diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/ar.po | 8387 |
1 files changed, 8387 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ar.po b/po/ar.po new file mode 100644 index 0000000..8b6b659 --- /dev/null +++ b/po/ar.po @@ -0,0 +1,8387 @@ +# translation of nautilus.HEAD.po to Arabic +# This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package. +# Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER. +# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002, 2004. +# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004. +# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004. +# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008. +# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001. +# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002. +# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004. +# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006. +# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012. +# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-20 13:01+0200\n" +"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n" +"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" +"Language: ar\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " +"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" +"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "شغّل البرمجيات" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +msgid "Nautilus" +msgstr "نوتلس" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "نظم الملفات وصِل إليها" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"نوتلس، أو الملفات، هو مدير الملفات المبدئي لسطح مكتب جنوم. يوفر طريقة سهلة " +"و متكاملة مع سطح المكتب لتصفح نظام الملفات." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"يدعم نوتلس كل الوظائف الأساسية لمدير سطح المكتب بالإضافة إلى خصائص أخرى. " +"يمكنك البحث في ملفاتك و مجلداتك و إدارتها، محليًا أو عبر الشبكة، و قراءة " +"و كتابة البيانات من و إلى الوسائط المنفصلة، و تشغيل البرامج. لنوتلس ثلاث " +"منظورات: شبكة الأيقونات، و قائمة الأيقونات، و القائمة الشجرية. يمكنك توسيع " +"خصائصه باستخدام الملحقات." + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/nautilus-properties-window.c:4639 src/nautilus-window.c:2859 +msgid "Files" +msgstr "الملفات" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "مجلد;مدير;ملفات;قرص;تصفح;" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9 +msgid "@icon@" +msgstr "@icon@" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "نافذة جديدة" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "أين ستوضع الألسنة المفتوحة حديثا في نوافذ المتصفح" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"إذا ضبط إلى ”after-current-tab“ فستدرج الألسنة الجديدة بعد اللسان الحالي. " +"إذا ضبط إلى ”end“ فستلحق الألسنة الجديدة بآخر قائمة الألسنة." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "استخدم دائما مُدخل الموقع بدلا من شريط المسار" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"إذا ضبط كصحيح، فستستخدم دائما نوافذ متصفح نوتلس عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات " +"الموقع بدلا من شريط المسار." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 +#, fuzzy +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "فيما إذا سيفعل الحذف الفوري" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"إذا ضبط كصحيح، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"إذا ضبط كصحيح، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات أو إفراغ سلة " +"المهملات" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"إذا ضبط كصحيح، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +#, fuzzy +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط ل \"always\" فسيعرض دائما تعداد " +"العناصر حتى و أن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل \"local-only\" فلن " +"يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل \"never\" فلن يحسب " +"تعداد العناصر أبدا." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "نوع النقر المستخدم لبدأ/فتح الملفات" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +#, fuzzy +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"القيم الممكنة هي \"single\" (مفرد) لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو \"double\" " +"(مزدوج) لبدئها بنقر ثنائي." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +#, fuzzy +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم " +"الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق " +"حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "اعرض مثبت الحزم لأنواع MIME المجهولة" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "متى تعرض مُصغّرة للملفّات" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +#, fuzzy +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"عند عرض ملف كمُصغّرة. إذا ضبط ل \"always\" فستعرض مُصغّرة دائما حتى و إن " +"كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل \"local-only\" فلن تعرض مُصغّرات إلا " +"على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل \"never\" فلن تُعرض مُصغّرات أبد، " +"استخدم فقط أيقونة عامة." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "حجم الصور الأقصى عند الاستعراض" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159 +#, fuzzy +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا الإعداد تجنب " +"استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير " +"من الذاكرة." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 +msgid "Default sort order" +msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 +#, fuzzy +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type” and “mtime”." +msgstr "" +"الترتيب المبدئي للعناصر في منظور أيقونات. القيم الممكنة هي \"name\" (الاسم) " +"و \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"mtime\" (تاريخ التعديل)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "اقلب ترتيب التصنيف في النوافذ الجديدة" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 +#, fuzzy +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند " +"الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى " +"\"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "عارض المجلدات المبدئي" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +#, fuzzy +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد انتقيت منظورا آخر لذلك " +"المجلد. القيم الممكنة هي \"list-view\" (منظور القائمة) و \"icon-view\" (" +"منظور الأيقونات)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 +#, fuzzy +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "قائمة للعناوين الممكنة للأيقونات" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +#, fuzzy +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في منظور الأيقونات وسطح المكتب. يتوقف " +"العدد الحقيقي للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. بعض القيم الممكنة هي: \"" +"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و \"" +"owner\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و \"" +"mime_type\" (نوع mime)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +#, fuzzy +#| msgid "Default icon zoom level" +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "مستوى تكبير الأيقونات المبدئي" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "حدودية أقواس النص" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +#, fuzzy +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"قيمة نصيّة تحدد كيفية إبدال الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات بأقواس، " +"بالاعتماد على مستوى التكبير. إن كل قيمة في القائمة هي من الشكل \"Zoom Level:" +"Integer\" (مستوى التكبير:عدد صحيح). لكل مستوى تكبير، إذا كان العدد الصحيح " +"أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من الأسطر. إذا كان العدد 0 أو " +"أصغر، لن تطبق أية حدود على مستوى التكبير المحدد. القيمة الافتراضية لصيغة \"" +"Integer\" دون تحديد أي مستوى تقريب أيضاً مسموحة. وهي تعرّف العدد الأعلى " +"للأسطر لجميع مستويات التكبير الأخرى. أمثلة: 0- أعرض اسماء الملفات الطويلة " +"دائماً؛ 3- اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها ثلاثة أسطر؛ smallest:5,smaller:" +"4,0 - اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها خمسة أسطر لمستوى التكبير \"" +"smallest\" (الأصغر). اختصر أسماء الملفات في حال تجاوزها أربعة أسطر لمستوى " +"التكبير \"smaller\" (أصغر). لا تختصر أسماء الملفات لمستويات التكبير الأخرى. " +"مستويات التكبير المتوفّرة هي: الأصغر (smallest) (33%)، أصغر (smaller) (50%) " +"، صغير (small) (66%)، قياسي (standard) (100%)، كبير (large) (150%)، أكبر " +"(larger) (200%)، الأكبر (400%) (largest)" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +#, fuzzy +#| msgid "Default list zoom level" +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "مستوى تكبير القائمة المبدئي" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 +#, fuzzy +#| msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#, fuzzy +#| msgid "Default column order in the list view" +msgid "Column order in list view" +msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252 +msgid "Use tree view" +msgstr "استخدم المنظور الشجري" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة مبدئيا." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "عرض اللوح الجانبي" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "العرض المبدئي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "اعرض شريط الموقع في النوافذ الجديدة" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "اعرض الشريط الجانبي في النوافذ الجديدة" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر الشريط الجانبي في النوافذ التي ستفتح جديدا." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "س" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "ص" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1215 +#: src/nautilus-files-view.c:1733 src/nautilus-files-view.c:5971 +#: src/nautilus-files-view.c:6431 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-properties-window.c:4630 src/nautilus-properties-window.c:5713 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "_Cancel" +msgstr "أ_لغِ" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "يمكنك إيقاف هذه العمليّة بنقر الغِ." + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:385 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:990 +msgid "Loading…" +msgstr "يُحمّل…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "نوع الصورة" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d بكسل" +msgstr[1] "%d بكسل" +msgstr[2] "%d بكسل" +msgstr[3] "%d بكسل" +msgstr[4] "%d بكسل" +msgstr[5] "%d بكسل" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "العرض" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "الارتفاع" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "صنف الكاميرا" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 +msgid "Camera Model" +msgstr "طِراز الكاميرا" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "زمن التعرض" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "برنامج التعرض" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "قيمة الفتحة" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ترتيب ISO للسرعة" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "أُطلق الوميض" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "نمط القياس" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "الطول البؤري" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "البرمجيات" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 +msgid "Title" +msgstr "العنوان" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "الوصف" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "كلمات مميزة" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "المُنشئ" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "تاريخ الإنشاء" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "حقوق النشر" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "التقييم" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f ش / %f ج (%.0f م)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "الإحداثيات" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7434 +msgid "Image" +msgstr "الصورة" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "أرسل إلى…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "أرسل الملف بالبريد…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "أرسل الملفات بالبريد…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1654 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "آسف! حدثت مشكلة ما." + +#: src/nautilus-application.c:182 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"تعذّر إنشاء مجلد مطلوب. رجاء أنشئ المجلد التالي أو اضبط التصاريح حتى يُمكن " +"إنشائه:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:189 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"تعذّر إنشاء مجلدات مطلوب. رجاء أنشئ المجلدات التاليو أو اضبط التصاريح حتى " +"يُمكن إنشائها:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:635 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "لا يمكن استخدام --check مع الخيارات الأخرى." + +#: src/nautilus-application.c:643 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "لا يمكن استخدام --quit مع المسارات." + +#: src/nautilus-application.c:652 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:793 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:989 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:1089 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "أجرِ مجموعة سريعة من الفحوص الذاتية." + +#: src/nautilus-application.c:1096 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "أنشئ النافذة الأولية بالأبعاد المعطاة." + +#: src/nautilus-application.c:1096 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "الأبعاد" + +#: src/nautilus-application.c:1098 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "اعرض إصدارة البرنامج." + +#: src/nautilus-application.c:1100 +#, fuzzy +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة." + +#: src/nautilus-application.c:1102 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة." + +#: src/nautilus-application.c:1104 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "أنهِ نوتلس." + +#: src/nautilus-application.c:1106 +#, fuzzy +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد" + +#: src/nautilus-application.c:1107 +#, fuzzy +msgid "[URI…]" +msgstr "[مسار...]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"تعذّر بدء البرنامج:\n" +" %s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:163 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "تعذر العثور على البرنامج" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:189 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "آسف! حدثت مشكلة أثناء تشغيل البرنامج." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:219 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "يحتوي ”%s“ على برمجيات مُعَدَّة للتشغيل التلقائي. هل ترغب في تشغيلها؟" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "إذا كنت لا تثق في هذا المكان أو لست متأكدا مما تفعله فانقر على ألغِ." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_شغّل" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "لن يكون ”%s“ اسمًا فريدًا جديدًا" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "سيتعارض ”%s“ مع ملف موجود." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "لا يمكن ترك الاسم فارغًا." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "لا يمكن أن يحتوي الاسم على ”/“." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "ليس ”.“ اسما سليما." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "ليس ”..“ اسما سليما." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "غيّر اسم مجلد" +msgstr[1] "غيّر اسم مجلد" +msgstr[2] "غيّر اسم مجلدين" +msgstr[3] "غيّر اسم %d مجلدات" +msgstr[4] "غيّر اسم %d مجلدًا" +msgstr[5] "غيّر اسم %d مجلد" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "غيّر اسم ملف" +msgstr[1] "غيّر اسم ملف" +msgstr[2] "غيّر اسم ملفين" +msgstr[3] "غيّر اسم %d ملفات" +msgstr[4] "غيّر اسم %d ملفًا" +msgstr[5] "غيّر اسم %d ملف" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "غيّر اسم مجلد و ملف" +msgstr[1] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات" +msgstr[2] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات" +msgstr[3] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات" +msgstr[4] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات" +msgstr[5] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "الاسم الأصلي (تصاعديًا)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "الاسم الأصلي (تنازليًا)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 +msgid "First Modified" +msgstr "أول تعديل" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 +msgid "Last Modified" +msgstr "آخر تعديل" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "أول إنشاء" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "آخر إنشاء" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "طِراز الكاميرا" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "تاريخ الإنشاء" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "رقم الجزء" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "رقم الحلقة" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "رقم المقطوعة" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "اسم الفنان" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "اسم الألبوم" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "اسم الملف الأصلي" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "١، ٢، ٣" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "٠١، ٠٢، ٠٣" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "٠٠١، ٠٠٢، ٠٠٣" + +#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4427 +#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:320 +msgid "Other Locations" +msgstr "أماكن أخرى" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1949 src/nautilus-pathbar.c:315 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184 +msgid "Home" +msgstr "المنزل" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1775 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "مستطيل الاختيار" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282 +msgid "Icon View" +msgstr "منظور الأيقونات" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "ا_ستعد المبدئي" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "أرجع إعدادات أعمدة القائمة إلى الإعدادات المبدئية" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2268 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "الاسم" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "اسم و أيقونة الملف." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "Size" +msgstr "الحجم" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "حجم الملف." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "Type" +msgstr "النوع" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "نوع الملف." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +msgid "Modified" +msgstr "آخر تعديل" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "تاريخ آخر تعديل الملف." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +#| msgid "File Type" +msgid "Detailed Type" +msgstr "النوع التفصيلي" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +#| msgid "The mime type of the file." +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "النوع التفصيلي للملف." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +msgid "Accessed" +msgstr "آخر وصول" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "تاريخ آخر وصول إلى الملف." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Owner" +msgstr "المالك" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "مالك الملف." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "Group" +msgstr "المجموعة" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "مجموعة الملف." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4700 +msgid "Permissions" +msgstr "التصاريح" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "تصاريح الملف." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "المكان" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "مكان الملف." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "آخر تعديل — الوقت" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "الحداثة" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "تاريخ آخر وصول من المستخدم إلى الملف." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#| msgid "_Start" +msgid "Star" +msgstr "نجمة" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "اعرض ما إذا كان على الملف نجمة" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "نقل إلى المهملات في" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "تاريخ نقل الملف إلى المهملات" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "المكان الأصلي" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "المكان الأصلي للملف قبل نقله إلى المهملات" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "المطابقة" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "درجة مطابقة البحث" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف المضغوط على ”/“." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف المضغوط على ”.“." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف المضغوط على ”..“." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +#| msgid "Archive name" +msgid "Archive name is too long." +msgstr "اسم الأرشيف طويل." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "الأرشيف الذي يبدأ اسمه برمز ”.“ يصبح خفيا." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:661 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "ان_قل هنا" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "ان_سخ هنا" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "ا_ربط هنا" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "ألغِ" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات ”%s“." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "تعذّر العثور على ”%s“. ربما حذف مؤخرا." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "عفوا، تعذّر عرض كل محتويات ”%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "تعذّر عرض محتويات المكان." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة ”%s“." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مجموعة ”%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "تعذّر تغيير هذه المجموعة." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مالك ”%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "تعذّر تغيير المالك." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "عفوا، تعذّر تغيير تصاريح ”%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "تعذّر تغيير التصاريح." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "الاسم ”%s“ مستخدم في هذا المكان حاليا. فضلا استخدم اسما آخر." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "”%s“ غير موجود في هذا المكان. رُبّما نقل أو حذف؟" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير اسم ”%s“." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "الاسم ”%s“ غير صالح لاحتوائه الرمز ”/“. رجاء استخدم اسما آخر." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "الاسم ”%s“ غير صالح. رجاء استخدم اسما آخر." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "الاسم ”%s“ طويل جدا. رجاء استخدم اسما آخر." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "عفوا، تعذّر تغيير اسم ”%s“ إلى ”%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "تعذّر تغيير اسم العنصر." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "يُغيّر اسم ”%s“ إلى ”%s“." + +#: src/nautilus-file.c:1345 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "تعذّر وصْل هذا الملف" + +#: src/nautilus-file.c:1399 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "تعذّر فصل هذا الملف" + +#: src/nautilus-file.c:1442 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "تعذّر إخراج هذا الملف" + +#: src/nautilus-file.c:1483 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "تعذّر بدء هذا الملف" + +#: src/nautilus-file.c:1542 src/nautilus-file.c:1582 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "تعذّر إيقاف هذا الملف" + +#: src/nautilus-file.c:1952 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "لا يُسمح باستخدام الشرطات المائلة في أسماء الملفات" + +#: src/nautilus-file.c:1995 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "لا يمكن تغيير اسم ملفات المستوى الأول" + +#: src/nautilus-file.c:2079 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "الملف غير موجود" + +#: src/nautilus-file.c:4431 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:325 +#| msgid "_Start" +msgid "Starred" +msgstr "عليه نجمة" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5461 +msgid "%H:%M" +msgstr "%OH:%OM" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5466 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5475 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "أمس" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5484 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "أمس %OH:%OM" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5491 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "أمس %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5501 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%A" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5510 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%A %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5517 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%A %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5528 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %B" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5538 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %B %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5546 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %B %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5557 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %B %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5567 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %B %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5575 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %B %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:6050 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "غير مسموح بضبط التصاريح" + +#: src/nautilus-file.c:6373 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "غير مسموح بتعيين المالك" + +#: src/nautilus-file.c:6392 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "المالك المحدد ”%s“ غير موجود" + +#: src/nautilus-file.c:6677 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "غير مسموح بتعيين مجموعة" + +#: src/nautilus-file.c:6696 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "المجموعة المحددة ”%s“ غير موجودة" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6838 +msgid "Me" +msgstr "أنا" + +#: src/nautilus-file.c:6870 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "لا عناصر" +msgstr[1] "عنصرٌ واحد" +msgstr[2] "عنصرين" +msgstr[3] "%I'u عناصر" +msgstr[4] "%I'u عنصرًا" +msgstr[5] "%I'u عنصر" + +#: src/nautilus-file.c:6871 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "لا مجلدات" +msgstr[1] "مجلّدٌ واحد" +msgstr[2] "مجلّدين" +msgstr[3] "%I'u مجلّدات" +msgstr[4] "%I'u مجلّدًا" +msgstr[5] "%I'u مجلّد" + +#: src/nautilus-file.c:6872 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "لا ملفات" +msgstr[1] "ملفٌّ واحد" +msgstr[2] "ملفّين" +msgstr[3] "%I'u ملفّات" +msgstr[4] "%I'u ملفًّا" +msgstr[5] "%I'u ملفّ" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7349 +msgid "? bytes" +msgstr "؟ بايتات" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7361 +msgid "? items" +msgstr "؟ عناصر" + +#: src/nautilus-file.c:7369 +msgid "Unknown" +msgstr "مجهول" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7395 src/nautilus-properties-window.c:1299 +msgid "unknown" +msgstr "مجهول" + +#: src/nautilus-file.c:7431 src/nautilus-file.c:7439 src/nautilus-file.c:7498 +msgid "Program" +msgstr "برنامج" + +#: src/nautilus-file.c:7432 +msgid "Audio" +msgstr "اسطوانة صوتية" + +#: src/nautilus-file.c:7433 +msgid "Font" +msgstr "خط" + +#: src/nautilus-file.c:7435 +msgid "Archive" +msgstr "أرشيف" + +#: src/nautilus-file.c:7436 +msgid "Markup" +msgstr "رقْم" + +#: src/nautilus-file.c:7437 src/nautilus-file.c:7438 +msgid "Text" +msgstr "النّص" + +#: src/nautilus-file.c:7440 src/nautilus-mime-actions.c:206 +msgid "Video" +msgstr "فيديو" + +#: src/nautilus-file.c:7441 +msgid "Contacts" +msgstr "متراسلين" + +#: src/nautilus-file.c:7442 +msgid "Calendar" +msgstr "تقويم" + +#: src/nautilus-file.c:7443 +msgid "Document" +msgstr "مستند" + +#: src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-mime-actions.c:180 +msgid "Presentation" +msgstr "عرض تقديمي" + +#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:188 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "أوراق عمل ممتدة" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7472 +#| msgid "Others" +msgid "Other" +msgstr "أخرى" + +#: src/nautilus-file.c:7500 +msgid "Binary" +msgstr "ثنائى" + +#: src/nautilus-file.c:7505 +msgid "Folder" +msgstr "مجلد" + +#: src/nautilus-file.c:7544 +msgid "Link" +msgstr "وصلة" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-file-operations.c:453 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "وصلة إلى %s" + +#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file.c:7600 +msgid "Link (broken)" +msgstr "وصلة (معطوبة)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_حدد اسما جديدا للوِجهة" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 +msgid "Reset" +msgstr "صفّر" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "طبق هذا الإجراء على كل المجلدات" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219 +msgid "_Skip" +msgstr "ت_خطى" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "غيّر الا_سم" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "اس_تبدل" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف على ”/“." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف على ”.“." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف على ”..“." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160 +msgid "File name is too long." +msgstr "اسم الملف طويل." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "الملف الذي يبدأ اسمه برمز ”.“ يصبح خفيا." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "يوجد بالفعل ملف بهذا الاسم." + +#: src/nautilus-file-operations.c:220 +msgid "S_kip All" +msgstr "تخ_طى الكل" + +#: src/nautilus-file-operations.c:221 +msgid "_Retry" +msgstr "أ_عد المحاولة" + +#: src/nautilus-file-operations.c:222 +msgid "_Delete" +msgstr "ا_حذف" + +#: src/nautilus-file-operations.c:223 +msgid "Delete _All" +msgstr "احذف ال_كل" + +#: src/nautilus-file-operations.c:224 +msgid "_Replace" +msgstr "ا_ستبدل" + +#: src/nautilus-file-operations.c:225 +msgid "Replace _All" +msgstr "استبدل ال_كل" + +#: src/nautilus-file-operations.c:226 +msgid "_Merge" +msgstr "اد_مج" + +#: src/nautilus-file-operations.c:227 +msgid "Merge _All" +msgstr "ادمج ال_كل" + +#: src/nautilus-file-operations.c:228 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "انسخ _على أي حال" + +#: src/nautilus-file-operations.c:333 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "أقل من ثانية" +msgstr[1] "ثانية واحدة" +msgstr[2] "ثانيتان" +msgstr[3] "%I'd ثوان" +msgstr[4] "%I'd ثانية" +msgstr[5] "%I'd ثانية" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "أقل من دقيقة" +msgstr[1] "دقيقة واحدة" +msgstr[2] "دقيقتان" +msgstr[3] "%I'd دقائق" +msgstr[4] "%I'd دقيقة" +msgstr[5] "%I'd دقيقة" + +#: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "أقل من ساعة" +msgstr[1] "ساعة واحدة" +msgstr[2] "ساعتان" +msgstr[3] "%I'd ساعات" +msgstr[4] "%I'd ساعة" +msgstr[5] "%I'd ساعة" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:460 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "وصلة أخرى إلى %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:481 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:488 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:495 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:554 +msgid " (copy)" +msgstr " (نسخة)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:556 +msgid " (another copy)" +msgstr " (نسخة أخرى)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561 +#: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573 +msgid "th copy)" +msgstr " نسخة)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:566 +msgid "st copy)" +msgstr " نسخة)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:568 +msgid "nd copy)" +msgstr " نسخة)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:570 +msgid "rd copy)" +msgstr " نسخة)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:587 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (نسخة)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:589 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (نسخة أخرى)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594 +#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:604 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:606 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:608 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:723 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:733 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%I'd" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1544 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف ”%s“ من المهملات؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1549 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟" +msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟" +msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا من المهملات؟" +msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال%I'd عناصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟" +msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال%I'd عنصرا المختارة نهائيًّا من المهملات؟" +msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال%I'd عنصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1580 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "أأحذف كل العناصر من المهملات؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1584 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "ستحذف نهائيا كل العناصر الموجودة في المهملات." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2862 +#: src/nautilus-window.c:1288 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "أفرغ ال_مهملات" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1620 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف ”%s“؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1625 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟" +msgstr[1] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟" +msgstr[2] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا؟" +msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال%I'd عناصر المختارة نهائيا؟" +msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال%I'd عنصرا المختارة نهائيا؟" +msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال%I'd عنصر المختارة نهائيا؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1686 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "حُذِف ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1690 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "يحذف ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1701 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "لم تُحذف أي ملفات" +msgstr[1] "حُذِف ملف واحد" +msgstr[2] "حُذِف ملفين" +msgstr[3] "حُذِف %'d ملفات" +msgstr[4] "حُذِف %'d ملفًا" +msgstr[5] "حُذِف %'d ملف" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1707 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "لا يحذف أي ملفات" +msgstr[1] "يحذف ملف واحد" +msgstr[2] "يحذف ملفين" +msgstr[3] "يحذف %'d ملفات" +msgstr[4] "يحذف %'d ملفًا" +msgstr[5] "يحذف %'d ملف" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742 +#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124 +#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172 +#: src/nautilus-file-operations.c:3973 src/nautilus-file-operations.c:3981 +#: src/nautilus-file-operations.c:4052 src/nautilus-file-operations.c:8335 +#: src/nautilus-file-operations.c:8403 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — باقِ %s" +msgstr[1] "%'d / %'d — باقِ %s" +msgstr[2] "%'d / %'d — باقِ %s" +msgstr[3] "%'d / %'d — باقِ %s" +msgstr[4] "%'d / %'d — باقِ %s" +msgstr[5] "%'d / %'d — باقِ %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d ملف\\ثانية)" +msgstr[1] "(%d ملف\\ثانية)" +msgstr[2] "(%d ملف\\ثانية)" +msgstr[3] "(%d ملف\\ثانية)" +msgstr[4] "(%d ملف\\ثانية)" +msgstr[5] "(%d ملف\\ثانية)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3174 +msgid "Error while deleting." +msgstr "خطأ أثناء الحذف." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1935 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "حدث خطأ أثناء حذف المجلد ”%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1938 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لحذف المجلد ”%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1945 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "حدث خطأ أثناء حذف الملف ”%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1948 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لحذف الملف ”%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2075 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "يرسل ”%s“ إلى المهملات" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2079 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "أرسل ”%s“ إلى المهملات" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2090 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "لا يرسل أي ملفات إلى المهملات" +msgstr[1] "يرسل ملف واحد إلى المهملات" +msgstr[2] "يرسل ملفين إلى المهملات" +msgstr[3] "يرسل %'d ملفات إلى المهملات" +msgstr[4] "يرسل %'d ملفًا إلى المهملات" +msgstr[5] "يرسل %'d ملف إلى المهملات" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2096 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "لم يُرسل أي ملف إلى المهملات" +msgstr[1] "أرسل ملفًا واحدًا إلى المهملات" +msgstr[2] "أرسل ملفين إلى المهملات" +msgstr[3] "أرسل %'d ملفات إلى المهملات" +msgstr[4] "أرسل %'d ملفًا إلى المهملات" +msgstr[5] "أرسل %'d ملف إلى المهملات" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2244 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "تعذّر نقل ”%s“ إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2256 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "لا يدعم هذا المكان البعيد إرسال العناصر إلى المهملات." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2514 +msgid "Trashing Files" +msgstr "إرسال الملفات للمهملات" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2518 +msgid "Deleting Files" +msgstr "حذف الملفات" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2667 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "تعذّر إخراج %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2672 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "تعذر فصْل %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2852 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "أترغب في إفراغ المهملات قبل الفصْل؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2854 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجزء يجب إفراغ المهملات. كل الملفات في " +"المهملات ستُفقد للأبد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2860 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_لا تُفرغ المهملات" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6653 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "تعذّر الوصول إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3087 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "لا يُحضر لنسخ أي ملفات (%I'd) (%s)" +msgstr[1] "يُحضر لنسخ ملف واحد (%I'd) (%s)" +msgstr[2] "يُحضر لنسخ ملفين (%I'd) (%s)" +msgstr[3] "يُحضر لنسخ %I'd ملفات (%s)" +msgstr[4] "يُحضر لنسخ %I'd ملفا (%s)" +msgstr[5] "يُحضر لنسخ %I'd ملف (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3100 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملفات (%I'd) (%s)" +msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد (%I'd) (%s)" +msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين (%I'd) (%s)" +msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات (%s)" +msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا (%s)" +msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3113 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "لا يُحضر لحذف أي ملفات (%I'd) (%s)" +msgstr[1] "يُحضر لحذف ملف واحد (%I'd) (%s)" +msgstr[2] "يُحضر لحذف ملفين (%I'd) (%s)" +msgstr[3] "يُحضر لحذف %I'd ملفات (%s)" +msgstr[4] "يُحضر لحذف %I'd ملفا (%s)" +msgstr[5] "يُحضر لحذف %I'd ملف (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3123 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملف إلى المهملات" +msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد إلى المهملات" +msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين إلى المهملات" +msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات إلى المهملات" +msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا إلى المهملات" +msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف إلى المهملات" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3131 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "لا يُحضر لضفط أي ملفات" +msgstr[1] "يُحضر لضفط ملف واحد" +msgstr[2] "يُحضر لضفط ملفين" +msgstr[3] "يُحضر لضفط %I'd ملفات" +msgstr[4] "يُحضر لضفط %I'd ملفا" +msgstr[5] "يُحضر لضفط %I'd ملف" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3164 src/nautilus-file-operations.c:4570 +#: src/nautilus-file-operations.c:4741 src/nautilus-file-operations.c:4807 +msgid "Error while copying." +msgstr "خطأ أثناء النسخ." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-file-operations.c:4737 +#: src/nautilus-file-operations.c:4803 +msgid "Error while moving." +msgstr "خطأ أثناء النقل." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3179 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "حدث خطأ أثناء نقل الملفات إلى المهملات." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3183 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "خطأ أثناء ضغط الملفات." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3258 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"تعذّر التعامل مع الملفات الموجودة بالمجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية " +"لقراءتها." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3264 src/nautilus-file-operations.c:4753 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "حدث خطأ في الحصول على معلومات حول الملفات في المجلد ”%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3316 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "تعذّر التعامل مع المجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3322 src/nautilus-file-operations.c:4819 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة المجلد ”%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3427 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "تعذّر التعامل مع الملف ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3432 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "حدث خطأ أثناء جلب معلومات عن ”%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3558 src/nautilus-file-operations.c:3620 +#: src/nautilus-file-operations.c:3667 src/nautilus-file-operations.c:3711 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى ”%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3563 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المجلد المقصود." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3567 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "حدث خطأ في جلب معلومات عن الوجهة." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3621 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "الوجهة ليست مجلدا." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3668 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "لا توجد مساحة كافية في الوجهة. حاول إزالة ملفات لإفراغ مساحة." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "النسخ إلى الوجهة المطلوبة يحتاج مساحة إضافية %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3712 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "الوِجهة للقراءة فقط." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3789 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "ينقل ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3793 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "نقل ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3800 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "ينسخ ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3804 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "نسخ ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3838 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "يضاعف ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3842 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "ضاعف ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3861 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "لا ينقل أي ملفات (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[1] "ل ملفًا واحدًا إل (%'d)ى ”%s“" +msgstr[2] "ينقل ملفين (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[3] "ينقل %'d ملفات إلى ”%s“" +msgstr[4] "ينقل %'d ملفًا إلى ”%s“" +msgstr[5] "ينقل %'d ملف إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3867 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "لا ينسخ أي ملفات (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[1] "ينسخ ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[2] "ينسخ ملفين (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[3] "ينسخ %'d ملفات إلى ”%s“" +msgstr[4] "ينسخ %'d ملفًا إلى ”%s“" +msgstr[5] "ينسخ %'d ملف إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3886 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "لم ينقل أي ملف (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[1] "نقل ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[2] "نقل ملفين (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[3] "نقل %'d ملفات إلى ”%s“" +msgstr[4] "نقل %'d ملفًا إلى ”%s“" +msgstr[5] "نقل %'d ملف إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3892 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "ينسخ أي ملف إل (%'d)ى ”%s“" +msgstr[1] "نسخ ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[2] "نسخ ملفين (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[3] "نسخ %'d ملفات إلى ”%s“" +msgstr[4] "نسخ %'d ملفًا إلى ”%s“" +msgstr[5] "نسخ %'d ملف إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3915 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "لا يكرر أي ملفات (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[1] "يكرر ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[2] "يكرر ملفين (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[3] "يكرر %'d ملفات إلى ”%s“" +msgstr[4] "يكرر %'d ملفًا إلى ”%s“" +msgstr[5] "يكرر %'d ملف إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3925 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "لم يكرر أي ملف (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[1] "كرر ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[2] "كرر ملفين (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[3] "كرر %'d ملفات إلى ”%s“" +msgstr[4] "كرر %'d ملفًا إلى ”%s“" +msgstr[5] "كرر %'d ملف إلى ”%s“" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:4023 +#: src/nautilus-file-operations.c:7902 src/nautilus-file-operations.c:8076 +#: src/nautilus-file-operations.c:8330 src/nautilus-file-operations.c:8373 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4007 src/nautilus-file-operations.c:7920 +#: src/nautilus-file-operations.c:8362 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)" +msgstr[1] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)" +msgstr[2] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)" +msgstr[3] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)" +msgstr[4] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)" +msgstr[5] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4041 src/nautilus-file-operations.c:8392 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)" +msgstr[1] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)" +msgstr[2] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)" +msgstr[3] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)" +msgstr[4] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)" +msgstr[5] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4576 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"تعذّر نسخ المجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لإنشائه في الوجهة " +"المقصودة." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4582 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد ”%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4748 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"تعذّر نسخ الملفات الموجودة بالمجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية " +"لقراءتها." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4764 +msgid "_Skip files" +msgstr "ت_خطى الملفات" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4814 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "تعذّر نسخ المجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4877 src/nautilus-file-operations.c:5432 +#: src/nautilus-file-operations.c:6117 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "خطأ أثناء نقل ”%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4878 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "تعذر حذف المجلد المصدر." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5122 src/nautilus-file-operations.c:5919 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "المجلد الوِجهة داخل المجلد المصدر." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5164 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5165 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5166 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "سيطمس الملف الهدف الملف المصدر." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5436 src/nautilus-file-operations.c:5524 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "خطأ أثناء نسخ ”%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5439 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "تعذّر إزالة الملف الموجود فعلا بنفس الاسم في %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5526 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "حدث خطأ أثناء نسخ الملف إلى %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5715 +msgid "Copying Files" +msgstr "نسخ الملفات" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5832 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "يُحضر للنقل إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5836 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملفات" +msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد" +msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين" +msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات" +msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا" +msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6119 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "حدث خطأ عند نقل الملف إلى %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6359 +msgid "Moving Files" +msgstr "نقل الملفات" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6450 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "يُنشئ وصلات في ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6454 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "لا يُنشئ وصلات إلى أي ملفات" +msgstr[1] "يُنشئ وصلات إلى ملف واحد" +msgstr[2] "يُنشئ وصلات إلى ملفين" +msgstr[3] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملفات" +msgstr[4] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملفا" +msgstr[5] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملف" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6604 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة إلى %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6608 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "الوصلات الرمزية مدعومة في أنظمة الملفات المحلية فقط" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6613 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "الوِجهة لا تدعم الوصلات الرمزية." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6621 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الوصلة الرمزية في %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6932 +msgid "Setting permissions" +msgstr "تحديد التصاريح" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7208 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "مجلد دون اسم" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7223 +msgid "Untitled Document" +msgstr "مستند دون اسم" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7505 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7510 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7514 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المجلد في %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7774 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "إفراغ المهملات" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7816 +msgid "Verifying destination" +msgstr "يتحقق من الوِجهة" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7860 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "يستخرج ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7964 src/nautilus-file-operations.c:8026 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "خطأ أثناء استخراج ”%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7968 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "حدث خطأ أثناء استخراج المجلد ”%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8029 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "لا مساحة كافية لاستخراج %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8059 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "استخرج ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8065 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "لم يستخرج أي ملف (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[1] "استخرج ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[2] "استخرج ملفين (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[3] "استخرج %'d ملفات إلى ”%s“" +msgstr[4] "استخرج %'d ملفًا إلى ”%s“" +msgstr[5] "استخرج %'d ملف إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8099 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "يحضر للاستخراج" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8227 +msgid "Extracting Files" +msgstr "يستخرج الملفات" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8286 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "يضغط ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8292 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "لا يضغط أي ملفات (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[1] "يضغط ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[2] "يضغط ملفين (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[3] "يضغط %'d ملفات إلى ”%s“" +msgstr[4] "يضغط %'d ملفًا إلى ”%s“" +msgstr[5] "يضغط %'d ملف إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8440 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "خطأ أثناء ضغط ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8446 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "خطأ في ضغط %'d ملفات إلى ”%s“" +msgstr[1] "خطأ في ضغط ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[2] "خطأ في ضغط ملفين (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[3] "خطأ في ضغط %'d ملفات إلى ”%s“" +msgstr[4] "خطأ في ضغط %'d ملفا إلى ”%s“" +msgstr[5] "خطأ في ضغط %'d ملف إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8456 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "حدث خطأ أثناء ضغط الملفات." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8481 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "ضغط ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8487 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "لم يضغط أي ملفات (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[1] "ضُغِط ف إ واحد (%'d)لى ”%s“" +msgstr[2] "ضُغِط ملفين (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[3] "ضُغِطت %'d ملفات إلى ”%s“" +msgstr[4] "ضُغِط %'d ملفا إلى ”%s“" +msgstr[5] "ضُغِط %'d ملف إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8578 +msgid "Compressing Files" +msgstr "يضغط الملفات" + +#: src/nautilus-files-view.c:385 +msgid "Searching…" +msgstr "يبحث…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "أمتأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟" + +#: src/nautilus-files-view.c:1206 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة." +msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا." +msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين." +msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd ألسنة منفصلة." +msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd لسانا منفصلا." +msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd لسان منفصل." + +#: src/nautilus-files-view.c:1211 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ." +msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة." +msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين." +msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة." +msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة." +msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة." + +#: src/nautilus-files-view.c:1215 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_نعم" + +#: src/nautilus-files-view.c:1730 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "اختر العناصر المطابقة" + +#: src/nautilus-files-view.c:1735 src/nautilus-files-view.c:5972 +#: src/nautilus-files-view.c:6432 +msgid "_Select" +msgstr "ا_ختر" + +#: src/nautilus-files-view.c:1743 +msgid "_Pattern:" +msgstr "ال_نمط:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1749 +msgid "Examples: " +msgstr "أمثلة: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2855 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"أبطل نوتيلس 3.6 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3352 src/nautilus-files-view.c:3399 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "”%s“ مختار" + +#: src/nautilus-files-view.c:3356 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "لا مجلدات مختارة" +msgstr[1] "مجلد واحد مختار" +msgstr[2] "مجلدين مختارين" +msgstr[3] "%I'd مجلّدات مختارة" +msgstr[4] "%I'd مجلّدًا مختارًا" +msgstr[5] "%I'd مجلّد مختار" + +#: src/nautilus-files-view.c:3370 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(لا يحتوي أي عناصر)" +msgstr[1] "(يحتوي عنصرًا واحدًا)" +msgstr[2] "(يحتوي عنصرين)" +msgstr[3] "(يحتوي %I'd عناصر)" +msgstr[4] "(يحتوي %I'd عنصرًا)" +msgstr[5] "(يحتوي %I'd عنصر)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3385 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(لا يحتوي أي عناصر)" +msgstr[1] "(يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)" +msgstr[2] "(يحتوي ما مجموعه عنصرين)" +msgstr[3] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عناصر)" +msgstr[4] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عنصرًا)" +msgstr[5] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عنصر)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3404 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "لا عناصر مختارة" +msgstr[1] "عنصرٌ واحدٌ مختار" +msgstr[2] "عنصران مختاران" +msgstr[3] "%I'd عناصر مختارة" +msgstr[4] "%I'd عنصرا مختارا" +msgstr[5] "%I'd عنصر مختار" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3413 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "لا عناصر أخرى مختارة" +msgstr[1] "عنصرٌ واحدٌ آخر مختار" +msgstr[2] "عنصران آخران مختاران" +msgstr[3] "%I'd عناصر أخرى مختارة" +msgstr[4] "%I'd عنصرا آخرا مختارا" +msgstr[5] "%I'd عنصر آخر مختار" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3428 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3461 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s، %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:5959 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "اختر وِجهة النقل" + +#: src/nautilus-files-view.c:5963 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "اختر وِجهة النسخ" + +#: src/nautilus-files-view.c:6428 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "اختر وِجهة الاستخراج" + +#: src/nautilus-files-view.c:6616 +#| msgid "Set As Wallpaper" +msgid "Wallpapers" +msgstr "الخلفيات" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6683 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "تعذّر إزالة ”%s“" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6713 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "تعذّر إخراج ”%s“" + +#: src/nautilus-files-view.c:6738 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "تعذر إيقاف السواقة" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6851 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "تعذّر بدء ”%s“" + +#: src/nautilus-files-view.c:7770 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عناصر)" +msgstr[1] "مجلد جديد يحتوي التحديد (عنصر واحد)" +msgstr[2] "مجلد جديد يحتوي التحديد (عنصران)" +msgstr[3] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عناصر)" +msgstr[4] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عنصرا)" +msgstr[5] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عنصر)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7830 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "افتح باستخدام %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7842 +msgid "Run" +msgstr "شغّل" + +#: src/nautilus-files-view.c:7847 +msgid "Extract Here" +msgstr "استخرج هنا" + +#: src/nautilus-files-view.c:7848 +msgid "Extract to…" +msgstr "استخرج إلى…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7852 +msgid "Open" +msgstr "افتح" + +#: src/nautilus-files-view.c:7910 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +msgid "_Start" +msgstr "اب_دأ" + +#: src/nautilus-files-view.c:7916 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 +msgid "_Connect" +msgstr "اتّ_صل" + +#: src/nautilus-files-view.c:7922 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "اب_دأ سواقة متعددة الأقراص" + +#: src/nautilus-files-view.c:7928 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "ا_فتح قفل السواقة" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Stop Drive" +msgstr "أ_وقف السواقة" + +#: src/nautilus-files-view.c:7954 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "أزِل السواقة بأ_مان" + +#: src/nautilus-files-view.c:7960 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 +msgid "_Disconnect" +msgstr "ا_قطع الاتصال" + +#: src/nautilus-files-view.c:7966 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "أو_قف سواقة متعددة الأقراص" + +#: src/nautilus-files-view.c:7972 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "أ_وصد السواقة" + +#: src/nautilus-files-view.c:9720 +msgid "Content View" +msgstr "عرض المحتوى" + +#: src/nautilus-files-view.c:9721 +msgid "View of the current folder" +msgstr "عرض المجلد الحالي" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "السحب والإفلات غير مدعوم." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:90 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "استُخدم نوع سحب غير صحيح." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:181 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "النص المفلت.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:272 +msgid "dropped data" +msgstr "بيانات مفلتة" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "تراجع" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 +msgid "Undo last action" +msgstr "تراجع عن آخر إجراء" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183 +msgid "Redo" +msgstr "أعِد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لإعادتها إلى ”%s“" +msgstr[1] "أعِد عنصرا واحدا (%Id) إلى ”%s“" +msgstr[2] "أعِد عنصرين (%Id) إلى ”%s“" +msgstr[3] "أعِد %Id عناصر إلى ”%s“" +msgstr[4] "أعِد %Id عنصرا إلى ”%s“" +msgstr[5] "أعِد %Id عنصر إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "لم ينقل أي ملف (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[1] "نقل ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[2] "نقل ملفين (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[3] "نقل %'d ملفات إلى ”%s“" +msgstr[4] "نقل %'d ملفًا إلى ”%s“" +msgstr[5] "نقل %'d ملف إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_تراجع عن نقل %Id عنصر" +msgstr[1] "_تراجع عن نقل عنصر واحد" +msgstr[2] "_تراجع عن نقل عنصرين" +msgstr[3] "_تراجع عن نقل %Id عناصر" +msgstr[4] "_تراجع عن نقل %Id عنصرا" +msgstr[5] "_تراجع عن نقل %Id عنصر" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "أ_عد نقل %Id عنصر" +msgstr[1] "أ_عد نقل عنصر واحد" +msgstr[2] "أ_عد نقل عنصرين" +msgstr[3] "أ_عد نقل %Id عناصر" +msgstr[4] "أ_عد نقل %Id عنصرا" +msgstr[5] "أ_عد نقل %Id عنصر" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "أعد ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "انقل ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_تراجع عن النقل" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 +msgid "_Redo Move" +msgstr "أ_عد النقل" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_تراجع عن الاستعادة من المُهملات" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "أ_عد الاستعادة من المُهملات" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "أعِد %Id عنصر إلى المُهملات" +msgstr[1] "أعِد عنصر واحد إلى المُهملات" +msgstr[2] "أعِد عنصرين إلى المُهملات" +msgstr[3] "أعِد %Id عناصر إلى المُهملات" +msgstr[4] "أعِد %Id عنصرا إلى المُهملات" +msgstr[5] "أعِد %Id عنصر إلى المُهملات" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "استعد %Id عنصر من المُهملات" +msgstr[1] "استعد عنصر واحد من المُهملات" +msgstr[2] "استعد عنصرين من المُهملات" +msgstr[3] "استعد %Id عناصر من المُهملات" +msgstr[4] "استعد %Id عنصرا من المُهملات" +msgstr[5] "استعد %Id عنصر من المُهملات" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "أعد ”%s“ إلى المهملات" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "استعد ”%s“ من المُهملات" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "احذف %Id عنصر منسوخ" +msgstr[1] "احذف عنصر واحد منسوخ" +msgstr[2] "احذف عنصرين منسوخين" +msgstr[3] "احذف %Id عناصر منسوخة" +msgstr[4] "احذف %Id عنصرا منسوخا" +msgstr[5] "احذف %Id عنصر منسوخ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لنسخها إلى ”%s“" +msgstr[1] "انسخ عنصرا واحدا (%Id) إلى ”%s“" +msgstr[2] "انسخ عنصرين (%Id) إلى ”%s“" +msgstr[3] "انسخ %Id عناصر إلى ”%s“" +msgstr[4] "انسخ %Id عنصرا إلى ”%s“" +msgstr[5] "انسخ %Id عنصر إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_تراجع عن نسخ %Id عنصر" +msgstr[1] "_تراجع عن نسخ عنصر واحد" +msgstr[2] "_تراجع عن نسخ عنصرين" +msgstr[3] "_تراجع عن نسخ %Id عناصر" +msgstr[4] "_تراجع عن نسخ %Id عنصرا" +msgstr[5] "_تراجع عن نسخ %Id عنصر" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "أ_عد نسخ %Id عنصر" +msgstr[1] "أ_عد نسخ عنصر واحد" +msgstr[2] "أ_عد نسخ عنصرين" +msgstr[3] "أ_عد نسخ %Id عناصر" +msgstr[4] "أ_عد نسخ %Id عنصرا" +msgstr[5] "أ_عد نسخ %Id عنصر" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "احذف ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "انسخ ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_تراجع عن النسخ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "أ_عد النسخ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "احذف %Id عنصر مُكرّر" +msgstr[1] "احذف عنصر واحد مُكرّر" +msgstr[2] "احذف عنصرين مُكرّرين" +msgstr[3] "احذف %Id عناصر مُكرّرة" +msgstr[4] "احذف %Id عنصرا مُكرّرا" +msgstr[5] "احذف %Id عنصر مُكرّر" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "لم يكرر أي ملف (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[1] "كرر ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[2] "كرر ملفين (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[3] "كرر %'d ملفات إلى ”%s“" +msgstr[4] "كرر %'d ملفًا إلى ”%s“" +msgstr[5] "كرر %'d ملف إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصر" +msgstr[1] "_تراجع عن مُضاعفة عنصر واحد" +msgstr[2] "_تراجع عن مُضاعفة عنصرين" +msgstr[3] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عناصر" +msgstr[4] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصرا" +msgstr[5] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصر" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصر" +msgstr[1] "أ_عد مُضاعفة عنصر واحد" +msgstr[2] "أ_عد مُضاعفة عنصرين" +msgstr[3] "أ_عد مُضاعفة %Id عناصر" +msgstr[4] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصرا" +msgstr[5] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصر" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "كرر ”%s“ في ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_تراجع عن المُضاعفة" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "أعِ_د المُضاعفة" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "احذف الروابط إلى %Id عنصر" +msgstr[1] "احذف الروابط لعنصر واحد" +msgstr[2] "احذف الروابط لعنصرين" +msgstr[3] "احذف الروابط إلى %Id عناصر" +msgstr[4] "احذف الروابط إلى %Id عنصرا" +msgstr[5] "احذف الروابط إلى %Id عنصر" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "أنشئ روابط إلى %Id عنصر" +msgstr[1] "أنشئ روابط لعنصر واحد" +msgstr[2] "أنشئ روابط لعنصرين" +msgstr[3] "أنشئ روابط إلى %Id عناصر" +msgstr[4] "أنشئ روابط إلى %Id عنصرا" +msgstr[5] "أنشئ روابط إلى %Id عنصر" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "احذف الرابط إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "أنشئ رابط إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_تراجع عن إنشاء الرابط" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "أ_عد إنشاء الرابط" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "أنشئ ملفا فارغا ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_تراجع عن إنشاء ملف فارغ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "أ_عد إنشاء ملف فارغ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "أنشئ مجلدا جديدا ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_تراجع عن إنشاء مجلد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "أ_عد إنشاء مجلد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "أنشئ ملفا جديدا ”%s“ من قالب " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_تراجع عن الإنشاء من قالب" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "أ_عد الإنشاء من قالب" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "غيّر اسم ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_تراجع عن تغيير الاسم" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "أ_عد تغيير الاسم" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "تغيير جماعي لاسم ملف" +msgstr[1] "تغيير جماعي لاسم ملف واحد" +msgstr[2] "تغيير جماعي لاسم ملفين" +msgstr[3] "تغيير جماعي لاسم %d ملفات" +msgstr[4] "تغيير جماعي لاسم %d ملفًا" +msgstr[5] "تغيير جماعي لاسم %d ملف" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_تراجع عن تغيير الاسم الجماعي" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "أ_عد تغيير الاسم الجماعي" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374 +#, c-format +#| msgid "Extract %d file" +#| msgid_plural "Extract %d files" +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "أزل النجمة من %d ملف" +msgstr[1] "أزل النجمة من ملف واحد" +msgstr[2] "أزل النجمة من ملفين" +msgstr[3] "أزل النجمة من %d ملفات" +msgstr[4] "أزل النجمة من %d ملفًا" +msgstr[5] "أزل النجمة من %d ملف" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370 +#, c-format +#| msgid "Extract %d file" +#| msgid_plural "Extract %d files" +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "ضع نجمة على %d ملف" +msgstr[1] "ضع نجمة على ملف واحد" +msgstr[2] "ضع نجمة على ملفين" +msgstr[3] "ضع نجمة على %d ملفات" +msgstr[4] "ضع نجمة على %d ملفًا" +msgstr[5] "ضع نجمة على %d ملف" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365 +#| msgid "Undo last action" +msgid "_Undo Starring" +msgstr "تراجع عن و_ضع النجمة" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "أعِد وضع ال_نجمة" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378 +#| msgid "Undo last action" +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "تراجع عن إزا_لة النجمة" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "أعِد إزالة النج_مة" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "انقل %Id عنصر إلى المُهملات" +msgstr[1] "انقل عنصرا واحدا إلى المُهملات" +msgstr[2] "انقل عنصرين إلى المُهملات" +msgstr[3] "انقل %Id عناصر إلى المُهملات" +msgstr[4] "انقل %Id عنصرا إلى المُهملات" +msgstr[5] "انقل %Id عنصر إلى المُهملات" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "استعد ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "انقل ”%s“ إلى المُهملات" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_تراجع عن النقل للمُهملات" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "أ_عد النقل للمُهملات" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "استعد التصاريح الأصلية للعناصر المُضمنة في ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "اضبط التصاريح للعناصر المضمنة في ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_تراجع عن تغيير التصاريح" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "أ_عد تغيير التصاريح" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "استعد تصاريح ”%s“ الأصلية" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "اضبط تصاريح ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "استعد مجموعة ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "اضبط مجموعة ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_تراجع عن تغيير المجموعة" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "أ_عد تغيير المجموعة" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "استعد مالك ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "اضبط مالك ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_تراجع عن تغيير المالك" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "أ_عد تغيير المالك" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_تراجع عن الاستخراج" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "أ_عد الاستخراج" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "احذف %Id ملف مُستخرج" +msgstr[1] "احذف ملف واحد مُستخرج" +msgstr[2] "احذف ملفين مُستخرجين" +msgstr[3] "احذف %Id ملفات مُستخرجة" +msgstr[4] "احذف %Id ملفًا مُستخرجًا" +msgstr[5] "احذف %Id ملف مُستخرج" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "استخرج ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "استُخرِج %d ملف" +msgstr[1] "استُخرِج ملف واحد" +msgstr[2] "استُخرِج ملفين" +msgstr[3] "استُخرِج %d ملفات" +msgstr[4] "استُخرِج %d ملفًا" +msgstr[5] "استُخرِج %d ملف" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "اضغط ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "ضُغِط %d ملف" +msgstr[1] "ضُغِط ملف واحد" +msgstr[2] "ضُغِط ملفين" +msgstr[3] "ضُغِط %d ملفات" +msgstr[4] "ضُغِط %d ملفًا" +msgstr[5] "ضُغِط %d ملف" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_تراجع عن الضغط" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "أ_عد الضغط" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:890 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "تعذّر تحديد مكان ”%s“ الأصلي " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:894 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "تعذّر نقل العنصر إلى المهملات" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1009 +msgid "Audio CD" +msgstr "اسطوانة صوتية" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1013 +msgid "Audio DVD" +msgstr "ديڤيدي صوتي" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1017 +msgid "Video DVD" +msgstr "ديڤيدي فيديو" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1021 +msgid "Video CD" +msgstr "اسطوانة فديو" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1025 +msgid "Super Video CD" +msgstr "اسطوانة فديو فائقة" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 +msgid "Photo CD" +msgstr "اسطوانة صور فوتوغرافية" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1033 +msgid "Picture CD" +msgstr "اسطوانة صور" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1037 src/nautilus-file-utilities.c:1081 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "تحتوي صورا فوتوغرافية رقمية" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1041 +msgid "Contains music" +msgstr "تحتوي موسيقى" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1045 +msgid "Contains software" +msgstr "تحتوي برمجيات" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "تُعرف على أنها ”%s“" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1073 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "تحتوي موسيقى وصور فوتوغرافية" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1077 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "تحتوي صورا فوتوغرافية وموسيقى" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(فارغ)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1600 +msgid "Use Default" +msgstr "استخدم المبدئي" + +#: src/nautilus-list-view.c:2402 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285 +msgid "List View" +msgstr "منظور القائمة" + +#: src/nautilus-list-view.c:3356 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s أعمدة مرئية" + +#: src/nautilus-list-view.c:3376 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "ألا تريد استعراض أي أماكن؟" +msgstr[1] "هل تريد استعراض مكان واحد؟" +msgstr[2] "هل تريد استعراض مكانين؟" +msgstr[3] "هل تريد استعراض %Id أماكن؟" +msgstr[4] "هل تريد استعراض %Id مكانًا؟" +msgstr[5] "هل تريد استعراض %Id مكان؟" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ." +msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة." +msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين." +msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة." +msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة." +msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:99 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "أي شيء" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4641 +msgid "Folders" +msgstr "مجلدات" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:113 +msgid "Documents" +msgstr "مستندات" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:130 +msgid "Illustration" +msgstr "رسم توضيحي" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:142 +msgid "Music" +msgstr "موسيقى" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:155 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:162 +msgid "Picture" +msgstr "صورة" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:203 +msgid "Text File" +msgstr "ملف نصي" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "الوصلة ”%s“ معطوبة. هل تريد نقلها للمهملات؟" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "الوصلة ”%s“ معطوبة." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها ”%s“ غير موجود." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "ا_نقل إلى المهملات" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "هل تريد تشغيل ”%s“ أم عرض محتوياته؟" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "”%s“ ملف نصي تنفيذي." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "شغّل في ال_طرفية" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "ا_عرض" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة." +msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا." +msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين." +msgstr[3] "سيفتح هذا %Id ألسنة منفصلة." +msgstr[4] "سيفتح هذا %Id لسانا منفصلا." +msgstr[5] "سيفتح هذا %Id لسان منفصل." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "تعذّر عرض ”%s“." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "نوع الملف غير معروف" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "لا يوجد تطبيق مثبت لملفات ”%s“" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "ا_ختر تطبيقا" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء محاولة البحث عن تطبيق:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "تعذر البحث عن تطبيق" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1301 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"لا يوجد تطبيق مثبت لملفات ”%s“.\n" +"أترغب بالبحث عن تطبيق يفتح هذا الملف؟" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1732 src/nautilus-mime-actions.c:2030 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 +msgid "Unable to access location" +msgstr "تعذر الوصول إلى المكان" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2121 +msgid "Unable to start location" +msgstr "تعذر بدء المكان" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2214 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "يفتح ”%s“." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2219 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "لا يفتح أي عناصر" +msgstr[1] "يفتح عنصر واحد" +msgstr[2] "يفتح عنصرين" +msgstr[3] "يفتح %I'd عناصر" +msgstr[4] "يفتح %I'd عنصرا" +msgstr[5] "يفتح %I'd عنصر" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "خطأ أثناء إضافة ”%s“: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 +msgid "Could not add application" +msgstr "تعذر إضافة التطبيق" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 +msgid "Could not forget association" +msgstr "تعذّر نسيان الارتباط" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 +msgid "Forget association" +msgstr "انس الارتباط" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "عُطل أثناء ضبط ”%s“ ليكون التطبيق المبدئي: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 +msgid "Could not set as default" +msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "مستند %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "افتح كل الملفات من نوع ”%s“ باستخدام" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "اختر تطبيقا لفتح ”%s“ وباقي الملفات من نوع ”%s“" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 +msgid "_Add" +msgstr "أ_ضف" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 +msgid "Set as default" +msgstr "اجعله المبدئي" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم المجلّد على ”/“." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "لا يمكن أن يكون اسم المجلد ”.“." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "لا يمكن أن يكوم اسم المجلد ”..“." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 +#| msgid "Folder name" +msgid "Folder name is too long." +msgstr "اسم المجلد طويل." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "المجلد الذي يبدأ اسمه برمز ”.“ يصبح خفيا." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "أنشئ" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 +msgid "Folder name" +msgstr "اسم المجلد" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "مجلّد جديد" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "أغلق اللسان" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "تحاول استبدال المجلد الوجهة ”%s“ برابط رمزي." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "ليس مسموحا بهذا لتفادي مسح محتويات المجلد الوجهة." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "رجاء غيّر اسم الرابط الرمزي أو اضغط على زر التخطي." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "أأدمج المجلد ”%s“؟" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"الدمج سيسأل التأكيد قبل استبدال أي ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري " +"نسخها." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "هناك مجلّد أقدم بنفس الاسم موجود في ”%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "هناك مجلّد أحدث بنفس الاسم موجود في ”%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "هناك مجلّد آخر بنفس الاسم موجود في ”%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "أأستبدل المجلد ”%s“؟" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "استبداله سيحذف كل الملفات داخل المجلد." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "هناك مجلّد بنفس الاسم موجود في ”%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "أأستبدل الملف ”%s“؟" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "استبداله سيستبدل محتواه." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "هناك ملف أقدم بنفس الاسم موجود في ”%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "هناك ملف أحدث بنفس الاسم موجود في ”%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "هناك ملف آخر بنفس الاسم موجود في ”%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +msgid "Original folder" +msgstr "المجلد الأصلي" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 +#: src/nautilus-properties-window.c:2358 +msgid "Contents:" +msgstr "المحتويات:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +msgid "Original file" +msgstr "الملف الأصلي" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-properties-window.c:3217 +msgid "Size:" +msgstr "الحجم:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +#: src/nautilus-properties-window.c:3195 +msgid "Type:" +msgstr "النوع:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Last modified:" +msgstr "آخر تعديل:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Merge with" +msgstr "ادمج مع" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Replace with" +msgstr "استبدل" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 +msgid "Merge" +msgstr "ادمج" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +msgid "Merge Folder" +msgstr "ادمج المجلد" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "تعارض في الملفات و المجلدات" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 +msgid "File conflict" +msgstr "تعارض في الملفات" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"الأرشيفات المحمية بكلمات سر غير مدعومة. تحتوي هذه القائمة على البرامج التي " +"تستطيع فتح هذا الأرشيف." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:303 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120 +msgid "Computer" +msgstr "الحاسوب" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:310 +msgid "Administrator Root" +msgstr "جذر مدير النظام" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4136 +#: src/nautilus-properties-window.c:4166 +msgid "None" +msgstr "لا شيء" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d م.ب" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "عفوا، لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "هذا معطل لأسباب الأمان." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:3137 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "حدث خطأ عند بدء التطبيق." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "هدف الإفلات هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى. الملفات المحلية " +"التي أفلتها فتحت بالفعل." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "التفاصيل: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:312 +msgid "Canceled" +msgstr "أُلغِيَ" + +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 +msgid "Preparing" +msgstr "يُحضّر" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "عمليات الملفات" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "أظهر التفاصيل" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "لا عمليات ملفات نشطة" +msgstr[1] "عملية ملفات واحدة نشطة" +msgstr[2] "عمليتا ملفات نشطتان" +msgstr[3] "%I'd عمليات ملفات نشطة" +msgstr[4] "%I'd عملية ملفات نشطة" +msgstr[5] "%I'd عملية ملفات نشطة" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "اكتملت كل عمليات الملفات" + +#: src/nautilus-properties-window.c:485 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "لا يمكنك إعطاء أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في آن واحد!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:486 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "رجاء أفلت صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة." + +#: src/nautilus-properties-window.c:503 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "الملف الذي أفلته ليس محليا." + +#: src/nautilus-properties-window.c:504 src/nautilus-properties-window.c:511 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات مخصصة." + +#: src/nautilus-properties-window.c:510 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "الملف الذي أفلته ليس صورة." + +#: src/nautilus-properties-window.c:636 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "الا_سم:" +msgstr[1] "الا_سم:" +msgstr[2] "الا_سمين:" +msgstr[3] "الأ_سماء:" +msgstr[4] "الأ_سماء:" +msgstr[5] "الأ_سماء:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:886 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "الخصائص" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:899 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "خصائص %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "خصائص %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1346 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1564 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "أألغي تغيير المجموعة؟" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1985 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "أألغي تغيير المالك؟" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2315 +msgid "nothing" +msgstr "لا شيء" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2319 +msgid "unreadable" +msgstr "غير مقروء" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2331 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "لا عنصر (%I'd)، بحجم %s" +msgstr[1] "عنصرٌ واحد (%I'd)، بحجم %s" +msgstr[2] "عنصران (%I'd)، بحجم %s" +msgstr[3] "%I'd عناصر، بحجم %s" +msgstr[4] "%I'd عنصرًا، بحجم %s" +msgstr[5] "%I'd عنصر، بحجم %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2341 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(بعض المحتويات غير مقروءة)" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2968 +msgid "used" +msgstr "مُستخدَم" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2978 +msgid "free" +msgstr "خالي" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2980 +msgid "Total capacity:" +msgstr "السّعة الكلية:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2983 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "نوع نظام الملفات:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3136 +#, c-format +#| msgid "Details: " +msgid "Details: %s" +msgstr "التفاصيل: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3155 +msgid "Basic" +msgstr "أساسي" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3204 +msgid "Link target:" +msgstr "وِجهة الوصلة:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3227 +#| msgid "Parent folder" +msgid "Parent folder:" +msgstr "المجلد الحاوي:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3235 +#| msgid "Original folder" +msgid "Original folder:" +msgstr "المجلد الأصلي:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3244 +msgid "Volume:" +msgstr "الجزء:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3252 +#| msgid "Trashed On" +msgid "Trashed on:" +msgstr "نقل إلى المهملات في:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3262 +msgid "Accessed:" +msgstr "نُفِذ إليه:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3266 +msgid "Modified:" +msgstr "عُدِّل:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3277 +msgid "Free space:" +msgstr "المساحة الخالية:" + +#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. +#: src/nautilus-properties-window.c:3295 +#| msgid "Open With %s" +msgid "Open in Disks" +msgstr "افتح في برنامج الأقراص" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:4038 src/nautilus-properties-window.c:4053 +#: src/nautilus-properties-window.c:4070 +msgid "no " +msgstr "لا " + +#: src/nautilus-properties-window.c:4042 +msgid "list" +msgstr "سرد" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4046 +msgid "read" +msgstr "قراءة" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4057 +msgid "create/delete" +msgstr "إنشاء/حذف" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4061 +msgid "write" +msgstr "كتابة" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4072 +msgid "access" +msgstr "نفاذ" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4143 +msgid "List files only" +msgstr "سرد الملفات فقط" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4149 +msgid "Access files" +msgstr "النفاذ للملفات" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4155 +msgid "Create and delete files" +msgstr "إنشاء وحذف الملفات" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4173 +msgid "Read-only" +msgstr "قراءة فقط" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4179 +msgid "Read and write" +msgstr "قراءة وكتابة" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4207 +msgid "Access:" +msgstr "وصول:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4211 +msgid "Folder access:" +msgstr "النفاذ للمجلد:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4215 +msgid "File access:" +msgstr "النفاذ للملف:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4311 +msgid "_Owner:" +msgstr "ال_مالك:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4321 src/nautilus-properties-window.c:4644 +msgid "Owner:" +msgstr "المالك:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4347 +msgid "_Group:" +msgstr "الم_جموعة:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4357 src/nautilus-properties-window.c:4658 +msgid "Group:" +msgstr "المجموعة:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4381 +msgid "Others" +msgstr "أخرى" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4400 +msgid "Execute:" +msgstr "تنفيذ:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4403 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "اسمح بتن_فيذ الملف كبرنامج" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4627 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "غيّر تصاريح الملفات المضمنة" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4631 +msgid "Change" +msgstr "غيّر" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4672 +msgid "Others:" +msgstr "أخرى:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4716 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +msgid "Security context:" +msgstr "سياق الأمن:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4747 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "غيّر تصاريح الملفات المضمنة…" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4760 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "تعذّر تحديد تصاريح ”%s“." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4765 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "تعذّر تحديد تصاريح الملف المختار." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5029 +msgid "Open With" +msgstr "افتح باستخدام" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5426 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "يُنشئ نافذة الخصائص." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5710 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "اختر أيقونة مخصصة" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5712 +msgid "_Revert" +msgstr "ا_عكس" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5714 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 +msgid "_Open" +msgstr "ا_فتح" + +#: src/nautilus-query.c:524 src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:340 +msgid "Search" +msgstr "ابحث" + +#: src/nautilus-query.c:527 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "ابحث عن ”%s“" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 +msgid "File name" +msgstr "اسم الملف" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "تعذّر إكمال البحث المطلوب" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "اعرض قائمة لاختيار التاريخ" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "اعرض تقويم لاختيار التاريخ" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "أي وقت" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "فئة أخرى…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "اختر نوع" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "اختر" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "اختر التواريخ…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697 +msgid "Trash" +msgstr "المهملات" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "ضع ملفات هذا المجلد لاستخدامهم كقوالب للمستندات الجديدة." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"مساعدة جنوم للقوالب" +"\">اطلع على المزيد…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "ستظهر الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية." + +#: src/nautilus-toolbar.c:836 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:166 +msgid "_Undo" +msgstr "_تراجع" + +#: src/nautilus-toolbar.c:843 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "_Redo" +msgstr "أ_عد" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:213 +msgid "_Restore" +msgstr "ا_ستعد" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "أعد العناصر المختارة إلى مواضعها الأصلية" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:220 +msgid "_Empty" +msgstr "أفر_غ" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "احذف كل العناصر في المهملات" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:287 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "منذ أقل من يوم" +msgstr[1] "منذ يوم" +msgstr[2] "منذ يومين" +msgstr[3] "منذ %d أيام" +msgstr[4] "منذ %d يومًا" +msgstr[5] "منذ %d يوم" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:288 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "منذ أقل من يوم" +msgstr[1] "منذ يوم" +msgstr[2] "منذ يومين" +msgstr[3] "منذ %d أيام" +msgstr[4] "منذ %d يومًا" +msgstr[5] "منذ %d يوم" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:294 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "آخر أسبوع" +msgstr[1] "آخر أسبوع" +msgstr[2] "منذ أسبوعين" +msgstr[3] "منذ %d أسابيع" +msgstr[4] "منذ %d أسبوعًا" +msgstr[5] "منذ %d أسبوع" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:295 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "آخر أسبوع" +msgstr[1] "آخر أسبوع" +msgstr[2] "منذ أسبوعين" +msgstr[3] "منذ %d أسابيع" +msgstr[4] "منذ %d أسبوعًا" +msgstr[5] "منذ %d أسبوع" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:301 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "الشهر الماضي" +msgstr[1] "الشهر الماضي" +msgstr[2] "منذ شهرين" +msgstr[3] "منذ %d أشهر" +msgstr[4] "منذ %d شهرًا" +msgstr[5] "منذ %d شهر" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:302 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "الشهر الماضي" +msgstr[1] "الشهر الماضي" +msgstr[2] "منذ شهرين" +msgstr[3] "منذ %d أشهر" +msgstr[4] "منذ %d شهرًا" +msgstr[5] "منذ %d شهر" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:307 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "السنة الماضية" +msgstr[1] "السنة الماضية" +msgstr[2] "منذ سنتين" +msgstr[3] "منذ %d سنوات" +msgstr[4] "منذ %d سنة" +msgstr[5] "منذ %d سنة" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:308 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "السنة الماضية" +msgstr[1] "السنة الماضية" +msgstr[2] "منذ سنتين" +msgstr[3] "منذ %d سنوات" +msgstr[4] "منذ %d سنة" +msgstr[5] "منذ %d سنة" + +#: src/nautilus-window.c:183 +msgid "Parent folder" +msgstr "المجلد الحاوي" + +#: src/nautilus-window.c:185 +msgid "New tab" +msgstr "لسان جديد" + +#: src/nautilus-window.c:186 +msgid "Close current view" +msgstr "أغلق المنظور الحالي" + +#: src/nautilus-window.c:187 +msgid "Back" +msgstr "إلى الخلف" + +#: src/nautilus-window.c:188 +msgid "Forward" +msgstr "إلى الأمام" + +#: src/nautilus-window.c:1307 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48 +msgid "_Properties" +msgstr "ال_خصائص" + +#: src/nautilus-window.c:1319 +msgid "_Format…" +msgstr "التهيئة…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1596 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "حُذِف ”%s“" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1603 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "لم تُحذف أي ملفات" +msgstr[1] "حذِف ملف واحد" +msgstr[2] "حذِف ملفان" +msgstr[3] "حذِف %d ملفات" +msgstr[4] "حذِف %d ملفًا" +msgstr[5] "حذِف %d ملف" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1624 +#, c-format +#| msgid "“%s” selected" +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "”%s“ أزيلت عنهم النجمة" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1630 +#, c-format +#| msgid "%d file deleted" +#| msgid_plural "%d files deleted" +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "لم تزيل النجمة عن أي ملفات" +msgstr[1] "أزيلت النجمة عن ملف واحد" +msgstr[2] "أزيلت النجمة عن ملفين" +msgstr[3] "أزيلت النجمة عن %d ملفات" +msgstr[4] "أزيلت النجمة عن %d ملف" +msgstr[5] "أزيلت النجمة عن %d ملف" + +#: src/nautilus-window.c:1768 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "افتح %s" + +#: src/nautilus-window.c:1846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_New Tab" +msgstr "_لسان جديد" + +#: src/nautilus-window.c:1856 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "انقل اللسان _يسارا" + +#: src/nautilus-window.c:1864 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "انقل اللسان ي_مينا" + +#: src/nautilus-window.c:1875 +msgid "_Close Tab" +msgstr "أ_غلق اللسان" + +#: src/nautilus-window.c:2864 +#| msgid "Access and organize your files." +msgid "Access and organize your files" +msgstr "نظم ملفاتك وتعامل معها" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2874 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n" +"عرفات المديني <lumina@silverpen.de>\n" +"جهاد عفيفي <djihed@gmail.com>\n" +"خالد حسني <khaledhosny@eglug.org>\n" +"صهيب عفيفي <sohaibafifi@gmail.com>\n" +"أبو منال <aboumanal@gmail.com>\n" +"عبد المنعم كوكة <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>\n" +"أنس عفيف عماد <anas.e87@gmail.com>\n" +"إبراهيم سعيد <ibraheem5000@gmail.com>\n" +"عبد الرحيم قيطوني <a.kitouni@gmail.com>" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1123 +msgid "Searching locations only" +msgstr "يبحث في الأماكن فقط" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1127 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "يبحث عن أماكن الشبكة فقط" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1132 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "مكان بعيد — يبحث في المجلد الحالي فقط" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1136 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "يبحث في المجلد الحالي فقط" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1660 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "تعذّر عرض محتويات هذا المجلد." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1664 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "المكان ليس مجلدا." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1673 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "تعذّر العثور على الملف المطلوب. رجاء تأكد من الإملاء ثم أعِد المحاولة." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1682 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "أماكن ”%s“ غير مدعومة." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1687 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "تعذّر معالجة هذا النوع من الأماكن." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1695 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "تعذر الوصول إلى المكان المطلوب." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1701 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المكان المطلوب." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1712 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"تعذّر العثور على المكان المطلوب. رجاء تأكد من الإملاء أو إعدادات الشبكة." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "رسالة عُطل غير معروفة: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1907 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "تعذر تحميل المكان" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "افتح باستخدام:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "عام" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "نافذة جديدة" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "أغلق النافذة أو اللسان" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "ابحث" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "علّم المكان الحاليّ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "اعرض المساعدة" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "الاختصارات" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "الفتح" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "افتح" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "افتح في لسان جديد" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "افتح في نافذة جديدة" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "افتح مكان العنصر (البحث و الملفات الحديثة فقط)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "افتح الملف و أغلق النافذة" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "افتح بالتطبيق المبدئي" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "الألسنة" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "لسان جديد" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "اذهب إلى اللسان السابق" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "اذهب إلى اللسان التالي" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "افتح لسان" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "انقل اللسان يسارا" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "انقل اللسان يمينا" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "استعد اللسان" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "الإبحار" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "ارجع للخلف" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "اذهب إلى الأمام" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "اذهب للأعلى" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "اذهب للأسفل" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "اذهب إلى مجلد المنزل" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "أدخل مكانا" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "شريط المكان مع الجذر" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "شريط المكان مع المنزل" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "عرض" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "قرّب" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "بعّد" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "صفّر التقريب" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "أنعش المنظور" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "أظهر أو أخْف الملفات المخفيّة" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "أظهر أو أخْف الشريط الجانبي" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "افتح أو أغلق قائمة الإجراءات" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "منظور القائمة" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "منظور الشبكة" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "التحرير" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "أنشئ مجلّدا" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "غيّر الاسم" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "انقل إلى المهملات" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "احذف نهائيا" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "قص" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "انسخ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "ألصق" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "اختر الكل" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "اعكس الاختيار" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "اختر العناصر المطابقة" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "تراجع" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "أعِد" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "اعرض خصائص العنصر" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:6 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22 +msgid "New _Window" +msgstr "نافذة _جديدة" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:13 +msgid "Sidebar" +msgstr "الشريط الجانبي" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:21 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "الت_فضيلات" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:27 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:75 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:31 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:89 +msgid "_Help" +msgstr "م_ساعدة" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:36 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:103 +msgid "_About" +msgstr "_عنْ" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:40 +msgid "_Quit" +msgstr "أ_نهِ" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "غيّر الا_سم" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "غيّر الا_سم باستخدام قالب" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "ابحث و استبدل ال_نص" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 +msgid "Add" +msgstr "أضف" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "ترتيب عددي تلقائي" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Format" +msgstr "هيّء" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 +msgid "Existing Text" +msgstr "النص الحالي" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 +msgid "Replace With" +msgstr "استبدل ب" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "استبدل" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "أرقام تلقائية" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "١، ٢، ٣، ٤" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "٠١، ٠٢، ٠٣، ٠٤" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "٠٠١، ٠٠٢، ٠٠٣، ٠٠٤" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 +msgid "Metadata" +msgstr "البيانات الفوقية" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 +msgid "Creation Date" +msgstr "تاريخ الإنشاء" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 +msgid "Season Number" +msgstr "رقم الجزء" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 +msgid "Episode Number" +msgstr "رقم الحلقة" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 +msgid "Track Number" +msgstr "رقم المقطع" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 +msgid "Artist Name" +msgstr "اسم الفنان" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 +msgid "Album Name" +msgstr "اسم الالبوم" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 +msgid "Original File Name" +msgstr "اسم الملف الأصلي" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "أنشئ أرشيفًا" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "اسم الأرشيف" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "متوافق مع كل أنظمة التشغيل." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "ملفات مضغوطة أصغر لكن لينكس و ماك فقط." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "ملفات مضغوطة أصغر لكن يجب تثبيته على وندوز و ماك." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "_مجلد جديد" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +msgid "New _Document" +msgstr "م_ستند جديد" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21 +msgid "_Paste" +msgstr "أل_صق" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 +msgid "Create _Link" +msgstr "أنشئ و_صلة" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 +msgid "Select _All" +msgstr "اختر ال_كل" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "P_roperties" +msgstr "الخ_صائص" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +msgid "_Scripts" +msgstr "_نصوص شفرية" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "ا_فتح مجلد النصوص الشفرية" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "افتح _مكان العنصر" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "افتح في _لسان جديد" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "افتح في _نافذة جديدة" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "افتح ب_تطبيق آخر" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 +msgid "_Mount" +msgstr "_صِل" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 +msgid "_Unmount" +msgstr "ا_فصل" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 +msgid "_Eject" +msgstr "أ_خرج" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +msgid "_Stop" +msgstr "_قف" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_تعرف على الوسائط" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "Cu_t" +msgstr "ق_ص" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 +msgid "_Copy" +msgstr "ان_سخ" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "أل_صق في المجلد" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Move to…" +msgstr "انقل إلى…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +msgid "Copy to…" +msgstr "انسخ إلى…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "ا_حذف من المهملات" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "ا_حذف نهائيا" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "ا_ستعد من المهملات" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Rena_me…" +msgstr "غيّر الا_سم…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "اجعلها الخلفية" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "اح_ذف من المستخدم حديثا" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "_Extract Here" +msgstr "استخرج _هنا" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "است_خرج إلى…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 +msgid "C_ompress…" +msgstr "ا_ضغط…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgid "Tags" +msgstr "الوسوم" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +#| msgid "_Start" +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "ضع نجمة" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "أول النجمة" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "المجلد فارغ" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "لا توجد نتائج" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 +msgid "Try a different search" +msgstr "جرّب بحثًا آخر" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#| msgid "New _Folder" +msgid "New _Folder…" +msgstr "_مجلد جديد…" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16 +#| msgid "_Add Bookmark" +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "أ_ضِف إلى العلامات" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "افتح في _نافذة جديدة" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "افتح في _لسان جديد" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "التفضيلات" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "General" +msgid "General" +msgstr "عام" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Show/hide sidebar" +msgid "_Show sidebar" +msgstr "أ_ظهر الشريط الجانبي" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +#| msgid "Sort" +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "رتّب" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "اسمح بتمديد المجلدا_ت" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "عناوين منظور الأيقونات" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"أضف معلومات لتظهر أسفل أسماء الملفات و المجلدات. تظهر المزيد من المعلومات " +"عند التكبير." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "ثاني" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "ثالث" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "أول" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453 +msgid "Views" +msgstr "المشاهد" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476 +msgid "Open Action" +msgstr "إجراء الفتح" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_نقرة مفردة لفتح العناصر" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_نقر مزدوج لفتح العناصر" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550 +msgid "Link Creation" +msgstr "إنشاء الوصلة" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "أظهر إجراء إنشاء الوصلات الر_مزية" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "ملفات نصية تنفيذية" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 +msgid "_Display them" +msgstr "ا_عرضهم" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640 +msgid "_Run them" +msgstr "_شغّلهم" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "ا_سأل ما الذي يجب فعله" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "أظهر إجراء الحذف ال_نهائي للملفات و المجلدات" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 +msgid "Behavior" +msgstr "السلوك" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في منظور القائمة." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848 +msgid "List Columns" +msgstr "أعمدة القوائم" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "ابحث في المجلّدات الفرعية:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 +msgid "_On this computer only" +msgstr "_على هذا الحاسوب فقط" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 +msgid "_All locations" +msgstr "_كل الأماكن" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 +msgid "_Never" +msgstr "أب_دًا" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976 +msgid "Thumbnails" +msgstr "المُصغّرات" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "أظهر المصغرات:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_على هذا الحاسوب فقط" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023 +msgid "A_ll files" +msgstr "_كل الملفات" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040 +msgid "N_ever" +msgstr "أب_دًا" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_فقط للملفات الأصغر من:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122 +msgid "File count" +msgstr "عدد الملفات" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "عُدّ الملفات في المجلدات:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152 +#| msgid "F_olders in this computer only" +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "ال_مجلدات على هذا الحاسوب فقط" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 +msgid "All folder_s" +msgstr "كل المجلدا_ت" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 +msgid "Ne_ver" +msgstr "أ_بدًا" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221 +msgid "Search & Preview" +msgstr "البحث و المعاينة" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356 +msgid "Always" +msgstr "دائمًا" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359 +msgid "Local Files Only" +msgstr "الملفات المحلية فقط" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362 +msgid "Never" +msgstr "أبدًا" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339 +msgid "Small" +msgstr "صغير" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342 +msgid "Standard" +msgstr "قياسي" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345 +msgid "Large" +msgstr "كبير" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313 +msgid "By Name" +msgstr "بالاسم" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316 +msgid "By Size" +msgstr "بالحجم" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319 +msgid "By Type" +msgstr "بالنوع" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322 +msgid "By Modification Date" +msgstr "بتاريخ التعديل" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325 +msgid "By Access Date" +msgstr "بتاريخ الوصول" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "بتاريخ النقل إلى المهملات" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "متى" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "اختر تاريخًا" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "امسح التاريخ المحدد حاليا" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "منذ…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "آخر _تعديل" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "آخر ا_ستخدام" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "ما" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "ما أنواع الملفات التي سيُبحث فيها" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "كل النّص" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "ابحث في اسم الملف و محتواه" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "اسم الملف" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "ابحث في اسم الملف فقط" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "ستظهر الملفات ذات النجمة هنا" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61 +#| msgid "Preferences" +msgid "_Preferences" +msgstr "ال_تفضيلات" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:263 +msgid "Go back" +msgstr "ارجع للخلف" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:288 +msgid "Go forward" +msgstr "اذهب إلى الأمام" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:378 +msgid "Show operations" +msgstr "أظهر العمليات" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:415 +msgid "Toggle view" +msgstr "بدّل المنظور" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 +msgid "Zoom out" +msgstr "بعّد" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:39 +msgid "Reset zoom" +msgstr "صفّر التقريب" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:57 +msgid "Zoom in" +msgstr "قرّب" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +#| msgid "Sort" +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "رتّب" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:108 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_أ-ي" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:117 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_ي-أ" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:126 +msgid "Last _Modified" +msgstr "آخر _تعديل" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:135 +msgid "_First Modified" +msgstr "أ_ول تعديل" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:144 +msgid "_Size" +msgstr "ال_حجم" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:153 +msgid "_Type" +msgstr "ال_نوع" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:162 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "آخر _حذف" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:181 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "الأ_عمدة المرئية…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:189 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:197 +msgid "R_eload" +msgstr "أعد الت_حميل" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:205 +msgid "St_op" +msgstr "أوقِ_ف" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "المهملات فارغة" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "م_لفات" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "يبحث عن أماكن الشبكة" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903 +msgid "No network locations found" +msgstr "لم توجد أماكن شبكة" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +msgid "Con_nect" +msgstr "اتّ_صل" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "تعذر فصْل الجزء" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469 +msgid "Cance_l" +msgstr "أ_لغِ" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "تعذر جلب مكان الخادوم البعيد" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 +msgid "Networks" +msgstr "الشبكات" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 +msgid "On This Computer" +msgstr "على هذا الحاسوب" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "متاح %s \\ %s" +msgstr[1] "متاح %s \\ %s" +msgstr[2] "متاح %s \\ %s" +msgstr[3] "متاح %s \\ %s" +msgstr[4] "متاح %s \\ %s" +msgstr[5] "متاح %s \\ %s" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "اقطع الاتصال" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "افصل" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "عناوين الخوادوم" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "تتكون عناوين الخواديم من سابقة بروتوكول و عنوان. مثلا:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "البروتوكولات المتاحة" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "بروتوكول نقل الملفات" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 +msgid "Network File System" +msgstr "نظام ملفات الشبكة" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Samba" +msgstr "سامبا" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "بروتوكول نقل الملفات عبر الصدفة المُؤمّنة" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "السابقة" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// أو ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// أو ftps://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// أو davs://" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 +msgid "No recent servers found" +msgstr "لم يُعثر على خواديم حديثة" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 +msgid "Recent Servers" +msgstr "الخواديم الحديثة" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 +msgid "No results found" +msgstr "لا توجد نتائج" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "اتصل ب_خادوم" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 +msgid "Enter server address…" +msgstr "أدخل عنوان الخادوم…" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "المكان الأصلي للملف قبل نقله إلى المهملات" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "أداة تغيير الأسماء بالجملة" + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور الأيقونات." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "مقاس أيقونات المصغّرات المبدئي" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "الحجم المبدئي لأيقونة المُصغّرات في منظور الأيقونات." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور القائمة." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة." + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "خط سطح المكتب" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "الخط المستخدم للأيقونات على سطح المكتب." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "أيقونة مهملات مرئية فوق سطح المكتب" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "اعرض الأجزاء الموصولة على سطح المكتب" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "إذا ضبط كصحيح، فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الأجزاء الموصولة." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "أيقونة خواديم الشبكة مرئية على سطح المكتب" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بخواديم الشبكة فوق سطح المكتب." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'المنزل'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "اسم أيقونة المنزل على سطح المكتب" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'المهملات'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "اسم أيقونة المهملات على سطح المكتب" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'خواديم الشبكة'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "اسم أيقونة خواديم الشبكة" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة خواديم الشبكة على سطح " +#~ "المكتب." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "عدد صحيح يحدد كيفية إبدال الأقواس مكان الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات " +#~ "على سطح المكتب. إذا كان الرقم أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى " +#~ "من السطور. إذا كان الرقم 0 أو أصغر، لن يتم تطبيق قيود على عدد الأسطر " +#~ "المعروضة." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "تلاشي الخلفية عند التغيير" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "إذا ضُبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس تأثير التلاشي لتغيير خلفية سطح المكتب." + +#, fuzzy +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة إبحار" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "أظهر _تفاصيل أكثر" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (يونيكود غير صحيح)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل تفضيلات GSettings)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "على سطح المكتب" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "تعذر تغيير اسم أيقونة سطح المكتب" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "سطح المكتب" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "نوع MIME" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "نوع MIME للملف." + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "التعليق" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "المسار" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "الأمر" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "ربما محتويات الملف ليست بنسق ملفات سطح المكتب." + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "أقل من ساعة تقريبا" +#~ msgstr[1] "ساعة واحدة تقريبا" +#~ msgstr[2] "تقريبا ساعتان" +#~ msgstr[3] "تقريبا %I'd ساعات" +#~ msgstr[4] "تقريبا %I'd ساعة" +#~ msgstr[5] "تقريبا %I'd ساعة" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "تعذّر التأشير بالموثوقية على المُطلق (تنفيذي)" + +#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +#~ msgstr "السحب والإفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط." + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "المؤلف" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "أنشئها" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "إخلاء مسؤولية" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "تحذير" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "المصدر" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "تاريخ أخذ الصورة" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "تاريخ الرقمنة" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "تاريخ التعديل" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "مُطلق تطبيق غير موثوق" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "لم يُؤشر بالموثوقية على مُطلق التطبيق ”%s“. إذا لم تكن تعرف مصدر هذا الملف " +#~ "فقد يكون من غير الآمن تشغيله." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "ثق به و _شغّله" + +#~ msgid "Parent Folder:" +#~ msgstr "المجلد الأم:" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "يبحث في الأجهزة فقط" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "أب_قه مُحاذى" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "ر_تب سطح المكتب حسب الاسم" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "غيّر ال_خلفية…" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "أفرغ المهملات" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "غير حجم الأيقونة…" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "استعِد الحجم الأصلي للأيقونة" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "لقد تغيّر اختصار الحذف" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "في آخر نسخة من مدير ملفات جنوم، لم تعد بحاجة لضغط زر Ctrl إذ أصبح زر " +#~ "الحذف يعمل عند الضغط عليه وحده." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "فهمت" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "تجريبي" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "استخدم الم_نظور الجديد" + +#~ msgid "Full Text Search:" +#~ msgstr "بحث في كل النّص:" + +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "اجعله المب_دئي" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "مجلّد جديد" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "علّم هذا المكان" + +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "افتح القائمة" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "قائمة الإجراءات" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "افتح قائمة الإجراءات" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "تبديل المنظور" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "بدّل بين منظوري القائمة و الشبكة" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "ابحث عن الملفات" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "العمليات في تقدم" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "أظهر العمليات الجارية" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "اعرض المجلدات أولا في النوافذ" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في منظوري الأيقونات " +#~ "و القائمة." + +#~ msgid "Unable to eject %V" +#~ msgstr "تعذر إخراج %V" + +#~| msgid "Could not remove the already existing file %F." +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F." +#~ msgstr "تعذّر إزالة المجلد %F الموجود مسبقا." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %F." +#~ msgstr "تعذّر إزالة الملف %F الموجود مسبقا." + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لنقلها إلى '%s'" +#~ msgstr[1] "انقل عنصرا واحدا (%Id) إلى '%s'" +#~ msgstr[2] "انقل عنصرين (%Id) إلى '%s'" +#~ msgstr[3] "انقل %Id عناصر إلى '%s'" +#~ msgstr[4] "انقل %Id عنصرا إلى '%s'" +#~ msgstr[5] "انقل %Id عنصر إلى '%s'" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "انقل '%s' مرة أخرى إلى '%s'" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "انقل '%s' إلى '%s'" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "احذف '%s'" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "انسخ '%s' إلى '%s'" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لمضاعفتها في '%s'" +#~ msgstr[1] "ضاعِف عنصرا (%Id) واحدا في '%s'" +#~ msgstr[2] "ضاعِف عنصرين (%Id) في '%s'" +#~ msgstr[3] "ضاعِف %Id عناصر في '%s'" +#~ msgstr[4] "ضاعِف %Id عنصرا في '%s'" +#~ msgstr[5] "ضاعِف %Id عنصر في '%s'" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "ضاعِف '%s' في '%s'" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "غيّر اسم '%s' إلى '%s'" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "استعد '%s' إلى '%s'" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "اضبط مجموعة '%s' إلى '%s'" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "اضبط مالك '%s' إلى '%s'" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "استخرج ’%s‘" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_شغّله على أي حال" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "أ_شّر عليه بالموثوقية" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "لن يفتح هذا أي تطبيقات." +#~ msgstr[1] "سيفتح هذا تطبيقا واحدا منفصلا." +#~ msgstr[2] "سيفتح هذا تطبيقين منفصلين." +#~ msgstr[3] "سيفتح هذا %Id تطبيقات منفصلة." +#~ msgstr[4] "سيفتح هذا %Id تطبيقا منفصلا." +#~ msgstr[5] "سيفتح هذا %Id تطبيق منفصل." + +#~| msgid "? items" +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "عناصر:" + +#~| msgid "Bookmarks" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "العلامات" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 ك.بايت" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 ك.بايت" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 م.بايت" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 م.بايت" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 م.بايت" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 م.بايت" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 م.بايت" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 ج.بايت" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 ج.بايت" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 ج.بايت" + +#~| msgid "Copying Files" +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "الملفات المضغوطة" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "ا_ستخرج الملفات عند الفتحح" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "افتح العمليات التي في تقدم" + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.example.com، ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "تعذّر حذف الملفات الموجودة بالمجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية " +#~ "لقراءتها." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "تعذّر حذف المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "تعذّر حذف المجلد %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "تعذّر إزالة الملفات من المجلد %F الموجود مسبقا." + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "%s دون اسم" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "أبطل نوتيلس 3.0 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ~/.config/nautilus" + +#, fuzzy +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)." + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "لا علامات معرفة" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "احذف" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "انقل لأعلى" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "انقل لأسفل" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "الا_سم" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "تفضيلات الملفات" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "المنظور المبدئي" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_رتّب العناصر:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_شغّل ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "ا_عرض ملفات النصوص التنفيذية عند فتحها" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "ا_سأل كل مرة" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "تصفح المجلدات في شجرة" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "العرض" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "أيّ" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "أزل هذا المعيار من البحث" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "الحالي" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "أضف معيارا جديدا لهذا البحث" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "قائمة المنظور" + +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "الا_سم" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "م_طابقة البحث" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "ا_عكس الترتيب" + +#~ msgid "_Reload" +#~ msgstr "أع_د التحميل" + +#~ msgid "Rena_me" +#~ msgstr "غيّر الا_سم" + +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "اتصل بالخادوم" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "نص العلامة." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "المساواة" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "محاذاة السّطور في نص العلامة نسبةً لبعضها البعض. هذا لا يؤثّر على محاذاة " +#~ "العلامة ضمن موقعها. راجع GtkMisc::xalign للمزيد من المعلومات." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "طيّ السّطور" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "في حال تمكينه، فستُطوى السّطور إذا أصبح النّص عريضًا جدًّا." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "موقع المؤشّر" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "الموقع الحالي لمؤشّر الإدراج في الرّموز." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "التحديد مثبّت" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "موقع الطّرف المقابل للتحديد عن المؤشر في الرّموز." + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "تعذّرك نقل الجزء ”%s“ للمهملات." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "إذا كنت تريد إخراج الجزء فاستخدم ”أخرج“ من القائمة المنبثقة للجزء." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "إذا كنت تريد فصْل الجزء فاستخدم ”افْصل“ من القائمة المنبثقة للجزء." + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "لم تتبق ملفات للحذف" +#~ msgstr[1] "تبقى ملف واحد للحذف" +#~ msgstr[2] "تبقى ملفان للحذف" +#~ msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات للحذف" +#~ msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا للحذف" +#~ msgstr[5] "تبقى %I'd ملف للحذف" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "بقى %T" +#~ msgstr[1] "بقى %T" +#~ msgstr[2] "بقى %T" +#~ msgstr[3] "بقى %T" +#~ msgstr[4] "بقى %T" +#~ msgstr[5] "بقى %T" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "ينقل الملفات إلى المهملات" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "لم يبقى أي ملفات لنقلها إلى المهملات" +#~ msgstr[1] "تبقى ملف واحد لنقله إلى المهملات" +#~ msgstr[2] "تبقى ملفان لنقلهما إلى المهملات" +#~ msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات لنقلها إلى المهملات" +#~ msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا لنقلها إلى المهملات" +#~ msgstr[5] "تبقى %I'd ملف لنقلها إلى المهملات" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "ينقل الملف %I'd من %I'd (في ”%B“) إلى ”%B“" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "ينسخ الملف %I'd من %I'd (في ”%B“) إلى ”%B“" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "يضاعف الملف %I'd من %I'd" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S من %S" + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "أرسل بالبريد…" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "تعذّر تسجيل التطبيق" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "اتصل ب_خادوم…" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "تعذر عرض المكان" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "اطبع المسار لكن لا تفتحه" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "أضف اتصال لضم الخادوم" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "تعذّر التعرّف على نوع خادوم الملفات." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "لا يبدو هذا عنوانا." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "مثلا، %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "أ_زل" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "اختر ال_كل" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "اعرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "أظهر الملفات المخفية و ال_نسخ الاحتياطي" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "مبدئيات منظور الأيقونات" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "م_ستوى التقريب المبدئي:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "مبدئيات منظور القائمة" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "مستوى الت_قريب المبدئي:" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "البحث المحفوظ" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "قُص النص المختار إلى الحافظة" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "انسخ النص المختار إلى الحافظة" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "ألصق النص المخزن في الحافظة" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "اختر كل النص في حقل نصي" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "انقل لأ_على" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "انقل لأ_سفل" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "استخدم ال_مبدئي" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%r" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%-e %b" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%A، %B %e %Y %T" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "إذا ضبط هذا كصحيح سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا " +#~ "عن نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر." + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من مسار." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات" + +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "تعذّر تحليل المعاملات" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_علامات" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "اعرض الأيقونات مرتبة عكسيا" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "أبقِ الأيقونات محاذاة على شبكة" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_يدويا" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "اترك الأيقونات أينما ألقيت" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "بالا_سم" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "بال_حجم" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "بال_نوع" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "ب_تاريخ التعديل" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "ب_تاريخ الوصول" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ الوصول" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "بوقت النقل إلى الم_هملات" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب وقت النقل إلى المهملات" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب مطابقة البحث" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "أفرغ ا_لمهملات" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "استعِد ال_مقاسات الأصليّة للأيقونات" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "عدل مواقع الأيقونات لتلائم النافذة و تتفادى التداخل" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "اجعل الأيقونات المختارة قابلة لتغيير الحجم" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "استعِد المقاس الأصلي لكل أيقونة مختارة" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "_ضمّن أمر حذف يتخطى المهملات" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "المكان:" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "خيارات المكان" + +#~ msgid "View options" +#~ msgstr "خيارات المنظور" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "احفظ نتائج البحث باسم" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "احف_ظ" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "ا_سم البحث:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "ال_مجلد:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "اختر مجلدا لتحفظ البحث به" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "استعمل ”%s“ لفتح العنصر المختار" +#~ msgstr[1] "استعمل ”%s“ لفتح العنصر المختار" +#~ msgstr[2] "استعمل ”%s“ لفتح العنصرين المختارين" +#~ msgstr[3] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة" +#~ msgstr[4] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة" +#~ msgstr[5] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "شغّل ”%s“ على أي عنصر مختار" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "أنشئ مستندا جديدا من القالب ”%s“" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "افتح با_ستخدام" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المختار به" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "اعرض أو عدّل خصائص كل عنصر مختار" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "أنشئ مجلدا جديدا فارغا داخل هذا المجلد" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "مجلد جديد يحتوي التحديد" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "أنشئ مجلدا جديدا يحتوي العناصر المحددة" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "افتح العنصر المختار في هذه النافذة" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "افتح مكان العنصر المختار في هذه النافذة" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "افتح في نافذة جديدة" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة جديدة" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "افتح كل عنصر مختار في لسان جديد" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "_تطبيق آخر…" + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "اختر تطبيقا آخرا لفتح العنصر المختار به" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "اعرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى المجلد المختار" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "انسخ الملفات المختارة إلى مكان آخر" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "انقل الملفات المختارة إلى مكان آخر" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "اختر جميع العناصر في هذه النافذة" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "اختر العناصر المطابقة…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "اختر العناصر في هذه النافذة التي تقابل النمط المعطى" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "اختر فقط كل العناصر غير المختارة حاليا" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "لا تن_شئ وصلات" +#~ msgstr[1] "أن_شئ وصلة" +#~ msgstr[2] "أن_شئ وصلتين" +#~ msgstr[3] "أن_شئ وصلات" +#~ msgstr[4] "أن_شئ وصلات" +#~ msgstr[5] "أن_شئ وصلات" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "أنشئ وصلة رمزية لكل عنصر مختار" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "اجعل العنصر الخلفية" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "انقل كل عنصر مختار إلى المهملات" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "احذف كل عنصر مختار، دون نقله إلى المهملات" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "أعِد ترتيب التصنيف ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المنظور" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "صِل الجزء المختار" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "افصل الجزء المختار" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "أخرج الجزء المختار" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "ابدأ الجزء المختار" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "أوقف الجزء المختار" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "تعرف على الوسائط في السواقة المختارة" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "صِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "افصِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "أخرج الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "أوقف الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "ا_حفظ البحث" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "احفظ البحث المحرر" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "احفظ البحث با_سم…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "احفظ البحث الحالي كملف" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "افتح هذا المجلد في لسان جديد" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "حضّر هذا المجلد لينقل بأمر لصق" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "حضّر هذا المجلد لينسخ بأمر لصق" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى هذا المجلد" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "انقل هذا المجلد للمهملات" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "احذف هذا المجلد، دون نقله إلى المهملات" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "صِل الجزء المرتبط بهذا المجلد" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "افصِل الجزء المرتبط بهذا المجلد" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "أخرج الجزء المرتبط بهذا المجلد" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بهذا المجلد" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "أوقف الجزء المرتبط بهذا المجلد" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "اعرض أو عدّل خصائص هذا المجلد" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "بدّل عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "انقل المجلد المفتوح خارج المهملات إلى ”%s“" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "انقل المجلد المختار خارج المهملات إلى ”%s“" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "انقل المجلدات المختارة خارج المهملات إلى ”%s“" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "انقل المجلد المختار خارج المهملات" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "انقل المجلدات المختارة خارج المهملات" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "انقل الملف المختار خارج المهملات إلى ”%s“" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "انقل الملفات المختار خارج المهملات إلى ”%s“" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "انقل الملف المختار خارج المهملات" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "انقل الملفات المختار خارج المهملات" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "انقل العنصر المختار خارج المهملات إلى ”%s“" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "انقل العناصر المختارة خارج المهملات إلى ”%s“" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "انقل العنصر المختار خارج المهملات" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "انقل العناصر المختارة خارج المهملات" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "ابدأ السواقة المختارة" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "أوقف السواقة المختار" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المختارة" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "افتح قفل السواقة المختارة" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "أوقف السواقة المختارة" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "أزِل السواقة المختارة بأمان" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "اقطع السواقة المختارة" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المختارة" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "أوصد السواقة المختارة" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "ابدأ السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "صِل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "ا_فتح قفل السواقة" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "افتح قفل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "أو_قف السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "أزِل بأمان السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "افصل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "أوصِد السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "احذف المجلد المفتوح نهائيا" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "انقل المجلد المفتوح للمهملات" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "ا_فتح باستخدام %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "لا تفتح في ألسنة جديدة" +#~ msgstr[1] "افتح في لسان واحد جديد" +#~ msgstr[2] "افتح في لسانين جديدين" +#~ msgstr[3] "افتح في %I'd ألسنة جديدة" +#~ msgstr[4] "افتح في %I'd لسانا جديدا" +#~ msgstr[5] "افتح في %I'd لسان جديد" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "لا تفتح في أ_لسنة جديدة" +#~ msgstr[1] "افتح في _لسان جديد" +#~ msgstr[2] "افتح في _لسانين جديدين" +#~ msgstr[3] "افتح في %I'd أ_لسنة جديدة" +#~ msgstr[4] "افتح في %I'd _لسانا جديدا" +#~ msgstr[5] "افتح في %I'd _لسان جديد" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "احذف كل العناصر المختارة نهائيا" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "احذف كل عنصر مختار من قائمة المستخدم حديثا" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "اعرض أو عدّل خصائص المجلد المفتوح" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "حقوق النشر © %Id–%Id مؤلفي «الملفات»" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "أ_غلق" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "حرّر تفضيلات نوتلس" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "اف_تح الأب" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "افتح المجلد الأب" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "أوقف تحميل الأماكن الحالية" + +#~ msgid "Reload the current location" +#~ msgstr "أعِد تحميل المجلد الحالي" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_كل المواضيع" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "اعرض مساعدة نوتلس" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "حدد موقع الملفات استنادًا لاسم ونوع الملف. احفظ بحوثك لتستخدمها لاحقًا." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "ترتيب الملفات والمجلدات" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "رتّب الملفات حسب الاسم أو الحجم أو النوع أو آخر تغيير." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "العثور على ملف مفقود" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "اتبع هذه النصائح إذا لم تتمكن من العثور على ملف أنشأته أو نزّلته." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "مشاركة ونقل الملفات" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "انقل الملفات بسهولة إلى أجهزتك واتصالاتك باستخدام مدير الملفات." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء نوتلس" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "_قرّب" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "كبّر حجم المنظور" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "_بعّد" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "صغّر حجم المنظور" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "ال_حجم عادي" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "استخدم الحجم العادي للمنظور" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "تعذّر الاتصال بحاسوب بعيد أو قرص مشترك" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "ال_منزل" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "افتح مجلّدك الشخصي" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للمكان المعروض" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "افتح لسانا جديدا للمكان المعروض" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "أغلق _جميع النوافذ" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "أغلق جميع نوافذ الإبحار" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "اذهب إلى المكان المزار سابقا" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "اذهب إلى المكان المزار التالي" + +#~ msgid "Enter _Location…" +#~ msgstr "ادخل _مكانا…" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "حدد مكانا لفتحه" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "ال_علامات…" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "اعرض وحرّر العلامات" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "اللسان ال_سابق" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "اللسان ال_تالي" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "غيّر ظهور اللوح الجانبي لهذه النافذة" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "ا_بحث عن ملفات…" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "قائمة" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "اعرض العناصر في قائمة" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "اعرض العناصر في أيقونات" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "أ_على" + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "اجعلها ال_خلفية" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة." + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_تصفح" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "«الملفات» برمجية حرة؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة " +#~ "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 " +#~ "من الرخصة أو أي إصدارة بعدها (حسب رغبتك)." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "توزّع «الملفات» على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا " +#~ "حتى أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. " +#~ "يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم " +#~ "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" +#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " +#~ "MA 02110-1301 USA" + +#~ msgid "_About Files" +#~ msgstr "_عنْ الملفات" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "طرق الإدخال" + +#~ msgid "Don't recognize this file server type." +#~ msgstr "تعذّر التعرف على نوع خادوم الملفات هذا." + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "أي_قونات" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ." + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل." + +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور الأيقونات." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ أثناء بدأ التشغيل." + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "_قائمة" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "واجه منظور القائمة خطأ." + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "واجه منظور القائمة خطأ أثناء بدء التشغيل." + +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور القائمة." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "الأجهزة" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "الأماكن" + +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "الملفات الحديثة" + +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "افتح محتويات سطح المكتب في مجلد" + +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "افتح المهملات" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "أوصل وافتح %s" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "افتح محتويات نظام الملفات" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "تصفّح الشبكة" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "تصفّح محتويات الشبكة" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "_شغّل" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "أ_وصل السواقة" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "ا_فصل السواقة" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "اب_دأ السواقة متعددة الأقراص" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "أو_قف السواقة متعددة الأقراص" + +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "تعذّر بدء %s" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "تعذّر جس %s للتأكد من التغيرات في الوسائط" + +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "تعذّر إيقاف %s" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات المخفية في مدير الملفات. الملفات المخفية هي " +#~ "إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف .hidden للمجلد أو ملفات الحفظ " +#~ "الاحتياطي التي تنتهي بعلامة (~)." + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "غيّر الاسم..." + +#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +#~ msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمنة..." + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "مستند _فارغ" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "أنشئ مستندا جديدا فارغا داخل هذا المجلد" + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "اختر العنا_صر المُطابقة..." + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "اتصل ب_خادوم..." + +#~ msgid "Enter _Location..." +#~ msgstr "ادخل _مكانا..." + +#~ msgid "_Bookmarks..." +#~ msgstr "ال_علامات..." + +#~ msgid "Security Context" +#~ msgstr "سياق الأمن" + +#~ msgid "The security context of the file." +#~ msgstr "سياق أمن الملف." + +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "نوع مجهول" + +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "نوع MIME مجهول" + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "وصلة" + +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "بال_حجم" + +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "بال_نوع" + +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "ب_تاريخ التعديل" + +#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "بوقت النقل إلى الم_هملات" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "رتّ_ب العناصر" + +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "ر_تب حسب الاسم" + +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "اذهب إلى:" + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "آف تي بي عام (FTP)" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (بتسجيل دخول)" + +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "مشاركة ويندوز" + +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "وبداف آمن ((Secure WebDAV (HTTPS)" + +#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" +#~ msgstr "بروتوكول أبل لمشاركة الملفات (AFP)" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "يتّصل..." + +#~ msgid "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." +#~ msgstr "" +#~ "تعذّر تحميل قائمة طُرق الخواديم المدعومة.\n" +#~ "تحقق من تثبيت gvfs." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "أعِد المحاولة" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "من فضلك راجع تفاصيل المستخدم." + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "تابع" + +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "ال_خادوم:" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "ال_منفذ:" + +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "المشا_ركة:" + +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "تفاصيل المستخدم" + +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "اسم ال_نطاق:" + +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "ا_سم المستخدم:" + +#~ msgid "Pass_word:" +#~ msgstr "_كلمة السّر:" + +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "_تذكّر كلمة السر هذه" + +#~ msgid "Operation cancelled" +#~ msgstr "أُلغيت العملية" + +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "المساحة الخالية: %s" + +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s، مساحة خالية: %s" + +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s، %s" + +#~ msgid "%s%s, %s" +#~ msgstr "%s%s، %s" + +#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "سيُنقل ”%s“ إذا اخترت أمر اللصق" + +#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "سيُنسخ ”%s“ إذا اخترت أمر اللصق" + +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" +#~ msgstr[1] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" +#~ msgstr[2] "سينقل العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق" +#~ msgstr[3] "ستنقل ال%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق" +#~ msgstr[4] "سينقل ال%I'd عنصرا المختار إذا اخترت أمر اللصق" +#~ msgstr[5] "سينقل ال%I'd عنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" + +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" +#~ msgstr[1] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" +#~ msgstr[2] "سينسخ العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق" +#~ msgstr[3] "ستنسخ ال%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق" +#~ msgstr[4] "سينسخ ال%I'd عنصرا المختارة إذا اخترت أمر اللصق" +#~ msgstr[5] "سينسخ ال%I'd عنصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "لا شيء في الحافظة للصقه." + +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "اسم ال_وصلة:" + +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "لا قوالب مثبتة" + +#~ msgid "D_uplicate" +#~ msgstr "_ضاعِف" + +#~ msgid "Duplicate each selected item" +#~ msgstr "ضاعِف كل عنصر مختار" + +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "اتّصل بهذا الخادوم" + +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "أنشئ اتّصالا دائما بهذا الخادوم" + +#~ msgid "Unable to mount location" +#~ msgstr "تعذر وصْل المكان" + +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "تعذر فصْل المكان" + +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "تعذر إخراج المكان" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_ملف" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "تح_رير" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_عرض" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "ا_ذهب" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "تاريخ للخلف" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "تاريخ للأمام" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "أيقونات" + +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "محث التنفيذ التلقائي" + +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "تصاريح ثُمانيّة" + +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "تصاريح الملف، بتمثيل ثُماني." + +#~ msgid "me" +#~ msgstr "أنا" + +#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%B\" إلى المهملات." + +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "يُفَعّل سلوك نوتلس التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "إذا ضبط كصحيح، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف " +#~ "قبل إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك." + +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "متى يعرض معاينة نص في الأيقونات" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط ل \"always\" فستعرض " +#~ "دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل \"local-only" +#~ "\" فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل \"never\" " +#~ "فلن تقرأ بيانات المعاينة." + +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "اعرض الصلاحيات المتقدمة في حوار خصائص الملف" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر " +#~ "شبها بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر." + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s." + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن " +#~ "نوتلس من انشائها." + +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "خطأ عند بدأ البرنامج التلقائي: %s" + +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "لا يمكن إيجاد برنامج البدء التلقائي" + +#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +#~ msgstr "<big><b>خطأ أثناء بدء البرنامج تلقائيا</b></big>" + +#~ msgid "" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "ستشتغل البرمجية مباشرة من الوسيط \"%s\". من المستحسن أن لا تقوم أبدا " +#~ "بتشغيل برمجية لا تثق فيها.\n" +#~ "\n" +#~ "إذا كان لديك شك، اضغط على زر الإلغاء." + +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "حرّر العلامات" + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "تفضيلات إدارة الملفات" + +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "افتح _كل مجلد في نافذة مستقلة" + +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "ملفات نصية" + +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "أظهر الن_ص على الأيقونات:" + +#~ msgid "Other Previewable Files" +#~ msgstr "ملفات أخرى قابلة للعرض المسبق" + +#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>العرض:</b> لا بكسلات" +#~ msgstr[1] "<b>العرض:</b> بكسل واحد" +#~ msgstr[2] "<b>العرض:</b> بكسلين اثنين" +#~ msgstr[3] "<b>العرض:</b> %Id بكسلات" +#~ msgstr[4] "<b>العرض:</b> %Id بكسلا" +#~ msgstr[5] "<b>العرض:</b> %Id بكسل" + +#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>الارتفاع:</b> لا بكسلات" +#~ msgstr[1] "<b>الارتفاع:</b> بكسل واحد" +#~ msgstr[2] "<b>الارتفاع:</b> بكسلين اثنان" +#~ msgstr[3] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسلات" +#~ msgstr[4] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسلا" +#~ msgstr[5] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسل" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "يجري التحميل..." + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_قراءة" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_كتابة" + +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "_تنفيذ" + +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "شارات خاصة:" + +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "اضبط رقم هويّة ال_مستخدم" + +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "اضبط هويّة ال_مجموعة" + +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "_ملتصق" + +#~ msgid "Folder Permissions:" +#~ msgstr "تصاريح المجلد:" + +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "تصاريح الملف:" + +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "استعد العناصر المختارة" + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." +#~ msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر مختار كدَخْل." + +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "كل الملفات التنفيذية في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص البرمجية. اختيار " +#~ "نص برمجي من القائمة سيُشغله.\n" +#~ "\n" +#~ "عند تشغيلها من مجلد محلي، فسيُمرر للنصوص البرمجية أسماء الملفات المختارة. " +#~ "عبد تشغيلها من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات وب أو ftp مثلا)، فلن تُمرّر " +#~ "لها أي معاملات.\n" +#~ "\n" +#~ "في كل الحالات، سيعيّن نوتلس المتغيرات البيئية التالية، والتي قد تستخدمها " +#~ "النصوص البرمجية:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات " +#~ "المختارة(فقط في المحلية)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات " +#~ "المختارة\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: مسار الموقع المختار\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "_غيّر الاسم..." + +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض المجلد." + +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "تعذر إيجاد \"%s\"." + +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة أماكن \"%s\"." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "مُنِع النفاذ." + +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن إيجاد المستضيف." + +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." +#~ msgstr "تثبت من صحة الإملاء و صحة إعدادات الوسيط." + +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "" +#~ "خطأ: %s\n" +#~ "رجاء اختر عارضا آخر ثم أعد المحاولة." + +#~ msgid "Used" +#~ msgstr "آخر استخدام" + +#~ msgid "The date the file was last used." +#~ msgstr "تاريخ آخر استخدام للملف." + +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_مكان..." + +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "_حرّر العلامات..." + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير العلامات في هذه القائمة" + +#~ msgid "Unable to mount %s" +#~ msgstr "تعذّر وصْل %s" + +#~ msgid "SELinux context:" +#~ msgstr "سياق SELinux:" + +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "اختر مجلدا للبحث فيه" + +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "حرّر البحث المحفوظ" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "اذهب" + +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "قم بالبحث أو حدّثه" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "ا_بحث عن:" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "نتائج البحث" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "ابحث:" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "هل تريد حذف أي علامات موقعها غير موجود من قائمتك؟" + +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "المكان \"%s\" غير موجود." + +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "اذهب إلى الموقع الذي تحدده هذه العلامة" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "ال_شبكة" + +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "_قوالب" + +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "افتح مجلّد قوالبك الشخصيّة" + +#~ msgid "_Trash" +#~ msgstr "ال_مهملات" + +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "افتح مجلّد المهملات الشخصي" + +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "تاريخ النفاذ" + +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "اليوم في 00:00:00 م" + +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "اليوم في %-OI:%OM:%OS %p" + +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "اليوم في 00:00 م" + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "اليوم، 00:00 م" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "اليوم" + +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "أمس في 00:00:00 م" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "أمس في %-OI:%OM:%OS %p" + +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "أمس في 00:00 م" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "أمس في %-OI:%OM %p" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "أمس، 00:00 م" + +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 في 00:00:00 م" + +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A، %-Od %B %Y في %-OI:%OM:%OS %p" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 في 00:00:00 م" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "الاثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م" + +#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM %p" + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 م" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "00/00/00، 00:00 م" + +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%Om/%-Od/%Oy، %-OI:%OM %p" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "00/00/00" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%Om/%Od/%Oy" + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "تنسيق التاريخ" + +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "تنسيق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"locale\" (محلّي) و \"iso\" و " +#~ "\"informal\" (غير رسمي)." + +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "ضع التسميات بجانب الأيقونات" + +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "إذا ضبط كصحيح، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها." + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "_نص بجانب الأيقونات" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "التّاريخ" + +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "منظور متضام" + +#~ msgid "Cop_y to" +#~ msgstr "ا_نسخ إلى" + +#~ msgid "M_ove to" +#~ msgstr "ا_نقل إلى" + +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "تراجع عن التحرير" + +#~ msgid "Undo the edit" +#~ msgstr "تراجع عن التحرير" + +#~ msgid "Redo Edit" +#~ msgstr "أعِد التحرير" + +#~ msgid "Redo the edit" +#~ msgstr "أعِد التحرير" + +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان " +#~ "خطأ، فسيستخدم ~/Desktop كسطح المكتب." + +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي في المنظور المتضام" + +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل المنظور المتضام." + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "كل الأعمدة لها نفس العرض" + +#~ msgid "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ msgstr "" +#~ "إذا ضبط هذا التفضيل قسيكون لكل الأعمدة في المنظور المتضام نفس العرض. وإلا " +#~ "فسيحدد عرض كل عمود على حدة." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا " +#~ "لذلك سيعرض المجلدات و الملفات." + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب." + +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "اسم أيقونة الحاسوب على سطح المكتب" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب." + +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة" + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا." + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "اعرض شريط الحالة في النوافذ الجديدة" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الحالة في النوافذ التي ستفتح جديدا." + +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "منظور اللوح الجانبي" + +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "منظور اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة حديثا." + +#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>" +#~ msgstr "<b>ال_علامات</b>" + +#~ msgid "<b>_Name</b>" +#~ msgstr "<b>ال_اسم</b>" + +#~ msgid "<b>_Location</b>" +#~ msgstr "<b>ال_مكان</b>" + +#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +#~ msgstr "<b>افتراضات المنظور المتضام</b>" + +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "مستوى التقريب ال_مبدئي:" + +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "كل الأ_عمدة لها نفس العرض" + +#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +#~ msgstr "<b>افتراضات المنظور الشجري</b>" + +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "اعرض المجلدات _فقط" + +#~ msgid "<b>Behavior</b>" +#~ msgstr "<b>السلوك</b>" + +#~ msgid "<b>Trash</b>" +#~ msgstr "<b>المهملات</b>" + +#~ msgid "<b>Date</b>" +#~ msgstr "<b>التاريخ</b>" + +#~ msgid "<b>List Columns</b>" +#~ msgstr "<b>أعمدة القوائم</b>" + +#~ msgid "<b>Text Files</b>" +#~ msgstr "<b>ملف نصي</b>" + +#~ msgid "<b>Folders</b>" +#~ msgstr "<b>المجلدات</b>" + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "_متضام" + +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "واجه المنظور المتضام خطأ." + +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "واجه منظور المتضام خطأ أثناء بدء التشغيل." + +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع المنظور المتضام." + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "جوار الشبكة" + +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "ال_لوحة الأخرى" + +#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "انسخ التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة" + +#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "انقل التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة" + +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "انسخ التحديد إلى مجلد المنزل" + +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "انقل التحديد إلى مجلد المنزل" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_سطح المكتب" + +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "انقل التحديد الحالي إلى سطح المكتب" + +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s - متصفح الملفات" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "يمكنك نوتلس من تنظيم ملفاتك ومجلداتك على حاسوبك أو عبر الإنترنت." + +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "صفحة نوتلس على الوِب" + +#~ msgid "Undo the last text change" +#~ msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص" + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "ال_حاسوب" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "تصفّح كل الأقراص والمجلّدات المحلّية والبعيدة المتاحة لهذا الحاسوب" + +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "ا_نتقل إلى اللوح الآخر" + +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "انقل البؤرة إلى اللوح الآخر في نافذة مشقوقة المنظور" + +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "ن_فس المكان مثل اللوح الآخر" + +#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" +#~ msgstr "اذهب إلى نفس المكان مثل اللوحة الإضافية" + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "شريط الأ_دوات الرّئيسي" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "غيّر ظهور شريط أدوات هذه النافذة الرئيسي" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "شريط ال_حالة" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "غيّر ظهور شريط الحالة لهذه النافذة" + +#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#~ msgstr "افتح منظور مجلد آخر جنبا إلى جنب" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "اجعل \"أماكن\" الشريط الجانبي المبدئي" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "شجرة" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "اجعل \"شجرة\" الشريط الجانبي المبدئي" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صوتية." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على قرص ديڤيدي صوتي." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على ديڤيدي فيديو." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو فائقة." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور فوتوغرافية." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "هذه الملفات موجودة في قارئ الصوتيات الرقمي." + +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "تمَّ اكتشاف الوسائط ك \"%s\"." + +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "يتوفر %S، لكن %S مطلوب." + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s بايتات)" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always" +#~ "\" (دائما) فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا " +#~ "ضبط لـ \"local-only\" (محلي فقط) فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم الملفات " +#~ "المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" (أبدا) فلن يعزف الصوت أبدا." + +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة" + +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "أنشئ مطلقا..." + +#~ msgid "Create a new launcher" +#~ msgstr "أنشئ مطلقا جديدا" + +#~ msgid "<b>Sound Files</b>" +#~ msgstr "<b>الملفات الصوتية</b>" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "معاينة الملفات ال_صوتية:" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "تُشير إلى \"%s\"" + +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "افتح في نافذة _مجلد" + +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة مجلد" + +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة مجلد" + +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "تصفح في _نافذة جديدة" + +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "تصفح في _لسان جديد" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "لا تتصفح في _نوافذ جديدة" +#~ msgstr[1] "تصفح في _نافذة جديدة" +#~ msgstr[2] "تصفح في _نافذتين جديدتين" +#~ msgstr[3] "تصفح في %I'd _نوافذ جديدة" +#~ msgstr[4] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة" +#~ msgstr[5] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "لا تتصفح في أ_لسنة جديدة" +#~ msgstr[1] "تصفح في _لسان جديدة" +#~ msgstr[2] "تصفح في _لسانين جديدين" +#~ msgstr[3] "تصفح في %I'd أ_لسنة جديدة" +#~ msgstr[4] "تصفح في %I'd _لسانا جديدا" +#~ msgstr[5] "تصفح في %I'd _لسان جديد" + +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "أأنزّل المكان؟" + +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "لا يمكنك تنزيله أو عمل وصلة إليه." + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "ا_عمل وصلة" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_نزّل" + +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "يمكنك اختيار منظور آخر أو الذهاب إلى موقع مختلف." + +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض." + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "الم_حتويات" + +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "ام_سح التأريخ" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "امسح محتويات قائمة اذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام" + +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسترصّ الأيقونات أضيق مبدئيا في النوافذ الجديدة." + +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "استخدم نسق أضيق في النوافذ الجديدة" + +#~ msgid "Open a browser window." +#~ msgstr "افتح نافذة متصفح." + +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "ا_ستخدم النسق المتضام" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "_نسق مُتَضَام" + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "بدّل استخدام نسق أضيق" + +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "مكان التاريخ غير موجود." + +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "افتح نافذة م_جلد" + +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "افتح نافذة مجلد للمكان المعروض" + +#~ msgid "S_how Search" +#~ msgstr "أ_ظهر البحث" + +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "اعرض البحث" + +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "_شريط المكان" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "غيّر ظهور شريط المكان لهذه النافذة" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_قرّب" + +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "ا_عرض ك" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "ا_بحث" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "أ_ماكن" + +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "اغلق المجلدات الأ_ب" + +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "اغلق أب المجلد الحالي" + +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات" + +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى" + +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "عُد للمبدئي" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "تقريب" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "اضبط مستوى التقريب في المنظور الحالي" + +#~ msgid "Manage files on your computer and network locations" +#~ msgstr "أدر الملفات على حاسوبك وعبر الشبكة" + +#~ msgid "By Path" +#~ msgstr "بالمسار" |