summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ast.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/ast.po7450
1 files changed, 7450 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
new file mode 100644
index 0000000..c707cb4
--- /dev/null
+++ b/po/ast.po
@@ -0,0 +1,7450 @@
+# translation of nautilus.po to Asturian
+# Asturian; Bable translation for nautilus
+# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
+# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
+# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
+# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
+"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-20 14:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-22 18:55+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
+"Language: ast\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n"
+"X-Poedit-Language: Asturian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "Gueta guardada"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:311
+msgid "Text"
+msgstr "Testu"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312
+msgid "The text of the label."
+msgstr "El testu de la etiqueta."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:318
+msgid "Justification"
+msgstr "Xustificación"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"L'alliniación de les llinies nel testu de la etiqueta rellativa a cada otra. "
+"Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so "
+"asignación. Llea GtkMisc::xalign pa facer eso."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:327
+msgid "Line wrap"
+msgstr "Axuste de llinia"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
+msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+msgstr "Si ta activáu axusta les llinies si el testu se torna enforma anchu."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:335
+msgid "Cursor Position"
+msgstr "Posición del cursor"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
+msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en caráuteres."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:345
+msgid "Selection Bound"
+msgstr "Llímite de seleición"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr ""
+"La posición en caráuteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor "
+"."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
+msgid "Select All"
+msgstr "Esbillar Too"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Métodos d'entrada"
+
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Amosar más _detalles"
+
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Pue parar esta operación calcando Encaboxar."
+
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode non válidu)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:683
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
+msgid "Home"
+msgstr "Carpeta personal"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
+msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+msgstr "Corta'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
+msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgstr "Copia'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
+msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6899
+msgid "Select _All"
+msgstr "Esbill_alo too"
+
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
+msgid "Select all the text in a text field"
+msgstr "Seleiciona tol testu nun campu de testu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
+msgid "Move _Up"
+msgstr "Mover A_rriba"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
+msgid "Move Dow_n"
+msgstr "Mover _Abaxo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
+msgid "Use De_fault"
+msgstr "Usar _predetermináu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1702
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "El nome ya iconu del ficheru."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
+msgid "Size"
+msgstr "Tamañu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
+msgid "The size of the file."
+msgstr "El tamañu del ficheru."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+msgid "Type"
+msgstr "Tipu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
+msgid "The type of the file."
+msgstr "El tipu del ficheru."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Data de Modificación"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "La data na que se modificó'l ficheru."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Data d'Accesu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "La data na que s'accedió al ficheru."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
+msgid "Owner"
+msgstr "Dueñu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "El propietariu del ficheru."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Group"
+msgstr "Grupu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
+msgid "The group of the file."
+msgstr "El grupu del ficheru."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permisos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Los permisos del ficheru."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "Permisos Octales"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+msgstr "Los permisos del ficheru, en notación octal."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Tipu MIME"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "El tipu MIME del ficheru."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+msgid "SELinux Context"
+msgstr "Contestu SELinux"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
+msgid "The SELinux security context of the file."
+msgstr "El contestu SELinux de seguridá del ficheru."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
+msgid "Location"
+msgstr "Llocalización"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+msgid "The location of the file."
+msgstr "L'allugamientu del ficheru."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Movíu a la papelera en"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "La data na que'l ficheru se movió a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+msgid "Original Location"
+msgstr "Llocalización orixinal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Llocalización orixinal del ficheru enantes de movelu a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
+msgid "on the desktop"
+msgstr "nel escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
+#, c-format
+msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
+msgstr "Nun pue mover el volume «%s» a la papelera."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
+"the volume."
+msgstr ""
+"Si quier espulsar el volume, use la opción «Espulsar» del menú emerxente del "
+"volume."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+"popup menu of the volume."
+msgstr ""
+"Si quier desmontar el volume, use la opción «Desmontar volume» del menú "
+"emerxente del volume."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Mover equí"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Copiar Equí"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+msgid "_Link Here"
+msgstr "En_llazar equí"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+msgid "Set as _Background"
+msgstr "Afitar como _fondu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
+msgid "Cancel"
+msgstr "Encaboxar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
+#, c-format
+msgid "Merge folder \"%s\"?"
+msgstr "¿Mecer la carpeta «%s»?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Al mecer, pediráse confirmación enantes de trocar cualesquier ficheru na "
+"carpeta que tea en conflictu colos ficheros que se tán copiando."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Esiste una carpeta más antigua col mesmu nome en «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Esiste una carpeta más nueva col mesmu nome en «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Al trocala van desaniciase tolos ficheros de la carpeta."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+#, c-format
+msgid "Replace folder \"%s\"?"
+msgstr "¿Trocar la carpeta «%s»?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
+#, c-format
+msgid "Replace file \"%s\"?"
+msgstr "¿Trocar el ficheru «%s»?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Al trocalu, va sobrescribise'l so conteníu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Esiste un ficheru más antiguu col mesmu nome en «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Esiste un ficheru más nuevu col mesmu nome en «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Ya esiste otru ficheru col mesmu nome en «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
+msgid "Original file"
+msgstr "Ficheru orixinal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamañu:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipu:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Cabera modificación:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
+msgid "Replace with"
+msgstr "Trocar con"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
+msgid "Merge"
+msgstr "Mecer"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Seleicionar un nome nuevu pal destín"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
+msgid "Reset"
+msgstr "Restablecer"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
+msgid "Apply this action to all files"
+msgstr "Aplicar esta aición a tolos ficheros"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Saltar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
+msgid "Re_name"
+msgstr "Re_nomar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
+msgid "Replace"
+msgstr "Trocar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflictu de ficheru"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+msgid "S_kip All"
+msgstr "_Saltar too"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Retentar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Desaniciar _too"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Trocar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Troc_ar Too"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Mecer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Mecer _too"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Copiar de toes _formes"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d segundu"
+msgstr[1] "%'d segundos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minutu"
+msgstr[1] "%'d minutos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d hora"
+msgstr[1] "%'d hores"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
+#, c-format
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "%'d hora aproximadamente"
+msgstr[1] "%'d hores aproximadamente"
+
+#. appended to new link file
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Enllaz haza %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Otru enllaz haza %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'der enllaz haza %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'der enllaz haza %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
+msgid " (copy)"
+msgstr " (copiar)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (otra copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+msgid "th copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
+msgid "st copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
+msgid "nd copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
+msgid "rd copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (copia)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (otra copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
+msgstr "¿De xuru quier desaniciar permanentemente a «%B» de la papelera?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu de la "
+"papelera?"
+msgstr[1] ""
+"¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de "
+"la papelera?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Si desanicies un elementu, perderáse pa siempre."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "¿Desaniciar tolos elementos de la papelera?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Van desaniciase ensembre tolos elementos de la papelera."
+
+#. Empty Trash menu item
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Vaciar _Basoria"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
+msgstr "¿Daveres que quies desaniciar dafechu «%B»?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu?"
+msgstr[1] ""
+"¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
+#, c-format
+msgid "%'d file left to delete"
+msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgstr[0] "queda %'d ficheru por desaniciar"
+msgstr[1] "queden %'d ficheros por desaniciar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Desaniciando los ficheros"
+
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
+msgid "%T left"
+msgid_plural "%T left"
+msgstr[0] "falta %T"
+msgstr[1] "falten %T"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Fallu al desaniciar."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen desaniciar porque nun tien permisos "
+"pa velos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgstr ""
+"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta "
+"«%B»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Omitir ficheros"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr "La carpeta «%B» nun pue desaniciase porque nun tien permisos pa lleela."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
+msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
+msgstr "Hebo un fallu al lleer la carpeta «%B»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+msgid "Could not remove the folder %B."
+msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+msgid "There was an error deleting %B."
+msgstr "Hebo un fallu al desaniciar %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "Moviendo ficheros a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
+#, c-format
+msgid "%'d file left to trash"
+msgid_plural "%'d files left to trash"
+msgstr[0] "queda %'d ficheru por mover a la papelera"
+msgstr[1] "queden %'d ficheros por mover a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
+msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quier desanicialu darréu?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "El ficheru «%B» nun se pue mover a la papelera."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Moviendo ficheros a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Desaniciando ficheros"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "Nun se pudo expulsar %V"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr "Nun se pudo montar %V"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "¿Quier vaciar la papelera enantes de desmontar?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Col envís de recuperar l'espaciu llibre nesti volume la papelera tien de "
+"vaciase. Tolos elementos de la papelera perderánse permanentemente."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_Non vaciar la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
+#, c-format
+msgid "Unable to mount %s"
+msgstr "Nun pudo montase %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Tresnándose pa copiar %'d ficheru (%S)"
+msgstr[1] "Tresnándose pa copiar %'d ficheros (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru (%S)"
+msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheru (%S)"
+msgstr[1] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheros (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheru"
+msgstr[1] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheros"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3515
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Fallu al copiar."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Fallu al mover."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Fallu al mover los ficheros a la papelera."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen xestionar porque nun tien permisos "
+"pa velos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"La carpeta «%B» nun se pue xestionar porque nun tien permisos pa lleela."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
+msgid ""
+"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa "
+"lleelu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
+msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+msgstr "Hebo un fallu al obtener la información tocantes a «%B»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
+msgid "Error while copying to \"%B\"."
+msgstr "Fallu al copiar a «%B»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Nun tien permisu p'acceder a la carpeta de destín."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu del destín."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "El destín nun ye una carpeta."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Nun hai abondu espaciu nel destín. Prebe a desaniciar ficheros pa facer "
+"espaciu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
+#, c-format
+msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Requierse %S espaciu disponible adicional pa copiar al destín."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "El destín ye de namái llectura"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
+msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "Moviendo «%B» a «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
+msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
+msgid "Duplicating \"%B\""
+msgstr "Duplicando «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
+msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru (en «%B») a «%B»"
+msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros (en «%B») a «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892
+msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "Copiando %'d ficheru (en «%B») a «%B»"
+msgstr[1] "Copiando %'d ficheros (en «%B») a «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
+msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
+msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
+msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru (en «%B»)"
+msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros (en «%B»)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
+msgid "Moving %'d file to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
+msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru a «%B»"
+msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros a «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
+msgid "Copying %'d file to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
+msgstr[0] "Copiando %'d ficheru a «%B»"
+msgstr[1] "Copiando %'d ficheros a «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file"
+msgid_plural "Duplicating %'d files"
+msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru"
+msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
+#, c-format
+msgid "%S of %S"
+msgstr "%S de %S"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
+msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)"
+msgstr[1] "%S de %S — falten %T (%S/seg)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tienes permisos pa creala nel "
+"destín."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351
+msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+msgstr "Hebo un fallu al crear la carpeta «%B»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen copiar porque nun tien permisos pa "
+"velos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa lleela."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
+msgid "Error while moving \"%B\"."
+msgstr "Fallu al mover «%B»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta orixe."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
+msgid "Error while copying \"%B\"."
+msgstr "Fallu al copiar «%B»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3652
+#, c-format
+msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+msgstr "Nun pudieron desaniciase los ficheros de la carpeta yá esistente %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3693
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente %F."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Nun se pue mover una carpeta dientro de sí mesma."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Nun se pue copiar una carpeta dientro de sí mesma."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "La carpeta de destín ta dientro de la carpeta d'orixe."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Nun puedes mover un ficheru sobro sí mesmu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Nun puedes copiar un ficheru sobro sí mesmu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "El ficheru d'orixe sobroscribiráse pol de destín."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4255
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente col mesmu nome en %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4325
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr "Hebo un fallu al copiar el ficheru en %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4555
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Copiando ficheros"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606
+msgid "Preparing to Move to \"%B\""
+msgstr "Tresnándose pa mover a «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru"
+msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr "Hebo un fallu al mover el ficheru a %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5106
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Moviendo ficheros"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
+msgid "Creating links in \"%B\""
+msgstr "Creando enllaces en «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Creando enllaz haza %'d ficheru"
+msgstr[1] "Creando enllaces haza %'d ficheros"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "Fallu al crear l'enllaz haza %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Los enllaces simbólicos namái tan soportaos pa ficheros llocales."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "El destín nun soporta enllaces simbólicos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5264
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr "Hebo un fallu al crear l'enllaz simbólicu en %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5553
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Configurar permisos"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Carpeta ensin nome"
+
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811
+#, c-format
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "Ensin nome %s"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Documentu ensin nome"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "Fallu al crear el direutoriu %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "Fallu al crear el ficheru %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5977
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr "Hebo un fallu al crear el direutoriu en %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6233
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Vaciando la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6280
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr "Nun puede marcase'l llanzador confiáu (executable)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de «%s» "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Esti ficheru nun se pue montar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Esti ficheru nun puede desmontase"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Esti ficheru nun puede espulsase"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Esti ficheru nun puede aniciase"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Esti ficheru nun puede parase"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1804
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Nun se permiten barres nos nomes d'archivu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1850
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Los archivos de nivel superior nun se puen renomar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Nun se pudo renomar l'iconu del escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1902
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu"
+
+#. Today, use special word.
+#. * strftime patterns preceeded with the widest
+#. * possible resulting string for that pattern.
+#. *
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
+msgid "today at 00:00:00 PM"
+msgstr "güei a les 00:00:00 pm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
+msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "güei a les %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
+msgid "today at 00:00 PM"
+msgstr "güei a les 00:00 pm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "güei a les %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
+msgid "today, 00:00 PM"
+msgstr "güei, 00:00 pm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
+msgid "today, %-I:%M %p"
+msgstr "güei, %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
+msgid "today"
+msgstr "güei"
+
+#. Yesterday, use special word.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
+msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+msgstr "ayeri a les 00:00:00 pm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
+msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "ayeri a les %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
+msgid "yesterday at 00:00 PM"
+msgstr "ayeri a les 00:00 pm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "ayeri a les %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
+msgid "yesterday, 00:00 PM"
+msgstr "ayeri, 00:00 pm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
+msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+msgstr "ayeri, %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
+msgid "yesterday"
+msgstr "ayeri"
+
+#. Current week, include day of week.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#. * The width measurement templates correspond to
+#. * the day/month name with the most letters.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
+msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Miércoles, 00 de setiembre de 0000 a les 00:00:00 pm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Llu, 00 de Och de 0000 a les 00:00:00 pm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %-d de %b de %Y a les %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "Llu, 00 Och 0000 a les 00:00 pm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
+msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "00 Och 0000 a les 00:00 pm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
+msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%-d %b %Y a les %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
+msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+msgstr "00 Och 0000, 00:00 pm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
+msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
+msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+msgstr "00/00/00, 00:00 pm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
+msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
+msgid "00/00/00"
+msgstr "00/00/00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d/%m/%y"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5043
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Nun se-y permite afitar permisos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5328
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Nun se-y permite afitar el propietariu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5346
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "El propietariu especificáu «%s» nun esiste"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Nun se-y permite afitar el grupu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "El grupu especificáu «%s» nun esiste"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 ../src/nautilus-view.c:2771
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u elementu"
+msgstr[1] "%'u elementos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u carpeta"
+msgstr[1] "%'u carpetes"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u ficheru"
+msgstr[1] "%'u ficheros"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
+msgid "? items"
+msgstr "? elementos"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bytes"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
+msgid "unknown type"
+msgstr "tipu desconocíu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
+msgid "unknown MIME type"
+msgstr "Tipu MIME desconocíu"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
+msgid "unknown"
+msgstr "desconocíu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
+msgid "program"
+msgstr "programa"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
+msgid "link"
+msgstr "enllaz"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
+msgid "link (broken)"
+msgstr "enllaz (frañáu)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "El reutángulu de seleición"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#, c-format
+msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+msgstr "Fallu al amestar «%s»: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Nun pudo amestase l'aplicación"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Nun se pudo escaecer l'asociación"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
+msgid "Forget association"
+msgstr "Escaecer asociación"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+#, c-format
+msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+msgstr "Fallu al afitar «%s» como l'aplicación predeterminada: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Nun se pudo afitar como predeterminada"
+
+#. the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "documentu %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
+#, c-format
+msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+msgstr "Abrir tolos ficheros de la triba «%s» con"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
+#, c-format
+msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgstr "Seleicione una aplicación p'abrir %s y otros ficheros del tipu «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
+msgid "Show other applications"
+msgstr "Amosar otres aplicaciones"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
+msgid "Set as default"
+msgstr "Definir como predetermináu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Nun pue executar comandos dende un sitiu remotu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Esto ta deshabilitao por custiones de seguridá."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Hebo un fallu executando l'aplicación."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Esti destín au soltar, namái sofita ficheros llocales."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos "
+"nuevamente."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos "
+"nuevamente. Los ficheros llocales que soltó yá foron abiertos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalles: "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
+msgid "Preparing"
+msgstr "Tresnando"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
+msgid "Search"
+msgstr "Guetar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
+#, c-format
+msgid "Search for \"%s\""
+msgstr "Guetar per «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
+msgid "Edit"
+msgstr "Remanar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+msgid "Undo Edit"
+msgstr "Desfacer Editar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
+msgid "Undo the edit"
+msgstr "Desfai la edición"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+msgid "Redo Edit"
+msgstr "Refacer Editar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+msgid "Redo the edit"
+msgstr "Refai la edición"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y l'escritoriu. "
+"El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. "
+"Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
+"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y "
+"«mime_type»."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Una cadena que contién la cadena de xeometría y coordenaes guardaes pa les "
+"ventanes de navegación."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de "
+"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una "
+"de les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa "
+"cada nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del "
+"ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor "
+"nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación "
+"especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma "
+"«Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de "
+"llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar "
+"los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les "
+"tres llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si "
+"supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen "
+"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes "
+"de ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: "
+"más pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande "
+"(150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Toles columnes tienen el mesmu anchor"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Emplegue siempre la entrada de llugar, n'arróu de la barra de camín"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes "
+"de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el "
+"nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 "
+"o menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Utilida de renomáu por llotes"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Iconu d'ordenador visible nel escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Date Format"
+msgstr "Formatu de Data"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Tamañu de miniatures por defeutu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la vista compauta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Visor predetermináu de la carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu del iconu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la llista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Orde predetermináu de colocación"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista compauta."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista d'iconos."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Nome del iconu del ordenador nel escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Fonte del escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Nome del iconu de la carpeta personal del escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Nome del iconu de la papelera nel escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr ""
+"Activa el comportamientu clásicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen "
+"como un restolador"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Esvanecer el fondu nos cambeos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
+"afitará si cualquier aición se fae dientro de Nautilus cuando se calque "
+"cualquiera de los botones."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
+"afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del restolador. Los "
+"posibles rangos de valores tán ente 6 y 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
+"afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del restolador. "
+"Los posibles rangos de valores tán entre 6 y 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Iconu de la carpeta visible nel escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense "
+"dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves "
+"llingüetes amiéstense al final de la llista de llingüetes."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', Nautilus amosará namái les carpetes nel árbol del panel "
+"llateral. D'otra miente amosará tantu les carpetes como los ficheros."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de llugar "
+"visible."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán el panel llateral "
+"visible."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra d'estáu "
+"visible."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de "
+"ferramientes visible."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del restolador Nautilus usarán "
+"siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de "
+"camín."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', entós Nautilus permitirá-y remanar y amosar dalgunos de "
+"los permisos de ficheros d'un mou más asemeyáu a UNIX, accediendo a "
+"dalgunes opciones esotériques más."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', entós Nautilus amosará les carpetes per delantre de los "
+"ficheros nes vistes d'iconos y llista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', entós Nautilus solicitará una confirmación cuando tente "
+"desaniciar ficheros o vaciar la papelera."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que te permitirá "
+"desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta "
+"carauterística pue ser peligrosa, asina qu'úsala con curiáu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Si s'afita a braero, entós Nautilus usará un efeutu d'esvanecimientu al "
+"camudar el fondu del escritoriu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', entós Nautilus usará la carpeta personal del usuariu "
+"comu escritoriu. Si s'afita a 'false', entós usará ~/Desktop como "
+"l'escritoriu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus van ser ventanes de "
+"navegación. Esto ye como se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y "
+"dalguna xente prefier esti comportamientu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+"backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr ""
+"Si s'afita a braero, van amosase los ficheros anubríos nel alministrador de "
+"ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que "
+"finen con una tilde (~)."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Si ta activáu, Nautilus amiestará los URI de los ficheros seleicionaos y "
+"tratará'l resultáu como una llinia d'órdenes pa renomar por llotes. Les "
+"aplicaciones de renomáu por llotes puen rexistrase elles mesmes nesta clave "
+"afitando la clave a una cadena separtada per espacios col so nome executable "
+"y les opciones de la llinia d'órdenes. Si'l nome del executable nun s'afita "
+"a un camín completu, guetaráse na ruta de gueta."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la vista "
+"de «Sirvidores de rede»."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu cola "
+"llocalización del equipu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu d'enllaz a la "
+"carpeta personal."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la "
+"papelera."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu colos "
+"volúmenes montaos."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Si esta preferencia ta activada, toles columnes na vista compauta tienen el "
+"mesmu anchor. D'otra miente, l'anchor de cada columna determínase "
+"separtadamente."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. "
+"Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» "
+"pondránse de la «z» a la «a» ; si s'alluguen per tamañu; n'arróu d'ordenase "
+"incrementalmente ordenaránse decrementalmente."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Si ye 'true', les etiquetes allugaránse a los llaos de los iconos n'arróu de "
+"per baxo d'éstos."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Les imáxes per enriba d'esti tamañu (en bytes) nun se miniaturizarán. "
+"L'envís d'esta configuración ye evitar miniaturizar imáxenes grandes que "
+"podríen llevar un llargo tiempu en cargase o usar muncha memoria."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Llista de les descripciones dables de los iconos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Tamañu máximu pa miniaturizar una imaxe"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del restolador"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del restolador"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Nome del iconu de los sirvidores de rede"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Amosar les carpetes namái nel árbol del panel llateral"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Los valores dables son «single» pa executar los ficheros con una sola "
+"pulsación, o «double» pa llanzalos con una pulsación duble."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Allugar les etiquetes a los llaos de los iconos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Invertir l'orde de colocación nes ventanes nueves"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "Amosar permisos avanzaos nel diálogu de propiedaes de ficheru"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Amosar les carpetes en primer llugar nes ventanes"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Amosar la barra de llugares nes ventanes nueves"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Amosar volúmenes montaos nel escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Amosar el panel llateral nes ventanes nueves"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Amosar la barra d'estáu nes ventanes nueves"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Amosar l'instalador de paquetes pa tribes MIME desconocíes"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Amosar la barra de ferramientes nes ventanes nueves"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Vista del panel llateral"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen previamente los conteníos d'un "
+"ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si s'afita a «always» (siempre) "
+"entós va amosase siempre una vista previa, inclusu di la carpeta s'alcuentra "
+"nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái "
+"va previsualizase nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» "
+"(siempre) entós nun van lleese enxamás los datos pa la vista previa."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una "
+"miniatura. Si s'afita a «always» (siempre) entós van amosase siempre les "
+"miniatures, inclusu cuando la carpeta s'alcuentre nun sirvidor remotu. Si "
+"s'afita como «local_only» (namái llocal) entós namái va amosase miniatures "
+"nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun "
+"van amosase enxamás les miniatures de les imáxenes, sinón que va amosase un "
+"iconu xenéricu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Compensación de velocidá pa cuando s'amuese'l númberu d'elementos nuna "
+"carpeta. Si s'afita a «always» (siempre) entós siempre va contase'l númberu "
+"d'elementos, inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si "
+"s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái s'amosará'l númberu nos "
+"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun va "
+"contase enxamás el númberu d'elementos."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Llímite de la elipsis del testu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr ""
+"El tamañu predetermináu pa la miniatura d'un iconu na vista como iconos."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores "
+"dables son «name» (nome), «size» (tamañu), «type» (triba) y "
+"«modification_date» (data de modificación)."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "El anchor predetermináu pal panel llateral nes ventanes nueves."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "La _descripción de la fonte usada pa los iconos nel escritoriu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», "
+"«iso» ya «informal»."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "La cadena de xeometría pa una ventana de navegación."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu del "
+"equipu nel escritoriu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la "
+"carpeta personal nel escritoriu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de "
+"sirvidores de rede nel escritoriu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la "
+"papelera nel escritoriu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Iconu de basoria visible nel escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "El tipu de pulsación usáu pa executar/abrir los ficheros"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr ""
+"Usar eventos de botones del mur adicionales na ventana del restolador de "
+"Nautilus"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando son activaos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Qué facer colos ficheros de testu executables cuando s'activen (con una o "
+"dos pulsaciones). Los valores dables son «launch» pa llanzalos como "
+"programes, «ask» pa solicitar una confirmación per aciu d'un diálogu y "
+"«display» pa amosalos como ficheros de testu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr ""
+"Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacantes que tengas esbillao "
+"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son "
+"«list_view», «icon_view» y «compact_view»."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Cuándo amosar el númberu d'elementos nuna carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Cuándo amosar la vista previa del testu nos iconos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Aú allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del restolador."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr ""
+"Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase de mou "
+"predetermináu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Conseña si hai de solicitar una confirmación al desaniciar ficheros o vaciar "
+"la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Indica si hai d'activar el desaniciáu nel intre"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Indica si hai d'amosar el diálogu del instalador de paquetes en casu d'abrir "
+"una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicación afayaíza que pueda "
+"remanalu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Anchor del panel llateral"
+
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Autorun Prompt"
+msgstr "Programa d'autoexecución"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Acceder a los ficheros y organizalos"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:157
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+msgstr "Nautilus nun pudo crear la carpeta requería %s."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:159
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree esta carpeta, o afite permisos "
+"pa que Nautilus pueda creala."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:162
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+msgstr "Nautilus nun pudo crear les carpetes requeríes que vienen darréu: %s."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:164
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree estes carpetes, o afite "
+"permisos pa que Nautilus pueda creales."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:296
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.0 fizo obsoletu esti direutoriu ya intentó migrar la to "
+"configuración a ~/.config/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:845
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check nun pue usase con otres opciones."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:851
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit nun pue usase con URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:858
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "--geometry nun pue usase con más d'un URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:912
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Fai un conxuntu rápidu d'auto-verificaciones."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:918
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Amosar la versión del programa."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:920
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Crear una ventana inicial cola xeometría dada."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:920
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "XEOMETRÍA"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:922
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Crear namái ventanes pa URIs especificaes esplícitamente."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:924
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"Nun alministrar l'escritoriu (inorar les preferencies afitaes nel diálogu de "
+"preferencies)."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:926
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Colar de Nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:927
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI…]"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:938
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ñavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
+#, c-format
+msgid "Error starting autorun program: %s"
+msgstr "Fallu aniciando'l programa d'arranque automáticu: %s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
+msgid "Cannot find the autorun program"
+msgstr "Nun s'alcontró'l programa d'arranque automáticu"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
+msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+msgstr "<big><b>Fallu al autoexecutar el software</b></big>"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>Esti soporte contién software previstu p'aniciase automáticamente. "
+"¿Quier executalu?</b></big>"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
+#, c-format
+msgid ""
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
+"\n"
+"If in doubt, press Cancel."
+msgstr ""
+"El software executaráse direutamente dende'l soporte «%s». Enxamás execute "
+"software nel que nun tien enfotu.\n"
+"\n"
+"Si dubia, calque Encaboxar."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+msgid "_Run"
+msgstr "Executa_r"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Hebo un fallu al amosar l'ayuda: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Nun hai marcadores definíos"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_Marcadores</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Llugar</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr "<b>_Nome</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Remanar Marcadores"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Imprentar pero nun abrir el URI"
+
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Amestar conexón a montaxe de sirvidor"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
+msgid "Public FTP"
+msgstr "FTP Públicu"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (con rexistru)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
+msgid "Windows share"
+msgstr "Compartición Windows"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Coneutando…"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
+msgid ""
+"Can't load the supported server method list.\n"
+"Please check your gvfs installation."
+msgstr ""
+"Nun pue cargase la llista de métodos sofitada pol sirvidor.\n"
+"Comprueba la instalación de gvfs."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
+#, c-format
+msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+msgstr "Nun pue abrise la carpeta «%s» en «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
+#, c-format
+msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+msgstr "Nun pue alcontrase'l sirvidor en «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
+msgid "Try Again"
+msgstr "Intentar de nuevu"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
+msgid "Please verify your user details."
+msgstr "Comprueba los detalles d'usuariu."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
+msgid "Continue"
+msgstr "Siguir"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1465
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
+msgid "C_onnect"
+msgstr "C_oneutase"
+
+#. set dialog properties
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Coneutar al sirvidor"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
+msgid "Server Details"
+msgstr "Detalles del sirvidor"
+
+#. first row: server entry + port spinbutton
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Sirvidor:"
+
+#. port
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Puertu:"
+
+#. second row: type combobox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Triba:"
+
+#. third row: share entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
+msgid "Sh_are:"
+msgstr "Comp_artir:"
+
+#. fourth row: folder entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1659
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Carpetes:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
+msgid "User Details"
+msgstr "Detalles del usuariu"
+
+#. first row: domain entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
+msgid "_Domain name:"
+msgstr "_Nome de Dominiu:"
+
+#. second row: username entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
+msgid "_User name:"
+msgstr "Nome _Usuariu:"
+
+#. third row: password entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "_Contraseña"
+
+#. fourth row: remember checkbox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
+msgid "_Remember this password"
+msgstr "_Remembrar esta contraseña"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
+msgid "Operation cancelled"
+msgstr "Operación encaboxada"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentariu"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+msgid "Command"
+msgstr "Comandu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6875
+#: ../src/nautilus-view.c:8406
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "V_aciar papelera"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Cambiar f_ondu d'escritoriu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Amuesa una ventana que-y dexa configurar el patrón del fondu o el color del "
+"so escritoriu"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Vaciar Papelera"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
+#: ../src/nautilus-view.c:6876
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
+msgid "The desktop view encountered an error."
+msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu."
+
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
+msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."
+
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:88 ../src/nautilus-desktop-window.c:286
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:699
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritoriu"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr "Nun tien los permisos suficientes pa ver el conteníu de «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Nun s'alcontró «%s». Seique tea desaniciáu dafechu."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgstr "Nun pudo amosase tol conteníu de «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgstr "El conteníu de la carpeta nun se pudo amosar."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr "Nun tien permisos suficientes pa camudar el grupu de «%s»."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgstr "Nun pudo camudase'l grupu de «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "El grupu nun pudo camudase"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgstr "Nun pudo camudase'l propietariu de «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "El propietariu nun pudo camudase."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgstr "Nun pudieron camudase los permisos de «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Nun se pudieron camudar los permisos."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr ""
+"El nome «%s» yá se ta usando nesta carpeta. Por favor use un nome distintu."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o desaniciase?"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgstr "Nun tien permisos necesarios pa camudar el nome de «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"El nome «%s» nun ye válidu porque contién el caráuter «/». Por favor use un "
+"nome distintu."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgstr "El nome «%s» nun ye válidu. Por favor use un nome distintu."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+msgstr "El nome «%s» ye enforma llargu. Usa un nome distintu."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgstr "Nun pudo renomase «%s» a «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "L'elementu nun se pudo renomar"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "Renomando \"%s\" a \"%s\"."
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
+msgid "None"
+msgstr "Na"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 Gb"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 Mb"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 Mb"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 Mb"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 Mb"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 Mb"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Comportamientu</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista compauta</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Data</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Ficheros de testu executables</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Carpetes</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgstr "<b>Descripciones d'iconos</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'iconos</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista de llista</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Otros ficheros previsualizables</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Ficheros de testu</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Papelera</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'árbol</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "Tol_es columnes tienen el mesmu anchor"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "Always"
+msgstr "Siempres"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Papelera o desaniciar ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamientu"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Per data d'accesu"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por data de modificación"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+msgid "By Name"
+msgstr "Por nome"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "By Size"
+msgstr "Por tamañu"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Per _data movíu a la papelera"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+msgid "By Type"
+msgstr "Por tipu"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Seleiciona l'orde nel que la información va apaecer debaxo de los nomes de "
+"los iconos. Apaecerá más información cuando amplíes el zoom."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Escueyi l'orde de la información qu'apaez na vista de llista."
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
+msgid "Compact View"
+msgstr "Vista compauta"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Contar _númberu d'elementos:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+msgid "Display"
+msgstr "Amosar"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "I_ncluyir un comandu Desaniciar que nun use la Papelera"
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2675
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista d'iconu"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+msgid "List Columns"
+msgstr "Columnes de la llista"
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1760 ../src/nautilus-list-view.c:3397
+msgid "List View"
+msgstr "Vista de llista"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Namái ficheros llocales"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+msgid "Never"
+msgstr "Enxamás"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "Abrir cada _carpeta na so propia ventana"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+msgid "Preview"
+msgstr "Entever"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "Amosar namá_i carpetes"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Amosar _miniatures:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Amosar ficheros anubríos y co_pies de seguridá"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Amosar te_stu nos iconos:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Amosar _carpetes enantes de los ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Ver _nueves carpetes usando:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+msgid "Views"
+msgstr "Vistes"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Ordenar los elementos:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Entrugar cada vegada"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Duble pulsación p'abrir los elementos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Formatu:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Namá_i pa ficheros menores de:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "_Executar los ficheros de testu executables al abrilos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Una sola pulsación p'abrir los elementos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Testu al delláu de los iconos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
+msgid "by _Name"
+msgstr "por _Nome"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Caltener los iconos ordenaos por nome en fileres"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
+msgid "by _Size"
+msgstr "por _Tamañu"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tamañu en fileres"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
+msgid "by _Type"
+msgstr "Por _Tipu"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tipu en fileres"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
+msgid "by Modification _Date"
+msgstr "por Data de Mo_dificación"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Caltener los iconos ordenaos por data de modificación en fileres"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
+msgid "by T_rash Time"
+msgstr "por h_ora movíu a la papelera"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr ""
+"Caltener los iconos axeitaos en fileres pela hora na que se movieron a la "
+"papelera"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "_Organizar Escritoriu por Nome"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
+msgid "Arran_ge Items"
+msgstr "Ordenar elementos"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
+msgid "Resize Icon..."
+msgstr "Redimensionar iconu…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
+msgid "Make the selected icon resizable"
+msgstr "Facer que l'iconu esbilláu seya redimensionable"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1469
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Restaurar los _Tamaños Orixinales de los Iconos"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
+msgid "_Organize by Name"
+msgstr "_Axeitar por nome"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"Reposicionar iconos pa encaxar meyor na ventana y que nun se superpongan"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Orde Invers_u"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Amosar los iconos nel orde inversu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_Caltener Alliniaos"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Caltener los iconos alliniaos na rexella"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Manualmente"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Dexar iconos onde s'arrastren"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
+msgid "By _Name"
+msgstr "Por _Nome"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
+msgid "By _Size"
+msgstr "Por _Tamañu"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
+msgid "By _Type"
+msgstr "Por _Tipu"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Por Data _de Modificación"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Por _hora movíu a la papelera"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1470
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Restaurar el _Tamañu Orixinal del Iconu"
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
+msgid "_Icons"
+msgstr "_Iconos"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "La vista d'iconos atopó un error."
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar."
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista."
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
+msgid "_Compact"
+msgstr "_Compauta"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
+msgid "The compact view encountered an error."
+msgstr "La vista compauta alcontró un fallu."
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
+msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
+msgid "Display this location with the compact view."
+msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta."
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Marca de Cámara"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Modelu de Cámara"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Data na que se tomó"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Data de Modificación"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Tiempu d'Esposición"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valor d'Apertura"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Clasificación de Velocidá ISO"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Con Flash"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Mou de Midía"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Programa d'Esposición"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Llonxitú Focal"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+msgid "Keywords"
+msgstr "Pallabres clave"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+msgid "Creator"
+msgstr "Creador"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+msgid "Rating"
+msgstr "Puntuación"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
+msgid "Image Type:"
+msgstr "Triba d'Imaxe:"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#, c-format
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d píxel"
+msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d píxeles"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#, c-format
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d píxel"
+msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d píxeles"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
+msgid "loading..."
+msgstr "cargando..."
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
+msgid "Image"
+msgstr "Imaxe"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Ermu)"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:199
+msgid "Loading..."
+msgstr "Cargando..."
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s Columnes Visibles"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2597
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Seleiciona l'orde nel que va apaecer la información nesta carpeta:"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2651
+msgid "Visible _Columns..."
+msgstr "_Columnes Visibles..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2652
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "Escueyi les columnes visibles nesta carpeta"
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3399
+msgid "_List"
+msgstr "Llis_ta"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3400
+msgid "The list view encountered an error."
+msgstr "La vista de llista atopó un error."
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3401
+msgid "The list view encountered an error while starting up."
+msgstr "La vista de llista atopó un error al arrancar."
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3402
+msgid "Display this location with the list view."
+msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista."
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
+msgid "Location:"
+msgstr "Camín:"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
+msgid "Go To:"
+msgstr "Dir A:"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "¿Quier ver %d direición?"
+msgstr[1] "¿Quier ver %d direiciones?"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada."
+msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgstr "L'enllaz \"%s\" ta frañáu."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quies movelu a la papelera?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
+msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+msgstr "Esti enllaz nun pue usase porque nun tien destín."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgstr "Esti enllaz nun pue usase, porque'l so destín «%s» nun esiste."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
+#: ../src/nautilus-view.c:6927 ../src/nautilus-view.c:7037
+#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8338
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Mo_ver a la Papelera"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
+#, c-format
+msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgstr "¿Quier executar \"%s\", o amosar el so conteníu?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgstr "\"%s\" ye un ficheru de testu executable."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Executar na _Terminal"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
+msgid "_Display"
+msgstr "_Amosar"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-view.c:965
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "¿Daveres que deseya abrir tolos ficheros?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Esto abrirá %d llingüeta separtada."
+msgstr[1] "Esto abrirá %d llingüetes separtaes."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818
+#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\"."
+msgstr "Nun pudo amosase «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "El ficheru ye de un tipu desconocíu"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for %s files"
+msgstr "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Esbillar aplicación"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicación"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for %s files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s.\n"
+"¿Prestaría-y guetar una aplicación p'abrir esti ficheru?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Llanzador d'aplicación ensin confianza"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseñó como confiáu. Si nun "
+"conoces l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "_Llanzar de toes formes"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "Conseñar como de con_fianza"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separtada."
+msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separtaes."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
+#: ../src/nautilus-view.c:6047
+msgid "Unable to mount location"
+msgstr "Nun pudo montase'l llugar"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6194
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Nun pudo aniciase'l llugar"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
+#, c-format
+msgid "Opening \"%s\"."
+msgstr "Abriendo \"%s\"."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Abriendo %d elementu."
+msgstr[1] "Abriendo %d elementos."
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:374
+msgid "Close tab"
+msgstr "Zarrar llingüeta"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337
+msgid "Devices"
+msgstr "Preseos"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:345
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 ../src/nautilus-places-sidebar.c:573
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Montar y abrir %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674
+msgid "Computer"
+msgstr "Equipu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 ../src/nautilus-window-menus.c:996
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Abrir la to carpeta personal"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:701
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Abrir el conteníu del to escritoriu nuna carpeta"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de Ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:801
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr "Abrir el conteníu del sistema de ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+msgid "Trash"
+msgstr "Papelera"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Abrir la papelera"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:853
+msgid "Browse Network"
+msgstr "Desaminar la rede"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:855
+msgid "Browse the contents of the network"
+msgstr "Agüeyar el conteníu de la rede"
+
+#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744
+#: ../src/nautilus-view.c:6965 ../src/nautilus-view.c:6989
+#: ../src/nautilus-view.c:7061 ../src/nautilus-view.c:7696
+#: ../src/nautilus-view.c:7700 ../src/nautilus-view.c:7783
+#: ../src/nautilus-view.c:7787 ../src/nautilus-view.c:7887
+#: ../src/nautilus-view.c:7891
+msgid "_Start"
+msgstr "_Entamar"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751
+#: ../src/nautilus-view.c:6969 ../src/nautilus-view.c:6993
+#: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7725
+#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:7916
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Parar"
+
+#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Prender"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7729
+#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:7920
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Coneutar unidá"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_Desconeutar unidá"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "_Aniciar unidá multidiscu"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Parar unidá multidiscu"
+
+#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 ../src/nautilus-view.c:7799
+#: ../src/nautilus-view.c:7903
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "_Desbloquiar unidá"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7741
+#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:7932
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Bloquiar unidá"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
+#, c-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "Nun pudo aniciase %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2197
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Nun pudo espulsase %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2337
+#, c-format
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2437
+#, c-format
+msgid "Unable to stop %s"
+msgstr "Nun pudo parase %s"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-view.c:6847 ../src/nautilus-view.c:8254
+msgid "_Open"
+msgstr "A_brir"
+
+#. add the "open in new tab" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:6859 ../src/nautilus-view.c:7019
+#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8316
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva"
+
+#. add the "open in new window" menu item
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8296
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Abrir nuna _ventana nueva"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Amestar Marcador"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2695
+msgid "Remove"
+msgstr "Desaniciar"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704
+msgid "Rename..."
+msgstr "Renomar..."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 ../src/nautilus-view.c:6953
+#: ../src/nautilus-view.c:6977 ../src/nautilus-view.c:7049
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montar"
+
+#. add the "Unmount" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-view.c:6957 ../src/nautilus-view.c:6981
+#: ../src/nautilus-view.c:7053
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Desmontar Volume"
+
+#. add the "Eject" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:6961 ../src/nautilus-view.c:6985
+#: ../src/nautilus-view.c:7057
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Espulsar"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 ../src/nautilus-view.c:6973
+#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7069
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Deteutar Medios"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 ../src/nautilus-view.c:6829
+#: ../src/nautilus-view.c:7074
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedaes"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operaciones con ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
+msgid "Show Details"
+msgstr "Amosar detalles"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d operación activa sobro ficheros"
+msgstr[1] "%'d operaciones actives sobro ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Completáronse con ésitu, toles operaciones sobre los ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Por favor, arrastra namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye llocal."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Sólo pue usar imaxes llocales como iconos personalizaos."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye una imaxe."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Nome:"
+msgstr[1] "_Nomes:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedaes"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Propiedaes de %s"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Grupu?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Propietariu?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
+msgid "nothing"
+msgstr "res"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
+msgid "unreadable"
+msgstr "illexible"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d elementu, con un tamañu de %s"
+msgstr[1] "%'d elementos, %s en total"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(dellos conteníos illexibles)"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
+msgid "Contents:"
+msgstr "Conteníos:"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
+msgid "used"
+msgstr "usáu"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
+msgid "free"
+msgstr "llibre"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Capacidá total:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Tipu del sistema de ficheros:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
+msgid "Basic"
+msgstr "Básicu"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
+msgid "Link target:"
+msgstr "Oxetu del enllaz:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
+msgid "Volume:"
+msgstr "Volume:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Accedíu:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
+msgid "Modified:"
+msgstr "Modificáu:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
+msgid "Free space:"
+msgstr "Espaciu llibre:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
+msgid "_Read"
+msgstr "Llee_r"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
+msgid "_Write"
+msgstr "_Escribir"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
+msgid "E_xecute"
+msgstr "E_xecutar"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
+msgid "no "
+msgstr "non "
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
+msgid "list"
+msgstr "Llista"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
+msgid "read"
+msgstr "Llee_r"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
+msgid "create/delete"
+msgstr "creación/desaniciu"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
+msgid "write"
+msgstr "_Escribir"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
+msgid "access"
+msgstr "accesu"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
+msgid "Access:"
+msgstr "Accesu:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Accesu a carpeta:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
+msgid "File access:"
+msgstr "Accesu a ficheru:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
+msgid "List files only"
+msgstr "Namái llistar ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+msgid "Access files"
+msgstr "Accesu a ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Crear y desaniciar ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
+msgid "Read-only"
+msgstr "Namái llectura"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
+msgid "Read and write"
+msgstr "Llectura y escritura"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
+msgid "Special flags:"
+msgstr "Etiquetes especiales:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "Afitar ID d'_usuariu"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
+msgid "Set gro_up ID"
+msgstr "Afitar ID de gr_upu"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
+msgid "_Sticky"
+msgstr "Pegaño_su"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Propietariu:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
+msgid "Owner:"
+msgstr "Propietariu:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Grupu:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupu:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
+msgid "Others"
+msgstr "Otros"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
+msgid "Execute:"
+msgstr "E_xecutar:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Permitir _executar el ficheru como un programa"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
+msgid "Others:"
+msgstr "Otres:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
+msgid "Folder Permissions:"
+msgstr "Permisos de Carpetes:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
+msgid "File Permissions:"
+msgstr "Permisos de Ficheros:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
+msgid "Text view:"
+msgstr "Vista testu:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4501
+msgid "SELinux context:"
+msgstr "Contestu SELinux:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4506
+msgid "Last changed:"
+msgstr "Caberu cambéu:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4518
+msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgstr "Aplicar permisos a los ficheros conteníos"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4528
+#, c-format
+msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de \"%s\"."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Nun pudieron determinase los permisos del ficheru esbilláu."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4764
+msgid "Open With"
+msgstr "Abrir Con"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5090
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Creando ventanu de Propiedaes."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5376
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Esbillar Iconu Personalizáu"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
+msgid "File Type"
+msgstr "Tipu de ficheru"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
+msgid "Select folder to search in"
+msgstr "Escueyi en qué carpeta restolar"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
+msgid "Music"
+msgstr "Música"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeu"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
+msgid "Picture"
+msgstr "Imaxe"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustración"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Fueya de cálculu"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentación"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "Pdf / Postscript"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
+msgid "Text File"
+msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
+msgid "Select type"
+msgstr "Escueyi tipu"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
+msgid "Any"
+msgstr "Cualesquier"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
+msgid "Other Type..."
+msgstr "Otru Tipu..."
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
+msgid "Search Folder"
+msgstr "<b>Carpeta de Gueta</b>"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
+msgid "Edit the saved search"
+msgstr "Remanar la gueta guardada"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Amestar un criteriu nuevu a esta gueta"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
+msgid "Go"
+msgstr "Dir"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
+msgid "Reload"
+msgstr "Recargar"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
+msgid "Perform or update the search"
+msgstr "Facer o anovar la busca"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
+msgid "_Search for:"
+msgstr "<b>Re_stolar:</b>"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
+msgid "Search results"
+msgstr "Resultaos de la gueta"
+
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
+msgid "Search:"
+msgstr "Guetar:"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
+msgid "Restore Selected Items"
+msgstr "Restaurar los elementos esbillaos"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Restaurar los elementos esbillaos a la so posición orixinal"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5644
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgstr "«%s» moveráse si seleiciona'l comandu «Pegar»"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5648
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Pegar»"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5841
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos"
+
+#. add the "create new folder" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6837
+msgid "Create New _Folder"
+msgstr "Crear una ca_rpeta nueva"
+
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6893
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "A_pegar na Carpeta"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:6931
+#: ../src/nautilus-view.c:7041 ../src/nautilus-view.c:8359
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Desaniciar"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
+msgid "Network Neighbourhood"
+msgstr "Entornu de Rede"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:967
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Esto abrirá %'d llingüeta separtada."
+msgstr[1] "Esto abrirá %'d llingüetes separtaes."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:970
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separtada."
+msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanes separtaes"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1485
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Seleicionar elementos que concasen con"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1500
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Patrón:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1506
+msgid "Examples: "
+msgstr "Exemplos: "
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1619
+msgid "Save Search as"
+msgstr "Guardar gueta como"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1642
+msgid "Search _name:"
+msgstr "_Nome de la gueta:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1664
+msgid "Select Folder to Save Search In"
+msgstr "Seleicione la carpeta na que guardar la gueta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2487
+msgid "Content View"
+msgstr "Vista de Conteníos"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2488
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vista de la carpeta actual"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2688 ../src/nautilus-view.c:2725
+#, c-format
+msgid "\"%s\" selected"
+msgstr "«%s» seleicionáu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2690
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d carpeta seleicionada"
+msgstr[1] "%'d carpetes seleicionaes"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2700
+#, c-format
+msgid " (containing %'d item)"
+msgid_plural " (containing %'d items)"
+msgstr[0] " (contién %'d elementu)"
+msgstr[1] " (contién %'d elementos)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-view.c:2711
+#, c-format
+msgid " (containing a total of %'d item)"
+msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (contién un total de %'d elementu)"
+msgstr[1] " (contién un total de %'d elementos)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2728
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d elementu seleicionáu"
+msgstr[1] "%'d elementos seleicionaos"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-view.c:2735
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "otru elementu (%'d) seleicionáu"
+msgstr[1] "otros %'d elementos seleicionaos"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * first message gives the number of items selected;
+#. * the message in parentheses the size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2750
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2763
+#, c-format
+msgid "Free space: %s"
+msgstr "Espaciu llibre: %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2774
+#, c-format
+msgid "%s, Free space: %s"
+msgstr "%s, espaciu llibre: %s"
+
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2789
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2808 ../src/nautilus-view.c:2821
+#, c-format
+msgid "%s%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The first comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items. After the second comma
+#. * the free space is written.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2835
+#, c-format
+msgid "%s%s, %s, %s"
+msgstr "%s%s, %s, %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:4251
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Abrir con %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:4253
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+msgstr[0] "Usar «%s» p'abrir l'elementu seleicionáu"
+msgstr[1] "Usar «%s» p'abrir los elementos seleicionaos"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5067
+#, c-format
+msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+msgstr "Executar «%s» en cualesquier de los elementos seleicionaos"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5318
+#, c-format
+msgid "Create a new document from template \"%s\""
+msgstr "Crear un documentu nuevu a partir de la plantía «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5572
+msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts»."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5574
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Seleicionando un script dende'l menú executará esi script usando cualesquier "
+"elementu seleicionáu como argumentu d'entrada."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5576
+msgid ""
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+"files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+"inactive pane of a split-view window"
+msgstr ""
+"Tolos ficheros executables nesta carpeta van apaecer nel menú «Scripts». "
+"Seleicionando un script dende'l menú executaráse esi script.\n"
+"\n"
+"Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrán como "
+"argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando "
+"s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando conteníu web o "
+"ftp), los scripts executaránse ensin dengún argumentu d'entrada.\n"
+"\n"
+"En tolos casos, Nautilus afitará les siguientes variables d'entornu, que "
+"podrán utilizase dende los scripts:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutes dellimitaes pa los ficheros "
+"seleicionaos (namái si ye llocal)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs dellimitaes por saltos de llinia pa los "
+"ficheros seleicionaos.\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del llugar actual\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana actual\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutes nueves dellimitaes por "
+"llinies nueves pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista "
+"separtada d'una ventana (namái si ye llocal)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dellimitaes por llinies nueves "
+"pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista separtada d'una "
+"ventana\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pa l'allugamientu actual nel "
+"panel inactivu d'una vista separtada d'una ventana"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5655
+#, c-format
+msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
+msgstr[1] ""
+"Los %'d elementos seleicionaos moveránse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5662
+#, c-format
+msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
+msgstr[1] ""
+"Los %'d elementos seleicionaos copiaránse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6067
+msgid "Unable to unmount location"
+msgstr "Nun pudo desmontase'l llugar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6087
+msgid "Unable to eject location"
+msgstr "Nun pudo espulsase'l llugar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6102
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Nun pudo parase la unidá"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6588
+#, c-format
+msgid "Connect to Server %s"
+msgstr "Coneutar al sirvidor %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6593 ../src/nautilus-view.c:7704
+#: ../src/nautilus-view.c:7791 ../src/nautilus-view.c:7895
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Coneutar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6607
+msgid "Link _name:"
+msgstr "_Nome d'enllaz:"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:6825
+msgid "Create New _Document"
+msgstr "Crear un _documentu"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:6826
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Abrir C_on"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6827
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr "Escueyi un programa col qu'abrir l'elementu esbilláu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6830 ../src/nautilus-view.c:8393
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada elementu esbilláu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6838
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "Crea una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:6840
+msgid "No templates installed"
+msgstr "Nun hai plantíes instalaes"
+
+#. name, stock id
+#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6843
+msgid "_Empty Document"
+msgstr "Docum_entu baleru"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6844
+msgid "Create a new empty document inside this folder"
+msgstr "Crear un documentu baleru dientro d'esta carpeta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6848
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. Location-specific actions
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6855 ../src/nautilus-view.c:7015
+msgid "Open in Navigation Window"
+msgstr "Abrir na ventana de ñavegación"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6856
+msgid "Open each selected item in a navigation window"
+msgstr "Abre cada elementu seleicionáu nuna ventana de ñavegación"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6860
+msgid "Open each selected item in a new tab"
+msgstr "Abrir cada elementu seleicionáu nuna llingüeta nueva"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6863
+msgid "Other _Application..."
+msgstr "Otra _aplicación…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6864 ../src/nautilus-view.c:6868
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr "Seleiciona otra aplicación cola qu'abrir l'elementu seleicionáu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6867
+msgid "Open With Other _Application..."
+msgstr "Abrir con _otra aplicación…"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6871
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "A_brir la Carpeta de Scripts"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6872
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr "Amuesa la carpeta que contién los scripts qu'apaecen nesti menú"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6880
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa movelos con un comandu «Pegar»"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6884
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa copiase con un comandu «Pegar»"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6888
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+msgstr ""
+"Mueve o copia ficheros previamente seleicionaos por un comandu «Cortar» o "
+"«Copiar»"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6894
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Mueve o copia ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» o "
+"«Copiar» na carpeta seleicionada"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:6896
+msgid "Cop_y to"
+msgstr "Cop_iar a"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:6897
+msgid "M_ove to"
+msgstr "M_over a"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6900
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "Seleiciona tolos elementos qu'hai nesta ventana"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6903
+msgid "Select I_tems Matching..."
+msgstr "Seleicionar e_lementos que concasen con…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6904
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+msgstr "Seleiciona los elementos nesta ventana que concasen con un patrón dau"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6907
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "_Invertir seleición"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6908
+msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+msgstr "Seleiciona namái los elementos que nun tan seleicionaos anguaño"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6911
+msgid "D_uplicate"
+msgstr "D_uplicar"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6912
+msgid "Duplicate each selected item"
+msgstr "Duplica cada elementu seleicionáu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6915 ../src/nautilus-view.c:8378
+msgid "Ma_ke Link"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "_Facer Enllaz"
+msgstr[1] "_Facer Enllaces"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6916
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "Fai un enllaz simbólicu pa cada elementu seleicionáu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6919
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Renomar..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6920
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "Renoma l'elementu seleicionáu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6928 ../src/nautilus-view.c:8339
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "Mueve cada elementu seleicionáu a la papelera"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6932
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr "Desanicia cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6935 ../src/nautilus-view.c:7045
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Restaurar"
+
+#.
+#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
+#. * be window-wide, and not just view-wide.
+#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
+#. * it is a mixture of both ATM.
+#.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6945
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "_Restablecer la vista"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr ""
+"Reafitar l'orde de colocación y el nivel d'ampliación p'axustase a les "
+"preferencies d'esta vista"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6949
+msgid "Connect To This Server"
+msgstr "Coneutar a Esti Sirvidor"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6950
+msgid "Make a permanent connection to this server"
+msgstr "Facer una conexón permanente a esti sirvidor"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6954
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "Montar el volume esbilláu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6958
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "Desmontar el volume esbilláu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6962
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "Espulsar el volume esbilláu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6966
+msgid "Start the selected volume"
+msgstr "Aniciar el volume esbilláu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6970 ../src/nautilus-view.c:7917
+msgid "Stop the selected volume"
+msgstr "Parar el volume esbilláu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:6998
+#: ../src/nautilus-view.c:7070
+msgid "Detect media in the selected drive"
+msgstr "Deteutar Media na unidá esbillada"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6978
+msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Monta'l volume asociáu cola carpeta abierta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6982
+msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Desmonta'l volume asociáu cola carpeta abierta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6986
+msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+msgstr "Espulsa'l volume asociáu cola carpeta abierta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6990
+msgid "Start the volume associated with the open folder"
+msgstr "Aniciar el volume asociáu cola carpeta abierta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6994
+msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+msgstr "Parar el volume asociáu cola carpeta abierta"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7001
+msgid "Open File and Close window"
+msgstr "Abrir Ficheru y Zarrar ventana"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7005
+msgid "Sa_ve Search"
+msgstr "G_uardar gueta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7006
+msgid "Save the edited search"
+msgstr "Guardar la gueta remanada"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7009
+msgid "Sa_ve Search As..."
+msgstr "Guardar _Gueta como..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7010
+msgid "Save the current search as a file"
+msgstr "Guarda la gueta actual como un ficheru"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7016
+msgid "Open this folder in a navigation window"
+msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de ñavegación"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7020
+msgid "Open this folder in a new tab"
+msgstr "Abrir esta carpeta nuna llingüeta nueva"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7025
+msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+msgstr "Tresna esta carpeta pa movela con un comandu «Pegar»"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7029
+msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+msgstr "Tresna esta carpeta pa copiala con un comandu «Pegar»"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7033
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu "
+"«Cortar» o «Copiar» nesta carpeta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7038
+msgid "Move this folder to the Trash"
+msgstr "Mover esta carpeta a la Basoria"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7042
+msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+msgstr "Esborrar esta carpeta ensin movela a la Basoria"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7050
+msgid "Mount the volume associated with this folder"
+msgstr "Monta'l volume asociáu con esta carpeta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7054
+msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+msgstr "Desmonta'l volume asociáu con esta carpeta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7058
+msgid "Eject the volume associated with this folder"
+msgstr "Espulsa'l volume asociáu con esta carpeta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7062
+msgid "Start the volume associated with this folder"
+msgstr "Aniciar el volume asociáu con esta carpeta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7066
+msgid "Stop the volume associated with this folder"
+msgstr "Parar el volume asociáu con esta carpeta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7075
+msgid "View or modify the properties of this folder"
+msgstr "Adique o camude les propiedaes d'esta carpeta"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7078 ../src/nautilus-view.c:7081
+msgid "_Other pane"
+msgstr "_Otru panel"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7079
+msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Copiar la esbilla actual al otru panel na ventana"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7082
+msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Mover la esbilla actual al otru panel na ventana"
+
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7089
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
+msgid "_Home"
+msgstr "_Carpeta personal"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7086
+msgid "Copy the current selection to the home folder"
+msgstr "Copiar la esbilla actual a la carpeta personal"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7090
+msgid "Move the current selection to the home folder"
+msgstr "Mover la esbilla actual a la carpeta personal"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7097
+msgid "_Desktop"
+msgstr "_Escritoriu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7094
+msgid "Copy the current selection to the desktop"
+msgstr "Copiar la seleición actual al escritoriu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7098
+msgid "Move the current selection to the desktop"
+msgstr "Mover la seleición actual al escritoriu"
+
+#. Translators: %s is a directory
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#, c-format
+msgid "Run or manage scripts from %s"
+msgstr "Executar o alministrar scripts de %s"
+
+#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#: ../src/nautilus-view.c:7180
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Scripts"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7554
+#, c-format
+msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7557
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada de la papelera a «%s»"
+msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes de la papelera a «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7561
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada fuera de la papelera"
+msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes fuera de la papelera"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7567
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu de la papelera a «%s»"
+msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos de la papelera a «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7571
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu fuera de la papelera"
+msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos fuera de la papelera"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7577
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu de la papelera a «%s»"
+msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos de la papelera a «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7581
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
+msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu fuera de la papelera"
+msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos fuera de la papelera"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7697 ../src/nautilus-view.c:7701
+#: ../src/nautilus-view.c:7888 ../src/nautilus-view.c:7892
+msgid "Start the selected drive"
+msgstr "Aniciar la unidá esbillada"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7705 ../src/nautilus-view.c:7896
+msgid "Connect to the selected drive"
+msgstr "Coneutar cola unidá esbillada"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7708 ../src/nautilus-view.c:7795
+#: ../src/nautilus-view.c:7899
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Aniciar unidá multidiscu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7709 ../src/nautilus-view.c:7900
+msgid "Start the selected multi-disk drive"
+msgstr "_Aniciar la unidá multidiscu esbillada"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7712
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "D_esbloquiar unidá"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7713 ../src/nautilus-view.c:7904
+msgid "Unlock the selected drive"
+msgstr "Desbloquiar la unidá esbillada"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7726
+msgid "Stop the selected drive"
+msgstr "Parar la unidá esbillada"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7730 ../src/nautilus-view.c:7921
+msgid "Safely remove the selected drive"
+msgstr "Espulsar unidá de mou seguru"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7733 ../src/nautilus-view.c:7820
+#: ../src/nautilus-view.c:7924
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Desconeutar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7734 ../src/nautilus-view.c:7925
+msgid "Disconnect the selected drive"
+msgstr "Desconeutar la unidá esbillada"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7737 ../src/nautilus-view.c:7824
+#: ../src/nautilus-view.c:7928
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Parar unidá multidiscu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7738 ../src/nautilus-view.c:7929
+msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+msgstr "Parar la unidá multidiscu esbillada"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7742 ../src/nautilus-view.c:7933
+msgid "Lock the selected drive"
+msgstr "Bloquiar la unidá esbillada"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7784 ../src/nautilus-view.c:7788
+msgid "Start the drive associated with the open folder"
+msgstr "Aniciar la unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7792
+msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+msgstr "Coneutar cola unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7796
+msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Aniciar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7800
+msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Desbloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7813
+msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+msgstr "_Parar la unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7817
+msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+msgstr "Espulsar de mou seguru la unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7821
+msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+msgstr "Desconeutar la unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7825
+msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Parar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7829
+msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Bloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8334
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Desaniciar dafechu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8057
+msgid "Delete the open folder permanently"
+msgstr "Esborrar dafechu la carpeta abierta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8061
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "Mover a la Basoria la carpeta abierta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8241
+#, c-format
+msgid "_Open With %s"
+msgstr "_Abrir con %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8298
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Window"
+msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva"
+msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanes nueves"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8318
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Abrir en %'d llin_güeta nueva"
+msgstr[1] "Abrir en %'d llin_güetes nueves"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8335
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Desaniciar dafechu tolos elementos esbillaos"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8391
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta"
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar."
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales."
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Usóse un tipu d'arrastre non válidu."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
+msgid "dropped text.txt"
+msgstr "soltóse testu.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
+msgid "dropped data"
+msgstr "soltáronse los datos"
+
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr ""
+"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-"
+"esistente?"
+
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
+#, c-format
+msgid "The location \"%s\" does not exist."
+msgstr "La llocalización \"%s\" nun esiste."
+
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
+msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
+msgstr "Marcador pa una Llocalización Nun Esistente"
+
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
+msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+msgstr "Dir al llugar especificáu por esti marcador"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
+msgid "You can choose another view or go to a different location."
+msgstr "Pues esbillar otra vista o dir a un llugar estremáu."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619
+msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+msgstr "El llugar nun pue amosase nesti visor."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
+msgid "Searching..."
+msgstr "Guetando..."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
+msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr "Nautilus nun tien instaláu un visor capaz d'amosar la carpeta."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
+msgid "The location is not a folder."
+msgstr "La llocalización nun ye una carpeta."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
+#, c-format
+msgid "Could not find \"%s\"."
+msgstr "Nun s'alcontró «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Por favor, comprueba la escritura ya inténtalo darréu."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778
+#, c-format
+msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+msgstr "Nautilus nun pue remanar llugares «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
+msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
+msgstr "Nautilus nun puede remanar esta triba de llugar."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
+msgid "Unable to mount the location."
+msgstr "Nun pudo montase'l llugar."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
+msgid "Access was denied."
+msgstr "Accesu denegáu."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803
+#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+msgstr "Nun pudo amosase «%s» porque nun pudo alcontrase l'equipu."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"Comprueba que lo qu'escribisti ye correuto y que la configuración del proxy "
+"tamién ye correuta."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820
+#, c-format
+msgid ""
+"Error: %s\n"
+"Please select another viewer and try again."
+msgstr ""
+"Fallu: %s\n"
+"Seleicione otru visor ya téntelo de nuevu."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
+msgid ""
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Nautilus ye software llibre; pue redistribuyilu y/o modificalu baxo los "
+"términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU talo como l'asoleya la Free "
+"Software Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia como (a la so "
+"eleición) cualesquier versión postrera."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Nautilus distribúise col enfotu de que sedrá útil, pero ENSIN DENGUNA "
+"GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implicada de MERCANTIBILIDÁ o ADECUACIÓN "
+"PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más "
+"detáis."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Tendría d'haber recibío una copia de la GNU General Public License con "
+"Nautilus; sin nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software Foundation, "
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+
+#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
+#. * e.g. 1999-2011.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
+msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
+msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Nautilus"
+
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1998
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
+msgid ""
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
+msgstr ""
+"Nautilus permíte-y organizar ficheros y carpetes del so equipu y de la rede."
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Costales https://launchpad.net/~costales\n"
+" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
+" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
+" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n"
+" xa https://launchpad.net/~xspuente"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
+msgid "Nautilus Web Site"
+msgstr "Páxina web de Nautilus"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheru"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ayuda"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zarrar"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
+msgid "Close this folder"
+msgstr "Zarrar esta carpeta"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Prefere_ncies"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
+msgid "Edit Nautilus preferences"
+msgstr "Remanar les preferencies de Nautilus"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
+msgid "_Undo"
+msgstr "Desfacer"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
+msgid "Undo the last text change"
+msgstr "Desfacer el caberu cambéu de testu"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "Abrir _Parental"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Abrir la carpeta parental"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
+msgid "Stop loading the current location"
+msgstr "Dexa de cargar el llugar actual"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "Recargar el llugar actual"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+msgid "_All Topics"
+msgstr "_Tolos temes"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Amosar l'ayuda de Nautilus"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+msgid "Search for files"
+msgstr "Restolar ficheros"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Alcontrar ficheros basándose nel nome y triba de ficheru. Guarda les guetes "
+"pa usales más sero."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+msgid "Sort files and folders"
+msgstr "Tresnar ficheros y carpetes"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
+msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+msgstr "Tresnar ficheros por nome, tamañu, triba o por data de modificación."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
+msgid "Find a lost file"
+msgstr "Guetar un ficheru perdíu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
+msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgstr ""
+"Sigui estos conseyos si nun yes a alcontrar un ficheru que creasti o "
+"descargasti."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
+msgid "Share and transfer files"
+msgstr "Compartir y tresferir ficheros"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Tresfier ficheros de mou cenciellu a los tos contautos y preseos dende'l "
+"xestor de ficheros."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
+msgid "_About"
+msgstr "Tocante _a"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Amosar los créditos de los creadores de Nautilus"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Aumentar"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Aumenta'l tamañu de la vista"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "A_menorgar"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Amenorga'l tamañu de la vista"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "Tama_ñu Normal"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "Usar el tamañu de vista normal"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
+msgid "Connect to _Server..."
+msgstr "Coneutar al _sirvidor..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
+msgid "_Computer"
+msgstr "_Equipu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr "Desaminar tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
+msgid "_Network"
+msgstr "_Rede"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
+msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+msgstr "Agüeya los llugares llocales y remotos conseñaos"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
+msgid "T_emplates"
+msgstr "Plan_tíes"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
+msgid "Open your personal templates folder"
+msgstr "Abrir la to carpeta de plantíes personales"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
+msgid "_Trash"
+msgstr "_Basoria"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
+msgid "Open your personal trash folder"
+msgstr "Abrir la to carpeta de papelera personal"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
+msgid "_Go"
+msgstr "_Dir"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Llingüetes"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Ventana nueva"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalización amosada"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_Llingüeta nueva"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Abrir otra llingüeta pal llugar amosáu"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "Zarrar toles vent_anes"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Zarrar toles ventanes de navegación"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
+msgid "_Back"
+msgstr "_Atrás"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+msgid "_Forward"
+msgstr "A_lantre"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Llugar..."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Especifique una llocalización p'abrir"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
+msgid "S_witch to Other Pane"
+msgstr "Ca_mudar a otru panel"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
+msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+msgstr "Mover el focu al otru panel nuna vista de ventana separtada"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
+msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+msgstr "_Mesma llocalización que l'otru panel"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
+msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+msgstr "Dir al mesmu allugamientu que nel panel estra"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
+msgid "_Edit Bookmarks..."
+msgstr "_Editar marcadores..."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
+msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+msgstr "Amosar un ventanu que permita remanar los marcadores nesti menú"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Llingüeta _Previa"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Activar llingüeta anterior"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Llingüeta S_iguiente"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Activar llingüeta siguiente"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Barra llateral"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Indica si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana actual"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
+msgid "_Main Toolbar"
+msgstr "Barra Ferra_mientes Principal"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
+msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra ferramientes d'esta ventana"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "_Amosar barra llateral"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral d'esta ventana"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "B_arra d'Estáu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
+msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra d'estáu d'esta ventana"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_Guetar ficheros"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Guetar documentos y carpetes por nome"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
+msgid "E_xtra Pane"
+msgstr "Panel _estra"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
+msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+msgstr "Abrir una vista de carpeta estra llau-a-llau"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
+msgid "Places"
+msgstr "Llugares"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
+msgid "Select Places as the default sidebar"
+msgstr "Seleicionar Llugares como la barra llateral predeterminada"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
+msgid "Tree"
+msgstr "Árbol"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
+msgid "Select Tree as the default sidebar"
+msgstr "Seleicionar Árbol como la barra llateral predeterminada"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
+msgid "Back history"
+msgstr "Hestoria anterior"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
+msgid "Forward history"
+msgstr "Hestoria siguiente"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
+msgid "_Up"
+msgstr "_Arriba"
+
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:477
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Llingüeta nueva"
+
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:506
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Zarrar llingüeta"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1508
+#, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s - Restolador de Ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
+msgid "These files are on an Audio CD."
+msgstr "Estos ficheros tán nun CD de soníu."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
+msgid "These files are on an Audio DVD."
+msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de soníu."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
+msgid "These files are on a Video DVD."
+msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de videu."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
+msgid "These files are on a Video CD."
+msgstr "Estos ficheros tán nun Videu CD"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
+msgid "These files are on a Super Video CD."
+msgstr "Estos ficheros tán nun CD de Super Videu"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
+msgid "These files are on a Photo CD."
+msgstr "Estos ficheros tán nun Photo CD"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
+msgid "These files are on a Picture CD."
+msgstr "Estos ficheros tán nun Picture CD"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
+msgid "The media contains digital photos."
+msgstr "El soporte contién semeyes dixitales."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
+msgid "These files are on a digital audio player."
+msgstr "Estos ficheros tán nun reproductor de soníu dixital."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
+msgid "The media contains software."
+msgstr "El soporte contién software."
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
+#, c-format
+msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+msgstr "El soporte reconocióse como «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Abrir %s"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
+msgid "Send To..."
+msgstr "Unviar a…"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
+msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgstr "Unviar un ficheru per corréu, mensaxería instantáneo,..."
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
+msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgstr "Unviar ficheros per corréu, mensaxería instantáneo,..."
+
+#~ msgid "Archive Mounter"
+#~ msgstr "Montador d'archivadores"
+
+#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
+#~ msgstr "Hai %S disponible pero requiérense %S."
+
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Carpeta Home"
+
+#~ msgid "Ubuntu Help"
+#~ msgstr "Ayuda d'Ubuntu"
+
+#~ msgid "Show copy dialog"
+#~ msgstr "Amosar el diálogu de copia"
+
+#~ msgid "Cancel all in-progress actions"
+#~ msgstr "Encaboxar toles aiciones en cursu"
+
+#~ msgid "open a browser window."
+#~ msgstr "abrir una ventana del navegador."
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Desaminar en %'d llingü_eta nueva"
+#~ msgstr[1] "Desaminar en %'d llingü_etes nueves"
+
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "Desaminar nuna llin_güeta nueva"
+
+#~ msgid "Open with other Application..."
+#~ msgstr "Abrir con otra aplicación…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) na que se llanzará "
+#~ "l'aplicación prefería"
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Abrir carpeta»"
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Nun facer res»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
+#~ "abrir una aplicación na miniaplicación de preferencies. Aniciaráse "
+#~ "l'aplicación prefería pal tipu al enxertar soportes que concasen con "
+#~ "estos tipos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#~ "of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
+#~ "«Abrir carpeta» na miniaplicación de preferencies. Abriráse una ventana "
+#~ "de carpeta al introducir un soporte que concase con estos tipos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
+#~ "«Nun facer res» na miniaplicación de preferencies. Nun s'entrugará nin "
+#~ "s'aniciará denguna aplicación que concase al enxertar esti tipu de "
+#~ "soportes."
+
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "El patrón %s nun pudo instalase."
+
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "Nun pue trocase la imaxe de reaniciu."
+
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "L'emblema %s nun pudo desaniciase."
+
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "El patrón %s nun pudo desaniciase."
+
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "Amestar nuevu…"
+
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "Nun pue asignar más d'ún iconu personalizáu al empar."
+
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Nun pudo renomase l'emblema col nome «%s»."
+
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Nun pudo quitase l'emblema con nome «%s»."
+
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."
+
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "Nun pue amosase'l llugar «%s»"
+
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva"
+
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Formatea'l volume asociáu con esta carpeta"
+
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "Abrir nuna ventana de ca_rpeta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
+#~ "\"%s\" locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'aición predeterminada nun pue abrir «%s» porque nun pue acceder a los "
+#~ "ficheros nos llugares «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos "
+#~ "llugares «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
+#~ "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacante que tenga "
+#~ "seleicionáu otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables "
+#~ "son «list_view», «icon_view» y «compact_view»."
+
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enxamás entrugar si hai d'executar programas automáticos cuando "
+#~ "s'introduz un soporte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a «true», entós Nautilus enxamás nun entrugará nin executará "
+#~ "automáticamente programes cuando s'introduza un soporte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a «true», entós Nautilus montará automáticamente los soportes "
+#~ "tales como los discos duros visibles pol usuariu y los preseos "
+#~ "estrayíbles cuando s'introduzan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
+#~ "the tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes "
+#~ "introdúcense dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós "
+#~ "les nueves llingüetes améstense a lo cabero de la llista de llingüetes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nome del ficheru pal fondu de carpeta predetermináu. Namái s'usa si "
+#~ "«background_set» ye 'true'."
+
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "Índigu"
+
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "Amosar Llugares"
+
+#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
+#~ msgstr "Abrir tolos ficheros del tipu «%s» con:"
+
+#~ msgid "No applications selected"
+#~ msgstr "Nun hai denguna aplicación seleicionada"
+
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Blancu"
+
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "Quita_r un Color..."
+
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "Por emblemes"
+
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "Metal pintáu"
+
+#~ msgid "Silver"
+#~ msgstr "Plata"
+
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_Amestar un Color Nuevu..."
+
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "Azul Claru"
+
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "Namái n'archivos _llocales"
+
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros de respaldu"
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "L'apertura falló, ¿quier seleicionar otra aplicación?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen los conteníos previos d'un "
+#~ "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definíu como «always» entós "
+#~ "siempres s'amosará una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun "
+#~ "sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se previsualizará "
+#~ "nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se "
+#~ "lleerán los datos pa la vista previa."
+
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>Otros soportes</b>"
+
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Manualmente"
+
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Esborrar"
+
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "_Usar distribución compauta"
+
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "Quita_r..."
+
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "Usar Fondu Pre_determináu"
+
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "Vídeu _DVD:"
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar el patrón."
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr ""
+#~ "La carpeta «%s» contién más ficheros de los que Nautilus pue remanar."
+
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Rayáu azul"
+
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "Esquistu"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Abrir direición"
+
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "Zarrar Tol_es Carpetes"
+
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "¿Descargar la llocalización?"
+
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "Los emblemes nun paecen ser imaxes válides."
+
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "E_xecutar ficheros cuando son seleicionaos"
+
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr ""
+#~ "Conseña si hai d'abrir automáticamente les carpetes de los soportes "
+#~ "automontaos"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Descargar"
+
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "Granitu"
+
+#~ msgid "Make a _Link"
+#~ msgstr "Facer un En_llaz"
+
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "Configuración del fondu personalizáu del panel llateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleicione cómo abrir «%s» y si se fadrá esta aición nel futuru pa otros "
+#~ "medios del tipu «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista d'iconu. Los valores "
+#~ "dables son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»."
+
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "Abrir carpeta"
+
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "Panel _Llateral"
+
+#~ msgid "Concrete"
+#~ msgstr "Cementu"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
+
+#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+#~ msgstr "Dellos ficheros nun pudieron amestase como emblemes."
+
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_Emblemes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr "¿De xuru quier llimpiar la llista de llugares que visitó?"
+
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "ficheru nuevu"
+
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "Pomelu"
+
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "Nun s'alcontró «%s»"
+
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "Corchu Escuru"
+
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "Fósil"
+
+#~ msgid "Create _Document"
+#~ msgstr "Crear _Documentu"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Notes"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "Color de fondu predetermináu del panel llateral"
+
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Guetar"
+
+#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
+#~ msgstr "nautilus: --geometry nun pue usase con más d'un URI.\n"
+
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Alministrador de Ficheros"
+
+#~ msgid "Create _Folder"
+#~ msgstr "Crear Car_peta"
+
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "Color de fondu predetermináu"
+
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "_Nome del color:"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Imaxe:"
+
+#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+#~ msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes"
+
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "Papel Manila"
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar l'emblema."
+
+#~ msgid "_User Name:"
+#~ msgstr "Nome d'_Usuariu:"
+
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "Activar los elementos con una _duble pulsación"
+
+#~ msgid "Acti_on:"
+#~ msgstr "Aici_ón:"
+
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "_Disposición Compauta"
+
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»."
+
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "Patrones:"
+
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
+
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "Emblemes:"
+
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Media"
+
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 K"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen "
+#~ "inversu. Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» "
+#~ "a la «z» pondránse de la «z» a la «a»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un "
+#~ "ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si "
+#~ "ta definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l "
+#~ "ficheru s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós "
+#~ "la reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita "
+#~ "a «never» entós nun se reproducirá'l soníu previu."
+
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+#~ msgstr "Meta un nome nuevu pal emblema amosáu:"
+
+#~ msgid "Could not remove application"
+#~ msgstr "Nun pudo quitase l'aplicación"
+
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "Papel rugosu"
+
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "Llimón"
+
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Fondos y Emblemes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar "
+#~ "l'apariencia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome del tema de Nautilus que se va a usar. Esto trocóse en Nautilus 2.2. "
+#~ "Por favor use'l tema d'iconos en so llugar."
+
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "Formatear el volume esbilláu"
+
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "_Carpeta Home"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
+#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
+#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
+#~ "use a generic icon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una "
+#~ "miniatura. Si ta definíu como «always» entós siempres se miniaturizará, "
+#~ "inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a "
+#~ "«local_only» entós namái se miniaturizará nos sistemes de ficheros "
+#~ "llocales. Si s'afita a «never» entós nun se miniaturizarán les imáxenes, "
+#~ "namái s'amosará un iconu xenéricu."
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "Usar una organización manual nes ventanes nueves"
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "Sentímoslo, nun se pudo guardar el nome del emblema personalizáu."
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_Siempres"
+
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Amenorgar zoom"
+
+#~ msgid "%"
+#~ msgstr "%"
+
+#~ msgid "Show Tree"
+#~ msgstr "Amosar Árbol"
+
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "Crear un Nuevu Color:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
+#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
+#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a 'true', entós Nautilus abrirá automáticamente una carpeta "
+#~ "cuando'l soporte tea automontáu. Esto namái s'aplica a los soportes au "
+#~ "nun se deteutó'l tipu de conteníu (x-content/*); pa soportes nos que sí "
+#~ "se deteutó'l tipo de conteníu, fadráse l'aición configurable pol usuariu."
+
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "Nun puede instalase'l color."
+
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..."
+
+#~ msgid "Show Information"
+#~ msgstr "Amosar Información"
+
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Abrir _llugar..."
+
+#~ msgid "The file is not an image."
+#~ msgstr "El ficheru nun ye una imaxe."
+
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "Frebes"
+
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "Númberu máximu de ficheros remanaos nuna carpeta"
+
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "Amosar Notes"
+
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "Pue descargalu o face-y un enllaz."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "El criteriu al guetar archivos na barra de gueta. Si ta definíu como "
+#~ "«search_by_text» entós Nautilus guetará los ficheros pel nome de ficheru "
+#~ "namái. Si s'afita a «search_by_text_and_properties» entós Nautilus "
+#~ "guetará los ficheros pel so nome y propiedaes."
+
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Prietu"
+
+#~ msgid "[URI]"
+#~ msgstr "[URI]"
+
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
+
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "Información opcional:"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Por defeutu"
+
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "apuntando a \"%s\""
+
+#~ msgid "CD _Audio:"
+#~ msgstr "CD de _soníu:"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres"
+
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "Reset ye una imaxe especial que nun pue esborrase."
+
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "Crear Ll_anzador..."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color non-ermu pal nuevu "
+#~ "color."
+
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "Telar Verde"
+
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "Ónix"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Camude'l comportamientu y aspeutu de les ventanes del xestor de ficheros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dablemente esto débese a que l'emblema ye permanente, y nun ye ún qu'usté "
+#~ "mesmu amestó."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color que nun tea n'usu "
+#~ "pal nuevu color."
+
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Flor de Lis"
+
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Azul"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sentímoslo, pero la descripción del emblema namái pue tener lletres, "
+#~ "espacios y númberos."
+
+#~ msgid "_Photos:"
+#~ msgstr "_Semeyes:"
+
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "Zarrar Carpetes P_arentales"
+
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "Afitar como fondu pa _toles carpetes"
+
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "Reproductor de _música:"
+
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "Namái pa usar imaxes como iconos personalizaos."
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Enantar zoom"
+
+#~ msgid "Show History"
+#~ msgstr "Amosar Hestoria"
+
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Ficheros de soníu</b>"
+
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "Alministración de Ficheros"
+
+#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
+#~ msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación a la base de datos d'aplicaciones: %s"
+
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "Amosar _ficheros al calcar nellos"
+
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_Patrones"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
+
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "Espluma de Mar"
+
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Formatea'l volume asociáu cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>Xestión de soportes</b>"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Hestoria"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Enxamás"
+
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu nel panel llateral."
+
+#~ msgid "_Share:"
+#~ msgstr "_Compartir"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Iconu"
+
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "Nun facer res"
+
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "Afitar como fondu pa _esta carpeta"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "Nome de ficheru del fondu predetermináu del panel llateral"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "Sentímoslo, pero \"%s\" nun ye un ficheru d'imaxe usable."
+
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
+
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "Llugar Personalizáu"
+
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "L'emblema nun pue instalase."
+
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "Mármole púrpura"
+
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta"
+
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "por _Emblemes"
+
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_Amestar un Patrón Nuevu..."
+
+#~ msgid "No applications found"
+#~ msgstr "Nun s'alcontró denguna aplicación"
+
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Rubí"
+
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Colores:"
+
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
+
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación"
+
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "Anielles de papel"
+
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "Emblemes"
+
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s bytes)"
+
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "Amosar Emblemes"
+
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "Zarrar la barra llateral"
+
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "Arpillera"
+
+#~ msgid "untitled folder"
+#~ msgstr "carpeta ensin títulu"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu"
+
+#~ msgid "Apparition"
+#~ msgstr "Apaición"
+
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus encárgase del dibuxáu del escritoriu"
+
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Renomar"
+
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "Usar una organización más apretada nes ventanes nueves"
+
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "Amestar _marcador"
+
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu de carpeta."
+
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "Crear un Nuevu Emblema"
+
+#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu."
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Información"
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "Fondu y Em_blemes..."
+
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "_Formatear"
+
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "Vaciar conteníos del menú Dir y les llistes Alantre/Atrás"
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
+
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "Papel onduláu"
+
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_Llugar (URI):"
+
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "Abstrautu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
+#~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
+#~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
+#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
+#~ "counts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesa la cantidá d'elementos nuna "
+#~ "carpeta. Si ta definíu como «always» entós siempres se cuntarán, inclusu "
+#~ "si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» "
+#~ "entós namái se cuntarán nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a "
+#~ "«never» entós nun se cuntará la cantidá d'elementos."
+
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación"
+
+#~ msgid "_Domain Name:"
+#~ msgstr "Nome de _Dominiu:"
+
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Pintes"
+
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "Verde mofu"
+
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "_Barra de Señes"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Agüeyar..."
+
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "Zoom predetermináu"
+
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "Camuflax"
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar una descripción pal nuevu emblema."
+
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "Barru"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza un nome descriptivu xunto al emblema. Esti nome usaráse n'otros "
+#~ "llugares pa identificar al emblema."
+
+#~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
+#~ msgstr "nautilus: %s nun pue usase con URIs.\n"
+
+#~ msgid "_Always perform this action"
+#~ msgstr "Execut_ar siempres esta aición"
+
+#~ msgid "Rename Emblem"
+#~ msgstr "Renomar Emblema"
+
+#~ msgid "Could not run application"
+#~ msgstr "Nun pudo executase l'aplicación"
+
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "_Nome del marcador:"
+
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 K"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "Carbón vexetal"
+
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "Xelu"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Amestar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr ""
+#~ "El color pal fondu predetermináu de la carpeta. Namái s'usa si "
+#~ "«background_set» ye «true»."
+
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta"
+
+#~ msgid "Numbers"
+#~ msgstr "Númberos"
+
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "La hestoria de llocalización nun esiste."
+
+#~ msgid "Ask what to do"
+#~ msgstr "Entrugar qué facer"
+
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "_Tipu de serviciu:"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra de señes d'esta ventana"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
+#~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores "
+#~ "dables son «name», «size», «type» y «modification_date»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza un nome descriptivu xunto a cada emblema. Esti nome usaráse "
+#~ "n'otros llugares pa identificar al emblema."
+
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye 'true', les ventanes nueves usarán una organización manual de "
+#~ "miente predeterminada."
+
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "Amestar aplicación"
+
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Corchu"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fondu"
+
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "Nome del archivu de fondu predetermináu"
+
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "Xiz"
+
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "Quita_r un Emblema..."
+
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Dalgunos ficheros nun s'amosarán."
+
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "Mangu"
+
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "_Software:"
+
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "El ficheru arrastráu nun paez ser una imaxe válida."
+
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "_Usar un comandu personalizáu"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Violeta"
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "Sentímoslo, nun se pue guardar l'emblema personalizáu."
+
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "Floral"
+
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "Nun se pudo afitar l'aplicación como predeterminada: %s"
+
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "Conseña si hai de montar automáticamente los soportes"
+
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "Fondu personalizáu"
+
+#~ msgid "Select an Application"
+#~ msgstr "Seleicione una aplicación"
+
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "El ficheru '%s' nun paez ser una imaxe válida."
+
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu"
+
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye 'true', los iconos distribuiránse más xuntos por omisión nes "
+#~ "ventanes nueves."
+
+#~ msgid "The emblem cannot be added."
+#~ msgstr "Nun pue amestase l'emblema."
+
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "_Valor del color:"
+
+#~ msgid "Create a new launcher"
+#~ msgstr "Crear un nuevu llanzador"
+
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "Blanco onduláu"
+
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "Azul engurriáu"
+
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes"
+
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "Sirvidores de Rede"
+
+#~ msgid "Could not set as default application"
+#~ msgstr "Nun se pudo afitar como aplicación predeterminada"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocíu"
+
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "_Pallabra clave:"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "La descripción de les fontes usaes pa los iconos nel escritoriu."
+
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "Rayáu mofu"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "Terracota"
+
+#~ msgid "Search for files by file name only"
+#~ msgstr "Restolar ficheros namái por nome de ficheru"
+
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "Escucha previa de ficheros de _soníu:"
+
+#~ msgid "_Empty File"
+#~ msgstr "Fich_eru Ermu"
+
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "¿Camudar a organización manual?"
+
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Llugar:"
+
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes"
+
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "Dengún de los ficheros pue amestase como emblema."
+
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "Danubiu"
+
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "Estucu"
+
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "Amestar Emblema..."
+
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta"
+
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "Fueya"
+
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu."
+
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "Rayes blancu ñeváu"
+
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Tipu Azul"
+
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "Chicle"
+
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "Eclís"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Conteníos"
+
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "Criterios pa restolar na barra de restolar"
+
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "Mandarina"
+
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "Por _Emblemes"
+
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "Naranxa"
+
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "Franxes d'océanu"
+
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "Quita_r un Patrón..."
+
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "Rayes azul cielu"
+
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "GNOME Escuru"
+
+#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
+#~ msgstr "nautilus: --check nun pue usase con otres opciones.\n"
+
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "Cielu"
+
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "C_olores"
+
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "Envidia"
+
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "E_ncaboxar Desaniciar"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva"
+#~ msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves"
+
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "_Güeyar carpeta"
+#~ msgstr[1] "_Güeyar carpetes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a 'true', los ficheros anubríos amosaránse nel alministrador "
+#~ "de ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o "
+#~ "que tan llistaos nel ficheru «.hidden» de la carpeta."
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu "
+#~ "'Type=Link'"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FICHERU"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "El tipu d'alerta"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Tipu d'Avisu"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Berbesu semeya/etiqueta"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Botones d'Avisu"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"
+
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "Fallu de GConf: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fallu de GConf:\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "N'adelantre tolos fallos namái s'amosarán nel terminal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita como «true», entós Nautilus saldrá cuando toles ventanas se "
+#~ "destruyan. Ésti ye l'axuste predetermináu. Si s'afita como «false», puede "
+#~ "arrancar ensin denguna ventana, de tal manera que Nautilus puede sirvir "
+#~ "como un degorriu pa monitorizar l'automontae de sofitos, o xeres "
+#~ "asemeyaes."
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de xestión de sesión:"
+
+#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
+#~ msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus"
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "Inxertóse un DVD virxe."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "Inxertóse un discu Blu-Ray virxe."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "Inxertóse un CD virxe."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "Inxertóse un CD de Super Vídeu."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "Inxertóse un Vídeu CD"
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "Inxertóse un DVD de vídeu."
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "Inxertóse un DVD de soníu."
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "Inxertóse un CD de soníu."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "Inxertóse un HD DVD virxe."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Photo CD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "Inxertóse un soporte."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Picture CD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "Inxertóse un soporte con semeyes dixitales."
+
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "Inxertóse un reproductor de soníu dixital"
+
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la cabera ventana s'afare."
+
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "Carpeta personal de %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nome del ficheru pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái "
+#~ "s'usa si «side_pane_background_set» ye «true»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les carpetes per enriba d'esti tamañu truncaránse aproximadamente a esti "
+#~ "tamañu. L'envís d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila "
+#~ "y Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativu anula "
+#~ "esti llímite. El llímite ye aproximáu darréu de la llectura de carpetes "
+#~ "en forma de bloques."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
+#~ "automatically started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inxertóse un soporte con software previstu pa que s'execute "
+#~ "automáticamente."
+
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "Restole pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "La versión «%s» del ficheru desktop nun se reconoz"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Aniciando %s"
+
+#~ msgid "Open %s with:"
+#~ msgstr "Abrir %s con:"
+
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir %s y otros ficheros «%s» con:"
+
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "Abrir tolos ficheros %s con:"
+
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:"
+
+#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
+#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los documentos %s"
+
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir tolos ficheros «%s» con:"
+
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los ficheros «%s»"
+
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "Amosar gueta"
+
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_Ver como"
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Zoom"
+
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr "Llocaliza documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
+#~ "system"
+#~ msgstr ""
+#~ "Escueyi qué quies que pase al introducir un soporte o coneutar preseos "
+#~ "nel sistema"
+
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "Escueyi una aplicación pa ver la so descripción."
+
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón"
+
+#~ msgid "Choose what application to launch."
+#~ msgstr "Escueyi qué aplicación llanzar."
+
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema"
+
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "Escueyi un nome d'emblema distintu."
+
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Escueyi un Color p'Amestar"
+
+#~ msgid "Select a Category:"
+#~ msgstr "Escueyi una Estaya:"
+
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Restolador de ficheros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti ficheru. Si copies esti "
+#~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun hai disponibles otres aiciones pa ver esti ficheru. Si copies esti "
+#~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu."
+
+#~ msgid "S_how Search"
+#~ msgstr "Amo_sar gueta"
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "L'apertura falló, ¿quies probar con otra aición?"
+
+#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
+#~ msgstr "Crear un documentu dende la plantía «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
+#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
+#~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el "
+#~ "escritoriu. El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel "
+#~ "d'ampliación. Los valores dables son «size», «type», «date_modified», "
+#~ "«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», "
+#~ "«octal_permissions» y «mime_type»."
+
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "Tema actual Nautilus (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista actual"
+
+#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+#~ msgstr ""
+#~ "Conseña si hai d'escuchar previamente los soníos al allugar el punteru "
+#~ "sobre un iconu"
+
+#~ msgid "Clea_r History"
+#~ msgstr "Llimpia_r Historial"
+
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "Arrastra un patrón a un oxetu pa camudalu"
+
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "Arrastra un color a un oxetu pa camudalu a esi color"
+
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "Arrastra un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu"
+
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "Bermeyu Fueu"
+
+#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
+#~ msgstr "Los soportes multimedia menos frecuentes puen configurase equí"
+
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "Calca nun color pa quitalu"
+
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "Calca nun emblema pa quitalu"
+
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "Calca nun patrón pa quitalu"
+
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_Llugares"
+
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "Des_aminar los soportes al inxertalos"
+
+#~ msgid "Change Desktop Background"
+#~ msgstr "Camudar el fondu d'escritoriu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a 'true', entós amosaránse los ficheros de respaldu (como los "
+#~ "que crea Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) "
+#~ "se consideren ficheros de respaldu."
+
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "Crea un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta"