फाइल सर्नेछ"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" प्रतिलिपि गरिनेछ"
+
+#~ msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु सारिनेछ"
+#~ msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नु भएमा %d चयन गरिएका वस्तुहरू सारिनेछ"
+
+#~ msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु प्रतिलिपि गरिनेछ"
+#~ msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तुहरू प्रतिलिपि गरिनेछ"
+
+#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+#~ msgstr "टाँस्नका लागि क्लिपबोर्डमा केही पनि छैन ।"
+
+#~ msgid "Connect to Server %s"
+#~ msgstr "%s सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Link _name:"
+#~ msgstr "लिङ्क नाम:"
+
+#~ msgid "No templates Installed"
+#~ msgstr "टेम्प्लेटहरू स्थापना गरिएको छैन"
+
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Select _Pattern"
+#~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
+
+#~ msgid "Connect To This Server"
+#~ msgstr "यस सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
+#~ msgstr "यस सर्भरमा स्थायी जडान बनाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "_Mount Volume"
+#~ msgstr "भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Unmount Volume"
+#~ msgstr "भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "फोल्डर ब्राउज गर्नुहोस्"
+#~ msgstr[1] "फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Open with \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" सँग खोल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न वा यसमा लिङ्क बनाउन सक्नुहुन्छ ।"
+
+#~ msgid "Make a _Link"
+#~ msgstr "लिङ्क बनाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Launcher"
+#~ msgstr "सुरुआतकर्ता"
+
+#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr "\"%s\" को नाम परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
+
+#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
+
+#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr "\"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
+
+#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr "\"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
+
+#~ msgid "by _Size"
+#~ msgstr "साइजद्वारा"
+
+#~ msgid "by _Type"
+#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
+
+#~ msgid "by Modification _Date"
+#~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
+
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "चिन्हहरूद्वारा"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा चिन्हहरूद्वारा प्रतिमाहरू क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Arran_ge Items"
+#~ msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Str_etch Icon"
+#~ msgstr "प्रतिमा तान्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Clean _Up by Name"
+#~ msgstr "नामद्वारा खाली गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "जटिल सजावट"
+
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "कसिलो सजावट योजना प्रयोग गरेर टगल गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "चिन्हद्वारा"
+
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" मा सङ्केत गर्दै"
+
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "प्रतिमाहरू"
+
+#~ msgid "View as _Icons"
+#~ msgstr "प्रतिमाहरूको रूपमा हेर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्नुपर्यो ।"
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "सुरुआत गर्दा प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
+
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "यो स्थान प्रतिमा दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "View as _List"
+#~ msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
+
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "सुरुआत गर्दा सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
+
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "यो स्थान सूची दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "--"
+#~ msgstr "--"
+
+#~ msgid "MIME type:"
+#~ msgstr "MIME प्रकार:"
+
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "चिन्हहरू"
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "पढ्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "लेख्नुहोस्"
+
+#~ msgid "E_xecute"
+#~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Set _user ID"
+#~ msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी सेट गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Special flags:"
+#~ msgstr "विशेष झण्डाहरू:"
+
+#~ msgid "Set gro_up ID"
+#~ msgstr "समूह आईडी सेट गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Sticky"
+#~ msgstr "टाँसिने"
+
+#~ msgid "E_ject"
+#~ msgstr "निकाल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Network Neighbourhood"
+#~ msgstr "नजिकको सञ्जाल"
+
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "ट्रि"
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+#~ msgstr "नटलसले \"%s\" आवश्यक फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन ।"
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+#~ msgstr "नटलसले निम्न आवश्यक फोल्डरहरू सिर्जना गर्न सकेन: %s ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus "
+#~ "can create them."
+#~ msgstr ""
+#~ "नटलस चलाउनु भन्दा पहिले, कृपया यी फोल्डरहरू सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले "
+#~ "तिनिहरू सिर्जना गर्न सकोस् ।"
+
+#~ msgid "Link To Old Desktop"
+#~ msgstr "पुरानो डेस्कटपलाई लिङ्क गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
+#~ msgstr "\"पुरानो डेस्कटपमा लिङ्क गर्नुहोस\" भनिने एउटा लिङ्क डेस्कटपमा सिर्जना गरिएको छ ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and "
+#~ "move over the files you want, then delete the link."
+#~ msgstr ""
+#~ "डेस्कटप डाइरेक्टरीको स्थान जिनोम २.४ मा परिवर्तन गरिएको छ । तपाईँले लिङ्क खोल्न र तपाईँले चहानुभएको "
+#~ "फाइलहरू माथी सार्न सक्नुहुन्छ, त्यसपछि लिङ्क मेट्न सक्नुहुन्छ ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the "
+#~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
+#~ msgstr ""
+#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या स्थिर हुनसक्दछ । यदि भएन "
+#~ "भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the "
+#~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an "
+#~ "LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another "
+#~ "possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be "
+#~ "needed by other applications.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know "
+#~ "why.\n"
+#~ "\n"
+#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या समाधान हुनसक्दछ । यदि "
+#~ "भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
+#~ "\n"
+#~ "बोनोबोले Nautilus_shell.server फाइल राख्न सकेन । यसको एउटा कारण एउटा LD_LIBRARY_PATH जस्तो देखिन्छ "
+#~ "जुसले बोनोबो सक्रिय लाइब्रेरीको डाइरेक्टरी समावेश गर्दैन । अर्को सम्भावित कारण Nautilus_Shell.server "
+#~ "फाइल जडान गर्दाको खराबी हुनसक्दछ ।\n"
+#~ "\n"
+#~ "\"bonobo-slay\" फाइल चालु गर्दा बोनोबो सक्रियता र जीकन्फ प्रक्रियालाई नष्ट गर्नेछ जुन अर्को "
+#~ "अनुप्रयोगहरूद्वारा आवश्यक हुन सक्दछ ।\n"
+#~ "\n"
+#~ "कहिले काँही बोनोबो सक्रिय सर्भरलाई नष्ट गर्दा जीकन्फको समस्या समाधान हुनसक्दछ तर किन हुन्छ हामीलाई थाहा "
+#~ "छैन ।\n"
+#~ "\n"
+#~ "बिनोबो-सक्रियताको गलत संस्करण स्थापना गर्दा पनि हामीले यस्ता त्रुटिहरू देखेका छौं ।"
+
+#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
+#~ msgstr "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to "
+#~ "register the file manager view server."
+#~ msgstr ""
+#~ "फाइल प्रबन्धक दृश्य सर्भर दर्ता गर्ने प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको "
+#~ "प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate "
+#~ "the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "बोनोबोबाट कारखाना राख्न प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन । "
+#~ "बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधानमा मद्दत गर्न सक्दछ ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate "
+#~ "the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "शेल वस्तु राख्न प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन । "
+#~ "बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधान गर्न मद्दत गर्न सक्दछ ।"
+
+#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>पुस्तकचिनोहरू</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Location</b>"
+#~ msgstr "<b>स्थान</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Name</b>"
+#~ msgstr "<b>नाम</b>"
+
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "अनुकूल स्थान"
+
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "साझा FTP"
+
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (लगइन सहित)"
+
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "सञ्झ्यालहरू साझेदारी"
+
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)"
+
+#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
+#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । \"%s\" वैध स्थान होइन ।"
+
+#~ msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । तपाईँले सर्भरका लागि नाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।"
+
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "स्थान (URL):"
+
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "वैकल्पिक सूचना:"
+
+#~ msgid "_Share:"
+#~ msgstr "साझेदारी:"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "पोर्ट:"
+
+#~ msgid "_User Name:"
+#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
+
+#~ msgid "_Domain Name:"
+#~ msgstr "डोमेन नाम:"
+
+#~ msgid "_Name to use for connection:"
+#~ msgstr "जडानका लागि प्रयोग गर्नलाई नाम:"
+
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "सेवा प्रकार:"
+
+#~ msgid "Browse _Network"
+#~ msgstr "सञ्जाल ब्राउज गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
+#~ msgstr "यो सम्भवत स्थायी चिन्ह भएकोले हुनसक्दछ, र तपाईँले आफैं थप्नु भएको होइन ।"
+
+#~ msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "'%s' नामले चिन्हलाई पुन: नामाकरण गर्न सकेन ।"
+
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+#~ msgstr "प्रदर्शन गरिएको चिन्हका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
+
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "चिन्हहरू थप्नुहोस्..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to "
+#~ "identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "हरेक चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानमा प्रयोग गरिनेछ "
+#~ "।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to "
+#~ "identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानहरूमा प्रयोग गरिनेछ ।"
+
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "चिन्हहरू वैध छविहरू जस्तो देखा पर्दैन ।"
+
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "चिन्हहरूको रूपमा कुनै पनि फाइलहरू थप्न सकिएन ।"
+
+#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
+#~ msgstr "तानिएको पाठ वैध फाइल स्थान थिएन ।"
+
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "'%s' फाइल वैध फाइल जस्तो देखा पर्दैन ।"
+
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "तानिएको फाइल एउटा वैध छवि जस्तो देखा पर्दैन ।"
+
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "चिन्हहरू देखाउनुहोस्"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "100 KB\n"
+#~ "500 KB\n"
+#~ "1 MB\n"
+#~ "3 MB\n"
+#~ "5 MB\n"
+#~ "10 MB\n"
+#~ "100 MB\n"
+#~ "1 GB"
+#~ msgstr ""
+#~ "१०० किलो बाइट\n"
+#~ "५०० किलो बाइट\n"
+#~ "१ मेगा बाइट\n"
+#~ "३ मेगा बाइट\n"
+#~ "५ मेगा बाइट\n"
+#~ "१० मेगा बाइट\n"
+#~ "१०० मेगा बाइट\n"
+#~ "१ गिगा बाइट"
+
+#~ msgid ""
+#~ "25%\n"
+#~ "50%\n"
+#~ "75%\n"
+#~ "100%\n"
+#~ "150%\n"
+#~ "200%\n"
+#~ "400%"
+#~ msgstr ""
+#~ "२५%\n"
+#~ "५०%\n"
+#~ "७५%\n"
+#~ "१००%\n"
+#~ "१५०%\n"
+#~ "२००%\n"
+#~ "४००%"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">व्यवहार</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">मिति</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित दृश्य</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">फोल्डरहरू</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा क्याप्सनहरू</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सूची स्तम्भहरू</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सूची दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">अन्य पूर्वावलोकन योग्य फाइलहरू</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ध्वनि फाइलहरू</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पाठ फाइलहरू</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">रद्दीटोकरी</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित ट्रि दृश्य</span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always\n"
+#~ "Local Files Only\n"
+#~ "Never"
+#~ msgstr ""
+#~ "सधै\n"
+#~ "स्थानीय फाइलहरू मात्र\n"
+#~ "कहिले पनि होइन"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By Name\n"
+#~ "By Size\n"
+#~ "By Type\n"
+#~ "By Modification Date\n"
+#~ "By Emblems"
+#~ msgstr ""
+#~ "नामद्धारा\n"
+#~ "साइजद्धारा\n"
+#~ "प्रकारद्धारा\n"
+#~ "परिमार्जित मितिद्धारा\n"
+#~ "चिन्हहरूद्धारा"
+
+#~ msgid "File Management Preferences"
+#~ msgstr "फाइल ब्यवस्थापन प्राथमिकताहरू"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icon View\n"
+#~ "List View"
+#~ msgstr ""
+#~ "प्रतिमा दृश्य\n"
+#~ "सूची दृश्य"
+
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "ध्वनि फाइलहरू पूर्वावलोकन गर्नुहोस्:"
+
+#~ msgid "Show _only folders"
+#~ msgstr "फोल्डरहरू मात्र देखाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Show te_xt in icons:"
+#~ msgstr "प्रतिमाहरूमा पाठ देखाउनुहोस्:"
+
+#~ msgid "_Text beside icons"
+#~ msgstr "प्रतिमा बाहेका पाठ"
+
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "जटिल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
+#~ "has been presented.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "यस फाइलको अवस्थितिले नटलस कन्फिगरेसन ड्रुइड\n"
+#~ "प्रस्तुत गरिएको छ भन्ने इङ्गित गर्दछ ।\n"
+#~ "\n"
+#~ "तपाईँले फेरि ड्रुइड प्रस्तुत गर्न म्यानुअल तरिकाले यो फाइल मेट्न सक्नुहुन्छ ।\n"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "इतिहास"
+
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
+#~ msgstr[0] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
+#~ msgstr[1] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
+#~ msgstr[0] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
+#~ msgstr[1] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
+
+#~ msgid "loading..."
+#~ msgstr "लोड गर्दैछ..."
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "सूचना"
+
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि प्रयोग गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "तपाईँले एकपटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमाहरू मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न ।"
+
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "तपाईँले अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा छविहरू मात्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"
+
+#~ msgid "Go To:"
+#~ msgstr "जानुहोस्:"
+
+#~ msgid "open a browser window."
+#~ msgstr "ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "Restart Nautilus."
+#~ msgstr "नटलस पुन: सुरुआत गर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"."
+#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फाइलबाट बचत गरिएको सत्र लोड गर्नुहोस् । \"--no-default-window\" सूचीत गर्दछ ।"
+
+#~ msgid "FILENAME"
+#~ msgstr "FILENAME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
+#~ msgstr "नटलस: --geometry लाई एकभन्दा बढी URI सँग प्रयोग गर्न सकिँदैंन ।\n"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
+#~ msgstr "तपाईँ इतिहास बिर्सन निश्चित रूपले चाहनुहुन्छ?"
+
+#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
+#~ msgstr "यदि तपाईँले गर्नुभयो भने, तपाईँले त्यसलाई दोहोर्याउन कर लाग्दछ ।"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr "तपाईँले हेर्नु भएको स्थानहरूको सूची खाली गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
+
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "इतिहास स्थान अवस्थित छैन ।"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "जानुहोस्"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "सबै सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "सबै नेभिगेसन सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Location..."
+#~ msgstr "स्थान..."
+
+#~ msgid "Clea_r History"
+#~ msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "पछाडि जानुहोस् मेनु र अगाडि/पछाडि सूचीहरूको सामग्रीहरू खाली गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+#~ msgstr "यस मेनुमा पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्न अनुमति दिने सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Main Toolbar"
+#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको मुख्य उपकरणपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "छेउ फलक"
+
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "स्थानपट्टी"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको स्थानपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "वस्तुस्थितिपट्टी"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको वस्तुस्थितिपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "पछाडि इतिहास"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
+#~ msgstr "बटन र पाठ-आधारित स्थान पट्टीबीच टगल गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "%s - File Browser"
+#~ msgstr "%s - फाइल ब्राउजर"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "द्रष्टव्यहरू"
+
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "द्रष्टव्यहरू देखाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "स्थानहरू"
+
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "स्थानहरू देखाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "पृष्ठभूमि र प्रतीक"
+
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "हटाउनुहोस्..."
+
+#~ msgid "_Add new..."
+#~ msgstr "नयाँ थप्नुहोस्..."
+
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
+#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की मेट्न सकिँदैन ।"
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "बाँन्की मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
+#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s चिन्ह मेट्न सकिँदैन ।"
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "चिन्ह मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "नयाँ चिन्ह सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "कुञ्जीशब्द:"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "छवि:"
+
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "नयाँ चिन्हका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "नयाँ रङ सिर्जना गर्नुहोस्:"
+
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "रङ नाम:"
+
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "रङ मान:"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
+#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर \"%s\" वैध फाइल नाम होइन ।"
+
+#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
+#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले वैध फाइल नाम पूर्ति गर्नुभएको छैन ।"
+
+#~ msgid "Please try again."
+#~ msgstr "कृपया पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
+#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले रिसेट गरिएको छवि प्रतिस्थापन गर्न सक्नुहुन्न ।"
+
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "रिसेट विशेष छवि हो जसलाई मेट्न सकिँदैन ।"
+
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
+#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की स्थापना गर्न सकिँदैन ।"
+
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "बाँन्कीको रूपमा थप्नका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि प्रयोग नभएको रङ नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि खाली नभएको नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
+
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "थप्नका लागि एउटा रङ चयन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s उपयोगी छवि फाइल होइन ।"
+
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "नयाँ बाँन्की थप्नुहोस्..."
+
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "नयाँ रङ थप्नुहोस्..."
+
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "नयाँ चिन्ह थप्नुहोस्...."
+
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "बान्की हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "रङ हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "एउटा चिन्ह हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "बाँन्कीहरू:"
+
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "रङहरू:"
+
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "चिन्हहरू:"
+
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "बाँन्की हटाउनुहोस्..."
+
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "रङ हटाउनुहोस्..."
+
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "एउटा चिन्ह हटाउनुहोस्..."
+
+#~ msgid "Select folder to search in"
+#~ msgstr "खोजीमा फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Edit the saved search"
+#~ msgstr "बचत गरिएको खोजी सम्पादन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "जानुहोस्"
+
+#~ msgid "Perform or update the search"
+#~ msgstr "खोजी सम्पादन गर्नुहोस् वा अद्यावधिक गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "यसका लागि खोजी गर्नुहोस्:"
+
+#~ msgid "Search results"
+#~ msgstr "परिणामहरू खोजी गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
+
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "छेउ फलक बन्द गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "स्थानहरू"
+
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "प्रमूल फोल्डरहरू बन्द गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "यस फोल्डरको प्रमूलहरू बन्द गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "सबै फोल्डर सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "throbber"
+#~ msgstr "थ्रोबर"
+
+#~ msgid "provides visual status"
+#~ msgstr "दृश्यात्मक वस्तुस्थिति उपलब्ध गर्दछ"
+
+#~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
+#~ msgstr "तपाईँ सूचीबाट अवस्थित नभएको स्थानसँगै कुनै पनि पुस्तकचिनोहरू हटाउन चाहनुहुन्छ?"
+
+#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
+#~ msgstr "तपाईँले अर्को दृश्य रोज्न सक्नुहुन्छ वा फरक स्थानमा जान सक्नुहुन्छ ।"
+
+#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+#~ msgstr "यो स्थान यस दर्शकसँग प्रदर्शन गर्न सकिँदैन ।"
+
+#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr "नटलससँग फोल्डर प्रदर्शन गर्न क्षमता भएको दर्शक स्थापना गरिएको छैन ।"
+
+#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
+#~ msgstr "तपाईँको प्रोक्सी सेटिङहरू सही भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
+#~ msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने नटलसले SMB मास्टर ब्राउजरलाई सम्पर्क गर्न सक्दैन ।"
+
+#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
+#~ msgstr "एउटा SMB सर्भर स्थानीय सञ्जालमा चलिरहेको जाँच गर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "Check if the service is available."
+#~ msgstr "यदि सेवा उपलब्ध छ भने जाँच गर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
+#~ msgstr "नटलसले \"%s\" प्रदर्शन सक्दैन ।"
+
+#~ msgid "Please select another viewer and try again."
+#~ msgstr "कृपया अर्को दर्शक चयन गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+#~ msgstr "यस पुस्तकचिनोद्वारा निर्दिष्ट गरिएको स्थानमा जानुहोस्"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the "
+#~ "GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+#~ "the License, or (at your option) any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "नटलस स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकासशित GNU साधरण सार्वजनिक इजाजत "
+#~ "पत्रको संस्करण २ वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि नयाँ पछिल्लो संस्करण अन्तर्गत रहेर पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/"
+#~ "वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; "
+#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
+#~ "See the GNU General Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "नटलस उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै वारेन्टी बिना; कुनै निश्चित उद्देश्यका लागि ब्यापारिक वा मिलानको "
+#~ "ब्यबाहरिक वारेन्टी बिना नै वितरण गरिएको छ । अरु विस्तृत विवरणका लागि GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र "
+#~ "हेर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if "
+#~ "not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA "
+#~ "02111-1307 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "तपाईँले नटलससँगै GNU साधरण सार्वजनिक इजाजपत्रको प्रतिलिपि पनि प्राप्त गरेको हुनुपर्दछ; यदि नभएमा, Free "
+#~ "Software Foundation, Inc., \n"
+#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA लाई लेख्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest "
+#~ "of your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "नटलस GNOME का लागि ग्राफिकल शेल हो जसले तपाईँको फाइलहरू र तपाईँको बाँकी प्रणाली प्रबन्ध गर्न सजिलो "
+#~ "बनाउँदछ ।"
+
+#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
+#~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © १९९९-२००५ नटलस लेखक"
+
+#~ msgid "Nautilus Web Site"
+#~ msgstr "नटलस वेब साइट"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "दृश्य"
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "पृष्ठभूमि र चिन्हहरू..."
+
+#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
+#~ msgstr "देखावट अनुकूलन गर्न प्रयोग गर्न सकिने बाँन्कीहरू, रङहरू र चिन्हहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "नटलस प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "सामग्रीहरू"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "नटलस मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "नटलस सर्जकहरूका लागि श्रेय प्रदर्शन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Show the contents in more detail"
+#~ msgstr "अरू विस्तृत विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Show the contents in less detail"
+#~ msgstr "कम विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Show the contents at the normal size"
+#~ msgstr "सामान्य साइजमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्..."
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "टाढाको कम्प्युटर वा साझेदारी गरिएको डिस्कमा जडान गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "गृह फोल्डर"
+
+#~ msgid "_Computer"
+#~ msgstr "कम्प्युटर"
+
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "सञ्जाल"
+
+#~ msgid "T_emplates"
+#~ msgstr "टेम्पलेटहरू"
+
+#~ msgid "Open your personal templates folder"
+#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत टेम्पलेट फोल्डर खोल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Open your personal trash folder"
+#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत रद्दीटोकरी फोल्डर खोल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "CD/_DVD Creator"
+#~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक"
+
+#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
+#~ msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस् जहाँ तपाईँले सीडी वा डीभीडीमा बर्न गर्न फाइलहरू तान्न सक्नुहुन्छ"
+
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितमा जुम गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Show in the default detail level"
+#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित विवरण स्तरमा देखाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "जुम"
+
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "हालको दृश्यको जुम तह सेट गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "छवि/लेबुल किनारा"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "सचेत संवादका लेबुल र छवि वरिपरि किनाराको चौडाइ"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "सचेत प्रकार"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "सचेतकको प्रकार"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "सचेत बटनहरू"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "सचेत संवादमा देखाइएका बटनहरू"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "आगत विधि"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf त्रुटि:\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "GConf त्रुटि: %s"
+
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "टर्मिनलमा मात्र देखिने सबै पछिल्ला त्रुटिहरू ।"
+
+#~ msgid "No image was selected."
+#~ msgstr "कुनै पनि छवि चयन गरिएको थिएन ।"
+
+#~ msgid "You must click on an image to select it."
+#~ msgstr "छविलाई चयन गर्न तपाईँले यसमा क्लिक गर्नु पर्दछ ।"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "प्रतिमा"
+
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "'%s' फेला पार्न सकेन"
+
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "अनुप्रयोग फेला पार्न सकेन"
+
+#~ msgid "Could not add application to the application database"
+#~ msgstr "अनुप्रयोग डाटाबेसमा अनुप्रयोग थप्न सकेन"
+
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "अनुप्रयोगको वर्णन हेर्न यसलाई चयन गर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "अनुकूल आदेश प्रयोग गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..."
+
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "अनुप्रयोग थप्नुहोस्"