summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/bs.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/bs.po4529
1 files changed, 4529 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/bs.po b/po/bs.po
new file mode 100644
index 0000000..0b889c3
--- /dev/null
+++ b/po/bs.po
@@ -0,0 +1,4529 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-02 20:21+0100\n"
+"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
+"Language-Team: <bs@li.org>\n"
+"Language: bs\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:17+0000\n"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Nautilus, također poznat kao Datoteke je upravitelj zadanog fila od GNOME "
+"desktop. On pruža jednostavan i integrirani način upravljanja datotekama i "
+"pregledavanja datotečni sustav."
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravitelja datoteka i još mnogo "
+"toga. Njime se može pretraživati i upravljanje datotekama i mapama, lokalno "
+"i na mreži, čitati i pisati podatke i iz prijenosnih medija, pokretati "
+"skripte i pokretati programe. On ima tri pogleda: Ikona rešetke, ikona "
+"popis, i stablo popis. Njegova funkcija može se produžiti uz dodataka i "
+"skripti."
+
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Run Software"
+msgstr "Pokrenite program"
+
+#. set dialog properties
+#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Spoji se na server"
+
+#. Set initial window title
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2396
+#: ../src/nautilus-window.c:2565
+msgid "Files"
+msgstr "Datoteke"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Pristupite i organizujte datoteke"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "direktorij;menadžer;istraživanje;disk;datotečni sistem;"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+msgid "The text of the label."
+msgstr "Tekst oznake."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
+msgid "Justification"
+msgstr "Poravnavanje"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"Međusobno ravnanje linija teksta oznake. Ovo NE utječe na ravnanje etikete "
+"unutar lokacije. Pogledajte GtkMisc::xalign za više detalja o tome."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
+msgid "Line wrap"
+msgstr "Prijelom linije"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+msgstr "Ako je postavljeno, prekini linije kada tekst postane preširok."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
+msgid "Cursor Position"
+msgstr "Pozicija kursora"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+msgstr "Trenutna pozicija kursora za unos izraženo u broju znakova."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
+msgid "Selection Bound"
+msgstr "Vezan izbor"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr ""
+"Pozicija suprotnog kraja izabranog u odnosu na kursor izražena u broju "
+"znakova."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Is_ijeci"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiraj"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Umetni"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
+msgid "Select All"
+msgstr "Izaberi sve"
+
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Prikaži više _detalja"
+
+#. Put up the timed wait window.
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491
+#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
+#: ../src/nautilus-view.c:4919
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Otkaži"
+
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Možete zaustaviti ovu radnju pritiskom na odustani."
+
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (nevažeći Unicode)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1067
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
+msgid "Home"
+msgstr "Početni direktorij"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Pravougaonik izbora"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Postavi na _uobičajeno"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr "Zamijeni trenutne postavke liste kolona podrazumijevanim postavkama"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Ime i ikona datoteke."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+msgid "Size"
+msgstr "Veličina"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+msgid "The size of the file."
+msgstr "Veličina datoteke."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+msgid "Type"
+msgstr "Tip"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Tip datoteke."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+msgid "Modified"
+msgstr "Izmijenjeno"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Datum izmjene datoteke."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+msgid "Accessed"
+msgstr "Pristupljeno"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "Datum pristupa datoteci."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+msgid "Owner"
+msgstr "Vlasnik"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Vlasnik datoteke."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+msgid "Group"
+msgstr "Grupa"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Grupa datoteke."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
+msgid "Permissions"
+msgstr "Dozvole"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Dozvole datoteke."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+msgid "MIME Type"
+msgstr "MIME Tip"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "Mime tip datoteke."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
+msgid "Location"
+msgstr "Lokacija"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+msgid "The location of the file."
+msgstr "Lokacija datoteke."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
+msgid "Modified - Time"
+msgstr "Izmijenjeno - vrijeme"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Smeće je izbačeno"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Datum premještanja datoteke u Smeće."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+msgid "Original Location"
+msgstr "Prvobitna Lokacija"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Prvobitna lokacija datoteke prije nego što je premještena u Smeće."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
+msgid "Relevance"
+msgstr "Značajnost"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Nivo značajnosti za pretragu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
+msgid "on the desktop"
+msgstr "na desktop"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
+#, c-format
+msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+msgstr "Ne možete premjestiti disk „%s“ u smeće."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
+msgstr ""
+"Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom meniju diska."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
+#: ../src/nautilus-view.c:780
+msgid "_OK"
+msgstr "_U redu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
+msgstr ""
+"Ukoliko želite da otkačite disk, koristite „Otkači disk“ u priručnom meniju "
+"diska."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Premjesti Ovdje"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Umnoži Ovdje"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
+msgid "_Link Here"
+msgstr "_Ovdje napravi vezu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
+msgid "Cancel"
+msgstr "Odustani"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Ova datoteka ne može biti montirana"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Ova datoteka ne može biti demontirana"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Ova datoteka ne može biti pokrenuta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Ova datoteka ne može biti zaustavljena"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Datoteka nije pronađena"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Datoteke najvišeg nivoa ne mogu biti preimenovanje"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop ikonu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop datoteku"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Juče"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Juče %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Juče %l:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the nami of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day nami followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month nami i.e. "3 Feb"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month nami followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month nami followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month nami followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month nami followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month nami followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
+#, c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlaštenja"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Nemate dozvolu da postavite vlasništvo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "Izabrani vlasnik „%s“ ne postoji"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "Izabrana grupa „%s“ ne postoji"
+
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
+msgid "Me"
+msgstr "Ja"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u stavka"
+msgstr[1] "%'u stavke"
+msgstr[2] "%'u stavki"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u direktorij"
+msgstr[1] "%'u direktorija"
+msgstr[2] "%'u direktorija"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u datoteka"
+msgstr[1] "%'u datoteke"
+msgstr[2] "%'u datoteka"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
+msgid "? items"
+msgstr "? stavki"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bajtova"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nepoznato"
+
+#. Fallback, usi for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+msgid "unknown"
+msgstr "nepoznato"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
+msgid "Program"
+msgstr "Program"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
+msgid "Audio"
+msgstr "Zvuk"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
+msgid "Font"
+msgstr "Font"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
+msgid "Image"
+msgstr "Slika"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
+msgid "Archive"
+msgstr "Arhiva"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+msgid "Markup"
+msgstr "Označavanje"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:326
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
+msgid "Contacts"
+msgstr "Kontakti"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalendar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
+msgid "Presentation"
+msgstr "Prezentacija"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:376
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Tabela"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
+msgid "Binary"
+msgstr "Binarni"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
+msgid "Folder"
+msgstr "Direktorij"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
+msgid "Link"
+msgstr "Veza"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Veza na %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Veza (neispravna)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Da spojim direktorij „%s“?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Spajanje će upitati za potvrdu prije zamjene bilo koje datoteke u "
+"direktoriju koja je u konfliktu sa datotekama koje se kopiraju."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Stariji direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Noviji direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Drugi direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Zamjena će ukloniti sve datoteke u direktoriju."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Da zamijenim direktorij „%s“?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Da zamijenim datoteku „%s“?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Zamjena će prepisati njen sadržaj."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Starija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Novija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Druga datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
+msgid "Original file"
+msgstr "Izvorna datoteka"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
+msgid "Size:"
+msgstr "Veličina:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
+msgid "Type:"
+msgstr "Tip:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Zadnja promjena:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+msgid "Replace with"
+msgstr "Zamijeni sa"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
+msgid "Merge"
+msgstr "Spoji"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Izaberite novo ime za odredište"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+msgid "Reset"
+msgstr "Vrati"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
+msgid "Apply this action to all files"
+msgstr "Primjeni ovu radnju za sve datoteke"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Preskoči"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
+msgid "Re_name"
+msgstr "Pre_imenuj"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
+msgid "Replace"
+msgstr "Zamijeni"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
+msgid "File conflict"
+msgstr "Sukob datoteke"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+msgid "S_kip All"
+msgstr "P_reskoči Sve"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Ponovi"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Briši"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Obriši _Sve"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Zamijeni"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Zamijeni _Sve"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Spoji"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Spoji_Sve"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Kopiraj _Ipak"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d sekunda"
+msgstr[1] "%'d sekunde"
+msgstr[2] "%'d sekundi"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minuta"
+msgstr[1] "%'d minute"
+msgstr[2] "%'d minuta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d sat"
+msgstr[1] "%'d sata"
+msgstr[2] "%'d sati"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#, c-format
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "približno %'d sat"
+msgstr[1] "približno %'d sata"
+msgstr[2] "približno %'d sati"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Druga veza na %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'d. veza na %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'d. veza na %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'d. veza na %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'d. veza na %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * makije some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+msgid " (copy)"
+msgstr " (kopija)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (dodatna kopija)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+msgid "th copy)"
+msgstr ". kopija)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+msgid "st copy)"
+msgstr ". kopija)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+msgid "nd copy)"
+msgstr ". kopija)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+msgid "rd copy)"
+msgstr ". kopija)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (kopija)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (dodatna kopija)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'d° kopija)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just makije all the translated
+#. * strings look liki "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'d° kopija)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d° kopija)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d° kopija)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite „%B“ iz smeća?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku iz smeća?"
+msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke iz smeća?"
+msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki iz smeća?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Ako izbrišete stavku, biće trajno izgubljena."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Da li da izbacim sve stavke iz smeća?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno uklonjene."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
+#: ../src/nautilus-window.c:1218
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Isprazni _smeće"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite „%B“?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku?"
+msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke?"
+msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
+#, c-format
+msgid "%'d file left to delete"
+msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgstr[0] "Preostala je %'d datoteka za brisanje"
+msgstr[1] "Preostale su %'d datoteke za brisanje"
+msgstr[2] "Preostalo je %'d datoteka za brisanje"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Brisanje datoteka"
+
+#. To translators: %T will expand to a time liki "2 minutes".
+#. * The singular/plural form will bje used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
+msgid "%T left"
+msgid_plural "%T left"
+msgstr[0] "preostao je %T"
+msgstr[1] "preostaju %T"
+msgstr[2] "preostaje %T"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Greška pri brisanju."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Ne mogu da uklonim datoteke iz direktorija „%B“ jer nemate ovlašćenja za "
+"njihov prikaz."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr ""
+"Javila se greška pri dobijanju podataka o datotekama u direktoriju „%B“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Preskoči datoteke"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Ne mogu da obrišem direktorij „%B“ jer nemate ovlašćenja za njeno čitanje."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Javila se greška pri čitanju direktorija „%B“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
+msgid "Could not remove the folder %B."
+msgstr "Ne mogu da uklonim direktorijum %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
+msgid "There was an error deleting %B."
+msgstr "Javila se greška pri brisanju %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "Premještam datoteke u smeće"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
+#, c-format
+msgid "%'d file left to trash"
+msgid_plural "%'d files left to trash"
+msgstr[0] "Preostaje %'d datoteka za premještanje u smeće"
+msgstr[1] "Preostaju %'d datoteke za premještanje u smeće"
+msgstr[2] "Preostaje %'d datoteka za premještanje u smeće"
+
+#. Translators: %B is a file nami
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
+msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "Ne mogu da prebacim „%B“ u smeće, da li želite da je odmah obrišete?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Ovo udaljeno mjesto ne podržava slanje stavki u smeće."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Šaljem u smeće"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Brišem datoteke"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "Ne mogu da izbacim %V"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr "Ne mogu da demontiram %V"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Da li želite da ispraznite korpu prije nego što demontirate?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve "
+"stavke iz smeća će biti trajno izgubljene."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_Ne prazni Smeće"
+
+#. Translators: %s is a file nami formatted for display
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
+#: ../src/nautilus-view.c:5311
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Pripremam %'d datoteku za kopiranje (%S)"
+msgstr[1] "Pripremam %'d datoteke za kopiranje (%S)"
+msgstr[2] "Pripremam %'d datoteka za kopiranje (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Pripremam %'d datoteku za premještanje (%S)"
+msgstr[1] "Pripremam %'d datoteke za premještanje (%S)"
+msgstr[2] "Pripremam %'d datoteka za premještanje (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Pripremam %'d datoteku za brisanje (%S)"
+msgstr[1] "Pripremam %'d datoteke za brisanje (%S)"
+msgstr[2] "Pripremam %'d datoteka za brisanje (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće"
+msgstr[1] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće"
+msgstr[2] "Priprema za slanje %'d datoteka u smeće"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Greška pri kopiranju."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Greška pri pomjeranju."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Greška pri premještanju datoteka u smeće."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Radnja nad datotekama u direktoriju „%B“ ne može biti obavljena zato što "
+"nemate ovlašćenja za njihov prikaz."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Radnja nad direktorijem „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate "
+"ovlašćenja za njegovo čitanje."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
+msgid ""
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Radnja nad datotekom „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate ovlašćenja "
+"za njeno čitanje."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+msgid "There was an error getting information about “%B”."
+msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka o „%B“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
+msgid "Error while copying to “%B”."
+msgstr "Greška pri kopiranju u „%B“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Nemate ovlašćenja da biste pristupili odredišnom direktorijumu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Došlo je do greške prilikom dobavljanja podataka o odredištu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "Odredište nije direktorijum."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Nema dovoljno prostora u odredištu. Pokušajte da uklonite neke datoteke da "
+"biste napravili prostora."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
+#, c-format
+msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgstr "%S dodatnog prostora je potrebno za kopiranje na odredište."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "Odredište možete samo čitati."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
+msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgstr "Premještam „%B“ u „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
+msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
+msgid "Duplicating “%B”"
+msgstr "Udvostručujem „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
+msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "Premještam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
+msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d (iz „%B“)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
+msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "Premještam datoteku %'d od %'d u „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
+msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d u „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
+#, c-format
+msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d"
+
+#. To translators: %S will expand to a size liki "2 bytes" or "3 MB", so something liki "4 kb of 4 MB"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
+#, c-format
+msgid "%S of %S"
+msgstr "%S od %S"
+
+#. To translators: %S will expand to a size liki "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration liki
+#. * "2 minutes". So the whole thing will bje something liki "2 kb of 4 MB -- 2 hours lift (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will bje used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
+msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"
+msgstr[1] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"
+msgstr[2] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Direktorij „%B“ ne može biti umnožen zato što nemate ovlašćenja da ga "
+"napravite u odredištu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
+msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju direktorija „%B“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Datoteke u direktoriju „%B“ ne mogu biti umnožene zato što nemate ovlašćenja "
+"za njihov prikaz."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Direktorij „%B“ ne može biti umnožen zato što nemate ovlašćenja za njegovo "
+"čitanje."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
+msgid "Error while moving “%B”."
+msgstr "Greška pri premještanju „%B“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Ne mogu da uklonim izvorni direktorijum."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
+msgid "Error while copying “%B”."
+msgstr "Greška pri kopiranju „%B“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
+#, c-format
+msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojećeg direktorija %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Ne možete pomjeriti direktorij u sebe samog."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Ne možete kopirati direktorij u sebe samog."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Odredišni direktorij je unutar polaznog direktorija."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Ne možete da premjestite datoteku preko sebe same."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Ne možete kopirati datoteku preko same sebe."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Izvorna datoteka će biti prepisana odredišnom."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju datoteke u %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Umnožavam datoteke"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
+msgid "Preparing to Move to “%B”"
+msgstr "Pripremam za premiještanje u „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Priprema za premještanje %'d datoteke"
+msgstr[1] "Priprema za premještanje %'d datoteke"
+msgstr[2] "Priprema za premještanje %'d datoteka"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr "Došlo je do greške pri premještanju u %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Premještam datoteke"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
+msgid "Creating links in “%B”"
+msgstr "Pravim veze u „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci"
+msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke"
+msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%B“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Postavljam dozvole"
+
+#. localizers: the initial nami of a new folder
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Neimenovani direktorij"
+
+#. localizers: the initial nami of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
+#, c-format
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "Neimenovan %s"
+
+#. localizers: the initial nami of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Dokument bez naslova"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "Greška prilikom stvaranja direktorijuma %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "Greška prilikom stvaranja datoteke %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja direktorijuma u %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Praznim smeće"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr "Ne mogu da označim pokretač povjerljivim (izvršni)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
+#: ../src/nautilus-notification-delete.c:183 ../src/nautilus-window.c:448
+msgid "Undo"
+msgstr "Poništi"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Poništi posljednju akciju"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
+#: ../src/nautilus-window.c:449
+msgid "Redo"
+msgstr "Vrati"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgstr[0] "Premiještam %d stavku nazad u „%s“"
+msgstr[1] "Premiještam %d stavke nazad u „%s“"
+msgstr[2] "Premiještam %d stavki nazad u „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
+#, c-format
+msgid "Move %d item to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Premiještam %d stavku u „%s“"
+msgstr[1] "Premiještam %d stavke u „%s“"
+msgstr[2] "Premiještam %d stavki u „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Opozovi premiještanje %d stavke"
+msgstr[1] "_Opozovi premiještanje %d stavke"
+msgstr[2] "_Opozovi premiještanje %d stavki"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Povrati premiještanje %d stavke"
+msgstr[1] "_Povrati premiještanje %d stavke"
+msgstr[2] "_Povrati premiještanje %d stavki"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgstr "Premiještam „%s“ nazad u „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgstr "Premiještam „%s“ u „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Poništi pomijeranje"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Vrati pomijeranje"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Opozovi vraćanje iz smeća"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Povrati vraćanje iz smeća"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Premiještam %d stavku nazad u smeće"
+msgstr[1] "Premiještam %d stavke nazad u smeće"
+msgstr[2] "Premiještam %d stavki nazad u smeće"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Vraćam %d stavku iz smeća"
+msgstr[1] "Vraćam %d stavke iz smeća"
+msgstr[2] "Vraćam %d stavki iz smeća"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to trash"
+msgstr "Premiještam „%s“ nazad u smeće"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' from trash"
+msgstr "Vraćam „%s“ stavku iz smeća"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Brišem %d umnoženu stavku"
+msgstr[1] "Brišem %d umnožene stavke"
+msgstr[2] "Brišem %d umnoženih stavki"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to '%s'"
+msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Kopiram %d stavku u '%s'"
+msgstr[1] "Kopiram %d stavke u '%s'"
+msgstr[2] "Kopiram %d stavki u '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Poništi kopiranje %d stavke"
+msgstr[1] "_Poništi kopiranje %d stavke"
+msgstr[2] "_Poništi kopiranje %d stavki"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Vrati kopiranje %d stavke"
+msgstr[1] "_Vrati kopiranje %d stavke"
+msgstr[2] "_Vrati kopiranje %d stavki"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
+#, c-format
+msgid "Delete '%s'"
+msgstr "Obriši „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#, c-format
+msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Poništi kopiranje"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Vrati kopiranje"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Brišem %d udvostručenu stavku"
+msgstr[1] "Brišem %d udvostručenje stavke"
+msgstr[2] "Brišem %d udvostručenih stavki"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgstr[0] "Udvostručujem %d stavku u „%s“"
+msgstr[1] "Udvostručujem %d stavke u „%s“"
+msgstr[2] "Udvostručujem %d stavki u „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Poništi udvostručavanje %d stavke"
+msgstr[1] "_Poništi udvostručavanje %d stavke"
+msgstr[2] "_Poništi udvostručavanje %d stavki"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Vrati udvostručavanje %d stavke"
+msgstr[1] "_Vrati udvostručavanje %d stavke"
+msgstr[2] "_Vrati udvostručavanje %d stavki"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
+#, c-format
+msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+msgstr "Udvostručujem „%s“ u „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Poništi udvostručavanje"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Vrati udvostručavanje"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Brišem veze do %d stavke"
+msgstr[1] "Brišem veze do %d stavke"
+msgstr[2] "Brišem veze do %d stavki"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Pravim veze do %d stavke"
+msgstr[1] "Pravim veze do %d stavke"
+msgstr[2] "Pravim veze do %d stavki"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#, c-format
+msgid "Delete link to '%s'"
+msgstr "Brišem vezu do „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "Create link to '%s'"
+msgstr "Pravim vezu do „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Opozovi stvaranje veze"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Povrati stvaranje veze"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
+#, c-format
+msgid "Create an empty file '%s'"
+msgstr "Stvaram praznu datoteku „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Opozovi stvaranje prazne datoteke"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Povrati stvaranje prazne datoteke"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#, c-format
+msgid "Create a new folder '%s'"
+msgstr "Pravim novi direktorij „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Opozovi stvaranje direktorija"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Povrati stvaranje direktorija"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#, c-format
+msgid "Create new file '%s' from template "
+msgstr "Pravim novu datoteku „%s“ iz šablona "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Opozovi stvaranje iz šablona"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Povrati stvaranje iz šablona"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
+#, c-format
+msgid "Rename '%s' as '%s'"
+msgstr "Preimenujem „%s“ kao „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Opozovi preimenovanje"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Povrati preimenovanje"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Premještam %d datoteku u smeće"
+msgstr[1] "Premještam %d datoteke u smeće"
+msgstr[2] "Premještam %d datoteka u smeće"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgstr "Vraćam „%s“ u „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to trash"
+msgstr "Premještam „%s“ u smeće"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Poništi bacanje"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Vrati bacanje"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Poništi izmjenu ovlašćenja"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Povrati izmjenu ovlašćenja"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#, c-format
+msgid "Set permissions of '%s'"
+msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#, c-format
+msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#, c-format
+msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Poništi izmjenu grupe"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Vrati izmjenu gupe"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#, c-format
+msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#, c-format
+msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Poništi izmjenu vlasnika"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Povrati izmjenu vlasnika"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Nisam mogao dodati aplikaciju"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
+msgid "Forget association"
+msgstr "Zaboravi pridruživanje"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Greška pri postavljanju „%s“ za podrazumijevani program: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumijevani program"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "%s dokument"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke programom"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "Izaberite program koji će otvoriti „%s“ i ostale „%s“ datoteke"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
+msgid "_Add"
+msgstr "_Dodaj"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
+msgid "Set as default"
+msgstr "Postavi kao podrazumijevano"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mjesta."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Ovo je onemogućeno radi sigurnosti."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju aplikacije."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Odredište ispuštanja podržava samo lokalne datoteke."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Da biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalni direktorij i "
+"zatim ih ponovo ispustite."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Da biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalni direktorij i "
+"zatim ih ponovo ispustite. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već "
+"otvorene."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalji: "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
+msgid "Preparing"
+msgstr "Pripremam"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
+msgid "Search"
+msgstr "Pretraga"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Pretraga “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Ne mogu da obavim zatraženu pretragu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Gdje smjestiti nove listove u prozoru razgledača."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na „after_current_tab“ umeće nove listove pokraj već "
+"postojećeg lista. Ukoliko je postavljeno na „end“ dodaje nove listove nakon "
+"svih otvorenih listova."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Uvijek koristi polje za putanju, umjesto trake za putanju"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, razgledački prozori Nautilusa će uvijek koristiti "
+"tekstualno polje za unos putanje umjesto trake sa dugmićima putanje."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća?"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju datoteka "
+"ili pražnjenju smeća."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Da li omogućiti neposredno brisanje"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će imati osobinu koja omogućuje neposredno "
+"brisanje datoteka umjesto pomjeranja u smeće. Ova osobina može biti opasna "
+"te je koristite s oprezom."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Kada prikazati broj stavki u direktoriju"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je "
+"postavljeno na „always“ uvijek se prikazuje broj stavki, čak i ako je "
+"fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, "
+"prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na "
+"„never“, onda se nikad ne prikazuje broj stavki."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Tip klikanja koji se koristi za pokretanje/otvaranje datoteka"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika "
+"ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Šta činiti sa izvršnim tekstualnim datotekama pri aktiviranju"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Šta činiti sa izvršnim tekstualnim datotekama kada se aktiviraju (sa jednim "
+"ili dva klika). Moguće vrijednosti su \"launch\" da se pokrenu kao programi, "
+"\"ask\", da se postavi pitanje u novom prozoru i \"display\" da se prikažu "
+"kao čisti tekst."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Prikaži instalira paketa za nepoznate mime vrste"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Da li da prikažem korisniku dijalog instalira paketa u slučaju otvaranja "
+"nepoznatog mime tipa, kako bi pronašao program koji može da je otvori."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+msgstr ""
+"Prikaži upozoravajući dijaloški prozor za promjenu kratice za premještanje u "
+"smeće"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
+"control + delete to just delete."
+msgstr ""
+"Prikaži upozoravajući dijaloški prozor za promjenu kratice za premještanje u "
+"smeće iz control + delete u samo delete."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Koristi dodatne događaje tipki miša za radnje u Nautilusu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Za korisnike sa miševima koji imaju tipke \"Naprijed\" i \"Nazad\" , ovo će "
+"utvrditi da li je preuzeta bilo koja radnja unutar Nautilusa kada je "
+"pritisnut jedan od njih."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Dugme miša za radnju „Naprijed“ u pregledniku"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Za korisnike sa miševima koji imaju tipke \"Naprijed\" i \"Nazad\" , ovo "
+"određuje koje dugme miša izvršava naredbu „Naprijed“ unutar preglednika. "
+"Moguće su vrijednosti od 6 do 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Za korisnike sa miševima koji imaju tipke \"Naprijed\" i \"Nazad\" , ovo "
+"određuje koje dugme miša izvršava naredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće "
+"su vrijednosti od 6 do 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Kada prikazati sličice datoteka"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Gubitak brzine radi pregleda sličica za datoteke. Ukoliko je postavljeno na "
+"„always“ uvijek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na "
+"udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“, prikazuje se "
+"umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ "
+"koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se "
+"primjenjuje na bilo koju vrstu datoteke."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maksimalna veličina slike za umanjivanje"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Slike koje prelaze ovu veličinu neće biti prikazane umanjene. Svrha ove "
+"opcije je da se izbjegne umanjivanje velikih slika što može uzeti puno "
+"vremena ili memorije."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Prikaži prvo direktorije u prozorima"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati direktorije prije prikazivanja "
+"datoteka u tekstualnom i ikonskom pogledu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Uobičajeni redoslijed sortiranja"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Osnovni poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrijuednosti su: "
+"„name“, „size“, „type“ i „mtime“."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Obrni redoslijed sortiranja u novim prozorima"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novootvorenim prozorima će biti sortirane "
+"u obrnutom redoslijedu. npr. ako su sortirane prema imenima onda će, umjesto "
+"da budu poredane od \"a\" do \"ž\", biti poredane od \"ž\" do \"a\", ako su "
+"sortirane prema veličini onda će biti poredane od najmanje do najveće "
+"umjesto od najveće do najmanje."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Uobičajeni preglednik direktorija"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"Ovaj pregled se koristi kada se posjeti direktorij, osim ako se ne izaberete "
+"neki drugi pogled za taj direktorij. Dozvoljene vrijednosti su „list-view“ i "
+"„icon-view“."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Da li prikazati skrivene datoteke"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-"
+"hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umjesto njega."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Alat za grupno preimenovanje"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Ako je postavljeno, Nautilus će dodati adrese odabranih datoteka i smatrat "
+"će rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. Programi za grupno "
+"preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako što će podesiti ključ "
+"u niz svojih izvršnih imena odvojenih razmakom i svih opcija linije naredbi. "
+"Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, biće potraženo u putanji "
+"pretrage."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lista mogućih naslova ikona."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. "
+"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrijednosti su: "
+"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmjene), "
+"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i "
+"„mime_type“ (mime vrsta)."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Uobičajena veličina ikona"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Uobičajeno uvećanje koje koristi ikonski pogled."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Podrazumijevana veličina malih prikaza"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+msgstr ""
+"Podrazumijevana veličina malog prikaza pri pregledu ikona kada se koristi "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL veličina. "
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Skraćivanje teksta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large"
+msgstr ""
+"String koji navodi kako dijelovi predugačkog imena datoteka treba zamijeniti "
+"trotačkama, ovisno o razini zumiranja. Svaki od elemenata liste je u obliku "
+"\"Nivo uvećanja:Cijeli broj \". Za svaki određeni nivo uvećanja, ako je dati "
+"cijeli broj veći od 0, naziv datoteke neće premašiti dati broj linija. Ako "
+"je cijeli broj je 0 ili manje, nikakv limit se nameće na navedenoj razini "
+"zumiranja. Također je dozvoljeno je podrazumijevani unos oblika \"Integer \" "
+"bez određene razine zumiranja. Ona definira maksimalan broj linija za svim "
+"drugim nivoima zumiranja. Primjeri: 0 - uvijek prikazati predugačka imena "
+"datoteka; 3 - skrati imena datoteka ako su duža od tri linije; najmanja: 5, "
+"manje: 4,0 - skrati imena datoteka ako su veća od pet linija za zumiranje "
+"\"najmanja \". Skratit imena datoteka ako su duži od četiri linije za "
+"zumiranje \"manje \". Ne skratiti imena datoteka za ostale nivoe zumiranja. "
+"Dostupni nivoi zumiranja: mali, standardni, veliki"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Uobičajeno uvećanje liste"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Uobičajeno uvećanje koje koristi tekstualni pogled."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Uobičajena lista vidljivih kolona u tekstualnom pogledu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Uobičajena lista vidljivih kolona u tekstualnom pogledu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Uobičajeni raspored kolona u tekstualnom pogledu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Uobičajeni raspored kolona u tekstualnom pogledu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Koristi pregled stablom"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr ""
+"Da li treba biti korišteno stablo za kretanje spiskom pregleda umjesto "
+"običnog spiska"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Font za desktop"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Opis fonta koji će se koristiti za ikone na desktopu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Ikona početnog direktorija je vidljiva na desktopu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, ikona sa linkom do početnog direktorija će biti "
+"postavljena na desktop."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Ikona za smeće je vidljiva na desktopu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, ikona sa linkom do smeća će biti postavljena na "
+"desktop."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Pokaži montirane diskove na desktopu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, ikone sa linkovima do montiranih diskova će biti "
+"postavljene na desktop."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Ikona mrežnih mjesta je prikazana na radnoj površini"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na mrežna mjesta će biti "
+"stavljena na radnu površinu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Ime ikone početnog direktorija na desktopu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ovo ime može biti postavljeno ako želite korisničko ime za ikonu za početni "
+"direktorij na desktopu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Ime ikone smeća"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ovo ime može biti postavljeno ako želite korisničko ime za ikonu za smeće na "
+"desktopu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Ime ikone za mrežne servere"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonu mrežnih "
+"servera na radnoj površi."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Cijeli broj koji određuje kako će biti skraćena imena datoteka koja se "
+"preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 imena neće preći zadati "
+"broj linija, a ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na broj linija."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmjene"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će koristiti blagi prijelaz pri "
+"promjeni pozadina radne površi."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "Niz sa veličinom upravljačkog prozora."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr "Niz koji sadrži sačuvanu veličinu i koordinate upravljačkih prozora."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumijevano umanjen."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumijevano uvećan."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Širina bočnog panela"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Uobičajena širina bočnog panela u novim prozorima."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Prikaži traku s lokacijom u novim prozorima"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, u novootvorenim prozorima će biti vidljiva traka s "
+"lokacijom."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Prikaži bočni panel u novim prozorima"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, novootvoreni prozori će imati bočne panele."
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
+msgid "Email…"
+msgstr "Email…"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Slanje datoteke mailom…"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Slanje datoteka mailom…"
+
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: \n"
+"%s"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:179 ../src/nautilus-window-slot.c:1592
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Ups! Nešto je pošlo naopako."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:181
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ne mogu da napravim zatraženi direktorij. Napravite ovaj direktorij, ili "
+"postavite ovlašćenja tako da može biti napravljen:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:186
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ne mogu da napravim zatraženi direktorij. Napravite ovaj direktorij, ili "
+"postavite ovlaštenja tako da mogu biti napravljeni:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:318
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.0 smatra ovaj direktorij zastarjelim i pokušaće prebaciti "
+"konfiguraciju na ~/.config/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:612
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check se ne može koristiti uz ostale opcije."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:619
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit se ne može koristiti sa adresama."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:627
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "„--select“ mora da se koristiti barem sa jednom putanjom."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:634
+msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišteni zajedno."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:718
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Izvedi skup brzih samoprovjera."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:725
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Napravi polazni prozor sa datim mjerama."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:725
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIJA"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:727
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Prikaži izdanje programa."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:729
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Uvijek otvori novi prozor za pregled navedenih URI"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:731
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Napravi prozore samo za izričito navedene URI-je."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:733
+msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Nikada ne upravljaj radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:735
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Uvijek upravljaj radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:737
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Izađi iz Nautilusa."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:739
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Izaberite navedenu putanju u polaznoj fascikli."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:740
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
+
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command linije
+#: ../src/nautilus-application.c:820
+msgid "Could not register the application"
+msgstr "Ne mogu registrovati aplikaciju"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
+msgid "New _Window"
+msgstr "Novi _prozor"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Bočna traka"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "Poveži se na _server…"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Opcije"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
+msgid "_Help"
+msgstr "_Pomoć"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+msgid "_About"
+msgstr "_O programu"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Izlaz"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ne mogu da pokrenem program:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Ne mogu da pronađem program"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Ups! Došlo je do problema prilikom pokretanja ovog programa."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"„%s“ sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. Da li želite "
+"da ga pokrenete?"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Ako ne vjerujete ovom mjestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+msgid "_Run"
+msgstr "_Pokreni"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Nema zabilješki"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Zabilješke"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "Remove"
+msgstr "Ukloni"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "Move Up"
+msgstr "Pomjeri gore"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "Move Down"
+msgstr "Pomjeri dolje"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
+msgid "_Name"
+msgstr "_Naziv"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+msgid "_Location"
+msgstr "_Lokacija"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "Icon View"
+msgstr "Pregled ikona"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Ne mogu da pristupim lokaciji"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
+msgid "Unable to display location"
+msgstr "Ne mogu da prikažem lokacijju"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Ispiši ali ne otvaraj adrese"
+
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command linije arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Dodaj vezu sa priključenim diskom sa servera"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
+msgid "This file server type is not recognized."
+msgstr "Ovaj tip datoteke poslužitelja nije prepoznat."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
+msgid "This doesn't look like an address."
+msgstr "Ovo ne izgleda kao adresa."
+
+#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
+#, c-format
+msgid "For example, %s"
+msgstr "Na primjer, „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Ukloni"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
+msgid "_Clear All"
+msgstr "Očisti _sve"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
+msgid "_Server Address"
+msgstr "_Adresa servera"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
+msgid "_Recent Servers"
+msgstr "_Skorašnji serveri"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
+msgid "C_onnect"
+msgstr "_Spoji se"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+msgid "Comment"
+msgstr "Komentar"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
+msgid "Command"
+msgstr "Naredba"
+
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Nemate ovlaštenja potrebna da pregledate sadržaj „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj lokacije."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Niste ovlašteni da promijenite grupu za „%s“."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Nažalost, ne mogu da promijenim grupu za „%s“: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Grupa nije mogla biti promijenjena."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Nažalost, ne mogu da promijenim vlasnika „%s“: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Vlasnik nije mogao biti promijenjen."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Ne mogu da promijenim ovlašćenja za „%s“: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Dozvole nisu mogle biti promijenjene."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Naziv „%s“ je već u upotrebi u ovoj lokaciji. Koristite neki drugi naziv."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Ne postoji „%s“ u ovoj lokaciji. Možda je upravo premješteno ili obrisano?"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Nemate dozvole potrebne da preimenujete „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Naziv „%s“ je neispravan zato što sadrži znak „/“. Molim koristite drugi "
+"naziv."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Naziv „%s“ je neispravan. Molim koristite drugi naziv."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Naziv „%s“ je predug. Koristite neki drugi naziv."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Stavka se nije mogla preimenovati."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“."
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
+msgid "None"
+msgstr "Nijedan"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Postavke datoteka"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "Default View"
+msgstr "Podrazumijevani prikaz"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Pogledaj _nove direktorije pomoću:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "P_oredaj stavke:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Poredaj _direktorije prije datoteka"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Pokaži _skrivene datoteke i sigurnosne kopije"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+msgid "Icon View Defaults"
+msgstr "Podrazumijevano za prikaz ikona"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Uobičajeni nivo _uvećanja:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+msgid "List View Defaults"
+msgstr "Podrazumijevano za prikaz spiskom"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "_Podrazumijevano uvećanje:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "Views"
+msgstr "Prikazi"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+msgid "Behavior"
+msgstr "Ponašanje"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Izvršne tekstualne datoteke"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Pitaj svaki put"
+
+#. trash
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+msgid "Trash"
+msgstr "Smeće"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Pitaj prije _pražnjenja smeća ili brisanja datoteka"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "Uk_ljuči naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "Natpisi ikonica"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Izaberite redoslijed podataka koji se pojavljuju ispod imena ikona. Više "
+"podataka se pojavljuje sa uvećavanjem."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2157
+msgid "List View"
+msgstr "Pregled liste"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "Navigate folders in a tree"
+msgstr "Razgledajte fascikle u stablu"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "Display"
+msgstr "Prikaz"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Izaberite redoslijed podataka koji se pojavljuju u pregledu liste."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "List Columns"
+msgstr "Kolone liste"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Pokaži u_manjene slike:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
+msgid "Folders"
+msgstr "Direktoriji"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Iz_broj stavke:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "Preview"
+msgstr "Pregled"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "Always"
+msgstr "Uvijek"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Samo lokalne datoteke"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "Never"
+msgstr "Nikad"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "By Name"
+msgstr "Po imenu"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "By Size"
+msgstr "Po veličini"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "By Type"
+msgstr "Po tipu"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Po datumu promjene"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Prema datumu pristupa"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Prema datumu brisanja"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+msgid "Small"
+msgstr "Malo"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "Standard"
+msgstr "Uobičajeno"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+msgid "Large"
+msgstr "Veliko"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
+msgid "Image Type"
+msgstr "Vrsta slike"
+
+# translations.
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d piksel"
+msgstr[1] "%d piksela"
+msgstr[2] "%d piksela"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
+msgid "Width"
+msgstr "Širina"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
+msgid "Height"
+msgstr "Visina"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
+msgid "Title"
+msgstr "Naslov"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+msgid "Copyright"
+msgstr "Autorska prava"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+msgid "Created On"
+msgstr "Kreirano"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+msgid "Created By"
+msgstr "Kreirao"
+
+#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
+#. * the metadata of an image
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
+msgid "Disclaimer"
+msgstr "Odricanje"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
+msgid "Warning"
+msgstr "Upozorenje"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Source"
+msgstr "Izvor"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Marka kamere"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Model kamere"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Datum snimka"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Datum digitalizacije"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Datum izmjene"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Dužina ekspozicije"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Otvor blende"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO brzina"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Blic je korišten"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Način mjerenja"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Program ekspozicije"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Žižna daljina"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+msgid "Software"
+msgstr "Softver"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+msgid "Keywords"
+msgstr "Ključne riječi"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+msgid "Creator"
+msgstr "Tvorac"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+msgid "Rating"
+msgstr "Ocjena"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Neuspješno učitavanje podataka o slici"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186
+msgid "Loading…"
+msgstr "Učitavam…"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:369
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Prazno)"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
+msgid "Use Default"
+msgstr "Koristi podrazumijevano"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3001
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s vidljivih kolona"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3021
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr ""
+"Izaberite redoslijed informacija po kome će biti prikazane u ovom "
+"direktorijumu:"
+
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Da li želite pogledati %d lokaciju?"
+msgstr[1] "Da li želite pogledati %d lokacije?"
+msgstr[2] "Da li želite pogledati %d lokacija?"
+
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor."
+msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora."
+msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da je premjestim u smeće?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Veza „%s“ je neispravna."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što ne postoji njeno odredište „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "_Pomjeri u smeće"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
+#, c-format
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Pokreni u _terminalu"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+msgid "_Display"
+msgstr "_Prikazati"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
+#: ../src/nautilus-view.c:771
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Jeste li sigurni da želite otvoriti sve datoteke?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojenu karticu."
+msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojene kartice."
+msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih kartica."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
+#, c-format
+msgid "Could not display “%s”."
+msgstr "Ne mogu prikazati „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Nije instaliran program za otvaranje „%s“ datoteka"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+msgid "_Select Application"
+msgstr "I_zaberi program"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Došlo je do greške pri traženju programa:"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Ne mogu da nađem program"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran.\n"
+"Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Nepovjerljiv pokretač programa"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Pokretač programa „%s“ nije označen kao povjerljiv. Ukoliko ne znate odakle "
+"vam ova datoteka možda nije bezbjedno da je pokrenete."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "_Ipak pokreni"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "Označi kao _povjerljivo"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban program."
+msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa."
+msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Ne mogu da pokrenem lokaciju"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Otvaram „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Otvaram %d stavku."
+msgstr[1] "Otvaram %d stavke."
+msgstr[2] "Otvaram %d stavki."
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Obriši kratice koje su se izmijenile"
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"- the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"Sa zadnjim verzijom datoteka ne morate držati Ctrl za brisanje - the Delete "
+"taster će raditi kada ga pritisnete."
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+msgid "Got it"
+msgstr "Dobijen"
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:382
+msgid "Close tab"
+msgstr "Zatvori karticu"
+
+#. Translators: this is the second part of a "%d files deleted" string
+#: ../src/nautilus-notification-delete.c:163
+#: ../src/nautilus-notification-delete.c:172
+#, c-format
+msgid "%s deleted"
+msgid_plural "%s deleted"
+msgstr[0] "%s obrisan"
+msgstr[1] "%s obrisana"
+msgstr[2] "%s obrisanih"
+
+#. Translators: this is the first part of a "%d files deleted" string
+#: ../src/nautilus-notification-delete.c:168
+#, c-format
+msgid "%d file"
+msgid_plural "%d files"
+msgstr[0] "%'d datoteka"
+msgstr[1] "%'d datoteke"
+msgstr[2] "%'d datoteka"
+
+#: ../src/nautilus-progress-info-widget.xml.h:1
+msgid "label"
+msgstr "etiketa"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operacije sa datotekama"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
+msgid "Show Details"
+msgstr "Prikaži detalje"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama"
+msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
+msgstr[2] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspješno završene"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Ne možete da dodijelite više od jedne prilagođenu ikonu na vrijeme!"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Molim povucite samo jednu sliku da postavite vlastitu ikonu."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije lokalna."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za korisničke ikone."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Ime:"
+msgstr[1] "_Imena:"
+msgstr[2] "_Imena:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Osobine"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Osobine za %s"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Otkaži promjenu grupe?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Otkaži promjenu vlasnika?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
+msgid "nothing"
+msgstr "ništa"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
+msgid "unreadable"
+msgstr "ne može se čitati"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s"
+msgstr[1] "%'d stavke, veličine %s"
+msgstr[2] "%'d stavki, veličine %s"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(dio sadržaja se ne može čitati)"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to linije up with the first linije of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
+msgid "Contents:"
+msgstr "Sadržaj:"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
+msgid "used"
+msgstr "zauzeto"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
+msgid "free"
+msgstr "slobodno"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Ukupan kapacitet:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Sistem datoteka:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
+msgid "Basic"
+msgstr "Osnovno"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
+msgid "Link target:"
+msgstr "Odredište linka:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
+msgid "Parent Folder:"
+msgstr "Roditeljski direktorij"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
+msgid "Volume:"
+msgstr "Jačina zvuka:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Pristupljen:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
+msgid "Modified:"
+msgstr "Promijenjeno:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
+msgid "Free space:"
+msgstr "Slobodan prostor:"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (seje following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
+msgid "no "
+msgstr "ne "
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
+msgid "list"
+msgstr "lista"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
+msgid "read"
+msgstr "čitaj"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
+msgid "create/delete"
+msgstr "stvaranje/brisanje"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
+msgid "write"
+msgstr "pisanje"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
+msgid "access"
+msgstr "pristupanje"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
+msgid "List files only"
+msgstr "Samo prikaz liste datoteka"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
+msgid "Access files"
+msgstr "Pristup datotekama"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
+msgid "Read-only"
+msgstr "Samo za čitanje"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
+msgid "Read and write"
+msgstr "Čitanje i upisivanje"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
+msgid "Access:"
+msgstr "Pristup:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Dozvole za direktorij:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
+msgid "File access:"
+msgstr "Dozvole za datoteku:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Vlasnik:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
+msgid "Owner:"
+msgstr "Vlasnik:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Grupa:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupa:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+msgid "Others"
+msgstr "Ostali"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
+msgid "Execute:"
+msgstr "Pokretanje:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Izmjeni ovlaštenja za sadržane datoteke"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
+msgid "Change"
+msgstr "Promjena"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
+msgid "Others:"
+msgstr "Ostali:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Vi niste vlasnik, tako da ne možete da promijenite ova ovlaštenja."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
+msgid "Security context:"
+msgstr "Bezbjednosni kontekst:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Izmijeni ovlaštenja za sadržane datoteke…"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlaštenja za „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Dozvole za izabranu datoteku nisu mogle biti određene."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
+msgid "Open With"
+msgstr "Otvori pomoću"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Pravim prozor za osobine."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Izaberite vašu ikonu"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Odbaci"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
+msgid "_Open"
+msgstr "_Otvori"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
+msgid "File Type"
+msgstr "Vrste datoteke"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:293
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenti"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:311
+msgid "Music"
+msgstr "Muzika"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:342
+msgid "Picture"
+msgstr "Slika"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:362
+msgid "Illustration"
+msgstr "Crtež"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "PDF / Postskript"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
+msgid "Text File"
+msgstr "Tekstualna datoteka"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:488
+msgid "Select type"
+msgstr "Izaberite vrstu"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:492
+msgid "Select"
+msgstr "Izaberi"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:572
+msgid "Any"
+msgstr "Bilo koja"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Druga vrsta…"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:858
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Ukloni ovaj kriterij iz pretrage"
+
+#. create the Current/All Files selector
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
+msgid "Current"
+msgstr "Tekući"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:944
+msgid "All Files"
+msgstr "Sve datoteke"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:966
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Dodaj novi uslov za ovu pretragu"
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
+msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
+msgstr "Datoteke iz ovog direktorija će se pojaviti u meniju „Novi dokument“."
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u meniju „Skripte“."
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Novi _direktorij"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nova _kartica"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
+msgid "Select _All"
+msgstr "Izaberi _Sve"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "Unesi _lokaciju"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
+msgid "_Bookmark this Location"
+msgstr "_Označi ovu lokaciju"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Razvrstaj"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
+msgid "_Size"
+msgstr "_Veličina"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
+msgid "_Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
+msgid "Last _Opened"
+msgstr "Zadnje _Otvoreno"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Zadnje u _smeću"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
+msgid "Search _Relevance"
+msgstr "Prema relevantnosti pretrage"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
+msgid "Re_verse Order"
+msgstr "Iz_vrni redoslijed"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "Vidljive _kolone…"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Učitaj ponovo"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
+msgid "St_op"
+msgstr "St_op"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+msgid "Restore"
+msgstr "Obnovi"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mjesto"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a stati
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+msgid "Empty"
+msgstr "Prazno"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Izbriši sve stavke u smeću"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:773
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojenu karticu."
+msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojene kartice."
+msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih kartica."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:776
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni prozor."
+msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojena prozora."
+msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih prozora."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1274
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Označi stavke po slaganju"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
+msgid "_Select"
+msgstr "_Izaberi"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1287
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Šablon:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1293
+msgid "Examples: "
+msgstr "Primjeri: "
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2062
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 je proglasio ovaj direktorij zastarjelim i pokušao premjestiti "
+"ovu konfiguraciju u „~/.local/share/nautilus“"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "“%s” izabrano"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2480
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "Izabran je %'d direktorij"
+msgstr[1] "Izabrana su %'d direktorija"
+msgstr[2] "Izabrano je %'d direktorija"
+
+# translations.
+#: ../src/nautilus-view.c:2490
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(sadrži %d element)"
+msgstr[1] "(sadrži %d elementa)"
+msgstr[2] "(sadrži %d elemenata)"
+
+# translations.
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-view.c:2501
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(sadrži ukupno %d element)"
+msgstr[1] "(sadrži ukupno %d elementa)"
+msgstr[2] "(sadrži ukupno %d elemenata)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2516
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d stavka izabrana"
+msgstr[1] "%'d stavke izabrane"
+msgstr[2] "%'d stavki izabrano"
+
+#. Folders selected also, usi "other" terminology
+#: ../src/nautilus-view.c:2523
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d druga stavka izabrana"
+msgstr[1] "%'d druge stavke izabrane"
+msgstr[2] "%'d drugih stavki izabrano"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to usi something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2537
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2561
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:4909
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Odaberite Odredište koje želite"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:4911
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Odaberite Odredište za kopiranje"
+
+#. Translators: %s is a file nami formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:5338
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Ne mogu ukloniti “%s”"
+
+#. Translators: %s is a file nami formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:5365
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Ne mogu izbaciti “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5387
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj"
+
+#. Translators: %s is a file nami formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:5492
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Ne mogu pokrenuti “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6180
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Novi direktorij s izborom (%d stavka)"
+msgstr[1] "Novi direktoriji s izborom (%d stavke)"
+msgstr[2] "Novi direktoriji s izborom (%d stavki)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6228
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Otvori sa %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6237
+msgid "Run"
+msgstr "Pokreni"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6239
+msgid "Open"
+msgstr "Otvori"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6290 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
+msgid "_Start"
+msgstr "_Pokreni"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6293
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Spoji se"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6296
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Pokreni multi-disk uređaj"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6299
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Otključaj uređaj"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6315
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Zaustavi disk"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6318
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Bezbjedno ukloni uređaj"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6321
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "Prekini _vezu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6324
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "Zaustavi multi-disk uređaj"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6327
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Zaključaj uređaj"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7529
+msgid "Content View"
+msgstr "Pregled sadržaja"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7530
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Pregled tekućeg direktorija"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
+msgid "New _Document"
+msgstr "Novi _dokument"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
+msgid "P_roperties"
+msgstr "O_sobine"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "_Keep aligned"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "Organiziraj _Desktop po imenu"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
+msgid "Change _Background"
+msgstr "Promijeni _pozadinu"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Skripte"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Otvori direktorij sa skriptama"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_Open Item Location"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Open In New _Window"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Open In New _Tab"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Otvori drugim _programom"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montiraj"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Demontiraj"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Izbaci"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Zaustavi"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "Pro_nađi medijum"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "U_metni datoteke u direktorij"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
+msgid "Move to…"
+msgstr "Premjesti u…"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Kopiraj u.."
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Obriši trajno"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Isprazni smeće"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Vraćanje iz smeća"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Promijeni veličinu ikone…"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
+msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgstr "Vrati _izvornu veličinu ikone"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
+msgid "Rena_me"
+msgstr "Prei_menuj"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Postavi kao pozadinu"
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano."
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečni sisteme."
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Korišten je nevažeći tip povlačenja."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Prevučeni tekst.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a nami.
+#.
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
+msgid "dropped data"
+msgstr "prevučeni podaci"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1232
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Osobine"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1241
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Format…"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1613
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Nova _kartica"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1623
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Pomjeri karticu u_lijevo"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1631
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Pomjeri list u_desno"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1642
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Zatvori list"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2567
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih."
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will bje displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2576
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+" Amina Kazija https://launchpad.net/~akazija1\n"
+" Dženana https://launchpad.net/~dkapetanov1\n"
+" Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1446
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Ne mogu da učitam lokaciju"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1596
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ovog direktorija."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1598
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Lokacija se ne pojavljuje kao folder."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Provjerite da li ste dobro ukucali i "
+"pokušajte ponovo."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "„%s“ mjesta nisu podržana."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1611
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Nemogućnost podržavanja ove vrste lokacije."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Ne mogu da pristupim zahtijevanom mjestu."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1619
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "Nemate ovlaštenja za pristup zahtijevanoj lokaciji."
+
+#. This case can bje hit for user-typed strings liki "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Ne mogu da pronađem zatraženu lokaciju. Provjerite da li ste dobro ukucali "
+"ili provjerite podešavanja mreže."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Neobrađena poruka greške: %s"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186
+msgid "Searching…"
+msgstr "Tražim…"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Zvučni CD"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Zvučni DVD"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video DVD"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video CD"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video CD"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD sa fotografijama"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD sa slikama"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Sadrži digitalne fotografije"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
+msgid "Contains music"
+msgstr "Sadrži muziku"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
+msgid "Contains software"
+msgstr "Sadrži programe"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Prepoznat kao „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Sadrži muziku i fotografije"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Sadrži fotografije i muziku"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
+msgid "Open with:"
+msgstr "Otvori sa:"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a stati
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Isprazni"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Obriši iz smeća"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
+msgid "D_elete Permanently"
+msgstr "_Trajno obriši"