diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:39:48 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:39:48 +0000 |
commit | 3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b (patch) | |
tree | e2f99d267ae18427645404f215b984afbe73098d /po/ru.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | nautilus-3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b.tar.xz nautilus-3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b.zip |
Adding upstream version 43.2.upstream/43.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/ru.po | 6109 |
1 files changed, 6109 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po new file mode 100644 index 0000000..8092fa1 --- /dev/null +++ b/po/ru.po @@ -0,0 +1,6109 @@ +# translation of nautilus to Russian +# Copyright (C) 2000-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# +# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002. +# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004. +# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002. +# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003. +# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008. +# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010. +# Dmitry Shachnev <mitya57@ubuntu.com>, 2012. +# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2015. +# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2018, 2019. +# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015-2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus trunk\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-04 07:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-19 21:13+0300\n" +"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n" +"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.1\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Запустить Центр приложений" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/nautilus-window.c:2285 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 +msgid "Files" +msgstr "Файлы" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Управление файлами" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Файлы — файловый менеджер по умолчанию для рабочего стола GNOME, также " +"известный как приложение «Nautilus». Предоставляет простой способ для " +"управления файлами и навигации по файловой системе." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus поддерживает все базовые функции файловых менеджеров. С помощью " +"Nautilus можно управлять файлами и папками, выполнять поиск файлов и папок " +"как локально, так и по сети, читать и записывать данные на съёмные " +"устройства, выполнять сценарии и запускать приложения. Nautilus предлагает " +"три режима просмотра: сетка из значков, список из значков и древовидный " +"список. Функциональность Nautilus можно расширять с помощью модулей и " +"сценариев." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "The GNOME Project" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 +msgid "Grid View" +msgstr "В виде сетки" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "List View" +msgstr "В виде списка" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 +msgid "Search" +msgstr "Поиск" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 +#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 +#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 +msgid "Other Locations" +msgstr "Другие места" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "папка;менеджер;обзор;диск;файловая система;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New Window" +msgstr "Создать окно" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться " +"текстовая строка адреса вместо панели кнопок." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Определяет выполнение рекурсивного поиска" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Определяет в каких местах Nautilus следует искать во вложенных папках. " +"Доступные значения: «local-only» (только локальные), «always» (всегда), " +"«never» (никогда)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего " +"изменения" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего " +"изменения." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Определяет отображение контекстного меню безвозвратного удаления" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню " +"безвозвратного удаления объектов минуя корзину." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Определяет отображение контекстного меню создания ссылок скопированных или " +"выделенных файлов" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню " +"создания ссылок скопированных или выделенных файлов." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Когда показывать количество объектов в папке" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено «always», " +"количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится " +"на удалённом сервере. Если установлено «local_only», количество объектов " +"будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено " +"«never», количество объектов никогда не будет подсчитываться." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Тип нажатия, используемый для запуска/открытия файлов" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Допустимыми значениями являются: «single» для запуска файлов одинарным " +"нажатием и «double» для запуска файлов двойным нажатием." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Показывать установщик пакетов для неизвестных типов MIME" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Определяет отображение диалогового окна установщика пакетов, в случае " +"открытия файла с неизвестным типом MIME, для поиска приложения работающего с " +"ним." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " +"определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если " +"любая из кнопок нажата." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " +"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " +"«Вперёд». Возможные значения имеют диапазон от 6 до 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " +"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " +"«Назад». Возможные значения имеют диапазон от 6 до 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Когда показывать миниатюры файлов" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Критерий отображения миниатюр. Если установлено «always», миниатюры будут " +"отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если " +"установлено «local-only», миниатюры будут создаваться только для файлов на " +"локальных файловых системах. Если установлено «never», вместо миниатюр " +"всегда будет использоваться значок типа файла. Применяется ко всем типам " +"файлов, для которых возможен предварительный просмотр." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Для изображений, чей размер (в мегабайтах) превышает заданный здесь, файлы " +"миниатюр создаваться не будут. Цель этой настройки — избежать построения " +"миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много " +"времени на загрузку или много памяти." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "Default sort order" +msgstr "Порядок сортировки по умолчанию" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. " +"Допустимые значения: «name» (имя), «size» (размер), «type» (тип), " +"«atime» (время) и «starred» (избранный)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Если установлено значение «true», файлы в новых окнах будут сортироваться в " +"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо " +"сортировки файлов в порядке от «а» до «я», файлы будут отсортированы в " +"порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо " +"порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к " +"меньшему." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра. Возможные " +"варианты: «list_view» (список), «icon_view» (значки)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Показывать ли скрытые файлы" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Этот параметр устарел и игнорируется. Вместо него используется параметр " +"«show-hidden» в «org.gtk.Settings.FileChooser»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Тип вида используемый при поиске" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"При поиске Nautilus переключает вид на тип, указанный в этой настройке." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Определяет открытие перемещаемой папки после тайм-аута при выполнении " +"операции перетаскивания" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Если установлено значение «true», при выполнении операции перетаскивания, " +"папка, над которой помещён перетаскиваемый объект, откроется автоматически " +"после тайм-аута." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Определяет включён ли полнотекстовый поиск по умолчанию при открытии нового " +"окна/вкладки" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Если установлено значение «true», Nautilus кроме имени также будет " +"сравнивать содержимое файла. Это переключает активное состояние по " +"умолчанию, которое по-прежнему может быть переопределено в окне поиска" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Формат по умолчанию для сжатия файлов" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Формат, который будет автоматически выбран при сжатии файлов." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Список возможных подписей к значкам" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего " +"стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные " +"значения: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» и " +"«mime_type»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Масштаб значков по умолчанию" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Масштаб списка по умолчанию" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +msgid "Use tree view" +msgstr "Использовать просмотр в виде дерева" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Определяет использование дерева папок для просмотра вместо обычного списка." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Исходное масштаб окна" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "Строка, содержащая исходную ширину и высоту окна приложения." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" +"Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка " +"адреса." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Операцию можно остановить с помощью кнопки «Отменить»." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 +#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984 +#: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Отмена" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d час" +msgstr[1] "%d часа" +msgstr[2] "%d часов" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d минута" +msgstr[1] "%d минуты" +msgstr[2] "%d минут" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d секунда" +msgstr[1] "%d секунды" +msgstr[2] "%d секунд" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 секунд" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Заголовок" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 +msgid "Artist" +msgstr "Исполнитель" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 +msgid "Album" +msgstr "Альбом" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 +msgid "Comment" +msgstr "Комментарий" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgid "Year" +msgstr "Год" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d кбит/с" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 +msgid "Dimensions" +msgstr "Размеры" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 +msgid "Video Codec" +msgstr "Видеокодек" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 +msgid "Video Bit Rate" +msgstr "Битрейт видео" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f кадр в секунду" +msgstr[1] "%0.2f кадра в секунду" +msgstr[2] "%0.2f кадров в секунду" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 +msgid "Frame Rate" +msgstr "Частота кадров" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 +msgid "Audio Codec" +msgstr "Аудиокодек" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 +msgid "Audio Bit Rate" +msgstr "Битрейт аудио" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Гц" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Частота дискретизации" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 +msgid "Surround" +msgstr "Объемный звук" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 +msgid "Mono" +msgstr "Моно" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 +msgid "Stereo" +msgstr "Стерео" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 +msgid "Channels" +msgstr "Каналы" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 +#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ой! Что-то пошло не так." + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 +msgid "Audio and Video Properties" +msgstr "Свойства аудио и видео" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 +msgid "Audio Properties" +msgstr "Свойства аудио" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 +msgid "Video Properties" +msgstr "Свойства видео" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 +msgid "Duration" +msgstr "Длительность" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 +msgid "Container" +msgstr "Контейнер" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 +msgid "Audio/Video Properties" +msgstr "Свойства аудио/видео" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 +msgid "Image Type" +msgstr "Тип изображения" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d пиксел" +msgstr[1] "%d пиксела" +msgstr[2] "%d пикселов" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 +msgid "Width" +msgstr "Ширина" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 +msgid "Height" +msgstr "Высота" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Марка камеры" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Модель камеры" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Время экспозиции" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Программа экспозиции" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Значение апертуры" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Светочувствительность" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Вспышка" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Режим измерения" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 +msgid "Focal Length" +msgstr "Фокусное расстояние" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 +msgid "Software" +msgstr "Центр приложений" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Ключевые слова" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 +msgid "Creator" +msgstr "Автор" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 +msgid "Created On" +msgstr "Дата создания" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 +msgid "Copyright" +msgstr "Авторское право" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 +msgid "Rating" +msgstr "Оценка" + +#. Translators: "N" and "S" stand for +#. * north and south in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "N" +msgstr "С" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "S" +msgstr "Ю" + +#. Translators: "E" and "W" stand for +#. * east and west in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "E" +msgstr "В" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "W" +msgstr "З" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 +msgid "Coordinates" +msgstr "Координаты" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Не удалось получить сведения об изображении" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 +msgid "Image Properties" +msgstr "Свойства изображения" + +#: src/nautilus-application.c:187 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось создать требуемую папку. Создайте следующую папку или установите " +"такие разрешения, чтобы было возможно создать папку:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:194 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось создать требуемые папки. Создайте следующие папки или установите " +"такие разрешения, чтобы было возможно создать папки:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:611 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами." + +#: src/nautilus-application.c:619 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами URI." + +#: src/nautilus-application.c:628 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "" +"параметр --select должен использоваться по крайней мере с одним адресом URI." + +#: src/nautilus-application.c:779 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"При попытке показать справку произошла ошибка: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 +msgid "_OK" +msgstr "_ОК" + +#: src/nautilus-application.c:909 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"«%s» является внутренним протоколом. Открытие этого расположения напрямую не " +"поддерживается." + +#: src/nautilus-application.c:1009 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Выполнить быструю самопроверку." + +#: src/nautilus-application.c:1012 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Показать версию приложения." + +#: src/nautilus-application.c:1014 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Всегда открывать новое окно, если указывается адрес URI" + +#: src/nautilus-application.c:1016 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Закрыть Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1018 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Выбрать указанный URI в родительской папке." + +#: src/nautilus-application.c:1019 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:77 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "" +"Ошибка при установке приложения «%s» в качестве приложения по умолчанию: %s" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:80 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Не удалось установить по умолчанию" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:82 +msgid "OK" +msgstr "ОК" + +#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" +#: src/nautilus-app-chooser.c:198 +#, c-format +msgid "Choose an application to open <b>%s</b>." +msgstr "Выберите приложение для открытия <b>%s</b>." + +# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается +# на боковую панель даже без распаковки `%s'. +#: src/nautilus-app-chooser.c:204 +msgid "Open Items" +msgstr "Открыть объекты" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:208 +msgid "Open Folder" +msgstr "Открыть папку" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 +msgid "Open File" +msgstr "Открыть файл" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось запустить приложение:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Не удалось найти приложение" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:155 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ой! При запуске этого приложения произошла ошибка." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:185 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "Если вы не доверяете этому носителю или не уверены, нажмите «Отмена»." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:187 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"На носителе «%s» есть приложение, предназначенное для автоматического " +"запуска. Запустить это приложение?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +msgid "_Run" +msgstr "_Запустить" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "«%s» не будет уникальным новым именем." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "«%s» будет конфликтовать с существующим файлом." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Имя не может быть пустым." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Имя не может содержать символ «/»." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "«.» не является допустимым именем." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "«..» не является допустимым именем." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Переименовать %d папку" +msgstr[1] "Переименовать %d папки" +msgstr[2] "Переименовать %d папок" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Переименовать %d файл" +msgstr[1] "Переименовать %d файла" +msgstr[2] "Переименовать %d файлов" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Переименовать %d файл и папку" +msgstr[1] "Переименовать %d файла и папки" +msgstr[2] "Переименовать %d файлов и папок" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Исходное имя (по возрастанию)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Исходное имя (по убыванию)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Первое изменение" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Последнее изменение" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Первое создание" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Последнее создание" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Модель камеры" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Дата создания" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Номер сезона" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Номер эпизода" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Номер дорожки" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Имя исполнителя" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Название альбома" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Исходное имя файла" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 +#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 +msgid "Home" +msgstr "Домашняя папка" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 +msgid "Name" +msgstr "Имя" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:60 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Имя и значок файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:67 +msgid "The size of the file." +msgstr "Размер файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The type of the file." +msgstr "Тип файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +msgid "Modified" +msgstr "Изменено" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Дата последнего изменения файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Подробный тип" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Подробный тип файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 +msgid "Accessed" +msgstr "Просмотрено" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Дата последнего обращения к файлу." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 +msgid "Created" +msgstr "Создано" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The date the file was created." +msgstr "Дата создания файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 +msgid "Owner" +msgstr "Владелец" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:116 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Владелец файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 +msgid "Group" +msgstr "Группа" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:124 +msgid "The group of the file." +msgstr "Группа файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +msgid "Permissions" +msgstr "Разрешения" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:132 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Разрешения для файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 +msgid "Location" +msgstr "Адрес" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:140 +msgid "The location of the file." +msgstr "Расположение файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Последнее изменение" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +msgid "Recency" +msgstr "Новизна" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Дата последнего обращения пользователя к файлу." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767 +msgid "Star" +msgstr "Избранное" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:167 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Показывает находится ли файл в избранном." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +msgid "Trashed On" +msgstr "Удалено" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:213 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Дата перемещения файла в корзину" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +msgid "Original Location" +msgstr "Исходное расположение" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:221 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Исходное расположение файла до перемещения в корзину" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Relevance" +msgstr "Релевантность" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:240 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Оценка релевантности для поиска" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Имена архивов не могут содержать символ «/»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Архив не может быть назван как «.»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Архив не может быть назван как «..»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Имя архива слишком длинное." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Архивы с точкой «.» в начале их имени скрываются." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Совместимо со всеми операционными системами." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 +msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Защищённый паролем архив, требует установки приложения для открытия в " +"Windows и Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Меньший размер архива, но только для Linux и Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Меньший размер архива, но требует на Windows и Mac установки приложения для " +"открытия." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Подробности: %s" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 +msgid "Details: The proxy has not been created." +msgstr "Подробности: Прокси-сервер не был создан." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:674 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:111 +msgid "_Move Here" +msgstr "Пере_местить сюда" + +#: src/nautilus-dnd.c:116 +msgid "_Copy Here" +msgstr "С_копировать сюда" + +#: src/nautilus-dnd.c:121 +msgid "_Link Here" +msgstr "Создать здесь _ссылку" + +#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027 +#: src/nautilus-mime-actions.c:607 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 +msgid "Cancel" +msgstr "Отменить" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Недостаточно прав для просмотра содержимого объекта «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Не удалось показать всё содержимое объекта «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Недостаточно прав для изменения группы объекта «%s»." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Не удалось изменить группу объекта «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Не удалось изменить группу." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Не удалось изменить владельца." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Не удалось изменить права доступа к объекту «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Не удалось изменить разрешения." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён " +"или удалён?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Недостаточно прав для переименования объекта «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Недопустимое имя объекта «%s»: в имени содержится символ «/». Выберите " +"другое имя." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Недопустимое имя объекта «%s». Выберите другое имя." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Имя объекта «%s» слишком длинное. Выберите другое имя." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Не удалось переименовать объект «%s» в «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Не удалось переименовать объект." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Переименование «%s» в «%s»." + +#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Этот файл нельзя присоединить" + +#: src/nautilus-file.c:1403 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Этот файл нельзя отсоединить" + +#: src/nautilus-file.c:1450 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Этот файл нельзя извлечь" + +#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Этот файл нельзя запустить" + +#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Этот файл нельзя остановить" + +#: src/nautilus-file.c:1974 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "В именах файлов нельзя использовать косую черту" + +#: src/nautilus-file.c:2017 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать" + +#: src/nautilus-file.c:2101 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Файл не найден" + +#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 +#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 +msgid "Starred" +msgstr "Избранные" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5366 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5371 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5380 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Вчера" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5389 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Вчера %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5396 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Вчера %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5406 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5415 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5422 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +# точка нужна (3 фев.) +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5433 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5443 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b. %H:%M" + +# исправление даты +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5451 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b. %l:%M %p" + +# исправление даты +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5462 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b. %Y" + +# исправление даты +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5472 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b. %Y %H:%M" + +# исправление даты +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5480 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b. %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5492 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:5918 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Установка прав доступа запрещена" + +#: src/nautilus-file.c:6256 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Установка владельца запрещена" + +#: src/nautilus-file.c:6275 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Указанный владелец «%s» не существует" + +#: src/nautilus-file.c:6575 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Установка группы запрещена" + +#: src/nautilus-file.c:6594 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Указанная группа «%s» не существует" + +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6736 +#, c-format +msgid "%s (You)" +msgstr "%s (Вы)" + +#: src/nautilus-file.c:6768 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u объект" +msgstr[1] "%'u объекта" +msgstr[2] "%'u объектов" + +#: src/nautilus-file.c:6769 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u папка" +msgstr[1] "%'u папки" +msgstr[2] "%'u папок" + +#: src/nautilus-file.c:6770 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u файл" +msgstr[1] "%'u файла" +msgstr[2] "%'u файлов" + +#: src/nautilus-file.c:6854 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s байт" +msgstr[1] "%s байта" +msgstr[2] "%s байт" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7264 +msgid "? bytes" +msgstr "? байт" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7276 +msgid "? items" +msgstr "? объектов" + +#. Translators: This about a file type. +#: src/nautilus-file.c:7285 +msgid "Unknown type" +msgstr "Неизвестный тип" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7316 +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + +#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 +msgid "Program" +msgstr "Приложение" + +#: src/nautilus-file.c:7355 +msgid "Audio" +msgstr "Аудио" + +#: src/nautilus-file.c:7356 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: src/nautilus-file.c:7357 +msgid "Image" +msgstr "Изображение" + +#: src/nautilus-file.c:7358 +msgid "Archive" +msgstr "Архив" + +#: src/nautilus-file.c:7359 +msgid "Markup" +msgstr "Разметка" + +#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 +msgid "Video" +msgstr "Видео" + +#: src/nautilus-file.c:7364 +msgid "Contacts" +msgstr "Контакты" + +#: src/nautilus-file.c:7365 +msgid "Calendar" +msgstr "Календарь" + +#: src/nautilus-file.c:7366 +msgid "Document" +msgstr "Документ" + +#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 +msgid "Presentation" +msgstr "Презентация" + +#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Электронная таблица" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7395 +msgid "Other" +msgstr "Другое" + +#: src/nautilus-file.c:7423 +msgid "Binary" +msgstr "Двоичный файл" + +#: src/nautilus-file.c:7428 +msgid "Folder" +msgstr "Папка" + +#: src/nautilus-file.c:7467 +msgid "Link" +msgstr "Ссылка" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Ссылка на %s" + +#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Ссылка (испорченная)" + +#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free +#: src/nautilus-file.c:7763 +#, c-format +msgid "%s Free" +msgstr "%s свободно" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Имена файлов не могут содержать символ «/»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Файл не может быть назван как «.»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Файл не может быть назван как «..»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Слишком длинное имя файла." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Файлы с точкой «.» в начале их имени скрываются." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Папка с таким именем уже существует." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Файл с таким именем уже существует." + +#: src/nautilus-file-operations.c:261 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 +msgid "_Skip" +msgstr "_Пропустить" + +#: src/nautilus-file-operations.c:262 +msgid "S_kip All" +msgstr "Пропу_стить всё" + +#: src/nautilus-file-operations.c:263 +msgid "_Retry" +msgstr "Повто_рить" + +#: src/nautilus-file-operations.c:264 +msgid "_Delete" +msgstr "Удали_ть" + +#: src/nautilus-file-operations.c:265 +msgid "Delete _All" +msgstr "Удалить _всё" + +#: src/nautilus-file-operations.c:266 +msgid "_Replace" +msgstr "_Заменить" + +#: src/nautilus-file-operations.c:267 +msgid "Replace _All" +msgstr "Заменить _всё" + +#: src/nautilus-file-operations.c:268 +msgid "_Merge" +msgstr "Сов_местить" + +#: src/nautilus-file-operations.c:269 +msgid "Merge _All" +msgstr "Совместить _всё" + +#: src/nautilus-file-operations.c:270 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Копировать _всё равно" + +#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "О_чистить корзину" + +#: src/nautilus-file-operations.c:371 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d секунда" +msgstr[1] "%'d секунды" +msgstr[2] "%'d секунд" + +#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d минута" +msgstr[1] "%'d минуты" +msgstr[2] "%'d минут" + +#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d час" +msgstr[1] "%'d часа" +msgstr[2] "%'d часов" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Другая ссылка на %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:519 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d-я ссылка на %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:526 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d-я ссылка на %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:533 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d-я ссылка на %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:540 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d-я ссылка на %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:592 +msgid " (copy)" +msgstr " (копия)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:594 +msgid " (another copy)" +msgstr " (другая копия)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 +#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 +msgid "th copy)" +msgstr "-я копия)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:604 +msgid "st copy)" +msgstr "-я копия)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:606 +msgid "nd copy)" +msgstr "-я копия)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:608 +msgid "rd copy)" +msgstr "-я копия)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:625 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (копия)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:627 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (другая копия)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 +#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d-я копия)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:642 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d-я копия)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:644 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d-я копия)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:646 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d-я копия)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:761 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:771 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1687 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Действительно окончательно удалить «%s» из корзины?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1692 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Действительно окончательно удалить %'d выделенный объект из корзины?" +msgstr[1] "" +"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объекта из корзины?" +msgstr[2] "" +"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объектов из корзины?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Если вы удалите объект, он будет безвозвратно утерян." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1717 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Удалить все объекты из корзины?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1721 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Все объекты, находящиеся в корзине, будут безвозвратно удалены." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1751 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%s»?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1756 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенный объект?" +msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?" +msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1817 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Удалено «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1821 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Удаляется «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1832 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Удалён %'d файл" +msgstr[1] "Удалено %'d файла" +msgstr[2] "Удалено %'d файлов" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1838 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Удаляется %'d файл" +msgstr[1] "Удаляется %'d файла" +msgstr[2] "Удаляется %'d файлов" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 +#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 +#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 +#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 +#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 +#: src/nautilus-file-operations.c:8928 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d из %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %s" +msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %s" +msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d файл/с)" +msgstr[1] "(%d файла/с)" +msgstr[2] "(%d файлов/с)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Произошла ошибка при удалении." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2067 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Произошла ошибка при удалении папки «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2070 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Недостаточно прав для удаления папки «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2077 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Произошла ошибка при удалении файла «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2080 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Недостаточно прав для удаления файла «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Перемещение в корзину «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Перемещено в корзину «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2222 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Перемещение в корзину %'d файл" +msgstr[1] "Перемещение в корзину %'d файла" +msgstr[2] "Перемещение в корзину %'d файлов" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2228 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Перемещён в корзину %'d файл" +msgstr[1] "Перемещено в корзину %'d файла" +msgstr[2] "Перемещено в корзину %'d файлов" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2377 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "Невозможно переместить «%s» в корзину. Удалить безвозвратно?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2389 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "" +"Это удалённое расположение не поддерживает отправку объектов в корзину." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2686 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Перемещение файлов в корзину" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2690 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Удаление файлов" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Не удалось извлечь %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2852 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Не удалось отсоединить %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3021 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3022 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все " +"объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3026 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Не о_чищать корзину" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3254 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%s)" +msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%s)" +msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3267 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%s)" +msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%s)" +msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3280 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%s)" +msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%s)" +msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3290 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в корзину" +msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" +msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3299 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Идёт подготовка к сжатию %'d файла" +msgstr[1] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов" +msgstr[2] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 +#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 +#: src/nautilus-file-operations.c:5347 +msgid "Error while copying." +msgstr "Произошла ошибка при копировании." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 +#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 +msgid "Error while moving." +msgstr "Произошла ошибка при перемещении." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3357 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3362 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3454 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Невозможно обработать файлы в папке «%s», нет прав на просмотр данных файлов." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3515 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "Невозможно обработать папку «%s», нет прав на чтение данной папки." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3631 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "Невозможно обработать файл «%s», нет прав на чтение данного файла." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3636 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 +#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3764 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Нет прав доступа к папке назначения." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3768 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3822 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Место назначения не является папкой." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3877 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь " +"файлы, чтобы освободить место." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3881 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "" +"Требуется ещё %s свободного места для копирования в устройство назначения." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3921 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3998 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Перемещение «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4002 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Перемещено «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4009 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Копирование «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4013 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Скопировано «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4047 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Дублирование «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4051 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Дублировано «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4070 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Перемещение %'d файла в «%s»" +msgstr[1] "Перемещение %'d файлов в «%s»" +msgstr[2] "Перемещение %'d файлов в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4076 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Копирование %'d файла в «%s»" +msgstr[1] "Копирование %'d файлов в «%s»" +msgstr[2] "Копирование %'d файлов в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4095 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Перемещён %'d файл в «%s»" +msgstr[1] "Перемещено %'d файла в «%s»" +msgstr[2] "Перемещено %'d файлов в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4101 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Скопирован %'d файл в «%s»" +msgstr[1] "Скопировано %'d файла в «%s»" +msgstr[2] "Скопировано %'d файлов в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4124 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Дублирование %'d файла в «%s»" +msgstr[1] "Дублирование %'d файлов в «%s»" +msgstr[2] "Дублирование %'d файлов в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4134 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Дублирован %'d файл в «%s»" +msgstr[1] "Дублировано %'d файла в «%s»" +msgstr[2] "Дублировано %'d файлов в «%s»" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 +#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 +#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s из %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 +#: src/nautilus-file-operations.c:8887 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s из %s — осталось %s (%s/с)" +msgstr[1] "%s из %s — осталось %s (%s/с)" +msgstr[2] "%s из %s — осталось %s (%s/с)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)" +msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)" +msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4792 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Не удалось скопировать папку «%s», нет прав на создание папки в месте " +"назначения." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4798 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4985 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Не удалось скопировать файлы из папки «%s», нет прав на просмотр данных " +"файлов." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5001 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Пропустить файлы" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5067 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "Невозможно скопировать папку «%s», нет прав на чтение данной папки." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 +#: src/nautilus-file-operations.c:6507 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5133 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Не удалось удалить исходную папку." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5349 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Произошла ошибка при получении сведений об источнике." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Нельзя переместить папку саму в себя." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Нельзя скопировать папку саму в себя." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Папка назначения находится внутри исходной папки." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Нельзя скопировать файл сам в себя." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Произошла ошибка при копировании «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5768 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5855 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6045 +msgid "Copying Files" +msgstr "Копируются файлы" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6165 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Подготовка к перемещению в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6169 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла" +msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" +msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6509 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6757 +msgid "Moving Files" +msgstr "Перемещаются файлы" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6863 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Создание ссылок в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6867 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Создание ссылки на %'d файл" +msgstr[1] "Создание ссылок на %'d файла" +msgstr[2] "Создание ссылок на %'d файлов" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7017 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7021 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7026 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7034 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7364 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Настройка разрешений" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7657 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Безымянная папка" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7672 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Безымянный документ" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7955 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7960 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Произошла ошибка при создании файла %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7964 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8239 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Очистка корзины" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8281 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Проверка назначения" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8331 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Извлечение «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Ошибка извлечения «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8464 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Произошла ошибка при извлечении «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8550 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Недостаточно свободного места для извлечения %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8583 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Извлечено «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8589 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Извлечен %'d файл в «%s»" +msgstr[1] "Извлечено %'d файла в «%s»" +msgstr[2] "Извлечено %'d файлов в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8623 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Подготовка к извлечению" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8751 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Извлечение файлов" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8811 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Сжатие «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8817 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Сжатие %'d файла в «%s»" +msgstr[1] "Сжатие %'d файлов в «%s»" +msgstr[2] "Сжатие %'d файлов в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8965 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Ошибка сжатия «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8971 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Ошибка сжатия %'d файла в «%s»" +msgstr[1] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%s»" +msgstr[2] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8981 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов." + +#: src/nautilus-file-operations.c:9006 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Сжато «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9012 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Сжат %'d файл в «%s»" +msgstr[1] "Сжато %'d файла в «%s»" +msgstr[2] "Сжато %'d файлов в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9110 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Сжатие файлов" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 +msgid "Searching…" +msgstr "Поиск…" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 +msgid "Loading…" +msgstr "Загрузка…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1798 +msgid "Examples: " +msgstr "Примеры: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2821 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Не удалось вставить файлы" + +#: src/nautilus-files-view.c:2822 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Недостаточно прав для вставки файлов в этот каталог" + +#: src/nautilus-files-view.c:2973 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"В Nautilus 3.6 этот каталог считается устаревшим, этот параметр был " +"перенесён в ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "Выделен объект «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:3485 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "Выделена %'d папка" +msgstr[1] "Выделено %'d папки" +msgstr[2] "Выделено %'d папок" + +#: src/nautilus-files-view.c:3499 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(внутри %'d объект)" +msgstr[1] "(внутри %'d объекта)" +msgstr[2] "(внутри %'d объектов)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3514 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(внутри всего %'d объект)" +msgstr[1] "(внутри всего %'d объекта)" +msgstr[2] "(внутри всего %'d объектов)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3533 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "Выделен %'d объект" +msgstr[1] "Выделено %'d объекта" +msgstr[2] "Выделено %'d объектов" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3542 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "Выделен %'d другой объект" +msgstr[1] "Выделено %'d других объекта" +msgstr[2] "Выделено %'d других объектов" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3557 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3607 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +msgid "No Results Found" +msgstr "Результатов не найдено" + +#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +msgid "Try a different search." +msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос." + +#: src/nautilus-files-view.c:3711 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Корзина пуста" + +#: src/nautilus-files-view.c:3717 +msgid "No Starred Files" +msgstr "Избранных файлов нет" + +#: src/nautilus-files-view.c:3723 +msgid "No Recent Files" +msgstr "Недавних файлов нет" + +#: src/nautilus-files-view.c:3729 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Папка пуста" + +#: src/nautilus-files-view.c:5972 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Выбрать место для перемещения" + +#: src/nautilus-files-view.c:5976 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Выбрать место для копирования" + +#: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 +msgid "_Select" +msgstr "_Выбрать" + +#: src/nautilus-files-view.c:6417 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Выбрать место для извлечения" + +#: src/nautilus-files-view.c:6519 +msgid "Error sending email." +msgstr "Ошибка отправки эл. почты." + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6824 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Не удалось удалить «%s»" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Не удалось извлечь «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:6879 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Не удалось остановить привод" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Не удалось запустить «%s»" + +# Может быть "создать папку из выделенных объектов" +#: src/nautilus-files-view.c:7980 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Создать папку из выделенного (%'d объект)" +msgstr[1] "Создать папку из выделенного (%'d объекта)" +msgstr[2] "Создать папку из выделенного (%'d объектов)" + +# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается +# на боковую панель даже без распаковки `%s'. +#: src/nautilus-files-view.c:8038 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Открыть в приложении %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:8050 +msgid "Run" +msgstr "Запустить" + +#: src/nautilus-files-view.c:8055 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 +msgid "Extract" +msgstr "Извлечь" + +#: src/nautilus-files-view.c:8056 +msgid "Extract to…" +msgstr "Извлечь в…" + +#: src/nautilus-files-view.c:8060 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 +msgid "Open" +msgstr "Открыть" + +#: src/nautilus-files-view.c:8138 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 +msgid "_Start" +msgstr "_Запустить" + +#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +msgid "_Connect" +msgstr "_Подключиться" + +#: src/nautilus-files-view.c:8150 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Запустить мультидисковый привод" + +#: src/nautilus-files-view.c:8156 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Разблокировать привод" + +#: src/nautilus-files-view.c:8174 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Остановить привод" + +#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Безопасно удалить привод" + +#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Отсоединить" + +#: src/nautilus-files-view.c:8192 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Остановить мультидисковый привод" + +#: src/nautilus-files-view.c:8198 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "Б_локировать привод" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Перетаскивание не поддерживается." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Брошенный Текст.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276 +msgid "dropped data" +msgstr "брошенные данные" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 +msgid "Undo" +msgstr "Отменить" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Отменить последнее действие" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Повторить" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Повторить последнее отменённое действие" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в «%s»" +msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в «%s»" +msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»" +msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»" +msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Отменить перемещение %d объекта" +msgstr[1] "_Отменить перемещение %d объектов" +msgstr[2] "_Отменить перемещение %d объектов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Повторить перемещение %d объекта" +msgstr[1] "_Повторить перемещение %d объектов" +msgstr[2] "_Повторить перемещение %d объектов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Переместить «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Отменить перемещение" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Повторить перемещение" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Отменить восстановление из корзины" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Повторить восстановление из корзины" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в корзину" +msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в корзину" +msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в корзину" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Восстановить %d объект из корзины" +msgstr[1] "Восстановить %d объекта из корзины" +msgstr[2] "Восстановить %d объектов из корзины" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Переместить «%s» обратно в корзину" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Восстановить «%s» из корзины" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Удалить %d скопированный объект" +msgstr[1] "Удалить %d скопированных объекта" +msgstr[2] "Удалить %d скопированных объектов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Копировать %d объект в «%s»" +msgstr[1] "Копировать %d объекта в «%s»" +msgstr[2] "Копировать %d объектов в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Отменить копирование %d объекта" +msgstr[1] "_Отменить копирование %d объектов" +msgstr[2] "_Отменить копирование %d объектов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Повторить копирование %d объекта" +msgstr[1] "_Повторить копирование %d объектов" +msgstr[2] "_Повторить копирование %d объектов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Удалить «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Копировать «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Отменить копирование" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Повторить копирование" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Удалить %d продублированный объект" +msgstr[1] "Удалить %d продублированных объекта" +msgstr[2] "Удалить %d продублированных объектов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»" +msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»" +msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Отменить дублирование %d объекта" +msgstr[1] "_Отменить дублирование %d объектов" +msgstr[2] "_Отменить дублирование %d объектов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Повторить дублирование %d объекта" +msgstr[1] "_Повторить дублирование %d объектов" +msgstr[2] "_Повторить дублирование %d объектов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Дублировать «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Отменить дублирование" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Повторить дублирование" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Удалить ссылки на %d объект" +msgstr[1] "Удалить ссылки на %d объекта" +msgstr[2] "Удалить ссылки на %d объектов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Создать ссылки на %d объект" +msgstr[1] "Создать ссылки на %d объекта" +msgstr[2] "Создать ссылки на %d объектов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Удалить ссылку на «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Создать ссылку на «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Отменить создание ссылки" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Повторить создание ссылки" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Создать пустой файл «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Отменить создание пустого файла" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Повторить создание пустого файла" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Создать новую папку «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Отменить создание папки" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Повторить создание папки" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Создать новый файл «%s» из шаблона " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Отменить создание из шаблона" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Повторить создание из шаблона" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Переименовать «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Отменить переименование" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Повторить переименование" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Групповое переименование %d файла" +msgstr[1] "Групповое переименование %d файлов" +msgstr[2] "Групповое переименование %d файлов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Отменить групповое переименование" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Повторить групповое переименование" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Удалить из избранных %d файл" +msgstr[1] "Удалить из избранных %d файла" +msgstr[2] "Удалить из избранных %d файлов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Добавить в избранные %d файл" +msgstr[1] "Добавить в избранные %d файла" +msgstr[2] "Добавить в избранные %d файлов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Отменить добавление в избранные" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Повторить добавление в избранные" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "О_тменить удаление из избранных" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "По_вторить удаление из избранных" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Переместить %d объект в корзину" +msgstr[1] "Переместить %d объекта в корзину" +msgstr[2] "Переместить %d объектов в корзину" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Восстановить «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Переместить «%s» в корзину" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Отменить удаление в корзину" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Повторить удаление в корзину" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Восстановить исходные права доступа к объектам в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Назначить права доступа к объектам в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Отменить изменение прав доступа" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Повторить изменение прав доступа" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Восстановить исходные права доступа к «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Установить права доступа к «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Восстановить «%s» группу «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Назначить «%s» группу «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Отменить изменение группы" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Повторить изменение группы" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Восстановить «%s» владельца «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Отменить изменение владельца" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Повторить изменение владельца" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Отменить извлечение" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Повторить извлечение" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Удалить %d извлеченный файл" +msgstr[1] "Удалить %d извлеченных файла" +msgstr[2] "Удалить %d извлеченных файлов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Извлечь «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Извлечь %d файл" +msgstr[1] "Извлечь %d файла" +msgstr[2] "Извлечь %d файлов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Сжать «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Сжать %d файл" +msgstr[1] "Сжать %d файла" +msgstr[2] "Сжать %d файлов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Отменить сжатие" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Повторить сжатие" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:883 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Не удалось определить исходное расположение «%s» " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:887 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1002 +msgid "Audio CD" +msgstr "Audio CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1006 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD-Audio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD-Video" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Video CD" +msgstr "Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Photo CD" +msgstr "Photo CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Picture CD" +msgstr "Picture CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Содержит оцифрованные фотографии" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Contains music" +msgstr "Содержит музыку" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Содержит программное обеспечение для запуска" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Содержит программное обеспечение для установки" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1047 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Определено как «%s»" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1070 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Содержит музыку и фотографии" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Содержит фотографии и музыку" + +# Описание к содержанию объекта +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 +msgid "Anything" +msgstr "Все" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:118 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 +msgid "Folders" +msgstr "Папки" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:122 +msgid "Documents" +msgstr "Документы" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:139 +msgid "Illustration" +msgstr "Иллюстрация" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:151 +msgid "Music" +msgstr "Музыка" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:171 +msgid "Picture" +msgstr "Изображение" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:212 +msgid "Text File" +msgstr "Текстовый файл" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:581 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:585 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:593 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "_Отправить в корзину" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:604 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Ссылка «%s» испорчена." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:996 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Действительно открыть все файлы?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1000 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab and window." +msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." +msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка и окно." +msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки и окна." +msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок и окон." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1005 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка." +msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки." +msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Откроется %d отдельное окно." +msgstr[1] "Откроется %d отдельных окна." +msgstr[2] "Откроется %d отдельных окон." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1017 +msgid "_Open All" +msgstr "_Открыть все" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1082 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Не удалось показать «%s»" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1181 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Неизвестный тип файла" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1186 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Для файлов типа «%s» не установлено ни одного приложения" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1191 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Выбрать приложение" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1228 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1230 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Не удалось выполнить поиск приложения" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1339 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Найти в Центре приложений" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1342 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений. Найти подходящее " +"приложение для открытия этого файла?" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Не удалось получить доступ к расположению" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2127 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Не удалось открыть расположение" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2220 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Открывается «%s»." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2225 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Открывается %d объект." +msgstr[1] "Открывается %d объекта." +msgstr[2] "Открывается %d объектов." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Имена папок не могут содержать «/»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Папка не может быть названа как «.»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Папка не может быть названа как «..»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Имя папки слишком длинное." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Папки с точкой «.» в начале их имени скрываются." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 +msgid "Create" +msgstr "Создать" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +msgid "Folder name" +msgstr "Имя папки" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "Создать папку" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "Попытка заменить папку назначения «%s» символической ссылкой." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Операция не допускается, чтобы предотвратить удаление содержимого в папке " +"назначения." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Переименуйте символическую ссылку или нажмите кнопку пропустить." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Совместить папку «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, " +"которые конфликтуют с копируемыми." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Более старая папка с таким именем уже существует в «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Более новая папка с таким именем уже существует в «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Другая папка с таким именем уже существует в «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Заменить папку «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Замена удалит все файлы из этой папки." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Папка с таким именем уже существует в «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Заменить файл «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Замена приведёт к перезаписи содержимого." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Более старый файл с таким именем уже существует в «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Более новый файл с таким именем уже существует в «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 +msgid "Original folder" +msgstr "Исходная папка" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Contents:" +msgstr "Содержание:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +msgid "Original file" +msgstr "Исходный файл" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +msgid "Size:" +msgstr "Размер:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 +msgid "Type:" +msgstr "Тип:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 +msgid "Last modified:" +msgstr "Последнее изменение:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +msgid "Merge with" +msgstr "Совместить с" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Replace with" +msgstr "Заменить на" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 +msgid "Merge" +msgstr "Совместить" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Совместить папку" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Конфликт файлов и папок" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 +msgid "File conflict" +msgstr "Конфликт файлов" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Защищенные паролем архивы пока не поддерживаются. Этот список содержит " +"приложения, которые могут открыть архив." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 +#, c-format +msgid "“%s” is password-protected." +msgstr "«%s» защищён паролем." + +#: src/nautilus-pathbar.c:269 +msgid "Current Folder Menu" +msgstr "Меню текущей папки" + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 +msgid "Operating System" +msgstr "Операционная система" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:363 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Корень системы" + +#: src/nautilus-places-view.c:134 +msgid "_Close" +msgstr "_Закрыть" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 +#: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157 +msgid "None" +msgstr "Нет" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Single click" +msgstr "Одинарный щелчок" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Double click" +msgstr "Двойной щелчок" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "On this computer only" +msgstr "Только на этом компьютере" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +msgid "All locations" +msgstr "Все расположения" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "Never" +msgstr "Никогда" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 +msgid "All files" +msgstr "Все файлы" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "All folders" +msgstr "Все папки" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:370 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Это отключено по соображениям безопасности." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:412 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " +"и перетащите их снова." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:424 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " +"и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:456 +msgid "Details: " +msgstr "Подробности: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Отменено" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Идёт подготовка" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Действия над файлами" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Показать подробности" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами" +msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами" +msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been completed" +msgstr "Все операции с файлами завершены" + +#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170 +msgid "Read and write" +msgstr "Чтение и запись" + +#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Создание и удаление файлов" + +#: src/nautilus-properties-window.c:357 +msgid "Read/write, no access" +msgstr "Чтение/запись, без доступа" + +#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164 +msgid "Read-only" +msgstr "Только чтение" + +#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140 +msgid "Access files" +msgstr "Доступ к файлам" + +#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134 +msgid "List files only" +msgstr "Только перечисление файлов" + +#: src/nautilus-properties-window.c:382 +msgid "Write-only" +msgstr "Только запись" + +#: src/nautilus-properties-window.c:386 +msgid "Write-only, no access" +msgstr "Только запись, без доступа" + +#: src/nautilus-properties-window.c:393 +msgid "Access-only" +msgstr "Только доступ" + +#: src/nautilus-properties-window.c:702 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:703 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "" +"Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок." + +#: src/nautilus-properties-window.c:719 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным." + +#: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "В качестве значков можно использовать только локальные изображения." + +#: src/nautilus-properties-window.c:726 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением." + +#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/nautilus-properties-window.c:767 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 +msgid "Unstar" +msgstr "Удалить из избранных" + +#: src/nautilus-properties-window.c:912 +msgid "unknown" +msgstr "неизвестно" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1694 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Отменить изменение группы?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1844 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Отменить изменение владельца?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040 +msgid "Multiple" +msgstr "Несколько" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2164 +msgid "Empty folder" +msgstr "Пустая папка" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2168 +msgid "Contents unreadable" +msgstr "Содержимое нечитаемо" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2180 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d объект, всего %s" +msgstr[1] "%'d объекта, всего %s" +msgstr[2] "%'d объектов, всего %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2190 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)" + +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2510 +#, c-format +msgid "%s Filesystem" +msgstr "Файловая система %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3658 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Не удалось определить права доступа к объекту «%s»." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Создание окна свойств." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4285 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Выбрать другой значок" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4287 +msgid "_Revert" +msgstr "_Вернуть" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4289 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 +msgid "_Open" +msgstr "_Открыть" + +#: src/nautilus-query.c:543 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Поиск «%s»" + +#: src/nautilus-query-editor.c:635 +msgid "Clear entry" +msgstr "Очистить запись" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 +msgid "Rename Folder" +msgstr "Переименовать папку" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 +msgid "Rename File" +msgstr "Переименовать файл" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Не удалось выполнить поисковый запрос" + +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Показать список для выбора даты" + +#: src/nautilus-search-popover.c:300 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Показать календарь для выбора даты" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:420 +msgid "Any time" +msgstr "Без даты" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:517 +msgid "Other Type…" +msgstr "Другой тип…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:636 +msgid "Select type" +msgstr "Выбрать тип" + +#: src/nautilus-search-popover.c:640 +msgid "Select" +msgstr "Выбрать" + +#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Выбрать даты…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 +msgid "Trash" +msgstr "Корзина" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:107 +msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" +msgstr "Объекты в корзине старше 1 часа удаляются автоматически" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:112 +#, c-format +msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" +msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" +msgstr[0] "Объекты в корзине старше %d дня удаляются автоматически" +msgstr[1] "Объекты в корзине старше %d дней удаляются автоматически" +msgstr[2] "Объекты в корзине старше %d дней удаляются автоматически" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:149 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Поместите файлы в эту папку для использования их как шаблоны в меню «Создать " +"документ»." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:150 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for " +"templates\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for " +"templates\">Узнать подробнее…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:156 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии»." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:162 +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." +msgstr "" +"Включите общий доступ к файлам, чтобы открыть общий доступ к содержимому " +"этой папки по сети." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:163 +msgid "Sharing Settings" +msgstr "Настройки общего доступа" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:171 +msgid "_Settings" +msgstr "_Настройки" + +#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 +msgid "_Undo" +msgstr "_Отменить" + +#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_Redo" +msgstr "_Повторить" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:235 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Начиная с %d дня назад" +msgstr[1] "Начиная с %d дней назад" +msgstr[2] "Начиная с %d дней назад" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:236 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d день назад" +msgstr[1] "%d дня назад" +msgstr[2] "%d дней назад" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Начиная с %d недели назад" +msgstr[1] "Начиная с %d недель назад" +msgstr[2] "Начиная с %d недель назад" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:243 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d неделю назад" +msgstr[1] "%d недели назад" +msgstr[2] "%d недель назад" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:249 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Начиная с %d месяца назад" +msgstr[1] "Начиная с %d месяцев назад" +msgstr[2] "Начиная с %d месяцев назад" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:250 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d месяц назад" +msgstr[1] "%d месяца назад" +msgstr[2] "%d месяцев назад" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:255 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Начиная с %d года назад" +msgstr[1] "Начиная с %d лет назад" +msgstr[2] "Начиная с %d лет назад" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:256 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d год назад" +msgstr[1] "%d года назад" +msgstr[2] "%d лет назад" + +#: src/nautilus-window.c:157 +msgid "Parent folder" +msgstr "Родительская папка" + +#: src/nautilus-window.c:159 +msgid "New tab" +msgstr "Создать вкладку" + +#: src/nautilus-window.c:160 +msgid "Close current view" +msgstr "Закрыть текущий вид" + +#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +msgid "Forward" +msgstr "Вперёд" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1184 +#, c-format +msgid "“%s” moved to trash" +msgstr "\"%s\" отправлено в корзину" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1191 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "Удалён %d файл" +msgstr[1] "Удалено %d файла" +msgstr[2] "Удалено %d файлов" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1212 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "«%s» удален из избранных" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1218 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "Удален из избранных %d файл" +msgstr[1] "Удалено из избранных %d файла" +msgstr[2] "Удалено из избранных %d файлов" + +# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается +# на боковую панель даже без распаковки `%s'. +#. translators: %s is the name of a cloud provider for files +#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Открыть %s" + +#: src/nautilus-window.c:2274 +msgid "No plugins currently installed." +msgstr "В настоящее время плагины не установлены." + +#: src/nautilus-window.c:2278 +msgid "Currently installed plugins:" +msgstr "Текущие установленные плагины:" + +#: src/nautilus-window.c:2280 +msgid "For bug testing only, the following command can be used:" +msgstr "Только для тестирования ошибок, можно использовать следующую команду:" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2301 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Станислав Соловей <whats_up@tut.by>, 2011-2020.\n" +"Юрий Мясоедов <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2013.\n" +"Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>, 2020-2021\n" +"Aleksandr Melman <alexmelman88@gmail.com>, 2022" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1070 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Поиск только расположений" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1074 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Поиск только сетевых расположений" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1079 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Удалённое расположение — поиск только в текущей папке" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1083 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Поиск только в текущей папке" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1609 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1613 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Этот адрес не является папкой." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1625 +#, c-format +msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Не удалось найти «%s». Проверьте правильность ввода и повторите попытку." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1630 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Не удалось найти запрошенный файл. Проверьте правильность ввода и повторите " +"попытку." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Адреса «%s» не поддерживаются." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1646 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Невозможно обработать этот тип адреса." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1654 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Не удалось получить доступ к запрошенному адресу." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1660 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Недостаточно прав для получения доступа к запрошенному адресу." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1671 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Не удалось найти запрошенный адрес. Проверьте настройки сети и правильность " +"ввода." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1680 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Сервер отказал в подключении. Обычно это означает, что подключение " +"блокируется межсетевым экраном или сервис не запущен." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1699 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Сообщение о необработанной ошибке: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1867 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Не удалось загрузить адрес" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Открыть с помощью:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Основное" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Создать окно" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Закрыть окно или вкладку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Закрыть" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Поиск" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Добавить закладку на этот адрес" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Показать справку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Комбинации" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Отменить" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Повторить" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Открытие" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Открыть" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Открыть в новой вкладке" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Открыть в новом окне" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Открыть расположение объекта (поиск и только недавние)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Открыть файл и закрыть окно" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Открыть в приложении по умолчанию" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Вкладки" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Создать вкладку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Перейти к предыдущей вкладке" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Перейти к следующей вкладке" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Открыть вкладку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Переместить вкладку влево" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Переместить вкладку вправо" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Восстановить вкладку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Навигация" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Перейти назад" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Перейти вперёд" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Перейти выше" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Перейти ниже" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Перейти к домашней папке" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Ввести адрес" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Адресная строка с полным адресом, начинается с корня" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Адресная строка с кратким адресом, начинается с домашней папки" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Вид" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Приблизить" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Отдалить" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Сбросить масштаб" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Обновить вид" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Показать/Скрыть скрытые файлы" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Показать/Скрыть боковую панель" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Показать/Скрыть меню действий" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "В виде списка" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "В виде сетки" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Expand folder" +msgstr "Развернуть папку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Collapse folder" +msgstr "Свернуть папку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Правка" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Создать папку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Переименовать" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Отправить в корзину" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Удалить безвозвратно" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Создать ссылку на скопированный объект" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Создать ссылку на выбранный объект" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Вырезать" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Копировать" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Вставить" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Выделить всё" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Инвертировать выделение" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Выделить объекты по соответствию" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Показать свойства объекта" + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 +msgid "Choose an application to open the selected files." +msgstr "Выберите приложение для открытия выбранных файлов." + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 +msgid "Always use for this file type" +msgstr "Всегда использовать для этого типа файлов" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Автоматическая нумерация" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Метаданные" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Дата создания" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Номер сезона" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Номер эпизода" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Номер дорожки" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Имя исполнителя" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Название альбома" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Исходное имя файла" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 +msgid "_Rename" +msgstr "_Переименовать" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Переименовать _используя шаблон" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Найти и заменить _текст" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 +msgid "Format" +msgstr "Формат" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 +msgid "Add" +msgstr "Добавить" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Автоматический порядок нумерации" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Заменить" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 +msgid "Existing Text" +msgstr "Существующий текст" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 +msgid "Replace With" +msgstr "Заменить на" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Сб_росить на настройки по умолчанию" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Заменить текущие настройки столбцов списка на настройки по умолчанию" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Compressed Archive" +msgstr "Создать сжатый архив" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 +msgid "Archive name" +msgstr "Имя архива" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 +msgid "Password" +msgstr "Пароль" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 +msgid "Enter a password here." +msgstr "Введите пароль здесь." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Выбрать новое имя для назначения" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 +msgid "_Reset" +msgstr "_Сбросить" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Применить это действие ко всем файлам и папкам" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 +msgid "Re_name" +msgstr "Переи_меновать" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 +msgid "Re_place" +msgstr "З_аменить" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Изменить права на вложенные файлы" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 +msgid "C_hange" +msgstr "_Изменить" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 +msgid "Others" +msgstr "Остальные" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +msgid "New _Folder…" +msgstr "Создать _папку…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 +msgid "New _Document" +msgstr "Создать _документ" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "Open _With…" +msgstr "Открыть _с помощью…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 +msgid "Open in Consol_e" +msgstr "Открыть в Консол_и" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 +msgid "_Paste" +msgstr "_Вставить" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Paste as _Link" +msgstr "Вставить как _ссылку" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 +msgid "Select _All" +msgstr "Выделить _всё" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Видимые _столбцы…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 +msgid "P_roperties" +msgstr "С_войства" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Extract" +msgstr "_Извлечь" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "И_звлечь в…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +msgid "_Run as a Program" +msgstr "_Запустить как приложение" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Открыть в новой вк_ладке" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Открыть в _новом окне" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Открыть _расположение объектов" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 +msgid "_Scripts" +msgstr "С_ценарии" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Открыть папку с_ценариев" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379 +msgid "_Mount" +msgstr "_Присоединить" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 +msgid "_Unmount" +msgstr "О_тсоединить том" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 +msgid "_Eject" +msgstr "_Извлечь" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 +msgid "_Stop" +msgstr "Ос_тановить" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 +msgid "_Detect Media" +msgstr "Опреде_лить носитель" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "Cu_t" +msgstr "В_ырезать" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копировать" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Move to…" +msgstr "Переместить в…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Copy to…" +msgstr "Копировать в…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Rena_me…" +msgstr "_Переименовать…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "Вст_авить в папку" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +msgid "Create _Link" +msgstr "_Создать ссылку" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Сжать…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 +msgid "Set as Background…" +msgstr "Установить как фон…" + +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 +msgid "Email…" +msgstr "Отправить по эл. почте…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "Удалить из _корзины" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "_Delete Permanently…" +msgstr "_Удалить безвозвратно…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Восстановить из корзины" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Удалить из недавних" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Выделить объекты по шаблону" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 +msgid "Pattern" +msgstr "Шаблон" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 +msgid "Content View" +msgstr "Просмотр содержимого" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Просмотр текущей папки" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 +msgid "Visible Columns" +msgstr "Видимые столбцы" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Выберите порядок сведений, которые будут показаны в этой папке:" + +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 +msgid "Full text match" +msgstr "Полное совпадение текста" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 +msgid "Password Required" +msgstr "Требуется пароль" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 +msgid "Enter password…" +msgstr "Введите пароль…" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Открыть в _новом окне" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Открыть в новой _вкладке" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 +msgid "_Properties" +msgstr "_Свойства" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 +msgid "R_eload" +msgstr "_Обновить" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +msgid "St_op" +msgstr "Ост_ановить" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "_Добавить в закладки" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 +msgid "_Copy Location" +msgstr "_Копировать адрес" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "General" +msgstr "Основное" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 +msgid "Sort _Folders Before Files" +msgstr "Помещать папки перед _файлами" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 +msgid "_Expandable Folders in List View" +msgstr "_Разворачиваемые папки в виде списка" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 +msgid "Action to Open Items" +msgstr "Действие для открытия объекта" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +msgid "Optional Context Menu Actions" +msgstr "Дополнительные действия в контекстном меню" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"Отображать больше действий в меню. Комбинации клавиш могут использоваться, " +"даже если действие скрыто." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Удалить безвозвратно" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 +msgid "Performance" +msgstr "Производительность" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this computer, such as on a remote server." +msgstr "" +"Эта функция может привести к замедлению работы и дополнительной нагрузке на " +"сеть, особенно если просматриваются файлы с удаленного сервера." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 +msgid "Search in Subfolders" +msgstr "Поиск в подпапках" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 +msgid "Show Thumbnails" +msgstr "Отображение миниатюр" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 +msgid "Count Number of Files in Folders" +msgstr "Количество файлов в папках" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Добавить информацию, которая будет отображаться под именами файлов и папок. " +"Более подробная информация будет появляться при увеличении масштаба." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 +msgid "Grid View Captions" +msgstr "Подписи при виде сеткой" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Первая" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Вторая" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Третья" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Сортировать" + +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 +msgid "Show operations" +msgstr "Показать операции" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 +msgid "Properties" +msgstr "Свойства" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 +msgid "Unknown Filesystem" +msgstr "Неизвестная файловая система" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 +msgid "total" +msgstr "всего" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 +msgid "used" +msgstr "использовано" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 +msgid "free" +msgstr "свободно" + +# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается +# на боковую панель даже без распаковки `%s'. +#. Disks refers to GNOME Disks. +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Открыть в приложении Диски" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 +msgid "Link Target" +msgstr "Ссылка на" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Родительская папка" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 +msgid "Original Folder" +msgstr "Исходная папка" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 +msgid "Trashed on" +msgstr "Перемещено в корзину" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 +msgid "_Permissions" +msgstr "_Разрешения" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 +msgid "_Executable as Program" +msgstr "_Исполняемый как приложение" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 +msgid "Set Custom Permissions" +msgstr "Установить пользовательские разрешения" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 +msgid "Unknown Permissions" +msgstr "Неизвестные разрешения" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 +msgid "The permissions of the selected files could not be determined." +msgstr "Не удалось определить разрешения выбранных файлов." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Нельзя изменить эти права, поскольку вы не являетесь владельцем." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Не удалось определить разрешения выбранного файла." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 +msgid "_Owner" +msgstr "_Владелец" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 +msgid "Access" +msgstr "Доступ" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 +msgid "Folder Access" +msgstr "Доступ к папке" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 +msgid "File Access" +msgstr "Доступ к файлу" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 +msgid "_Group" +msgstr "_Группа" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 +msgid "Security Context" +msgstr "Контекст безопасности" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Изменить права на вложенные файлы…" + +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "New Filename" +msgstr "Новое имя файла" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 +msgid "When" +msgstr "Когда" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 +msgid "Select a date" +msgstr "Выбрать дату" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Очистить текущую выбранную дату" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 +msgid "Since…" +msgstr "От…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 +msgid "Last _modified" +msgstr "Последнее _изменение" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 +msgid "Last _used" +msgstr "Последнее и_спользование" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 +msgid "What" +msgstr "Что" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Типы файлов для поиска" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 +msgid "Full Text" +msgstr "Полный текст" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Поиск по содержимому файла и имени" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 +msgid "File Name" +msgstr "Имя файла" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Поиск только по имени файла" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 +msgid "New Tab" +msgstr "Создать вкладку" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 +msgid "Icon Size" +msgstr "Размер значков" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Показывать _скрытые файлы" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Параметры" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Комбинации клавиш" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 +msgid "_Help" +msgstr "_Справка" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 +msgid "_About Files" +msgstr "_О приложении" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 +msgid "Show sidebar" +msgstr "Показывать боковую панель" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 +msgid "Main Menu" +msgstr "Главное меню" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 +msgid "Zoom out" +msgstr "Отдалить" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 +msgid "Zoom in" +msgstr "Приблизить" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_А-Я" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Я-А" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Последнее _изменение" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Первое изменение" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 +msgid "_Size" +msgstr "_Размер" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 +msgid "_Type" +msgstr "_Тип" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Последнее _удалённое" + +#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 +msgid "View Options" +msgstr "Параметры отображения" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 +msgid "_New Tab" +msgstr "Создать _вкладку" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Переместить вкладку в_лево" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Переместить вкладку в_право" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Закрыть вкладку" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 +msgid "_Files" +msgstr "_Файлы" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Поиск сетевых расположений" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 +msgid "No network locations found" +msgstr "Сетевые расположения не найдены" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Подключиться" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Не удалось отсоединить том" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Отменить" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// или ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 +msgid "Network File System" +msgstr "Сетевая файловая система (NFS)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Протокол передачи файлов (SSH)" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// или ssh://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// или davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Не удалось открыть удалённое расположение" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "Networks" +msgstr "Сети" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "On This Computer" +msgstr "На этом компьютере" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s доступно" +msgstr[1] "%s / %s доступно" +msgstr[2] "%s / %s доступно" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 +msgid "Disconnect" +msgstr "Отключить" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 +msgid "Unmount" +msgstr "Отсоединить" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Адреса серверов" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "Адреса серверов состоят из префикса протокола и адреса. Примеры:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Доступные протоколы" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 +msgid "Prefix" +msgstr "Префикс" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 +msgid "No Recent Servers" +msgstr "Недавних серверов нет" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Недавние серверы" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 +msgid "List of common local and remote mountpoints." +msgstr "Список общих локальных и удаленных точек монтирования." + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Подключиться к _серверу" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Ввести адрес сервера…" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "%s отсутствует в списке закладок" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "%s уже есть в списке закладок" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 +msgid "Eject" +msgstr "Извлечь" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 +msgid "Recent" +msgstr "Недавние" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 +msgid "Recent files" +msgstr "Недавние файлы" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 +msgid "Starred files" +msgstr "Избранные файлы" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Открыть личную папку" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 +msgid "Desktop" +msgstr "Рабочий стол" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Открыть содержимое рабочего стола в папке" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 +msgid "Enter Location" +msgstr "Введите расположение" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "Введите расположение вручную" + +# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается +# на боковую панель даже без распаковки `%s'. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 +msgid "Open the trash" +msgstr "Открыть корзину" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "Смонтировать и открыть «%s»" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "Открыть содержимое файловой системы" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 +msgid "New bookmark" +msgstr "Создать закладку" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Добавить новую закладку" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 +msgid "Show other locations" +msgstr "Показать другие расположения" + +#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage +#. * device failed. %s is the name of the device. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 +#, c-format +msgid "Error unlocking “%s”" +msgstr "Ошибка разблокировки «%s»" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 +msgid "This name is already taken" +msgstr "Это имя уже занято" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "Не удалось остановить «%s»" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "Не удалось опросить «%s» об изменении носителей" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352 +msgid "_Remove from Bookmarks" +msgstr "_Удалить из закладок" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Очистить корзину" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +msgid "_Power On" +msgstr "_Включить" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Подключить диск" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Запустить многодисковое устройство" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "_Разблокировать устройство" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Отключить диск" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Остановить многодисковое устройство" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 +msgid "_Lock Device" +msgstr "_Заблокировать устройство" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 +msgid "Format…" +msgstr "Форматировать…" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951 +msgid "Computer" +msgstr "Компьютер" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 +msgid "Sidebar" +msgstr "Боковая панель" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991 +msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." +msgstr "Список общих ярлыков, точек монтирования и закладок." + +#~ msgid "Tile View" +#~ msgstr "В виде плитки" + +#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +#~ msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем." + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "_Добавить закладку" + +#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" +#~ msgstr "" +#~ "Объекты, помещённые в корзину, будут автоматически удалены через " +#~ "определённое время" + +#~ msgid "Display system controls for trash content" +#~ msgstr "Отображать системные элементы управления для удалённых объектов" + +#~ msgid "_Restore" +#~ msgstr "_Восстановить" + +#~ msgid "Restore selected items to their original position" +#~ msgstr "Восстановить выделенные объекты к исходным расположениям" + +#~ msgid "_Empty…" +#~ msgstr "_Очистить…" + +#~ msgid "Delete all items in the Trash" +#~ msgstr "Удалить все объекты из корзины" + +#~ msgid "Show grid" +#~ msgstr "Показывать сеткой" + +#~ msgid "Show list" +#~ msgstr "Показывать списком" + +#~ msgid "Show List" +#~ msgstr "Показать список" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Перейти назад" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Перейти вперёд" + +#~ msgid "%" +#~ msgid_plural "%" +#~ msgstr[0] "%" +#~ msgstr[1] "%" +#~ msgstr[2] "%" + +#, c-format +#~ msgid "“%s” deleted" +#~ msgstr "Удалён объект «%s»" + +#~ msgid "Toggle view" +#~ msgstr "Переключить вид" + +#~ msgctxt "Title" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Неизвестно" + +#~ msgctxt "Artist" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Неизвестно" + +#~ msgctxt "Album" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Неизвестно" + +#~ msgctxt "Year" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Неизвестно" + +#~ msgctxt "Media container" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Неизвестно" + +#~ msgctxt "Dimensions" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Н/Д" + +#~ msgctxt "Video codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Н/Д" + +#~ msgctxt "Video bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Н/Д" + +#~ msgctxt "Frame rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Н/Д" + +#~ msgctxt "Audio bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Н/Д" + +#~ msgctxt "Audio codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Н/Д" + +#~ msgid "0 Hz" +#~ msgstr "0 Гц" + +#~ msgid "0 Channels" +#~ msgstr "0 каналов" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Н/Д" + +#~ msgctxt "Stream bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Н/Д" + +#~ msgctxt "Sample rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Н/Д" + +#~ msgctxt "Number of audio channels" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Н/Д" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Название:" + +#~ msgid "Codec:" +#~ msgstr "Кодек:" + +# Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше. +#, c-format +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Свойства %s" + +#~ msgid "Open With" +#~ msgstr "Открыть с помощью" + +#~ msgid "Set as _Default" +#~ msgstr "Установить _по умолчанию" + +#~ msgid "Extract Here" +#~ msgstr "Распаковать здесь" + +#~ msgid "_Open With Other Application" +#~ msgstr "Открыть в другом _приложении" + +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "Открыть в другом _приложении" + +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "Установить как фон" + +#~ msgid "_Extract Here" +#~ msgstr "_Извлечь в текущую папку" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Метки" + +#~ msgctxt "menu item" +#~ msgid "Star" +#~ msgstr "Добавить в избранное" + +#~ msgctxt "menu item" +#~ msgid "Unstar" +#~ msgstr "Убрать из избранных" + +#~ msgid "Me" +#~ msgstr "Текущий пользователь" + +#, c-format +#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +# Описание к содержанию объекта +#~ msgid "nothing" +#~ msgstr "пустой объект" + +#~ msgid "unreadable" +#~ msgstr "нечитаемо" + +#~ msgid "Contents" +#~ msgstr "Содержание" + +#~ msgid "Set Custom _Permissions" +#~ msgstr "Установить пользовательские _разрешения" + +#~ msgid "Free Space" +#~ msgstr "Свободное место" + +#~ msgid "Total capacity" +#~ msgstr "Общий объём" + +#~ msgid "Filesystem type" +#~ msgstr "Тип файловой системы" + +# Заголовок диалогового окна. +#, c-format +#~ msgid "Visible Columns - %s" +#~ msgstr "Видимые столбцы - %s" + +#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +#~ msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя" + +#~ msgid "" +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Если ключ имеет значение «after_current_tab», новые вкладки создаются " +#~ "после текущей; если «end» — новые вкладки добавляются в конец списка " +#~ "вкладок." + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Закрыть вкладку" + +#, c-format +#~ msgid "Error while adding “%s”: %s" +#~ msgstr "Ошибка добавления «%s»: %s" + +#~ msgid "Could not add application" +#~ msgstr "Не удалось добавить приложение" + +#~ msgid "Could not forget association" +#~ msgstr "Не удалось забыть ассоциацию" + +#, c-format +#~ msgid "%s document" +#~ msgstr "Документ %s" + +#, c-format +#~ msgid "Open all files of type “%s” with" +#~ msgstr "Открывать файлы типа «%s» с помощью" + +#, c-format +#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +#~ msgstr "Выберите приложение для открытия «%s» и других файлов типа «%s»" + +#~ msgid "_Open With" +#~ msgstr "_Открыть с помощью" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Сбросить" + +#~ msgid "_Forget" +#~ msgstr "_Забыть" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Добавить" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgid_plural "_Names" +#~ msgstr[0] "_Имя" +#~ msgstr[1] "_Имени" +#~ msgstr[2] "_Имён" + +# Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше. +#, c-format +#~ msgctxt "file" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Свойства %s" + +#~ msgid "no " +#~ msgstr "нет " + +#~ msgid "list" +#~ msgstr "перечисление" + +#~ msgid "read" +#~ msgstr "чтение" + +#~ msgid "create/delete" +#~ msgstr "создание/удаление" + +#~ msgid "write" +#~ msgstr "запись" + +#~ msgid "access" +#~ msgstr "доступ" + +#~ msgid "Volume" +#~ msgstr "Том" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Основные" + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Выполнить" + +#~ msgid "Send to…" +#~ msgstr "Отправить…" + +#~ msgid "Send file by mail…" +#~ msgstr "Отправить файл по электронной почте…" + +#~ msgid "Send files by mail…" +#~ msgstr "Отправить файлы по электронной почте…" + +#, c-format +#~ msgid "Do you want to view %d location?" +#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +#~ msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?" +#~ msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?" +#~ msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?" + +#~ msgid "Starred files will appear here" +#~ msgstr "Здесь появятся избранные файлы" + +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "Недавних серверов нет" + +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "Результатов не найдено" + +#~ msgid "Width of the side pane" +#~ msgstr "Ширина боковой панели" + +#~ msgid "The default width of the side pane in new windows." +#~ msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию." + +#~ msgid "Show side pane in new windows" +#~ msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая " +#~ "панель." + +#~ msgid "Access and organize your files" +#~ msgstr "Доступ и управление файлами" + +#~ msgid "(Empty)" +#~ msgstr "(Пусто)" + +#~ msgid "Use Default" +#~ msgstr "Использовать по умолчанию" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Обои" + +#~ msgid "Empty _Trash…" +#~ msgstr "О_чистить корзину…" + +#, c-format +#~ msgid "Unable to unmount “%s”" +#~ msgstr "Не удалось размонтировать «%s»" + +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Сбросить масштаб" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Удалить" |