summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 17:39:48 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 17:39:48 +0000
commit3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b (patch)
treee2f99d267ae18427645404f215b984afbe73098d /po/nl.po
parentInitial commit. (diff)
downloadnautilus-3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b.tar.xz
nautilus-3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b.zip
Adding upstream version 43.2.upstream/43.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/nl.po7177
1 files changed, 7177 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
new file mode 100644
index 0000000..daed491
--- /dev/null
+++ b/po/nl.po
@@ -0,0 +1,7177 @@
+# Dutch Translation for Nautilus
+# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
+#
+# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2001.
+# Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001.
+# Mendel Mobach <mendel@mobach.nl>, 2000.
+# Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2000. (I only did a little correcting here and there).
+# Ludootje <ludootje@linux.be>, 2001.
+# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2002.
+# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
+# Jordi Bosveld <jotti@jotti.dhs.org>, 2002.
+# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
+# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2002‒2008, 2012, 2013.
+# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006, 2008.
+# Ronald van Engelen <ronalde@lacocina.nl>, 2007.
+# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006‒2013.
+# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2010‒2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021.
+# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2015-2022.
+# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Philip Goto, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-01 14:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-01 17:55+0200\n"
+"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
+"Language: nl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Software starten"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
+#: src/nautilus-window.c:2274
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
+msgid "Files"
+msgstr "Bestanden"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Gebruik en organiseer bestanden"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
+msgid ""
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Bestanden, ook bekend onder de naam Nautilus, is het standaard "
+"bestandsbeheerprogramma voor de Gnome-werkomgeving. Op een eenvoudige en "
+"geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren en uw "
+"bestandssysteem verkennen."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus ondersteunt alle basisfuncties van een bestandsbeheerprogramma en "
+"meer. U kunt uw bestanden en mappen doorzoeken en beheren, zowel lokaal als "
+"op een netwerk, gegevens lezen van en schrijven naar verwijderbare media, "
+"scripts uitvoeren, en toepassingen starten. Er zijn drie vormen van "
+"weergave: pictogrammenraster, pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De "
+"functies kunnen worden uitgebreid via plug-ins en scripts."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Het Gnome-project"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
+msgid "Grid View"
+msgstr "Rasterweergave"
+
+# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
+#: src/nautilus-view.c:158
+msgid "List View"
+msgstr "Lijstweergave"
+
+# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
+# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
+msgid "Search"
+msgstr "Zoekopdracht"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
+#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322
+#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1434
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Andere locaties"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
+msgstr ""
+"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;map;beheer;verkenner;schijf;"
+"bestandssysteem;"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
+msgid "New Window"
+msgstr "Nieuw venster"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel "
+"invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Waar recursief zoeken uit te voeren"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"In welke locaties Nautilus ook de submappen moet doorzoeken. Mogelijke "
+"waarden zijn ‘local-only’ (alleen lokaal), ‘always’ (altijd) en "
+"‘never’ (nooit)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr "Filter de zoekdatums op laatst gebruikt of laatst gewijzigd"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr "Filter de zoekdatums op laatst gebruikt of laatst gewijzigd."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr ""
+"Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld laat Nautilus een definitief verwijderen contextmenu-"
+"item zien om de prullenbak te omzeilen."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Of er een contextmenu wordt getoond om verwijzingen naar gekopieerde of "
+"geselecteerde bestanden te maken"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld zal Nautilus contextmenu-items tonen om verwijzingen te "
+"maken naar de gekopieerde of geselecteerde bestanden."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld "
+"op ‘always’ wordt het totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map "
+"zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ "
+"worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien "
+"ingesteld op ‘never’ wordt het totale aantal items nooit berekend."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Mogelijke waarden zijn ‘single’ (enkel) om bestanden met een enkele klik te "
+"starten, of ‘double’ (dubbel) om ze met een dubbelklik te starten."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Het pakketbeheer tonen voor onbekende MIME-types"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een "
+"onbekend MIME-type wordt geopend, zodat naar een geschikte toepassing "
+"gezocht kan worden."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr ""
+"Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in bladervensters van Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"Voor gebruikers met ‘Vooruit’- en ‘Terug’-knoppen, bepaalt deze sleutel of "
+"er een actie wordt ondernomen in Nautilus wanneer één van beide wordt "
+"ingedrukt."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr "Muisknop die de opdracht ‘Vooruit’ activeert in het browservenster"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft "
+"deze sleutel aan welke knop de ‘Verder’-actie in een browservenster "
+"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr "Muisknop die de opdracht ‘Terug’ activeert in het browservenster"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft "
+"deze sleutel aan welke knop de ‘Terug’-actie in een browservenster "
+"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Wanneer miniaturen van bestanden te tonen"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op "
+"‘always’ wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een "
+"server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden "
+"miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op "
+"‘never’ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar "
+"slechts een algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is "
+"dit van toepassing op elk bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan "
+"worden."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+msgid ""
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Van afbeeldingen boven deze grootte (in megabytes) wordt geen miniatuur "
+"gemaakt. Het doel van deze instelling is het vermijden van het "
+"miniaturiseren van grote afbeeldingen, hetgeen veel tijd kan kosten of veel "
+"geheugen gebruikt."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Standaard sorteervolgorde"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+msgstr ""
+"Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke "
+"waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘mtime’, ‘atime’ en ‘starred’."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde "
+"volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de "
+"bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van "
+"‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend "
+"maar aflopend gesorteerd."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Standaard mapweergave"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
+"view”, and “icon-view”."
+msgstr ""
+"Wanneer een map bezocht wordt, wordt deze weergave gebruikt. Mogelijke "
+"waarden zijn ‘list-view’ (lijstweergave) en ‘icon-view’ (pictogramweergave)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"Deze sleutel is uitgefaseerd en wordt genegeerd. De sleutel ‘show-hidden’ "
+"van ‘org.gtk.Settings.FileChooser’ wordt nu gebruikt in plaats daarvan."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "De te gebruiken weergave bij zoeken"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+"Bij een zoekopdracht zal Nautilus overgaan tot het type weergave in deze "
+"instelling."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-"
+"bewerking, geopend wordt na een onderbreking"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-"
+"neerzetten-bewerking worden geopend na een onderbreking."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Of volledige tekst doorzoeken standaard ingeschakeld is bij het openen van "
+"een nieuw tabblad/venster"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld, zal Nautilus ook overeenkomsten zoeken in de inhoud van "
+"het bestand, naast de bestandsnaam. Dit schakelt de standaard actieve status "
+"in/uit, wat nog steeds overreden kan worden in het dialoogvenster zoeken"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Standaardformaat voor het inpakken van bestanden"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Het formaat dat wordt geselecteerd bij het inpakken van bestanden."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave. Het "
+"werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de zoomfactor. "
+"Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, ‘owner’, ‘group’, "
+"‘permissions’ en ‘mime_type’."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Kolommen zichtbaar in lijstweergave"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Kolomvolgorde in lijstweergave"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Boomweergave gebruiken"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van "
+"een platte lijst."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Initiële venstergrootte"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
+msgid ""
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr ""
+"Een tupel met daarin de initiële breedte en hoogte van het "
+"toepassingsvenster."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken."
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
+#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983
+#: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Annuleren"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d uur"
+msgstr[1] "%d uur"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minuut"
+msgstr[1] "%d minuten"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d seconde"
+msgstr[1] "%d seconden"
+
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. 0 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
+msgid "0 seconds"
+msgstr "0 seconden"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
+msgid "Artist"
+msgstr "Artiest"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
+msgid "Album"
+msgstr "Album"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
+msgid "Comment"
+msgstr "Opmerking"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
+msgid "Year"
+msgstr "Jaar"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%d kbps"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Afmetingen"
+
+# beeld/video
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
+msgid "Video Codec"
+msgstr "Video-codec"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
+msgid "Video Bit Rate"
+msgstr "Bitsnelheid van video"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
+#, c-format
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%0.2f frame per seconde"
+msgstr[1] "%0.2f frames per seconde"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
+msgid "Frame Rate"
+msgstr "Framesnelheid"
+
+# beeld/video
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
+msgid "Audio Codec"
+msgstr "Audio-codec"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
+msgid "Audio Bit Rate"
+msgstr "Bitsnelheid van audio"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "Samplefrequentie"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
+msgid "Surround"
+msgstr "Surround"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
+msgid "Mono"
+msgstr "Mono"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
+msgid "Stereo"
+msgstr "Stereo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
+msgid "Channels"
+msgstr "Kanalen"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
+#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Oeps! Er ging iets mis."
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
+msgid "Audio and Video Properties"
+msgstr "Audio- en video-eigenschappen"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
+msgid "Audio Properties"
+msgstr "Audio-eigenschappen"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
+msgid "Video Properties"
+msgstr "Video-eigenschappen"
+
+# tekening/illustratie
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
+msgid "Duration"
+msgstr "Lengte"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
+msgid "Container"
+msgstr "Container"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
+msgid "Audio/Video Properties"
+msgstr "Audio-/video-eigenschappen"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95
+msgid "Image Type"
+msgstr "Afbeeldingstype"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d pixel"
+msgstr[1] "%d pixels"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
+msgid "Width"
+msgstr "Breedte"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127
+msgid "Height"
+msgstr "Hoogte"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Merk camera"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Model camera"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Belichtingstijd"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Belichtingsprogramma"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Diafragma-waarde"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO-waarde"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Geflitst"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Meetmodus"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Brandpuntafstand"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
+msgid "Description"
+msgstr "Omschrijving"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "Trefwoorden"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
+msgid "Creator"
+msgstr "Maker"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
+msgid "Created On"
+msgstr "Aangemaakt op"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
+msgid "Copyright"
+msgstr "Auteursrecht"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
+msgid "Rating"
+msgstr "Waardering"
+
+#. Translators: "N" and "S" stand for
+#. * north and south in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+msgid "S"
+msgstr "Z"
+
+#. Translators: "E" and "W" stand for
+#. * east and west in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "E"
+msgstr "O"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coördinaten"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Afbeeldingseigenschappen"
+
+#: src/nautilus-application.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Kan een vereiste map niet aanmaken. Gelieve de volgende map aan te maken, of "
+"de rechten zodanig in te stellen dat deze aangemaakt kan worden:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:194
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Kan vereiste mappen niet aanmaken. Gelieve de volgende mappen aan te maken, "
+"of de rechten zodanig in te stellen dat deze aangemaakt kunnen worden:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:611
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check kan niet gebruik worden met andere opties."
+
+#: src/nautilus-application.c:619
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URI’s."
+
+#: src/nautilus-application.c:628
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select moet worden gebruikt met tenminste één URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:779
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: src/nautilus-application.c:909
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"‘%s’ is een intern protocol. Het direct openen van deze locatie wordt niet "
+"ondersteund."
+
+#: src/nautilus-application.c:1009
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren."
+
+#: src/nautilus-application.c:1012
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Toepassingsversie tonen."
+
+#: src/nautilus-application.c:1014
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Altijd een nieuw venster openen voor opgegeven URI’s"
+
+#: src/nautilus-application.c:1016
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Sluit Nautilus af."
+
+#: src/nautilus-application.c:1018
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "De opgegeven URI in de bovenliggende map selecteren."
+
+#: src/nautilus-application.c:1019
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI…]"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:77
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het instellen van ‘%s’ als "
+"standaardtoepassing: %s"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:80
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Als standaard instellen mislukt"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:82
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
+#: src/nautilus-app-chooser.c:198
+#, c-format
+msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
+msgstr "Kies een toepassing om <b>%s</b> mee te openen."
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:204
+msgid "Open Items"
+msgstr "Items openen"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:208
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Map openen"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
+msgid "Open File"
+msgstr "Bestand openen"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Kan het programma niet starten:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:148
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Kan het programma niet vinden"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:155
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Oeps! Er was een probleem met het starten van deze software."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:185
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op "
+"Annuleren."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"‘%s’ bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+msgid "_Run"
+msgstr "_Uitvoeren"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "‘%s’ is geen unieke nieuwe naam."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "‘%s’ heeft een conflict met een bestaand bestand."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Naamveld mag niet leeg zijn."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘/’ bevatten."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "‘.’ is geen geldige naam."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "‘..’ is geen geldige naam."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "%d map hernoemen"
+msgstr[1] "%d mappen hernoemen"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "%d bestand hernoemen"
+msgstr[1] "%d bestanden hernoemen"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "%d map en bestand hernoemen"
+msgstr[1] "%d mappen en bestanden hernoemen"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Originele naam (oplopend)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Originele naam (aflopend)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
+msgid "First Modified"
+msgstr "Eerst gewijzigd"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Laatst gewijzigd"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
+msgid "First Created"
+msgstr "Eerst gemaakt"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
+msgid "Last Created"
+msgstr "Laatst gemaakt"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
+msgid "Camera model"
+msgstr "Model camera"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
+msgid "Creation date"
+msgstr "Aanmaakdatum"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
+msgid "Season number"
+msgstr "Nummer van seizoen"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
+msgid "Episode number"
+msgstr "Nummer van episode"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
+msgid "Track number"
+msgstr "Muzieknummer"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
+msgid "Artist name"
+msgstr "Artiestennaam"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
+msgid "Album name"
+msgstr "Albumnaam"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
+msgid "Original file name"
+msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303
+#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
+#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
+msgid "Home"
+msgstr "Persoonlijke map"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2360
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:60
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "De naam en het pictogram van het bestand."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "Size"
+msgstr "Grootte"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:67
+msgid "The size of the file."
+msgstr "De grootte van het bestand."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Het type van het bestand."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
+msgid "Modified"
+msgstr "Gewijzigd"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "De datum waarop het bestand gewijzigd is."
+
+# Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden
+# Wat getoond wordt is:
+# soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "Type gedetailleerd"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:90
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "Het gedetailleerde type van het bestand."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
+msgid "Accessed"
+msgstr "Benaderd"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
+msgid "Created"
+msgstr "Aangemaakt"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The date the file was created."
+msgstr "De datum waarop het bestand aangemaakt is."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
+msgid "Owner"
+msgstr "Eigenaar"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:116
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "De eigenaar van het bestand."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
+msgid "Group"
+msgstr "Groep"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:124
+msgid "The group of the file."
+msgstr "De groep van het bestand."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+msgid "Permissions"
+msgstr "Rechten"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:132
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "De rechten van het bestand."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:139
+msgid "Location"
+msgstr "Locatie"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:140
+msgid "The location of the file."
+msgstr "De locatie van het bestand."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Gewijzigd — Tijd"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
+msgid "Recency"
+msgstr "Recentheid"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "De datum waarop de gebruiker het bestand benaderde."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767
+msgid "Star"
+msgstr "Favoriet"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:167
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Toont of bestand favoriet is."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Verplaatst naar prullenbak op"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:213
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Datum waarop het bestand naar de prullenbak werd verplaatst"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+msgid "Original Location"
+msgstr "Oorspronkelijke locatie"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:221
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr ""
+"Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak "
+"verplaatst werd"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:239
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Relevance"
+msgstr "Relevantie"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:240
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Relevantiescore voor zoekactie"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Archiefnamen kunnen geen ‘/’ bevatten."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Een archief kan niet ‘.’ worden genoemd."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Een archief kan niet ‘..’ worden genoemd."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "Archiefnaam is te lang."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Archieven waarvan de naam begint met ‘.’ zijn verborgen."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Compatibel met alle besturingssystemen."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
+msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
+msgstr ""
+"Zipbestand beschermd met wachtwoord, moet op Windows en Mac geïnstalleerd "
+"worden."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Kleinere archieven maar alleen voor Linux en Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Kleinere archieven maar moet worden geïnstalleerd op Windows en Mac."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Details: %s"
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
+msgid "Details: The proxy has not been created."
+msgstr "Details: de proxy is niet aangemaakt."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:674
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:111
+msgid "_Move Here"
+msgstr "Hierheen _verplaatsen"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:116
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "Hierheen _kopiëren"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:121
+msgid "_Link Here"
+msgstr "Hierheen ver_wijzen"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026
+#: src/nautilus-mime-actions.c:607
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuleren"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van ‘%s’ te bekijken."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het onlangs verwijderd."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Het weergeven van de inhoud van ‘%s’ is mislukt: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Deze locatie kon niet weergeven worden."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te wijzigen."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Kon de groep van ‘%s’ niet wijzigen: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "De groep kon niet gewijzigd worden."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Kon de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen: %s"
+
+# er kan niet van eigenaar gewisseld worden
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "De eigenaar kon niet gewijzigd worden."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Kon de rechten van ‘%s’ niet wijzigen: %s"
+
+# De rechten zijn niet te wijzigen.
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere "
+"naam."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of "
+"verwijderd?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om ‘%s’ te hernoemen."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat hij het teken ‘/’ bevat. Kies alstublieft "
+"een andere naam."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Kies alstublieft een andere naam."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "De naam ‘%s’ is te lang. Kies alstublieft een andere naam."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Kon ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Het item kon niet hernoemd worden."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’."
+
+#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen"
+
+#: src/nautilus-file.c:1403
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Kan dit bestand niet ontkoppelen"
+
+#: src/nautilus-file.c:1450
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Kan dit bestand niet uitwerpen"
+
+#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Kan dit bestand niet starten"
+
+#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Kan dit bestand niet stoppen"
+
+#: src/nautilus-file.c:1974
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen"
+
+#: src/nautilus-file.c:2017
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Bestanden op het hoogste niveau kunnen niet hernoemd worden"
+
+#: src/nautilus-file.c:2101
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Bestand niet gevonden"
+
+#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326
+#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
+msgid "Starred"
+msgstr "Favoriet"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5366
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5371
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5380
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Gisteren"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5389
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Gisteren om %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5396
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Gisteren om %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5406
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5415
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5422
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5433
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5443
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5451
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5462
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5472
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5480
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5492
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:5918
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan"
+
+#: src/nautilus-file.c:6256
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan"
+
+#: src/nautilus-file.c:6275
+#, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Gespecificeerde eigenaar ‘%s’ bestaat niet"
+
+#: src/nautilus-file.c:6575
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Groep instellen niet toegestaan"
+
+#: src/nautilus-file.c:6594
+#, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Gespecificeerde groep ‘%s’ bestaat niet"
+
+#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
+#: src/nautilus-file.c:6736
+#, c-format
+msgid "%s (You)"
+msgstr "%s (U)"
+
+#: src/nautilus-file.c:6768
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u item"
+msgstr[1] "%'u items"
+
+#: src/nautilus-file.c:6769
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u map"
+msgstr[1] "%'u mappen"
+
+#: src/nautilus-file.c:6770
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u bestand"
+msgstr[1] "%'u bestanden"
+
+#: src/nautilus-file.c:6854
+#, c-format
+msgid "%s byte"
+msgid_plural "%s bytes"
+msgstr[0] "%s byte"
+msgstr[1] "%s bytes"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7264
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bytes"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7276
+msgid "? items"
+msgstr "? items"
+
+#. Translators: This about a file type.
+#: src/nautilus-file.c:7285
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Onbekend type"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7316
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
+
+#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
+msgid "Program"
+msgstr "Programma"
+
+#: src/nautilus-file.c:7355
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: src/nautilus-file.c:7356
+msgid "Font"
+msgstr "Lettertype"
+
+#: src/nautilus-file.c:7357
+msgid "Image"
+msgstr "Afbeelding"
+
+#: src/nautilus-file.c:7358
+msgid "Archive"
+msgstr "Archief"
+
+#: src/nautilus-file.c:7359
+msgid "Markup"
+msgstr "Opmaak"
+
+#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+# beeld/video
+#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: src/nautilus-file.c:7364
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contacten"
+
+#: src/nautilus-file.c:7365
+msgid "Calendar"
+msgstr "Agenda"
+
+#: src/nautilus-file.c:7366
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentatie"
+
+#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Spreadsheet"
+
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7395
+msgid "Other"
+msgstr "Overig"
+
+#: src/nautilus-file.c:7423
+msgid "Binary"
+msgstr "Binair"
+
+#: src/nautilus-file.c:7428
+msgid "Folder"
+msgstr "Map"
+
+#: src/nautilus-file.c:7467
+msgid "Link"
+msgstr "Verwijzing"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:490
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Verwijzing naar %s"
+
+#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Verwijzing (gebroken)"
+
+#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
+#: src/nautilus-file.c:7763
+#, c-format
+msgid "%s Free"
+msgstr "%s beschikbaar"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘/’ bevatten."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Een bestand kan niet ‘.’ worden genoemd."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Een bestand kan niet ‘..’ worden genoemd."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+msgid "File name is too long."
+msgstr "De bestandsnaam is te lang."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Bestanden waarvan de naam begint met ‘.’ zijn verborgen."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Er bestaat al een map met die naam."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:260
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
+msgid "_Skip"
+msgstr "Over_slaan"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Alle _overslaan"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
+msgid "_Retry"
+msgstr "Opnieu_w"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
+msgid "_Delete"
+msgstr "Verwij_deren"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Alles ver_wijderen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
+msgid "_Replace"
+msgstr "Ve_rvangen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Alles ve_rvangen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:267
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Samenvoegen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:268
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Alles sa_menvoegen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:269
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "_Toch kopiëren"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "_Prullenbak legen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:370
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d seconde"
+msgstr[1] "%'d seconden"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minuut"
+msgstr[1] "%'d minuten"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d uur"
+msgstr[1] "%'d uur"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:497
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Nog een verwijzing naar %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:518
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'de verwijzing naar %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:525
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'de verwijzing naar %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:532
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'de verwijzing naar %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:539
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'de verwijzing naar %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:591
+msgid " (copy)"
+msgstr " (kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:593
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (nog een kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598
+#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610
+msgid "th copy)"
+msgstr "e kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:603
+msgid "st copy)"
+msgstr "e kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:605
+msgid "nd copy)"
+msgstr "e kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:607
+msgid "rd copy)"
+msgstr "e kopie)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:624
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (kopie)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:626
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (nog een kopie)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631
+#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'de kopie)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:641
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'de kopie)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:643
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'de kopie)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:645
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'de kopie)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:760
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:770
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1686
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1691
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen uit de "
+"prullenbak?"
+msgstr[1] ""
+"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen "
+"uit de prullenbak?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Als u een item verwijdert, zal het definitief verloren gaan."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1716
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1720
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Alle objecten in de prullenbak zullen definitief worden verwijderd."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1750
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] ""
+"Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen?"
+msgstr[1] ""
+"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1816
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "‘%s’ verwijderd"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1820
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "‘%s’ verwijderen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1831
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "%'d bestand verwijderd"
+msgstr[1] "%'d bestanden verwijderd"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1837
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Bezig met verwijderen van %'d bestand"
+msgstr[1] "Bezig met verwijderen van %'d bestanden"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873
+#: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256
+#: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304
+#: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190
+#: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845
+#: src/nautilus-file-operations.c:8913
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d van %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s resterend"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s resterend"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d bestand/sec)"
+msgstr[1] "(%d bestanden/sec)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2066
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de map ‘%s’."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2069
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de map ‘%s’ te verwijderen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2076
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van bestand ‘%s’."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2079
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om het bestand ‘%s’ te verwijderen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2206
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Weggooien van ‘%s’"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2210
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "‘%s’ weggegooid"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2221
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "%'d bestand naar de prullenbak verplaatsen"
+msgstr[1] "%'d bestanden naar de prullenbak verplaatsen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2227
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "%'d bestand naar de prullenbak verplaatst"
+msgstr[1] "%'d bestanden naar de prullenbak verplaatst"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2376
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr ""
+"‘%s’ kan niet naar de prullenbak worden verplaatst. Wilt u het direct "
+"verwijderen?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2388
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr ""
+"Deze externe locatie biedt geen ondersteuning voor het in de prullenbak "
+"gooien van items."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2685
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Bestanden in prullenbak gooien"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2689
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Bestanden wissen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2803
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2851
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Kan %s niet ontkoppelen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3020
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3021
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak "
+"geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volume zullen definitief "
+"verloren gaan."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3025
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "Prullenbak _niet legen"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2053
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Kan ‘%s’ niet benaderen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3253
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%s)"
+msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3266
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%s)"
+msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3279
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%s)"
+msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%s)"
+
+# 'In prullenbak gooien' maakt de string te lang in de interface. - Nathan
+#: src/nautilus-file-operations.c:3289
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Prullenbak voor %'d bestand voorbereiden…"
+msgstr[1] "Prullenbak voor %'d bestanden voorbereiden…"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3298
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Inpakken van %'d bestand voorbereiden"
+msgstr[1] "Inpakken van %'d bestanden voorbereiden"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785
+#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
+#: src/nautilus-file-operations.c:5346
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Fout tijdens het kopiëren."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973
+#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3356
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3361
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het inpakken van bestanden."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3453
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Bestanden in de map ‘%s’ kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten "
+"heeft om ze te zien."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in "
+"de map ‘%s’."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3514
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"De map ‘%s’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor "
+"heeft."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map ‘%s’."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3630
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Het bestand ‘%s’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten "
+"voor heeft."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3635
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over ‘%s’."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820
+#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren naar ‘%s’."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3763
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3767
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3821
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "Het doel is geen map."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3876
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden "
+"te verwijderen om ruimte te maken."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3880
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Er is %s meer ruimte vereist om naar doel te kopiëren."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3920
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "Het doel is alleen-lezen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3997
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ verplaatsen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4001
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ verplaatst"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4008
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ kopiëren"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4012
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ gekopieerd"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4046
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "‘%s’ dupliceren"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4050
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "‘%s’ gedupliceerd"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4069
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d bestand naar ‘%s’ verplaatsen"
+msgstr[1] "%'d bestanden naar ‘%s’ verplaatsen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4075
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d bestand naar ‘%s’ kopiëren"
+msgstr[1] "%'d bestanden naar ‘%s’ kopiëren"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4094
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d bestand verplaatst naar ‘%s’"
+msgstr[1] "%'d bestanden verplaatst naar ‘%s’"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4100
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d bestand gekopieerd naar ‘%s’"
+msgstr[1] "%'d bestanden gekopieerd naar ‘%s’"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4123
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "%'d bestand in ‘%s’ dupliceren"
+msgstr[1] "%'d bestanden in ‘%s’ dupliceren"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4133
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "%'d bestand gedupliceerd in ‘%s’"
+msgstr[1] "%'d bestanden gedupliceerd in ‘%s’"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232
+#: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585
+#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s van %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376
+#: src/nautilus-file-operations.c:8872
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s van %s — %s resterend (%s/sec)"
+msgstr[1] "%s van %s — %s resterend (%s/sec)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d van %'d — %s resterend (%s/sec)"
+msgstr[1] "%'d van %'d — %s resterend (%s/sec)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4791
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om deze aan te "
+"maken op de bestemmingslocatie."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4797
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map ‘%s’."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4984
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Kan bestanden in de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze "
+"te zien."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5000
+msgid "_Skip files"
+msgstr "Bestanden _overslaan"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5066
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr "Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760
+#: src/nautilus-file-operations.c:6506
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van ‘%s’."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5132
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5348
+msgid "There was an error getting information about the source."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over de bron."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Het bronbestand zou door het doelbestand overschreven worden."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van ‘%s’."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5767
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %s niet verwijderen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5854
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6044
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Bestanden kopiëren"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6164
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Verplaatsen naar ‘%s’ voorbereiden"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6168
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden"
+msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6508
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6756
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Verplaatsen van bestanden"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6862
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Aanmaken van verwijzingen in ‘%s’"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6866
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand"
+msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7016
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7020
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7025
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7033
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in "
+"%s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7363
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Toegangsrechten instellen"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7642
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Naamloze map"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7657
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Naamloos document"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7940
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7945
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7949
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8224
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Prullenbak wordt geleegd"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8266
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Bestemming verifiëren"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8316
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "‘%s’ uitpakken"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Fout bij het uitpakken van ‘%s’"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8449
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitpakken van ‘%s’."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8535
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "Niet genoeg vrije ruimte om %s uit te pakken"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8568
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ uitgepakt"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8574
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d bestand uitgepakt naar ‘%s’"
+msgstr[1] "%'d bestanden uitgepakt naar ‘%s’"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8608
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Uitpakken voorbereiden…"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8736
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Bestanden uitpakken"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8796
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Inpakken van ‘%s’ naar ‘%s’"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8802
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Inpakken van %'d bestand naar ‘%s’"
+msgstr[1] "Inpakken van %'d bestanden naar ‘%s’"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8950
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Fout bij het inpakken van ‘%s’ naar ‘%s’"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8956
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Fout bij het inpakken van %'d bestand naar ‘%s’"
+msgstr[1] "Fout bij het inpakken van %'d bestanden naar ‘%s’"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8966
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het inpakken van bestanden."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8991
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ ingepakt"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8997
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "%'d bestand ingepakt naar ‘%s’"
+msgstr[1] "%'d bestanden ingepakt naar ‘%s’"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9095
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Bestanden inpakken"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:442
+msgid "Searching…"
+msgstr "Zoeken…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939
+msgid "Loading…"
+msgstr "Laden…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1798
+msgid "Examples: "
+msgstr "Voorbeelden: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2821
+msgid "Could not paste files"
+msgstr "Kon bestanden niet plakken"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2822
+msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
+msgstr "Toegangsrechten staan het plakken van bestanden in deze map niet toe"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2973
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
+"configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "‘%s’ geselecteerd"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3485
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d map geselecteerd"
+msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3499
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(bevat %'d item)"
+msgstr[1] "(bevat %'d items)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3514
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(bevatten in totaal %'d item)"
+msgstr[1] "(bevatten in totaal %'d items)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3533
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d item geselecteerd"
+msgstr[1] "%'d items geselecteerd"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3542
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d ander item geselecteerd"
+msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3557
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3607
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Geen resultaten gevonden"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
+msgid "Try a different search."
+msgstr "Probeer een andere zoekopdracht."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3711
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Prullenbak is leeg"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3717
+msgid "No Starred Files"
+msgstr "Geen bestanden met ster"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3723
+msgid "No Recent Files"
+msgstr "Geen recente bestanden"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3729
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Map is leeg"
+
+# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster
+#: src/nautilus-files-view.c:5971
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Verplaatsbestemming kiezen"
+
+# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster
+#: src/nautilus-files-view.c:5975
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Kopieerbestemming kiezen"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecteren"
+
+# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster
+#: src/nautilus-files-view.c:6416
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Uitpakbestemming kiezen"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6518
+msgid "Error sending email."
+msgstr "Fout bij verzenden van e-mail."
+
+# Kon %s niet aankoppelen
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6823
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Kan ‘%s’ niet verwijderen"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2774
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6878
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Kan het station niet stoppen"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2015
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3003
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Kan ‘%s’ niet starten"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7979
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Nieuwe map met selectie (%'d item)"
+msgstr[1] "Nieuwe map met selectie (%'d items)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8037
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Openen met %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8049
+msgid "Run"
+msgstr "Uitvoeren"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8054
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
+msgid "Extract"
+msgstr "Uitpakken"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8055
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Uitpakken naar…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8059
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
+msgid "Open"
+msgstr "Openen"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8137
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3420
+msgid "_Start"
+msgstr "_Starten"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8143 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Verbinden"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8149
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "Multi-schijfstation _starten"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8155
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "Station _vrijgeven"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8173
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Station stoppen"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3437
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Station veilig verwijderen"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8185 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "Ver_breken"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8191
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "Multi-schijfstation _stoppen"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8197
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "Station ver_grendelen"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Slepen en neerzetten wordt niet ondersteund."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr ""
+"Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op lokale bestandssystemen."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt."
+
+# gesleepte/versleepte
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Versleepte tekst.txt"
+
+# gesleepte/versleepte
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335
+msgid "dropped data"
+msgstr "versleepte gegevens"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274
+msgid "Undo"
+msgstr "Ongedaan maken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Laatste handeling ongedaan maken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
+msgid "Redo"
+msgstr "Opnieuw"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Laatste handeling opnieuw uitvoeren"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar ‘%s’"
+msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar ‘%s’"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "%d bestand verplaatst naar ‘%s’"
+msgstr[1] "%d bestanden verplaatst naar ‘%s’"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "Verplaatsen van %d item _ongedaan maken"
+msgstr[1] "Verplaatsen van %d items _ongedaan maken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "Verplaatsen van %d item op_nieuw uitvoeren"
+msgstr[1] "Verplaatsen van %d items op_nieuw uitvoeren"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "‘%s’ teruggeplaatst naar ‘%s’"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ verplaatsen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "Verplaatsen _ongedaan maken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "Verplaatsen op_nieuw uitvoeren"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "Terughalen uit prullenbak _ongedaan maken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "Terughalen it prullenbak op_nieuw uitvoeren"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar prullenbak"
+msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar prullenbak"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Terughalen van %d item uit prullenbak"
+msgstr[1] "Terughalen van %d items uit prullenbak"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "Terugplaatsen van ‘%s’ naar prullenbak"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "Terughalen van ‘%s’ uit prullenbak"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Verwijderen van %d gekopieerd item"
+msgstr[1] "Verwijderen van %d gekopieerde items"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Kopiëren van %d item naar ‘%s’"
+msgstr[1] "Kopiëren van %d items naar ‘%s’"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "Kopiëren van %d item _ongedaan maken"
+msgstr[1] "Kopiëren van %d items _ongedaan maken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "Kopiëren van %d item op_nieuw uitvoeren"
+msgstr[1] "Kopiëren van %d items op_nieuw uitvoeren"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "‘%s’ verwijderen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopiëren van ‘%s’ naar ‘%s’"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "Kopiëren _ongedaan maken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "Kopiëren op_nieuw uitvoeren"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Verwijderen van %d gedupliceerd item"
+msgstr[1] "Verwijderen van %d gedupliceerde items"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "%d bestand gedupliceerd in ‘%s’"
+msgstr[1] "%d bestanden gedupliceerd in ‘%s’"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "Dupliceren van d% item _ongedaan maken"
+msgstr[1] "Dupliceren van d% items _ongedaan maken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "Dupliceren van %d item op_nieuw uitvoeren"
+msgstr[1] "Dupliceren van %d items op_nieuw uitvoeren"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
+#, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "%s bestand gedupliceerd in ‘%s’"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "Dupliceren _ongedaan maken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "Dupliceren op_nieuw uitvoeren"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Verwijderen van verwijzingen naar %d item"
+msgstr[1] "Verwijderen van verwijzingen naar %d items"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %d item"
+msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %d items"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "Verwijderen van verwijzing naar ‘%s’"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Aanmaken van verwijzing naar ‘%s’"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "Verwijzing aanmaken _ongedaan maken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "Verwijzing aanmaken op_nieuw uitvoeren"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "Een leeg bestand ‘%s’ aanmaken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "Aanmaken van een leeg bestand _ongedaan maken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "Aanmaken van een leeg bestand op_nieuw uitvoeren"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "Nieuwe map ‘%s’ aanmaken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "Map aanmaken _ongedaan maken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "Map aanmaken op_nieuw uitvoeren"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
+#, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Nieuw bestand ‘%s’ aanmaken vanaf sjabloon "
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon _ongedaan maken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon op_nieuw uitvoeren"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "Hernoemen _ongedaan maken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "Hernoemen op_nieuw uitvoeren"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "%d bestand tegelijk hernoemen"
+msgstr[1] "%d bestanden tegelijk hernoemen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "Tegelijk hernoemen _ongedaan maken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "Tegelijk hernoemen op_nieuw uitvoeren"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "%d bestand verwijderen uit favorieten"
+msgstr[1] "%d bestanden verwijderen uit favorieten"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "%d bestand toevoegen aan favorieten"
+msgstr[1] "%d bestanden toevoegen aan favorieten"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "Toevoegen aan favorieten _ongedaan maken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "Toevoegen aan favorieten _herhalen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "Verwijderen uit favorieten _ongedaan maken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "Verwijderen uit favorieten _herhalen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "%d item verplaatsen naar prullenbak"
+msgstr[1] "%d items verplaatsen naar prullenbak"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "‘%s’ hernoemen naar ‘%s’"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "‘%s’ in prullenbak gooien"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "In prullenbak gooien _ongedaan maken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "In prullenbak gooien op_nieuw uitvoeren"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Originele toegangsrechten van items in ‘%s’ herstellen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "De rechten van items in ‘%s’ instellen"
+
+# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "Wijzigen van toegangsrechten _ongedaan maken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "Wijzigen van toegangsrechten op_nieuw uitvoeren"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "Originele toegangsrechten van ‘%s’ herstellen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
+#, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "Toegangsrechten van ‘%s’ instellen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
+#, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen."
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "Wijzigen van groep _ongedaan maken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "Wijzigen van groep op_nieuw uitvoeren"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Eigenaar van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+#, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Eigenaar van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen."
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "Wijzigen van eigenaar _ongedaan maken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "Wijzigen van eigenaar op_nieuw uitvoeren"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "Uitpakken _ongedaan maken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "Uitpakken op_nieuw uitvoeren"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "%d uitgepakt bestand verwijderen"
+msgstr[1] "%d uitgepakte bestanden verwijderen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "‘%s’ uitpakken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "%d bestand uitpakken"
+msgstr[1] "%d bestanden uitpakken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "‘%s’ inpakken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "%d bestand inpakken"
+msgstr[1] "%d bestanden inpakken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "Inpakken _ongedaan maken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "Inpakken op_nieuw uitvoeren"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:883
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van ‘%s’ niet bepalen "
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:887
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden"
+
+# beeld/video
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1002
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Audio-cd"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1006
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Audio-dvd"
+
+# beeld/video
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video-dvd"
+
+# beeld/video
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video-cd"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video-cd"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Foto-cd"
+
+# meervoud voor consistentie
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Picture-cd"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Bevat digitale foto’s"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
+msgid "Contains music"
+msgstr "Bevat muziek"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
+msgid "Contains software to run"
+msgstr "Bevat uitvoerbare software"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
+msgid "Contains software to install"
+msgstr "Bevat installeerbare software"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Gevonden als ‘%s’"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1070
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Bevat muziek en foto’s"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Bevat foto’s en muziek"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
+msgid "Anything"
+msgstr "Eender wat"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:118
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
+msgid "Folders"
+msgstr "Mappen"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:122
+msgid "Documents"
+msgstr "Documenten"
+
+# tekening/illustratie
+#: src/nautilus-mime-actions.c:139
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustratie"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:151
+msgid "Music"
+msgstr "Muziek"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:164
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostScript"
+
+# meervoud voor consistentie
+#: src/nautilus-mime-actions.c:171
+msgid "Picture"
+msgstr "Afbeelding"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:212
+msgid "Text File"
+msgstr "Tekst"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:581
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat het doel ontbreekt."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:585
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr ""
+"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:593
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos. Wilt u haar in de prullenbak gooien?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:597
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "In _prullenbak gooien"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:604
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:996
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab and window."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
+msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk tabblad en venster openen."
+msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke tabbladen en vensters openen."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk tabblad openen."
+msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke tabbladen openen."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen."
+msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke vensters openen."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
+msgid "_Open All"
+msgstr "_Alles openen"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
+#, c-format
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Het bestandstype is onbekend"
+
+# beschikbaar/geinstalleerd
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd"
+
+# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# titel van bladervenster
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
+msgid "_Select Application"
+msgstr "Kies een _toepassing"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het zoeken naar toepassingen:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "Zoeken in _Software"
+
+# beschikbaar/geinstalleerd
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd. Wilt u zoeken "
+"naar een toepassing om dit bestand mee te openen?"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Kan de locatie niet benaderen"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Kan de locatie niet starten"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Openen van ‘%s’."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Bezig met openen van %d item."
+msgstr[1] "Bezig met openen van %d items."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Mapnamen kunnen geen ‘/’ bevatten."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Een map kan niet ‘.’ worden genoemd."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Een map kan niet ‘..’ worden genoemd."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "De naam van de map is te lang."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Mappen waarvan de naam begint met ‘.’ zijn verborgen."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
+msgid "Create"
+msgstr "Maken"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+msgid "Folder name"
+msgstr "Mapnaam"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nieuwe map"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr ""
+"U probeert de bestemmingsmap ‘%s’ te vervangen door een symbolische "
+"koppeling."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+"Dit is niet toegestaan om te vermijden dat de inhoud van de bestemmingsmap "
+"wordt verwijderd."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "Hernoem de symbolische koppeling of druk op de overslaan-knop."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Map ‘%s’ samenvoegen?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden "
+"in de map die conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Er bestaat al een oudere map met dezelfde naam in ‘%s’."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Er bestaat al een nieuwere map met dezelfde naam in ‘%s’."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in ‘%s’."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Map ‘%s’ vervangen?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr ""
+"Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in ‘%s’."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Bestand ‘%s’ vervangen?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Bij vervangen zal de inhoud worden overschreven."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Er bestaat al een ouder bestand met dezelfde naam in ‘%s’."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Er bestaat al een nieuwer bestand met dezelfde naam in ‘%s’."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
+msgid "Original folder"
+msgstr "Oorspronkelijke map"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
+msgid "Contents:"
+msgstr "Inhoud:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+msgid "Original file"
+msgstr "Oorspronkelijk bestand"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
+msgid "Size:"
+msgstr "Grootte:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
+msgid "Type:"
+msgstr "Type:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Laatste wijziging:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+msgid "Merge with"
+msgstr "Samenvoegen met"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+msgid "Replace with"
+msgstr "Vervangen door"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
+msgid "Merge"
+msgstr "Samenvoegen"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Map samenvoegen"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Bestands- en map-conflict"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
+msgid "File conflict"
+msgstr "Bestandsconflict"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"Archieven met een wachtwoord worden nog niet ondersteund. Deze lijst bevat "
+"toepassingen die het archief kunnen openen."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
+#, c-format
+msgid "“%s” is password-protected."
+msgstr "‘%s’ is beveiligd met een wachtwoord."
+
+#: src/nautilus-pathbar.c:269
+msgid "Current Folder Menu"
+msgstr "Menu huidige map"
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/nautilus-properties-window.c:861
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
+msgid "Operating System"
+msgstr "Besturingssysteem"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:364
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "Beheerder Root"
+
+#: src/nautilus-places-view.c:134
+msgid "_Close"
+msgstr "Sl_uiten"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398
+#: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Single click"
+msgstr "Enkele muisklik"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Double click"
+msgstr "Dubbelklik"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "On this computer only"
+msgstr "Alleen op deze computer"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+msgid "All locations"
+msgstr "Alle locaties"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "Never"
+msgstr "Nooit"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338
+msgid "All files"
+msgstr "Alle bestanden"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "All folders"
+msgstr "Alle mappen"
+
+# 'Sorry but *you* cannot foobar' of 'Foobar is not possible'?
+#: src/nautilus-program-choosing.c:369
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "U kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:370
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen."
+
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:412
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
+"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:424
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
+"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft "
+"gesleept zijn reeds geopend."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:456
+msgid "Details: "
+msgstr "Details: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:306
+msgid "Canceled"
+msgstr "Geannuleerd"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
+msgid "Preparing"
+msgstr "Voorbereiden"
+
+# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+msgid "File Operations"
+msgstr "Bestandsbewerkingen"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "Details tonen"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief"
+msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
+msgid "All file operations have been completed"
+msgstr "Alle bestandsoperaties zijn voltooid"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lezen en schrijven"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:357
+msgid "Read/write, no access"
+msgstr "Lezen/schrijven, geen toegang"
+
+# Volgens mij is het gebruikelijk om hier een streepje tussen te plaatsen
+#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164
+msgid "Read-only"
+msgstr "Alleen-lezen"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140
+msgid "Access files"
+msgstr "Bestanden gebruiken"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134
+msgid "List files only"
+msgstr "Alleen inventariseren"
+
+# Volgens mij is het gebruikelijk om hier een streepje tussen te plaatsen
+#: src/nautilus-properties-window.c:382
+msgid "Write-only"
+msgstr "Alleen-schrijven"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:386
+msgid "Write-only, no access"
+msgstr "Alleen-schrijven, geen toegang"
+
+# Het voelt vreemd om hier een streepje tussen te zetten, maar het is wel consistent met de rest…
+#: src/nautilus-properties-window.c:393
+msgid "Access-only"
+msgstr "Alleen-toegang"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:702
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:703
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr ""
+"Sleep alstublieft slechts één afbeelding om een aangepast pictogram in te "
+"stellen."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:719
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:726
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding."
+
+#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
+#: src/nautilus-properties-window.c:767
+msgid "Unstar"
+msgstr "Verwijderen uit favorieten"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:912
+msgid "unknown"
+msgstr "onbekend"
+
+# wijziging/verandering
+#: src/nautilus-properties-window.c:1694
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Verandering van groep annuleren?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1844
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040
+msgid "Multiple"
+msgstr "Meerdere"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2164
+msgid "Empty folder"
+msgstr "Lege map"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2168
+msgid "Contents unreadable"
+msgstr "Inhoud niet leesbaar"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2180
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
+msgstr[1] "%'d items, in totaal %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2190
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
+
+#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
+#: src/nautilus-properties-window.c:2510
+#, c-format
+msgid "%s Filesystem"
+msgstr "%s-bestandssysteem"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3658
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "De rechten van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4114
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4285
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Aangepast pictogram selecteren"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4287
+msgid "_Revert"
+msgstr "Te_rugdraaien"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4289
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3325
+msgid "_Open"
+msgstr "_Openen"
+
+#: src/nautilus-query.c:543
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Zoeken naar ‘%s’"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:635
+msgid "Clear entry"
+msgstr "Item wissen"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
+msgid "Rename Folder"
+msgstr "Map hernoemen"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
+msgid "Rename File"
+msgstr "Bestand hernoemen"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Kan de gevraagde zoekactie niet voltooien"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Toon een lijst om de datum te selecteren"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:300
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Toon een kalender om de datum te selecteren"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:420
+msgid "Any time"
+msgstr "Elk moment"
+
+# Ander type/soort
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:517
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Ander type…"
+
+# venstertitel om bestandstype te selecteren
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
+msgid "Select type"
+msgstr "Selecteer type"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:640
+msgid "Select"
+msgstr "Selecteren"
+
+# 'Data' zou hier verkeerd geïnterpreteerd kunnen worden.
+#: src/nautilus-search-popover.c:717
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Selecteer datums…"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
+msgid "Trash"
+msgstr "Prullenbak"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
+msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
+msgstr ""
+"Items in de prullenbak die ouder zijn dan 1 uur worden automatisch verwijderd"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
+#, c-format
+msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
+msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
+msgstr[0] ""
+"Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dag worden automatisch "
+"verwijderd"
+msgstr[1] ""
+"Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dagen worden automatisch "
+"verwijderd"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Plaats bestanden in deze map om deze te gebruiken als sjablonen voor nieuwe "
+"documenten."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Lees meer…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr ""
+"Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu."
+
+# tonen/bekijken/weergeven
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
+msgid ""
+"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
+msgstr ""
+"Schakel bestanden delen in om de inhoud van deze map over het netwerk te "
+"delen."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
+msgid "Sharing Settings"
+msgstr "Delen-instellingen"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
+msgid "_Settings"
+msgstr "In_stellingen"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:168 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Ongedaan maken"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:177 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
+msgid "_Redo"
+msgstr "O_pnieuw"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Sinds %d dag geleden"
+msgstr[1] "Sinds %d dagen geleden"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:236
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d dag geleden"
+msgstr[1] "%d dagen geleden"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Sinds vorige week"
+msgstr[1] "Sinds %d weken geleden"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:243
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Vorige week"
+msgstr[1] "%d weken geleden"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Sinds vorige maand"
+msgstr[1] "Sinds %d maanden geleden"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:250
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Vorige maand"
+msgstr[1] "%d maanden geleden"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Sinds vorig jaar"
+msgstr[1] "Sinds %d jaar geleden"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:256
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Vorig jaar"
+msgstr[1] "%d jaar geleden"
+
+#: src/nautilus-window.c:153
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Bovenliggende map"
+
+#: src/nautilus-window.c:155
+msgid "New tab"
+msgstr "Nieuw tabblad"
+
+#: src/nautilus-window.c:156
+msgid "Close current view"
+msgstr "Huidige weergave sluiten"
+
+#: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
+msgid "Back"
+msgstr "Terug"
+
+#: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
+msgid "Forward"
+msgstr "Vooruit"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1180
+#, c-format
+msgid "“%s” moved to trash"
+msgstr "‘%s’ naar de prullenbak verplaatst"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1187
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d bestand verwijderd"
+msgstr[1] "%d bestanden verwijderd"
+
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1208
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "‘%s’ verwijderd uit favorieten"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1214
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "%d bestand verwijderd uit favorieten"
+msgstr[1] "%d bestanden verwijderd uit favorieten"
+
+#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
+#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:899
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Open %s"
+
+#: src/nautilus-window.c:2263
+msgid "No plugins currently installed."
+msgstr "Er zijn momenteel geen plug-ins geïnstalleerd."
+
+#: src/nautilus-window.c:2267
+msgid "Currently installed plugins:"
+msgstr "Momenteel geïnstalleerde plug-ins:"
+
+#: src/nautilus-window.c:2269
+msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
+msgstr "Voor enkel foutopsporing kan de volgende opdracht worden gebruikt:"
+
+# Met het nieuwe over-venster ziet de lege regel tussen vertalers en meer info er vreemd uit, mij lijkt het beter om deze weg te laten.
+# - Philip
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:2290
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Wouter Bolsterlee\n"
+"Reinout van Schouwen\n"
+"Tino Meinen\n"
+"Vincent van Adrighem\n"
+"Dennis Smit\n"
+"Dirk-Jan C. Binnema\n"
+"Mendel Mobach\n"
+"Almer S. Tigelaar\n"
+"Ludootje\n"
+"Ronald Hummelink\n"
+"Jordi Bosveld\n"
+"Hannie Dumoleyn\n"
+"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
+"Justin van Steijn\n"
+"Philip Goto\n"
+"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1070
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Alleen zoeken naar locaties"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1074
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Alleen zoeken naar netwerklocaties"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1079
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Locatie op afstand — doorzoekt alleen de huidige map"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1083
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Doorzoekt alleen de huidige map"
+
+# tonen/bekijken/weergeven
+#: src/nautilus-window-slot.c:1609
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Kan de inhoud van deze map niet weergeven."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1613
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "Deze locatie lijkt geen map te zijn."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1625
+#, c-format
+msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
+msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden. Controleer de spelling en probeer het opnieuw."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1630
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het "
+"opnieuw."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1641
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "‘%s’-locaties worden niet ondersteund."
+
+# soort/type
+#: src/nautilus-window-slot.c:1646
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Kan dit type locatie niet verwerken."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1654
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Kan de gevraagde locatie niet benaderen."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1660
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "U heeft niet het recht om de gevraagde locatie te benaderen."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1671
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de "
+"netwerkinstellingen te controleren."
+
+#. This case can be hit when server application is not installed
+#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1680
+msgid ""
+"The server has refused the connection. Typically this means that the "
+"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
+msgstr ""
+"De server heeft de verbinding geweigerd. Dit betekent meestal dat de "
+"firewall de toegang blokkeert, of dat de externe dienst niet actief is."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1699
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Niet-afgehandelde foutmelding: %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1867
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Kan de locatie niet laden"
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Openen met:"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nieuw venster"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Venster of tabblad sluiten"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Afsluiten"
+
+# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
+# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Zoeken"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Bladwijzer voor de huidige locatie toevoegen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Hulp tonen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Sneltoetsen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Ongedaan maken"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Opnieuw"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Openen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Openen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Openen in nieuw tabblad"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Openen in nieuw venster"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Bestandslocatie openen (alleen voor zoeken en recent)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Open bestand en sluit venster"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Openen met standaardtoepassing"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabbladen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Nieuw tabblad"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Ga naar vorig tabblad"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Ga naar volgend tabblad"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Open tabblad"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Tabblad herstellen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigatie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Ga terug"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Ga verder"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Ga omhoog"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Ga omlaag"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Ga naar persoonlijke map"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Voer locatie in"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Locatiebalk met root-locatie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Locatiebalk met locatie van persoonlijke map"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Beeld"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Inzoomen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Uitzoomen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Herstel zoom"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Weergave herladen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Verborgen bestanden tonen/verbergen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Zijbalk tonen/verbergen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Actiemenu tonen/verbergen"
+
+# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Lijstweergave"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Rasterweergave"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Expand folder"
+msgstr "Map uitvouwen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Collapse folder"
+msgstr "Map inklappen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Bewerken"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Map aanmaken"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Hernoemen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Verplaatsen naar prullenbak"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Definitief verwijderen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to copied item"
+msgstr "Verwijzing naar gekopieerd item aanmaken"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to selected item"
+msgstr "Verwijzing naar geselecteerd item aanmaken"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Knippen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiëren"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Plakken"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Alles selecteren"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Selectie omkeren"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Eigenschappen van item weergeven"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
+msgid "Choose an application to open the selected files."
+msgstr "Kies een toepassing om de geselecteerde bestanden mee te openen."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
+msgid "Always use for this file type"
+msgstr "Altijd gebruiken voor dit bestandstype"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Automatische nummers"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadata"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Aanmaakdatum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
+msgid "Season Number"
+msgstr "Nummer van seizoen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Nummer van episode"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
+msgid "Track Number"
+msgstr "Muzieknummer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Artiestennaam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
+msgid "Album Name"
+msgstr "Albumnaam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2366
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Hernoem"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Hernoemen met een _sjabloon"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "_Tekst zoeken en vervangen"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
+msgid "Format"
+msgstr "Formaat"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
+msgid "Add"
+msgstr "Toevoegen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Automatische nummeringsvolgorde"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Vervangen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Bestaande tekst"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
+msgid "Replace With"
+msgstr "Vervangen door"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Terug naar s_tandaardweergave"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr ""
+"De huidige instellingen voor lijstkolommen vervangen door de "
+"standaardinstellingen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Compressed Archive"
+msgstr "Gecomprimeerd archief aanmaken"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
+msgid "Archive name"
+msgstr "Archiefnaam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
+msgid "Password"
+msgstr "Wachtwoord"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
+msgid "Enter a password here."
+msgstr "Voer hier een wachtwoord in."
+
+# getoonde/weergegeven (getoonde hier beter)
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Geef het doel een nieuwe naam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
+msgid "_Reset"
+msgstr "He_rstellen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Deze actie op alle mappen en bestanden toepassen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
+msgid "Re_name"
+msgstr "Her_noemen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
+msgid "Re_place"
+msgstr "Ver_vangen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
+msgid "C_hange"
+msgstr "Wijzi_gen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
+msgid "Others"
+msgstr "Anderen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
+msgid "New _Folder…"
+msgstr "Nieuwe _map…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
+msgid "New _Document"
+msgstr "Nieuw _document"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
+msgid "Open _With…"
+msgstr "Openen _met…"
+
+# Console is de toepassingsnaam
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
+msgid "Open in Consol_e"
+msgstr "Openen in _Console"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Plakken"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Paste as _Link"
+msgstr "Plakken als _verwijzing"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Alles selecteren"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "Zichtbare _kolommen…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Eigenschappen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
+msgid "_Extract"
+msgstr "_Uitpakken"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "Uitpakken _naar…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
+msgid "_Run as a Program"
+msgstr "Als een _programma draaien"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Openen in _nieuw venster"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_Item-locatie openen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
+msgid "_Scripts"
+msgstr "S_cripts"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Scriptsmap openen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3385
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Koppelen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Ontkoppelen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401
+msgid "_Eject"
+msgstr "Uit_werpen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3435
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stoppen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3411
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Media bespeuren"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
+msgid "Cu_t"
+msgstr "K_nippen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiëren"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
+msgid "Move to…"
+msgstr "Verplaatsen naar…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Kopiëren naar…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "_Hernoemen…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "In map _plakken"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Verwij_zing aanmaken"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "_Inpakken…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
+msgid "Set as Background…"
+msgstr "Instellen als bureaubladachtergrond…"
+
+#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
+msgid "Email…"
+msgstr "E-mail…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Verwijderen uit prullenbak"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
+msgid "_Delete Permanently…"
+msgstr "_Definitief verwijderen…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "Terughalen uit _prullenbak"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "Ve_rwijderen uit recent"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
+msgid "Pattern"
+msgstr "Patroon"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
+msgid "Content View"
+msgstr "Inhoudsweergave"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Weergave van de huidige map"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
+msgid "Visible Columns"
+msgstr "Zichtbare kolommen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86
+msgid "Full text match"
+msgstr "Volledige tekstovereenkomst"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
+msgid "Password Required"
+msgstr "Wachtwoord vereist"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
+msgid "Enter password…"
+msgstr "Wachtwoord invoeren…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3227
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3342
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Openen in nieuw _venster"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3333
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Eigenschappen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
+msgid "R_eload"
+msgstr "He_rladen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
+msgid "St_op"
+msgstr "St_oppen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3353
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "Toevoegen aan _Bladwijzers"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "Locatie _kopiëren"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
+msgid "Sort _Folders Before Files"
+msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
+msgid "_Expandable Folders in List View"
+msgstr "_Uitklapbare mappen in Lijstweergave"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
+msgid "Action to Open Items"
+msgstr "Actie om items te openen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
+msgid "Optional Context Menu Actions"
+msgstr "Optionele acties in het contextmenu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
+msgid ""
+"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
+"actions are not shown."
+msgstr ""
+"Meer acties tonen in de menu's. Er kunnen sneltoetsen worden gebruikt, zelfs "
+"wanneer de acties niet getoond worden."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Definitief verwijderen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
+msgid "Performance"
+msgstr "Prestaties"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
+msgid ""
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
+"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
+msgstr ""
+"Deze functies kunnen zorgen voor vertraging en overmatig netwerkgebruik, "
+"vooral wanneer er gebladerd wordt door bestanden buiten deze computer, zoals "
+"een externe server."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
+msgid "Search in Subfolders"
+msgstr "Zoeken in submappen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
+msgid "Show Thumbnails"
+msgstr "Miniatuurafbeeldingen tonen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
+msgid "Count Number of Files in Folders"
+msgstr "Aantal bestanden in mappen tellen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Voeg informatie toe die onder bestands- en mapnamen moet worden weergegeven. "
+"Meer informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
+msgid "Grid View Captions"
+msgstr "Rasterweergavebijschriften"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Eerste"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Tweede"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Derde"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Sorteren"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
+msgid "Show operations"
+msgstr "Bewerkingen weergeven"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3459
+msgid "Properties"
+msgstr "Eigenschappen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
+msgid "Unknown Filesystem"
+msgstr "Onbekend bestandssysteem"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
+msgid "total"
+msgstr "totaal"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
+msgid "used"
+msgstr "gebruikt"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
+msgid "free"
+msgstr "vrij"
+
+#. Disks refers to GNOME Disks.
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Openen met Schijven"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
+msgid "Link Target"
+msgstr "Verwijzingsdoel"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Bovenliggende map"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
+msgid "Original Folder"
+msgstr "Oorspronkelijke map"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
+msgid "Trashed on"
+msgstr "Verplaatst naar prullenbak op"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
+msgid "_Permissions"
+msgstr "_Rechten"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
+msgid "_Executable as Program"
+msgstr "_Uitvoerbaar als programma"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
+msgid "Set Custom Permissions"
+msgstr "Aangepaste rechten instellen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
+msgid "Unknown Permissions"
+msgstr "Onbekende rechten"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
+msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
+msgstr "De rechten van het geselecteerde bestand konden niet worden bepaald."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "U bent niet de eigenaar, u kunt deze rechten daarom niet wijzigen."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr ""
+"De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
+msgid "_Owner"
+msgstr "_Eigenaar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
+msgid "Access"
+msgstr "Toegang"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
+msgid "Folder Access"
+msgstr "Maptoegang"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
+msgid "File Access"
+msgstr "Bestandstoegang"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
+msgid "_Group"
+msgstr "_Groep"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
+msgid "Security Context"
+msgstr "Beveiligingscontext"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+msgid "New Filename"
+msgstr "Nieuwe bestandsnaam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
+msgid "When"
+msgstr "Wanneer"
+
+# venstertitel om bestandstype te selecteren
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
+msgid "Select a date"
+msgstr "Selecteer een datum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Wis de huidige geselecteerde datum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
+msgid "Since…"
+msgstr "Sinds…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Laatste _wijziging"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
+msgid "Last _used"
+msgstr "Laatst gebr_uikt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
+msgid "What"
+msgstr "Wat"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Welke bestandstypes gezocht zullen worden"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
+msgid "Full Text"
+msgstr "Volledige tekst"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Zoeken op bestandsinhoud en naam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
+msgid "File Name"
+msgstr "Bestandsnaam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Alleen zoeken op bestandsnaam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nieuw tabblad"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Pictogramgrootte"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Verbor_gen bestanden tonen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Voorkeuren"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Sneltoetsen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hulp"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
+msgid "_About Files"
+msgstr "_Over Bestanden"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
+msgid "Show sidebar"
+msgstr "Zijbalk tonen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Hoofdmenu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Uitzoomen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Inzoomen"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Z"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Z-A"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Laatst _gewijzigd"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
+msgid "_First Modified"
+msgstr "_Eerst gewijzigd"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
+msgid "_Size"
+msgstr "_Grootte"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
+msgid "_Type"
+msgstr "_Type"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Laatst naar _Prullenbak verplaatst"
+
+#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
+msgid "View Options"
+msgstr "Weergaveopties"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Nieuw _tabblad"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Tabblad sl_uiten"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
+msgid "_Files"
+msgstr "_Files"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Zoeken naar netwerklocaties"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Geen netwerklocaties gevonden"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
+msgid "Con_nect"
+msgstr "_Verbinden"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Kan de schijf niet ontkoppelen"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
+msgid "Cance_l"
+msgstr "Annu_leren"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "File Transfer Protocol"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// of ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
+msgid "Network File System"
+msgstr "Network File System"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "SSH File Transfer Protocol"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// of ssh://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// of davs://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Kan de locatie van server op afstand niet ophalen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "Networks"
+msgstr "Netwerken"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Op deze computer"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s beschikbaar"
+msgstr[1] "%s / %s beschikbaar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Verbreken"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:423
+msgid "Unmount"
+msgstr "Ontkoppelen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Serveradressen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
+"Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. "
+"Voorbeelden:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Beschikbare protocollen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
+msgid "Prefix"
+msgstr "Voorvoegsel"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
+msgid "No Recent Servers"
+msgstr "Geen recente servers"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Recente servers"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
+msgid "List of common local and remote mountpoints."
+msgstr "Lijst van veelvoorkomende lokale en externe aankoppelingspunten."
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "_Verbinden met server"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Voer serveradres in…"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
+#, c-format
+msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
+msgstr "%s staat niet in de bladwijzerlijst"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
+#, c-format
+msgid "%s already exists in the bookmarks list"
+msgstr "%s staat al in de bladwijzerlijst"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
+msgid "Eject"
+msgstr "Uitwerpen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
+msgid "Recent"
+msgstr "Recent"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:987
+msgid "Recent files"
+msgstr "Recente bestanden"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:998
+msgid "Starred files"
+msgstr "Bestanden met ster"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1009
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Uw persoonlijke map openen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureaublad"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1024
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "De inhoud van uw bureaublad in een map openen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
+msgid "Enter Location"
+msgstr "Locatie invoeren"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1040
+msgid "Manually enter a location"
+msgstr "Locatie handmatig invoeren"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1052
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Prullenbak openen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1161
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1189
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1389
+#, c-format
+msgid "Mount and open “%s”"
+msgstr "‘%s’ aankoppelen en openen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1284
+msgid "Open the contents of the file system"
+msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
+msgid "New bookmark"
+msgstr "Nieuwe bladwijzer"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1369
+msgid "Add a new bookmark"
+msgstr "Een nieuwe bladwijzer toevoegen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
+msgid "Show other locations"
+msgstr "Andere locaties tonen"
+
+#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
+#. * device failed. %s is the name of the device.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2051
+#, c-format
+msgid "Error unlocking “%s”"
+msgstr "Fout bij ontgrendelen van ‘%s’"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2284
+msgid "This name is already taken"
+msgstr "Deze naam bestaat al"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2745
+#, c-format
+msgid "Unable to stop “%s”"
+msgstr "Kan ‘%s’ niet stoppen"
+
+# Kon %s niet aankoppelen
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2955
+#, c-format
+msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
+msgstr "Kan ‘%s’ niet controleren op mediawijzigingen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358
+msgid "_Remove from Bookmarks"
+msgstr "_Verwijderen uit bladwijzers"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3372
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Prullenbak legen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3422
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Inschakelen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3423
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "Station _aansluiten"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3424
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "Multischijvenapparaat _starten"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3425
+msgid "_Unlock Device"
+msgstr "Apparaat _ontgrendelen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3438
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "Station _loskoppelen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3439
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "Multischijvenapparaat _stoppen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3440
+msgid "_Lock Device"
+msgstr "Apparaat _vergrendelen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3449
+msgid "Format…"
+msgstr "Formatteren…"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3957
+msgid "Computer"
+msgstr "Computer"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3995
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Zijpaneel"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3997
+msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
+msgstr ""
+"Lijst van veelvoorkomende snelkoppelingen, aankoppelingspunten en "
+"bladwijzers."
+
+#~ msgid "Tile View"
+#~ msgstr "Tegelweergave"
+
+#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
+#~ msgstr ""
+#~ "Items in de prullenbak worden automatisch verwijderd na een bepaalde "
+#~ "tijdsduur"
+
+#~ msgid "Display system controls for trash content"
+#~ msgstr "Systeembesturing weergeven voor prullenbakinhoud"
+
+#~ msgid "_Restore"
+#~ msgstr "Te_rughalen"
+
+#~ msgid "Restore selected items to their original position"
+#~ msgstr "Geselecteerde items op hun oorspronkelijke plaats terugzetten"
+
+#~ msgid "_Empty…"
+#~ msgstr "_Legen…"
+
+#~ msgid "Delete all items in the Trash"
+#~ msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen"
+
+#~ msgid "Show grid"
+#~ msgstr "Raster tonen"
+
+#~ msgid "Show list"
+#~ msgstr "Lijst tonen"
+
+#~ msgid "Show List"
+#~ msgstr "Lijst tonen"
+
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Ga terug"
+
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Ga verder"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
+
+#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+#~ msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
+#~ "the tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingesteld op ‘after_current_tab’ worden nieuwe tabbladen ingevoegd "
+#~ "na het huidige tabblad. Indien ingesteld op ‘end’ worden nieuwe tabbladen "
+#~ "toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst."
+
+#~ msgid "Width of the side pane"
+#~ msgstr "Breedte van het zijpaneel"
+
+#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
+#~ msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters."
+
+#~ msgid "Show side pane in new windows"
+#~ msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters."
+
+#~ msgctxt "Title"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Onbekend"
+
+#~ msgctxt "Artist"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Onbekend"
+
+#~ msgctxt "Album"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Onbekend"
+
+#~ msgctxt "Year"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Onbekend"
+
+#~ msgctxt "Media container"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Onbekend"
+
+#~ msgctxt "Dimensions"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N.v.t."
+
+#~ msgctxt "Video codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N.v.t."
+
+#~ msgctxt "Video bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N.v.t."
+
+#~ msgctxt "Frame rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N.v.t."
+
+#~ msgctxt "Audio bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N.v.t."
+
+#~ msgctxt "Audio codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N.v.t."
+
+#~ msgid "0 Hz"
+#~ msgstr "0 Hz"
+
+#~ msgid "0 Channels"
+#~ msgstr "0 kanalen"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N.v.t."
+
+#~ msgctxt "Stream bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N.v.t."
+
+#~ msgctxt "Sample rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N.v.t."
+
+#~ msgctxt "Number of audio channels"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N.v.t."
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Titel:"
+
+#~ msgid "Codec:"
+#~ msgstr "Codec:"
+
+#~ msgid "Send to…"
+#~ msgstr "Versturen naar…"
+
+#~ msgid "Send file by mail…"
+#~ msgstr "Bestand versturen via e-mail…"
+
+#~ msgid "Send files by mail…"
+#~ msgstr "Bestanden versturen via e-mail…"
+
+#~ msgid "Me"
+#~ msgstr "Mij"
+
+#~ msgid "Extract Here"
+#~ msgstr "Hier uitpakken"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Do you want to view %d location?"
+#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+#~ msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?"
+#~ msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Tabblad sluiten"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgid_plural "_Names"
+#~ msgstr[0] "_Naam"
+#~ msgstr[1] "_Namen"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "folder"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Eigenschappen van %s"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "file"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Eigenschappen van %s"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "nothing"
+#~ msgstr "niets"
+
+#~ msgid "unreadable"
+#~ msgstr "onleesbaar"
+
+#~ msgid "no "
+#~ msgstr "niet "
+
+# Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee)
+#~ msgid "list"
+#~ msgstr "inventariseren"
+
+#~ msgid "read"
+#~ msgstr "lezen"
+
+#~ msgid "create/delete"
+#~ msgstr "aanmaken/verwijderen"
+
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "schrijven"
+
+# Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee)
+#~ msgid "access"
+#~ msgstr "toegang"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
+#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van ‘%s’: %s"
+
+#~ msgid "Could not add application"
+#~ msgstr "Kon toepassing niet toevoegen"
+
+#~ msgid "Could not forget association"
+#~ msgstr "Kon toepassingskoppeling niet vergeten"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s document"
+#~ msgstr "%s-document"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
+#~ msgstr "Alle bestanden van type ‘%s’ openen met"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kies een toepassing om ‘%s’ en andere bestanden van het type ‘%s’ te "
+#~ "openen"
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” deleted"
+#~ msgstr "‘%s’ verwijderd"
+
+#~ msgid "Access and organize your files"
+#~ msgstr "Toegang tot en ordenen van uw bestanden"
+
+#~ msgid "New _Folder"
+#~ msgstr "Nieuwe _map"
+
+#~ msgid "_Open With Other Application"
+#~ msgstr "Met andere toepassing _openen"
+
+#~ msgid "Open With Other _Application"
+#~ msgstr "Met _andere toepassing openen"
+
+# add the reset background item, possibly disabled
+#~ msgid "Set As Wallpaper"
+#~ msgstr "Als achtergrondafbeelding instellen"
+
+#~ msgid "_Extract Here"
+#~ msgstr "Hier _uitpakken"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Labels"
+
+#~ msgctxt "menu item"
+#~ msgid "Star"
+#~ msgstr "Toevoegen aan favorieten"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Inhoud"
+
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "Volume"
+
+#~ msgid "Free space"
+#~ msgstr "Vrije ruimte"
+
+# opslagruimte/capaciteit.
+# is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte
+# Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte
+#~ msgid "Total capacity"
+#~ msgstr "Totale capaciteit"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Eenvoudig"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Uitvoeren"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Beginwaarden"
+
+#~ msgid "_Forget"
+#~ msgstr "_Vergeten"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Toevoegen"
+
+# add the reset background item, possibly disabled
+#~ msgid "Set as default"
+#~ msgstr "Standaard instellen"
+
+#~ msgid "Starred files will appear here"
+#~ msgstr "Favoriete bestanden verschijnen hier"
+
+#~ msgid "Show _Sidebar"
+#~ msgstr "_Zijbalk tonen"
+
+#~ msgid "Toggle view"
+#~ msgstr "Weergave omzetten"
+
+#~ msgid "No recent servers found"
+#~ msgstr "Geen recente servers gevonden"
+
+#~ msgid "No results found"
+#~ msgstr "Geen resultaten gevonden"
+
+#~ msgid "Enable new experimental views"
+#~ msgstr "Nieuwe experimentele weergaven aanzetten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
+#~ "to help giving feedback and shaping their future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Of de nieuwe experimentele weergaven worden gebruikt met de nieuwste GTK+-"
+#~ "widgets om feedback te helpen geven en de toekomst ervan vorm te geven."
+
+#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
+#~ msgstr "Tekstafkortingsgrens"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
+#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
+#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
+#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#~ "zoom levels: small, standard, large."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen "
+#~ "vervangen dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. "
+#~ "Elk item in de lijst is van de vorm ‘Zoomniveau:Integer’. Voor elk "
+#~ "aangegeven zoomniveau geldt dat als de gegeven integer groter is dan 0, "
+#~ "zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de "
+#~ "integer 0 of kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven "
+#~ "zoomniveau. Een standaarditem van de vorm ‘Integer’ zonder enig "
+#~ "aangegeven zoomniveau is ook toegestaan. Het definieert het maximum "
+#~ "aantal regels voor alle andere zoomniveaus. Voorbeelden: 0 - te lange "
+#~ "bestandsnamen altijd weergeven; 3 - bestandsnamen inkorten als ze drie "
+#~ "regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 - bestandsnamen inkorten als "
+#~ "ze vijf regels voor zoomniveau ‘smallest’ overschrijden. Bestandsnamen "
+#~ "inkorten als ze vier regels overschrijden voor zoomniveau ‘smaller’. "
+#~ "Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. Beschikbare "
+#~ "zoomniveaus: small (klein), standard (standaard), large (groot)."
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "The selection rectangle"
+#~ msgstr "De selectierechthoek"
+
+# add the reset background item, possibly disabled
+#~ msgid "Wallpapers"
+#~ msgstr "Bureaubladachtergronden"
+
+#~ msgid "(Empty)"
+#~ msgstr "(Leeg)"
+
+# add the reset background item, possibly disabled
+#~ msgid "Use Default"
+#~ msgstr "Standaard gebruiken"
+
+#~ msgid "Empty _Trash…"
+#~ msgstr "_Prullenbak legen…"
+
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Zoomniveau herstellen"
+
+#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
+
+#~ msgid "This will open %'d separate tab."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+#~ msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk tabblad openen."
+#~ msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke tabbladen openen."
+
+#~ msgid "This will open %'d separate window."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+#~ msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen."
+#~ msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke vensters openen."
+
+#~ msgid "Forget association"
+#~ msgstr "Toepassingskoppeling vergeten"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Bewerken"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Knippen"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopiëren"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Plakken"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Alles selecteren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden of "
+#~ "het legen van de prullenbak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
+#~ "to delete files, or empty the Trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om "
+#~ "bestanden te wissen of de prullenbak te legen."
+
+#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
+#~ msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
+#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
+#~ "text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden "
+#~ "(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als "
+#~ "programma’s te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er "
+#~ "moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven."
+
+#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+#~ msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren of de inhoud ervan bekijken?"
+
+#~ msgid "“%s” is an executable text file."
+#~ msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand."
+
+#~ msgid "Run in _Terminal"
+#~ msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster"
+
+#~ msgid "_Display"
+#~ msgstr "_Weergeven"
+
+#~ msgid "%d MB"
+#~ msgstr "%d Mb"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Voorkeuren"
+
+#~ msgctxt "preferences"
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Sorteren"
+
+#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
+#~ msgstr "Mapp_en kunnen uitgevouwen worden"
+
+#~ msgid "Views"
+#~ msgstr "Weergaven"
+
+#~ msgid "Open Action"
+#~ msgstr "Open actie"
+
+#~ msgid "_Single click to open items"
+#~ msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen"
+
+#~ msgid "Link Creation"
+#~ msgstr "Aanmaken van verwijzing"
+
+#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
+#~ msgstr "Actie tonen om symbo_lische verwijzingen te maken"
+
+#~ msgid "Executable Text Files"
+#~ msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden"
+
+#~ msgid "_Display them"
+#~ msgstr "_Weergeven"
+
+#~ msgid "_Run them"
+#~ msgstr "Uitvoe_ren"
+
+#~ msgid "_Ask what to do"
+#~ msgstr "Vr_agen wat te doen"
+
+#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
+#~ msgstr "B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak"
+
+#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+#~ msgstr "Actie tonen om bestanden en mappen _definitief te verwijderen"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Gedrag"
+
+#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+#~ msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave."
+
+#~ msgid "List Columns"
+#~ msgstr "Lijstkolommen"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Nooit"
+
+#~ msgid "Thumbnails"
+#~ msgstr "Miniatuurafbeeldingen"
+
+#~ msgid "_Files on this computer only"
+#~ msgstr "Alleen _bestanden op deze computer"
+
+#~ msgid "N_ever"
+#~ msgstr "N_ooit"
+
+#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
+#~ msgstr "Alleen _voor bestanden kleiner dan:"
+
+#~ msgid "File count"
+#~ msgstr "Aantal bestanden"
+
+# Ik heb enkel vervangen door alleen. Enkel is volgens mij Vlaams - Hannie
+#~ msgid "F_olders on this computer only"
+#~ msgstr "Alleen mappen _op deze computer"
+
+#~ msgid "Ne_ver"
+#~ msgstr "Noo_it"
+
+#~ msgid "Search & Preview"
+#~ msgstr "Zoeken & voorbeeldweergave"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Altijd"
+
+#~ msgid "Local Files Only"
+#~ msgstr "Alleen lokale bestanden"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Klein"
+
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Standaard"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Groot"
+
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "Op naam"
+
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "Op grootte"
+
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "Op type"
+
+#~ msgid "By Modification Date"
+#~ msgstr "Op wijzigingsdatum"
+
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "Op datum benaderd"
+
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "Op weggooidatum"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgid_plural "_Names:"
+#~ msgstr[0] "_Naam:"
+#~ msgstr[1] "_Namen:"
+
+#~ msgid "Parent folder:"
+#~ msgstr "Bovenliggende map:"
+
+#~ msgid "Original folder:"
+#~ msgstr "Oorspronkelijke map:"
+
+#~ msgid "Accessed:"
+#~ msgstr "Gebruikt:"
+
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "Gewijzigd:"
+
+#~ msgid "Owner:"
+#~ msgstr "Eigenaar:"
+
+#~ msgid "Group:"
+#~ msgstr "Groep:"
+
+#~ msgid "Others:"
+#~ msgstr "Anderen:"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
+#~ msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren."
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "AFMETINGEN"
+
+#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+#~ msgstr "Alleen vensters creëren voor expliciet gegeven URI’s."
+
+#~ msgid "application-x-executable"
+#~ msgstr "application-x-executable"
+
+# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
+#~ msgid "List view"
+#~ msgstr "Lijstweergave"
+
+#~ msgid "@icon@"
+#~ msgstr "@icon@"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "Nieu_w venster"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "_Voorkeuren"
+
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets "
+#~ "voor het verplaatsen naar de prullenbak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
+#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets "
+#~ "voor het verplaatsen naar de prullenbak van Control + Delete naar alleen "
+#~ "Delete."
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "MIME-type"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "Het MIME-type van het bestand."
+
+# adres/URL
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Opdracht"
+
+#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+#~ msgstr ""
+#~ "De inhoud van het bestand is waarschijnlijk in een ongeldig "
+#~ "bestandsformaat"
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "ongeveer %'d uur"
+#~ msgstr[1] "ongeveer %'d uur"
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de "
+#~ "herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk "
+#~ "onveilig."
+
+#~ msgid "Trust and _Launch"
+#~ msgstr "Vertrouwen en _uitvoeren"
+
+#~ msgid "Searching devices only"
+#~ msgstr "Enkel zoeken naar apparaten"
+
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "De sneltoetsen voor verwijderen zijn gewijzigd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "In de laatste versie van Bestanden is het niet langer nodig de Ctrl-toets "
+#~ "in te drukken om te verwijderen — alleen de Delete-toets indrukken is "
+#~ "voldoende."
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "Ontvangen"
+
+#~ msgid "Experimental"
+#~ msgstr "Experimenteel"
+
+#~ msgid "Use the new _views"
+#~ msgstr "De nieuwe _weergaven gebruiken"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Nieuwe map"
+
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "Bladwijzer maken voor deze locatie"
+
+#~ msgid "Open menu"
+#~ msgstr "Menu openen"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Actiemenu"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Open actiemenu"
+
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "Weergavewisselaar tonen"
+
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "Tussen raster- en lijstweergave wisselen"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "Zoeken naar bestanden"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "Bewerkingen die bezig zijn"
+
+#~ msgid "Show operations in progress"
+#~ msgstr "Bewerkingen die bezig zijn tonen"
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Toepassing voor massaal hernoemen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld zet Nautilus de URI’s van de geselecteerde bestanden "
+#~ "achter elkaar en behandelt het resultaat als een opdrachtregel voor een "
+#~ "toepassing voor bulk-hernoemen. Zulke toepassingen kunnen zich registeren "
+#~ "door deze sleutel te vullen met de naam van het uit te voeren programma "
+#~ "en de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te "
+#~ "voeren programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad "
+#~ "gezocht worden."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standaard-afmetingen van een pictogram van een miniatuur in "
+#~ "pictogrammenweergave als NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD wordt gebruikt."
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Bureaubladlettertype"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke "
+#~ "map op het bureaublad gezet."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak "
+#~ "op het bureaublad gezet."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde "
+#~ "volumina op het bureaublad gezet."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van "
+#~ "de netwerkservers op het bureaublad gezet."
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'Persoonlijke map'"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
+#~ "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad."
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'Prullenbak'"
+
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
+#~ "prullenbak-pictogram op het bureaublad."
+
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'Netwerkservers'"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
+#~ "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen "
+#~ "dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is "
+#~ "dan 0, dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet "
+#~ "overschrijden. Als het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens "
+#~ "gesteld aan het aantal weergegeven regels."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van "
+#~ "de bureaubladchtergrond."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Meer _details weergeven"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Het bureaublad altijd beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "op het bureaublad"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "Uitge_lijnd houden"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Pictogram vergroten/verkleinen…"
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave"
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+#~ msgstr "Kon de reeds bestaande map %s niet verwijderen."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
+#~ msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %s niet verwijderen."
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Auteur"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Aangemaakt door"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Waarschuwing"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Bron"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Datum genomen"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "Datum van digitaliseren"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Wijzigingsdatum"
+
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "Items:"
+
+# add the reset background item, possibly disabled
+#~ msgid "Set as _default"
+#~ msgstr "Als _standaard instellen"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Open de bewerkingen die bezig zijn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of ingepakte bestanden uitgepakt moeten worden in plaats van openen in "
+#~ "een andere toepassing"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld zal Nautilus ingepakte bestanden automatisch "
+#~ "uitpakken in plaats van deze in een andere toepassing te openen"
+
+#~ msgid "A file must have a name."
+#~ msgstr "Een bestand moet een naam hebben."
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MB"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MB"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MB"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MB"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MB"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
+
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "Ingepakte bestanden"
+
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "Bestanden _uitpakken bij openen"
+
+#~ msgid "%'u file and folder"
+#~ msgid_plural "%'u files and folders"
+#~ msgstr[0] "%'u bestand en map"
+#~ msgstr[1] "%'u bestanden en mappen"
+
+#~ msgid "Deleted “%B”"
+#~ msgstr "‘%B’ verwijderd"
+
+#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "‘%B’ naar ‘%B’ verplaatst"
+
+#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Kopiëren van ‘%B’ naar ‘%B’"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Toch uitvoeren"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Als _vertrouwd markeren"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijke toepassing openen."
+#~ msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke toepassingen openen."
+
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Mappen eerst tonen in vensters"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- "
+#~ "en lijstweergaven."
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Verplaatsen van %d item naar ‘%s’"
+#~ msgstr[1] "Verplaatsen van %d items naar ‘%s’"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Terugplaatsen van ‘%s’ naar ‘%s’"
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Verplaatsen van ‘%s’ naar ‘%s’"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "‘%s’ _verwijderen"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Kopiëren van ‘%s’ naar ‘%s’"
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Dupliceren van %d item in ‘%s’"
+#~ msgstr[1] "Dupliceren van %d items in ‘%s’"
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Dupliceren van ‘%s’ in ‘%s’"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Hernoemen van ‘%s’ in ‘%s’"
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Terughalen van ‘%s’ naar ‘%s’"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Eigenaar van ‘%s’ instellen op ‘%s’"
+
+#~ msgid "Extract '%s'"
+#~ msgstr "‘%s’ uitpakken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen "
+#~ "rechten heeft om ze te zien."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem "
+#~ "te lezen."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Kon de map %B niet verwijderen."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F."
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr ""
+#~ "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Het bureaublad niet beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)."
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Nieuw _tabblad"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Weergavemenu"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "Op _zoekrelevantie"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "Omgekeerde _volgorde"
+
+# Bah, dit gaat mis met het verschil tussen ‘de’ en ‘het’ (Wouter Bolsterlee)
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Naamloos %s"
+
+#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "Schakelt recursief zoeken in Nautilus in of uit."
+
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr "Of er naar de lijstweergave gewisseld wordt bij zoeken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als dit aangezet wordt, zal de weergavemodus worden gewisseld naar een "
+#~ "lijst bij zoeken. Echter, als de gebruiker deze modus handmatig "
+#~ "verandert, zal dit uitgeschakeld worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
+#~ "configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus"
+
+# als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden:
+# willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Alle"
+
+# dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen
+# dit zoekcriterium weghalen
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Dit zoekcriterium weghalen"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Huidig"
+
+# Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen
+# voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Tabblad sluiten"
+
+#~ msgid "Open item location"
+#~ msgstr "Item-locatie openen"
+
+#~ msgid "Go to tab"
+#~ msgstr "Ga naar tabblad"
+
+#~ msgid "Show bookmarks manager"
+#~ msgstr "Toon bladwijzerbeheerder"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Verwijderen"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Omhoog verplaatsen"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Omlaag verplaatsen"
+
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Naam"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Bestanden-_voorkeuren"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Standaardweergave"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "Items _ordenen:"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "_Elke keer vragen"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Mappen doorbladeren als boomstructuur"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Weergave"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Voorbeeld"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "De tekst van het label."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Uitvulling"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot "
+#~ "elkaar. Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte "
+#~ "waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Regelterugloop"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "Indien ingeschakeld worden regels afgebroken als ze te lang worden."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Aanwijzerpositie"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "De huidige positie van de invoegaanwijzer in tekens."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Selectieband"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr ""
+#~ "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer."
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het "
+#~ "popup-menu van het volumen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen "
+#~ "ontkoppelen’ in het popup-menu van het volumen."
+
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over"
+#~ msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "%T resterend"
+#~ msgstr[1] "%T resterend"
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien"
+#~ msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Kopiëren van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’"
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S van %S"
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Kon de toepassing niet registreren"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Verbinden met _server…"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Kan de locatie niet weergeven"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "De URI tonen maar niet openen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Verbinden met server-koppeling"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Het type bestandsserver wordt niet herkend."
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Dit lijkt niet op een adres."
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "Bijvoorbeeld, %s"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "Verwij_deren"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "_Alles wissen"
+
+# Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave]
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "_Nieuwe mappen starten in:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Standaardinstellingen pictogramweergave"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "Standaard z_oomfactor:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "Standaard _zoomfactor:"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "label"
+
+#~ msgid "%s deleted"
+#~ msgid_plural "%s deleted"
+#~ msgstr[0] "%s Gewist"
+#~ msgstr[1] "%s gewist"
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%-e %b"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a %e %b %Y %T"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand "
+#~ "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. "
+#~ "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig."
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Naar _boven"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Naar b_eneden"