diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:39:48 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:39:48 +0000 |
commit | 3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b (patch) | |
tree | e2f99d267ae18427645404f215b984afbe73098d /po/nl.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | nautilus-3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b.tar.xz nautilus-3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b.zip |
Adding upstream version 43.2.upstream/43.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 7177 |
1 files changed, 7177 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po new file mode 100644 index 0000000..daed491 --- /dev/null +++ b/po/nl.po @@ -0,0 +1,7177 @@ +# Dutch Translation for Nautilus +# This file is distributed under the same license as the Nautilus package. +# +# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2001. +# Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001. +# Mendel Mobach <mendel@mobach.nl>, 2000. +# Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2000. (I only did a little correcting here and there). +# Ludootje <ludootje@linux.be>, 2001. +# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2002. +# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002. +# Jordi Bosveld <jotti@jotti.dhs.org>, 2002. +# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004. +# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2002‒2008, 2012, 2013. +# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006, 2008. +# Ronald van Engelen <ronalde@lacocina.nl>, 2007. +# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006‒2013. +# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2010‒2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021. +# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2015-2022. +# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Philip Goto, 2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-01 14:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-01 17:55+0200\n" +"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n" +"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n" +"Language: nl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Software starten" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/nautilus-window.c:2274 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 +msgid "Files" +msgstr "Bestanden" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Gebruik en organiseer bestanden" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Bestanden, ook bekend onder de naam Nautilus, is het standaard " +"bestandsbeheerprogramma voor de Gnome-werkomgeving. Op een eenvoudige en " +"geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren en uw " +"bestandssysteem verkennen." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus ondersteunt alle basisfuncties van een bestandsbeheerprogramma en " +"meer. U kunt uw bestanden en mappen doorzoeken en beheren, zowel lokaal als " +"op een netwerk, gegevens lezen van en schrijven naar verwijderbare media, " +"scripts uitvoeren, en toepassingen starten. Er zijn drie vormen van " +"weergave: pictogrammenraster, pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De " +"functies kunnen worden uitgebreid via plug-ins en scripts." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Het Gnome-project" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 +msgid "Grid View" +msgstr "Rasterweergave" + +# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "List View" +msgstr "Lijstweergave" + +# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht +# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 +msgid "Search" +msgstr "Zoekopdracht" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 +#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 +#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1434 +msgid "Other Locations" +msgstr "Andere locaties" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;map;beheer;verkenner;schijf;" +"bestandssysteem;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New Window" +msgstr "Nieuw venster" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel " +"invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Waar recursief zoeken uit te voeren" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"In welke locaties Nautilus ook de submappen moet doorzoeken. Mogelijke " +"waarden zijn ‘local-only’ (alleen lokaal), ‘always’ (altijd) en " +"‘never’ (nooit)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Filter de zoekdatums op laatst gebruikt of laatst gewijzigd" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Filter de zoekdatums op laatst gebruikt of laatst gewijzigd." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Indien ingeschakeld laat Nautilus een definitief verwijderen contextmenu-" +"item zien om de prullenbak te omzeilen." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Of er een contextmenu wordt getoond om verwijzingen naar gekopieerde of " +"geselecteerde bestanden te maken" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Indien ingeschakeld zal Nautilus contextmenu-items tonen om verwijzingen te " +"maken naar de gekopieerde of geselecteerde bestanden." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld " +"op ‘always’ wordt het totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map " +"zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ " +"worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " +"ingesteld op ‘never’ wordt het totale aantal items nooit berekend." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Mogelijke waarden zijn ‘single’ (enkel) om bestanden met een enkele klik te " +"starten, of ‘double’ (dubbel) om ze met een dubbelklik te starten." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Het pakketbeheer tonen voor onbekende MIME-types" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een " +"onbekend MIME-type wordt geopend, zodat naar een geschikte toepassing " +"gezocht kan worden." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in bladervensters van Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Voor gebruikers met ‘Vooruit’- en ‘Terug’-knoppen, bepaalt deze sleutel of " +"er een actie wordt ondernomen in Nautilus wanneer één van beide wordt " +"ingedrukt." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Muisknop die de opdracht ‘Vooruit’ activeert in het browservenster" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft " +"deze sleutel aan welke knop de ‘Verder’-actie in een browservenster " +"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Muisknop die de opdracht ‘Terug’ activeert in het browservenster" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft " +"deze sleutel aan welke knop de ‘Terug’-actie in een browservenster " +"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Wanneer miniaturen van bestanden te tonen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op " +"‘always’ wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een " +"server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden " +"miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op " +"‘never’ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar " +"slechts een algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is " +"dit van toepassing op elk bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan " +"worden." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Van afbeeldingen boven deze grootte (in megabytes) wordt geen miniatuur " +"gemaakt. Het doel van deze instelling is het vermijden van het " +"miniaturiseren van grote afbeeldingen, hetgeen veel tijd kan kosten of veel " +"geheugen gebruikt." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "Default sort order" +msgstr "Standaard sorteervolgorde" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke " +"waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘mtime’, ‘atime’ en ‘starred’." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde " +"volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de " +"bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van " +"‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " +"maar aflopend gesorteerd." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Standaard mapweergave" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"Wanneer een map bezocht wordt, wordt deze weergave gebruikt. Mogelijke " +"waarden zijn ‘list-view’ (lijstweergave) en ‘icon-view’ (pictogramweergave)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Deze sleutel is uitgefaseerd en wordt genegeerd. De sleutel ‘show-hidden’ " +"van ‘org.gtk.Settings.FileChooser’ wordt nu gebruikt in plaats daarvan." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "De te gebruiken weergave bij zoeken" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Bij een zoekopdracht zal Nautilus overgaan tot het type weergave in deze " +"instelling." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-" +"bewerking, geopend wordt na een onderbreking" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-" +"neerzetten-bewerking worden geopend na een onderbreking." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Of volledige tekst doorzoeken standaard ingeschakeld is bij het openen van " +"een nieuw tabblad/venster" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Indien ingeschakeld, zal Nautilus ook overeenkomsten zoeken in de inhoud van " +"het bestand, naast de bestandsnaam. Dit schakelt de standaard actieve status " +"in/uit, wat nog steeds overreden kan worden in het dialoogvenster zoeken" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Standaardformaat voor het inpakken van bestanden" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Het formaat dat wordt geselecteerd bij het inpakken van bestanden." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave. Het " +"werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de zoomfactor. " +"Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, ‘owner’, ‘group’, " +"‘permissions’ en ‘mime_type’." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Kolommen zichtbaar in lijstweergave" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Kolomvolgorde in lijstweergave" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +msgid "Use tree view" +msgstr "Boomweergave gebruiken" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van " +"een platte lijst." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Initiële venstergrootte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"Een tupel met daarin de initiële breedte en hoogte van het " +"toepassingsvenster." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 +#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983 +#: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Annuleren" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d uur" +msgstr[1] "%d uur" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuut" +msgstr[1] "%d minuten" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d seconde" +msgstr[1] "%d seconden" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 seconden" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 +msgid "Artist" +msgstr "Artiest" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 +msgid "Album" +msgstr "Album" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 +msgid "Comment" +msgstr "Opmerking" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgid "Year" +msgstr "Jaar" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 +msgid "Dimensions" +msgstr "Afmetingen" + +# beeld/video +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 +msgid "Video Codec" +msgstr "Video-codec" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 +msgid "Video Bit Rate" +msgstr "Bitsnelheid van video" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f frame per seconde" +msgstr[1] "%0.2f frames per seconde" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 +msgid "Frame Rate" +msgstr "Framesnelheid" + +# beeld/video +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 +msgid "Audio Codec" +msgstr "Audio-codec" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 +msgid "Audio Bit Rate" +msgstr "Bitsnelheid van audio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Samplefrequentie" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 +msgid "Stereo" +msgstr "Stereo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 +msgid "Channels" +msgstr "Kanalen" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 +#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Oeps! Er ging iets mis." + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 +msgid "Audio and Video Properties" +msgstr "Audio- en video-eigenschappen" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 +msgid "Audio Properties" +msgstr "Audio-eigenschappen" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 +msgid "Video Properties" +msgstr "Video-eigenschappen" + +# tekening/illustratie +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 +msgid "Duration" +msgstr "Lengte" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 +msgid "Container" +msgstr "Container" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 +msgid "Audio/Video Properties" +msgstr "Audio-/video-eigenschappen" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 +msgid "Image Type" +msgstr "Afbeeldingstype" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixel" +msgstr[1] "%d pixels" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 +msgid "Width" +msgstr "Breedte" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 +msgid "Height" +msgstr "Hoogte" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Merk camera" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Model camera" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Belichtingstijd" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Belichtingsprogramma" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Diafragma-waarde" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO-waarde" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Geflitst" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Meetmodus" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 +msgid "Focal Length" +msgstr "Brandpuntafstand" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 +msgid "Description" +msgstr "Omschrijving" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Trefwoorden" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 +msgid "Creator" +msgstr "Maker" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 +msgid "Created On" +msgstr "Aangemaakt op" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 +msgid "Copyright" +msgstr "Auteursrecht" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 +msgid "Rating" +msgstr "Waardering" + +#. Translators: "N" and "S" stand for +#. * north and south in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "N" +msgstr "N" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "S" +msgstr "Z" + +#. Translators: "E" and "W" stand for +#. * east and west in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "E" +msgstr "O" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "W" +msgstr "W" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coördinaten" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 +msgid "Image Properties" +msgstr "Afbeeldingseigenschappen" + +#: src/nautilus-application.c:187 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kan een vereiste map niet aanmaken. Gelieve de volgende map aan te maken, of " +"de rechten zodanig in te stellen dat deze aangemaakt kan worden:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:194 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kan vereiste mappen niet aanmaken. Gelieve de volgende mappen aan te maken, " +"of de rechten zodanig in te stellen dat deze aangemaakt kunnen worden:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:611 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check kan niet gebruik worden met andere opties." + +#: src/nautilus-application.c:619 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URI’s." + +#: src/nautilus-application.c:628 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select moet worden gebruikt met tenminste één URI." + +#: src/nautilus-application.c:779 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: src/nautilus-application.c:909 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"‘%s’ is een intern protocol. Het direct openen van deze locatie wordt niet " +"ondersteund." + +#: src/nautilus-application.c:1009 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren." + +#: src/nautilus-application.c:1012 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Toepassingsversie tonen." + +#: src/nautilus-application.c:1014 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Altijd een nieuw venster openen voor opgegeven URI’s" + +#: src/nautilus-application.c:1016 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Sluit Nautilus af." + +#: src/nautilus-application.c:1018 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "De opgegeven URI in de bovenliggende map selecteren." + +#: src/nautilus-application.c:1019 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:77 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het instellen van ‘%s’ als " +"standaardtoepassing: %s" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:80 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Als standaard instellen mislukt" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:82 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" +#: src/nautilus-app-chooser.c:198 +#, c-format +msgid "Choose an application to open <b>%s</b>." +msgstr "Kies een toepassing om <b>%s</b> mee te openen." + +#: src/nautilus-app-chooser.c:204 +msgid "Open Items" +msgstr "Items openen" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:208 +msgid "Open Folder" +msgstr "Map openen" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 +msgid "Open File" +msgstr "Bestand openen" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kan het programma niet starten:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Kan het programma niet vinden" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:155 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Oeps! Er was een probleem met het starten van deze software." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:185 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op " +"Annuleren." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:187 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"‘%s’ bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +msgid "_Run" +msgstr "_Uitvoeren" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "‘%s’ is geen unieke nieuwe naam." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "‘%s’ heeft een conflict met een bestaand bestand." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Naamveld mag niet leeg zijn." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘/’ bevatten." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "‘.’ is geen geldige naam." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "‘..’ is geen geldige naam." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "%d map hernoemen" +msgstr[1] "%d mappen hernoemen" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "%d bestand hernoemen" +msgstr[1] "%d bestanden hernoemen" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "%d map en bestand hernoemen" +msgstr[1] "%d mappen en bestanden hernoemen" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Originele naam (oplopend)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Originele naam (aflopend)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Eerst gewijzigd" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Laatst gewijzigd" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Eerst gemaakt" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Laatst gemaakt" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Model camera" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Aanmaakdatum" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Nummer van seizoen" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Nummer van episode" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Muzieknummer" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Artiestennaam" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Albumnaam" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 +#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 +msgid "Home" +msgstr "Persoonlijke map" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2360 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:60 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "De naam en het pictogram van het bestand." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "Size" +msgstr "Grootte" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:67 +msgid "The size of the file." +msgstr "De grootte van het bestand." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The type of the file." +msgstr "Het type van het bestand." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +msgid "Modified" +msgstr "Gewijzigd" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "De datum waarop het bestand gewijzigd is." + +# Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden +# Wat getoond wordt is: +# soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Type gedetailleerd" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Het gedetailleerde type van het bestand." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 +msgid "Accessed" +msgstr "Benaderd" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 +msgid "Created" +msgstr "Aangemaakt" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The date the file was created." +msgstr "De datum waarop het bestand aangemaakt is." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 +msgid "Owner" +msgstr "Eigenaar" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:116 +msgid "The owner of the file." +msgstr "De eigenaar van het bestand." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 +msgid "Group" +msgstr "Groep" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:124 +msgid "The group of the file." +msgstr "De groep van het bestand." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +msgid "Permissions" +msgstr "Rechten" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:132 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "De rechten van het bestand." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 +msgid "Location" +msgstr "Locatie" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:140 +msgid "The location of the file." +msgstr "De locatie van het bestand." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Gewijzigd — Tijd" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +msgid "Recency" +msgstr "Recentheid" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "De datum waarop de gebruiker het bestand benaderde." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767 +msgid "Star" +msgstr "Favoriet" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:167 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Toont of bestand favoriet is." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +msgid "Trashed On" +msgstr "Verplaatst naar prullenbak op" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:213 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Datum waarop het bestand naar de prullenbak werd verplaatst" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +msgid "Original Location" +msgstr "Oorspronkelijke locatie" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:221 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "" +"Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak " +"verplaatst werd" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevantie" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:240 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Relevantiescore voor zoekactie" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Archiefnamen kunnen geen ‘/’ bevatten." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Een archief kan niet ‘.’ worden genoemd." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Een archief kan niet ‘..’ worden genoemd." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Archiefnaam is te lang." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Archieven waarvan de naam begint met ‘.’ zijn verborgen." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatibel met alle besturingssystemen." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 +msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Zipbestand beschermd met wachtwoord, moet op Windows en Mac geïnstalleerd " +"worden." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Kleinere archieven maar alleen voor Linux en Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Kleinere archieven maar moet worden geïnstalleerd op Windows en Mac." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Details: %s" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 +msgid "Details: The proxy has not been created." +msgstr "Details: de proxy is niet aangemaakt." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:674 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:111 +msgid "_Move Here" +msgstr "Hierheen _verplaatsen" + +#: src/nautilus-dnd.c:116 +msgid "_Copy Here" +msgstr "Hierheen _kopiëren" + +#: src/nautilus-dnd.c:121 +msgid "_Link Here" +msgstr "Hierheen ver_wijzen" + +#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026 +#: src/nautilus-mime-actions.c:607 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 +msgid "Cancel" +msgstr "Annuleren" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van ‘%s’ te bekijken." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het onlangs verwijderd." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Het weergeven van de inhoud van ‘%s’ is mislukt: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Deze locatie kon niet weergeven worden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te wijzigen." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Kon de groep van ‘%s’ niet wijzigen: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "De groep kon niet gewijzigd worden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Kon de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen: %s" + +# er kan niet van eigenaar gewisseld worden +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "De eigenaar kon niet gewijzigd worden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Kon de rechten van ‘%s’ niet wijzigen: %s" + +# De rechten zijn niet te wijzigen. +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere " +"naam." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of " +"verwijderd?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om ‘%s’ te hernoemen." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat hij het teken ‘/’ bevat. Kies alstublieft " +"een andere naam." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Kies alstublieft een andere naam." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "De naam ‘%s’ is te lang. Kies alstublieft een andere naam." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Kon ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Het item kon niet hernoemd worden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’." + +#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen" + +#: src/nautilus-file.c:1403 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Kan dit bestand niet ontkoppelen" + +#: src/nautilus-file.c:1450 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Kan dit bestand niet uitwerpen" + +#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Kan dit bestand niet starten" + +#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Kan dit bestand niet stoppen" + +#: src/nautilus-file.c:1974 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen" + +#: src/nautilus-file.c:2017 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Bestanden op het hoogste niveau kunnen niet hernoemd worden" + +#: src/nautilus-file.c:2101 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Bestand niet gevonden" + +#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 +#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 +msgid "Starred" +msgstr "Favoriet" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5366 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5371 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5380 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Gisteren" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5389 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Gisteren om %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5396 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Gisteren om %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5406 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5415 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5422 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5433 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5443 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5451 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5462 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5472 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5480 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5492 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:5918 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan" + +#: src/nautilus-file.c:6256 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan" + +#: src/nautilus-file.c:6275 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Gespecificeerde eigenaar ‘%s’ bestaat niet" + +#: src/nautilus-file.c:6575 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Groep instellen niet toegestaan" + +#: src/nautilus-file.c:6594 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Gespecificeerde groep ‘%s’ bestaat niet" + +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6736 +#, c-format +msgid "%s (You)" +msgstr "%s (U)" + +#: src/nautilus-file.c:6768 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u item" +msgstr[1] "%'u items" + +#: src/nautilus-file.c:6769 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u map" +msgstr[1] "%'u mappen" + +#: src/nautilus-file.c:6770 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u bestand" +msgstr[1] "%'u bestanden" + +#: src/nautilus-file.c:6854 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s byte" +msgstr[1] "%s bytes" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7264 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7276 +msgid "? items" +msgstr "? items" + +#. Translators: This about a file type. +#: src/nautilus-file.c:7285 +msgid "Unknown type" +msgstr "Onbekend type" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7316 +msgid "Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 +msgid "Program" +msgstr "Programma" + +#: src/nautilus-file.c:7355 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: src/nautilus-file.c:7356 +msgid "Font" +msgstr "Lettertype" + +#: src/nautilus-file.c:7357 +msgid "Image" +msgstr "Afbeelding" + +#: src/nautilus-file.c:7358 +msgid "Archive" +msgstr "Archief" + +#: src/nautilus-file.c:7359 +msgid "Markup" +msgstr "Opmaak" + +#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +# beeld/video +#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: src/nautilus-file.c:7364 +msgid "Contacts" +msgstr "Contacten" + +#: src/nautilus-file.c:7365 +msgid "Calendar" +msgstr "Agenda" + +#: src/nautilus-file.c:7366 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentatie" + +#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Spreadsheet" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7395 +msgid "Other" +msgstr "Overig" + +#: src/nautilus-file.c:7423 +msgid "Binary" +msgstr "Binair" + +#: src/nautilus-file.c:7428 +msgid "Folder" +msgstr "Map" + +#: src/nautilus-file.c:7467 +msgid "Link" +msgstr "Verwijzing" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:490 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Verwijzing naar %s" + +#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Verwijzing (gebroken)" + +#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free +#: src/nautilus-file.c:7763 +#, c-format +msgid "%s Free" +msgstr "%s beschikbaar" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘/’ bevatten." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Een bestand kan niet ‘.’ worden genoemd." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Een bestand kan niet ‘..’ worden genoemd." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "De bestandsnaam is te lang." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Bestanden waarvan de naam begint met ‘.’ zijn verborgen." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Er bestaat al een map met die naam." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam." + +#: src/nautilus-file-operations.c:260 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 +msgid "_Skip" +msgstr "Over_slaan" + +#: src/nautilus-file-operations.c:261 +msgid "S_kip All" +msgstr "Alle _overslaan" + +#: src/nautilus-file-operations.c:262 +msgid "_Retry" +msgstr "Opnieu_w" + +#: src/nautilus-file-operations.c:263 +msgid "_Delete" +msgstr "Verwij_deren" + +#: src/nautilus-file-operations.c:264 +msgid "Delete _All" +msgstr "Alles ver_wijderen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:265 +msgid "_Replace" +msgstr "Ve_rvangen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:266 +msgid "Replace _All" +msgstr "Alles ve_rvangen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:267 +msgid "_Merge" +msgstr "_Samenvoegen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:268 +msgid "Merge _All" +msgstr "Alles sa_menvoegen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:269 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "_Toch kopiëren" + +#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "_Prullenbak legen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:370 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d seconde" +msgstr[1] "%'d seconden" + +#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuut" +msgstr[1] "%'d minuten" + +#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d uur" +msgstr[1] "%'d uur" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:497 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Nog een verwijzing naar %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:518 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'de verwijzing naar %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:525 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'de verwijzing naar %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:532 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'de verwijzing naar %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:539 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'de verwijzing naar %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:591 +msgid " (copy)" +msgstr " (kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +msgid " (another copy)" +msgstr " (nog een kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 +#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 +msgid "th copy)" +msgstr "e kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:603 +msgid "st copy)" +msgstr "e kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:605 +msgid "nd copy)" +msgstr "e kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:607 +msgid "rd copy)" +msgstr "e kopie)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:624 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (kopie)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:626 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (nog een kopie)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 +#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'de kopie)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:641 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'de kopie)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:643 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'de kopie)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:645 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'de kopie)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:760 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:770 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1686 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1691 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen uit de " +"prullenbak?" +msgstr[1] "" +"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen " +"uit de prullenbak?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Als u een item verwijdert, zal het definitief verloren gaan." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1716 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1720 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Alle objecten in de prullenbak zullen definitief worden verwijderd." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1750 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1755 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen?" +msgstr[1] "" +"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1816 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "‘%s’ verwijderd" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1820 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "‘%s’ verwijderen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1831 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "%'d bestand verwijderd" +msgstr[1] "%'d bestanden verwijderd" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1837 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Bezig met verwijderen van %'d bestand" +msgstr[1] "Bezig met verwijderen van %'d bestanden" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873 +#: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304 +#: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190 +#: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845 +#: src/nautilus-file-operations.c:8913 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d van %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s resterend" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s resterend" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d bestand/sec)" +msgstr[1] "(%d bestanden/sec)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Fout tijdens het verwijderen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2066 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de map ‘%s’." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2069 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de map ‘%s’ te verwijderen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2076 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van bestand ‘%s’." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2079 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om het bestand ‘%s’ te verwijderen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2206 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Weggooien van ‘%s’" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2210 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "‘%s’ weggegooid" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2221 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "%'d bestand naar de prullenbak verplaatsen" +msgstr[1] "%'d bestanden naar de prullenbak verplaatsen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2227 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d bestand naar de prullenbak verplaatst" +msgstr[1] "%'d bestanden naar de prullenbak verplaatst" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2376 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"‘%s’ kan niet naar de prullenbak worden verplaatst. Wilt u het direct " +"verwijderen?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2388 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "" +"Deze externe locatie biedt geen ondersteuning voor het in de prullenbak " +"gooien van items." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2685 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Bestanden in prullenbak gooien" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2689 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Bestanden wissen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2803 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Kan %s niet uitwerpen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2851 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Kan %s niet ontkoppelen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3020 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3021 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak " +"geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volume zullen definitief " +"verloren gaan." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3025 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Prullenbak _niet legen" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2053 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Kan ‘%s’ niet benaderen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3253 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%s)" +msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3266 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%s)" +msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3279 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%s)" +msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%s)" + +# 'In prullenbak gooien' maakt de string te lang in de interface. - Nathan +#: src/nautilus-file-operations.c:3289 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Prullenbak voor %'d bestand voorbereiden…" +msgstr[1] "Prullenbak voor %'d bestanden voorbereiden…" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3298 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Inpakken van %'d bestand voorbereiden" +msgstr[1] "Inpakken van %'d bestanden voorbereiden" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785 +#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "Error while copying." +msgstr "Fout tijdens het kopiëren." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973 +#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 +msgid "Error while moving." +msgstr "Fout tijdens het verplaatsen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3356 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3361 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het inpakken van bestanden." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3453 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Bestanden in de map ‘%s’ kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten " +"heeft om ze te zien." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in " +"de map ‘%s’." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3514 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"De map ‘%s’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor " +"heeft." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map ‘%s’." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3630 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Het bestand ‘%s’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten " +"voor heeft." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3635 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over ‘%s’." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820 +#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren naar ‘%s’." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3763 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3821 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Het doel is geen map." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3876 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden " +"te verwijderen om ruimte te maken." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3880 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Er is %s meer ruimte vereist om naar doel te kopiëren." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3920 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Het doel is alleen-lezen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3997 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ verplaatsen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4001 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ verplaatst" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4008 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ kopiëren" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4012 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ gekopieerd" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4046 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "‘%s’ dupliceren" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4050 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "‘%s’ gedupliceerd" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4069 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d bestand naar ‘%s’ verplaatsen" +msgstr[1] "%'d bestanden naar ‘%s’ verplaatsen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4075 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d bestand naar ‘%s’ kopiëren" +msgstr[1] "%'d bestanden naar ‘%s’ kopiëren" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4094 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d bestand verplaatst naar ‘%s’" +msgstr[1] "%'d bestanden verplaatst naar ‘%s’" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4100 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d bestand gekopieerd naar ‘%s’" +msgstr[1] "%'d bestanden gekopieerd naar ‘%s’" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4123 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "%'d bestand in ‘%s’ dupliceren" +msgstr[1] "%'d bestanden in ‘%s’ dupliceren" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4133 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "%'d bestand gedupliceerd in ‘%s’" +msgstr[1] "%'d bestanden gedupliceerd in ‘%s’" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232 +#: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585 +#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s van %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376 +#: src/nautilus-file-operations.c:8872 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s van %s — %s resterend (%s/sec)" +msgstr[1] "%s van %s — %s resterend (%s/sec)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d van %'d — %s resterend (%s/sec)" +msgstr[1] "%'d van %'d — %s resterend (%s/sec)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4791 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om deze aan te " +"maken op de bestemmingslocatie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4797 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map ‘%s’." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4984 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Kan bestanden in de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze " +"te zien." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5000 +msgid "_Skip files" +msgstr "Bestanden _overslaan" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5066 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760 +#: src/nautilus-file-operations.c:6506 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van ‘%s’." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5132 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5348 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over de bron." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Het bronbestand zou door het doelbestand overschreven worden." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van ‘%s’." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5767 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %s niet verwijderen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5854 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6044 +msgid "Copying Files" +msgstr "Bestanden kopiëren" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6164 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Verplaatsen naar ‘%s’ voorbereiden" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6168 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden" +msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6508 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6756 +msgid "Moving Files" +msgstr "Verplaatsen van bestanden" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6862 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Aanmaken van verwijzingen in ‘%s’" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6866 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand" +msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7016 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7020 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7025 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7033 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in " +"%s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7363 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Toegangsrechten instellen" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7642 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Naamloze map" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7657 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Naamloos document" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7940 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7945 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7949 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8224 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Prullenbak wordt geleegd" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8266 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Bestemming verifiëren" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8316 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "‘%s’ uitpakken" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Fout bij het uitpakken van ‘%s’" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8449 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitpakken van ‘%s’." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8535 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Niet genoeg vrije ruimte om %s uit te pakken" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8568 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ uitgepakt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8574 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d bestand uitgepakt naar ‘%s’" +msgstr[1] "%'d bestanden uitgepakt naar ‘%s’" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8608 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Uitpakken voorbereiden…" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8736 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Bestanden uitpakken" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8796 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Inpakken van ‘%s’ naar ‘%s’" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8802 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Inpakken van %'d bestand naar ‘%s’" +msgstr[1] "Inpakken van %'d bestanden naar ‘%s’" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8950 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Fout bij het inpakken van ‘%s’ naar ‘%s’" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8956 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Fout bij het inpakken van %'d bestand naar ‘%s’" +msgstr[1] "Fout bij het inpakken van %'d bestanden naar ‘%s’" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8966 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het inpakken van bestanden." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8991 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ ingepakt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8997 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "%'d bestand ingepakt naar ‘%s’" +msgstr[1] "%'d bestanden ingepakt naar ‘%s’" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9095 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Bestanden inpakken" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 +msgid "Searching…" +msgstr "Zoeken…" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 +msgid "Loading…" +msgstr "Laden…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1798 +msgid "Examples: " +msgstr "Voorbeelden: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2821 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Kon bestanden niet plakken" + +#: src/nautilus-files-view.c:2822 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Toegangsrechten staan het plakken van bestanden in deze map niet toe" + +#: src/nautilus-files-view.c:2973 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " +"configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "‘%s’ geselecteerd" + +#: src/nautilus-files-view.c:3485 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d map geselecteerd" +msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd" + +#: src/nautilus-files-view.c:3499 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(bevat %'d item)" +msgstr[1] "(bevat %'d items)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3514 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(bevatten in totaal %'d item)" +msgstr[1] "(bevatten in totaal %'d items)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3533 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d item geselecteerd" +msgstr[1] "%'d items geselecteerd" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3542 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d ander item geselecteerd" +msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3557 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3607 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +msgid "No Results Found" +msgstr "Geen resultaten gevonden" + +#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +msgid "Try a different search." +msgstr "Probeer een andere zoekopdracht." + +#: src/nautilus-files-view.c:3711 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Prullenbak is leeg" + +#: src/nautilus-files-view.c:3717 +msgid "No Starred Files" +msgstr "Geen bestanden met ster" + +#: src/nautilus-files-view.c:3723 +msgid "No Recent Files" +msgstr "Geen recente bestanden" + +#: src/nautilus-files-view.c:3729 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Map is leeg" + +# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster +#: src/nautilus-files-view.c:5971 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Verplaatsbestemming kiezen" + +# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster +#: src/nautilus-files-view.c:5975 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Kopieerbestemming kiezen" + +#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecteren" + +# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster +#: src/nautilus-files-view.c:6416 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Uitpakbestemming kiezen" + +#: src/nautilus-files-view.c:6518 +msgid "Error sending email." +msgstr "Fout bij verzenden van e-mail." + +# Kon %s niet aankoppelen +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6823 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Kan ‘%s’ niet verwijderen" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2774 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen" + +#: src/nautilus-files-view.c:6878 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Kan het station niet stoppen" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2015 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3003 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Kan ‘%s’ niet starten" + +#: src/nautilus-files-view.c:7979 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nieuwe map met selectie (%'d item)" +msgstr[1] "Nieuwe map met selectie (%'d items)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8037 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Openen met %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:8049 +msgid "Run" +msgstr "Uitvoeren" + +#: src/nautilus-files-view.c:8054 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 +msgid "Extract" +msgstr "Uitpakken" + +#: src/nautilus-files-view.c:8055 +msgid "Extract to…" +msgstr "Uitpakken naar…" + +#: src/nautilus-files-view.c:8059 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 +msgid "Open" +msgstr "Openen" + +#: src/nautilus-files-view.c:8137 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3420 +msgid "_Start" +msgstr "_Starten" + +#: src/nautilus-files-view.c:8143 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +msgid "_Connect" +msgstr "_Verbinden" + +#: src/nautilus-files-view.c:8149 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "Multi-schijfstation _starten" + +#: src/nautilus-files-view.c:8155 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Station _vrijgeven" + +#: src/nautilus-files-view.c:8173 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Station stoppen" + +#: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3437 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Station veilig verwijderen" + +#: src/nautilus-files-view.c:8185 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +msgid "_Disconnect" +msgstr "Ver_breken" + +#: src/nautilus-files-view.c:8191 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "Multi-schijfstation _stoppen" + +#: src/nautilus-files-view.c:8197 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "Station ver_grendelen" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Slepen en neerzetten wordt niet ondersteund." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt." + +# gesleepte/versleepte +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Versleepte tekst.txt" + +# gesleepte/versleepte +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335 +msgid "dropped data" +msgstr "versleepte gegevens" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274 +msgid "Undo" +msgstr "Ongedaan maken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Laatste handeling ongedaan maken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Opnieuw" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Laatste handeling opnieuw uitvoeren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar ‘%s’" +msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar ‘%s’" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "%d bestand verplaatst naar ‘%s’" +msgstr[1] "%d bestanden verplaatst naar ‘%s’" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "Verplaatsen van %d item _ongedaan maken" +msgstr[1] "Verplaatsen van %d items _ongedaan maken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "Verplaatsen van %d item op_nieuw uitvoeren" +msgstr[1] "Verplaatsen van %d items op_nieuw uitvoeren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "‘%s’ teruggeplaatst naar ‘%s’" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ verplaatsen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "Verplaatsen _ongedaan maken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "Verplaatsen op_nieuw uitvoeren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "Terughalen uit prullenbak _ongedaan maken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "Terughalen it prullenbak op_nieuw uitvoeren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar prullenbak" +msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar prullenbak" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Terughalen van %d item uit prullenbak" +msgstr[1] "Terughalen van %d items uit prullenbak" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Terugplaatsen van ‘%s’ naar prullenbak" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Terughalen van ‘%s’ uit prullenbak" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Verwijderen van %d gekopieerd item" +msgstr[1] "Verwijderen van %d gekopieerde items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Kopiëren van %d item naar ‘%s’" +msgstr[1] "Kopiëren van %d items naar ‘%s’" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "Kopiëren van %d item _ongedaan maken" +msgstr[1] "Kopiëren van %d items _ongedaan maken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "Kopiëren van %d item op_nieuw uitvoeren" +msgstr[1] "Kopiëren van %d items op_nieuw uitvoeren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "‘%s’ verwijderen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Kopiëren van ‘%s’ naar ‘%s’" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "Kopiëren _ongedaan maken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "Kopiëren op_nieuw uitvoeren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Verwijderen van %d gedupliceerd item" +msgstr[1] "Verwijderen van %d gedupliceerde items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "%d bestand gedupliceerd in ‘%s’" +msgstr[1] "%d bestanden gedupliceerd in ‘%s’" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "Dupliceren van d% item _ongedaan maken" +msgstr[1] "Dupliceren van d% items _ongedaan maken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "Dupliceren van %d item op_nieuw uitvoeren" +msgstr[1] "Dupliceren van %d items op_nieuw uitvoeren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "%s bestand gedupliceerd in ‘%s’" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "Dupliceren _ongedaan maken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "Dupliceren op_nieuw uitvoeren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Verwijderen van verwijzingen naar %d item" +msgstr[1] "Verwijderen van verwijzingen naar %d items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %d item" +msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %d items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Verwijderen van verwijzing naar ‘%s’" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Aanmaken van verwijzing naar ‘%s’" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "Verwijzing aanmaken _ongedaan maken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "Verwijzing aanmaken op_nieuw uitvoeren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Een leeg bestand ‘%s’ aanmaken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "Aanmaken van een leeg bestand _ongedaan maken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "Aanmaken van een leeg bestand op_nieuw uitvoeren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Nieuwe map ‘%s’ aanmaken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "Map aanmaken _ongedaan maken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "Map aanmaken op_nieuw uitvoeren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Nieuw bestand ‘%s’ aanmaken vanaf sjabloon " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon _ongedaan maken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon op_nieuw uitvoeren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "Hernoemen _ongedaan maken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "Hernoemen op_nieuw uitvoeren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "%d bestand tegelijk hernoemen" +msgstr[1] "%d bestanden tegelijk hernoemen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "Tegelijk hernoemen _ongedaan maken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "Tegelijk hernoemen op_nieuw uitvoeren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "%d bestand verwijderen uit favorieten" +msgstr[1] "%d bestanden verwijderen uit favorieten" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "%d bestand toevoegen aan favorieten" +msgstr[1] "%d bestanden toevoegen aan favorieten" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "Toevoegen aan favorieten _ongedaan maken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "Toevoegen aan favorieten _herhalen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "Verwijderen uit favorieten _ongedaan maken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "Verwijderen uit favorieten _herhalen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "%d item verplaatsen naar prullenbak" +msgstr[1] "%d items verplaatsen naar prullenbak" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "‘%s’ hernoemen naar ‘%s’" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "‘%s’ in prullenbak gooien" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "In prullenbak gooien _ongedaan maken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "In prullenbak gooien op_nieuw uitvoeren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Originele toegangsrechten van items in ‘%s’ herstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "De rechten van items in ‘%s’ instellen" + +# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "Wijzigen van toegangsrechten _ongedaan maken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "Wijzigen van toegangsrechten op_nieuw uitvoeren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Originele toegangsrechten van ‘%s’ herstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Toegangsrechten van ‘%s’ instellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "Wijzigen van groep _ongedaan maken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "Wijzigen van groep op_nieuw uitvoeren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Eigenaar van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Eigenaar van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "Wijzigen van eigenaar _ongedaan maken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "Wijzigen van eigenaar op_nieuw uitvoeren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "Uitpakken _ongedaan maken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "Uitpakken op_nieuw uitvoeren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "%d uitgepakt bestand verwijderen" +msgstr[1] "%d uitgepakte bestanden verwijderen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "‘%s’ uitpakken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "%d bestand uitpakken" +msgstr[1] "%d bestanden uitpakken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "‘%s’ inpakken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "%d bestand inpakken" +msgstr[1] "%d bestanden inpakken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "Inpakken _ongedaan maken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "Inpakken op_nieuw uitvoeren" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:883 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van ‘%s’ niet bepalen " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:887 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden" + +# beeld/video +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1002 +msgid "Audio CD" +msgstr "Audio-cd" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1006 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Audio-dvd" + +# beeld/video +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video-dvd" + +# beeld/video +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Video CD" +msgstr "Video-cd" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video-cd" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Photo CD" +msgstr "Foto-cd" + +# meervoud voor consistentie +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Picture CD" +msgstr "Picture-cd" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Bevat digitale foto’s" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Contains music" +msgstr "Bevat muziek" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Bevat uitvoerbare software" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Bevat installeerbare software" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1047 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Gevonden als ‘%s’" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1070 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Bevat muziek en foto’s" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Bevat foto’s en muziek" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 +msgid "Anything" +msgstr "Eender wat" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:118 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 +msgid "Folders" +msgstr "Mappen" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:122 +msgid "Documents" +msgstr "Documenten" + +# tekening/illustratie +#: src/nautilus-mime-actions.c:139 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustratie" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:151 +msgid "Music" +msgstr "Muziek" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +# meervoud voor consistentie +#: src/nautilus-mime-actions.c:171 +msgid "Picture" +msgstr "Afbeelding" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:212 +msgid "Text File" +msgstr "Tekst" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:581 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat het doel ontbreekt." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:585 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" +"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:593 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos. Wilt u haar in de prullenbak gooien?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "In _prullenbak gooien" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:604 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:996 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1000 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab and window." +msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." +msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk tabblad en venster openen." +msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke tabbladen en vensters openen." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1005 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk tabblad openen." +msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke tabbladen openen." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen." +msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke vensters openen." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1017 +msgid "_Open All" +msgstr "_Alles openen" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1082 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1181 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Het bestandstype is onbekend" + +# beschikbaar/geinstalleerd +#: src/nautilus-mime-actions.c:1186 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd" + +# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# titel van bladervenster +#: src/nautilus-mime-actions.c:1191 +msgid "_Select Application" +msgstr "Kies een _toepassing" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1228 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het zoeken naar toepassingen:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1230 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1339 +msgid "_Search in Software" +msgstr "Zoeken in _Software" + +# beschikbaar/geinstalleerd +#: src/nautilus-mime-actions.c:1342 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd. Wilt u zoeken " +"naar een toepassing om dit bestand mee te openen?" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Kan de locatie niet benaderen" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2127 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Kan de locatie niet starten" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2220 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Openen van ‘%s’." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2225 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Bezig met openen van %d item." +msgstr[1] "Bezig met openen van %d items." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Mapnamen kunnen geen ‘/’ bevatten." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Een map kan niet ‘.’ worden genoemd." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Een map kan niet ‘..’ worden genoemd." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "De naam van de map is te lang." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Mappen waarvan de naam begint met ‘.’ zijn verborgen." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 +msgid "Create" +msgstr "Maken" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +msgid "Folder name" +msgstr "Mapnaam" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "Nieuwe map" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"U probeert de bestemmingsmap ‘%s’ te vervangen door een symbolische " +"koppeling." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Dit is niet toegestaan om te vermijden dat de inhoud van de bestemmingsmap " +"wordt verwijderd." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Hernoem de symbolische koppeling of druk op de overslaan-knop." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Map ‘%s’ samenvoegen?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden " +"in de map die conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Er bestaat al een oudere map met dezelfde naam in ‘%s’." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Er bestaat al een nieuwere map met dezelfde naam in ‘%s’." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in ‘%s’." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Map ‘%s’ vervangen?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "" +"Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in ‘%s’." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Bestand ‘%s’ vervangen?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Bij vervangen zal de inhoud worden overschreven." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Er bestaat al een ouder bestand met dezelfde naam in ‘%s’." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Er bestaat al een nieuwer bestand met dezelfde naam in ‘%s’." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 +msgid "Original folder" +msgstr "Oorspronkelijke map" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Contents:" +msgstr "Inhoud:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +msgid "Original file" +msgstr "Oorspronkelijk bestand" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +msgid "Size:" +msgstr "Grootte:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 +msgid "Type:" +msgstr "Type:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 +msgid "Last modified:" +msgstr "Laatste wijziging:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +msgid "Merge with" +msgstr "Samenvoegen met" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Replace with" +msgstr "Vervangen door" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 +msgid "Merge" +msgstr "Samenvoegen" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Map samenvoegen" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Bestands- en map-conflict" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 +msgid "File conflict" +msgstr "Bestandsconflict" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Archieven met een wachtwoord worden nog niet ondersteund. Deze lijst bevat " +"toepassingen die het archief kunnen openen." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 +#, c-format +msgid "“%s” is password-protected." +msgstr "‘%s’ is beveiligd met een wachtwoord." + +#: src/nautilus-pathbar.c:269 +msgid "Current Folder Menu" +msgstr "Menu huidige map" + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/nautilus-properties-window.c:861 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 +msgid "Operating System" +msgstr "Besturingssysteem" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:364 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Beheerder Root" + +#: src/nautilus-places-view.c:134 +msgid "_Close" +msgstr "Sl_uiten" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 +#: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157 +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Single click" +msgstr "Enkele muisklik" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Double click" +msgstr "Dubbelklik" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "On this computer only" +msgstr "Alleen op deze computer" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +msgid "All locations" +msgstr "Alle locaties" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "Never" +msgstr "Nooit" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 +msgid "All files" +msgstr "Alle bestanden" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "All folders" +msgstr "Alle mappen" + +# 'Sorry but *you* cannot foobar' of 'Foobar is not possible'? +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "U kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:370 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:412 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " +"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:424 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " +"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft " +"gesleept zijn reeds geopend." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:456 +msgid "Details: " +msgstr "Details: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Geannuleerd" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Voorbereiden" + +# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Bestandsbewerkingen" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Details tonen" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief" +msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been completed" +msgstr "Alle bestandsoperaties zijn voltooid" + +#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170 +msgid "Read and write" +msgstr "Lezen en schrijven" + +#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:357 +msgid "Read/write, no access" +msgstr "Lezen/schrijven, geen toegang" + +# Volgens mij is het gebruikelijk om hier een streepje tussen te plaatsen +#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164 +msgid "Read-only" +msgstr "Alleen-lezen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140 +msgid "Access files" +msgstr "Bestanden gebruiken" + +#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134 +msgid "List files only" +msgstr "Alleen inventariseren" + +# Volgens mij is het gebruikelijk om hier een streepje tussen te plaatsen +#: src/nautilus-properties-window.c:382 +msgid "Write-only" +msgstr "Alleen-schrijven" + +#: src/nautilus-properties-window.c:386 +msgid "Write-only, no access" +msgstr "Alleen-schrijven, geen toegang" + +# Het voelt vreemd om hier een streepje tussen te zetten, maar het is wel consistent met de rest… +#: src/nautilus-properties-window.c:393 +msgid "Access-only" +msgstr "Alleen-toegang" + +#: src/nautilus-properties-window.c:702 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:703 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "" +"Sleep alstublieft slechts één afbeelding om een aangepast pictogram in te " +"stellen." + +#: src/nautilus-properties-window.c:719 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal." + +#: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." + +#: src/nautilus-properties-window.c:726 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding." + +#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. +#: src/nautilus-properties-window.c:767 +msgid "Unstar" +msgstr "Verwijderen uit favorieten" + +#: src/nautilus-properties-window.c:912 +msgid "unknown" +msgstr "onbekend" + +# wijziging/verandering +#: src/nautilus-properties-window.c:1694 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Verandering van groep annuleren?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1844 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040 +msgid "Multiple" +msgstr "Meerdere" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2164 +msgid "Empty folder" +msgstr "Lege map" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2168 +msgid "Contents unreadable" +msgstr "Inhoud niet leesbaar" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2180 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d item, met grootte %s" +msgstr[1] "%'d items, in totaal %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2190 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" + +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2510 +#, c-format +msgid "%s Filesystem" +msgstr "%s-bestandssysteem" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3658 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "De rechten van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4285 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Aangepast pictogram selecteren" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4287 +msgid "_Revert" +msgstr "Te_rugdraaien" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4289 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3325 +msgid "_Open" +msgstr "_Openen" + +#: src/nautilus-query.c:543 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Zoeken naar ‘%s’" + +#: src/nautilus-query-editor.c:635 +msgid "Clear entry" +msgstr "Item wissen" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 +msgid "Rename Folder" +msgstr "Map hernoemen" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 +msgid "Rename File" +msgstr "Bestand hernoemen" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Kan de gevraagde zoekactie niet voltooien" + +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Toon een lijst om de datum te selecteren" + +#: src/nautilus-search-popover.c:300 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Toon een kalender om de datum te selecteren" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:420 +msgid "Any time" +msgstr "Elk moment" + +# Ander type/soort +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:517 +msgid "Other Type…" +msgstr "Ander type…" + +# venstertitel om bestandstype te selecteren +#: src/nautilus-search-popover.c:636 +msgid "Select type" +msgstr "Selecteer type" + +#: src/nautilus-search-popover.c:640 +msgid "Select" +msgstr "Selecteren" + +# 'Data' zou hier verkeerd geïnterpreteerd kunnen worden. +#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Selecteer datums…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 +msgid "Trash" +msgstr "Prullenbak" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:107 +msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" +msgstr "" +"Items in de prullenbak die ouder zijn dan 1 uur worden automatisch verwijderd" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:112 +#, c-format +msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" +msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" +msgstr[0] "" +"Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dag worden automatisch " +"verwijderd" +msgstr[1] "" +"Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dagen worden automatisch " +"verwijderd" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:149 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Plaats bestanden in deze map om deze te gebruiken als sjablonen voor nieuwe " +"documenten." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:150 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Lees meer…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:156 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu." + +# tonen/bekijken/weergeven +#: src/nautilus-special-location-bar.c:162 +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." +msgstr "" +"Schakel bestanden delen in om de inhoud van deze map over het netwerk te " +"delen." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:163 +msgid "Sharing Settings" +msgstr "Delen-instellingen" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:171 +msgid "_Settings" +msgstr "In_stellingen" + +#: src/nautilus-toolbar.c:168 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 +msgid "_Undo" +msgstr "_Ongedaan maken" + +#: src/nautilus-toolbar.c:177 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_Redo" +msgstr "O_pnieuw" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:235 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Sinds %d dag geleden" +msgstr[1] "Sinds %d dagen geleden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:236 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d dag geleden" +msgstr[1] "%d dagen geleden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Sinds vorige week" +msgstr[1] "Sinds %d weken geleden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:243 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Vorige week" +msgstr[1] "%d weken geleden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:249 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Sinds vorige maand" +msgstr[1] "Sinds %d maanden geleden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:250 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Vorige maand" +msgstr[1] "%d maanden geleden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:255 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Sinds vorig jaar" +msgstr[1] "Sinds %d jaar geleden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:256 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Vorig jaar" +msgstr[1] "%d jaar geleden" + +#: src/nautilus-window.c:153 +msgid "Parent folder" +msgstr "Bovenliggende map" + +#: src/nautilus-window.c:155 +msgid "New tab" +msgstr "Nieuw tabblad" + +#: src/nautilus-window.c:156 +msgid "Close current view" +msgstr "Huidige weergave sluiten" + +#: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +msgid "Back" +msgstr "Terug" + +#: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +msgid "Forward" +msgstr "Vooruit" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1180 +#, c-format +msgid "“%s” moved to trash" +msgstr "‘%s’ naar de prullenbak verplaatst" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1187 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d bestand verwijderd" +msgstr[1] "%d bestanden verwijderd" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1208 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "‘%s’ verwijderd uit favorieten" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1214 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d bestand verwijderd uit favorieten" +msgstr[1] "%d bestanden verwijderd uit favorieten" + +#. translators: %s is the name of a cloud provider for files +#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:899 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Open %s" + +#: src/nautilus-window.c:2263 +msgid "No plugins currently installed." +msgstr "Er zijn momenteel geen plug-ins geïnstalleerd." + +#: src/nautilus-window.c:2267 +msgid "Currently installed plugins:" +msgstr "Momenteel geïnstalleerde plug-ins:" + +#: src/nautilus-window.c:2269 +msgid "For bug testing only, the following command can be used:" +msgstr "Voor enkel foutopsporing kan de volgende opdracht worden gebruikt:" + +# Met het nieuwe over-venster ziet de lege regel tussen vertalers en meer info er vreemd uit, mij lijkt het beter om deze weg te laten. +# - Philip +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2290 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Wouter Bolsterlee\n" +"Reinout van Schouwen\n" +"Tino Meinen\n" +"Vincent van Adrighem\n" +"Dennis Smit\n" +"Dirk-Jan C. Binnema\n" +"Mendel Mobach\n" +"Almer S. Tigelaar\n" +"Ludootje\n" +"Ronald Hummelink\n" +"Jordi Bosveld\n" +"Hannie Dumoleyn\n" +"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n" +"Justin van Steijn\n" +"Philip Goto\n" +"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1070 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Alleen zoeken naar locaties" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1074 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Alleen zoeken naar netwerklocaties" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1079 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Locatie op afstand — doorzoekt alleen de huidige map" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1083 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Doorzoekt alleen de huidige map" + +# tonen/bekijken/weergeven +#: src/nautilus-window-slot.c:1609 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Kan de inhoud van deze map niet weergeven." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1613 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Deze locatie lijkt geen map te zijn." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1625 +#, c-format +msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." +msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden. Controleer de spelling en probeer het opnieuw." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1630 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het " +"opnieuw." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "‘%s’-locaties worden niet ondersteund." + +# soort/type +#: src/nautilus-window-slot.c:1646 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Kan dit type locatie niet verwerken." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1654 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Kan de gevraagde locatie niet benaderen." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1660 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "U heeft niet het recht om de gevraagde locatie te benaderen." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1671 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de " +"netwerkinstellingen te controleren." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1680 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"De server heeft de verbinding geweigerd. Dit betekent meestal dat de " +"firewall de toegang blokkeert, of dat de externe dienst niet actief is." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1699 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Niet-afgehandelde foutmelding: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1867 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Kan de locatie niet laden" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Openen met:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nieuw venster" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Venster of tabblad sluiten" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Afsluiten" + +# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht +# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Zoeken" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Bladwijzer voor de huidige locatie toevoegen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Hulp tonen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Sneltoetsen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Ongedaan maken" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Opnieuw" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Openen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Openen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Openen in nieuw tabblad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Openen in nieuw venster" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Bestandslocatie openen (alleen voor zoeken en recent)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Open bestand en sluit venster" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Openen met standaardtoepassing" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Tabbladen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nieuw tabblad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Ga naar vorig tabblad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Ga naar volgend tabblad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Open tabblad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Tabblad herstellen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigatie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Ga terug" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Ga verder" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Ga omhoog" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Ga omlaag" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Ga naar persoonlijke map" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Voer locatie in" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Locatiebalk met root-locatie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Locatiebalk met locatie van persoonlijke map" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Beeld" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Inzoomen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Uitzoomen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Herstel zoom" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Weergave herladen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Verborgen bestanden tonen/verbergen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Zijbalk tonen/verbergen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Actiemenu tonen/verbergen" + +# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Lijstweergave" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Rasterweergave" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Expand folder" +msgstr "Map uitvouwen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Collapse folder" +msgstr "Map inklappen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Bewerken" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Map aanmaken" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Hernoemen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Verplaatsen naar prullenbak" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Definitief verwijderen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Verwijzing naar gekopieerd item aanmaken" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Verwijzing naar geselecteerd item aanmaken" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Knippen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Kopiëren" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Plakken" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Alles selecteren" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Selectie omkeren" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Items selecteren overeenkomend met" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Eigenschappen van item weergeven" + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 +msgid "Choose an application to open the selected files." +msgstr "Kies een toepassing om de geselecteerde bestanden mee te openen." + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 +msgid "Always use for this file type" +msgstr "Altijd gebruiken voor dit bestandstype" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Automatische nummers" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadata" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Aanmaakdatum" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Nummer van seizoen" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Nummer van episode" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Muzieknummer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Artiestennaam" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Albumnaam" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2366 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363 +msgid "_Rename" +msgstr "_Hernoem" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Hernoemen met een _sjabloon" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "_Tekst zoeken en vervangen" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 +msgid "Format" +msgstr "Formaat" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 +msgid "Add" +msgstr "Toevoegen" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Automatische nummeringsvolgorde" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Vervangen" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 +msgid "Existing Text" +msgstr "Bestaande tekst" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 +msgid "Replace With" +msgstr "Vervangen door" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Terug naar s_tandaardweergave" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"De huidige instellingen voor lijstkolommen vervangen door de " +"standaardinstellingen" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Compressed Archive" +msgstr "Gecomprimeerd archief aanmaken" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 +msgid "Archive name" +msgstr "Archiefnaam" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 +msgid "Password" +msgstr "Wachtwoord" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 +msgid "Enter a password here." +msgstr "Voer hier een wachtwoord in." + +# getoonde/weergegeven (getoonde hier beter) +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Geef het doel een nieuwe naam" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 +msgid "_Reset" +msgstr "He_rstellen" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Deze actie op alle mappen en bestanden toepassen" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 +msgid "Re_name" +msgstr "Her_noemen" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 +msgid "Re_place" +msgstr "Ver_vangen" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 +msgid "C_hange" +msgstr "Wijzi_gen" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 +msgid "Others" +msgstr "Anderen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +msgid "New _Folder…" +msgstr "Nieuwe _map…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 +msgid "New _Document" +msgstr "Nieuw _document" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "Open _With…" +msgstr "Openen _met…" + +# Console is de toepassingsnaam +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 +msgid "Open in Consol_e" +msgstr "Openen in _Console" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 +msgid "_Paste" +msgstr "_Plakken" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Paste as _Link" +msgstr "Plakken als _verwijzing" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 +msgid "Select _All" +msgstr "_Alles selecteren" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Zichtbare _kolommen…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Eigenschappen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Extract" +msgstr "_Uitpakken" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "Uitpakken _naar…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +msgid "_Run as a Program" +msgstr "Als een _programma draaien" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Openen in nieuw _tabblad" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Openen in _nieuw venster" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Item-locatie openen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 +msgid "_Scripts" +msgstr "S_cripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Scriptsmap openen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3385 +msgid "_Mount" +msgstr "_Koppelen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Ontkoppelen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401 +msgid "_Eject" +msgstr "Uit_werpen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3435 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stoppen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3411 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Media bespeuren" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "Cu_t" +msgstr "K_nippen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopiëren" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Move to…" +msgstr "Verplaatsen naar…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Copy to…" +msgstr "Kopiëren naar…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Rena_me…" +msgstr "_Hernoemen…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "In map _plakken" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +msgid "Create _Link" +msgstr "Verwij_zing aanmaken" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Inpakken…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 +msgid "Set as Background…" +msgstr "Instellen als bureaubladachtergrond…" + +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 +msgid "Email…" +msgstr "E-mail…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Verwijderen uit prullenbak" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "_Delete Permanently…" +msgstr "_Definitief verwijderen…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "Terughalen uit _prullenbak" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Ve_rwijderen uit recent" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Items selecteren overeenkomend met" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 +msgid "Pattern" +msgstr "Patroon" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 +msgid "Content View" +msgstr "Inhoudsweergave" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Weergave van de huidige map" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 +msgid "Visible Columns" +msgstr "Zichtbare kolommen" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:" + +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 +msgid "Full text match" +msgstr "Volledige tekstovereenkomst" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 +msgid "Password Required" +msgstr "Wachtwoord vereist" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 +msgid "Enter password…" +msgstr "Wachtwoord invoeren…" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3227 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3342 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Openen in nieuw _venster" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3333 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Openen in nieuw _tabblad" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 +msgid "_Properties" +msgstr "_Eigenschappen" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 +msgid "R_eload" +msgstr "He_rladen" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +msgid "St_op" +msgstr "St_oppen" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3353 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Toevoegen aan _Bladwijzers" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 +msgid "_Copy Location" +msgstr "Locatie _kopiëren" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 +msgid "Sort _Folders Before Files" +msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 +msgid "_Expandable Folders in List View" +msgstr "_Uitklapbare mappen in Lijstweergave" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 +msgid "Action to Open Items" +msgstr "Actie om items te openen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +msgid "Optional Context Menu Actions" +msgstr "Optionele acties in het contextmenu" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"Meer acties tonen in de menu's. Er kunnen sneltoetsen worden gebruikt, zelfs " +"wanneer de acties niet getoond worden." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Definitief verwijderen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 +msgid "Performance" +msgstr "Prestaties" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this computer, such as on a remote server." +msgstr "" +"Deze functies kunnen zorgen voor vertraging en overmatig netwerkgebruik, " +"vooral wanneer er gebladerd wordt door bestanden buiten deze computer, zoals " +"een externe server." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 +msgid "Search in Subfolders" +msgstr "Zoeken in submappen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 +msgid "Show Thumbnails" +msgstr "Miniatuurafbeeldingen tonen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 +msgid "Count Number of Files in Folders" +msgstr "Aantal bestanden in mappen tellen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Voeg informatie toe die onder bestands- en mapnamen moet worden weergegeven. " +"Meer informatie verschijnt zodra u verder inzoomt." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 +msgid "Grid View Captions" +msgstr "Rasterweergavebijschriften" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Eerste" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Tweede" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Derde" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Sorteren" + +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 +msgid "Show operations" +msgstr "Bewerkingen weergeven" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3459 +msgid "Properties" +msgstr "Eigenschappen" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 +msgid "Unknown Filesystem" +msgstr "Onbekend bestandssysteem" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 +msgid "total" +msgstr "totaal" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 +msgid "used" +msgstr "gebruikt" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 +msgid "free" +msgstr "vrij" + +#. Disks refers to GNOME Disks. +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Openen met Schijven" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 +msgid "Link Target" +msgstr "Verwijzingsdoel" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Bovenliggende map" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 +msgid "Original Folder" +msgstr "Oorspronkelijke map" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 +msgid "Trashed on" +msgstr "Verplaatst naar prullenbak op" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 +msgid "_Permissions" +msgstr "_Rechten" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 +msgid "_Executable as Program" +msgstr "_Uitvoerbaar als programma" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 +msgid "Set Custom Permissions" +msgstr "Aangepaste rechten instellen" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 +msgid "Unknown Permissions" +msgstr "Onbekende rechten" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 +msgid "The permissions of the selected files could not be determined." +msgstr "De rechten van het geselecteerde bestand konden niet worden bepaald." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "U bent niet de eigenaar, u kunt deze rechten daarom niet wijzigen." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "" +"De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 +msgid "_Owner" +msgstr "_Eigenaar" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 +msgid "Access" +msgstr "Toegang" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 +msgid "Folder Access" +msgstr "Maptoegang" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 +msgid "File Access" +msgstr "Bestandstoegang" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 +msgid "_Group" +msgstr "_Groep" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 +msgid "Security Context" +msgstr "Beveiligingscontext" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map…" + +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "New Filename" +msgstr "Nieuwe bestandsnaam" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 +msgid "When" +msgstr "Wanneer" + +# venstertitel om bestandstype te selecteren +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 +msgid "Select a date" +msgstr "Selecteer een datum" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Wis de huidige geselecteerde datum" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 +msgid "Since…" +msgstr "Sinds…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 +msgid "Last _modified" +msgstr "Laatste _wijziging" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 +msgid "Last _used" +msgstr "Laatst gebr_uikt" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 +msgid "What" +msgstr "Wat" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Welke bestandstypes gezocht zullen worden" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 +msgid "Full Text" +msgstr "Volledige tekst" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Zoeken op bestandsinhoud en naam" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 +msgid "File Name" +msgstr "Bestandsnaam" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Alleen zoeken op bestandsnaam" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 +msgid "New Tab" +msgstr "Nieuw tabblad" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 +msgid "Icon Size" +msgstr "Pictogramgrootte" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Verbor_gen bestanden tonen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Voorkeuren" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Sneltoetsen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 +msgid "_Help" +msgstr "_Hulp" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 +msgid "_About Files" +msgstr "_Over Bestanden" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 +msgid "Show sidebar" +msgstr "Zijbalk tonen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 +msgid "Main Menu" +msgstr "Hoofdmenu" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 +msgid "Zoom out" +msgstr "Uitzoomen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 +msgid "Zoom in" +msgstr "Inzoomen" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Laatst _gewijzigd" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Eerst gewijzigd" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 +msgid "_Size" +msgstr "_Grootte" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 +msgid "_Type" +msgstr "_Type" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Laatst naar _Prullenbak verplaatst" + +#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 +msgid "View Options" +msgstr "Weergaveopties" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 +msgid "_New Tab" +msgstr "Nieuw _tabblad" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 +msgid "_Close Tab" +msgstr "Tabblad sl_uiten" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 +msgid "_Files" +msgstr "_Files" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Zoeken naar netwerklocaties" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 +msgid "No network locations found" +msgstr "Geen netwerklocaties gevonden" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Verbinden" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Kan de schijf niet ontkoppelen" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 +msgid "Cance_l" +msgstr "Annu_leren" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "File Transfer Protocol" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// of ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 +msgid "Network File System" +msgstr "Network File System" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH File Transfer Protocol" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// of ssh://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// of davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Kan de locatie van server op afstand niet ophalen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "Networks" +msgstr "Netwerken" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "On This Computer" +msgstr "Op deze computer" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s beschikbaar" +msgstr[1] "%s / %s beschikbaar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 +msgid "Disconnect" +msgstr "Verbreken" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:423 +msgid "Unmount" +msgstr "Ontkoppelen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Serveradressen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. " +"Voorbeelden:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Beschikbare protocollen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 +msgid "Prefix" +msgstr "Voorvoegsel" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 +msgid "No Recent Servers" +msgstr "Geen recente servers" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Recente servers" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 +msgid "List of common local and remote mountpoints." +msgstr "Lijst van veelvoorkomende lokale en externe aankoppelingspunten." + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "_Verbinden met server" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Voer serveradres in…" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "%s staat niet in de bladwijzerlijst" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "%s staat al in de bladwijzerlijst" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 +msgid "Eject" +msgstr "Uitwerpen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 +msgid "Recent" +msgstr "Recent" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:987 +msgid "Recent files" +msgstr "Recente bestanden" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:998 +msgid "Starred files" +msgstr "Bestanden met ster" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1009 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Uw persoonlijke map openen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 +msgid "Desktop" +msgstr "Bureaublad" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1024 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "De inhoud van uw bureaublad in een map openen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 +msgid "Enter Location" +msgstr "Locatie invoeren" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1040 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "Locatie handmatig invoeren" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1052 +msgid "Open the trash" +msgstr "Prullenbak openen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1161 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1189 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1389 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "‘%s’ aankoppelen en openen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1284 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 +msgid "New bookmark" +msgstr "Nieuwe bladwijzer" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1369 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Een nieuwe bladwijzer toevoegen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435 +msgid "Show other locations" +msgstr "Andere locaties tonen" + +#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage +#. * device failed. %s is the name of the device. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2051 +#, c-format +msgid "Error unlocking “%s”" +msgstr "Fout bij ontgrendelen van ‘%s’" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2284 +msgid "This name is already taken" +msgstr "Deze naam bestaat al" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2745 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "Kan ‘%s’ niet stoppen" + +# Kon %s niet aankoppelen +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2955 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "Kan ‘%s’ niet controleren op mediawijzigingen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358 +msgid "_Remove from Bookmarks" +msgstr "_Verwijderen uit bladwijzers" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3372 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Prullenbak legen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3422 +msgid "_Power On" +msgstr "_Inschakelen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3423 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "Station _aansluiten" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3424 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "Multischijvenapparaat _starten" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3425 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "Apparaat _ontgrendelen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3438 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "Station _loskoppelen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3439 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "Multischijvenapparaat _stoppen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3440 +msgid "_Lock Device" +msgstr "Apparaat _vergrendelen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3449 +msgid "Format…" +msgstr "Formatteren…" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3957 +msgid "Computer" +msgstr "Computer" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3995 +msgid "Sidebar" +msgstr "Zijpaneel" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3997 +msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." +msgstr "" +"Lijst van veelvoorkomende snelkoppelingen, aankoppelingspunten en " +"bladwijzers." + +#~ msgid "Tile View" +#~ msgstr "Tegelweergave" + +#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" +#~ msgstr "" +#~ "Items in de prullenbak worden automatisch verwijderd na een bepaalde " +#~ "tijdsduur" + +#~ msgid "Display system controls for trash content" +#~ msgstr "Systeembesturing weergeven voor prullenbakinhoud" + +#~ msgid "_Restore" +#~ msgstr "Te_rughalen" + +#~ msgid "Restore selected items to their original position" +#~ msgstr "Geselecteerde items op hun oorspronkelijke plaats terugzetten" + +#~ msgid "_Empty…" +#~ msgstr "_Legen…" + +#~ msgid "Delete all items in the Trash" +#~ msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen" + +#~ msgid "Show grid" +#~ msgstr "Raster tonen" + +#~ msgid "Show list" +#~ msgstr "Lijst tonen" + +#~ msgid "Show List" +#~ msgstr "Lijst tonen" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Ga terug" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Ga verder" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "Bladwijzer _toevoegen" + +#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +#~ msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters" + +#~ msgid "" +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingesteld op ‘after_current_tab’ worden nieuwe tabbladen ingevoegd " +#~ "na het huidige tabblad. Indien ingesteld op ‘end’ worden nieuwe tabbladen " +#~ "toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst." + +#~ msgid "Width of the side pane" +#~ msgstr "Breedte van het zijpaneel" + +#~ msgid "The default width of the side pane in new windows." +#~ msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters." + +#~ msgid "Show side pane in new windows" +#~ msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." + +#~ msgctxt "Title" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Onbekend" + +#~ msgctxt "Artist" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Onbekend" + +#~ msgctxt "Album" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Onbekend" + +#~ msgctxt "Year" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Onbekend" + +#~ msgctxt "Media container" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Onbekend" + +#~ msgctxt "Dimensions" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N.v.t." + +#~ msgctxt "Video codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N.v.t." + +#~ msgctxt "Video bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N.v.t." + +#~ msgctxt "Frame rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N.v.t." + +#~ msgctxt "Audio bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N.v.t." + +#~ msgctxt "Audio codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N.v.t." + +#~ msgid "0 Hz" +#~ msgstr "0 Hz" + +#~ msgid "0 Channels" +#~ msgstr "0 kanalen" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N.v.t." + +#~ msgctxt "Stream bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N.v.t." + +#~ msgctxt "Sample rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N.v.t." + +#~ msgctxt "Number of audio channels" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N.v.t." + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titel:" + +#~ msgid "Codec:" +#~ msgstr "Codec:" + +#~ msgid "Send to…" +#~ msgstr "Versturen naar…" + +#~ msgid "Send file by mail…" +#~ msgstr "Bestand versturen via e-mail…" + +#~ msgid "Send files by mail…" +#~ msgstr "Bestanden versturen via e-mail…" + +#~ msgid "Me" +#~ msgstr "Mij" + +#~ msgid "Extract Here" +#~ msgstr "Hier uitpakken" + +#, c-format +#~ msgid "Do you want to view %d location?" +#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +#~ msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?" +#~ msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?" + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Tabblad sluiten" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgid_plural "_Names" +#~ msgstr[0] "_Naam" +#~ msgstr[1] "_Namen" + +#, c-format +#~ msgctxt "folder" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Eigenschappen van %s" + +#, c-format +#~ msgctxt "file" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Eigenschappen van %s" + +#, c-format +#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "nothing" +#~ msgstr "niets" + +#~ msgid "unreadable" +#~ msgstr "onleesbaar" + +#~ msgid "no " +#~ msgstr "niet " + +# Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee) +#~ msgid "list" +#~ msgstr "inventariseren" + +#~ msgid "read" +#~ msgstr "lezen" + +#~ msgid "create/delete" +#~ msgstr "aanmaken/verwijderen" + +#~ msgid "write" +#~ msgstr "schrijven" + +# Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee) +#~ msgid "access" +#~ msgstr "toegang" + +#, c-format +#~ msgid "Error while adding “%s”: %s" +#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van ‘%s’: %s" + +#~ msgid "Could not add application" +#~ msgstr "Kon toepassing niet toevoegen" + +#~ msgid "Could not forget association" +#~ msgstr "Kon toepassingskoppeling niet vergeten" + +#, c-format +#~ msgid "%s document" +#~ msgstr "%s-document" + +#, c-format +#~ msgid "Open all files of type “%s” with" +#~ msgstr "Alle bestanden van type ‘%s’ openen met" + +#, c-format +#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Kies een toepassing om ‘%s’ en andere bestanden van het type ‘%s’ te " +#~ "openen" + +#, c-format +#~ msgid "“%s” deleted" +#~ msgstr "‘%s’ verwijderd" + +#~ msgid "Access and organize your files" +#~ msgstr "Toegang tot en ordenen van uw bestanden" + +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "Nieuwe _map" + +#~ msgid "_Open With Other Application" +#~ msgstr "Met andere toepassing _openen" + +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "Met _andere toepassing openen" + +# add the reset background item, possibly disabled +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "Als achtergrondafbeelding instellen" + +#~ msgid "_Extract Here" +#~ msgstr "Hier _uitpakken" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Labels" + +#~ msgctxt "menu item" +#~ msgid "Star" +#~ msgstr "Toevoegen aan favorieten" + +#~ msgid "Contents" +#~ msgstr "Inhoud" + +#~ msgid "Volume" +#~ msgstr "Volume" + +#~ msgid "Free space" +#~ msgstr "Vrije ruimte" + +# opslagruimte/capaciteit. +# is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte +# Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte +#~ msgid "Total capacity" +#~ msgstr "Totale capaciteit" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Eenvoudig" + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Uitvoeren" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Beginwaarden" + +#~ msgid "_Forget" +#~ msgstr "_Vergeten" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Toevoegen" + +# add the reset background item, possibly disabled +#~ msgid "Set as default" +#~ msgstr "Standaard instellen" + +#~ msgid "Starred files will appear here" +#~ msgstr "Favoriete bestanden verschijnen hier" + +#~ msgid "Show _Sidebar" +#~ msgstr "_Zijbalk tonen" + +#~ msgid "Toggle view" +#~ msgstr "Weergave omzetten" + +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "Geen recente servers gevonden" + +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "Geen resultaten gevonden" + +#~ msgid "Enable new experimental views" +#~ msgstr "Nieuwe experimentele weergaven aanzetten" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ msgstr "" +#~ "Of de nieuwe experimentele weergaven worden gebruikt met de nieuwste GTK+-" +#~ "widgets om feedback te helpen geven en de toekomst ervan vorm te geven." + +#~ msgid "Text Ellipsis Limit" +#~ msgstr "Tekstafkortingsgrens" + +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen " +#~ "vervangen dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. " +#~ "Elk item in de lijst is van de vorm ‘Zoomniveau:Integer’. Voor elk " +#~ "aangegeven zoomniveau geldt dat als de gegeven integer groter is dan 0, " +#~ "zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de " +#~ "integer 0 of kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven " +#~ "zoomniveau. Een standaarditem van de vorm ‘Integer’ zonder enig " +#~ "aangegeven zoomniveau is ook toegestaan. Het definieert het maximum " +#~ "aantal regels voor alle andere zoomniveaus. Voorbeelden: 0 - te lange " +#~ "bestandsnamen altijd weergeven; 3 - bestandsnamen inkorten als ze drie " +#~ "regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 - bestandsnamen inkorten als " +#~ "ze vijf regels voor zoomniveau ‘smallest’ overschrijden. Bestandsnamen " +#~ "inkorten als ze vier regels overschrijden voor zoomniveau ‘smaller’. " +#~ "Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. Beschikbare " +#~ "zoomniveaus: small (klein), standard (standaard), large (groot)." + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgid "The selection rectangle" +#~ msgstr "De selectierechthoek" + +# add the reset background item, possibly disabled +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Bureaubladachtergronden" + +#~ msgid "(Empty)" +#~ msgstr "(Leeg)" + +# add the reset background item, possibly disabled +#~ msgid "Use Default" +#~ msgstr "Standaard gebruiken" + +#~ msgid "Empty _Trash…" +#~ msgstr "_Prullenbak legen…" + +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Zoomniveau herstellen" + +#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" + +#~ msgid "This will open %'d separate tab." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +#~ msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk tabblad openen." +#~ msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke tabbladen openen." + +#~ msgid "This will open %'d separate window." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." +#~ msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen." +#~ msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke vensters openen." + +#~ msgid "Forget association" +#~ msgstr "Toepassingskoppeling vergeten" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Bewerken" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Knippen" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopiëren" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Plakken" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Alles selecteren" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden of " +#~ "het legen van de prullenbak" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om " +#~ "bestanden te wissen of de prullenbak te legen." + +#~ msgid "What to do with executable text files when activated" +#~ msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering" + +#~ msgid "" +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden " +#~ "(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als " +#~ "programma’s te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er " +#~ "moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven." + +#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +#~ msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren of de inhoud ervan bekijken?" + +#~ msgid "“%s” is an executable text file." +#~ msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand." + +#~ msgid "Run in _Terminal" +#~ msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster" + +#~ msgid "_Display" +#~ msgstr "_Weergeven" + +#~ msgid "%d MB" +#~ msgstr "%d Mb" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Voorkeuren" + +#~ msgctxt "preferences" +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Sorteren" + +#~ msgid "Allow folders to be _expanded" +#~ msgstr "Mapp_en kunnen uitgevouwen worden" + +#~ msgid "Views" +#~ msgstr "Weergaven" + +#~ msgid "Open Action" +#~ msgstr "Open actie" + +#~ msgid "_Single click to open items" +#~ msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen" + +#~ msgid "Link Creation" +#~ msgstr "Aanmaken van verwijzing" + +#~ msgid "Show action to create symbolic _links" +#~ msgstr "Actie tonen om symbo_lische verwijzingen te maken" + +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden" + +#~ msgid "_Display them" +#~ msgstr "_Weergeven" + +#~ msgid "_Run them" +#~ msgstr "Uitvoe_ren" + +#~ msgid "_Ask what to do" +#~ msgstr "Vr_agen wat te doen" + +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" +#~ msgstr "B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak" + +#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +#~ msgstr "Actie tonen om bestanden en mappen _definitief te verwijderen" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Gedrag" + +#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +#~ msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave." + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Lijstkolommen" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Nooit" + +#~ msgid "Thumbnails" +#~ msgstr "Miniatuurafbeeldingen" + +#~ msgid "_Files on this computer only" +#~ msgstr "Alleen _bestanden op deze computer" + +#~ msgid "N_ever" +#~ msgstr "N_ooit" + +#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" +#~ msgstr "Alleen _voor bestanden kleiner dan:" + +#~ msgid "File count" +#~ msgstr "Aantal bestanden" + +# Ik heb enkel vervangen door alleen. Enkel is volgens mij Vlaams - Hannie +#~ msgid "F_olders on this computer only" +#~ msgstr "Alleen mappen _op deze computer" + +#~ msgid "Ne_ver" +#~ msgstr "Noo_it" + +#~ msgid "Search & Preview" +#~ msgstr "Zoeken & voorbeeldweergave" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Altijd" + +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "Alleen lokale bestanden" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Klein" + +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standaard" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Groot" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Op naam" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Op grootte" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Op type" + +#~ msgid "By Modification Date" +#~ msgstr "Op wijzigingsdatum" + +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "Op datum benaderd" + +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "Op weggooidatum" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "_Naam:" +#~ msgstr[1] "_Namen:" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Bovenliggende map:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Oorspronkelijke map:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Gebruikt:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Gewijzigd:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Eigenaar:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Groep:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Anderen:" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "AFMETINGEN" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Alleen vensters creëren voor expliciet gegeven URI’s." + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Lijstweergave" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Nieu_w venster" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "_Voorkeuren" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets " +#~ "voor het verplaatsen naar de prullenbak" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets " +#~ "voor het verplaatsen naar de prullenbak van Control + Delete naar alleen " +#~ "Delete." + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "MIME-type" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "Het MIME-type van het bestand." + +# adres/URL +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Opdracht" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "" +#~ "De inhoud van het bestand is waarschijnlijk in een ongeldig " +#~ "bestandsformaat" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "ongeveer %'d uur" +#~ msgstr[1] "ongeveer %'d uur" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de " +#~ "herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk " +#~ "onveilig." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Vertrouwen en _uitvoeren" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Enkel zoeken naar apparaten" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "De sneltoetsen voor verwijderen zijn gewijzigd" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "In de laatste versie van Bestanden is het niet langer nodig de Ctrl-toets " +#~ "in te drukken om te verwijderen — alleen de Delete-toets indrukken is " +#~ "voldoende." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Ontvangen" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Experimenteel" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "De nieuwe _weergaven gebruiken" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Nieuwe map" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Bladwijzer maken voor deze locatie" + +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "Menu openen" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Actiemenu" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Open actiemenu" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Weergavewisselaar tonen" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Tussen raster- en lijstweergave wisselen" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Zoeken naar bestanden" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Bewerkingen die bezig zijn" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Bewerkingen die bezig zijn tonen" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Toepassing voor massaal hernoemen" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld zet Nautilus de URI’s van de geselecteerde bestanden " +#~ "achter elkaar en behandelt het resultaat als een opdrachtregel voor een " +#~ "toepassing voor bulk-hernoemen. Zulke toepassingen kunnen zich registeren " +#~ "door deze sleutel te vullen met de naam van het uit te voeren programma " +#~ "en de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te " +#~ "voeren programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad " +#~ "gezocht worden." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "Standaard-afmetingen van een pictogram van een miniatuur in " +#~ "pictogrammenweergave als NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD wordt gebruikt." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Bureaubladlettertype" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke " +#~ "map op het bureaublad gezet." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak " +#~ "op het bureaublad gezet." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde " +#~ "volumina op het bureaublad gezet." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van " +#~ "de netwerkservers op het bureaublad gezet." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Persoonlijke map'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " +#~ "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Prullenbak'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " +#~ "prullenbak-pictogram op het bureaublad." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Netwerkservers'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " +#~ "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen " +#~ "dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is " +#~ "dan 0, dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet " +#~ "overschrijden. Als het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens " +#~ "gesteld aan het aantal weergegeven regels." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van " +#~ "de bureaubladchtergrond." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Meer _details weergeven" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (ongeldige Unicode)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Het bureaublad altijd beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "op het bureaublad" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "Uitge_lijnd houden" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Pictogram vergroten/verkleinen…" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen" + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave" + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave" + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave." + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "Kon de reeds bestaande map %s niet verwijderen." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %s niet verwijderen." + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Auteur" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Aangemaakt door" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Beperking van aansprakelijkheid" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Waarschuwing" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Bron" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Datum genomen" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Datum van digitaliseren" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Wijzigingsdatum" + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Items:" + +# add the reset background item, possibly disabled +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "Als _standaard instellen" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Open de bewerkingen die bezig zijn" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Of ingepakte bestanden uitgepakt moeten worden in plaats van openen in " +#~ "een andere toepassing" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld zal Nautilus ingepakte bestanden automatisch " +#~ "uitpakken in plaats van deze in een andere toepassing te openen" + +#~ msgid "A file must have a name." +#~ msgstr "Een bestand moet een naam hebben." + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Ingepakte bestanden" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "Bestanden _uitpakken bij openen" + +#~ msgid "%'u file and folder" +#~ msgid_plural "%'u files and folders" +#~ msgstr[0] "%'u bestand en map" +#~ msgstr[1] "%'u bestanden en mappen" + +#~ msgid "Deleted “%B”" +#~ msgstr "‘%B’ verwijderd" + +#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" +#~ msgstr "‘%B’ naar ‘%B’ verplaatst" + +#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Kopiëren van ‘%B’ naar ‘%B’" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Toch uitvoeren" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Als _vertrouwd markeren" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijke toepassing openen." +#~ msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke toepassingen openen." + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Mappen eerst tonen in vensters" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- " +#~ "en lijstweergaven." + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Verplaatsen van %d item naar ‘%s’" +#~ msgstr[1] "Verplaatsen van %d items naar ‘%s’" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Terugplaatsen van ‘%s’ naar ‘%s’" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Verplaatsen van ‘%s’ naar ‘%s’" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "‘%s’ _verwijderen" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Kopiëren van ‘%s’ naar ‘%s’" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Dupliceren van %d item in ‘%s’" +#~ msgstr[1] "Dupliceren van %d items in ‘%s’" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Dupliceren van ‘%s’ in ‘%s’" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Hernoemen van ‘%s’ in ‘%s’" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Terughalen van ‘%s’ naar ‘%s’" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Eigenaar van ‘%s’ instellen op ‘%s’" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "‘%s’ uitpakken" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen " +#~ "rechten heeft om ze te zien." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem " +#~ "te lezen." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Kon de map %B niet verwijderen." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F." + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "" +#~ "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Het bureaublad niet beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)." + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Nieuw _tabblad" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Weergavemenu" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "Op _zoekrelevantie" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "Omgekeerde _volgorde" + +# Bah, dit gaat mis met het verschil tussen ‘de’ en ‘het’ (Wouter Bolsterlee) +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Naamloos %s" + +#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Schakelt recursief zoeken in Nautilus in of uit." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "Of er naar de lijstweergave gewisseld wordt bij zoeken" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Als dit aangezet wordt, zal de weergavemodus worden gewisseld naar een " +#~ "lijst bij zoeken. Echter, als de gebruiker deze modus handmatig " +#~ "verandert, zal dit uitgeschakeld worden." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " +#~ "configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus" + +# als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden: +# willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Alle" + +# dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen +# dit zoekcriterium weghalen +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Dit zoekcriterium weghalen" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Huidig" + +# Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen +# voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen" + +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "Tabblad sluiten" + +#~ msgid "Open item location" +#~ msgstr "Item-locatie openen" + +#~ msgid "Go to tab" +#~ msgstr "Ga naar tabblad" + +#~ msgid "Show bookmarks manager" +#~ msgstr "Toon bladwijzerbeheerder" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Verwijderen" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Omhoog verplaatsen" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Omlaag verplaatsen" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Naam" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Bestanden-_voorkeuren" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Standaardweergave" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "Items _ordenen:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Elke keer vragen" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Mappen doorbladeren als boomstructuur" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Weergave" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Voorbeeld" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "De tekst van het label." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Uitvulling" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot " +#~ "elkaar. Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte " +#~ "waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Regelterugloop" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "Indien ingeschakeld worden regels afgebroken als ze te lang worden." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Aanwijzerpositie" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "De huidige positie van de invoegaanwijzer in tekens." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Selectieband" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "" +#~ "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer." + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het " +#~ "popup-menu van het volumen." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen " +#~ "ontkoppelen’ in het popup-menu van het volumen." + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over" +#~ msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "%T resterend" +#~ msgstr[1] "%T resterend" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien" +#~ msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Kopiëren van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S van %S" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Kon de toepassing niet registreren" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Verbinden met _server…" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Kan de locatie niet weergeven" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "De URI tonen maar niet openen" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Verbinden met server-koppeling" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Het type bestandsserver wordt niet herkend." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Dit lijkt niet op een adres." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Bijvoorbeeld, %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "Verwij_deren" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Alles wissen" + +# Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave] +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "_Nieuwe mappen starten in:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Standaardinstellingen pictogramweergave" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Standaard z_oomfactor:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "Standaard _zoomfactor:" + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "label" + +#~ msgid "%s deleted" +#~ msgid_plural "%s deleted" +#~ msgstr[0] "%s Gewist" +#~ msgstr[1] "%s gewist" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%-e %b" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a %e %b %Y %T" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand " +#~ "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. " +#~ "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Naar _boven" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Naar b_eneden" |