summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 17:39:48 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 17:39:48 +0000
commit3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b (patch)
treee2f99d267ae18427645404f215b984afbe73098d /po/sl.po
parentInitial commit. (diff)
downloadnautilus-3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b.tar.xz
nautilus-3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b.zip
Adding upstream version 43.2.upstream/43.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/sl.po8082
1 files changed, 8082 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
new file mode 100644
index 0000000..b88e3b3
--- /dev/null
+++ b/po/sl.po
@@ -0,0 +1,8082 @@
+# Slovenian translation for nautilus.
+# Copyright (C) 2009 nautilus COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
+#
+# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
+# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
+# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org> 2007–2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-31 15:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-19 21:39+0200\n"
+"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
+"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
+"Language: sl_SI\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
+"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Zaženi programsko opremo"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
+#: src/nautilus-window.c:2274
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
+msgid "Files"
+msgstr "Datoteke"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Dostop in razvrščanje datotek"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
+msgid ""
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Program Nautilus, znan tudi z imenom Datoteke, je privzeti upravljalnik "
+"datotek za namizje GNOME. Enostaven vmesnik in široka povezanost programnika "
+"omogoča brskanje in upravljanje datotek tudi znotraj različnih programov."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Program Nautilus podpira vse osnovne funkcije upravljalnika datotek in še "
+"mnogo več. Omogoča iskanje in urejanje datotek in map krajevno in v omrežju, "
+"branje in pisanje podatkov na odstranljive nosilce, zagon skriptov in "
+"programov. Podpira tri poglede; ikonski, seznamski in drevesni. Vse funkcije "
+"je mogoče razširiti s vstavki in skripti."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Projekt GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
+msgid "Tile View"
+msgstr "Mrežni pogled"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
+#: src/nautilus-view.c:158
+msgid "List View"
+msgstr "Seznamski prikaz"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
+msgid "Search"
+msgstr "Iskanje"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
+#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:322
+#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Druga mesta"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
+msgstr ""
+"mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;iskanje;"
+"urejanje;nautilus;"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
+msgid "New Window"
+msgstr "Novo okno"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča, da Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljajo "
+"polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Kje naj se izvede iskanje po strukturi map"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"Na katerih mestih naj iskalnik preišče tudi podmape. Dovoljene so možnosti "
+"»vedno«, »le krajevno« in »nikoli«."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr "Filtriraj datume iskanja nazadnje uporabljeno in nazadnje spremenjeno"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr ""
+"Filtriraj datume iskanja z uporabo možnosti nazadnje uporabljeno oziroma "
+"nazadnje spremenjeno."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr ""
+"Ali naj bo prikazana možnost za trajno brisanje datotek v vsebinskem meniju"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoči prikaz gumba za trajno brisanje datotek mimo Smeti v "
+"vsebinskem meniju."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Ali naj bodo v vsebinskem meniju tudi možnosti za ustvarjanje povezav "
+"kopiranih in izbranih datotek"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost pokaže v vsebinskem meniju ustvarjanje povezav kopiranih ali "
+"izbranih datotek."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v mapi"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. Če je izbrana možnost »vedno«, "
+"bodo predmeti prešteti tudi, če je mapa na oddaljenem strežniku. V primeru "
+"možnosti »le krajevno« se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih "
+"sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči preračunavanje števila predmetov."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Mogoče vrednosti so »enojni« za zagon datotek z enojnim klikom ali »dvojni« "
+"za zagon z dvojnim klikom."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste IME."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta MIME, uporabniku pokaže "
+"pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za "
+"upravljanje neznane vrste MIME."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr "Uporabi dodatna dejanja gumbov miške v oknu brskalnika Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, "
+"katero dejanje je povezano s programom Nautilus."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »naprej« v brskalniku."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »«nazaj«, možnost določi, "
+"kateri gumb bo prevzel ukaz »naprej« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so "
+"med 6 in 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »nazaj« v brskalniku."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, "
+"kateri gumb bo prevzel ukaz »nazaj« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so "
+"med 6 in 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Kdaj naj bodo prikazane sličice predstavnih datotek"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Kdaj naj bo predogled predstavnih datotek prikazan kot sličice. Možnost "
+"»vedno« omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem strežniku. "
+"Nastavitev »le krajevno« določa prikaz le za datoteke na krajevnih "
+"datotečnih sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči ustvarjanje sličic. V tem "
+"primeru bo prikazana sistemska ikona vrste datoteke."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+msgid ""
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen te "
+"nastavitve je preprečevanje izdelave sličic zelo velikih datotek, kar bi "
+"lahko bilo časovno zelo potratno, prav tako bi postopek lahko preobremenil "
+"pomnilnik."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+msgstr ""
+"Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so »ime«, "
+"»velikost«, »vrsta«, »čas-m«, »čas-a« in »zvezdica«."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost določi, da bodo datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem "
+"vrstnem redu. Na primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od a–ž "
+"razvrščene od ž–a. Če so razvrščene po velikosti, bodo namesto od večje "
+"proti manjši urejene od manjše proti večji."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Privzet pregledovalnik mape"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
+"view”, and “icon-view”."
+msgstr ""
+"Za prikaz vsebine mape je mogoče izbrati prikazovalnik. Na voljo je "
+"»seznamski« in »ikonski pogled«."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke prikazane"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"Nastavitev je opuščena in bo prezrta. Namesto tega bo uporabljana možnost "
+"»pokaži skrito«."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Kateri pregledovalnik naj bo uporabljen med iskanjem"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr "Med iskanjem bo program preklopil vrsto pogleda na to določilo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Ali naj se mapa, nad katero je miška s predmeti pripravljenimi spuščanje, "
+"odpre po določenem času."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem "
+"času samodejno odpre."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Ali naj bo iskanje po besedilu omogočeno med odpiranjem novega okna ali "
+"zavihka"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr ""
+"Izbrana možnost določa, da bo program ob imenu poskusil pokazati tudi "
+"vsebino. S tem se preklopi privzeti dejavni način, ki ga je še vedno mogoče "
+"preklicati s pojavnim oknom iskanja."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Privzet zapis stisnjenih datotek"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Zapis, ki bo privzeto uporabljen za stiskanje datotek."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Seznam mogočih oznak ikon"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"Seznam oznak pod ikonami v ikonskem pogledu. Dejansko število prikazanih "
+"oznak je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so »velikost«, "
+"»vrsta«, »datum zadnje spremembe«, »lastnik«, »skupina«, »dovoljenja«, in "
+"»vrsta MIME«."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Privzeta raven približanja ikonskega pogleda"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Privzeta raven približanja seznamskega pogleda"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Stolpci vidni v seznamskem pogledu"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Vrstni red stolpcev v seznamskem pogledu"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Uporabi drevesni pogled"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Ali naj bo namesto enostavnega seznama na ravni map uporabljen drevesni "
+"pogled."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Začetna velikost okna"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
+msgid ""
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr "Niz s shranjenimi podatki višine in širine programskega okna."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja privzeto odprto razpeto."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "V novih oknih pokaži vrstico mesta"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico mesta."
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "To dejanje lahko zaustavite s klikom na tipko preklica."
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
+#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983
+#: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Prekliči"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d ur"
+msgstr[1] "%d ura"
+msgstr[2] "%d uri"
+msgstr[3] "%d ure"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minut"
+msgstr[1] "%d minuta"
+msgstr[2] "%d minuti"
+msgstr[3] "%d minute"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d sekund"
+msgstr[1] "%d sekunda"
+msgstr[2] "%d sekundi"
+msgstr[3] "%d sekunde"
+
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. 0 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
+msgid "0 seconds"
+msgstr "0 sekund"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
+msgid "Title"
+msgstr "Naslov"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
+msgid "Artist"
+msgstr "Izvajalec"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
+msgid "Album"
+msgstr "Album"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
+msgid "Comment"
+msgstr "Opomba"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
+msgid "Year"
+msgstr "Leto"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%d kbps"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Mere"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
+msgid "Video Codec"
+msgstr "Video kodek"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
+msgid "Video Bit Rate"
+msgstr "Bitna hitrost videa"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
+#, c-format
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%0.2f sličic na sekundo"
+msgstr[1] "%0.2f sličica na sekundo"
+msgstr[2] "%0.2f sličici na sekundo"
+msgstr[3] "%0.2f sličice na sekundo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
+msgid "Frame Rate"
+msgstr "Hitrost sličic"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
+msgid "Audio Codec"
+msgstr "Zvokovni kodek"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
+msgid "Audio Bit Rate"
+msgstr "Zvokovna bitna hitrost"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "Hitrost vzorčenja"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
+msgid "Surround"
+msgstr "Sistem Surround"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
+msgid "Mono"
+msgstr "Mono"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
+msgid "Stereo"
+msgstr "Stereo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
+msgid "Channels"
+msgstr "Kanali"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
+msgid "Audio and Video Properties"
+msgstr "Lastnosti zvoka in slike"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310
+msgid "Audio Properties"
+msgstr "Lastnosti zvoka"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312
+msgid "Video Properties"
+msgstr "Lastnosti videa"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319
+msgid "Duration"
+msgstr "Trajanje"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323
+msgid "Container"
+msgstr "Vsebovalnik"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
+msgid "Audio/Video Properties"
+msgstr "Lastnosti Zvoka / Videa"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95
+msgid "Image Type"
+msgstr "Vrsta slike"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d točk"
+msgstr[1] "%d točka"
+msgstr[2] "%d točki"
+msgstr[3] "%d točke"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
+msgid "Width"
+msgstr "Širina"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127
+msgid "Height"
+msgstr "Višina"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Znamka fotoaparata"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Model fotoaparata"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Čas osvetlitve"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Program osvetlitve"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Vrednost zaslonke"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Ocena hitrosti ISO"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Bliskavica sprožena"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Način umerjanja"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Goriščna razdalja"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
+msgid "Software"
+msgstr "Programska oprema"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "Ključne besede"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
+msgid "Creator"
+msgstr "Ustvarjalec"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
+msgid "Created On"
+msgstr "Ustvarjeno"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
+msgid "Copyright"
+msgstr "Avtorske pravice"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
+msgid "Rating"
+msgstr "Ocena"
+
+#. Translators: "N" and "S" stand for
+#. * north and south in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. Translators: "E" and "W" stand for
+#. * east and west in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "E"
+msgstr "E"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Koordinate"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Lastnosti slike"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Ops! Pri je do nepričakovane napake."
+
+#: src/nautilus-application.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Zahtevane mape ni mogoče ustvariti. Ustvarite jo na ustreznem mestu ali pa "
+"spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:194
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Zahtevanih map ni mogoče ustvariti. Ustvarite jih na ustreznih mestih ali pa "
+"spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:611
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "možnosti --check ni mogoče uporabiti z drugimi možnostmi."
+
+#: src/nautilus-application.c:619
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "možnosti --quit ni mogoče uporabiti naslovi URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:628
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select mora biti uporabljen vsaj z enim naslovom URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:779
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329
+msgid "_OK"
+msgstr "_V redu"
+
+#: src/nautilus-application.c:909
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"Protokol »%s« je notranji protokol. Neposredno odpiranje tega mesta ni "
+"podprto."
+
+#: src/nautilus-application.c:1009
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja."
+
+#: src/nautilus-application.c:1012
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Pokaži različico programa."
+
+#: src/nautilus-application.c:1014
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Vedno odpri novo okno za pregledovanje navedenih naslovov URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:1016
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Končaj Nautilus."
+
+#: src/nautilus-application.c:1018
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Izberite določen naslov URI v nadrejeni mapi."
+
+#: src/nautilus-application.c:1019
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI …]"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:77
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Prišlo je do napake med nastavljanjem »%s« kot privzetega programa: %s"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:80
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Možnosti ni mogoče nastaviti kot privzete"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:82
+msgid "OK"
+msgstr "V redu"
+
+#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
+#: src/nautilus-app-chooser.c:198
+#, c-format
+msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
+msgstr "Izbor programa za odpiranje datoteke <b>%s</b>."
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:204
+msgid "Open Items"
+msgstr "Odpri predmete"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:208
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Odpri mapo"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
+msgid "Open File"
+msgstr "Odpri datoteko"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Programa ni mogoče začeti:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:148
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Programa ni mogoče najti"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:155
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Ops! Prišlo je do napake med delovanjem programske opreme."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:185
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Če mestu ne zaupate oziroma niste prepričani, pritisnite tipko za preklic."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"Nosilec »%s« vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali jo "
+"želite zagnati?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+msgid "_Run"
+msgstr "_Zaženi"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "Ime »%s« ne bi bilo enkratno ime."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "Datoteka »%s« bi bila v sporu z že obstoječo datoteko."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Polje imena ne more biti prazno."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Ime ne sme vsebovati poševnice » / «."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "Ime » . « ni veljavno ime."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "Ime » .. « ni veljavno ime."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Preimenuj %d map"
+msgstr[1] "Preimenuj %d mapo"
+msgstr[2] "Preimenuj %d mapi"
+msgstr[3] "Preimenuj %d mape"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Preimenuj %d datotek"
+msgstr[1] "Preimenuj %d datoteko"
+msgstr[2] "Preimenuj %d datoteki"
+msgstr[3] "Preimenuj %d datoteke"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Preimenuj %d map ali datotek"
+msgstr[1] "Preimenuj %d mapo ali datoteko"
+msgstr[2] "Preimenuj %d mapi ali datoteki"
+msgstr[3] "Preimenuj %d mape ali datoteke"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Izvorno ime (naraščajoče)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Izvorno ime (padajoče)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
+msgid "First Modified"
+msgstr "Prvič spremenjeno"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Nazadnje spremenjeno"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
+msgid "First Created"
+msgstr "Prvič ustvarjeno"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
+msgid "Last Created"
+msgstr "Nazadnje ustvarjeno"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
+msgid "Camera model"
+msgstr "Model fotoaparata"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
+msgid "Creation date"
+msgstr "Datum ustvarjanja"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
+msgid "Season number"
+msgstr "Sezona"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
+msgid "Episode number"
+msgstr "Epizoda"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
+msgid "Track number"
+msgstr "Številka sledi"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
+msgid "Artist name"
+msgstr "Ime izvajalca"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
+msgid "Album name"
+msgstr "Ime albuma"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
+msgid "Original file name"
+msgstr "Izvorno ime datoteke"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303
+#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
+#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002
+msgid "Home"
+msgstr "Domača mapa"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:60
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Ime in ikona datoteke."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "Size"
+msgstr "Velikost"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:67
+msgid "The size of the file."
+msgstr "Velikost datoteke."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Vrsta datoteke."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
+msgid "Modified"
+msgstr "Datum spremembe"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Datum spremembe datoteke."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "Podrobnosti vrste datoteke"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:90
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "Podroben opis vrste datoteke."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
+msgid "Accessed"
+msgstr "Zadnji dostop"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "Datum zadnjega dostopa do datoteke."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
+msgid "Created"
+msgstr "Ustvarjeno"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The date the file was created."
+msgstr "Datum, ko je bila datoteka ustvarjena."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
+msgid "Owner"
+msgstr "Lastnik"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:116
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Lastnik datoteke."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
+msgid "Group"
+msgstr "Skupina"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:124
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Skupina datoteke."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+msgid "Permissions"
+msgstr "Dovoljenja"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:132
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Dovoljenja datoteke."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:139
+msgid "Location"
+msgstr "Mesto"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:140
+msgid "The location of the file."
+msgstr "Mesto datoteke."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Datum in čas spremembe"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
+msgid "Recency"
+msgstr "Nedavnost"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "Datum, ko je uporabnik dostopil do datoteke."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783
+msgid "Star"
+msgstr "Zvezdica"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:167
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Pokaži, ali je datoteka označena z zvezdico."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Premaknjeno v smeti na"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:213
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Datum, ko je bila datoteka premaknjena v smeti."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+msgid "Original Location"
+msgstr "Izvorno mesto"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:221
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Izvorno mesto datoteke, preden je bila ta poslana v smeti."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:239
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Relevance"
+msgstr "Pomembnost"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:240
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Pomembnost iskanja"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Ime arhiva ne sme vsebovati poševnice » / «."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Ime arhiva ne sme biti » . «."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Ime arhiva ne sme biti » .. «."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "Ime datoteke je predolgo."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Arhivi, katerih ime se začne s piko » . « so skriti arhivi."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Skladni z vsemi operacijskimi sistemi."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
+msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
+msgstr ""
+"Z geslom zaščinen arhiv .zip, ki mora biti nameščen na sistemih Windows in "
+"Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Manjši arhivi le za sisteme Linux in Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Manjši arhivi le za sisteme Windows in Mac."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Podrobnosti: %s"
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem programa."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
+msgid "Details: The proxy has not been created."
+msgstr "Podrobnosti: posredniški strežnik ni ustvarjen."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:674
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:111
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Premakni sem"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:116
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Kopiraj sem"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:121
+msgid "_Link Here"
+msgstr "_Poveži sem"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026
+#: src/nautilus-mime-actions.c:607
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
+msgid "Cancel"
+msgstr "Prekliči"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Za ogled vsebine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče najti. Morda je bil nedavno izbrisan."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Celotne vsebine »%s« ni mogoče prikazati: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Mesta ni mogoče prikazati."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr ""
+"Za spreminjanje dovoljenj skupine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Skupine »%s« ni mogoče spremeniti: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Lastnika »%s« ni mogoče spremeniti: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Dovoljenj »%s« ni mogoče spremeniti: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "Ime »%s« je na tem mestu že v uporabi. Izberite drugačno ime."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Na izbranem mestu ni predmeta »%s«. Morda je bil pravkar prestavljen ali "
+"izbrisan?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Za preimenovanje datoteke »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Ime »%s« ni veljavno, ker vsebuje tudi poševnico » / «. Izberite drugačno "
+"ime."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Ime »%s« ni veljavno ime. Izberite drugačno ime."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Ime »%s« je predolgo. Izberite drugačno ime."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče preimenovati v »%s«: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Preimenovanje »%s« v »%s«."
+
+#: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti."
+
+#: src/nautilus-file.c:1407
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Datoteke ni mogoče odklopiti."
+
+#: src/nautilus-file.c:1454
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Datoteke ni mogoče izvreči"
+
+#: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Datoteke ni mogoče zagnati"
+
+#: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Datoteke ni mogoče zaustaviti"
+
+#: src/nautilus-file.c:1978
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Poševnice v imenih datotek niso dovoljene"
+
+#: src/nautilus-file.c:2021
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Datotek vrhnje ravni ni mogoče preimenovati"
+
+#: src/nautilus-file.c:2105
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
+
+#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:326
+#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991
+msgid "Starred"
+msgstr "Označeno z zvezdico"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5463
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5468
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5477
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Včeraj"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5486
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Včeraj ob %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5493
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Včeraj ob %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5503
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5512
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5519
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5530
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5540
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5548
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5559
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5569
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5577
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5589
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:6015
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Nastavljanje dovoljenj ni dovoljeno"
+
+#: src/nautilus-file.c:6353
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkia"
+
+#: src/nautilus-file.c:6372
+#, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Navedeni lastnik »%s« ne obstaja"
+
+#: src/nautilus-file.c:6672
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno"
+
+#: src/nautilus-file.c:6691
+#, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Navedena skupina »%s« ne obstaja"
+
+#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
+#: src/nautilus-file.c:6833
+#, c-format
+msgid "%s (You)"
+msgstr "%s (Vi)"
+
+#: src/nautilus-file.c:6865
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u predmetov"
+msgstr[1] "%'u predmet"
+msgstr[2] "%'u predmeta"
+msgstr[3] "%'u predmeti"
+
+#: src/nautilus-file.c:6866
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u map"
+msgstr[1] "%'u mapa"
+msgstr[2] "%'u mapi"
+msgstr[3] "%'u mape"
+
+#: src/nautilus-file.c:6867
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u datotek"
+msgstr[1] "%'u datoteka"
+msgstr[2] "%'u datoteki"
+msgstr[3] "%'u datoteke"
+
+#: src/nautilus-file.c:6951
+#, c-format
+msgid "%s byte"
+msgid_plural "%s bytes"
+msgstr[0] "%s bajtov"
+msgstr[1] "%s bajt"
+msgstr[2] "%s bajta"
+msgstr[3] "%s bajti"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7361
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bajtov"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7373
+msgid "? items"
+msgstr "? predmetov"
+
+#. Translators: This about a file type.
+#: src/nautilus-file.c:7382
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Neznana vrsta"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7413
+msgid "Unknown"
+msgstr "Neznano"
+
+#: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518
+msgid "Program"
+msgstr "Program"
+
+#: src/nautilus-file.c:7452
+msgid "Audio"
+msgstr "Zvok"
+
+#: src/nautilus-file.c:7453
+msgid "Font"
+msgstr "Pisava"
+
+#: src/nautilus-file.c:7454
+msgid "Image"
+msgstr "Slika"
+
+#: src/nautilus-file.c:7455
+msgid "Archive"
+msgstr "Arhiv"
+
+#: src/nautilus-file.c:7456
+msgid "Markup"
+msgstr "Označevanje"
+
+#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: src/nautilus-file.c:7461
+msgid "Contacts"
+msgstr "Stiki"
+
+#: src/nautilus-file.c:7462
+msgid "Calendar"
+msgstr "Koledar"
+
+#: src/nautilus-file.c:7463
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189
+msgid "Presentation"
+msgstr "Predstavitev"
+
+#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Preglednica"
+
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7492
+msgid "Other"
+msgstr "Drugo"
+
+#: src/nautilus-file.c:7520
+msgid "Binary"
+msgstr "Dvojiško"
+
+#: src/nautilus-file.c:7525
+msgid "Folder"
+msgstr "Mapa"
+
+#: src/nautilus-file.c:7564
+msgid "Link"
+msgstr "Povezava"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Povezava do %s"
+
+#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Povezava (prekinjena)"
+
+#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
+#: src/nautilus-file.c:7860
+#, c-format
+msgid "%s Free"
+msgstr "Prosto %s"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Imena datotek ne smejo vsebovati poševnice » / «."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » . «."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » .. «."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+msgid "File name is too long."
+msgstr "Ime datoteke je predolgo."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Datoteke, katerih ime se začne s piko » . «, so skrite datoteke."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:260
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
+msgid "_Skip"
+msgstr "Pre_skoči"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Pres_koči vse"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
+msgid "_Retry"
+msgstr "Poskusi _znova"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Izbriši"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
+msgid "Delete _All"
+msgstr "_Izbriši vse"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Zamenjaj"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Zamenjaj _vse"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:267
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Združi"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:268
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Združi _vse"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:269
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "_Vseeno kopiraj"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Izprazni _smeti"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:370
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d sekund"
+msgstr[1] "%'d sekunda"
+msgstr[2] "%'d sekundi"
+msgstr[3] "%'d sekunde"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minut"
+msgstr[1] "%'d minuta"
+msgstr[2] "%'d minuti"
+msgstr[3] "%'d minute"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d ur"
+msgstr[1] "%'d ura"
+msgstr[2] "%'d uri"
+msgstr[3] "%'d ure"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:497
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Še ena povezava na %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:518
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'d povezava na %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:525
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'d. povezava na %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:532
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'d. povezava na %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:539
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'d. povezava na %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:591
+msgid " (copy)"
+msgstr " (kopija)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:593
+msgid " (another copy)"
+msgstr "(še ena kopija)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598
+#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610
+msgid "th copy)"
+msgstr ". kopija)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:603
+msgid "st copy)"
+msgstr ". kopija)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:605
+msgid "nd copy)"
+msgstr ". kopija)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:607
+msgid "rd copy)"
+msgstr ". kopija)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:624
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (kopija)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:626
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (še ena kopija)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631
+#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:641
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:643
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:645
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:760
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:770
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1686
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Ali res želite trajno izbrisati »%s« iz smeti?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1691
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
+msgstr[1] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?"
+msgstr[2] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
+msgstr[3] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Izbrisan predmet bo trajno izgubljen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1716
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Ali naj se iz smeti izbrišejo vsi predmeti?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1720
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1750
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Ali res želite trajno izbrisati »%s«?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
+msgstr[1] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrani predmet?"
+msgstr[2] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
+msgstr[3] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1816
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "Predmet »%s« je izbrisan."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1820
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Poteka brisanje »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1831
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Izbrisanih je %'d datotek"
+msgstr[1] "Izbrisana je %'d datoteka"
+msgstr[2] "Izbrisani sta %'d datoteki"
+msgstr[3] "Izbrisane so %'d datoteke"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1837
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Poteka brisanje %'d datotek"
+msgstr[1] "Poteka brisanje %'d datoteke"
+msgstr[2] "Poteka brisanje %'d datotek"
+msgstr[3] "Poteka brisanje %'d datotek"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873
+#: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256
+#: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304
+#: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190
+#: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845
+#: src/nautilus-file-operations.c:8913
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d – preostalo %s"
+msgstr[1] "%'d / %'d – preostalo %s"
+msgstr[2] "%'d / %'d – preostalo %s"
+msgstr[3] "%'d / %'d – preostalo %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d datotek/s)"
+msgstr[1] "(%d datoteka/s)"
+msgstr[2] "(%d datoteki/s)"
+msgstr[3] "(%d datoteke/s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2066
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem mape »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2069
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje mape »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2076
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem datoteke »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2079
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje datoteke »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2206
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Poteka premikanje »%s« v smeti."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2210
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "Predmet »%s« je premaknjen v smeti."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2221
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
+msgstr[1] "Poteka premikanje v smeti %'d datoteke"
+msgstr[2] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
+msgstr[3] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2227
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "V smeti je premaknjenih %'d datotek"
+msgstr[1] "V smeti je premaknjena %'d datoteka"
+msgstr[2] "V smeti sta premaknjeni %'d datoteki"
+msgstr[3] "V smeti so premaknjene %'d datoteke"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2376
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr ""
+"Datoteke »%s« ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2388
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "To oddaljeno mesto ne omogoča pošiljanja predmetov v smeti."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2685
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Premikanje datotek v smeti"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2689
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Brisanje datotek"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Nosilca %s ni mogoče izvreči"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2851
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Nosilca %s ni mogoče odklopiti"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3020
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden nosilec odklopite?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3021
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Če želite pridobiti prostor na tem nosilcu, morate izbrisati smeti. Vsi "
+"predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3025
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_Ne izprazni smeti"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Dostop do »%s« ni mogoč."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3253
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"
+msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%s)"
+msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"
+msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3266
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"
+msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke (%s)"
+msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"
+msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3279
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"
+msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%s)"
+msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"
+msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3289
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
+msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti"
+msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
+msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3298
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."
+msgstr[1] "Poteka priprava na stiskanje %'d datoteke."
+msgstr[2] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."
+msgstr[3] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785
+#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
+#: src/nautilus-file-operations.c:5346
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973
+#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3356
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem datotek v smeti."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3361
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Prišlo je do napake med stiskanjem datotek."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3453
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Z datotekami v mapi »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj za "
+"ogled."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr ""
+"Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3514
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Z mapo »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Prišlo je do napake med branjem mape »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3630
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr "Z datoteko »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3635
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820
+#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem v »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3763
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3767
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o cilju."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3821
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "Ciljno mesto ni mapa."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3876
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3880
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Za kopiranje na ciljno mesto je zahtevanih %s več prostora."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3920
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "Cilj je mogoče le brati."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3997
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Poteka premikanje »%s« v »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4001
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "Predmet »%s« je premaknjen v »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4008
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Poteka kopiranje »%s« v »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4012
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "Predmet »%s« je kopiran v »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4046
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Poteka podvajanje »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4050
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "Predmet »%s« je podvojen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4069
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%s«"
+msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke na nosilec »%s«"
+msgstr[2] "Premikanje %'d datotek na nosilecv »%s«"
+msgstr[3] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4075
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"
+msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke na nosilec »%s«"
+msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"
+msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4094
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Premaknjenih je %'d datotek na nosilec »%s«"
+msgstr[1] "Premaknjena je %'d datoteka na nosilec »%s«"
+msgstr[2] "Premaknjeni sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
+msgstr[3] "Premaknjene so %'d datoteke na nosilec »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4100
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Kopiranih je %'d datotek na nosilec »%s«"
+msgstr[1] "Kopirana je %'d datoteka na nosilec »%s«"
+msgstr[2] "Kopirani sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
+msgstr[3] "Kopirane so %'d datoteke na nosilec »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4123
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"
+msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke na nosilec »%s«"
+msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"
+msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4133
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Podvojenih je %'d datotek na nosilec »%s«"
+msgstr[1] "Podvojena je %'d datoteka na nosilec »%s«"
+msgstr[2] "Podvojeni sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
+msgstr[3] "Podvojene so %'d datoteke na nosilec »%s«"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232
+#: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585
+#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376
+#: src/nautilus-file-operations.c:8872
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s – še %s (%s/s)"
+msgstr[1] "%s / %s – še %s (%s/s)"
+msgstr[2] "%s / %s – še %s (%s/s)"
+msgstr[3] "%s / %s – še %s (%s/s)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d – še %s (%s/s)"
+msgstr[1] "%'d / %'d – še %s (%s/s)"
+msgstr[2] "%'d / %'d – še %s (%s/s)"
+msgstr[3] "%'d / %'d – še %s (%s/s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4791
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Mape »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za zapisovanje na "
+"ciljnem mestu."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4797
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4984
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Datotek v mapi »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5000
+msgid "_Skip files"
+msgstr "Pre_skoči datoteke"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5066
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr "Mape »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760
+#: src/nautilus-file-operations.c:6506
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5132
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5348
+msgid "There was an error getting information about the source."
+msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o viru."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Mape ni mogoče premakniti same vase."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Mape ni mogoče kopirati same vase."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti preko same sebe."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Datoteke ni mogoče kopirati preko same sebe."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Izvorna datoteka bo bila prepisana s ciljno datoteko."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5767
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5854
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem datoteke v %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6044
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Kopiranje datotek"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6164
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Priprava na premikanje v »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6168
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
+msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke"
+msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
+msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6508
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem datoteke v %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6756
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Premikanje datotek"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6862
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Poteka ustvarjanje povezav v »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6866
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Ustvarjanje povezave na %'d datotek"
+msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko"
+msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki"
+msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7016
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem povezave do %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7020
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7025
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "Ciljno mesto ne podpira simbolnih povezav."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7033
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7363
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Nastavljanje dovoljenj"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7642
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Neimenovana mapa"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7657
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Neimenovan dokument"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7940
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7945
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem datoteke %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7949
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8224
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Praznjenje smeti"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8266
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Preverjanje ciljnega mesta"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8316
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Poteka razširjanje »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8449
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8535
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "Ni dovolj prostora za razširjanje %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8568
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "Predmet »%s« je razširjen v »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8574
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Razširjenih je %'d predmetov v »%s«."
+msgstr[1] "Razširjen je %'d predmet v »%s«."
+msgstr[2] "Razširjena sta %'d predmeta v »%s«."
+msgstr[3] "Razširjeni so %'d predmeti v »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8608
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Priprava na razširjanje"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8736
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Razširjanje datotek"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8796
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Poteka stiskanje »%s« na nosilec »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8802
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."
+msgstr[1] "Poteka stiskanje %'d datoteke na nosilec »%s«."
+msgstr[2] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."
+msgstr[3] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8950
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Prišlo je do napake stiskanja »%s« na nosilec »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8956
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."
+msgstr[1] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datoteke na nosilec »%s«."
+msgstr[2] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."
+msgstr[3] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8966
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Prišlo je do napake med stiskanjem datotek."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8991
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "Predmet »%s« je stisnjen na »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8997
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Stisnjenih je %d datotek na nosilec »%s«"
+msgstr[1] "Stisnjena je %d datoteka na nosilec »%s«"
+msgstr[2] "Stisnjeni sta %d datoteki na nosilec »%s«"
+msgstr[3] "Stisnjene so %d datoteke na nosilec »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9095
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Stiskanje datotek"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:442
+msgid "Searching…"
+msgstr "Poteka iskanje …"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939
+msgid "Loading…"
+msgstr "Poteka nalaganje …"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1798
+msgid "Examples: "
+msgstr "Primeri: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2821
+msgid "Could not paste files"
+msgstr "Datotek ni mogoče prilepiti"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2822
+msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
+msgstr "Nastavljena dovoljenja ne omogočajo prilepiti datotek v to mapo."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2973
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Z različico programa Nautilus 3.6 je ta mapa opuščena, vsebina pa je "
+"premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "»%s« izbrano"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3485
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d izbranih map"
+msgstr[1] "%'d izbrana mapa"
+msgstr[2] "%'d izbrani mapi"
+msgstr[3] "%'d izbrane mape"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3499
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(vsebuje %'d predmetov)"
+msgstr[1] "(vsebuje %'d predmet)"
+msgstr[2] "(vsebuje %'d predmeta)"
+msgstr[3] "(vsebuje %'d predmete)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3514
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(skupaj vsebuje %'d predmetov)"
+msgstr[1] "(skupaj vsebuje %'d predmet)"
+msgstr[2] "(skupaj vsebuje %'d predmeta)"
+msgstr[3] "(skupaj vsebuje %'d predmete)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3533
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d izbranih predmetov"
+msgstr[1] "%'d izbran predmet"
+msgstr[2] "%'d izbrana predmeta"
+msgstr[3] "%'d izbrani predmeti"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3542
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d drugih izbranih predmetov"
+msgstr[1] "%'d drug izbran predmet"
+msgstr[2] "%'d druga izbrana predmeta"
+msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3557
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3607
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Ni zadetkov"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
+msgid "Try a different search."
+msgstr "Poskusite drugačen iskalni niz"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3711
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Smeti so prazne"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3717
+msgid "No Starred Files"
+msgstr "Ni datotek z zvezdico"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3723
+msgid "No Recent Files"
+msgstr "Ni nedavnih datotek"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3729
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Mapa je prazna."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5971
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Izbor ciljnega mesta za premikanje"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5975
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Izbor ciljnega mesta za kopiranje"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
+msgid "_Select"
+msgstr "_Izberi"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6416
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Izbor ciljnega mesta za razširjanje"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6518
+msgid "Error sending email."
+msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila."
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6823
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Ni mogoče odstraniti »%s«"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Ni mogoče izvreči »%s«"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6878
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Ni mogoče začeti »%s«"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7979
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Nova mapa z izborom (%'d predmetov)"
+msgstr[1] "Nova mapa z izborom (%'d predmet)"
+msgstr[2] "Nova mapa z izborom (%'d predmeta)"
+msgstr[3] "Nova mapa z izborom (%'d predmeti)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8037
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Odpri s programom %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8049
+msgid "Run"
+msgstr "Zaženi"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8054
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
+msgid "Extract"
+msgstr "Razširi"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8055
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Razširi v …"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8059
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
+msgid "Open"
+msgstr "Odpri"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8137
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401
+msgid "_Start"
+msgstr "_Zaženi"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8143 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Poveži se"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8149
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Zaženi več-diskovni pogon"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8155
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Odkleni pogon"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8173
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Zaustavi pogon"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Varno odstrani pogon"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8185 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Prekini povezavo"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8191
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Zaustavi več-diskovni pogon"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8197
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Zakleni pogon"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Način povleci in spusti ni podprt."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Način povleci in spusti je podprt le na krajevnih datotečnih sistemih."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Izpisano besedilo.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335
+msgid "dropped data"
+msgstr "izpisani podatki"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274
+msgid "Undo"
+msgstr "Razveljavi"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
+msgid "Redo"
+msgstr "Ponovno uveljavi"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v »%s«"
+msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v »%s«"
+msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v »%s«"
+msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Premakni %d predmetov v »%s«"
+msgstr[1] "Premakni %d predmet v »%s«"
+msgstr[2] "Premakni %d predmeta v »%s«"
+msgstr[3] "Premakni %d predmete v »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
+msgstr[1] "_Razveljavi premikanje %d predmeta"
+msgstr[2] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
+msgstr[3] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
+msgstr[1] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmeta"
+msgstr[2] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
+msgstr[3] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Premakni »%s« nazaj v »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Premakni »%s« v »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Razveljavi potezo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Obnovi potezo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Razveljavi obnovitev iz smeti"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "Ponovno _uveljavi obnovitev iz smeti"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v smeti"
+msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v smeti"
+msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v smeti"
+msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v smeti"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Obnovi %d predmetov iz smeti"
+msgstr[1] "Obnovi %d predmet iz smeti"
+msgstr[2] "Obnovi %d predmeta iz smeti"
+msgstr[3] "Obnovi %d predmete iz smeti"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "Premakni »%s« nazaj v smeti"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "Obnovi »%s« iz smeti"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Izbriši %d kopiranih predmetov"
+msgstr[1] "Izbriši %d kopiran predmet"
+msgstr[2] "Izbriši %d kopirana predmeta"
+msgstr[3] "Izbriši %d kopirane predmete"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Kopiraj %d predmetov v »%s«"
+msgstr[1] "Kopiraj %d predmet v »%s«"
+msgstr[2] "Kopiraj %d predmeta v »%s«"
+msgstr[3] "Kopiraj %d predmete v »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
+msgstr[1] "_Razveljavi kopiranje %d predmeta"
+msgstr[2] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
+msgstr[3] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
+msgstr[1] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmeta"
+msgstr[2] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
+msgstr[3] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Izbriši »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopiraj »%s« v »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "Razveljavi _kopiranje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "Ponovno _uveljavi kopiranje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Izbriši %d podvojenih predmetov"
+msgstr[1] "Izbriši %d podvojeni predmet"
+msgstr[2] "Izbriši %d podvojena predmeta"
+msgstr[3] "Izbriši %d podvojene predmete"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v »%s«"
+msgstr[1] "Podvoji %d predmet v »%s«"
+msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v »%s«"
+msgstr[3] "Podvoji %d predmete v »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
+msgstr[1] "_Razveljavi podvajanje %d predmeta"
+msgstr[2] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
+msgstr[3] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
+msgstr[1] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmeta"
+msgstr[2] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
+msgstr[3] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
+#, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Podvoji »%s« v »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Razveljavi podvojitev"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "Ponovno _uveljvi podvojitev"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Izbriši povezave do %d predmetov"
+msgstr[1] "Izbriši povezave do %d predmeta"
+msgstr[2] "Izbriši povezave do %d predmetov"
+msgstr[3] "Izbriši povezave do %d predmetov"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Ustvari povezave do %d predmetov"
+msgstr[1] "Ustvari povezave do %d predmeta"
+msgstr[2] "Ustvari povezave do %d predmetov"
+msgstr[3] "Ustvari povezave do %d predmetov"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "Izbriši povezavo do »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Ustvari povezavo do »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Razveljavi ustvarjanje povezave"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Ponovno uveljavi ustvarjanje povezave"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "Ustvari prazno datoteko »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Razveljavi ustvarjanje prazne datoteke"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje prazne datoteke"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "Ustvari novo mapo »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Razveljavi ustvarjanje mape"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje mape"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
+#, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Ustvari nov dokument »%s« iz predloge"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Razveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Preimenuj »%s« v »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "Razveljavi _preimenovanje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "Ponovno _uveljavi preimenovanje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Paketno preimenuj %d datotek"
+msgstr[1] "Paketno preimenuj %d datoteko"
+msgstr[2] "Paketno preimenuj %d datoteki"
+msgstr[3] "Paketno preimenuj %d datoteke"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Razveljavi paketno preimenovanje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Ponovni paketno preimenovanje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Odstrani zvezdico %d datotekam"
+msgstr[1] "Odstrani zvezdico %d datoteki"
+msgstr[2] "Odstrani zvezdico %d datotekama"
+msgstr[3] "Odstrani zvezdico %d datotekam"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "Dodaj zvezdico %d datotekam"
+msgstr[1] "Dodaj zvezdico %d datoteki"
+msgstr[2] "Dodaj zvezdico %d datotekama"
+msgstr[3] "Dodaj zvezdico %d datotekam"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "_Razveljavi označevanje z zvezdico"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_Ponovi označevanje z zvezdico"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "_Razveljavi odstranjevanje oznake zvezdice"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_Ponovi odstranjevanje oznake zvezdice"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Premakni %d predmetov v smeti"
+msgstr[1] "Premakni %d predmet v smeti"
+msgstr[2] "Premakni %d predmeta v smeti"
+msgstr[3] "Premakni %d predmete v smeti"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Obnovi »%s« v »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "Premakni »%s« v smeti"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "Razveljavi _pošiljanje v smeti"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "Obnovi datoteke _iz smeti"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Obnovi izvorna dovoljena predmetov v »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Nastavi dovoljena predmetov v »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Razveljavi spreminjanje dovoljenj"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "Ponovno _uveljavi spreminjanje dovoljenj"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "Obnovi i_zvorna dovoljenja »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
+#, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "Nastavi dovoljenja »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Obnovi skupino »%s« na »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
+#, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Nastavi skupino »%s« na »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Razveljavi spremembo skupine"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "Ponovno _uveljavi spremembo skupine"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Obnovi lastnika »%s« na »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+#, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Nastavi lastnika »%s« na »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "Razveljavi spreminjanje _lastništva"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "Ponovno uveljavi spreminjanje _lastništva"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Razveljavi razširjanje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Ponovi razširjanje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Izbriši %d razširjenih datotek"
+msgstr[1] "Izbriši %d razširjeno datoteko"
+msgstr[2] "Izbriši %d razširjeni datoteki"
+msgstr[3] "Izbriši %d razširjene datoteke"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Razširi »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Razširi %d datotek"
+msgstr[1] "Razširi %d datoteko"
+msgstr[2] "Razširi %d datoteki"
+msgstr[3] "Razširi %d datoteke"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Stisni »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Stisni %d datotek"
+msgstr[1] "Stisni %d datoteko"
+msgstr[2] "Stisni %d datoteki"
+msgstr[3] "Stisni %d datoteke"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Razveljavi stiskanje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Ponovno stisni"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:883
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Izvornega mesta »%s« ni mogoče določiti."
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:887
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Predmeta ni mogoče obnoviti iz smeti."
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1002
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Zvočni CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1006
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Zvočni DVD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video DVD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Slikovni CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Slikovni CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Nosilec vsebuje digitalne fotografije."
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
+msgid "Contains music"
+msgstr "Nosilec vsebuje glasbene datoteke"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
+msgid "Contains software to run"
+msgstr "Vsebuje programsko opremo za zagon"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
+msgid "Contains software to install"
+msgstr "Vsebuje programsko opremo za namestitev"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Zaznano kot »%s«"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1070
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Nosilec vsebuje glasbo in slike"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Nosilec vsebuje slike in glasbo"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
+msgid "Anything"
+msgstr "Karkoli"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:118
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
+msgid "Folders"
+msgstr "Mape"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:122
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenti"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:139
+msgid "Illustration"
+msgstr "Ilustracija"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:151
+msgid "Music"
+msgstr "Glasba"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:164
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostScript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:171
+msgid "Picture"
+msgstr "Slika"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:212
+msgid "Text File"
+msgstr "Besedilna datoteka"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:581
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima določenega cilja."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:585
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker ciljno mesto »%s« ne obstaja."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:593
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Povezava »%s« je okvarjena. Ali jo želite premakniti v smeti?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:597
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Premakni v _smeti"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:604
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Povezava »%s« je okvarjena."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:996
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Ali res želite odpreti vse datoteke?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab and window."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
+msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken."
+msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno."
+msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni."
+msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih zavihkov."
+msgstr[1] "To bo odprlo %d ločen zavihek."
+msgstr[2] "To bo odprlo %d ločena zavihka."
+msgstr[3] "To bo odprlo %d ločene zavihke."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken."
+msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno."
+msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni."
+msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
+msgid "_Open All"
+msgstr "_Odpri vse"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
+#, c-format
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "Ni mogoče prikazati »%s«."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Datoteka je neznane vrste"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek »%s«"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Izberi program"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Prišlo je do notranje napake med iskanjem programa:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Ni mogoče iskati programa"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "_Iskanje programske opreme"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datoteke »%s«. Ali želite poiskati "
+"program, s katerim bi datoteko lahko odprli?"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Dostop do mesta ni mogoč"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Ni mogoče zagnati mesta"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Odpiranje »%s«."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov."
+msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta."
+msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov."
+msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Ime mape ne sme vsebovati \"/\"."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » . «."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "Ime mape je predolgo."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Mape, katerih ime se začne s piko » . «, so skrite mape."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
+msgid "Create"
+msgstr "Ustvari"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+msgid "Folder name"
+msgstr "Ime mape"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nova mapa"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr "Ciljno mapo »%s« poskušate zamenjati s simbolno povezavo."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr "Dejanje ni dovoljeno zaradi možnosti brisanja vsebine ciljne mape."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "Preimenujte simbolno povezavo, ali pa pritisnite gumb za preklic."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Ali želite združiti mapo »%s«?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Med združevanjem bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s "
+"kopiranimi datotekami, zahteval potrditev."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Starejša mapa z istim imenom v »%s« že obstaja."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Novejša mapa z istim imenom v »%s« že obstaja."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Mapa z istim imenom v »%s« že obstaja."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Ali želite zamenjati mapo »%s«?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Zamenjava bo odstranila vse datoteke v mapi."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Mapa z enakim imenom v »%s« že obstaja?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Ali želite zamenjati datoteko »%s«?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Zamenjava bo prepisala njeno vsebino."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Starejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Novejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja?."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
+msgid "Original folder"
+msgstr "Izvorna mapa"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
+msgid "Contents:"
+msgstr "Vsebina:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+msgid "Original file"
+msgstr "Izvirna datoteka"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
+msgid "Size:"
+msgstr "Velikost:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
+msgid "Type:"
+msgstr "Vrsta:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Spremenjeno:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+msgid "Merge with"
+msgstr "Združi z"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+msgid "Replace with"
+msgstr "Zamenjaj z"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
+msgid "Merge"
+msgstr "Združi"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Združi mapo"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Spor datoteke in mape"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
+msgid "File conflict"
+msgstr "Datoteke v sporu"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"Z geslom zaščiteni arhivi še niso podprti. Na seznamu so izpisani programi, "
+"s katerimi je mogoče arhiv odpreti."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
+#, c-format
+msgid "“%s” is password-protected."
+msgstr "»%s« je zaščitena z geslom."
+
+#: src/nautilus-pathbar.c:269
+msgid "Current Folder Menu"
+msgstr "Meni trenutne mape"
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
+msgid "Operating System"
+msgstr "Operacijski sistem"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:364
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "Korenski imenik"
+
+#: src/nautilus-places-view.c:134
+msgid "_Close"
+msgstr "Za_pri"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398
+#: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125
+msgid "None"
+msgstr "Brez"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Single click"
+msgstr "Enojni klik"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Double click"
+msgstr "Dvojni klik"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "On this computer only"
+msgstr "Le na tem računalniku"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+msgid "All locations"
+msgstr "Vsa mesta"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "Never"
+msgstr "Nikoli"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338
+msgid "All files"
+msgstr "Vse datoteke"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "All folders"
+msgstr "Vse mape"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:369
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Ukazov iz oddaljenega spletišča ni mogoče izvajati."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:370
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih pomislekov."
+
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:412
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
+"jih znova spustiti."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:424
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
+"jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:456
+msgid "Details: "
+msgstr "Podrobnosti: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:306
+msgid "Canceled"
+msgstr "Preklicano"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
+msgid "Preparing"
+msgstr "Pripravljanje"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+msgid "File Operations"
+msgstr "Opravila datotek"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "Pokaži podrobnosti"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih opravil"
+msgstr[1] "%'d dejavna datotečno opravilo"
+msgstr[2] "%'d dejavni datotečni opravili"
+msgstr[3] "%'d dejavna datotečna opravila"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
+msgid "All file operations have been completed"
+msgstr "Vsa opravila datotek so uspešno končana."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138
+msgid "Read and write"
+msgstr "branje in zapisovanje"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "ustvarjanje in brisanje datotek"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:357
+msgid "Read/write, no access"
+msgstr "Branje in pisanje, ni dostopa"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132
+msgid "Read-only"
+msgstr "le za branje"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108
+msgid "Access files"
+msgstr "dostop do datotek"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102
+msgid "List files only"
+msgstr "le izpis imen datotek"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:382
+msgid "Write-only"
+msgstr "Le za branje"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:386
+msgid "Write-only, no access"
+msgstr "Le za branje, ni dostopa"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:393
+msgid "Access-only"
+msgstr "Le dostop"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:718
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri!"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:719
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:735
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Spuščena datoteka ni krajevna."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le krajevne slike."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:742
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Spuščena datoteka ni slika."
+
+#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
+#: src/nautilus-properties-window.c:783
+msgid "Unstar"
+msgstr "Odstrani zvezdico"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:911
+msgid "unknown"
+msgstr "neznano"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1688
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Preklic spremembe skupine?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1838
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Preklic spremembe lastnika?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034
+msgid "Multiple"
+msgstr "Zaporedno"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2158
+msgid "Empty folder"
+msgstr "Prazna mapa"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2162
+msgid "Contents unreadable"
+msgstr "Vsebina ni berljiva"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2174
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s"
+msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s"
+msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s"
+msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2184
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)"
+
+#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
+#: src/nautilus-properties-window.c:2503
+#, c-format
+msgid "%s Filesystem"
+msgstr "Datotečni sistem %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3626
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Dovoljenj za »%s« ni mogoče določiti."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4150
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Ustvarjanje okna lastnosti."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4323
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Izberi ikono po meri"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4325
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Povrni"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4327
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3306
+msgid "_Open"
+msgstr "_Odpri"
+
+#: src/nautilus-query.c:543
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Poišči »%s«"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:635
+msgid "Clear entry"
+msgstr "Počisti vnos"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
+msgid "Rename Folder"
+msgstr "Preimenuj mapo"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
+msgid "Rename File"
+msgstr "Preimenuj datoteko"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Ni mogoče končati zahtev iskanja"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Pokaži seznam za izbor datuma"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:300
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Pokaži koledar za izbor datuma"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:420
+msgid "Any time"
+msgstr "Kadarkoli"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:517
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Druge vrste …"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
+msgid "Select type"
+msgstr "Izberi vrsto"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:640
+msgid "Select"
+msgstr "Izbor"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:717
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Izbor datumov …"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045
+msgid "Trash"
+msgstr "Smeti"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
+msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
+msgstr "Predmeti v Smeteh, starejši od 1 ure bodo samodejno izbrisani."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
+#, c-format
+msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
+msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
+msgstr[0] "Predmeti v Smeteh, starejši od %d ur bodo samodejno izbrisani."
+msgstr[1] "Predmeti v Smeteh, starejši od %d ure bodo samodejno izbrisani."
+msgstr[2] "Predmeti v Smeteh, starejši od %d ur bodo samodejno izbrisani."
+msgstr[3] "Predmeti v Smeteh, starejši od %d ur bodo samodejno izbrisani."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr "Datoteke v tej mapi bodo prikazane kot predloge za nove dokumente."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
+"templates\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Pomoč GNOME za "
+"predloge\">Več o tem …</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Izvedljive datoteke v tej mapi bodo prikazane v meniju Skripti."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
+msgid ""
+"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
+msgstr "Omogoči osebno izmenjavo in souporabo datotek te mape prek omrežja."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
+msgid "Sharing Settings"
+msgstr "Nastavitve souporabe"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
+msgid "_Settings"
+msgstr "_Nastavitve"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:168 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Razveljavi"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:177 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Ponovno uveljavi"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:233
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Pred %d dnevi"
+msgstr[1] "Pred %d dnevom"
+msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
+msgstr[3] "Pred %d dnevi"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "Pred %d dnevi"
+msgstr[1] "Pred %d dnevom"
+msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
+msgstr[3] "Pred %d dnevi"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:240
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Pred %d tedni"
+msgstr[1] "Pred %d tednom"
+msgstr[2] "Pred %d tednoma"
+msgstr[3] "Pred %d tedni"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Pred %d tedni"
+msgstr[1] "Pred %d tednom"
+msgstr[2] "Pred %d tednoma"
+msgstr[3] "Pred %d tedni"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:247
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Pred %d meseci"
+msgstr[1] "Pred %d mesecem"
+msgstr[2] "Pred %d mesecema"
+msgstr[3] "Pred %d meseci"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Pred %d meseci"
+msgstr[1] "Pred %d mesecem"
+msgstr[2] "Pred %d mesecema"
+msgstr[3] "Pred %d meseci"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:253
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Pred %d leti"
+msgstr[1] "Pred %d letom"
+msgstr[2] "Pred %d letoma"
+msgstr[3] "Pred %d leti"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Pred %d leti"
+msgstr[1] "Pred %d letom"
+msgstr[2] "Pred %d letoma"
+msgstr[3] "Pred %d leti"
+
+#: src/nautilus-view.c:150
+msgid "Grid View"
+msgstr "Mrežni prikaz"
+
+#: src/nautilus-window.c:153
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Nadrejena mapa"
+
+#: src/nautilus-window.c:155
+msgid "New tab"
+msgstr "Nov zavihek"
+
+#: src/nautilus-window.c:156
+msgid "Close current view"
+msgstr "Zapri trenutni pogled"
+
+#: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
+msgid "Back"
+msgstr "Nazaj"
+
+#: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
+msgid "Forward"
+msgstr "Naprej"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1180
+#, c-format
+msgid "“%s” moved to trash"
+msgstr "Predmet »%s« je premaknjen smeti"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1187
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d izbrisanih datotek"
+msgstr[1] "%d izbrisana datoteka"
+msgstr[2] "%d izbrisani datoteki"
+msgstr[3] "%d izbrisane datoteke"
+
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1208
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "Datoteki »%s« je odstranjena oznaka z zvezdico."
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1214
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "%d datotekam je odstranjena oznaka z zvezdico"
+msgstr[1] "%d datoteki je odstranjena oznaka z zvezdico"
+msgstr[2] "%d datotekama je odstranjena oznaka z zvezdico"
+msgstr[3] "%d datotekam je odstranjena oznaka z zvezdico"
+
+#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
+#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Odpri %s"
+
+#: src/nautilus-window.c:2263
+msgid "No plugins currently installed."
+msgstr "Trenutno še ni nameščenih vstavkov."
+
+#: src/nautilus-window.c:2267
+msgid "Currently installed plugins:"
+msgstr "Trenutno nameščeni vstavki:"
+
+#: src/nautilus-window.c:2269
+msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
+msgstr "Le za preizkušanje hroščev, mogoče je uporabiti ukaz:"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:2290
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
+"Matjaž Horvat\n"
+"Andraž Tori"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1070
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Iskanje mest"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1074
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Iskanje omrežnih mest"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1079
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1083
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Iskanje le po trenutni mapi"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1609
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Vsebine te mape ni mogoče prikazati."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1613
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "To mesto ni videti kot mapa."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1625
+#, c-format
+msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
+msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1630
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Zahtevane datoteke ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1641
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "Mesta »%s« niso podprta."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1646
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "S to vrsto mesta ni mogoče upravljati."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1654
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Dostop do zahtevanega mesta ni mogoč."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1660
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "Za dostop do ciljnega mesta so zahtevana posebna dovoljenja."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1671
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Zahtevanega mesta ni mogoče najti. Preverite črkovanje omrežnih nastavitev."
+
+#. This case can be hit when server application is not installed
+#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1680
+msgid ""
+"The server has refused the connection. Typically this means that the "
+"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
+msgstr ""
+"Strežnik je zavrnil povezavo. Običajno to pomeni, da je požarni zid "
+"onemogočil dostop, ali pa oddaljena storitev ne deluje."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1699
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Neobravnavano sporočilo napake: %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1867
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Mesta ni mogoče naložiti"
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Odpri s programom:"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Splošno"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Odpre novo okno"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Zapre okno ali zavihek"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Konča program"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Odpre okno za iskanje"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Pokaže pomoč"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Pokaže tipkovne bližnjice"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Razveljavi dejanje"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Ponovno uveljavi dejanje"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Odpiranje"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Odpre predmet"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Odpre predmet v novem zavihku"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Odpre predmet v novem oknu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Odpre mesto predmeta (iskalnik in nedavne datoteke)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Odpre datoteko in zapre okno"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Odpre s privzetim programom"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Zavihki"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Nov zavihek"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Skoči na predhodni zavihek"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Skoči na naslednji zavihek"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Odpre zavihek"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Premakne zavihek levo"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Premakne zavihek desno"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Obnovi zavihek"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Krmarjenje"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Skoči na predhodni pogled"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Pojdi na naslednji pogled"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Skoči raven višje"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Skoči raven nižje"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Skoči na osebno mapo"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Odpre vnosno polje za vpis mesta"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "V naslovni vrstici odpre korensko mapo"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "V naslovni vrstici odpre osebno mapo"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Pogled"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Približa pogled"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Oddalji pogled"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Ponastavi približanje"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Osveži pogled"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Pokaže/Skrije skrite datoteke"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Pokaže/Skrije bočno vrstico"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Pokaže/Skrije meni dejanj"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Pokaže seznamski pogled"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Pokaže mrežni pogled"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Expand folder"
+msgstr "Razširi mapo"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Collapse folder"
+msgstr "Zloži mapo"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Urejanje"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Ustvari mapo"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Preimenuje predmet"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Premakne predmet v smeti"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Trajno izbriše izbor"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to copied item"
+msgstr "Ustvari povezavo do kopiranega predmeta"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to selected item"
+msgstr "Ustvari povezavo do izbranega predmeta"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Izreže izbor"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopira izbor"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Prilepi izbor"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Izbere vse predmete"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Obrne izbor predmetov"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Izbere skladne predmete"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Pokaže lastnosti predmeta"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
+msgid "Choose an application to open the selected files."
+msgstr "Izbor programa za odpiranje izbranega predmeta."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
+msgid "Always use for this file type"
+msgstr "Vedno uporabi za to vrsto datoteke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Samodejna števila"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metapodatki"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Datum ustvarjanja"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
+msgid "Season Number"
+msgstr "Sezona"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Epizoda"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
+msgid "Track Number"
+msgstr "Številka sledi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Ime izvajalca"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
+msgid "Album Name"
+msgstr "Ime albuma"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Izvorno ime datoteke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3344
+msgid "_Rename"
+msgstr "P_reimenuj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Preimenuj po _predlogi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Poišči in zamenjaj _besedilo"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
+msgid "Format"
+msgstr "Zapis"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192
+msgid "Add"
+msgstr "Dodaj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Samodejno oštevilčenje"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Zamenjaj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Obstoječe besedilo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276
+msgid "Replace With"
+msgstr "Zamenjaj z"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Povrni na _privzeto"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr ""
+"Zamenjaj trenutno nastavitev seznama stolpcev s privzetimi nastavitvami."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Compressed Archive"
+msgstr "Ustvari stisnjen arhiv"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
+msgid "Archive name"
+msgstr "Ime arhiva"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
+msgid "Password"
+msgstr "Geslo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
+msgid "Enter a password here."
+msgstr "Vnos gesla"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Izbor novega imena za cilj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Ponastavi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke in mape"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
+msgid "Re_name"
+msgstr "_Preimenuj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
+msgid "Re_place"
+msgstr "_Zamenjaj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Spremeni dovoljenja za priložene datoteke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
+msgid "C_hange"
+msgstr "S_premeni"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
+msgid "Others"
+msgstr "Drugi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
+msgid "New _Folder…"
+msgstr "_Nova mapa ..."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
+msgid "New _Document"
+msgstr "Nov _dokument"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
+msgid "Open _With…"
+msgstr "Odpri _s programom …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
+msgid "Open in Consol_e"
+msgstr "Odpri v terminalu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Prilepi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Paste as _Link"
+msgstr "Prilepi kot _povezavo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
+msgid "Select _All"
+msgstr "Izberi _vse"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "Vidni _stolpci …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
+msgid "P_roperties"
+msgstr "L_astnosti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
+msgid "_Extract"
+msgstr "_Odpakiraj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "Razširi _v …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
+msgid "_Run as a Program"
+msgstr "_Zaženi kot program"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Odpri v novem _zavihku"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Odpri v novem _oknu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_Odpri v mapi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Skripti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Odpri mapo skriptov"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Priklopi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3375
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Odklopi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3382
+msgid "_Eject"
+msgstr "I_zvrzi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Zaustavi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3392
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Zaznaj nosilec"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
+msgid "Cu_t"
+msgstr "I_zreži"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiraj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
+msgid "Move to…"
+msgstr "Premakni v …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Kopiraj v …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Prei_menuj …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Prilepi v mapo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Ustvari _povezavo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "_Stisni …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
+msgid "Set as Background…"
+msgstr "Nastavi kot ozadje …"
+
+#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
+msgid "Email…"
+msgstr "Elektronsko sporočilo ..."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Izbriši iz smeti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
+msgid "_Delete Permanently…"
+msgstr "_Trajno izbriši …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "Obnovi iz _smeti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "_Odstrani iz nedavnih"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Izbor skladnih predmetov"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
+msgid "Pattern"
+msgstr "Vzorec"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
+msgid "Content View"
+msgstr "Pogled vsebine"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Pogled trenutne mape"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
+msgid "Visible Columns"
+msgstr "Vidni stolpci"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Izberite vrstni red stolpcev, prikazanih v tej mapi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86
+msgid "Full text match"
+msgstr "Iskanje po celotnem besedilu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
+msgid "Password Required"
+msgstr "Zahtevano geslo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
+msgid "Enter password…"
+msgstr "Vpis gesl …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3323
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Odpri v _novem oknu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3314
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Odpri v novem _zavihku"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Lastnosti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
+msgid "R_eload"
+msgstr "Ponovno naloži"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
+msgid "St_op"
+msgstr "Zau_stavi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "_Dodaj med zaznamke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "Kopiraj _mesto"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "General"
+msgstr "Splošno"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
+msgid "Sort _Folders Before Files"
+msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
+msgid "_Expandable Folders in List View"
+msgstr "_Razširljive mape v seznamskem pogledu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
+msgid "Action to Open Items"
+msgstr "Dejanje za odpiranje predmetov"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
+msgid "Optional Context Menu Actions"
+msgstr "Izbirne možnosti vsebinskega menija"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
+msgid ""
+"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
+"actions are not shown."
+msgstr ""
+"Pokaže več izbir v menijih. Uporabiti je mogoče tudi tipkovne bližnjice, "
+"čeprav dejanje ni prikazano."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Trajno izbriši"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
+msgid "Performance"
+msgstr "Zmogljivost"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
+msgid ""
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
+"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
+msgstr ""
+"Te možnosti lahko vplivajo na hitrost izvajanja in povečajo uporabo omrežja, "
+"še posebej ob brskanju datotek na zunanjih mestih, kot so oddaljeni "
+"strežniki."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
+msgid "Search in Subfolders"
+msgstr "Iskanje po podrejenih mapah"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
+msgid "Show Thumbnails"
+msgstr "Pokaži sličice datotek"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
+msgid "Count Number of Files in Folders"
+msgstr "Preštevaj datoteke v mapah"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Izbor podrobnosti, prikazanih pod imeni datotek in map. Več podrobnosti se "
+"prikaže pri približanju pogleda."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
+msgid "Grid View Captions"
+msgstr "Nazivi mrežnega pogleda"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Prva vrstica"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Druga vrstica"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Tretja vrstica"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Razvrsti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
+msgid "Show operations"
+msgstr "Pokaži opravila"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3440
+msgid "Properties"
+msgstr "Lastnosti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
+msgid "Unknown Filesystem"
+msgstr "Neznana vrsta datotečnega sistema"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
+msgid "total"
+msgstr "skupaj"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
+msgid "used"
+msgstr "uporabljeno"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
+msgid "free"
+msgstr "prosto"
+
+#. Disks refers to GNOME Disks.
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Odpri s programom Diski"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
+msgid "Link Target"
+msgstr "Cilj povezave"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Nadrejena mapa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
+msgid "Original Folder"
+msgstr "Izvorna mapa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
+msgid "Trashed on"
+msgstr "V smeteh od"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
+msgid "_Permissions"
+msgstr "_Dovoljenja"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
+msgid "_Executable as Program"
+msgstr "_Izvedljivo kot program"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
+msgid "Set Custom Permissions"
+msgstr "Nastavi dovoljenje po meri"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
+msgid "Unknown Permissions"
+msgstr "Neznana dovoljenja"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
+msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
+msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti dovoljenj."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
+msgid "_Owner"
+msgstr "_Lastnik"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
+msgid "Access"
+msgstr "Dostop"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
+msgid "Folder Access"
+msgstr "Dostop do mape"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
+msgid "File Access"
+msgstr "Dostop do datoteke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
+msgid "_Group"
+msgstr "_Skupina"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
+msgid "Security Context"
+msgstr "Vsebinska varnost"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Spremeni dovoljenja datoteke v mapi …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+msgid "New Filename"
+msgstr "Novo ime datoteke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
+msgid "When"
+msgstr "Kdaj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
+msgid "Select a date"
+msgstr "Izbor datuma"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Počisti trenutno izbran datum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
+msgid "Since…"
+msgstr "Od …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Nazadnje _spremenjeno"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
+msgid "Last _used"
+msgstr "Nazadnje _uporabljeno"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
+msgid "What"
+msgstr "Kaj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Katere vrste datotek bodo niz iskanja"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
+msgid "Full Text"
+msgstr "Polno besedilo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Poišči po imenu in vsebini datoteke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
+msgid "File Name"
+msgstr "Ime datoteke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Poišči le po imenu datoteke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nov zavihek"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Velikost ikone"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Možnosti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Tipkovne bližnjice"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
+msgid "_Help"
+msgstr "Pomo_č"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
+msgid "_About Files"
+msgstr "_O programu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
+msgid "Show sidebar"
+msgstr "Pokaži stransko vrstico"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Glavni meni"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Oddalji"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Približaj"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Ž"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Ž-A"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "_Nazadnje spremenjeno"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
+msgid "_First Modified"
+msgstr "Prvič spremenjeno"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
+msgid "_Size"
+msgstr "_Velikost"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
+msgid "_Type"
+msgstr "_Vrsta"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Nazadnje premaknjeno v _smeti"
+
+#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
+msgid "View Options"
+msgstr "Možnosti pogleda"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Nov zavihek"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Premakni zavihek _levo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Premakni zavihek _desno"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Zapri zavihek"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
+msgid "_Files"
+msgstr "_Datoteke"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Iskanje omrežnih mest"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Ni omrežnih mest"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
+msgid "Con_nect"
+msgstr "_Poveži"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Ni mogoče odklopiti nosilca"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
+msgid "Cance_l"
+msgstr "_Prekliči"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Protokol prenosa datotek FTP"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// ali ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
+msgid "Network File System"
+msgstr "Omrežni datotečni sistem"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "Protokol prenosa datotek SSH"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// ali ssh://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// ali davs://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "Networks"
+msgstr "Omrežja"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Krajevni sistem"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s prostora"
+msgstr[1] "%s / %s prostora"
+msgstr[2] "%s / %s prostora"
+msgstr[3] "%s / %s prostora"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Odklopi povezavo"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418
+msgid "Unmount"
+msgstr "Odklopi"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Naslov strežnika"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
+"Naslovi strežnikov so sestavljeni in predpone protokola in naslova. Primeri:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Razpoložljivi protokoli"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
+msgid "Prefix"
+msgstr "Predpona"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
+msgid "No Recent Servers"
+msgstr "Ni nedavnih strežnikov"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Nedavni strežniki"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
+msgid "List of common local and remote mountpoints."
+msgstr "Seznam splošnih krajevnih in oddaljenih točk priklopa."
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Poveži s _strežnikom"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Vpis naslova strežnika …"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
+#, c-format
+msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
+msgstr "%s še ne obstaja na seznamu zaznamkov"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
+#, c-format
+msgid "%s already exists in the bookmarks list"
+msgstr "%s že obstaja na seznamu zaznamkov"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416
+msgid "Eject"
+msgstr "Izvrzi"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980
+msgid "Recent"
+msgstr "Nedavno"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982
+msgid "Recent files"
+msgstr "Nedavne datoteke"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993
+msgid "Starred files"
+msgstr "Datoteke z zvezdico"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Odpre vašo osebno mapo"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017
+msgid "Desktop"
+msgstr "Namizje"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033
+msgid "Enter Location"
+msgstr "Vpis mesta"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035
+msgid "Manually enter a location"
+msgstr "Ročni vnos mesta"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Odpri smeti"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384
+#, c-format
+msgid "Mount and open “%s”"
+msgstr "Priklopi in odpri »%s«"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279
+msgid "Open the contents of the file system"
+msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362
+msgid "New bookmark"
+msgstr "Nov zaznamek"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364
+msgid "Add a new bookmark"
+msgstr "Dodaj nov zaznamek"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430
+msgid "Show other locations"
+msgstr "Pokaži druga mesta"
+
+#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
+#. * device failed. %s is the name of the device.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032
+#, c-format
+msgid "Error unlocking “%s”"
+msgstr "Napaka odklepanja »%s«."
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265
+msgid "This name is already taken"
+msgstr "To ime je že uporabljeno"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726
+#, c-format
+msgid "Unable to stop “%s”"
+msgstr "Ni mogoče zaustaviti »%s«"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936
+#, c-format
+msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
+msgstr "Ni mogoče preveriti »%s« za spremembe nosilca"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3339
+msgid "_Remove from Bookmarks"
+msgstr "Odstrani iz zaznamkov"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3353
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Izprazni smeti"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3403
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Vklopi"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Poveži pogon"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3406
+msgid "_Unlock Device"
+msgstr "_Odkleni napravo"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_Prekini povezavo s pogonom"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3420
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421
+msgid "_Lock Device"
+msgstr "_Zakleni napravo"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
+msgid "Format…"
+msgstr "Formatiraj …"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3938
+msgid "Computer"
+msgstr "Računalnik"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3976
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Stranska vrstica"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3978
+msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
+msgstr "Seznam splošnih tipkovnih bližnjic, točk priklopa in zaznamkov."
+
+#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+#~ msgstr "Kam naj se postavijo na novo odprti zavihki okna brskalnika"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
+#~ "the tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost »za trenutnim zavihkom»« omogoča, da bodo na novo odprti "
+#~ "zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost »na "
+#~ "koncu«, pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti."
+
+#~ msgid "Enable new experimental views"
+#~ msgstr "Omogoči nove preizkusne poglede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
+#~ "to help giving feedback and shaping their future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ali naj bodo omogočeni tudi preizkusni gradniki pogledov GTK+, namenjeni "
+#~ "predstavitvi in zbiranju mnenj o uporabnosti."
+
+# http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis
+#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
+#~ msgstr "Omejitev dolžine tripičja"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
+#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
+#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
+#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#~ "zoom levels: small, standard, large."
+#~ msgstr ""
+#~ "Niz, ki določa, kako naj bodo predolga imena datotek prikazana na namizju "
+#~ "okrajšana glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v obliki "
+#~ "»ravni približanja:številka«. Za vsako navedeno raven povečave velja, da "
+#~ "v primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo navedenega "
+#~ "števila vrstic. Če je številka manjša ali enaka 0, ni omejitve dolžine. "
+#~ "Privzeti vnos »številke« brez določene povečave je prav tako dovoljen. "
+#~ "Določa največje sprejemljivo število vrstic za vse preostale vrednosti "
+#~ "povečave. Na primer: vrednost 0 vedno prikaži polno ime datoteke, 3 "
+#~ "okrajšaj ime, če je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 pa "
+#~ "okrajša ime, če je to daljše od petih vrstic pri »najmanjši« povečavi. "
+#~ "Okrajša tudi imena datotek, če so daljša od štirih vrstic pri »najmanjši« "
+#~ "povečavi. Imena datotek za druge vrednosti povečav niso okrajšana. Na "
+#~ "voljo so ravni povečave: majhno, običajno in veliko."
+
+#~ msgid "Width of the side pane"
+#~ msgstr "Širina stranskega pladnja"
+
+#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
+#~ msgstr "Privzeta širina stranskega pladnja v novih oknih."
+
+#~ msgid "Show side pane in new windows"
+#~ msgstr "V novih oknih pokaži stranski pladenj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna viden stranski pladenj."
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgctxt "Title"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Neznan"
+
+#~ msgctxt "Artist"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Neznan"
+
+#~ msgctxt "Album"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Neznan"
+
+#~ msgctxt "Year"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Neznano"
+
+#~ msgctxt "Media container"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Neznan"
+
+#~ msgctxt "Dimensions"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "niso na voljo"
+
+#~ msgctxt "Video codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "ni na voljo"
+
+#~ msgctxt "Video bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "ni na voljo"
+
+#~ msgctxt "Frame rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "ni na voljo"
+
+#~ msgctxt "Audio bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "ni na voljo"
+
+#~ msgctxt "Audio codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "ni na voljo"
+
+#~ msgid "0 Hz"
+#~ msgstr "0 Hz"
+
+#~ msgid "0 Channels"
+#~ msgstr "0 kanalov"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "ni na voljo"
+
+#~ msgctxt "Stream bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "ni na voljo"
+
+#~ msgctxt "Sample rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "ni na voljo"
+
+#~ msgctxt "Number of audio channels"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "ni na voljo"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Naslov:"
+
+#~ msgid "Codec:"
+#~ msgstr "Kodek:"
+
+#~ msgid "Send to…"
+#~ msgstr "Pošlji na …"
+
+#~ msgid "Send file by mail…"
+#~ msgstr "Pošlji datoteko z elektronsko pošto …"
+
+#~ msgid "Send files by mail…"
+#~ msgstr "Pošlji datoteke z elektronsko pošto …"
+
+#~ msgid "The selection rectangle"
+#~ msgstr "Pravokotnik izbire"
+
+# Add the "name of the currentu user" as an altarnate option.
+#~ msgid "Me"
+#~ msgstr "Jaz"
+
+#~ msgid "Wallpapers"
+#~ msgstr "Ozadja namizja"
+
+#~ msgid "Extract Here"
+#~ msgstr "Razširi na to mesto"
+
+#~ msgid "(Empty)"
+#~ msgstr "(prazno)"
+
+#~ msgid "Use Default"
+#~ msgstr "Uporabi privzeto"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Do you want to view %d location?"
+#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+#~ msgstr[0] "Ali si želite ogledati %d mest?"
+#~ msgstr[1] "Ali si želite ogledati %d mesto?"
+#~ msgstr[2] "Ali si želite ogledati %d mesti?"
+#~ msgstr[3] "Ali si želite ogledati %d mesta?"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Zapri zavihek"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgid_plural "_Names"
+#~ msgstr[0] "_Ime"
+#~ msgstr[1] "_Ime"
+#~ msgstr[2] "_Ime"
+#~ msgstr[3] "_Ime"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "folder"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Lastnosti %s"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "file"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Lastnosti %s"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "nothing"
+#~ msgstr "ničesar"
+
+#~ msgid "unreadable"
+#~ msgstr "neberljiva"
+
+#~ msgid "no "
+#~ msgstr "ne "
+
+#~ msgid "list"
+#~ msgstr "seznam"
+
+#~ msgid "read"
+#~ msgstr "branje"
+
+#~ msgid "create/delete"
+#~ msgstr "ustvarjanje/brisanje"
+
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "pisanje"
+
+#~ msgid "access"
+#~ msgstr "dostop"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
+#~ msgstr "Prišlo je do napake med dodajanjem »%s«: %s"
+
+#~ msgid "Could not add application"
+#~ msgstr "Ni mogoče dodati programa"
+
+#~ msgid "Could not forget association"
+#~ msgstr "Ni mogoče pozabiti asociacije"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s document"
+#~ msgstr "dokument %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
+#~ msgstr "Odpri vse datoteke vrste »%s« s programom"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+#~ msgstr "Izbor programa za odpiranje »%s« in drugih datotek vrste »%s«"
+
+#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
+#~ msgstr "Predmeti v smeteh bodo samodejno izbrisani po določenem času"
+
+#~ msgid "Display system controls for trash content"
+#~ msgstr "PRikaz sistemskih nastavitev za vsebino smeti"
+
+#~ msgid "_Restore"
+#~ msgstr "_Obnovi"
+
+#~ msgid "Restore selected items to their original position"
+#~ msgstr "Obnovi izbrane predmete na njihov izvirni položaj"
+
+#~ msgid "_Empty…"
+#~ msgstr "_Izprazni …"
+
+#~ msgid "Delete all items in the Trash"
+#~ msgstr "Izbriši vse predmete v smeteh"
+
+#~ msgid "Show grid"
+#~ msgstr "Pokaži mrežo"
+
+#~ msgid "Show list"
+#~ msgstr "Pokaži seznam"
+
+#~ msgid "Show List"
+#~ msgstr "Pokaži seznam"
+
+#~ msgid "Empty _Trash…"
+#~ msgstr "Izprazni _smeti …"
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” deleted"
+#~ msgstr "Predmet »%s« je izbrisan"
+
+#~ msgid "Access and organize your files"
+#~ msgstr "Dostop in upravljanje z datotekami"
+
+#~ msgid "New _Folder"
+#~ msgstr "Nova _mapa"
+
+#~ msgid "Open With Other _Application"
+#~ msgstr "Odpri s _programom"
+
+#~ msgid "Set As Wallpaper"
+#~ msgstr "Nastavi kot sliko ozadja"
+
+#~ msgid "_Extract Here"
+#~ msgstr "_Razširi na to mesto"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Oznake"
+
+#~ msgctxt "menu item"
+#~ msgid "Star"
+#~ msgstr "Zvezdica"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Vsebina"
+
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "Nosilec"
+
+#~ msgid "Free space"
+#~ msgstr "Neporabljen prostor"
+
+#~ msgid "Total capacity"
+#~ msgstr "Skupna zmogljivost"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Osnovno"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Izvajanje"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Ponastavi"
+
+#~ msgid "_Forget"
+#~ msgstr "_Pozabi"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Dodaj"
+
+#~ msgid "Set as default"
+#~ msgstr "Nastavi kot privzeto"
+
+#~ msgid "Starred files will appear here"
+#~ msgstr "Datoteke, označene z zvezdico, bodo prikazane na tem mestu."
+
+#~ msgid "Show _Sidebar"
+#~ msgstr "Pokaži _stransko vrstico"
+
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Pojdi nazaj"
+
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Pojdi naprej"
+
+#~ msgid "Toggle view"
+#~ msgstr "Preklop pogled"
+
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Ponastavi približanje"
+
+#~ msgid "No recent servers found"
+#~ msgstr "Ni najdenih nedavnih strežnikov"
+
+#~ msgid "No results found"
+#~ msgstr "Ni zadetkov"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to unmount “%s”"
+#~ msgstr "Nosilca »%s« ni mogoče odklopiti"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Dodaj zaznamek"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Odstrani"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+#~ msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)"
+
+#, c-format
+#~ msgid "This will open %'d separate tab."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+#~ msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih zavihkov."
+#~ msgstr[1] "Odprlo se bo %'d ločen zavihek."
+#~ msgstr[2] "Odprla se bosta %'d ločena zavihka."
+#~ msgstr[3] "Odprli se bodo %'d ločeni zavihki."
+
+#, c-format
+#~ msgid "This will open %'d separate window."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+#~ msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih oken."
+#~ msgstr[1] "To bo odprlo %'d ločeno okno."
+#~ msgstr[2] "To bo odprlo %'d ločeni okni."
+#~ msgstr[3] "To bo odprlo %'d ločena okna."
+
+#~ msgid "Forget association"
+#~ msgstr "Pozabi asociacijo"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Uredi"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Izreži"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopiraj"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Prilepi"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Izberi vse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali "
+#~ "pred brisanjem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
+#~ "to delete files, or empty the Trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost omogoča, da program Nautilus pred brisanjem ali "
+#~ "prestavljanjem predmetov v smeti vedno vpraša za potrditev."
+
+#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
+#~ msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
+#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
+#~ "text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kaj naj se zgodi z izvedljivimi besedilnimi datotekami po enojnem ali "
+#~ "dvojnem kliku miške. Mogoče vrednosti so »zaženi« za zagon datoteke kot "
+#~ "programa, »vprašaj« za prikaz pogovornega okna z izbirami in »odpri« za "
+#~ "prikaz vsebine kot besedila."
+
+#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+#~ msgstr "Ali želite »%s« zagnati ali prikazati vsebino?"
+
+#~ msgid "“%s” is an executable text file."
+#~ msgstr "Datoteka »%s« je izvedljiva besedilna datoteka."
+
+#~ msgid "Run in _Terminal"
+#~ msgstr "Zaženi v _terminalu"
+
+#~ msgid "_Display"
+#~ msgstr "_Pokaži"
+
+#~ msgid "%d MB"
+#~ msgstr "%d MB"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Možnosti"
+
+#~ msgctxt "preferences"
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Razvrščanje"
+
+#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
+#~ msgstr "Dovoli _razširjanje map"
+
+#~ msgid "Views"
+#~ msgstr "Pogledi"
+
+#~ msgid "Open Action"
+#~ msgstr "Način odpiranja predmetov"
+
+#~ msgid "_Single click to open items"
+#~ msgstr "_Enojni klik za odpiranje"
+
+#~ msgid "Link Creation"
+#~ msgstr "Ustvarjanje povezav"
+
+#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
+#~ msgstr "Pokaži možnost za ustvarjanje _simbolnih povezav"
+
+#~ msgid "Executable Text Files"
+#~ msgstr "Izvedljive besedilne datoteke"
+
+#~ msgid "_Display them"
+#~ msgstr "_Pokaži vsebino"
+
+#~ msgid "_Run them"
+#~ msgstr "_Zaženi kot programe"
+
+#~ msgid "_Ask what to do"
+#~ msgstr "_Vprašaj, kaj storiti"
+
+#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
+#~ msgstr "Vprašaj pred _praznjenjem Smeti"
+
+#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+#~ msgstr "Pokaži možnost za _trajno brisanje datotek in map"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Obnašanje"
+
+#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+#~ msgstr "Izbor vrstnega reda prikaza stolpcev v seznamskem pogledu"
+
+#~ msgid "List Columns"
+#~ msgstr "Stolpci seznama"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Ne išči po podmapah"
+
+#~ msgid "Thumbnails"
+#~ msgstr "Sličice"
+
+#~ msgid "_Files on this computer only"
+#~ msgstr "Le za _krajevne datoteke"
+
+#~ msgid "N_ever"
+#~ msgstr "N_ikoli ne pokaži"
+
+#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
+#~ msgstr "_Le za datoteke, manjše kot:"
+
+#~ msgid "File count"
+#~ msgstr "Štetje datotek"
+
+#~ msgid "F_olders on this computer only"
+#~ msgstr "Le v mapah na _tem računalniku"
+
+#~ msgid "Ne_ver"
+#~ msgstr "Ni_koli ne preštevaj"
+
+#~ msgid "Search & Preview"
+#~ msgstr "Iskanje in predogled"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Vedno"
+
+#~ msgid "Local Files Only"
+#~ msgstr "Le krajevne datoteke"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Majhno"
+
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Običajno"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Veliko"
+
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "po imenu"
+
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "po velikosti"
+
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "po vrsti"
+
+#~ msgid "By Modification Date"
+#~ msgstr "po datumu spremembe"
+
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "po datumu zadnjega dostopa"
+
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "po datumu premika v smeti"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgid_plural "_Names:"
+#~ msgstr[0] "_Imena:"
+#~ msgstr[1] "_Ime:"
+#~ msgstr[2] "_Imeni:"
+#~ msgstr[3] "_Imena:"
+
+#~ msgid "Parent folder:"
+#~ msgstr "Nadrejena mapa:"
+
+#~ msgid "Original folder:"
+#~ msgstr "Izvorna mapa:"
+
+#~ msgid "Accessed:"
+#~ msgstr "Zadnji dostop:"
+
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "Spremenjeno:"
+
+#~ msgid "Owner:"
+#~ msgstr "Lastnik:"
+
+#~ msgid "Group:"
+#~ msgstr "Skupina:"
+
+#~ msgid "Others:"
+#~ msgstr "Drugo:"
+
+#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
+#~ msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo."
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIJA"
+
+#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+#~ msgstr "Ustvari le okna za posebej navedene URIje."
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "application-x-executable"
+#~ msgstr "application-x-executable"
+
+#~ msgid "List view"
+#~ msgstr "Seznamski pikaz"
+
+#~ msgid "@icon@"
+#~ msgstr "@icon@"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "Novo o_kno"
+
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "_Možnosti"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_O programu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjice za premikanje v smeti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
+#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjica za premikanje v smeti iz "
+#~ "CTRL + DEL v le tipko Izbriši"
+
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "Bližnjice brisanja so spremenjene"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Z zadnjo različico programa je mogoče uporabiti tipko izbriši samostojno, "
+#~ "torej brez pritisnjene krmilke."
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "Razumem"
+
+#~ msgid "Experimental"
+#~ msgstr "Preizkusno"
+
+#~ msgid "Use the new _views"
+#~ msgstr "Uporabi preizkusne _poglede"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Pomoč"
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "O programu"
+
+#~ msgid "Open menu"
+#~ msgstr "Odpri meni"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Ukaz"
+
+#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Najverjetneje je vsebina datoteke okvarjena vrsta datoteke nastavitev "
+#~ "namizja"
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "Zaganjalnika ni mogoče označiti kot vrednega zaupanja (izvedljiv)"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "Nepreverjen zaganjalnik programov"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zaganjalnik programa »%s« ni označen kot zaupanja vreden. V primeru, da "
+#~ "vira te datoteke ne poznate, zagon morda ni varen."
+
+#~ msgid "Trust and _Launch"
+#~ msgstr "Zaupaj in _zaženi"
+
+#~ msgid "Searching devices only"
+#~ msgstr "Iskanje naprav"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Nova mapa"
+
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "Ustvari zaznamek tega mesta"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Meni dejanj"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Odpri meni dejanj"
+
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "Preklop načina pogleda"
+
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "Preklopi med mrežnim in seznamskim pogledom"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "Poišči datoteke"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "Izvajajo se opravila"
+
+#~ msgid "Show operations in progress"
+#~ msgstr "Pokaži dejavna opravila"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "Vrsta MIME"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "Vrsta MIME datoteke."
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "približno %'d ur"
+#~ msgstr[1] "približno %'d ura"
+#~ msgstr[2] "približno %'d uri"
+#~ msgstr[3] "približno %'d ure"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Pripomoček za paketno preimenovanje"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost določi, da Nautilus pripne URI-je izbranih datotek in "
+#~ "rezultat obravnava kot ukazno vrstico za paketno preimenovanje. Programi "
+#~ "paketnega preimenovanja se lahko vpišejo v ta ključ z nastavitvijo ključa "
+#~ "na s presledki ločen niz njihovega izvedljivega imena in katerihkoli "
+#~ "možnosti ukazne vrstice. V primeru da ime izvedljive datoteke ni določeno "
+#~ "na polno pot, bo bilo iskano v iskalni poti."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "Privzeto približanje prikaza ikon."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Privzeta velikost sličic ikon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Privzeta velikost sličic v prikazu ikon, določena pri običajni velikosti."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "Privzeto približanje seznamskega prikaza."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu."
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Pisava namizja"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Ikona Domov vidna na namizju"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na domačo mapo prikazana "
+#~ "na namizju."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Ikona smeti vidna na namizju"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na "
+#~ "namizju."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Pokaži priklopljene nosilce na namizju"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost določi, da so ikone s povezavo na priklopljene naprave "
+#~ "prikazane na namizju."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na omrežne strežnike "
+#~ "prikazana na namizju."
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'Osebna mapa'"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Ime ikone Dom na namizju"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono doma na namizju nastaviti ime po "
+#~ "meri."
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'Smeti'"
+
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po "
+#~ "meri."
+
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "»Omrežni strežniki«"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Ime ikone omrežni strežniki"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono omrežnih strežnikov na namizju "
+#~ "nastaviti ime po meri."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Število, ki določa kako bodo deli predolgih imen datotek prikazani na "
+#~ "namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je številka večja od 0, ime ne "
+#~ "bo preseglo določene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali manjša od "
+#~ "0, ni omejitve dolžine imena."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Pojemaj ozadje ob spremembi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost določi, da Nautilus uporabi učinek pojemanja za spremembo "
+#~ "ozadja namizja."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "Niz geometrije za kno krmarjenja"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Pokaži več _podrobnosti"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (neveljaven Unicode)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Vedno upravljaj namizja (prezri nastavitve GSettings)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "na namizju"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne ikone"
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe mape %s."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
+#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke %s."
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Avtor"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Ustvarili"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Izjava"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Opozorilo"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Vir"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Datum posnetka"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "Datum digitalizacije"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Datum spremembe"
+
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "Predmeti:"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Ohrani poravnano"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "Razvrsti predmete po _imenu"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Spremeni _ozadje"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Spremeni velikost ikone ..."
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "Obnovi izvorno velikost ikone"
+
+#~ msgid "Set as _default"
+#~ msgstr "Nastavi kot _privzeto"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Izvajajo se odprta opravila"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ali naj bodo stisnjene datoteke razširjene namesto, da se paket odpre v "
+#~ "drugem programu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost omogoči samodejno razširjanje stisnjenih datotek, namesto "
+#~ "odpiranja v zunanjem programu"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Z dejanjem se bo odprlo %d ločenih programov."
+#~ msgstr[1] "Z dejanjem se bo odprl %d ločen program."
+#~ msgstr[2] "Z dejanjem se bosta odprla %d ločena programa."
+#~ msgstr[3] "Z dejanjem se bodo odprli %d ločeni programi."
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MB"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MB"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MB"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MB"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MB"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
+
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "Stisnjene datoteke"
+
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "Razširi datoteke ob _odpiranju"
+
+#~ msgid "A file must have a name."
+#~ msgstr "Datoteka mora biti poimenovana."
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Premakni %d predmetov v »%s«"
+#~ msgstr[1] "Premakni %d predmet v »%s«"
+#~ msgstr[2] "Premakni %d predmeta v »%s«"
+#~ msgstr[3] "Premakni %d predmete v »%s«"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Premakni »%s« nazaj v »%s«"
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Premakni »%s« v »%s«"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Izbriši »%s«"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Kopiraj »%s« v »%s«"
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v »%s«"
+#~ msgstr[1] "Podvoji %d predmet v »%s«"
+#~ msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v »%s«"
+#~ msgstr[3] "Podvoji %d predmete v »%s«"
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Podvoji »%s« v »%s«"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Preimenuj »%s« v »%s«"
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Obnovi »%s« na »%s«"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Nastavi skupino »%s« na »%s«"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Nastavi lastnika »%s« na »%s«"
+
+#~ msgid "Extract '%s'"
+#~ msgstr "Razširi »%s«"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Vseeno zaženi"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Označi kot _zaupanja vredno"
+
+#~ msgid "Remote location - only searching the current folder"
+#~ msgstr "Oddaljeno mesto – iskanje le po trenutni mapi"
+
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://domena.primer.si, ssh://192.168.0.1"
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "V oknih najprej pokaži mape"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost omogoča, da Nautilus v seznamskem prikazu in prikazu ikon "
+#~ "prikaže mape pred datotekami."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Datotek v mapi »%B« ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenj za "
+#~ "ogled."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mape »%B« ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti mape %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti datotek iz obstoječe mape %F."
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr ""
+#~ "možnosti --no-desktop in --force-desktop ni mogoče uporabiti sočasno."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Nikoli ne upravljaj namizja (prezri nastavitve GSettings)."
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Nov za_vihek"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Meni pogleda"
+
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Ime"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "Poišči po _pomembnosti"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "O_brnjen vrstni red"
+
+#~ msgid "Apply this action to all files"
+#~ msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke"
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Neimenovana predloga %s"
+
+#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+#~ msgstr "Kam naj se postavi novo odprti zavihek okna."
+
+#~ msgid "Whether to enable recursive search or not"
+#~ msgstr "Ali naj bo omogočeno iskanje po strukturi map"
+
+#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "Omogoči oziroma onemogoči iskanje po strukturi map v Nautilusu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali "
+#~ "pred brisanjem."
+
+#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+#~ msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste datotek."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
+#~ "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaže "
+#~ "pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za "
+#~ "upravljanje neznane vrste mime."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjice za premikanje v smeti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
+#~ "from control + delete to just delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjica za premikanje v smeti iz "
+#~ "CTRL + DEL v le tipko Izbriši."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to "
+#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
+#~ "server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file "
+#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just "
+#~ "use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to "
+#~ "any previewable file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kdaj naj se prikaže predogled predstavnih datotek kot sličica. Možnost "
+#~ "\"always\" (vedno) omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem "
+#~ "strežniku. Nastavitev \"local_only\" (le krajevno) določa prikaz le za "
+#~ "datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve "
+#~ "\"never\" (nikoli) se sličice s predogledi ne ustvarijo in je prikazana "
+#~ "le splošna ikona. Izbira se izvede na vseh datoteka in ni odvisna od "
+#~ "imena datoteke."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
+#~ "being incrementally they will be sorted decrementally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost določi, da so datoteke v novih oknih razvrščene v "
+#~ "obratnem vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od "
+#~ "črke \"a\" do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da "
+#~ "so urejene po velikosti, bodo namesto od večje proti manjši urejene od "
+#~ "manjše proti večji."
+
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr "Ali naj se pogled preklopi v seznamski pogled ob iskanju"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost omogoča spremembo pogleda v seznamski pogled med "
+#~ "iskanjem. Z ročnim spreminjanjem pogleda se ta možnost prezre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+#~ "hovered folder will open automatically after a timeout"
+#~ msgstr ""
+#~ "Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem "
+#~ "času samodejno odpre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Privzeta velikost sličic v prikazu ikon, določena z možnostjo "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
+#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
+#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
+#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#~ "zoom levels: small, standard, large"
+#~ msgstr ""
+#~ "Niz, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v "
+#~ "oglatih oklepajih glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v "
+#~ "obliki \"Približanje:številka\". Za vsako navedeno raven povečave velja, "
+#~ "da v primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo določenega "
+#~ "števila vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0 ni omejitve "
+#~ "dolžine imena. Privzeti vnos \"številka\" brez določene vrednosti "
+#~ "povečave je prav tako dovoljen. Določa največje število vrstic za vse "
+#~ "ostale vrednosti povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; "
+#~ "3 - skrajšaj ime, če je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 - "
+#~ "skrči ime, če je daljše od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči "
+#~ "tudi imena datotek, če so daljša od štirih vrstic pri povečavi "
+#~ "\"manjše\". Imena datotek za druge vrednosti povečav niso skrčena. Na "
+#~ "voljo so ravni povečave: majhno, običajno in veliko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+#~ "list"
+#~ msgstr "Ali naj bo drevesni pogled uporabljen za premikanje med mapami"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na "
+#~ "namizju."
+
+#~ msgid "Desktop trash icon name"
+#~ msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po "
+#~ "meri."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window."
+#~ msgstr "Niz geometrije za krmilno okno."
+
+#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+#~ msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Z različico programa Nautilus 3.0 je ta mapa opuščena, vsebina pa je "
+#~ "premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Noben zaznamek ni določen"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Odstrani"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Premakni navzgor"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Premakni navzdol"
+
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Ime"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Možnosti datotek"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Privzet pogled"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_Razporedi predmete:"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "Po kliku izvedljive besedilne datoteke za_ženi"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "Po kliku si izvedljive besedilne datoteke o_glej"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "_Vsakič vprašaj"
+
+#~ msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+#~ msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
+
+#~ msgid "Icon Captions"
+#~ msgstr "Naslovi ikon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+#~ "information will appear when zooming in closer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več "
+#~ "podatkov se pojavi ob približanju."
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Brskanje map v drevesnem načinu"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Prikaz"
+
+#~ msgid "Show _thumbnails:"
+#~ msgstr "Pokaži _sličice:"
+
+#~ msgid "_Only for files smaller than:"
+#~ msgstr "_Le za datoteke, manjše kot:"
+
+#~ msgid "Count _number of items:"
+#~ msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Predogled"
+
+#~ msgid "Pdf / Postscript"
+#~ msgstr "Pdf / Postscript"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Katerikoli"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Odstrani ta kriterij iz iskanja"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Trenutno"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Vse datoteke"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja"
+
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "Povezava s strežnikom"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "Besedilo oznake."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Poravnava"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poravnava vrstic v besedilu oznak, relativno ena na drugo. Nastavitev ne "
+#~ "vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si "
+#~ "oglejte GtkMisc:xalign"
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Prelom vrstic"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost določi prelom vrstic, kadar je besedilo širše od zaslona."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Položaj kazalke"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "Trenutni položaj vstavitvenega kazalke v znakih."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Drugi konec izbire"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr "Mesto nasprotnega konca izbire od kazalke v znakih."
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Nosilca “%s“ ni mogoče premakniti v smeti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru, da želite napravo izvreči, uporabite možnost Izvrzi v pojavnem "
+#~ "meniju naprave."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru, da želite napravo odklopiti, uporabite možnost Odklopi napravo "
+#~ "v pojavnem meniju naprave."
+
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje"
+#~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje"
+#~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje"
+#~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje"
+
+#~ msgid "Deleting files"
+#~ msgstr "Brisanje datotek"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "%T preostalih"
+#~ msgstr[1] "%T preostala"
+#~ msgstr[2] "%T preostali"
+#~ msgstr[3] "%T preostale"
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Premikanje datotek v smeti"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za premikanje v smeti"
+#~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za premikanje v smeti"
+#~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za premikanje v smeti"
+#~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za premikanje v smeti"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d (iz “%B”) v “%B”"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d (iz “%B”) v “%B”"
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+#~ msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d (iz “%B”)"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+#~ msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d v “%B”"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+#~ msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d v “%B”"
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S od %S"
+
+#~ msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#~ msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#~ msgstr[0] "%S od %S — %T preostalih (%S/sek)"
+#~ msgstr[1] "%S od %S — %T preostala (%S/sek)"
+#~ msgstr[2] "%S od %S — %T preostali (%S/sek)"
+#~ msgstr[3] "%S od %S — %T preostale (%S/sek)"
+
+#~ msgid "Preparing to Move to “%B”"
+#~ msgstr "Priprava na premikanje predmetov v “%B”"
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Ni mogoče vpisati programa"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Poveži s _strežnikom ..."
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Mesta ni mogoče prikazati"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Natisni, vendar ne odpri naslova URI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dodaj povezavo priklopu strežnika"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Ta vrsta datotečnega sistema ni prepoznana."
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Vnos ni videti kot pravilno zapisan naslov."
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "Na primer %s"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "Počisti _vse"
+
+#~ msgid "_Recent Servers"
+#~ msgstr "Ne_davni strežniki"
+
+#~ msgid "C_onnect"
+#~ msgstr "_Poveži se"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Za ogled _novih map uporabi:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Pokaži _skrite datoteke in varnostne kopije"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Privzeti ikonski pogled"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "P_rivzeta raven približanja:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Privzeti seznamski pogled"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "Pr_ivzeta raven približanja:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete - the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "V najnovejši različici programa Datoteke ni več treba držati tipke CTRL "
+#~ "ob pritisku tipke Del. Brisanje deluje tudi brez tega."
+
+#~ msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+#~ msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri."
+
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Lastnosti %s"
+
+#~ msgid "Last _Opened"
+#~ msgstr "Nazadnje _odprto"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Shranjeno iskanje"
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Izreže izbrano besedilo na odložišče"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Kopira izbrano besedilo na odložišče"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Izbere vse besedilo v polju besedila"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Premakni navz_gor"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Premakni navz_dol"
+
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "Uporabi _privzeto"
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%b %-e"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a, %e. %b %Y %T"
+
+#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
+#~ msgstr "Ali naj bo omogočen neposreden izbris datotek"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost omogoči neposredno brisanje datoteke v Nautilusu namesto "
+#~ "premika v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte "
+#~ "previdno."
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "--geometry ni mogoče uporabiti z več kot enim URI-jem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Prebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Zaznamki"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Pokaži ikone v obratnem vrstnem redu"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Ohrani ikone postavljene na mrežo"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_Ročno"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Po ime_nu"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po imenu v vrsticah"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Po veliko_sti"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po velikosti v vrsticah"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Po _vrsti"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po vrsti v vrsticah"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Po _datumu spremembe"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah"
+
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "Po _datumu dostopa"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "po _času premika v smeti"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu premika v smeti v vrsticah"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene v vrsticah po pomembnosti iskanja"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "I_zprazni smeti"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokaže okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "Premesti ikone, da se bodo bolje prilegale oknu in se ne bodo prekrivale"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Omogoči spremenljivo velikost izbranih ikon"
+
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "Obnovi izvorne velikosti vseh izbranih ikon"
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "_Omogoči ukaz Izbriši, ki obide Smeti"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Mesto:"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Možnosti mesta"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Shrani iskanje kot"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Shrani"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "_Ime iskanja:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Mapa:"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov"
+#~ msgstr[1] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranega predmeta"
+#~ msgstr[2] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov"
+#~ msgstr[3] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Zaženi “%s” na izbranih predmetih"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Ustvari novo predlogo iz predloge “%s”"
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "Odpri _z"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre izbran predmet"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "V tej mapi ustvari novo prazno mapo"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Nova mapa z izborom"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Ustvari novo mapo, ki vsebuje izbrane predmete"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Odpre vsako mesto izbranega predmet v oknu"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Odpri v oknu za krmarjenje"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Odpre vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Odpri vsako izbrano povezavo v novem zavihku"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "Drugi programi ..."
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Pripravi izbrane datoteke za premikanje z ukazom Prilepi"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Pripravi izbrane datoteke za kopiranje z ukazom Prilepi"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali "
+#~ "Kopiraj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali "
+#~ "Kopiraj, v izbrano mapo"
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Kopiraj izbrane datoteke na drugo mesto"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke na drugo mesto"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "Izberi skladne _predmete ..."
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki se skladajo z danim vzorcu"
+
+#~ msgid "_Invert Selection"
+#~ msgstr "_Obrni izbor"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "Izberi vse in le trenutno neizbrane predmete"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "_Naredi več povezav"
+#~ msgstr[1] "_Naredi povezavo"
+#~ msgstr[2] "_Naredi povezavi"
+#~ msgstr[3] "_Naredi povezave"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Ustvari simbolno povezavo za vsak izbran predmet"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Nastavi sliko za ozadje"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Premakne vsak izbran predmet v Smeti"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Izbriše vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Ponovno uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ponastavi vrstni red in raven približanja, da bo ustrezala možnostim za "
+#~ "ta prikaz"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Priklopi izbrani nosilec"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Odklopi izbrani nosilec"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Izvrzi izbrani nosilec"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Zažene izbrani nosilec"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Zaustavi izbrani nosilec"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Zazna vrsto nosilca v izbranem pogonu"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Priklopi napravo povezano z odprto mapo"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Odklopi nosilec povezan z odprto mapo"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Izvrzi nosilec povezan z odprto mapo"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Zaženi nosilec povezan z odprto mapo"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Zaustavi nosilec povezan z odprto mapo"
+
+#~ msgid "Open File and Close window"
+#~ msgstr "Odpri datoteko in zapri okno"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "S_hrani iskanje"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "Shrani urejeno iskanje"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "S_hrani iskanje kot ..."
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Odpri to mapo v oknu za krmarjenje"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Odpri to mapo v v novem zavihku"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Pripravi to mapo za premikanje z ukazom Prilepi"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Pripravi to mapo za kopiranje z ukazom Prilepi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj v to "
+#~ "mapo"
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Premakni mapo v Smeti"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Izbriši to mapo brez premikanja v Smeti"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Priklopi nosilec, povezan s to mapo"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Odklopi nosilec, povezan s to mapo"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Izvrzi nosilec povezan z izbrano mapo"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Zaženi nosilec povezan s to mapo"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Zaustavi nosilec povezan s to mapo"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti te mape"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte"
+
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Premakni odprto mapo iz smeti “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti v “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti v “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti v “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti v “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti v “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Zaženi izbrani pogon"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Poveži se z izbranim pogonom"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Zažene več-diskovni pogon"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Odklene izbrani pogon"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Zaustavi izbrani pogon"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Varno odstrani izbrani pogon"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Prekine povezavo z izbranim pogonom"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Zaklene izbrani pogon"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Zaženi pogon povezan z odprto mapo"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Poveži se s pogonom povezanim z odprto mapo"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Zaženi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Odklene pogon povezan z odprto mapo"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_Zaustavi pogon povezan z odprto mapo"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Varno odstrani pogon povezan z odprto mapo"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Prekini povezavo pogona povezanega z odprto mapo"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Zakleni pogon povezan z odprto mapo"
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Za vedno izbriše odprto mapo"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Premakne odprto mapo v Smeti"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Odpri s programom %s"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Odpri v %'d novih _oknih"
+#~ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _oknu"
+#~ msgstr[2] "Odpri v %'d novih _oknih"
+#~ msgstr[3] "Odpri v %'d novih _oknih"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
+#~ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _zavihku"
+#~ msgstr[2] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
+#~ msgstr[3] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
+
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete"
+
+#~ msgid "Remo_ve from Recent"
+#~ msgstr "Odstrani iz _nedavnih"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Odstrani vsak izbran predmet iz seznama nedavno uporabljenih predmetov"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "Avtorske pravice © %Id–%Id Avtorji programa The Files"
+
+#~ msgid "Close this folder"
+#~ msgstr "Zapri to mapo"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Odpri _nadrejeno"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Odpre nadrejeno mapo"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta"
+
+#~ msgid "Reload the current location"
+#~ msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Vse teme"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Pokaži pomoč za Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iskanje datotek po imenu ali vrsti in shranjevanje iskanj za kasnejšo "
+#~ "uporabo."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Razvrščanje datotek in map"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Razvrščanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali datumu zadnje "
+#~ "spremembe."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Najdi izgubljeno datoteko"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr "Namigi za iskanje ustvarjenih ali prejetih datotek."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Souporaba in prenos datotek"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enostaven prenos datotek drugim uporabnikom in na naprave preko "
+#~ "upravljalnika datotek."
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Pokaže zasluge ustvarjalcev programa Nautilus"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "_Približaj"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Približa pogled"
+
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "_Oddalji"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Oddalji pogled"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "Običajna _velikost"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Uporabi običajno velikost pogleda"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Domov"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Odpre še eno Nautilusovo okno za prikazano mesto"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Odpre še en zavihek za prikazano mesto"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Zapri vs_a okna"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"
+
+#~ msgid "Specify a location to open"
+#~ msgstr "Navedite mesto, ki ga želite odpreti"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
+#~ msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Zaznamki ..."
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Prikaz in urejanje zaznamkov"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "_Predhodni zavihek"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Pokaži predhodni zavihek"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "_Naslednji zavihek"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Pokaži naslednji zavihek"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Premakni trenutni zavihek levo"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Premakni trenutni zavihek desno"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Spremeni vidnost stranskega pladnja trenutnega okna"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_Poišči datoteke ..."
+
+#~ msgid "Search documents and folders by name"
+#~ msgstr "Iskanje dokumentov in map po imenu"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Seznam"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Poglej predmete kot seznam"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Pokaži predmete kot razpredelnico ikon"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Gor"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanem pomoči."
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "Pre_brskaj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Program Files je prosta programska oprema; program lahko razširjate in/"
+#~ "ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General "
+#~ "PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; "
+#~ "bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Program Files se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ "
+#~ "VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali "
+#~ "PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General "
+#~ "Public License."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V "
+#~ "primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"