diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:39:48 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:39:48 +0000 |
commit | 3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b (patch) | |
tree | e2f99d267ae18427645404f215b984afbe73098d /po/ne.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | nautilus-3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b.tar.xz nautilus-3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b.zip |
Adding upstream version 43.2.upstream/43.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/ne.po | 9134 |
1 files changed, 9134 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ne.po b/po/ne.po new file mode 100644 index 0000000..1e420cc --- /dev/null +++ b/po/ne.po @@ -0,0 +1,9134 @@ +# translation of nautilus.gnome-2-20.ne.po to Nepali +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. +# +# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2004, 2005. +# Sameer Rajbhandari <amit@mpp.org.np>, 2005. +# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005. +# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005. +# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005. +# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005. +# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006. +# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006. +# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007, 2008. +# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-04-02 07:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-24 11:04+0545\n" +"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n" +"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n" +"Language: ne\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" +"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" +"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,402,-1\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "सफ्टवेयर चलाउनुहोस्" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-window.c:2864 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:47 +msgid "Files" +msgstr "फाइलहरू" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "फाइलहरूको पहुँच र संगठन" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a " +"simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." +msgstr "" +"नटिलस, उर्फ फाइल, जिनोम डेस्क्टपको पूर्वनिर्धारित फाइल प्रबन्धक हो । यसले तपाईँको फाइल व्यवस्थापन गर्न र आफ्नो " +"फाइलहरू खोज्न एक सरल र एकीकृत तरिका प्रदान गर्छ।." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage " +"your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from " +"removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon " +"List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"नौटीलस फाइल प्रबन्धकको सम्पुण आधारभूत कार्य समर्थन गर्दछ। यो तपाईँको फाइल र फोल्डरहरू, स्थानीय रुपमा वा " +"संजालमा, खोज तथा व्यवस्थापन गर्न, हटाउन सकिने संचार साधनबाट तथ्यांक पढ्न र लेख्न, कार्यक्रम तथा लिपी प्रक्षेपण " +"गर्न सक्छ। यसको तीनवटा रुप छ: चिन्ह ढांचा, चिन्ह सूची र तहगत सूची। यसको कार्य प्लगइन र लिपि संग विस्तार गर्न " +"सकिन्छ।." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "जिनोम परियोजना" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "टायल दृश्य" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2409 +msgid "List View" +msgstr "सूची दृश्य" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:351 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:194 +msgid "Search" +msgstr "खोजी गर्नुहोस्" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 +#: src/nautilus-file.c:4479 src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:376 +msgid "Other Locations" +msgstr "अन्य स्थानहरू" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "फोल्डर;प्रबन्धक;अन्वेषण;डिस्क;फाइल प्रणाली;नटलस;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:54 +msgid "New Window" +msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +#, fuzzy +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "सधै ब्राउजर सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to " +"“end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"यदि \"हालको ट्याब पछि\" मा सेट गरेमा, हालको ट्याब पछि नयाँ ट्याबहरू घुसाइन्छ । यदि \"end\" मा सेट गरेमा, " +"ट्याब सूचीको अन्त्यमा नयाँ ट्याबथपिन्छन् ।" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "मार्गपट्टीको सट्टामा सधैँ स्थान प्रविष्टि प्रयोग गर्नुहोस्" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the " +"location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालहरूले स्थान उपकरणपट्टीका लागि मार्ग पट्टीको सट्टामा सधै मौलिक आगत " +"प्रविष्टि प्रयोग गर्नेछ ।." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +#, fuzzy +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "खोजी कार्यसम्पादन गर्न अक्षम ।" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, " +"“always”, “never”." +msgstr "" +"नउटिलसले सब-फोल्डरमा कुन स्थानहरूमा खोजीगर्नुपर्ने। उपलब्ध मानहरू \"स्थानीय-मात्र\", \"सधैँ\", \"कहिल्यै पनि " +"होइनन्\"।." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "अन्तिममा प्रयोग गरिएको वा अन्तिममा परिमार्जन गरिएको प्रयोग गरेर खोजी मिति फिल्टर गर्नुहोस्" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "अन्तिममा प्रयोग गरिएको वा अन्तिममा परिमार्जन गरिएको प्रयोग गरेर खोजी मिति फिल्टर गर्नुहोस् ।" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "विषयवस्तु मेनु वस्तु स्थायी रूपमा मेट्न देखाउने या नदेखाउने" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or " +#| "empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the " +"Trash." +msgstr "" +"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ " +"।" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgstr "" +"प्रतिलिपि बनाईएको वा चयन गरिएका फाइलबाट लिङ्क सिर्जना गर्नुपर्ने विषयवस्तु मेनु वस्तुहरू देखाउने या नदेखाउने" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or " +#| "empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or " +"selected files." +msgstr "" +"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ " +"।" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "फोल्डरमा वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउनु पर्दछ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +#, fuzzy +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always " +"show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only " +"show counts for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"फोल्डरमा भएको वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउन भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरिएमा फोल्डर " +"टाढाको सर्भरमा भएता पनि जहिले पनि वस्तु गणनाहरू देखानुहोस् । यदि \"local_only\" सेट गरेमा स्थनिय फाइल " +"प्रणालीहरूका लागि गणना मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने वस्तु गणना गर्न झञ्झट नमान्नुहोस् ।" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "फाइलहरू सुरुआत गर्न/खोल्न प्रयोग गरिने क्लिकको प्रकार" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch " +#| "them on a double click." +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " +"double click." +msgstr "" +"सम्भाव्य मानहरू फाइललाई एकल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"एकल\", वा फाइलहरूलाई डबल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"डवल\" हुन ।" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "अज्ञात माइम प्रकारका लागि प्याकेज स्थापक देखाउनुहोस्" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in " +"order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"एउटा अज्ञात माइम प्रकार खोल्दा, यसलाई ह्यान्डल गर्न एउटा अनुप्रयोग का लागि खोजी गर्न, यदि एउटा प्याकेज " +"स्थापक संवाद देखाउने छ भने ।" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालमा अतिरिक्त माउस बटन घटना प्रयोग गर्नुहोस्" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any " +"action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"माउस भएका प्रयोगकर्ताहरूका लागि जसमा \"फर्वार्ड\" र \"पछाडि\" बटनहरू छन्, यो कुञ्जीले या त थिच्दा नटलसभित्र " +"कुनै कार्य गरिएको छ या छैन निर्धारण गर्नेछ ।" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "ब्राउजर सञ्झ्यालमा \"फरवार्ड\" आदेश सक्रिय पार्न माउस बटन" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " +"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"माउस भएका प्रयोगकर्ताहरूका लागि जसमा \"फरवार्ड\" र \"पछाडि\" बटनहरू छन्, यो कुञ्जीले ब्राउजर सञ्झ्यालमा " +"\"फरवार्ड\" आदेश सक्रिय पार्ने बटन सेट गर्नेछ । संभावित मानहरू ६ र १४ बीचको दायरा ।" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "ब्राउजर सञ्झ्यालमा \"पछाडि\" आदेश सक्रिय पार्न माउस बटन" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " +"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"माउस भएका प्रयोगकर्ताहरूका लागि जसमा \"फर्वार्ड\" र \"पछाडि\" बटनहरू छन्, यो कुञ्जीले ब्राउजर सञ्झ्यालमा " +"\"पछाडि\" आदेश सक्रिय पार्ने बटन सेट गर्नेछ । संभावित मानहरू ६ र १४ बीचको दायरा ।" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +#, fuzzy +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "ट्याबपट्टी कहिले देखाउने" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +#, fuzzy +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always " +"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show " +"thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just " +"use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file " +"type." +msgstr "" +"थम्बनेलको रूपमा एउटा छवि फाइल कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा भने, " +"फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ थम्बनेल गर्नुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल " +"प्रणालीहरूका लागि थप्बनेलहरू मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले पनि थम्बनेल छविलाई दिक्क " +"नगर्नुहोस्, मात्र साधारण प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "थम्बनेल गर्नका लागि अधिकतम छवि साइज" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to " +#| "avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to " +"avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +msgstr "" +"यस साइज (बाइट्समा) भन्दा बढीको छविहरूलाई थम्बनेल गरिने छैन । यो सेटिङको उद्देश्य ठूलो छविहरूलाई थम्बनेल गर्न " +"बाट हटाउनु हो जसले लोड हुन धेरै समय लिन्छ र धेरै स्मृति प्रयोग गर्दछ ।" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "Default sort order" +msgstr "पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध क्रम" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " +"“mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", \"प्रकार\", " +"\"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा क्रमबद्ध क्रम उल्टो पार्नुहोस्" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then " +#| "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; " +#| "if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then " +"instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by " +"size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा क्रमबद्ध " +"गरिएमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गरिनुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ; यदि " +"साइजद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा बढोत्तरीको सट्टा तिनिहरू घट्दो तरिकाले क्रमबद्ध गरिनेनेछ ।" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर दर्शक" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +#, fuzzy +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"जब फोल्डर निरिक्षण गरिन्छ त्यस निश्चित फोल्डरका लागि तपाईँले अर्को दृश्य चयन गर्नु नभए सम्म यो दर्शक प्रयोग " +"गरिन्छ । सम्भाव्य मानहरू \"सूची दृश्य\" र \"प्रतिमा दृश्य\" हुन् ।" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” " +"is now used instead." +msgstr "" +"यो कुञ्जी अस्वीकार गरिएको छ र उपेक्षा गरिन्छ । \"org.gtk.Settings.FileChooser\" बाट \"show-hidden\" " +"कुञ्जी को सट्टामा अहिले प्रयोग गरिन्छ ।." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "खोजी गर्दा दर्शक प्रयोग गर्ने या नगर्ने" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 +msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "खोज्दा नटलसले यो सेटिङमा दृश्यको प्रकार स्विच गर्नेछ ।" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 +msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgstr "तान्ने र सञ्चालन छोड्ने बेलामा म्याद समाप्त पछि होभर गरिएको फोल्डर खोल्ने या नखोल्ने" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 +#, fuzzy +#| msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " +"automatically after a timeout." +msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "नयाँ प्रयोगात्मक दृश्यहरू सक्षम पार्नुहोस्" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback " +"and shaping their future." +msgstr "" +"प्रतिक्रिया दिन र तिनीहरूको भविष्य लाई आकार दिन मद्दत गर्न नवीनतम GTK+ विजेट प्रयोग गरेर नयाँ प्रयोगात्मक " +"दृश्यहरू प्रयोग गर्ने या नगर्ने ।" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 +msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgstr "नयाँ सञ्झ्याल/ट्याब खोल्दा पूर्वानिर्धारित रूपमा पूरा पाठ खोजी सक्षम पारिएको छ या छैन" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles " +"the default active state, which can still be overridden in the search popover" +msgstr "" +"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले नाम बाहेकका फाइल सामाग्रीहरू पनि मिलाउनेछ । यसले पूर्वनिर्धारित सक्रिय स्थिति " +"टगल गर्दछ, जुन अझै पनि खोजी पपओभरमा अधिलेखन गर्न सकिन्छ ।" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +#, fuzzy +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "फाइलहरू सङ्कुचन गर्दा चयन गरिने ढाँचा ।." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "प्रतिमाहरूमा सम्भाव्य क्याप्सनहरूको सूची" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends " +"on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " +"“permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"प्रतिमा दृश्यमा एउटा प्रतिमा तल क्याप्सनहरूको सूची । देखाइएको क्याप्सनहरूको वास्तविक सङ्ख्या जूम स्तरमा निर्भर " +"गर्दछ । केही सम्भावित मानहरू: \"साइज\", \"प्रकार\", \"परिमार्जित मिति\", \"मालिक\", \"समूह\", \"अनुमतिहरू" +"\", र \"माइम प्रकार\" हुन् ।." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +#, fuzzy +#| msgid "Default icon zoom level" +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "नयाँ पृष्ठका लागि पूर्वनिर्धारित जुम तह" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +#, fuzzy +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "तेर्सो इलिप्सिस" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending " +"on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each " +"specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the " +"given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also " +"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always " +"display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +"smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten " +"file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for " +"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +#, fuzzy +#| msgid "Default list zoom level" +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "नयाँ पृष्ठका लागि पूर्वनिर्धारित जुम तह" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "सुची दृश्यमा देखिने स्तम्भहरू" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 +msgid "Column order in list view" +msgstr "सूची दृश्यमासतम्भ क्रम" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +msgid "Use tree view" +msgstr "ट्री दृश्य प्रयोग गर्नुहोस्" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 +msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgstr "समतल सूचीको साटोमा सूची दृश्य नेभिगेसनका लागि एउटा ट्रि प्रयोग गर्नुपर्दछ या पर्दैन ।" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "सन्झ्यालको सुरुको अाकार" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 +msgid "A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "अनुप्रयोग सञ्झ्यालको सुरु चौडाइ र उचाइ समाविष्ट टुपल ।." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#, fuzzy +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "अधिकतम स्थितिमा मुख्य सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "या नेभिगेसन सञ्झ्याल पूर्वनिर्धारणद्वारा ठूलो पारिएको हुनुपर्दछ ।" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "छेउ फलकको चौडाइ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलकको पूर्वनिर्धारित चौडाइ ।." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थानपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलक देखाउनुहोस्" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "यदि सेट ठीकसँग गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको छेउ फलक दृश्यात्मक हुनेछ ।." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5963 +#: src/nautilus-files-view.c:6427 src/nautilus-location-entry.c:350 +#: src/nautilus-mime-actions.c:619 src/nautilus-mime-actions.c:623 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 src/nautilus-mime-actions.c:1369 +#: src/nautilus-properties-window.c:5282 src/nautilus-search-popover.c:623 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:102 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:39 +msgid "_Cancel" +msgstr "रद्द गर्नुहोस्" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "तपाईँले 'रद्द गर्नुहोस्' क्लिक गरेर यो सञ्चालन रोक्न सक्नुहुन्छ ।." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "अज्ञात" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "अज्ञात" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "अज्ञात" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "अज्ञात" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "अज्ञात" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "अनुमति छैन" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "अनुमति छैन" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "अनुमति छैन" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "अनुमति छैन" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "अनुमति छैन" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "अनुमति छैन" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "० च्यानल" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d घन्टा" +msgstr[1] "%d घन्टा" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d मिनेट" +msgstr[1] "%d मिनेट" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d सेकेन्ड" +msgstr[1] "%d सेकेन्ड" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "० सेकेण्ड" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f फ्रेम प्रतिसेकेण्ड" +msgstr[1] "%0.2f फ्रेमहरू प्रतिसेकेण्ड" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "अडियो/भिडियो" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "अनुमति छैन" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "अनुमति छैन" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "अनुमति छैन" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "वरिपरि घेर्नुहोस्" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "मोनो" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "स्टेरियो" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "अनुमति छैन" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 src/nautilus-file.c:7466 +msgid "Audio" +msgstr "अडियो" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 src/nautilus-file.c:7474 +#: src/nautilus-mime-actions.c:215 +msgid "Video" +msgstr "भिडियो" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "General" +msgstr "सामान्य" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "शिर्षक:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "कलाकार:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "अवधि:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "वर्ष:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "एल्बम:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "टिप्पणी:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "कन्टेनर:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "आयाम:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "कोडेक:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "फ्रेम दर:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "विट दर:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "नमूना दर:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "च्यानल:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114 src/nautilus-files-view.c:391 +#: src/nautilus-list-model.c:476 src/nautilus-window-slot.c:930 +msgid "Loading…" +msgstr "लोड गर्दैछ…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:141 +msgid "Image Type" +msgstr "छवि प्रकार" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:160 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:168 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d पिक्सेल" +msgstr[1] "%d पिक्सेल" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:165 +msgid "Width" +msgstr "चौडाइ" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:173 +msgid "Height" +msgstr "उचाइ" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Camera Brand" +msgstr "क्यामेरा मार्क" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:27 +msgid "Camera Model" +msgstr "क्यामेरा नमूना" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Exposure Time" +msgstr "प्रदर्शन समय" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Exposure Program" +msgstr "देखाउने कार्यक्रम" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Aperture Value" +msgstr "छिद्र मान" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO गति दर" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Flash Fired" +msgstr "फ्ल्यास फायर्ड" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Metering Mode" +msgstr "मापक मोड" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245 +msgid "Focal Length" +msgstr "केन्द्रित लम्बाइ" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246 +msgid "Software" +msgstr "सफ्टवेयर" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:52 +msgid "Title" +msgstr "शीर्षक" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 +msgid "Description" +msgstr "वर्णन" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 +msgid "Keywords" +msgstr "कुञ्जीशब्दहरू" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 +msgid "Creator" +msgstr "सर्जक" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +msgid "Created On" +msgstr "सिर्जित मिति" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252 +msgid "Copyright" +msgstr "प्रतिलिपि अधिकार" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Rating" +msgstr "दर निर्धारण गर्दै" + +#. Translators: "N" and "S" stand for +#. * north and south in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 +#, fuzzy +msgid "N" +msgstr "N/A" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 +msgid "S" +msgstr "S" + +#. Translators: "E" and "W" stand for +#. * east and west in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267 +#, fuzzy +msgid "E" +msgstr "e" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267 +msgid "W" +msgstr "W" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270 +msgid "Coordinates" +msgstr "समकक्ष" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:294 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "छवि सूचना लोड गर्न असफल भयो" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7468 +msgid "Image" +msgstr "छवि" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "पठाउन लाई…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "फाइल मेलमा पठाउनुहोस्…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "फाइलहरू मेलमा पठाउनुहोस्…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1584 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "ओहो, केही गलत भयो।." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such " +"that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो " +"सिर्जना गर्न सकोस् ।" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such " +"that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो " +"सिर्जना गर्न सकोस् ।" + +#: src/nautilus-application.c:607 +#, fuzzy +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "नटलस: --check लाई अन्य विकल्पहरूसँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n" + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "नटलस: %s लाई URIs सँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।" + +#: src/nautilus-application.c:624 +#, fuzzy +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "चयन गरिएका नाम संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डरका लागि URI" + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgstr "\"%s\" एउटा आन्तरिक प्रोटोकल हो। यो स्थान सिधै खोल्न समर्थन गर्दैन ।." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "आफै-जाँच परीक्षणहरूको द्रुत सेट कार्यसम्पादन गर्नुहोस् ।." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "प्रोग्रामको संस्करण देखाउनुहोस्." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +#, fuzzy +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।" + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "नटलस अन्त्य गर्नुहोस् ।." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +#, fuzzy +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "चयन गरिएका नाम संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डरका लागि URI" + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "सुरु गर्न अक्षम: “%s”" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:147 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "कागजात फेला पार्न असफल भयो" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:157 +#, fuzzy +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "ओउप्स! समस्या हुन सक्छ" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:200 +#, c-format +msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgstr "\"%s\" ले स्वचालित रूपमा सुरु हुने अभिप्रायले सफ्टवेयर समाविष्ट गर्दछ । तपाईँ यसलाई चलाउन चाहनुहुन्छ?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:204 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "यदि तपाईँलाई यो स्थान विश्वास छैन वा निश्चित छैन भने, 'रद्द गर्नुहोस्' थिच्नुहोस् ।." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:240 +msgid "_Run" +msgstr "चलाउनुहोस्" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:790 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "\"%s\" एउटा अद्वितिय नयाँ नाम हुने छैन ।" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:796 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "\"%s\" अवस्थित फाइलसँग बाझिने छ ।." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1287 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "नाम खाली हुन सक्तैन." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1293 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "नाममा कुनै पनि स्ल्यास ('/') समाविष्ट गर्नु हुदैन ।." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1299 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "“.” अवैध नाम हो." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1305 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "“..” अवैध नाम हो.." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1961 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "%d फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्" +msgstr[1] "%d फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1969 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "%d फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्" +msgstr[1] "%d फाइलहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1979 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "%d फाइल र फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्" +msgstr[1] "%d फाइलहरू र फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:72 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "मौलिक नाम (बढ्दो क्रम)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:77 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "मौलिक नाम (घट्दो क्रम)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:82 +msgid "First Modified" +msgstr "पहिलो परिमार्जित" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:87 +msgid "Last Modified" +msgstr "अन्तिम परिमार्जन" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "पहिलो सिर्जित" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "अन्तिम सिर्जित" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "क्यामेरा मोडेल" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "सिर्जित मिति" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "ऋतु सङ्ख्या" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "अन्तिम सङ्ख्या" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "ट्र्याक सङ्ख्या" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "कलाकार नाम" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "एल्बम नाम" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "मूल फाइल नाम" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "१, २, ३" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "०१,०२,०३" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "००१,००२,००३" + +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1916 +#: src/nautilus-pathbar.c:371 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:173 +msgid "Home" +msgstr "गृह" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "चयन आयात" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:376 +msgid "Icon View" +msgstr "प्रतिमा दृश्य" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2278 +msgid "Name" +msgstr "नाम" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:60 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "फाइलको नाम र प्रतिमा ।." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:236 +msgid "Size" +msgstr "साइज" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:67 +msgid "The size of the file." +msgstr "फाइलको साइज ।." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:143 +msgid "Type" +msgstr "प्रकार" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The type of the file." +msgstr "फाइलको प्रकार ।." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426 +msgid "Modified" +msgstr "परिमार्जित" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "फाइल परिमार्जन गरिएको मिति ।." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Detailed Type" +msgstr "बिवरण प्रकार" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#, fuzzy +#| msgid "The mime type of the file." +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "फाइलको प्रकार ।" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:400 +msgid "Accessed" +msgstr "पहुँच प्राप्त" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:225 +msgid "Created" +msgstr "सिर्जना गरियो" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#, fuzzy +#| msgid "The date the file was accessed." +msgid "The date the file was created." +msgstr "क्याश फाइल सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो ।\n" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:75 +msgid "Owner" +msgstr "मालिक" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:116 +msgid "The owner of the file." +msgstr "फाइलको मालिक ।." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:110 +msgid "Group" +msgstr "समूह" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:124 +msgid "The group of the file." +msgstr "फाइलको समूह ।." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1275 +msgid "Permissions" +msgstr "अनुमतिहरू" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:132 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "फाइलको अनुमतिहरू ।." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 +msgid "Location" +msgstr "स्थान" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:140 +msgid "The location of the file." +msgstr "फाइल को स्थान।." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "Modified — Time" +msgstr "परिमार्जन गरिएको समय" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Recency" +msgstr "नयाँपन" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +#, fuzzy +#| msgid "The date the file was accessed." +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 +msgid "Star" +msgstr "तारा" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:167 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "तारा भएको फाइल देखाउनुहोस्." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +msgid "Trashed On" +msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:213 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "फाइल रद्दीटोकरीमा राखिएको मिती" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +msgid "Original Location" +msgstr "मौलिक स्थान" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:221 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Trash मा हालिनु भन्दा पहिलेको फाइलको स्थान" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 +msgid "Relevance" +msgstr "सान्दर्भिकता" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:240 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "खोजको लागि सान्दर्भिक दर्जा" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:82 +#, fuzzy +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:87 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "सङ्ग्रहलाई \".\" भन्न सकिँदैन ।" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:92 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "सङ्ग्रहलाई \"..\" भन्न सकिँदैन ।" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:97 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "सङ्ग्रह नाम धेरै लामो भयो।." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:103 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "तिनीहरूको नामको सुरुमा \".\" सँग सङ्ग्रहहरू लुकेका छन् ।." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:796 +msgid "_Move Here" +msgstr "यहाँ सार्नुहोस्" + +#: src/nautilus-dnd.c:801 +msgid "_Copy Here" +msgstr "यहाँ प्रतिलिपि गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-dnd.c:806 +msgid "_Link Here" +msgstr "यहाँ लिङ्क गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-dnd.c:813 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:222 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:57 +msgid "Cancel" +msgstr "रद्द गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "\"%s\" को सामग्री हेर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकेन । सायद यो हालै मेटिएको छ ।" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" का सबै सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकेन ।" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "यो स्थान प्रदर्शन गर्न सकिएन." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।" + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "समूह परिवर्तन गर्न सकिएन ।." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकेन :%s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन ।." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन :%s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, fuzzy, c-format +msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" नाम पहिल्यै प्रयोग भइसकेको छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, fuzzy, c-format +msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" छैन । सायद यो भर्खरै सारिएको वा मेटिएको थियो?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, fuzzy, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "यो फाइल संचय गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name." +msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन किनभने यसले \"/\" क्यारेक्टर समाविष्ट गर्दछ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, fuzzy, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "एउटै नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "\"%s\" नाम धेरै लामो छ। कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "फोल्डर पुन नामाकरण गर्न सकेन: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "वस्तुलाई पुन: नामाकरण गर्न गर्न सकिएन ।." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्दै." + +#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "यो फाइल माउन्ट हुन सकेन" + +#: src/nautilus-file.c:1398 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "यो फाइल अनमाउन्ट हुन सकेन" + +#: src/nautilus-file.c:1445 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "यो फाइल बाहिर निकाल्न सकिएन" + +#: src/nautilus-file.c:1490 src/nautilus-vfs-file.c:573 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "यो फाइल सुरु गर्न सकिँदैन" + +#: src/nautilus-file.c:1549 src/nautilus-file.c:1589 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "यो फाइल रोकन सकिँदैन" + +#: src/nautilus-file.c:1968 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "फाइलको नाममा तिर्यक अनुमति छैन" + +#: src/nautilus-file.c:2011 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "शीर्षस्तरीय फाइलहरू पुन: नामकरण गर्न सकिदैन" + +#: src/nautilus-file.c:2095 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "फाइल फेला परेन" + +#: src/nautilus-file.c:4483 src/nautilus-file-utilities.c:327 src/nautilus-pathbar.c:381 +msgid "Starred" +msgstr "तारा" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5513 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5518 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l∶%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5527 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "हिजो" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5536 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "हिजो, %H∶%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5543 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "हिजो %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5553 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5562 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5580 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5590 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5609 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5619 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5627 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5639 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6065 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन" + +#: src/nautilus-file.c:6388 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "स्वामित्व प्रधान गर्न अनुमति छैन" + +#: src/nautilus-file.c:6407 +#, fuzzy, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "सर्भरलाई %s बाट स्पाउन्ड् गरिएको छ तर त्यो प्रयोगकर्ता यहाँ अवस्थित छैन" + +#: src/nautilus-file.c:6692 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "समूह बनाउन अनुमति छैन" + +#: src/nautilus-file.c:6711 +#, fuzzy, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "सर्भरलाई %s बाट स्पाउन्ड् गरिएको छ तर त्यो प्रयोगकर्ता यहाँ अवस्थित छैन" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6853 +msgid "Me" +msgstr "मलाई" + +#: src/nautilus-file.c:6885 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u वस्तु" +msgstr[1] "%'u वस्तुहरू" + +#: src/nautilus-file.c:6886 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u फोल्डर" +msgstr[1] "%u फोल्डरहरू" + +#: src/nautilus-file.c:6887 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u फाइल" +msgstr[1] "%'u फाइलहरू" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7376 +msgid "? bytes" +msgstr "? बाइट्स" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7388 +msgid "? items" +msgstr "? वस्तुहरू" + +#: src/nautilus-file.c:7396 +msgid "Unknown" +msgstr "अज्ञात" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-properties-window.c:1274 +msgid "unknown" +msgstr "अज्ञात" + +#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7532 +msgid "Program" +msgstr "कार्यक्रम" + +#: src/nautilus-file.c:7467 +msgid "Font" +msgstr "फन्ट" + +#: src/nautilus-file.c:7469 +msgid "Archive" +msgstr "संग्रह" + +#: src/nautilus-file.c:7470 +msgid "Markup" +msgstr "मार्कअप" + +#: src/nautilus-file.c:7471 src/nautilus-file.c:7472 +msgid "Text" +msgstr "पाठ" + +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Contacts" +msgstr "सम्पर्कहरू" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Calendar" +msgstr "पात्रो" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Document" +msgstr "कागजात" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:189 +msgid "Presentation" +msgstr "प्रस्तुतिकरण" + +#: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-mime-actions.c:197 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "स्प्रेडसिट" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7506 +msgid "Other" +msgstr "अन्य" + +#: src/nautilus-file.c:7534 +msgid "Binary" +msgstr "बाईनरी" + +#: src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Folder" +msgstr "फोल्डर" + +#: src/nautilus-file.c:7578 +msgid "Link" +msgstr "लिङ्क" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file-operations.c:490 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "%s मा लिङ्क गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-file.c:7634 +msgid "Link (broken)" +msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:112 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन ." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "“.” नाममा फाइल राख्न सकिँदैन ।.." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "“..” नाममा फाइल राख्न सकिँदैन ।." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 +msgid "File name is too long." +msgstr "फाइल नाम धेरै लामो भयो।." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161 +#, fuzzy +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "जब लुकाइएका फाइल र फोल्डरहरू देखाउन सकिन्छ" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "त्यो नामको फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ ।" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "यो नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ." + +#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:159 +msgid "_Skip" +msgstr "फड्काउनुहोस्" + +#: src/nautilus-file-operations.c:261 +msgid "S_kip All" +msgstr "सबै फड्काउनुहोस्" + +#: src/nautilus-file-operations.c:262 +msgid "_Retry" +msgstr "पुन:प्रयास गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-operations.c:263 +msgid "_Delete" +msgstr "मेट्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-operations.c:264 +msgid "Delete _All" +msgstr "सबै मेट्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-operations.c:265 +msgid "_Replace" +msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-operations.c:266 +msgid "Replace _All" +msgstr "सबै बदल्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-operations.c:267 +msgid "_Merge" +msgstr "गाभ्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-operations.c:268 +msgid "Merge _All" +msgstr "सबै गाभ्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-operations.c:269 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "जसरी पनि प्रतिलिपी गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3039 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-operations.c:370 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%d सेकेण्ड" +msgstr[1] "%d सेकेण्ड" + +#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%d मिनेट" +msgstr[1] "%d मिनेट" + +#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%d घण्टा" +msgstr[1] "%d घण्टा" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:497 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "%s मा अर्को लिङ्क" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:518 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dst link to %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:525 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dnd लिङ्क: %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:532 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'drd लिङ्क: %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:539 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dth लिङ्क: %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:591 +msgid " (copy)" +msgstr " (प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +msgid " (another copy)" +msgstr " (अर्को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 +#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 +msgid "th copy)" +msgstr "th प्रतिलिपि)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:603 +msgid "st copy)" +msgstr "st प्रतिलिपि)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:605 +msgid "nd copy)" +msgstr "nd प्रतिलिपि)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:607 +msgid "rd copy)" +msgstr "rd प्रतिलिपि)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:624 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:626 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (अर्को प्रतिलिपि) %s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 +#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dth प्रतिलिपि)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:641 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dst प्रतिलिपि)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:643 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dnd प्रतिलिपि)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:645 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'drd प्रतिलिपि)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:760 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:770 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1694 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "तपाईँ \"%s\" रद्दीटोकरीबाट मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1699 +#, fuzzy, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgstr[0] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तु स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" +msgstr[1] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तुहरू स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1709 src/nautilus-file-operations.c:1772 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ ।." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1724 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहुन्छ ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1728 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1758 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1763 +#, fuzzy, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "तपाईँ स्थायी रूपमा %d कुञ्जीहरू मेट्न चाहनुहुन्छ ?" +msgstr[1] "तपाईँ स्थायी रूपमा %d कुञ्जी मेट्न चाहनुहुन्छ ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1824 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "\"%s\" मेटियो" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1828 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "\"%s\" मेट्न" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "%'d फाईल मेटियो" +msgstr[1] "%'d फाईलहरू मेटियो" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1845 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "%'d फाइलहरू मेट्दै" +msgstr[1] "%'d फाइलहरू मेट्दै" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1873 src/nautilus-file-operations.c:1881 +#: src/nautilus-file-operations.c:1921 src/nautilus-file-operations.c:2264 +#: src/nautilus-file-operations.c:2272 src/nautilus-file-operations.c:2312 +#: src/nautilus-file-operations.c:4181 src/nautilus-file-operations.c:4189 +#: src/nautilus-file-operations.c:4260 src/nautilus-file-operations.c:8844 +#: src/nautilus-file-operations.c:8912 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1900 src/nautilus-file-operations.c:2291 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s बाँकि" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s बाँकि" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1904 src/nautilus-file-operations.c:2294 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d फाइल/सेकेण्ड)" +msgstr[1] "(%d फाइलहरू/सेकेण्ड)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2063 src/nautilus-file-operations.c:3359 +msgid "Error while deleting." +msgstr "मेट्दा त्रुटि भयो ।." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2074 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "फोल्डर \"%s\" मेट्ने क्रममा त्रुटि भयो." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2077 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "\"%s\" फोल्डर मेट्न पर्याप्त अनुमति छैन ।." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2084 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "फाईल \"%s\" मेट्ने क्रममा त्रुटि भयो." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2087 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "\"%s\" फाईल मेट्न पर्याप्त अनुमति छैन ।." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2214 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Opening “%s”." +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "फाइलहरू हटाइदै" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2218 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Merge folder “%s”?" +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2229 +#, fuzzy, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "फाइलहरू हटाइदै" +msgstr[1] "फाइलहरू हटाइदै" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2235 +#, fuzzy, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा फालिएको" +msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा फालिएको" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2384 +#, fuzzy, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइल सार्न सकिँदैन, तपाईँ तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2396 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "यो दुर्गम स्थानबाट रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू पठाउन सकिदैन।." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2693 +msgid "Trashing Files" +msgstr "फाइलहरू हटाइदै" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2697 +msgid "Deleting Files" +msgstr "फाइलहरू मेट्दै" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2854 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "%s निकाल्न असफल" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2859 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3029 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "के तपाईं अवरोह गर्नु अघि रद्दीटोकरी खाली गर्न चाहनुहुन्छ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3031 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items " +"on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"यो खण्डमा खाली स्थान पुनः प्राप्त गर्न रद्दीकोटोकरी खाली गरिएको हुनुपर्छ। खण्डबाट फालिएका सबै वस्तुहरू स्थायी " +"रूपमा नष्ट हुनेछन्।." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3037 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "रद्दीटोकरी खाली नगर्ने" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-files-view.c:6799 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "\"%s\" पहुँच गर्न असक्षम" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3261 +#, fuzzy, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "%s: %d: निर्देशिका वा फाइल अवस्थित छैन" +msgstr[1] "%d फाइलहरू चयन गरियो (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3274 +#, fuzzy, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "%s: %d: निर्देशिका वा फाइल अवस्थित छैन" +msgstr[1] "%d फाइलहरू समर्थित छ (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3287 +#, fuzzy, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "%d फाइल समर्थित छ (%s)" +msgstr[1] "%d फाइलहरू समर्थित छ (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "%'d फाइल रद्दीटोकरीमा राख्न तयारी गर्दै" +msgstr[1] "%'d फाइलहरू रद्दीटोकरीमा राख्न तयारी गर्दै" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3306 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "%'d फाइल सङ्कुचन गर्न तयारी गरिदैछ" +msgstr[1] "%d फाइलहरू सङ्कुचन गर्न तयारी गरिदैछ" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4784 +#: src/nautilus-file-operations.c:4976 src/nautilus-file-operations.c:5058 +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "Error while copying." +msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3354 src/nautilus-file-operations.c:4972 +#: src/nautilus-file-operations.c:5054 src/nautilus-file-operations.c:5341 +msgid "Error while moving." +msgstr "सार्दा त्रुटि भयो ।." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3364 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा त्रुटि भयो।." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3369 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि भयो ।." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3461 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgstr "\"%s\" फोल्डरमा भएका फाइल ह्यान्डल गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई हेर्ने अनुमति छैन ।" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3467 src/nautilus-file-operations.c:4988 +#, fuzzy, c-format +msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त खाली ठाउँ छैन।" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3522 +#, c-format +msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgstr "\"%s\" फोल्डर ह्याण्डल गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3528 src/nautilus-file-operations.c:5070 +#, fuzzy, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "हेन्दलबाट पढ्दा त्रुटि: %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3638 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgstr "\"%s\" फाइल ह्याण्डल गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3643 +#, fuzzy, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "गन्तव्यको बारेमा सुचन पाउन समस्या आयो।" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3765 src/nautilus-file-operations.c:3827 +#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3770 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "तपाँई सँग गन्तव्य फोल्डर अभिगमन गर्ने अधिकार छैन।." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3774 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "गन्तव्यको बारेमा जानकारी पाउन समस्या आयो।." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3828 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "गन्तव्य फोल्डर होइन।." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3875 +msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त ठाँउ छैन। फाइलहरु हटाएर ठाँउ बनाउने प्रयास गर्नुहोस्।." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3879 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "गन्तव्यमा प्रतिलिपि गर्न %s बढी खाली स्थान आवश्यक हुन्छ ।." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3919 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "गन्तव्य पढ्न मात्र हो." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3996 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "“%s”लाई “%s”मा सार्दै" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "“%s”लाई “%s” मा सारियो" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4007 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "%s लाई %s मा प्रतिलिपि बनाउदैछ" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4011 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4045 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "प्रतिलिपि “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4049 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "प्रतिलिपि “%s” गरियो" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4068 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d फाइललाई “%s” मा सार्दै" +msgstr[1] "%'d फाइलहरूलाई “%s” मा सार्दै" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4074 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d फाइल \"%s\" मा प्रतिलिपि गर्दै" +msgstr[1] "%'d फाइलहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि गर्दै" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4093 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d फाइललाई “%s” मा सारियो" +msgstr[1] "%'d फाइलहरूलाई “%s” मा सारियो" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4099 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d फाइल \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो" +msgstr[1] "%'d फाइलहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4122 +#, fuzzy, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "प्रतिलिपि “%s”" +msgstr[1] "प्रतिलिपि “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4132 +#, fuzzy, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "एकल तत्व (%s) नक्कल गरिएको थियो ।" +msgstr[1] "एकल तत्व (%s) नक्कल गरिएको थियो ।" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4171 src/nautilus-file-operations.c:4231 +#: src/nautilus-file-operations.c:8357 src/nautilus-file-operations.c:8584 +#: src/nautilus-file-operations.c:8839 src/nautilus-file-operations.c:8882 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4215 src/nautilus-file-operations.c:8375 +#: src/nautilus-file-operations.c:8871 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)" +msgstr[1] "%s / %s — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4249 src/nautilus-file-operations.c:8901 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4790 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the " +"destination." +msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई गन्तव्यमा सिर्जना गर्ने अनुमति छैन ।" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4796 +#, fuzzy, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "ब्याकअप फाइल सिर्जना गर्दा त्रुटि : %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4983 +#, c-format +msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई हेर्ने अनुमति छैन ।" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4999 +msgid "_Skip files" +msgstr "फाइलहरू छोड्नुहोस(_S)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5065 +#, c-format +msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5759 +#: src/nautilus-file-operations.c:6505 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा समस्या आयो।" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5131 +#, fuzzy +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "%s स्रोत फोल्डर बन्द गर्न सकेन: %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5347 +#, fuzzy +#| msgid "There was an error getting information about the destination." +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "गन्तव्यको बारेमा सुचन पाउन समस्या आयो।" + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5449 src/nautilus-file-operations.c:6262 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा सार्न सक्नुहुन्न ।." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउन सक्नुहुन्न ।." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "गन्तव्य फोल्डर स्रोत फोल्डर भित्र छ ।." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5491 src/nautilus-file-operations.c:6305 +#, fuzzy +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 +#, fuzzy +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "गन्तव्यमा खालीस्थान छैन ।" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5763 src/nautilus-file-operations.c:5851 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5766 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5853 +#, fuzzy, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "पत्र टेम्प फाइल प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि: %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6043 +msgid "Copying Files" +msgstr "फाइल प्रतिलिपि हुदैँछ" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6163 +#, fuzzy, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "%s लाई %s मा सार्नुहोस् ।" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6167 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "%'d फाइल सार्न तयार गर्दै" +msgstr[1] "%'d फाइलहरू सार्न तयार गर्दै" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6507 +#, fuzzy, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "%s फाइल सार्दा त्रुटि: %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6755 +msgid "Moving Files" +msgstr "फाइलहरू सार्दै" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6861 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "\"%s\"मा लिङ्क सिर्जना गर्दै" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6865 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "%'d फाइलमा लिङ्क बनाउँदै" +msgstr[1] "%'d फाइलमा लिङ्कहरू बनाउँदै" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7015 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7019 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "स्थानीय फाइलका लागि मात्र सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरियो" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7024 +#, fuzzy +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7032 +#, fuzzy, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "निर्देशिका %s सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7362 +msgid "Setting permissions" +msgstr "अनुमतिहरू सेट गर्दै" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7641 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "शीर्षक नभएको फोल्डर" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7656 +msgid "Untitled Document" +msgstr "शीर्षक विहिन कागजात" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7939 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Error while creating directory %B." +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "निर्देशिका %s सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7944 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Error while creating file %B." +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7948 +#, fuzzy, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "निर्देशिका %s सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8223 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8265 +msgid "Verifying destination" +msgstr "गन्तव्य रुजु गरिदै" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8315 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "\"%s\" झिक्दै" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8441 src/nautilus-file-operations.c:8531 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "\"%s\" फाइल झिक्दा त्रुटि" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8448 +#, fuzzy, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8534 +#, fuzzy, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "%s: पर्याप्त खाली स्थान छैन" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8567 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा झिक्यो" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8573 +#, fuzzy, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%d फाइल समर्थित छ (%s)" +msgstr[1] "झिकिएका फाइलहरू गन्तब्यमा प्रतिलिपि गर्दै" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8607 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "झिक्न तयारी गर्दै" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8735 +#, fuzzy +msgid "Extracting Files" +msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8795 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "\"%s\"लाई \"%s\" भित्र सङ्कुचन गर्दै" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8801 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "%'d फाइल “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै" +msgstr[1] "%'d फाइलहरू “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8949 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8955 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "फाइल बन्द गर्दा त्रुटि: %s" +msgstr[1] "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8965 +#, fuzzy +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8990 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "“%s” भित्र “%s” सङ्कुचित" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8996 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "%'d फाइल “%s” भित्र सङ्कुचित गरियो" +msgstr[1] "%'d फाइलहरू “%s” भित्र सङ्कुचित गरियो" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9094 +msgid "Compressing Files" +msgstr "फाइलहरू सङ्कुचन" + +#: src/nautilus-files-view.c:391 +msgid "Searching…" +msgstr "खोजी गर्दै…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1727 +msgid "Examples: " +msgstr "उदाहरणहरू " + +#: src/nautilus-files-view.c:2708 +msgid "Could not paste files" +msgstr "फाइल टाँस्न सकेन" + +#: src/nautilus-files-view.c:2709 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "अनुमतिले यो निर्देशिकामा फाइलहरू टाँस्न अनुमति दिदैन" + +#: src/nautilus-files-view.c:2873 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/" +"nautilus" +msgstr "" +"नटलस ३.६ ले यो डाइरेक्टरीलाई अस्वीकार गर्यो र यो कन्फिगरेसनलाई ~/.local/share/nautilus मा स्थानान्तरण " +"गर्ने प्रयास गर्यो" + +#: src/nautilus-files-view.c:3377 src/nautilus-files-view.c:3424 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” चयन गरियो" + +#: src/nautilus-files-view.c:3381 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%d फोल्डर चयन गरियो" +msgstr[1] "%d फोल्डरहरू चयन गरियो" + +#: src/nautilus-files-view.c:3395 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(%'d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)" +msgstr[1] "(%'d वस्तु समाविष्ट गर्दै)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3410 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(कुल %'d वस्तु समाविष्ट गर्दै)" +msgstr[1] "(कुल %'d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3429 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d वस्तुहरू चयन गरियो" +msgstr[1] "%'d वस्तुहरू चयन गरियो" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3438 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%d अन्य वस्तु चयन गरियो" +msgstr[1] "%d अन्य वस्तुहरू चयन गरियो" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3453 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3503 +#, c-format +#| msgid "%s %s, %s %s" +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:5951 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "सार्ने गन्तव्य चयन गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-files-view.c:5955 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "प्रतिलिपि गन्तव्य चयन गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-files-view.c:5964 src/nautilus-files-view.c:6428 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18 +msgid "_Select" +msgstr "चयन गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-files-view.c:6424 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "झिक्ने गन्तव्य चयन गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-files-view.c:6729 +msgid "Wallpapers" +msgstr "वालपेपर" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6829 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "\"%s\" हटाउन असक्षम" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6859 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "\"%s\" निकाल्न असक्षम" + +#: src/nautilus-files-view.c:6884 +#, fuzzy +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "रोक्न असफल “%s”" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6997 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "सुरु गर्न अक्षम: “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:7971 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "चयन (%'d वस्तु) भएको नयाँ फोल्डर" +msgstr[1] "चयन (%'d वस्तुहरू) भएको नयाँ फोल्डर" + +#: src/nautilus-files-view.c:8029 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "%s संग खोल्नुहोस्" + +#: src/nautilus-files-view.c:8041 +msgid "Run" +msgstr "चलाउनुहोस्" + +#: src/nautilus-files-view.c:8046 +msgid "Extract Here" +msgstr "यहाँ ल्याउनुहोस्" + +#: src/nautilus-files-view.c:8047 +msgid "Extract to…" +msgstr "झिक्नुहोस्…" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "Open" +msgstr "खोल्नुहोस्" + +#: src/nautilus-files-view.c:8107 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108 +msgid "_Start" +msgstr "सुरु गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-files-view.c:8113 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 +msgid "_Connect" +msgstr "जडान गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-files-view.c:8119 +#, fuzzy +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "बहु-डिस्क यन्त्र सुरु गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-files-view.c:8125 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "ड्राईभ ताल्चा खोल्नुहोस्" + +#: src/nautilus-files-view.c:8143 +#, fuzzy +msgid "Stop Drive" +msgstr "रोक्नुहोस्" + +#: src/nautilus-files-view.c:8149 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "ड्राइभ सुरक्षित तरिकाले निकाल्नुहोस्" + +#: src/nautilus-files-view.c:8155 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 +msgid "_Disconnect" +msgstr "विच्छेदन गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-files-view.c:8161 +#, fuzzy +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "बहु-डिस्क यन्त्र रोक्नुहोस्" + +#: src/nautilus-files-view.c:8167 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "ड्राईभ ताल्चा लगाउनुहोस्" + +#: src/nautilus-files-view.c:9843 +msgid "Content View" +msgstr "हालको दृश्य" + +#: src/nautilus-files-view.c:9844 +msgid "View of the current folder" +msgstr "हालको फोल्डरको दृश्य" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:150 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' समर्थित छैन ।." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा मात्र समर्थित छ ।." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:151 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "एउटा अवैध तान्ने प्रकार प्रयोग गरिएको थियो ।." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:242 +#, fuzzy +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल स्थानीय होइन ।" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:333 +#, fuzzy +msgid "dropped data" +msgstr "डेटा" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "फेरि गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "%d वस्तु, %s साइजसँग" +msgstr[1] "%d वस्तुहरू, %s जम्मा गर्दैछ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा सार्नुहोस्" +msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा सार्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "%d वस्तु सार्ने पूर्ववत गर्नुहोस्" +msgstr[1] "%d वस्तुहरू सार्ने पूर्ववत गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "%d वस्तु फेरि सार्नुहोस्" +msgstr[1] "%d वस्तुहरू फेरि सार्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "“%s” लाई “%s”मा सार्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा सार्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "चाललाई पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "चाल रिडू गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा पूर्ववत गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "%d बस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" +msgstr[1] "%d बस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 src/nautilus-file-undo-operations.c:1610 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "रद्दीटोकरीबाट %d वस्तु पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" +msgstr[1] "रद्दीटोकरीबाट %d वस्तुहरू पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "\"%s\" रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "\"%s\" रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, fuzzy, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्" +msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" +msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "%d नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्" +msgstr[1] "%d नक्कलहरु पूर्ववत गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "%d वस्तु प्रतिलिपि फेरि गर्नुहोस्" +msgstr[1] "%d वस्तुहरू प्रतिलिपि फेरि गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "%s मेट्नुहुोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "“%s”लाई “%s” मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "प्रतिलिपि पूर्ववत गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "प्रतिलिपि फेरि गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, fuzzy, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्" +msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा नक्कल गर्नुहोस्" +msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा नक्कल गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "%d नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्" +msgstr[1] "%d नक्कलहरु पूर्ववत गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "%d वस्तु फेरि नक्कल गर्नुहोस्" +msgstr[1] "%d वस्तुहरू फेरि नक्कल गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, fuzzy, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "नक्कल" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "फेरि नक्कल गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, fuzzy, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "%d सामाग्री" +msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "%d बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" +msgstr[1] "%d बस्तुहरूमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "“%s” मा लिङ्क मेट्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस् “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "लिङ्क सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "लिङ्क फेरि सिर्जना गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस् “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "खाली फाइल सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "खाली फाइल फेरि सिर्जना गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस् “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "फोल्डर सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "फोल्डर फेरि सिर्जना गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, fuzzy, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "टेम्प्लेटको नाम जहाँ बाट नयाँ डाटाबेस सिर्जना गर्नु छ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "नयाँ टेम्प्लेट सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "टेम्प्लेटबाट फेरि सिर्जना गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +#, fuzzy +msgid "_Undo Rename" +msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "पुन: नामकरण फेरि गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, fuzzy, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "%d फाइल र फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्" +msgstr[1] "%d फाइलहरू र फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +#, fuzzy +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "समूह पुन: नामकरण फेरि गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "तारा हताइएको %d फाइल" +msgstr[1] "तारा हताइएको %d" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "%d तारा फाइल" +msgstr[1] "%d तारा फाइलहरू" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +#, fuzzy +#| msgid "Undo last action" +msgid "_Undo Starring" +msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "तार फेरि गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +#, fuzzy +#| msgid "Undo last action" +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "फेरि तारा हताउनुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "%d बस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" +msgstr[1] "%d बस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "\"%s\" रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "रद्दीटोकरी पूर्ववत गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640 +#, fuzzy +msgid "_Redo Trash" +msgstr "रिडू गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 +#, fuzzy, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#, fuzzy, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 src/nautilus-file-undo-operations.c:2091 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "अनुमति पूर्ववत गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "अनुमति परिवर्तन फेरि गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "\"%s\" को मौलिक अनुमतिहरू पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +#, fuzzy, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 +#, fuzzy, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "समूह परिवर्तन पूर्ववत गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "समूह परिवर्तन फेरि गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "\"%s\" को मालिकलाई \"%s\" मा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 +#, fuzzy, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "स्वामित्व प्रधान गर्न अनुमति छैन" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "मालिक परिवर्तन पूर्ववत गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "मालिक परिवर्तन फेरि गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "झिक्नै पुर्बबत गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "फेरि झिक्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#, fuzzy, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "फाईल मेट्न गर्न सकिएन" +msgstr[1] "झिकिएका फाइलहरू गन्तब्यमा प्रतिलिपि गर्दै" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "“%s” झिक्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "%d फाइल झिक्नुहोस्" +msgstr[1] "%d फाइलहरू झिक्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "सङ्कुचन“%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "सङ्कुचन %d फाइल" +msgstr[1] "सङ्कुचन %d फाइलहरू" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "सङ्कुचन पूर्ववत गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "सङ्कुचन फेरि गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:884 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "“%s” को मौलिक स्थान निर्धारण गर्न सकेन " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:888 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "रद्दीटोकरीबाट वस्तु पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिँदैन" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1003 +msgid "Audio CD" +msgstr "ध्वनि सिडि" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1007 +msgid "Audio DVD" +msgstr "ध्वनि डिभिडि" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1011 +msgid "Video DVD" +msgstr "डिभिडि भिडियो" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1015 +msgid "Video CD" +msgstr "भिडिओ(दृष्य) सिडि" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1019 +msgid "Super Video CD" +msgstr "सुपर भिडियो सिडि" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1023 +msgid "Photo CD" +msgstr "फोटो सि डी" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1027 +msgid "Picture CD" +msgstr "तस्वीर सिडि" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "डिजिटल फोटोहरू समाविष्ट गर्दछ" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1035 +msgid "Contains music" +msgstr "सङ्गित समाविष्ट गर्दछ" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1039 +msgid "Contains software to run" +msgstr "चलाउने अनुप्रयोग समाविष्ट गर्दछ" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1043 +msgid "Contains software to install" +msgstr "स्थापना गर्ने अनुप्रयोग समाविष्ट गर्दछ" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1048 +#, fuzzy, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "ट्याबलेट फेला परेन" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1071 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "सङ्गित र फोटोहरू समाविष्ट गर्दछ" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1075 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "फोटोहरू र सङ्गित समाविष्ट गर्दछ" + +#: src/nautilus-list-model.c:472 +msgid "(Empty)" +msgstr "(खाली गर्नुहोस्)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1460 +msgid "Use Default" +msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-list-view.c:3395 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s दृश्यात्मक स्तम्भहरू" + +#: src/nautilus-location-entry.c:335 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "तपाईँ %d स्थान हेर्न चाहनुहुन्छ?" +msgstr[1] "तपाईँ %d स्थानहरू हेर्न चाहनुहुन्छ?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:339 src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।." +msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।." + +#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1215 +msgid "_OK" +msgstr "ठिक छ" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 +msgid "Anything" +msgstr "जेपनि" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:118 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 +msgid "Folders" +msgstr "फोल्डरहरू" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:122 +msgid "Documents" +msgstr "कागजातहरू" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:139 +msgid "Illustration" +msgstr "उदाहरण" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:151 +msgid "Music" +msgstr "सङ्गित" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "पि डि यफ/पोष्टस्क्रिप्ट कागजातहरु" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:171 +msgid "Picture" +msgstr "तस्वीर" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:212 +msgid "Text File" +msgstr "पाठ फाइल" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 +#, fuzzy, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "%s रद्दी टोकरीमा सार्न सकिएन" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:601 +#, fuzzy, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:608 +#, fuzzy +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको लक्ष्य छैन ।" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:612 +#, fuzzy, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको \"%s\" लक्ष्य अवस्थित छैन ।" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:996 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1000 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "This will open %d separate window." +#| msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgid "This will open %d separate tab and window." +msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." +msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।" +msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1005 +#, fuzzy, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।" +msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1092 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "प्रदर्शन गर्न सकेन: \"%s\"" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1195 +#, fuzzy +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "अपरिचित बाँणको प्रकार %d" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1200 +#, fuzzy, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "%s स्थापना भयो" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1213 +msgid "_Select Application" +msgstr "अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1251 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "अनुप्रयोग खोजी गर्ने प्रयास गर्दा त्यहाँ एउटा आन्तरिक त्रुटि थियो:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1253 +#, fuzzy +msgid "Unable to search for application" +msgstr "खोजी कार्यसम्पादन गर्न अक्षम ।" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1364 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an application to " +"open this file?" +msgstr "" +"\"%s\" फाइलका लागि त्यहाँ कुनै अनुप्रयोग स्थापना गरिएको छैन । तपाईँ यो फाइल खोल्न का लागि अनुप्रयोग खोजी " +"गर्न चाहनुहुन्छ?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1370 +msgid "_Search in Software" +msgstr "सफ्टवेयर मा खोज्नुहोस्" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1769 src/nautilus-mime-actions.c:2068 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329 +msgid "Unable to access location" +msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2159 +#, fuzzy +msgid "Unable to start location" +msgstr "मौलिक स्थान पुन: सिर्जना गर्न अक्षम: " + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2252 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "“%s” खोल्नुहोस्." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2257 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै ।." +msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै ।." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "फोल्डरलाई \".\" भन्न सकिँदैन ।" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "“..” नाममा फोल्डर राख्न सकिँदैन ।.." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "फोल्डर नाम धेरै लामो भयो।." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157 +#, fuzzy +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "जब लुकाइएका फाइल र फोल्डरहरू देखाउन सकिन्छ" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:230 +msgid "Create" +msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +msgid "Folder name" +msgstr "फोल्डरको नाम" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:64 +msgid "New Folder" +msgstr "नयाँ फोल्डर" + +#: src/nautilus-notebook.c:384 +msgid "Close tab" +msgstr "बन्द ट्याब" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 +#, c-format +msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "तपाईँले गन्तव्य फोल्डर \"%s\" लाई साङ्केतिक लिङ्कले बदल्ने प्रयास गर्दै हुनुहुन्छ ।" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 +#, c-format +msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +msgstr "गन्तब्य फोल्डरको सामाग्री मेटाउनका लागि अनुमति छैन ।." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "कृपया साङ्केतिक लिङ्क पुन: नामकरण गर्नुहोस् वा फड्काउने बटन थिच्नुहोस् ।" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "“%s” फोल्डर गाभ्नुहुन्छ?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " +"the files being copied." +msgstr "फोल्डरहरू जोड्दा यदि प्रतिलिपि भइरहेको फाइलहरू र फोल्डरको फाइलहरू बीच द्वन्द्व भएमा पुष्टि मागिनेछ।." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "\"%s\" मा उही नामको पुरानो फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "\"%s\" मा उही नामको नया फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "\"%s\" मा उही नामको अर्को फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "फोल्डर \"%s' प्रतिस्थापन गरौँ?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "यसलाई प्रतिस्थापन गर्दा नत्थिका सबै फाइलहरु हट्नेछन।." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "\"%s\" मा उही नामको फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "फाइल '%s' प्रतिस्थापन गरौँ?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "प्रतिस्थापन गर्दा विषय वस्तु अधिलेखन हुनेछ।." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "\"%s\" मा उही नामको पुरानो फाइल पहिले नै अवस्थित छ।." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "\"%s\" मा उही नामको नयाँ फाइल पहिले नै अवस्थित छ।." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "\"%s\" मा उही नामको अर्को फाइल पहिले नै अवस्थित छ।." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316 +msgid "Original folder" +msgstr "मौलिक फोल्डर" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +msgid "Contents:" +msgstr "सामग्रीहरू:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:291 +msgid "Original file" +msgstr "मूल फाइल" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:292 src/nautilus-operations-ui-manager.c:324 +msgid "Size:" +msgstr "साइज:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:297 src/nautilus-operations-ui-manager.c:329 +msgid "Type:" +msgstr "प्रकार:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 src/nautilus-operations-ui-manager.c:332 +msgid "Last modified:" +msgstr "अन्तिम परिमार्जित:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +msgid "Merge with" +msgstr "यो संग गाभ्नुहोस्" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 src/nautilus-operations-ui-manager.c:323 +msgid "Replace with" +msgstr "यसले प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 +msgid "Merge" +msgstr "गाभ्नुहोस्" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +msgid "Merge Folder" +msgstr "फोल्डर गाभ्नुहोस्" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 src/nautilus-operations-ui-manager.c:405 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "विवादास्पद फाइल र फोल्डर" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:406 +msgid "File conflict" +msgstr "फाइल द्वन्द्व" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:592 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications that can " +"open the archive." +msgstr "" +"पासवर्ड-सुरक्षित सङ्ग्रह अहिले सम्म समर्थित छैन । यो सूचीले अनुप्रयोग समाविष्ट गर्दछ जसले सङ्ग्रह खोल्न सक्छ ।" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:664 +#, c-format +msgid "“%s” is password-protected." +msgstr "\"%s\" पासवर्ड-सुरक्षित छ।." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:359 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "कम्प्युटर" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:366 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Administrator Root" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604 +#: src/nautilus-properties-window.c:3634 +msgid "None" +msgstr "कुनै पनि होइन" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +msgid "Single click" +msgstr "एकपटकमात्र क्लिक" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +msgid "Double click" +msgstr "डवल-क्लिक" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 +#: src/nautilus-preferences-window.c:342 +msgid "On this computer only" +msgstr "यो कम्प्युटरमा मात्र" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 +msgid "All locations" +msgstr "सबै स्थानहरू" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 +#: src/nautilus-preferences-window.c:342 +msgid "Never" +msgstr "कहिल्यै पनि" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "All files" +msgstr "सबै फाइल" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:342 +#, fuzzy +#| msgid "All folder_s" +msgid "All folders" +msgstr "सबै फोल्डरहरू भित्र नयाँ सन्देशहरुका लागि जाँच गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +#, fuzzy +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले टाढाको साइटबाट आदेशहरू कार्यान्वयन गर्न सक्नुहुन्न ।" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "सुरक्षाका कारणले गर्दा यो निष्क्रिय भयो ।." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2622 src/nautilus-trash-bar.c:183 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्रुटि भयो ।." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "छोड्ने लक्ष्यमा स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् ।." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files " +"you dropped have already been opened." +msgstr "" +"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् " +"। तपाईँले छोड्नु भएको स्थानीय फाइलहरू पहिल्यै नै खोलिसकेको छ ।." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "विस्तृत विवरणहरू: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "रद्द गरियो" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "तयारी गर्दैछ" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "फाइल सञ्चालनहरू" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d फाइल सञ्चालन सक्रिय छ" +msgstr[1] "%'d फाइल सञ्चालन सक्रिय छ" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +#, fuzzy +#| msgid "All file operations have been successfully completed" +msgid "All file operations have been completed" +msgstr "सबै फाइल सञ्चालन सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो ।." + +#: src/nautilus-properties-window.c:540 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "तपाईँले एकै पटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमा मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न !" + +#: src/nautilus-properties-window.c:541 +#, fuzzy +#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "अनुकूल प्रतिमा सेट गर्न कृपया एउटा मात्र छवि तान्नुहोस् ।" + +#: src/nautilus-properties-window.c:558 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल स्थानीय होइन ।." + +#: src/nautilus-properties-window.c:559 src/nautilus-properties-window.c:566 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "तपाईँले स्थानीय छविहरू मात्र अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।." + +#: src/nautilus-properties-window.c:565 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल एउटा छवि होइन ।." + +#: src/nautilus-properties-window.c:648 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:93 +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "नाम" +msgstr[1] "नामहरू" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:903 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "%s गुणहरू" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:909 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "%s गुणहरू" + +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "गुणहरू" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1332 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1399 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "समूह परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1768 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2096 +msgid "nothing" +msgstr "केही पनि होइन" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2100 +msgid "unreadable" +msgstr "पढ्न अयोग्य" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2112 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%d वस्तु, %s साइजसँग" +msgstr[1] "%d वस्तुहरू, %s जम्मा गर्दैछ" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2122 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(केही सामग्रीहरू पढ़्न अयोग्य)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2621 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "विवरण: %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523 +#: src/nautilus-properties-window.c:3540 +msgid "no " +msgstr "होइन " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3512 +msgid "list" +msgstr "सूची" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3516 +msgid "read" +msgstr "पढ्नुहोस्" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3527 +msgid "create/delete" +msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्/मेट्नुहोस्" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3531 +msgid "write" +msgstr "लेख्नुहोस्" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3542 +msgid "access" +msgstr "पहुँच" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3611 +msgid "List files only" +msgstr "सूची फाइलहरू मात्र" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3617 +msgid "Access files" +msgstr "पहुँच फाइलहरू" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "Create and delete files" +msgstr "फाइलहरू सिर्जना गर्नुहोस् र मेट्नुहोस्" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3641 +msgid "Read-only" +msgstr "पढ्ने-मात्र" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3647 +msgid "Read and write" +msgstr "पढ्नुहोस् र लेख्नुहोस्" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4191 +#, fuzzy, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4435 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "%d ह्यान्डल थप्दा त्रुटि: %s\n" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4437 +msgid "Could not add application" +msgstr "अनुप्रयोग थप्न सकेन" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4465 +msgid "Could not forget association" +msgstr "सङ्गति भुल्न सकिएन" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4508 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोगको रूपमा \"%s\" सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4510 +msgid "Could not set as default" +msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्न सकिदैन" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4590 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s कागजात" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4600 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4609 +#, fuzzy, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "%s र \"%s\" प्रकारका अन्य फाइल खोल्न एउटा अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5058 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "गुण सञ्झ्याल सिर्जना गर्दै ।." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5279 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "अनुकूल प्रतिमा चयन गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5281 +msgid "_Revert" +msgstr "उल्टाउनुहोस्" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5283 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 +msgid "_Open" +msgstr "खोल्नुहोस्" + +#: src/nautilus-query.c:543 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "“%s” खोजी गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 +#, fuzzy +#| msgid "Rename %d Folder" +#| msgid_plural "Rename %d Folders" +msgid "Rename Folder" +msgstr "फोल्डर पुन:नामाकरण गर्न सकिँदैन: %s: त्यस प्रकारको फोल्डर छैन" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:372 +msgid "Rename File" +msgstr "फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +#, fuzzy +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "अनुरोध सफ्टवेयर भेटिएन" + +#: src/nautilus-search-popover.c:304 +#, fuzzy +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "<click here to select a date>" + +#: src/nautilus-search-popover.c:310 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95 +#, fuzzy +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "पात्रोबाट मिति चयन गर्नुहोस्" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:430 +msgid "Any time" +msgstr "हरसमय" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:527 +msgid "Other Type…" +msgstr "अन्य प्रकार…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:620 +msgid "Select type" +msgstr "प्रकार चयन गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-search-popover.c:624 +msgid "Select" +msgstr "चयन गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-search-popover.c:691 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54 +msgid "Select Dates…" +msgstr "चयन मितिहरू…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:228 +msgid "Trash" +msgstr "रद्दीटोकरी" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +#, fuzzy +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:58 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">थप थाहा पाउनुहोस्…" +"</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:64 +#, fuzzy +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।" + +#: src/nautilus-toolbar.c:777 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:74 +msgid "_Undo" +msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" + +#: src/nautilus-toolbar.c:786 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78 +msgid "_Redo" +msgstr "फेरि गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:232 +msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" +msgstr "रद्दीटोकरी गरिएका वस्तुहरू समय अवधि पछि स्वचालित रूपले मेटिन्छन्" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:249 +#, fuzzy +msgid "_Settings" +msgstr "सेटिङ" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:252 +msgid "Display system controls for trash content" +msgstr "रद्दीटोकरी सामाग्रीका लागि प्रणाली नियन्त्रण प्रदर्शन गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:255 +msgid "_Restore" +msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:258 +#, fuzzy +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:262 +msgid "_Empty…" +msgstr "खाली गर्नुहोस्…" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:265 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:222 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "%d दिन अगाडि देखि" +msgstr[1] "%d दिन अगाडि देखि" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:223 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d दिन पहिला" +msgstr[1] "%d दिन पहिला" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:229 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "गत हप्ता देखि" +msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि देखि" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:230 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "गत हप्ता" +msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:236 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "गएको महिना देखि" +msgstr[1] "%d महिना अगाडि देखि" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:237 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "गत महिना" +msgstr[1] "%d महिना अघि" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "गत वर्ष देखि" +msgstr[1] "%d वर्ष अगाडि देखि" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:243 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "गत वर्ष" +msgstr[1] "%d वर्ष अघि" + +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस्" + +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "Show list" +msgstr "सूची देखाउनुहोस्" + +#: src/nautilus-view.c:162 +msgid "Show List" +msgstr "सूची देखाउनुहोस्" + +#: src/nautilus-window.c:172 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:262 +msgid "Parent folder" +msgstr "प्रमूल फोल्डर" + +#: src/nautilus-window.c:174 +msgid "New tab" +msgstr "नयाँ ट्याब" + +#: src/nautilus-window.c:175 +msgid "Close current view" +msgstr "हालको दृष्य बन्द गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-window.c:176 +msgid "Back" +msgstr "पछाडि" + +#: src/nautilus-window.c:177 +msgid "Forward" +msgstr "पठाउनुहोस्" + +#: src/nautilus-window.c:1269 +msgid "Empty _Trash…" +msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्…" + +#: src/nautilus-window.c:1288 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "गुणहरू" + +#: src/nautilus-window.c:1300 +msgid "_Format…" +msgstr "ढाँचा…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1559 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "\"%s\" मेटियो" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1566 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d फाईल मेटियो" +msgstr[1] "%d फाईलहरू मेटियो" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1587 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "“%s” तारा हताइएको" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1593 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "तारा हताइएको %d फाइल" +msgstr[1] "तारा हताइएको%d फाइलहरू" + +#: src/nautilus-window.c:1736 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "%s खोल्नुहोस्" + +#: src/nautilus-window.c:1814 +msgid "_New Tab" +msgstr "नयाँ ट्याब" + +#: src/nautilus-window.c:1824 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्" + +#: src/nautilus-window.c:1832 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्" + +#: src/nautilus-window.c:1843 +msgid "_Close Tab" +msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्" + +#: src/nautilus-window.c:2869 +#, fuzzy +msgid "Access and organize your files" +msgstr "फाइलहरूको पहुँच र संगठन" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2880 +msgid "translator-credits" +msgstr "pawan chitrakar < chautari@gmail.com >" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1060 +msgid "Searching locations only" +msgstr "स्थानहरू मात्रै खोज्दै" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1064 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "सञ्जाल स्थान मात्रै खोज्दै" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1069 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "टाढाको स्थान — हालको फोल्डरमात्र खोजी गरिरहेको" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1073 +#, fuzzy +#| msgid "Open the parent folder" +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "हालको फोल्डरको दृश्य" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1590 +#, fuzzy +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1594 +#, fuzzy +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "स्थान फोल्डर होइन ।" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1606 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." +msgstr "कृपया हिज्जे जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1611 +#, fuzzy +msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "कृपया हिज्जे जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1622 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "\"%s\" स्थानहरू समर्थित छैनन्।." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1627 +#, fuzzy +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "मौलिक स्थान पुन: सिर्जना गर्न अक्षम: " + +#: src/nautilus-window-slot.c:1635 +#, fuzzy +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#, fuzzy +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "तपाईँसँग गन्तव्यमा लेख्ने अनुमतिहरू छैनन् ।" + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1652 +msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgstr "अनुरोध गरिएको स्थान फेला पार्न अक्षम । कृपया हिज्जे वा सञ्जाल सेटिङ जाँच गर्नुहोस् ।." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1661 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking " +"access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो । सामान्यतया यसको अर्थ फायरवालले पहुँच रोक्दैछ वा टाढाको सेवा चलिरहेको छैन ।." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1680 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1848 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "%s वा %s लोड गर्न असक्षम भयो: " + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:142 +msgid "Open with:" +msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "सामान्य" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "ट्याब वा सञ्झ्याल बन्द गर्ने" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "खोज" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "हालको स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "सर्टकटहरू" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "फेरि गर्नुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "खुल्दैछ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "खोल्नुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "वस्तु स्थान खोल्नुहोस् (खोजी र हालै मात्र)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "फाइल खोल्नु र सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा खोल्नुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "ट्याबहरु" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "नयाँ ट्याब" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "अघिल्लो ट्याबमा जानुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "पछिल्लो ट्याबमा जानुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "टयाब खोल्नुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "नेभिगेशन" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "पछिडि जानुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "अगाडि जानुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "माथि जानुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "तल जानुस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "गृह फोल्डर जानुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "मुल स्थानसँग स्थानपट्टी" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "गृह स्थानसँग स्थानपट्टी" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "हेराइ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "भित्र जुम गर्नुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "जुम घटाउनुहोस््" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "जुम रिसेट गर्नुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "ताजा पार्नुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनुहोस् / लुकाउनुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "कार्य मेनु देखाउनुहोस् / लुकाउनुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "सूची दृश्य" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "ग्रिड दृश्य" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "सम्पादन गर्ने" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +#, fuzzy +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "प्रतिलिपि बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "चयन बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "काट्नुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "प्रतिलपि गर्नुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "टाँस्नुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +#, fuzzy +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "मिल्दो वस्तु चयन गर्नुहोस्" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "यस वस्तुको गुण देखाउनुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:5 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "स्वचालित सङ्ख्याहरू" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:7 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "१, २, ३, ४" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:11 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "०१,०२,०३" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:15 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "००१,००२,००३,००४" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +msgid "Metadata" +msgstr "मेटाडेटा" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:22 +msgid "Creation Date" +msgstr "सिर्जित मिति" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:32 +msgid "Season Number" +msgstr "ऋतु सङ्ख्या" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:37 +msgid "Episode Number" +msgstr "श्रृङ्खला सङ्ख्या" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:42 +msgid "Track Number" +msgstr "ट्र्याक सङ्ख्या" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:47 +msgid "Artist Name" +msgstr "कलाकार नाम" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:57 +msgid "Album Name" +msgstr "एल्बम नाम" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:64 +msgid "Original File Name" +msgstr "मूल फाइल नाम" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:110 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53 +msgid "_Rename" +msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:146 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "टेम्प्लेट प्रयोग गरि पुन: नामकरण गर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:157 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:230 +msgid "Add" +msgstr "थप्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "स्वत: क्रमाङ्कन" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305 +msgid "Format" +msgstr "ढाँचा" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:322 +msgid "Existing Text" +msgstr "अवस्थित पाठ" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:351 +msgid "Replace With" +msgstr "यससँग बदल्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:378 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "बदलनुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:139 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "पूर्वनिर्धारित रिसेट गर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:143 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङसँग हालको सूची स्तम्भ सेटिङ बदल्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "सबै सञ्चालन प्रणालीसँग मिल्दो ।." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:35 +#, fuzzy +#| msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." +msgstr "सानो सङ्ग्रह तर विन्डोज र म्याकमा स्थापना गर्नुपर्छ ।." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:54 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "सानो सङ्ग्रह तर लिनक्स र म्याक मात्र ।." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:70 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "सानो सङ्ग्रह तर विन्डोज र म्याकमा स्थापना गर्नुपर्छ ।." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85 +msgid "Create Archive" +msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:106 +msgid "Archive name" +msgstr "सङ्ग्रह नाम" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:199 +msgid "Password" +msgstr "पासवर्ड" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:209 +msgid "Enter a password here." +msgstr "यहाँ पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:84 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_गन्तव्यको लागि नयाँ नाम चयन गर्नुहोस" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:105 +msgid "_Reset" +msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:123 +#, fuzzy +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:144 +msgid "Re_name" +msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:152 +msgid "Re_place" +msgstr "प्रतिस्थापन" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +#, fuzzy +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "अनुमति पूर्ववत गर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +msgid "C_hange" +msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1069 +msgid "Others" +msgstr "अन्य" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "नयाँ फोल्डर" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "नयाँ कागजात" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "पुस्तकचिनोहरूलाई थप्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "Create _Link" +msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "टाँस्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240 +msgid "P_roperties" +msgstr "गुण" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "अन्यअनुप्रयोगबाट खोल्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Scripts" +msgstr "स्क्रिप्टहरू" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "स्क्रिप्ट फोल्डर खोल्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "वस्तु स्थान खोल्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86 +msgid "_Run as a Program" +msgstr "कार्यक्रम चलाउनुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 +msgid "_Mount" +msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 +msgid "_Unmount" +msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 +msgid "_Eject" +msgstr "निकाल्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113 +msgid "_Stop" +msgstr "रोक्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118 +msgid "_Detect Media" +msgstr "मिडिया पत्ता लगाउनुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 +msgid "Cu_t" +msgstr "काट्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +msgid "_Copy" +msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "फोल्डर भित्र टाँस्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147 +msgid "Move to…" +msgstr "यसमा सार्नुहोस्…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Copy to…" +msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172 +msgid "_Delete Permanently…" +msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Rena_me…" +msgstr "सत्रको नाम फेर्ने…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "वालपेपर सेट गर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "हालैका हटाउनुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204 +msgid "_Extract Here" +msgstr "यहा झिक्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209 +#, fuzzy +msgid "E_xtract to…" +msgstr "A E" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214 +msgid "C_ompress…" +msgstr "संकुचन…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223 +msgid "Tags" +msgstr "ट्याग" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "तारा" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "तारा हटाउनुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "मिल्दो वस्तु चयन गर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:34 +msgid "Pattern" +msgstr "शैली /तरिका" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:33 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "फोल्डर खाली छ" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:31 +#, fuzzy +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "सूची दृश्यमा देखा पर्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:32 +msgid "No Results Found" +msgstr "नतिजा भेटिएन" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:47 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 +msgid "Password Required" +msgstr "पासवर्ड चाहियो" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:29 +msgid "Enter password…" +msgstr "पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्…" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:47 +msgid "Extract" +msgstr "झिक्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 +msgid "Sort _Folders Before Files" +msgstr "फाइल अगाडि फोल्डर क्रमबद्ध गर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37 +#, fuzzy +msgid "_Expandable Folders in List View" +msgstr "सूची दृश्य" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "Action to Open Items" +msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि कार्य" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 +msgid "Optional Context Menu Actions" +msgstr "वैकल्पिक सन्दर्भ मेनु कार्यहरू" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not " +"shown." +msgstr "धेरै कार्यहरू देखाउनुहोस् यदि कार्य नदेखिएमा कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू प्रयोग गर्न सकिन्छ ।." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 +msgid "Performance" +msgstr "कार्यसम्पादन" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files " +"outside this computer, such as on a remote server." +msgstr "" +"विशेष गरी टाढाको सर्भरमा जस्तै यो कम्प्युटर बाहिर फाइलहरू ब्राउज गर्दा, यी विशेषताहरूले मन्दी र अतिरिक्त सञ्जाल " +"प्रयोग गर्न सक्छ।." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113 +msgid "Search in Subfolders" +msgstr "सबफोल्डरहरू खोज्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Show Thumbnails" +msgstr "थम्बनेलहरू देखाउनुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131 +#, fuzzy +#| msgid "Count _number of items:" +msgid "Count Number of Files in Folders" +msgstr "फाइलहरूको सङ्ख्या:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear " +#| "when zooming in closer." +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear " +"when zooming closer." +msgstr "प्रतिमा नामहरूको मुनि देखा पार्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् । जब नजिकबाट जुम गरिन्छ धेरै सूचना देखा पर्दछ ।" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "प्रतिमा दृश्य क्याप्सन" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "पहिलो" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "सेकेण्ड" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "तेस्रो" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171 +msgid "Link target" +msgstr "लिङ्क लक्ष्य" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:200 +msgid "Contents" +msgstr "सामाग्री" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344 +msgid "Volume" +msgstr "भोल्युम" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372 +#, fuzzy +#| msgid "Trashed on:" +msgid "Trashed on" +msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452 +msgid "Free space" +msgstr "खालीस्थान बाकि" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:559 +msgid "Total capacity" +msgstr "पुर्ण क्षमता" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576 +msgid "Filesystem type" +msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:645 +msgid "used" +msgstr "प्रयोग गरियो" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658 +msgid "free" +msgstr "स्वतन्त्र" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691 +msgid "Open in Disks" +msgstr "डिस्कमा खोल्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763 +msgid "Basic" +msgstr "आधारभूत" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "तपाईँ मालिक होइन, त्यसैले तपाईँले यी अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्न ।." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:804 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:825 +msgid "_Owner" +msgstr "मालिक" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:875 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083 +msgid "Access" +msgstr "पहुँच" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1012 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1097 +msgid "Folder access" +msgstr "फोल्डर पहुँच" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:903 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1026 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1111 +msgid "File access" +msgstr "फाईल पहुँच" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:946 +msgid "_Group" +msgstr "समूह" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1153 +msgid "Execute" +msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1168 +msgid "Security context" +msgstr "सुरक्षा सन्दर्भ" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1198 +#, fuzzy +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "अनुमति पूर्ववत गर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1215 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "कार्यक्रमको रूपमा फाइल कार्यान्वयन गर्न अनुमति दिनुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1325 +msgid "Reset" +msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1338 +msgid "_Forget" +msgstr "भुलनुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1350 +msgid "_Add" +msgstr "थप्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1362 +msgid "Set as default" +msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1386 +msgid "Open With" +msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:21 +msgid "When" +msgstr "जब" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:48 +msgid "Select a date" +msgstr "मिति छान्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:68 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "हालै चयन गरिएको मिति हटाउनुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:126 +msgid "Since…" +msgstr "देखि…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:193 +msgid "Last _modified" +msgstr "अन्तिम परिमार्जित" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:209 +msgid "Last _used" +msgstr "अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:254 +msgid "What" +msgstr "के" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 +#, fuzzy +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:370 +msgid "Full Text" +msgstr "पूरा पाठ" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:374 +#, fuzzy +#| msgid "Some of the files could not be added as emblems." +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "फन्ट नाम खोज्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:386 +msgid "File Name" +msgstr "फाइलको नाम" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:390 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "फाइलको नाममा मात्रै खोज्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:33 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "यहाँ तारा फाइलहरू देखा पर्नेछन्" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:24 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "क्रमबद्ध" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:34 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:39 +msgid "R_eload" +msgstr "पुन लोड गर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:44 +msgid "St_op" +msgstr "रोक्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:59 +msgid "New Tab" +msgstr "नयाँ ट्याब" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:88 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:94 +msgid "_Preferences" +msgstr "प्राथमिकताहरू" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "कुञ्जीपाटी सटकर्ट" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:102 +msgid "_Help" +msgstr "मद्दत" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:106 +msgid "_About Files" +msgstr "फाईल बारेमा" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:225 +msgid "Go back" +msgstr "पछिडि जानुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Go forward" +msgstr "अगाडि जानुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:292 +msgid "Show operations" +msgstr "सञ्चालन देखाउनुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:329 +msgid "Toggle view" +msgstr "तगल दृष्य" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:351 +msgid "View options" +msgstr "विकल्पहरु हेर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:6 +msgid "Zoom out" +msgstr "जुम घटाउनुहोस््" + +#. This label is a placeholder. The view is going to replace it with a +#. percentage, like this: [ - | 100% | + ] +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:13 +msgid "Reset zoom" +msgstr "जुम रिसेट गर्नुहोस्" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:17 +msgid "Zoom in" +msgstr "भित्र जुम गर्नुहोस्" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 +msgid "Last _Modified" +msgstr "अन्तिम परिमार्जित" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 +msgid "_First Modified" +msgstr "पहिलो परिमार्जित" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:50 +msgid "_Size" +msgstr "साइज" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:56 +msgid "_Type" +msgstr "प्रकार" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:62 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "अन्तिम रद्दीटोकरीमा फालिएको" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:33 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "रद्दीटोकरी खाली छ" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "फाइलहरू" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "सञ्जाल स्थान मात्रै खोज्नुहोस्" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "सञ्जाल स्थान फेला परेन" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "जोड्नुहोस्" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "भोल्युम अनमाउन्ट गर्न असक्षम" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493 +msgid "Cance_l" +msgstr "रद्द गर्नुहोस्" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// or ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663 +msgid "Network File System" +msgstr "सञ्जाल फाइल प्रणाली" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666 +msgid "Samba" +msgstr "साम्बा" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// or ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// वा davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "टाढाको सर्भर स्थान प्राप्त गर्न असक्षम भयो" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 +msgid "Networks" +msgstr "सञ्जाल" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 +msgid "On This Computer" +msgstr "यस कम्प्युटरमा" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s उपलब्ध छ" +msgstr[1] "%s / %s उपलब्ध छ" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "विच्छेद गर्नुहोस्" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "सर्भर ठेगानाहरू" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "सर्भर ठेगाना प्रोटोकल उपसर्ग र ठेगानाबाट बनेको हुन्छ । उदाहरण:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "उपलब्ध प्रोटोकल" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "PREFIX" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "हालको सर्भर भेटिएन" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "हालको सर्भर" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "नतिजा भेटिएन" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "सर्भर ठेगाना प्रवेश गर्नुहोस्…" + +#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" + +#, fuzzy +#~ msgid "This will open %'d separate tab." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +#~ msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।." +#~ msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।." + +#, fuzzy +#~ msgid "This will open %'d separate window." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." +#~ msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।." +#~ msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।." + +#~ msgid "Forget association" +#~ msgstr "सङ्गति भुल्नुहोस्" + +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "फाइल नाम" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "काट्नुहोस्" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "प्रतिलपि गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "टाँस्नुहोस्" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~| msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "फाइलहरू मेट्दा वा रद्दीटोकरी खाली गर्दा यकिनका लागि सोध्नु पर्दछ या पर्दैन" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or " +#~ "empty the Trash." +#~ msgstr "" +#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि " +#~ "सोध्नेछ ।" + +#~ msgid "What to do with executable text files when activated" +#~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). " +#~| "Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a " +#~| "dialog, and \"display\" to display them as text files." +#~ msgid "" +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). " +#~ "Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a " +#~ "dialog, and “display” to display them as text files." +#~ msgstr "" +#~ "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू सक्रिय (एकल वा दोहोरो क्लिक) पारिए पछि के गर्नु पर्दछ । सम्भाव्य मानहरू " +#~ "कार्यक्रमको रूपमा तिनिहरूको सुरुआत गर्न \"सुरुआत गर्नुहोस्\", संवाद मार्फत के गर्नु पर्दछ भन्ने सोध्नलाई \"सोध्नुहोस्" +#~ "\" र पाठ फाइलको रूपमा तिनिहरूलाई प्रदर्शन गर्न \"प्रदर्शन गर्नुहोस्\" हुन् ।" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "दिइएको रेखागणित अनुसार पहिलो सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "ज्यामिति" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +#~ msgstr "तपाईँ \"%s\" चलाउन वा यसका सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न चाहनुहुन्छ?" + +#, fuzzy +#~ msgid "“%s” is an executable text file." +#~ msgstr "यस फाइलका लागि कार्यान्वयनयोग्य छैन ।" + +#~ msgid "Run in _Terminal" +#~ msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्" + +#~ msgid "_Display" +#~ msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "%d MB" +#~ msgstr "%d एम बी" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "नाम:" +#~ msgstr[1] "नामहरू:" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "मौलिक फोल्डर :" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "पहुँच प्राप्त:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "परिमार्जित:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "मालिक:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "समूह:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "अन्य:" + +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "नयाँ फोल्डर…" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "प्राथमिकताहरू" + +#~ msgid "_Show sidebar" +#~ msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्" + +#~ msgctxt "preferences" +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~| msgid "Only show folders in the tree side pane" +#~ msgid "Allow folders to be _expanded" +#~ msgstr "अनुमति दिनुहोस्" + +#~ msgid "Views" +#~ msgstr "दृश्यहरू" + +#~ msgid "Open Action" +#~ msgstr "कार्य खोल्नुहोस्" + +#~ msgid "_Single click to open items" +#~ msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि एकल क्लिक गर्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~| msgid "Link target:" +#~ msgid "Link Creation" +#~ msgstr "सिर्जित मिति" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show action to create symbolic _links" +#~ msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।" + +#, fuzzy +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Display" +#~ msgid "_Display them" +#~ msgstr "चलाऊ" + +#~ msgid "_Run them" +#~ msgstr "चलाऊ" + +#~ msgid "_Ask what to do" +#~ msgstr "के गर्ने भनेर सोध्नुहोस्" + +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" +#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न सोध्नुहोस्" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "व्यवहार" + +#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +#~ msgstr "सूची दृश्यमा देखा पर्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।." + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "सूची स्तम्भहरू" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "कहिल्यै पनि होइन" + +#~ msgid "Thumbnails" +#~ msgstr "थम्बनेलहरू" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Files on this computer only" +#~ msgstr "यस कम्प्युटरमा मात्र" + +#~ msgid "N_ever" +#~ msgstr "कहिलेपनि" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Only for files smaller than:" +#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" +#~ msgstr "भन्दा साना फाइलहरूका लागि मात्र:" + +#~ msgid "File count" +#~ msgstr "फाइल गणना गर्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "F_olders on this computer only" +#~ msgstr "फोल्डरहरू खोजी गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Ne_ver" +#~ msgstr "कहिलेपनि" + +#~ msgid "Search & Preview" +#~ msgstr "खोजी र पूर्वावलोकन" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "सधैँ" + +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "स्थानीय फाइलहरू मात्र" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "सानो" + +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "मानक" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "ठूलो" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "नामद्वारा" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "साइजद्वारा" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "प्रकारद्वारा" + +#~ msgid "By Modification Date" +#~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा" + +#, fuzzy +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "मिती" + +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको मिति" + +#, fuzzy +#~| msgid "No applications selected" +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "यस फाइलका लागि कार्यान्वयनयोग्य छैन ।" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "नटलस" + +#~| msgid "Nautilus" +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "फाइलहरू र फोल्डरहरू रद्दीटोकरी भित्र मात्र सार्न सकिन्छ ।" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "प्रतिमा दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।" + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित थम्बनेल प्रतिमा साइज" + +#, fuzzy +#~| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "प्रतिमा दृश्यमा थम्बनेलका लागि एउटा प्रतिमाको पूर्वनिर्धारित साइज ।" + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "सूची दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।" + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची ।" + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम ।" + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "डेस्कटप फन्ट" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "डेस्कटपमा प्रतिमाहरूका लागि प्रयोग गरिने फन्ट विवरण ।" + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "डेस्कटपमा गृह प्रतिमा दृश्यात्मक छ" + +#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +#~ msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा दृश्यात्मक छ" + +#, fuzzy +#~| msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." +#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +#~ msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "डेस्कटपमा माउन्ट गरिएका भोल्युमहरू देखाउनुहोस्" + +#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, माउन्ट गरिएको भोल्युमसँग लिङ्क भएको प्रतिमाहरू डेस्कटपमा राखिनेछन् ।" + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमा दृश्यात्मक छ" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, सञ्जाल सर्भर दृश्यसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "गृहपृष्ठ" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम" + +#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।" + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "रद्दीटोकरी" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा नाम" + +#, fuzzy +#~| msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." +#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." +#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।" + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "सञ्जाल सर्भरहरू" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "सञ्जाल सर्भर प्रतिमा नाम" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "ग्रिडको पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपमा प्रतिमाहरू कोर्नेछ ।" + +#, fuzzy +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "रेखागणित सञ्झ्याल" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (अवैध युनिकोड)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।" + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "डेस्कटपमा" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "डेस्कटप चिन्ह पुन: नामकरण गर्न असक्षम" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "डेस्कटप" + +#~ msgid "A file must have a name." +#~ msgstr "फाइलको नाम हुनुपर्दछ" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "माइम प्रकार" + +#, fuzzy +#~| msgid "The type of the file." +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "अज्ञात माइम प्रकार" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "आदेश" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "लगभग %'d घण्टा" +#~ msgstr[1] "लगभग %'d घण्टा" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "%s फाइल हटाउन सकेन: %s\n" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "लेखक" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "सिर्जिक" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "प्रतिदाबी" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "चेतावनी" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "स्रोत" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "लिइएको मिति" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "अंकीकरण गरिएको मिति" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "मिति परिमार्जन गरियो" + +#, fuzzy +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "अनुप्रयोग सुरुआतकर्ता..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "विश्वास" + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "वस्तुहरू:" + +#~ msgid "Parent Folder:" +#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Services in" +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "खोजी गर्दैछ" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "छेउपट्टी" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "प्राथमिकता" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Keep Aligned" +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "परिवर्तनहरू राख्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "पृष्ठभूमि परिवर्तन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "रिसाइज नगर्नुहोस्" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "प्रतिमाको मौलिक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "तपाईँले यो भेटघाट परिवर्तन गर्नुभएको छ, तर अहिले सम्म यसलाई बचत गरिएको छैन ।" + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "बुझे" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "१०० KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "५०० KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "१ मेगा बाइट" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "३ मेगा बाइट" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "५ मेगा बाइट" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "१० मेगा बाइट" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "१०० मेगा बाइट" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "१ GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "२ GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "४ GB" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "दृश्यहरू" + +#~ msgid "Full Text Search:" +#~ msgstr "पूरा पाठ खोज्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~| msgid "Set as default" +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितको रूपमा सेट गर्नुहोस्" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..." + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "यो स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "कार्य मेनु" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "कार्य मेनु खोल्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "एअरप्लेन मोड टगल" + +#, fuzzy +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "सञ्चालनहरू" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "सञ्चालनहरू" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copying Files" +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "" +#~ "सङ्कुचनले फाइलको साइज १/१० औं भाग भन्दा सानो पार्दछ र लोड गर्ने र बचत गर्ने गति बढाउछ। केही पाठ " +#~ "कार्यक्रमहरूले सङ्कुचित फाइलहरू मिलाउन सक्दैन।" + +#, fuzzy +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "ट्रयाकहरू झिक्नुहोस्" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "बचत गरिएको खोजी" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "लेबुलको पाठ" + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "समरेखन" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT " +#~ "affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "एक अर्कासँग सम्बन्धित पाठका पङ्क्ति र लेबुलको पङ्क्तिबद्धता/स्थान र लेबुलले पङ्क्तिबद्धतालाई असर गर्दैन ।" + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "रेखिक बेराइ" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "यदि सेट गरिएमा, पाठ धेरै फराकिलो हुँदा लाइन बेरिन्छ ।" + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "कर्सरको स्थिति" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "क्यारेक्टरहरूमा घुसाउने कर्सरको हालको स्थिति ।" + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "चयन सीमा" + +#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ msgstr "क्यारेक्टरहरूमा कर्सरबाट चयन भएको अर्को छेउको स्थिति ।" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस्" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "क्लिपबोर्डमा भण्डारण गरिएको पाठ टाँस्नुहोस्" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "पाठ फाँटमा सबै पाठ चयन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "माथि सार्नुहोस्" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "तल सार्नुहोस्" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा \"%s\" भोल्युम सार्न सक्नुहुन्न ।" + +#, fuzzy +#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." +#~ msgstr "यदि तपाईँ भोल्युम निकाल्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"निकाल्नुहोस्\" प्रयोग गर्नुहोस् ।" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "यदि तपाईँ भोल्युम अनमाउण्ट गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्\" प्रयोग " +#~ "गर्नुहोस् ।" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-e" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि " +#~ msgstr[1] "%'d फाईलहरू मेट्न बाकि" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "%T बाकि" +#~ msgstr[1] "%T बाकि" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" + +#, fuzzy +#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "\"%s\" फोल्डर प्रदर्शन गर्न सकेन" + +#, fuzzy +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "फाइलहरूलाई रद्दीटोकरीमा सार्दै" + +#, fuzzy +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि " +#~ msgstr[1] "" + +#, fuzzy +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "कन्फिगरेसन फाइल `%s'" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S of %S" + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "शीर्षक विहिन %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "नचाहिनेलाई भण्डारमा सार्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "'%s' मेट्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "लाइब्रेरीमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "`%s' मा `%s' नक्कली प्रविष्टि, उपेक्षा गर्दै" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "यस रूपमा रेकर्ड गर्नुहोस्:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि एउटा फाइल रोज्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I> को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s " + +#, fuzzy +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I> को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s " + +#~ msgid "Whether to enable immediate deletion" +#~ msgstr "तत्कालिन मेटाइ सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately " +#~ "and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use " +#~ "caution." +#~ msgstr "" +#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलससँग यस्तो विशेषता हुन्छ जसले तपाईँलाई फाइल रद्दीटोकरीमा सार्नुको सट्टा फाइल " +#~ "तुरून्त मेट्न अनुमति दिन्छ । यो विशेषता खतरनाक हुनसक्दछ, त्यसैले सावधानी अपनाउनुहोस् ।" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "सञ्झ्यालहरूमा पहिले फोल्डरहरू देखाउनुहोस्" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list " +#~ "views." +#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले प्रतिमा र सूची दृश्यहरूमा फाइलहरू देखाउन फोल्डर प्राथमिकता देखाउँदछ ।" + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "ईमेल..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।" + +#~ msgid "[URI...]" +#~ msgstr "[URI...]" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्न सकेन" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "जडान गर्न अक्षम छ" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "कुनै पुस्तकचिनोहरू परिभाषित गरिएको छैन" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "पुस्तकचिनो" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "हटाउनुहोस्" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "माथि सार्नुहोस्" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "तल सार्नुहोस्" + +#~ msgid "Re_versed Order" +#~ msgstr "उल्टो क्रम " + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "उल्टो क्रममा प्रतिमाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "ग्रिडमा प्रतिमाहरू लाइनमा राख्नुहोस्" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "म्यानुअल तरिकाले" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "तिनिहरू छोडेको स्थानमा प्रतिमाहरू छोड्नुहोस्" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "नामद्वारा" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतीमाहरू नामद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "साइजद्वारा" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू साइजद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "प्रकारद्वारा" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू प्रकारद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "परिमार्जित मिति द्वारा" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "अन्तिम पेश गर्ने समय:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "By Search Relevance" +#~ msgstr "लाइन अनुसार खोजी गर्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न असमर्थ: %s" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "सर्भर माउन्टमा जडान थप्नुहोस्" + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "उदाहरण: %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "हटाउनुहोस्" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "प्रतिमाहरूको मौलिक साइजहरूमा पूर्वावस्थमा ल्याउनुहोस्" + +#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "सञ्झ्याल देखाउनुहोस् जसले तपाईँलाई आफ्नो डेस्कटप पृष्ठभूमिको बाँन्की वा रङ सेट गर्न अनुमति दिन्छ" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "सञ्झ्यालमा राम्रोसँग मिलाउन र खप्टिएको हटाउन प्रतिमाहरूलाई पुन:स्थितिमा ल्याउनुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "चयन गरिएको नोड कुना बनाउनुहोस्" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "फाईल प्राथमिकता" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "स्थितिपट्टी हेर्नुहोस्" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "प्रयोग गरेर नयाँ फोल्डर हेर्नुहोस्:" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "लुकाइएका र जगेडा फाइलहरू देखाउनुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "प्रतिमा दृष्य नमुना" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह:" + +#, fuzzy +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "जूम स्तर समायोजन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू खुला रहेका बेला चलाउनुहोस्" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "तिनीहरू खुला रहेका बेला कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू हेर्नुहोस्" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "हरेक पटक सोध्नुहोस्" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "मेट्ने आदेश समावेश गर्नुहोस् जसले रद्दीटोकरी बाइपास गर्दछ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "प्लगइन फोल्डरहरू चयन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "३३ %" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "५०%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "६६%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "१००%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "१५०%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "२००%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "४००%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "यस फोल्डरमा दृश्यात्मक स्तम्भहरू चयन गर्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "जसरी पनि बचत गर्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "महत्वपूर्णको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।" +#~ msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "स्थान:" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "कुनै" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "खोजीबाट यो मापदण्ड हटाउनुहोस्" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "हालको:" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "यस खोजीमा नयाँ मापदण्ड थप्नुहोस्" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "स्थान विकल्पहरु" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "खोजी नाम:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "फोल्डर:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "खोजीमा बचत गर्न फोल्डर चयन गर्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्" +#~ msgstr[1] "चयन गरिएको वस्तुहरू खोल्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "कुनै पनि चयन गरिएको वस्तुहरूमा \"%s\" चलाउनुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "हालको चयनसँग प्रतिच्छेद" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तु यस सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "अन्य अनुप्रयोग" + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नुपर्ने अन्य अनुप्रयोग रोज्नुहोस्" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "यस मेनुमा देखापर्ने स्क्रिप्टहरू समाविष्ट भएको फोल्डर देखाउनुहोस्" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू सार्न तयार पार्नुहोस्" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "'काट्नुहोस्' वा 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरू सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि " +#~ "बनाउनुहोस्" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको फोल्डर " +#~ "भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा सार्नुहोस्" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "यस सञ्झ्यालमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "सबै फाइलहरू चयन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "दिइएको बाँन्कीसँग मिल्दो वस्तुहरू यस सञ्झ्यालमा चयन गर्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "सबै र हाल चयन नगरिएको सन्देशहरू मात्र चयन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "लिङ्क बनाउनुहोस्" +#~ msgstr[1] "लिङ्कहरू बनाउनुहोस्" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "भित्तेकागज रुपमा सेट गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै, हरेक चयन गरिएको वस्तु मेट्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "अन्तिम कार्यलाई पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "यस दृश्यका लागि प्राथमिकताहरू मिलाउन क्रमबद्ध क्रम र जुम तह रिसेट गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "खोजी बचत गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "सम्पादन गरिएको खोजी बचत गर्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्..." + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "हालको खोजी फाइलको रूपमा बचत गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर सार्न तयार पार्नुहोस्" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +#~ msgstr "" +#~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको फोल्डर " +#~ "भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "यस फोल्डरलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै,यो फोल्डर मेट्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "लुकेका फाइलहरूको प्रदर्शन हालको सञ्झ्यालमा टगल गर्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "%s बाट स्क्रिप्टहरू चलाउनुहोस् वा प्रबन्ध गर्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "चयन गरिएको फ्लपी ड्राइभलाई माउन्ट गर्न अक्षम ।" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन" + +#, fuzzy +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "उपकरणपट्टीबाट चयन गरिएको वस्तु हटाउनुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन" + +#, fuzzy +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "ड्राइभ त्रुटि" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "%s संग खोल्नुहोस्" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d खोल्नुहोस्" +#~ msgstr[1] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d खोल्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" +#~ msgstr[1] "%d नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खोल्नुहोस्" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "चयन गरिएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "प्रमूल खोल्नुहोस्" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "हालको स्थान लोड गर्न रोक्नुहोस्" + +#~ msgid "_Reload" +#~ msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "पाठ साइज घटाउनुहोस्" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "सामान्य साइज" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "लेबलमा आकार प्रयोग गर" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "गृह" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "नयाँ ट्याब" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "प्रदर्शित स्थानका लागि अर्को नटलस सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिको स्थानमा जानुहोस्" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको स्थानमा जानुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a bookmark for the current location" +#~ msgstr "यस मेनुमा हालको स्थानका लागि पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू" + +#, fuzzy +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "ग्राडिएन्टहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "अघिल्लो ट्याब" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "पछिल्लो ट्याब" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको छेउपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "सूची" + +#, fuzzy +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "अरू बढि सूची वस्तुहरू छैन ।" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "माथि" + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "अजुल" + +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "कालो" + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "नीलो रिड्ज" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "नीलो रफ" + +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "नीलो प्रकार" + +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "ब्रस गरिएको धातु" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "बबल गम" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "बर्ल्याप" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "रङहरू" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "भेष बदल्नुहोस्" + +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "चक" + +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "कोइला" + +#~ msgid "Concrete" +#~ msgstr "ठोस" + +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "कर्क" + +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "काउन्टरटप" + +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "डेन्यूब" + +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "गाढा कर्क" + +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "गाढा GNOME" + +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "गहिरो टील" + +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "थोप्लाहरू" + +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "वस्तुको रङ त्यस रङमा परिवर्तन गर्नलाई वस्तुमा रङ तान्नुहोस्" + +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "एउटा वस्तुलाई परिवर्तन गर्न वस्तुमा बाँन्की टायल तान्नुहोस्" + +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "वस्तुमा चिन्ह थप्न वस्तुमा चिन्ह तान्नुहोस्" + +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "ग्रहण" + +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "जलन" + +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "मेटनुहोस्" + +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "फाइबर्स" + +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "फायर इन्जिन" + +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "फ्ल्यूर डी लिस" + +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "फ्लोरल" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "अवशेष" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "ग्रेनाइट" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "ग्रेपफ्रूट" + +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "ग्रीन वेभ" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "बरफ" + +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "नीलो" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "पात" + +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "कागती" + +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "आँप" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "मनीला कागज" + +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "मोस रिड्ज" + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "हिलोमाटो" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "महासागर स्ट्राईप्स" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "ओनिक्स" + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "हल्का नीलो" + +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "बैंजनी मार्बल" + +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "रिज् गरिएको कागज" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "रफ कागज" + +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "रूबी" + +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "समुद्री फिंज" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "चट्टान" + +#~ msgid "Silver" +#~ msgstr "चाँदी" + +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "आकाश" + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "आकाश रिड्ज" + +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "बरफ रिड्ज" + +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "स्टक्को" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "ट्यान्जेरिन" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "टेराकोटा" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "बैंजनी" + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "तरङ्गीत सेतो" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "सेतो" + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "सेतो रिब्स" + +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "चिन्हहरू" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "बाँन्कीहरू" + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमा दृश्यात्मक" + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "खोजी पट्टी खोजीका लागि मापदण्ड" + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", " +#~ "then Nautilus will Search for files by file name only. If set to " +#~ "\"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file " +#~ "properties." +#~ msgstr "" +#~ "खोजी पट्टीमा मिल्दो फाइलहरूका लागि खोजी गर्दा मापदण्ड । यदि \"search_by_text\" मा सेट गरेमा, " +#~ "नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नामद्वारा मात्र खोजी गर्नेछ । यदि \"search_by_text_and_properties\" " +#~ "मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा खोजी गर्नेछ ।" + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "हालको नउटिलस विषयवस्तु (बिरोध गरिएको)" + +#~ msgid "Custom Background Set" +#~ msgstr "अनुकूल पृष्ठभूमि सेट" + +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "अनुकूल छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट" + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "मिति ढाँचा" + +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि रङ" + +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि फाइल नाम" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि रङ" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि फाइल नाम" + +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "डेस्कटप कम्प्युटर प्रतिमा नाम" + +#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "प्राचीन नउटिलस व्यवहार सक्षम पार्दछ, जहाँ सबै सञ्झ्यालहरू ब्राउजरहरू हुन" + +#~ msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." +#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमिका लागि फाइलनाम । यदि पृष्ठभूमि सेट ठीक छ भने मात्र प्रयोग गरिन्छ ।" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "पूर्वनिर्धारित साइड फलक पृष्ठभूमिका लागि फाइल नाम । यदि साइड फलक पृष्ठभूमि सेट ठीक भए मात्र प्रयोग गरिन्छ " +#~ "।" + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to " +#~ "avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative " +#~ "value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "यो साइज भन्दा बढीका फोल्डरहरू यो साइजको वरिपरि काटिने छन् । यसको उद्देश्य ठूला फोल्डरहरूमा काम नलाग्ने " +#~ "माथि आशाय बिना नै धक्का दिने र नटलसलाई नष्ट पार्नु हो । नकरात्मक मानले कुनै सीमा निर्दिष्ट गर्दैन । सीमा " +#~ "भनेको लगभग फोल्डरहरूको टुक्रागत पढाइको कारणले हो ।" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will " +#~ "show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले ट्रि छेउ फलक भित्र फोल्डरहरू मात्र देखाउनेछ । अन्यथा यसले फोल्डरहरू र फाइलहरू दुवै " +#~ "देखाउनेछ ।" + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थितिपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।" + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको उपकरणपट्टीहरू दृश्यात्मक हुनेछ ।" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like " +#~ "way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले तपाईँलाई धेरै युनिक्स-जस्तै बाटोमा फाइल अनुमतिहरू केही धेरै गुप्त विकल्पहरू पहुँच गरेर " +#~ "सम्पादन गर्न अनुमति दिन्छ ।" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is " +#~ "false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ताको गृह फोल्डर प्रयोग गर्नेछ । यदि यो गलत छ " +#~ "भने, यसले डेस्कटपको रूपमा ~/डेस्कटप प्रयोग गर्नेछ ।" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used " +#~ "to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, सबै नटलस सञ्झ्यालहरू ब्राउजर सञ्झ्यालहरू हुनेछन् । यसले संस्करण २.६ भन्दा पहिले " +#~ "नटलसले कस्तो व्यवहार र्ने गर्दथ्यो र केही मानिसहरूले यस्तो ब्यबहार रुचाउँथ्यो भन्ने देखाउँदछ ।" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, " +#~ "only files ending in a tilde (~) are considered backup files." +#~ msgstr "" +#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, इम्याक्सद्वारा सिर्जना गरिएको जस्तै जगेडा फाइलहरू प्रदर्शन गरिन्छन् । हालै, टिल्ड " +#~ "(~) मा अन्त्य हुने फाइलहरूलाई मात्र जगेडा फाइलहरूको रूपमा लिइन्छ ।" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either " +#~ "dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +#~ msgstr "" +#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, लुकेका फाइलहरू फाइल प्रबन्धकमा देखाइन्छ । लुकेका फाइलहरू या त डटफाइलहरू हुन वा " +#~ "फोल्डरको .hidden file मा सूचीबद्ध गरिएको हुन्छ ।" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." +#~ msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, कम्प्युटर स्थानसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then " +#~ "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा क्रमबद्ध " +#~ "गरेमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गर्नुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ ।" + +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "यदि सहि भएमा, प्रतिमाहरू पूर्वनिर्धारितद्वारा नयाँ सञ्झ्यालमा दह्रोसँग राखिनेछ ।" + +#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "यदि सहि भए, लेबुलहरू प्रतिमाहरूको मुनि भन्दा प्रतिमाकोसँगै राखिनेछ ।" + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूले पूर्वनिर्धारितद्वारा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नेछ ।" + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "फोल्डरमा अघिकतम ह्यान्डल गरिएका फाइलहरू" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use " +#~ "the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "प्रयोग गर्नलाई नटलस विषयवस्तुको नाम । यसलाई नटलस २.२ को विरूद्ध गरिएको छ । कृपया सट्टामा प्रतिमा " +#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।" + +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "नटलसले डेस्कटप कोर्न ह्यान्डल गर्दछ" + +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ता गृह फोल्डर प्रयोग गर्दछ" + +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "लेबुलहरू प्रतिमाहरूको छेउमा राख्नुहोस्" + +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "सान्स १०" + +#~ msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" +#~ msgstr "फाइल गुण संवादमा उन्नत अनुमतिहरू देखाउनुहोस्" + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस्" + +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" + +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "छेउ फलक दृश्य" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to " +#~ "\"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to " +#~ "\"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it " +#~ "never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "फाइल प्रतिमा माथि माउस लग्दा ध्वनी फाइल कहिले पूर्वावलोकन गर्ने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always" +#~ "\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ ध्वनि बजाउँदछ । यदि \"local_only\" मा सेट गर्नुभयो " +#~ "भने, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा पूर्वावलोकनत्रहरू बजाउँदछ । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने यसले कहिले पनि " +#~ "ध्वनि पूर्वावलोकन गर्दैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set " +#~ "to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to " +#~ "\"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then " +#~ "never bother to read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "फाइलको प्रतिमामा पाठ फाइल सामग्रीहरूको पूर्वावलोकन कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always" +#~ "\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ पूर्वावलोकनहरू देखाउनुहोस् । यदि \"local_only\" मा " +#~ "सेट गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि पूर्वावलोकन मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले " +#~ "पनि पूर्वावलोकन डेटा पढ्न झञ्झट नगर्नुहोस् ।" + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", " +#~ "\"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", \"प्रकार" +#~ "\", \"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।" + +#~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." +#~ msgstr "फाइल मितिहरूको ढाँचा । सम्भाव्य मानहरू \"लोक्याल\", \"iso\", र \"अनौपचारिक\" हुन् ।" + +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूमा देखाउनलाई छेउ फलक दृश्य ।" + +#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." +#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।" + +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खँदिलो सजावट प्रयोग गर्नुहोस्" + +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "प्रतिमाहरूमा पूर्वावलोकन पाठ कहिले देखाउनु पर्दछ" + +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमि सेट गरिएको त छैन ।" + +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट गरिएको छ या छैन ।" + +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "एउटा प्रतिमा माथि माउस लैजाँदा ध्वनिहरू पूर्वावलिकन गर्नुपर्दछ या पर्दैन" + +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "जगेडा फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन" + +#~ msgid "_Show" +#~ msgstr "देखाउनुहोस्" + +#~ msgid "Hi_de" +#~ msgstr "लुकाउनुहोस्" + +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "मिति पहुँच प्राप्त गरियो" + +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "ओक्टल अनुमतिहरू" + +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "ओक्टल सङ्केतमा फाइलको अनुमतिहरू ।" + +#~ msgid "SELinux Context" +#~ msgstr "SELinux प्रसङ्ग" + +#~ msgid "The SELinux security context of the file." +#~ msgstr "फाइलको SELinux सुरक्षा प्रसङ्ग ।" + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "सबै फोल्डरका लागि पृष्ठभुमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "यो फोल्डरका लागि पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ चिन्हका लागि खाली नभएको शब्दकुञ्जी निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।" + +#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर चिन्ह शब्दकुञ्जीहरूले अक्षरहरू, खाली स्थानहरू र सङ्ख्याहरू मात्र समाविष्ट गर्न सक्दछ ।" + +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर त्यहाँ \"%s\"नाम गरेको एउटा चिन्ह पहिल्यै छ ।" + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "कृपया फरक चिन्ह नाम रोज्नुहोस् ।" + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह बचत गर्न अक्षम ।" + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह नाम बचत गर्न अक्षम ।" + +#~ msgid "%s %ld of %ld %s" +#~ msgstr "%s %ld को %ld %s" + +#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" +#~ msgstr "(%d:%02d:%02d बाँकी)" + +#~ msgid "(%d:%02d Remaining)" +#~ msgstr "(%d:%02d बाँकी)" + +#~ msgid "%s on %s" +#~ msgstr "%s मा %s" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "बाट:" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "लाई:" + +#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." +#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder." +#~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग य्यसको प्रमूल फोल्डर परिमार्जन गर्ने अनुमति छ ैन।" + +#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." +#~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder." +#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति छैन ।" + +#~ msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination." +#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो र यसका प्रमूल फोल्डर गन्तव्यमा समाविष्ट छन् ।" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its " +#~ "parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति " +#~ "छैन ।" + +#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." +#~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।" + +#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." +#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" + +#~ msgid "Would you like to continue?" +#~ msgstr "के तपाईँ जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" + +#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." +#~ msgstr "\"%s\" सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" + +#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." +#~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्क सिर्जना गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" + +#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." +#~ msgstr "\"%s\" मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" + +#~ msgid "Error \"%s\" while copying." +#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" + +#~ msgid "Error \"%s\" while moving." +#~ msgstr "सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" + +#~ msgid "Error \"%s\" while linking." +#~ msgstr "लिङ्क गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" + +#~ msgid "Error \"%s\" while deleting." +#~ msgstr "मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" + +#~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location." +#~ msgstr "\"%s\" लाई नयाँ स्थानमा सार्न सकिएन।" + +#~ msgid "" +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you " +#~ "still want to move the item, rename it and try again." +#~ msgstr "" +#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न " +#~ "चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।" + +#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." +#~ msgstr "\"%s\"लाई नयाँ स्थानमा प्रतिलिपि गर्न सकिएन।" + +#~ msgid "" +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you " +#~ "still want to copy the item, rename it and try again." +#~ msgstr "" +#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न " +#~ "चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।" + +#~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "\"%s\" नामको एउटा फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?" + +#~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "\"%s\" नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?" + +#~ msgid " (%d" +#~ msgstr " (%d" + +#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" +#~ msgstr "अज्ञात GnomeVFSXferProgressStatus %d" + +#~ msgid "Throwing out file:" +#~ msgstr "फाइल बाहिर फाल्दै:" + +#~ msgid "Moving" +#~ msgstr "सार्दै" + +#~ msgid "Moving file:" +#~ msgstr "फाइलहरू सार्दै:" + +#~ msgid "Finishing Move..." +#~ msgstr "सार्ने समाप्त गर्दैछ..." + +#~ msgid "Linking" +#~ msgstr "लिङ्क गर्दै" + +#~ msgid "Finishing Creating Links..." +#~ msgstr "लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने समाप्त गर्दैछ..." + +#~ msgid "Copying file:" +#~ msgstr "फाइल प्रतिलिपि गर्दै:" + +#~ msgid "Copying" +#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्दै" + +#~ msgid "Preparing To Copy..." +#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्न तयारी गर्दैछ..." + +#~ msgid "You cannot copy items into the trash." +#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।" + +#~ msgid "You cannot create links inside the trash." +#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरी भित्र लिङ्कहरू सिर्जना गर्न सक्नुहुन्न ।" + +#~ msgid "You cannot copy this trash folder." +#~ msgstr "तपाईँले यो रद्दीटोकरी फोल्डरलाई प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।" + +#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +#~ msgstr "रद्दीटोकरी फोल्डर रद्दीटोकरीमा सारिएको वस्तुहरू भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।" + +#~ msgid "The destination and source are the same file." +#~ msgstr "गन्तव्य र स्रोत समान फाइल हुन् ।" + +#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." +#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।" + +#~ msgid "Error creating new folder." +#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि ।" + +#~ msgid "Error \"%s\" creating new document." +#~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।" + +#~ msgid "Error creating new document." +#~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा त्रुटि ।" + +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "नयाँ फाइल" + +#~ msgid "Deleting" +#~ msgstr "मेट्दै" + +#~ msgid "Emptying the Trash" +#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै" + +#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." +#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न तयारी गर्दैछ..." + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that " +#~ "you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "यदि तपाईँले रद्दीटोकरी खाली गर्न रोज्नुभयो भने, यसमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपले नष्ट हुनेछन् । कृपया याद " +#~ "राख्नुहोस् तपाईँले तिनिहरू छुट्टाछुट्टै पनि मेट्न सक्नुहुन्छ ।" + +#~ msgid "_Empty Trash" +#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "विषयवस्तुहरू" + +#~ msgid "CD/DVD Creator" +#~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक" + +#~ msgid "Windows Network" +#~ msgstr "सञ्झ्याल सञ्जाल" + +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "आज अपरान्ह ००:००:०० बजे" + +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "आज %p %-l:%M:%S बजे" + +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "आज अपरान्ह ००:०० बजे" + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "आज, अपरान्ह ००:०० बजे" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "आज" + +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "हिजो अपरान्ह ००:००:०० बजे" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "हिजो %p %-l:%M:%S बजे" + +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "हिजो अपरान्ह ००:०० बजे" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "हिजो %p %-I:%M बजे" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "हिजो, अपरान्ह ००:०० बजे" + +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "बुधवार, सेप्टेम्बर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे" + +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे" + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "अक्टूबर ०० ००००, अपरान्ह ००:०० बजे" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "००/००/००, अपरान्ह ००:०० बजे" + +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "००/००/००" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%m/%d/%y" + +#~ msgid "%s (%lld bytes)" +#~ msgstr "%s (%lld बाइट्स)" + +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "अज्ञात प्रकार" + +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "अज्ञात MIME प्रकार" + +#~ msgid "" +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-" +#~ "vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason." +#~ msgstr "" +#~ "\"x-डाइरेक्टरी/सामान्य\" का लागि वर्णन फेला पार्न सक्दैन । यसको अर्थ सम्भवत तपाईँको gnome-vfs.keys फाइल " +#~ "गलत स्थानमा छ वा अन्य कुनै कारणले गर्दा फेला पार्न सकिएन ।" + +#~ msgid "" +#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs " +#~ "mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" (फाइल \"%s\") माइम प्रकारका लागि वर्णन फेला परेन, कृपया gnome-vfs पत्राचार सूचीलाई भन्नुहोस् ।" + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "लिङ्क" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "२५%" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "७५%" + +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "एकल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्" + +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "डबल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्" + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि कार्यान्वयन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि प्रदर्शन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "म्यानुअल तरिकाले" + +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "चिन्हद्वारा" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "८" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "१०" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "१२" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "१४" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "१६" + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "१८" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "२०" + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "२२" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "२४" + +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "%s को गृह" + +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "म्यानुअल सजावटमा स्विच गर्नुहुन्छ?" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को अनुप्रयोग रोज्न चाहनुहुन्छ?" + +#~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations." +#~ msgstr "\"%s\"ले \"%s\" खोल्न सक्दैन किनभने \"%s\" ले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन ।" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को कार्य रोज्न चाहनुहुन्छ?" + +#~ msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations." +#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित कार्यले \"%s\"खोल्न सक्दैन किनभने यसले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your " +#~ "computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, " +#~ "तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।" + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, " +#~ "you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, " +#~ "तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।" + +#~ msgid "The attempt to log in failed." +#~ msgstr "लगइन गर्ने प्रयास असफल भयो ।" + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "पहुँच अस्विकार गरियो ।" + +#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." +#~ msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने \"%s\" होस्ट फेला पार्न सकिएन ।" + +#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +#~ msgstr "हिज्जे र तपाईँको प्रोक्सि सेटिङ सहि छन् भन्ने जाँच गर्नुहोस् ।" + +#~ msgid "Couldn't find \"%s\"." +#~ msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकेन ।" + +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै" +#~ msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै" + +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" + +#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +#~ msgstr "सबै स्थानीय र टाढाको डिस्कहरू र यो क्मप्युटरबाट पहुँचयोग्य फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "फाइल प्रबन्धक सञ्झ्यालहरूको ब्यबहार र देखावट परिवर्तन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "फाइल ब्यवस्थापन" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "गृह फोल्डर" + +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्" + +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "फाइल ब्राउजर" + +#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +#~ msgstr "नटलस शेल र फाइल प्रबन्धकका लागि कारखाना" + +#~ msgid "Nautilus factory" +#~ msgstr "नटलस कारखाना" + +#~ msgid "Nautilus metafile factory" +#~ msgstr "नटलस मेटाफाइल कारखाना" + +#~ msgid "Nautilus shell" +#~ msgstr "नटलस शेल" + +#~ msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations" +#~ msgstr "नटलस शेल सञ्चालन जुन उपक्रम आदेश-रेखा आहवानबाट गर्न सकिन्छ ।" + +#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +#~ msgstr "नटलस मेटाडेटा पहुँच गर्नका लागि मेटाफाइल वस्तुहरू उत्पादन गर्दछ" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "पृष्ठभूमि" + +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "सुरुआतकर्ता सिर्जना गर्नुहोस्..." + +#~ msgid "View as Desktop" +#~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्" + +#~ msgid "View as _Desktop" +#~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्" + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।" + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "सुरुआत गर्दा डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।" + +#~ msgid "Display this location with the desktop view." +#~ msgstr "डेस्कटप दृश्यसँग यो स्थान प्रदर्शन गर्नुहोस् ।" + +#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +#~ msgstr "यदि तपाईँले एउटा वस्तु मेट्नु भयो भने, त्यो स्थायिरूपले नष्ट हुन्छ ।" + +#~ msgid "Select Pattern" +#~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s, स्वतन्त्र खालीस्थान: %s" + +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "\"%s\" फोल्डरले नटिलसले ह्याण्डल गर्न सक्ने भन्दा बढि फाइलहरू समाविष्ट गर्दछ ।" + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "केही फाइलहरू प्रदर्शन गरिने छैन ।" + +#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू सार्न सकिँदैन, तपाईँ तिनिहरूलाई तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?" + +#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash" +#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" +#~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन" +#~ msgstr[1] "%d चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन" + +#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgstr "केही वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ यी फाइलहरू तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?" + +#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" +#~ msgstr "चयन गरिएको %d वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।" + +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\"सँग खोल्नुहोस्" + +#~ msgid "Cannot open %s" +#~ msgstr "%s खोल्न सकिँदैन" + +#~ msgid "" +#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file " +#~ "indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a " +#~ "security risk to your system.\n" +#~ "\n" +#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a " +#~ "trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then " +#~ "open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific " +#~ "application for the file. " +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" फाइलनामले यो फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनेर इङ्गित गर्दछ । फाइलको सामग्रीहरूले फाइल \"%s\" " +#~ "प्रकारको हो भनि इङ्गित गर्दछ । यदि तपाईँले यो फाइल खोल्नु भयो भने, फाइलले तपाईँको प्रणालीमा सुरक्षा जोखिम " +#~ "ल्याउन सक्दछ ।\n" +#~ "\n" +#~ "तपाईँ आफैले फाइल सिर्जना वा विश्वाशिलो स्रोतबाट फाइल प्राप्त नगरे सम्म फाइल नखोल्नुहोस् । फाइल खोल्न, \"%s" +#~ "\"का लागि फाइल सही विस्तारमा पुन: नामकरण गर्नुहोस्, त्यसपछि सामान्य रूपमा फाइल खोल्नुहोस् । वैकल्पिक " +#~ "तरिकाले, फाइलका लागि निर्दिष्ट अनुप्रयोग रोज्न 'मेनुसँग खोल्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस् ।" + +#~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." +#~ msgstr "मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चयन गरिएको कुनै पनि वस्तुसँग आगतको रूपमा चालु हुनेछ ।" + +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from " +#~ "the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When " +#~ "executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be " +#~ "passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts " +#~ "may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if " +#~ "local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +#~ msgstr "" +#~ "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखापर्नेछ । मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट " +#~ "चालु गर्नेछ ।\n" +#~ "\n" +#~ "स्थानीय फोल्डरबाट कार्यान्वयन गर्दा, स्क्रिप्टहरूले चयन गरिएको फाइल नामहरू पठाइएको हुनेछ । टाढाको फोल्डर " +#~ "(उदाहरणका लागि वेब वा ftp सामग्रीहरू देखाइरहेको फोल्डर) बाट कार्यान्वयन गर्दा स्क्रिप्टहरू परामितिहरूमा " +#~ "पठाइनेछ ।\n" +#~ "\n" +#~ "सबै केसहरूमा, स्क्रिप्टहरूले प्रयोग गर्न सक्ने निम्न परिवेश चलहरू नटलसद्वारा सेट गरिनेछ:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: चयन गरिएको फाइलहरू (यदि स्थानीय भए मात्र) का लागि नयाँ लाइन " +#~ "सीमा निर्धारित मार्गहरू\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: चयन गरिएको फाइलहरूका लागि नयाँ लाइन सिमा निर्धारित URIs\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: हालको स्थानका लागि URI\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: हालको सञ्झ्यालको स्थिति र साइज" + +#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" फाइल सर्नेछ" + +#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" प्रतिलिपि गरिनेछ" + +#~ msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु सारिनेछ" +#~ msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नु भएमा %d चयन गरिएका वस्तुहरू सारिनेछ" + +#~ msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु प्रतिलिपि गरिनेछ" +#~ msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तुहरू प्रतिलिपि गरिनेछ" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "टाँस्नका लागि क्लिपबोर्डमा केही पनि छैन ।" + +#~ msgid "Connect to Server %s" +#~ msgstr "%s सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "लिङ्क नाम:" + +#~ msgid "No templates Installed" +#~ msgstr "टेम्प्लेटहरू स्थापना गरिएको छैन" + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Select _Pattern" +#~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." + +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "यस सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "यस सर्भरमा स्थायी जडान बनाउनुहोस्" + +#~ msgid "_Mount Volume" +#~ msgstr "भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्" + +#~ msgid "_Unmount Volume" +#~ msgstr "भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्" + +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "फोल्डर ब्राउज गर्नुहोस्" +#~ msgstr[1] "फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्" + +#~ msgid "_Open with \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" सँग खोल्नुहोस्" + +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न वा यसमा लिङ्क बनाउन सक्नुहुन्छ ।" + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "लिङ्क बनाउनुहोस्" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Launcher" +#~ msgstr "सुरुआतकर्ता" + +#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "\"%s\" को नाम परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" + +#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" + +#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "\"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" + +#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "\"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" + +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "साइजद्वारा" + +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "प्रकारद्वारा" + +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा" + +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "चिन्हहरूद्वारा" + +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा चिन्हहरूद्वारा प्रतिमाहरू क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्" + +#~ msgid "Str_etch Icon" +#~ msgstr "प्रतिमा तान्नुहोस्" + +#~ msgid "Clean _Up by Name" +#~ msgstr "नामद्वारा खाली गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "जटिल सजावट" + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "कसिलो सजावट योजना प्रयोग गरेर टगल गर्नुहोस्" + +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "चिन्हद्वारा" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" मा सङ्केत गर्दै" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "प्रतिमाहरू" + +#~ msgid "View as _Icons" +#~ msgstr "प्रतिमाहरूको रूपमा हेर्नुहोस्" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्नुपर्यो ।" + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "सुरुआत गर्दा प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।" + +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "यो स्थान प्रतिमा दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "View as _List" +#~ msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।" + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "सुरुआत गर्दा सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।" + +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "यो स्थान सूची दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस् ।" + +#~ msgid "--" +#~ msgstr "--" + +#~ msgid "MIME type:" +#~ msgstr "MIME प्रकार:" + +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "चिन्हहरू" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "पढ्नुहोस्" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "लेख्नुहोस्" + +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी सेट गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "विशेष झण्डाहरू:" + +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "समूह आईडी सेट गर्नुहोस्" + +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "टाँसिने" + +#~ msgid "E_ject" +#~ msgstr "निकाल्नुहोस्" + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "नजिकको सञ्जाल" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "ट्रि" + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "नटलसले \"%s\" आवश्यक फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन ।" + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "नटलसले निम्न आवश्यक फोल्डरहरू सिर्जना गर्न सकेन: %s ।" + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus " +#~ "can create them." +#~ msgstr "" +#~ "नटलस चलाउनु भन्दा पहिले, कृपया यी फोल्डरहरू सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले " +#~ "तिनिहरू सिर्जना गर्न सकोस् ।" + +#~ msgid "Link To Old Desktop" +#~ msgstr "पुरानो डेस्कटपलाई लिङ्क गर्नुहोस्" + +#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +#~ msgstr "\"पुरानो डेस्कटपमा लिङ्क गर्नुहोस\" भनिने एउटा लिङ्क डेस्कटपमा सिर्जना गरिएको छ ।" + +#~ msgid "" +#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and " +#~ "move over the files you want, then delete the link." +#~ msgstr "" +#~ "डेस्कटप डाइरेक्टरीको स्थान जिनोम २.४ मा परिवर्तन गरिएको छ । तपाईँले लिङ्क खोल्न र तपाईँले चहानुभएको " +#~ "फाइलहरू माथी सार्न सक्नुहुन्छ, त्यसपछि लिङ्क मेट्न सक्नुहुन्छ ।" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the " +#~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again." +#~ msgstr "" +#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या स्थिर हुनसक्दछ । यदि भएन " +#~ "भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the " +#~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an " +#~ "LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another " +#~ "possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" +#~ "\n" +#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be " +#~ "needed by other applications.\n" +#~ "\n" +#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know " +#~ "why.\n" +#~ "\n" +#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed." +#~ msgstr "" +#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या समाधान हुनसक्दछ । यदि " +#~ "भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" +#~ "\n" +#~ "बोनोबोले Nautilus_shell.server फाइल राख्न सकेन । यसको एउटा कारण एउटा LD_LIBRARY_PATH जस्तो देखिन्छ " +#~ "जुसले बोनोबो सक्रिय लाइब्रेरीको डाइरेक्टरी समावेश गर्दैन । अर्को सम्भावित कारण Nautilus_Shell.server " +#~ "फाइल जडान गर्दाको खराबी हुनसक्दछ ।\n" +#~ "\n" +#~ "\"bonobo-slay\" फाइल चालु गर्दा बोनोबो सक्रियता र जीकन्फ प्रक्रियालाई नष्ट गर्नेछ जुन अर्को " +#~ "अनुप्रयोगहरूद्वारा आवश्यक हुन सक्दछ ।\n" +#~ "\n" +#~ "कहिले काँही बोनोबो सक्रिय सर्भरलाई नष्ट गर्दा जीकन्फको समस्या समाधान हुनसक्दछ तर किन हुन्छ हामीलाई थाहा " +#~ "छैन ।\n" +#~ "\n" +#~ "बिनोबो-सक्रियताको गलत संस्करण स्थापना गर्दा पनि हामीले यस्ता त्रुटिहरू देखेका छौं ।" + +#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." +#~ msgstr "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to " +#~ "register the file manager view server." +#~ msgstr "" +#~ "फाइल प्रबन्धक दृश्य सर्भर दर्ता गर्ने प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको " +#~ "प्रयोग गर्न सकिँदैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate " +#~ "the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the " +#~ "problem." +#~ msgstr "" +#~ "बोनोबोबाट कारखाना राख्न प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन । " +#~ "बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधानमा मद्दत गर्न सक्दछ ।" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate " +#~ "the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the " +#~ "problem." +#~ msgstr "" +#~ "शेल वस्तु राख्न प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन । " +#~ "बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधान गर्न मद्दत गर्न सक्दछ ।" + +#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>" +#~ msgstr "<b>पुस्तकचिनोहरू</b>" + +#~ msgid "<b>_Location</b>" +#~ msgstr "<b>स्थान</b>" + +#~ msgid "<b>_Name</b>" +#~ msgstr "<b>नाम</b>" + +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "अनुकूल स्थान" + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "साझा FTP" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (लगइन सहित)" + +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "सञ्झ्यालहरू साझेदारी" + +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)" + +#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." +#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । \"%s\" वैध स्थान होइन ।" + +#~ msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । तपाईँले सर्भरका लागि नाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।" + +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" + +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "स्थान (URL):" + +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "वैकल्पिक सूचना:" + +#~ msgid "_Share:" +#~ msgstr "साझेदारी:" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "पोर्ट:" + +#~ msgid "_User Name:" +#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" + +#~ msgid "_Domain Name:" +#~ msgstr "डोमेन नाम:" + +#~ msgid "_Name to use for connection:" +#~ msgstr "जडानका लागि प्रयोग गर्नलाई नाम:" + +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "सेवा प्रकार:" + +#~ msgid "Browse _Network" +#~ msgstr "सञ्जाल ब्राउज गर्नुहोस्" + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." +#~ msgstr "यो सम्भवत स्थायी चिन्ह भएकोले हुनसक्दछ, र तपाईँले आफैं थप्नु भएको होइन ।" + +#~ msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "'%s' नामले चिन्हलाई पुन: नामाकरण गर्न सकेन ।" + +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "प्रदर्शन गरिएको चिन्हका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" + +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "चिन्हहरू थप्नुहोस्..." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to " +#~ "identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "हरेक चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानमा प्रयोग गरिनेछ " +#~ "।" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to " +#~ "identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानहरूमा प्रयोग गरिनेछ ।" + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "चिन्हहरू वैध छविहरू जस्तो देखा पर्दैन ।" + +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "चिन्हहरूको रूपमा कुनै पनि फाइलहरू थप्न सकिएन ।" + +#~ msgid "The dragged text was not a valid file location." +#~ msgstr "तानिएको पाठ वैध फाइल स्थान थिएन ।" + +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "'%s' फाइल वैध फाइल जस्तो देखा पर्दैन ।" + +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "तानिएको फाइल एउटा वैध छवि जस्तो देखा पर्दैन ।" + +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "चिन्हहरू देखाउनुहोस्" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "" +#~ "100 KB\n" +#~ "500 KB\n" +#~ "1 MB\n" +#~ "3 MB\n" +#~ "5 MB\n" +#~ "10 MB\n" +#~ "100 MB\n" +#~ "1 GB" +#~ msgstr "" +#~ "१०० किलो बाइट\n" +#~ "५०० किलो बाइट\n" +#~ "१ मेगा बाइट\n" +#~ "३ मेगा बाइट\n" +#~ "५ मेगा बाइट\n" +#~ "१० मेगा बाइट\n" +#~ "१०० मेगा बाइट\n" +#~ "१ गिगा बाइट" + +#~ msgid "" +#~ "25%\n" +#~ "50%\n" +#~ "75%\n" +#~ "100%\n" +#~ "150%\n" +#~ "200%\n" +#~ "400%" +#~ msgstr "" +#~ "२५%\n" +#~ "५०%\n" +#~ "७५%\n" +#~ "१००%\n" +#~ "१५०%\n" +#~ "२००%\n" +#~ "४००%" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">व्यवहार</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">मिति</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित दृश्य</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">फोल्डरहरू</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा क्याप्सनहरू</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सूची स्तम्भहरू</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सूची दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">अन्य पूर्वावलोकन योग्य फाइलहरू</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ध्वनि फाइलहरू</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पाठ फाइलहरू</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">रद्दीटोकरी</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित ट्रि दृश्य</span>" + +#~ msgid "" +#~ "Always\n" +#~ "Local Files Only\n" +#~ "Never" +#~ msgstr "" +#~ "सधै\n" +#~ "स्थानीय फाइलहरू मात्र\n" +#~ "कहिले पनि होइन" + +#~ msgid "" +#~ "By Name\n" +#~ "By Size\n" +#~ "By Type\n" +#~ "By Modification Date\n" +#~ "By Emblems" +#~ msgstr "" +#~ "नामद्धारा\n" +#~ "साइजद्धारा\n" +#~ "प्रकारद्धारा\n" +#~ "परिमार्जित मितिद्धारा\n" +#~ "चिन्हहरूद्धारा" + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "फाइल ब्यवस्थापन प्राथमिकताहरू" + +#~ msgid "" +#~ "Icon View\n" +#~ "List View" +#~ msgstr "" +#~ "प्रतिमा दृश्य\n" +#~ "सूची दृश्य" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "ध्वनि फाइलहरू पूर्वावलोकन गर्नुहोस्:" + +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "फोल्डरहरू मात्र देखाउनुहोस्" + +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "प्रतिमाहरूमा पाठ देखाउनुहोस्:" + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "प्रतिमा बाहेका पाठ" + +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "जटिल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्" + +#~ msgid "" +#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" +#~ "has been presented.\n" +#~ "\n" +#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" +#~ msgstr "" +#~ "यस फाइलको अवस्थितिले नटलस कन्फिगरेसन ड्रुइड\n" +#~ "प्रस्तुत गरिएको छ भन्ने इङ्गित गर्दछ ।\n" +#~ "\n" +#~ "तपाईँले फेरि ड्रुइड प्रस्तुत गर्न म्यानुअल तरिकाले यो फाइल मेट्न सक्नुहुन्छ ।\n" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "इतिहास" + +#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" +#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" +#~ msgstr[0] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n" +#~ msgstr[1] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n" + +#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" +#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" +#~ msgstr[0] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n" +#~ msgstr[1] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "लोड गर्दैछ..." + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "सूचना" + +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि प्रयोग गर्नुहोस्" + +#~ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "तपाईँले एकपटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमाहरू मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न ।" + +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "तपाईँले अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा छविहरू मात्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।" + +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "जानुहोस्:" + +#~ msgid "open a browser window." +#~ msgstr "ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्नुहोस् ।" + +#~ msgid "Restart Nautilus." +#~ msgstr "नटलस पुन: सुरुआत गर्नुहोस् ।" + +#~ msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"." +#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फाइलबाट बचत गरिएको सत्र लोड गर्नुहोस् । \"--no-default-window\" सूचीत गर्दछ ।" + +#~ msgid "FILENAME" +#~ msgstr "FILENAME" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्" + +#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +#~ msgstr "नटलस: --geometry लाई एकभन्दा बढी URI सँग प्रयोग गर्न सकिँदैंन ।\n" + +#~ msgid "Are you sure you want to forget history?" +#~ msgstr "तपाईँ इतिहास बिर्सन निश्चित रूपले चाहनुहुन्छ?" + +#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +#~ msgstr "यदि तपाईँले गर्नुभयो भने, तपाईँले त्यसलाई दोहोर्याउन कर लाग्दछ ।" + +#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "तपाईँले हेर्नु भएको स्थानहरूको सूची खाली गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?" + +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "इतिहास स्थान अवस्थित छैन ।" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "जानुहोस्" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "सबै सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "सबै नेभिगेसन सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्" + +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "स्थान..." + +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "पछाडि जानुहोस् मेनु र अगाडि/पछाडि सूचीहरूको सामग्रीहरू खाली गर्नुहोस्" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks" +#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "यस मेनुमा पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्न अनुमति दिने सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको मुख्य उपकरणपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "छेउ फलक" + +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "स्थानपट्टी" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको स्थानपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "वस्तुस्थितिपट्टी" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको वस्तुस्थितिपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "पछाडि इतिहास" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" +#~ msgstr "बटन र पाठ-आधारित स्थान पट्टीबीच टगल गर्नुहोस्" + +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s - फाइल ब्राउजर" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "द्रष्टव्यहरू" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "द्रष्टव्यहरू देखाउनुहोस्" + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "स्थानहरू" + +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "स्थानहरू देखाउनुहोस्" + +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "पृष्ठभूमि र प्रतीक" + +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "हटाउनुहोस्..." + +#~ msgid "_Add new..." +#~ msgstr "नयाँ थप्नुहोस्..." + +#~ msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." +#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की मेट्न सकिँदैन ।" + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "बाँन्की मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।" + +#~ msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." +#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s चिन्ह मेट्न सकिँदैन ।" + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "चिन्ह मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।" + +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "नयाँ चिन्ह सिर्जना गर्नुहोस्" + +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "कुञ्जीशब्द:" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "छवि:" + +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "नयाँ चिन्हका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "नयाँ रङ सिर्जना गर्नुहोस्:" + +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "रङ नाम:" + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "रङ मान:" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर \"%s\" वैध फाइल नाम होइन ।" + +#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले वैध फाइल नाम पूर्ति गर्नुभएको छैन ।" + +#~ msgid "Please try again." +#~ msgstr "कृपया पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।" + +#~ msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." +#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले रिसेट गरिएको छवि प्रतिस्थापन गर्न सक्नुहुन्न ।" + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "रिसेट विशेष छवि हो जसलाई मेट्न सकिँदैन ।" + +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." +#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की स्थापना गर्न सकिँदैन ।" + +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "बाँन्कीको रूपमा थप्नका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि प्रयोग नभएको रङ नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।" + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि खाली नभएको नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।" + +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "थप्नका लागि एउटा रङ चयन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s उपयोगी छवि फाइल होइन ।" + +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "नयाँ बाँन्की थप्नुहोस्..." + +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "नयाँ रङ थप्नुहोस्..." + +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "नयाँ चिन्ह थप्नुहोस्...." + +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "बान्की हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "रङ हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "एउटा चिन्ह हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "बाँन्कीहरू:" + +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "रङहरू:" + +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "चिन्हहरू:" + +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "बाँन्की हटाउनुहोस्..." + +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "रङ हटाउनुहोस्..." + +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "एउटा चिन्ह हटाउनुहोस्..." + +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "खोजीमा फोल्डर चयन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "बचत गरिएको खोजी सम्पादन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "जानुहोस्" + +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "खोजी सम्पादन गर्नुहोस् वा अद्यावधिक गर्नुहोस्" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "यसका लागि खोजी गर्नुहोस्:" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "परिणामहरू खोजी गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्:" + +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "छेउ फलक बन्द गर्नुहोस्" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "स्थानहरू" + +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "प्रमूल फोल्डरहरू बन्द गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "यस फोल्डरको प्रमूलहरू बन्द गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "सबै फोल्डर सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्" + +#~ msgid "throbber" +#~ msgstr "थ्रोबर" + +#~ msgid "provides visual status" +#~ msgstr "दृश्यात्मक वस्तुस्थिति उपलब्ध गर्दछ" + +#~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" +#~ msgstr "तपाईँ सूचीबाट अवस्थित नभएको स्थानसँगै कुनै पनि पुस्तकचिनोहरू हटाउन चाहनुहुन्छ?" + +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "तपाईँले अर्को दृश्य रोज्न सक्नुहुन्छ वा फरक स्थानमा जान सक्नुहुन्छ ।" + +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "यो स्थान यस दर्शकसँग प्रदर्शन गर्न सकिँदैन ।" + +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "नटलससँग फोल्डर प्रदर्शन गर्न क्षमता भएको दर्शक स्थापना गरिएको छैन ।" + +#~ msgid "Check that your proxy settings are correct." +#~ msgstr "तपाईँको प्रोक्सी सेटिङहरू सही भएको जाँच गर्नुहोस् ।" + +#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." +#~ msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने नटलसले SMB मास्टर ब्राउजरलाई सम्पर्क गर्न सक्दैन ।" + +#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." +#~ msgstr "एउटा SMB सर्भर स्थानीय सञ्जालमा चलिरहेको जाँच गर्नुहोस् ।" + +#~ msgid "Check if the service is available." +#~ msgstr "यदि सेवा उपलब्ध छ भने जाँच गर्नुहोस् ।" + +#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." +#~ msgstr "नटलसले \"%s\" प्रदर्शन सक्दैन ।" + +#~ msgid "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "कृपया अर्को दर्शक चयन गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।" + +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "यस पुस्तकचिनोद्वारा निर्दिष्ट गरिएको स्थानमा जानुहोस्" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the " +#~ "GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " +#~ "the License, or (at your option) any later version." +#~ msgstr "" +#~ "नटलस स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकासशित GNU साधरण सार्वजनिक इजाजत " +#~ "पत्रको संस्करण २ वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि नयाँ पछिल्लो संस्करण अन्तर्गत रहेर पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/" +#~ "वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; " +#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. " +#~ "See the GNU General Public License for more details." +#~ msgstr "" +#~ "नटलस उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै वारेन्टी बिना; कुनै निश्चित उद्देश्यका लागि ब्यापारिक वा मिलानको " +#~ "ब्यबाहरिक वारेन्टी बिना नै वितरण गरिएको छ । अरु विस्तृत विवरणका लागि GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र " +#~ "हेर्नुहोस् ।" + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if " +#~ "not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " +#~ "02111-1307 USA" +#~ msgstr "" +#~ "तपाईँले नटलससँगै GNU साधरण सार्वजनिक इजाजपत्रको प्रतिलिपि पनि प्राप्त गरेको हुनुपर्दछ; यदि नभएमा, Free " +#~ "Software Foundation, Inc., \n" +#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA लाई लेख्नुहोस् ।" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest " +#~ "of your system." +#~ msgstr "" +#~ "नटलस GNOME का लागि ग्राफिकल शेल हो जसले तपाईँको फाइलहरू र तपाईँको बाँकी प्रणाली प्रबन्ध गर्न सजिलो " +#~ "बनाउँदछ ।" + +#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" +#~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © १९९९-२००५ नटलस लेखक" + +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "नटलस वेब साइट" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "दृश्य" + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "पृष्ठभूमि र चिन्हहरू..." + +#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" +#~ msgstr "देखावट अनुकूलन गर्न प्रयोग गर्न सकिने बाँन्कीहरू, रङहरू र चिन्हहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "नटलस प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "सामग्रीहरू" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "नटलस मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "नटलस सर्जकहरूका लागि श्रेय प्रदर्शन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Show the contents in more detail" +#~ msgstr "अरू विस्तृत विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्" + +#~ msgid "Show the contents in less detail" +#~ msgstr "कम विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्" + +#~ msgid "Show the contents at the normal size" +#~ msgstr "सामान्य साइजमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्" + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्..." + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "टाढाको कम्प्युटर वा साझेदारी गरिएको डिस्कमा जडान गर्नुहोस्" + +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "गृह फोल्डर" + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "कम्प्युटर" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "सञ्जाल" + +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "टेम्पलेटहरू" + +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत टेम्पलेट फोल्डर खोल्नुहोस्" + +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत रद्दीटोकरी फोल्डर खोल्नुहोस्" + +#~ msgid "CD/_DVD Creator" +#~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक" + +#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" +#~ msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस् जहाँ तपाईँले सीडी वा डीभीडीमा बर्न गर्न फाइलहरू तान्न सक्नुहुन्छ" + +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितमा जुम गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Show in the default detail level" +#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित विवरण स्तरमा देखाउनुहोस्" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "जुम" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "हालको दृश्यको जुम तह सेट गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "छवि/लेबुल किनारा" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "सचेत संवादका लेबुल र छवि वरिपरि किनाराको चौडाइ" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "सचेत प्रकार" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "सचेतकको प्रकार" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "सचेत बटनहरू" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "सचेत संवादमा देखाइएका बटनहरू" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "आगत विधि" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "GConf त्रुटि:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "GConf त्रुटि: %s" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "टर्मिनलमा मात्र देखिने सबै पछिल्ला त्रुटिहरू ।" + +#~ msgid "No image was selected." +#~ msgstr "कुनै पनि छवि चयन गरिएको थिएन ।" + +#~ msgid "You must click on an image to select it." +#~ msgstr "छविलाई चयन गर्न तपाईँले यसमा क्लिक गर्नु पर्दछ ।" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "प्रतिमा" + +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "'%s' फेला पार्न सकेन" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "अनुप्रयोग फेला पार्न सकेन" + +#~ msgid "Could not add application to the application database" +#~ msgstr "अनुप्रयोग डाटाबेसमा अनुप्रयोग थप्न सकेन" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "अनुप्रयोगको वर्णन हेर्न यसलाई चयन गर्नुहोस् ।" + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "अनुकूल आदेश प्रयोग गर्नुहोस्" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." + +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "अनुप्रयोग थप्नुहोस्" |