diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 5700 |
1 files changed, 5700 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po new file mode 100644 index 0000000..5649ebe --- /dev/null +++ b/po/ca.po @@ -0,0 +1,5700 @@ +# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà. +# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. +# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001. +# Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>, 2002. +# Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>, 2002. +# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005. +# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004. +# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007. +# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013. +# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017. +# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013. +# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015-2018, 2022 +# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016. +# +# Recull de termes +# +# - Default -> Per defecte +# - Settings -> Configuració +# - list view -> vista de llista +# - star -> destacat +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-08-23 18:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-08 18:58+0100\n" +"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n" +"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Executa el programari" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/nautilus-window.c:2274 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 +msgid "Files" +msgstr "Fitxers" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"El Fitxers, també conegut com el Nautilus, és el gestor de fitxers per " +"defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la " +"gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can" +" search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de " +"fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, " +"tan locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i cap a un medi " +"extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres visualitzacions: " +"graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les " +"seves funcions mitjançant connectors i scripts." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "El projecte GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Visualització en mosaic" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "List View" +msgstr "Visualització de llista" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 +#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:324 +#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429 +msgid "Other Locations" +msgstr "Altres ubicacions" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or +#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New Window" +msgstr "Finestra nova" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" +"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus " +"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en" +" comptes de la barra de camí." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "On realitzar la cerca recursiva" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"A quines ubicacions el Nautilus hauria de cercar a subcarpetes. Els valors " +"disponibles són «local-only» (sols local), «always» (sempre), «never» (mai)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Si es mostra un element de menú de context per a esborrar permanentment" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà un element de menú de " +"context per a esborrar permanentment i ignorar la paperera." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Si mostrar els elements de menú de context per a crear enllaços des dels " +"fitxers copiats o seleccionats" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà elements de menú de " +"context per a crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems." +" If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Reducció de velocitat quan es mostri el nombre d'elements d'una carpeta. Si " +"s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge d'elements, " +"encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-" +"only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels sistemes " +"de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran mai els " +"elements." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tipus de clic utilitzat per a executar/obrir fitxers" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Els valors possibles són «single» per a executar fitxers amb un sol clic, o " +"«double» per a executar-los amb un doble clic." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el " +"cas que s'obri un tipus MIME desconegut per a cercar una aplicació per a " +"gestionar-lo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra" +" del navegador del Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " +"aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es " +"premi qualsevol dels botons." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "" +"Botó del ratolí per a activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " +"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra" +" del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "" +"Botó del ratolí per a activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del " +"navegador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " +"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una " +"finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file " +"type." +msgstr "" +"Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer com a miniatura. Si " +"s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el " +"fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només " +"local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguin en " +"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan " +"miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el " +"nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time" +" to load or use lots of memory." +msgstr "" +"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en megabytes) superior a " +"aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures " +"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "Default sort order" +msgstr "Criteri d'ordenació per defecte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la visualització " +"d'icones. Els valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» " +"(tipus), «mtime» (data de modificació), «atime» (data d'accés) i «starred» " +"(destacat)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will" +" be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Si s'estableix a true (cert), els fitxers de les finestres noves s'ordenaran" +" a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en " +"comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si " +"es fa per mida, en comptes d'ordenar-se ascendentment s'ordenaran " +"descendentment." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador. Els valors " +"possibles són «list-view» (visualització de llista) i «icon-view» " +"(visualització d'icones)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau " +"«show-hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan se cerca" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Quan se cerca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'aquest " +"paràmetre de configuració." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Si s'ha d'obrir la carpeta a la qual s'ha passat el punter del ratolí per " +"sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar " +"anar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Si s'estableix a true (cert), quan es faci una operació d'arrossegar i " +"deixar anar el fitxer al qual s'ha passat el punter del ratolí per sobre " +"s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Si la cerca de text complet està activada per defecte en obrir una nova " +"finestra/pestanya" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores Nautilus també farà coincidir el " +"contingut del fitxer a part del nom. Això canvia l'estat actiu per defecte, " +"que encara pot ser sobreescrit en la cerca diàleg contextual" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Format per defecte per a comprimir fitxers" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "El format que se seleccionarà en comprimir fitxers." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Llista de títols sota una icona a la visualització d'icones i a " +"l'escriptori. El nombre real de títols mostrats depèn del nivell " +"d'ampliació. Alguns dels valors possibles són: «size» (mida), «type» " +"(tipus), «date_modified» (data de modificació), «owner» (propietari), " +"«group» (grup), «permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Nivell d'ampliació de la visualització per defecte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la visualització de llista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Columnes visibles a la visualització de llista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Ordre de les columnes a la visualització de llista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +msgid "Use tree view" +msgstr "Utilitza la visualització d'arbre" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la " +"visualització de llista en lloc d'una llista plana." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "La mida inicial de la finestra" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"Una tupla que conté l'amplada i alçada inicial de finestra de l'aplicació." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà" +" veure la barra d'ubicació." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 +#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983 +#: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d hores" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minut" +msgstr[1] "%d minuts" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segon" +msgstr[1] "%d segons" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 segons" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 +msgid "Album" +msgstr "Àlbum" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgid "Year" +msgstr "Any" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimensions" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 +msgid "Video Codec" +msgstr "Còdec de vídeo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 +msgid "Video Bit Rate" +msgstr "Taxa de bits de vídeo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f fotograma per segon" +msgstr[1] "%0.2f fotogrames per segon" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 +msgid "Frame Rate" +msgstr "Imatges per segon" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 +msgid "Audio Codec" +msgstr "Còdec d'àudio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 +msgid "Audio Bit Rate" +msgstr "Taxa de bits d'àudio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Freqüència de mostreig" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 +msgid "Surround" +msgstr "Envoltant" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 +msgid "Stereo" +msgstr "Estèreo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 +msgid "Channels" +msgstr "Canals" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 +msgid "Audio and Video Properties" +msgstr "Propietats de l'àudio i el vídeo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310 +msgid "Audio Properties" +msgstr "Propietats de l'àudio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312 +msgid "Video Properties" +msgstr "Propietats del vídeo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319 +msgid "Duration" +msgstr "Duració" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323 +msgid "Container" +msgstr "Contenidor" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 +msgid "Audio/Video Properties" +msgstr "Propietats d'àudio i vídeo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 +msgid "Image Type" +msgstr "Tipus d'imatge" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d píxel" +msgstr[1] "%d píxels" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 +msgid "Width" +msgstr "Amplada" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 +msgid "Height" +msgstr "Alçada" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca de la càmera" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Model de la càmera" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Temps d'exposició" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Programa d'exposició" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor d'obertura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Valoració de la velocitat ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flaix disparat" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mode de mesura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 +msgid "Focal Length" +msgstr "Longitud focal" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 +msgid "Software" +msgstr "Programari" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Paraules clau" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 +msgid "Creator" +msgstr "Creador" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 +msgid "Created On" +msgstr "Creat el" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 +msgid "Rating" +msgstr "Puntuació" + +#. Translators: "N" and "S" stand for +#. * north and south in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "N" +msgstr "N" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "S" +msgstr "S" + +#. Translators: "E" and "W" stand for +#. * east and west in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "E" +msgstr "E" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "W" +msgstr "O" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coordenades" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 +msgid "Image Properties" +msgstr "Propietats d'imatge" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament." + +#: src/nautilus-application.c:187 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:194 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:611 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions." + +#: src/nautilus-application.c:619 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI." + +#: src/nautilus-application.c:628 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI." + +#: src/nautilus-application.c:779 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329 +msgid "_OK" +msgstr "_D'acord" + +#: src/nautilus-application.c:909 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"«%s» és un protocol intern. No hi ha compatibilitat per a obrir aquesta " +"ubicació directament." + +#: src/nautilus-application.c:1009 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." + +#: src/nautilus-application.c:1012 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Mostra la versió del programa." + +#: src/nautilus-application.c:1014 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Obre sempre una finestra nova per a explorar els URI indicats" + +#: src/nautilus-application.c:1016 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Surt del Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1018 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare." + +#: src/nautilus-application.c:1019 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:77 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:80 +msgid "Could not set as default" +msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:82 +msgid "OK" +msgstr "D'acord" + +#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open +#. test.jpg" +#: src/nautilus-app-chooser.c:198 +#, c-format +msgid "Choose an application to open <b>%s</b>." +msgstr "Trieu una aplicació per a obrir <b>%s</b>." + +#: src/nautilus-app-chooser.c:204 +msgid "Open Items" +msgstr "Obre elements" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:208 +msgid "Open Folder" +msgstr "Obre la carpeta" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 +msgid "Open File" +msgstr "Obre un fitxer" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el programa:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:155 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:185 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:187 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"«%s» conté programari pensat per a iniciar-se automàticament. Voleu " +"executar-lo?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +msgid "_Run" +msgstr "E_xecuta" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "«%s» no seria un nom nou únic." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "«%s» entraria en conflicte amb un fitxer existent." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "El nom no pot estar buit." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "El nom no pot contenir «/»." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "«.» no és un nom vàlid." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "«..» no és un nom vàlid." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Canvia el nom d'%d carpeta" +msgstr[1] "Canvia els noms de %d carpetes" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer" +msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer i carpeta" +msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers i carpetes" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Nom original (ascendent)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Nom original (descendent)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Modificat per primer cop" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Modificat per darrer cop" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Creat per primer cop" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Creat per darrer cop" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Model de la càmera" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Data de creació" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Número de temporada" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Número d'episodi" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Número de pista" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Nom de l'artista" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Nom de l'àlbum" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Nom de fitxer original" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305 +#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002 +msgid "Home" +msgstr "Carpeta de l'usuari" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:60 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "El nom i la icona del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:67 +msgid "The size of the file." +msgstr "La mida del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The type of the file." +msgstr "El tipus del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +msgid "Modified" +msgstr "Modificat" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Tipus detallat" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Tipus detallat del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 +msgid "Accessed" +msgstr "Accedit" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 +msgid "Created" +msgstr "Creat" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The date the file was created." +msgstr "La data en què es va crear el fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 +msgid "Owner" +msgstr "Propietari" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:116 +msgid "The owner of the file." +msgstr "El propietari del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:124 +msgid "The group of the file." +msgstr "El grup del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:132 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Els permisos del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:140 +msgid "The location of the file." +msgstr "La ubicació del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Modificat — Data" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +msgid "Recency" +msgstr "Recents" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783 +msgid "Star" +msgstr "Destacat" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:167 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Mostra si el fitxer és un destacat." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +msgid "Trashed On" +msgstr "Mogut a la paperera el" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:213 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +msgid "Original Location" +msgstr "Ubicació original" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:221 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Relevance" +msgstr "Rellevància" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:240 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Rang de rellevància per la cerca" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Els noms dels arxius no poden contenir «/»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "El nom de l'arxiu és massa llarg." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Els arxius amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 +msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Fitxer .zip protegit amb contrasenya, s'ha d'instal·lar a Windows i Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detalls: %s" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 +msgid "Details: The proxy has not been created." +msgstr "Detalls: no s'ha creat el servidor intermediari." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:674 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:111 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Mou aquí" + +#: src/nautilus-dnd.c:116 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copia aquí" + +#: src/nautilus-dnd.c:121 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Enllaça aquí" + +#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026 +#: src/nautilus-mime-actions.c:607 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "No teniu el permís necessari per a poder veure el contingut de «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el grup de «%s»." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"En aquesta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de " +"moure o suprimir?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el nom de «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use" +" a different name." +msgstr "" +"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." + +#: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "No es pot muntar el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:1407 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:1454 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "No es pot expulsar el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "No es pot iniciar el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "No es pot aturar el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:1978 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" + +#: src/nautilus-file.c:2021 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" + +#: src/nautilus-file.c:2105 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:328 +#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991 +msgid "Starred" +msgstr "Destacat" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5463 +msgid "%H:%M" +msgstr "%-H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5468 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5477 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Ahir" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5486 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Ahir a les %-H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5493 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ahir a les %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5503 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5512 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a a les %-H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5519 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a a les %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5530 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5540 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b a les %-H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5548 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b a les %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5559 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b de %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b de %Y a les %-H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5577 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b de %Y a les %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5589 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6015 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "No podeu establir els permisos" + +#: src/nautilus-file.c:6353 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "No podeu establir el propietari" + +#: src/nautilus-file.c:6372 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" + +#: src/nautilus-file.c:6672 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "No podeu establir el grup" + +#: src/nautilus-file.c:6691 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" + +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is +#. owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6833 +#, c-format +msgid "%s (You)" +msgstr "%s (vós)" + +#: src/nautilus-file.c:6865 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u element" +msgstr[1] "%'u elements" + +#: src/nautilus-file.c:6866 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u carpeta" +msgstr[1] "%'u carpetes" + +#: src/nautilus-file.c:6867 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fitxer" +msgstr[1] "%'u fitxers" + +#: src/nautilus-file.c:6951 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s bytes" +msgstr[1] "%s bytes" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7361 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7373 +msgid "? items" +msgstr "? elements" + +#. Translators: This about a file type. +#: src/nautilus-file.c:7382 +msgid "Unknown type" +msgstr "Tipus desconegut" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#: src/nautilus-file.c:7413 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518 +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: src/nautilus-file.c:7452 +msgid "Audio" +msgstr "Àudio" + +#: src/nautilus-file.c:7453 +msgid "Font" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: src/nautilus-file.c:7454 +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +#: src/nautilus-file.c:7455 +msgid "Archive" +msgstr "Arxiu" + +#: src/nautilus-file.c:7456 +msgid "Markup" +msgstr "Marcatge" + +#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: src/nautilus-file.c:7461 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactes" + +#: src/nautilus-file.c:7462 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendari" + +#: src/nautilus-file.c:7463 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentació" + +#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Full de càlcul" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7492 +msgid "Other" +msgstr "Altres" + +#: src/nautilus-file.c:7520 +msgid "Binary" +msgstr "Binari" + +#: src/nautilus-file.c:7525 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: src/nautilus-file.c:7564 +msgid "Link" +msgstr "Enllaç" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Enllaç a %s" + +#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Enllaç (trencat)" + +#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free +#: src/nautilus-file.c:7860 +#, c-format +msgid "%s Free" +msgstr "%s lliures" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "El nom de fitxer és massa llarg." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Els fitxers amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom." + +#: src/nautilus-file-operations.c:260 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 +msgid "_Skip" +msgstr "_Omet" + +#: src/nautilus-file-operations.c:261 +msgid "S_kip All" +msgstr "Omet-los _tots" + +#: src/nautilus-file-operations.c:262 +msgid "_Retry" +msgstr "_Torna-ho a intentar" + +#: src/nautilus-file-operations.c:263 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimeix" + +#: src/nautilus-file-operations.c:264 +msgid "Delete _All" +msgstr "Suprimeix-ho _tot" + +#: src/nautilus-file-operations.c:265 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplaça" + +#: src/nautilus-file-operations.c:266 +msgid "Replace _All" +msgstr "Reempl_aça'ls tots" + +#: src/nautilus-file-operations.c:267 +msgid "_Merge" +msgstr "_Fusiona" + +#: src/nautilus-file-operations.c:268 +msgid "Merge _All" +msgstr "Fusiona-ho _tot" + +#: src/nautilus-file-operations.c:269 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copia _igualment" + +#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Buida la _paperera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:370 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d segon" +msgstr[1] "%'d segons" + +#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minut" +msgstr[1] "%'d minuts" + +#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d hora" +msgstr[1] "%'d hores" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:497 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Un altre enllaç a %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#: src/nautilus-file-operations.c:518 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dr enllaç a %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:525 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dn enllaç a %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:532 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'der enllaç a %s" + +#. appended to new link file +# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è +#: src/nautilus-file-operations.c:539 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dè enllaç a %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:591 +msgid " (copy)" +msgstr " (còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +msgid " (another copy)" +msgstr " (una altra còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 +#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 +msgid "th copy)" +msgstr "a còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:603 +msgid "st copy)" +msgstr "a còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:605 +msgid "nd copy)" +msgstr "a còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:607 +msgid "rd copy)" +msgstr "a còpia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:624 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (còpia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:626 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (una altra còpia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 +#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'da còpia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd +#. and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the +#. translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:641 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'da còpia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:643 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'da còpia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:645 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'da còpia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:760 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:770 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1686 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s» de la paperera?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1691 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?" +msgstr[1] "" +"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la " +"paperera?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1716 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1720 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1750 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%s»?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1755 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?" +msgstr[1] "" +"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1816 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Suprimeix «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1820 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "S'està suprimint «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1831 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer" +msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1837 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "S'està suprimint %'d fitxer" +msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873 +#: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304 +#: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190 +#: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845 +#: src/nautilus-file-operations.c:8913 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 +#. files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time +#. (i.e. the %s argument). +#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s" +msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d fitxer/seg)" +msgstr[1] "(%d fitxers/seg)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351 +msgid "Error while deleting." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2066 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2069 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "No teniu els permisos suficients per a suprimir la carpeta «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2076 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2079 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "No teniu els permisos suficients per a suprimir el fitxer «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2206 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "S'està enviant a la paperera «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2210 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "«%s» mogut a la paperera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2221 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer" +msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2227 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera" +msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2376 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "No es pot moure «%s» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2388 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2685 +msgid "Trashing Files" +msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2689 +msgid "Deleting Files" +msgstr "S'estan suprimint els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "No s'ha pogut expulsar %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2851 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "No s'ha pogut desmuntar %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3020 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3021 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Per a poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi" +" la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per" +" sempre." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3025 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_No buidis la paperera" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3253 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "S'està preparant per a copiar %'d fitxer (%s)" +msgstr[1] "S'està preparant per a copiar %'d fitxers (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3266 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer (%s)" +msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3279 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxer (%s)" +msgstr[1] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxers (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3289 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxer" +msgstr[1] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3298 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "S'està preparant per a comprimir %'d fitxer" +msgstr[1] "S'està preparant per a comprimir %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785 +#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "Error while copying." +msgstr "S'ha produït un error en copiar." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973 +#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 +msgid "Error while moving." +msgstr "S'ha produït un error en moure." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3356 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3361 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3453 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%s» perquè no teniu permís " +"per a veure'ls." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta " +"«%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3514 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"No es pot gestionar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a llegir-la." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3630 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"No es pot gestionar el fitxer «%s» perquè no teniu permís per a llegir-lo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3635 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820 +#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3763 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3821 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "La destinació no és una carpeta." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3876 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per a " +"obtenir espai." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3880 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Calen %s més d'espai per a copiar a la destinació." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3920 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "La destinació només és de lectura." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3997 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "S'està movent «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4001 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "S'ha mogut «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4008 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4012 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "S'ha copiat «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4046 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "S'està duplicant «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4050 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "S'ha duplicat «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4069 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4075 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4094 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4100 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4123 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4133 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%s»" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so +#. something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so +#. something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232 +#: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585 +#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a +#. time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 +#. hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time +#. (i.e. the %s argument). +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a +#. time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 +#. hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time +#. (i.e. the %s argument). +#: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376 +#: src/nautilus-file-operations.c:8872 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/seg)" +msgstr[1] "%s / %s — queden %s (%s/seg)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left +#. (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time +#. (i.e. the %s argument). +#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/seg)" +msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s (%s/seg)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4791 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a crear-la en la" +" destinació." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4797 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4984 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%s» perquè no teniu permís per" +" a veure'ls." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5000 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Omet els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5066 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read" +" it." +msgstr "" +"No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a llegir-la." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760 +#: src/nautilus-file-operations.c:6506 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en moure «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5132 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5348 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la font." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en copiar «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5767 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5854 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6044 +msgid "Copying Files" +msgstr "S'estan copiant els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6164 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "S'està preparant per a moure a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6168 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer" +msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6508 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6756 +msgid "Moving Files" +msgstr "S'estan movent els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6862 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "S'estan creant els enllaços a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6866 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" +msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7016 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7020 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7025 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7033 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7363 +msgid "Setting permissions" +msgstr "S'estan establint els permisos" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7642 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Carpeta sense nom" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7657 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Document sense nom" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7940 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7945 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7949 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8224 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "S'està buidant la paperera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8266 +msgid "Verifying destination" +msgstr "S'està verificant la destinació" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8316 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "S'està extraient «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "S'ha produït un error en extreure «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8449 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8535 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "No hi ha prou espai lliure per a extraure %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8568 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "S'ha extret «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8574 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8608 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "S'està preparant per a extreure" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8736 +msgid "Extracting Files" +msgstr "S'estan extraient els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8796 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "S'està comprimint «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8802 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8950 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8956 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8966 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8991 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Comprimit «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8997 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9095 +msgid "Compressing Files" +msgstr "S'estan comprimint fitxers" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 +msgid "Searching…" +msgstr "S'està cercant…" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 +msgid "Loading…" +msgstr "S'està carregant…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1798 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemples: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2821 +msgid "Could not paste files" +msgstr "No s'han pogut enganxar els fitxers" + +#: src/nautilus-files-view.c:2822 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Els permisos no permeten enganxar fitxers en aquest directori" + +#: src/nautilus-files-view.c:2973 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " +"aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "«%s» seleccionat" + +#: src/nautilus-files-view.c:3485 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" +msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" + +#: src/nautilus-files-view.c:3499 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(conté %'d element)" +msgstr[1] "(conté %'d elements)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more +#. than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3514 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)" +msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3533 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d element seleccionat" +msgstr[1] "%'d elements seleccionats" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3542 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d altre element seleccionat" +msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#: src/nautilus-files-view.c:3557 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#: src/nautilus-files-view.c:3607 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +msgid "No Results Found" +msgstr "No s'ha trobat cap resultat" + +#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +msgid "Try a different search." +msgstr "Proveu una cerca diferent." + +#: src/nautilus-files-view.c:3711 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "La carpeta és buida" + +#: src/nautilus-files-view.c:3717 +msgid "No Starred Files" +msgstr "No hi ha fitxers destacats" + +#: src/nautilus-files-view.c:3723 +msgid "No Recent Files" +msgstr "No hi ha fitxers utilitzats recentment" + +#: src/nautilus-files-view.c:3729 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "La carpeta és buida" + +#: src/nautilus-files-view.c:5971 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment" + +#: src/nautilus-files-view.c:5975 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia" + +#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecciona" + +#: src/nautilus-files-view.c:6416 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Seleccioneu una destinació per a l'extracció" + +#: src/nautilus-files-view.c:6518 +msgid "Error sending email." +msgstr "S'ha produït un error en enviar el correu electrònic." + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6823 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:6878 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:7975 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)" +msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8033 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Obre amb %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Run" +msgstr "Executa" + +#: src/nautilus-files-view.c:8050 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 +msgid "Extract" +msgstr "Extreu" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "Extract to…" +msgstr "Extreu a…" + +#: src/nautilus-files-view.c:8055 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 +msgid "Open" +msgstr "Obre" + +#: src/nautilus-files-view.c:8133 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3397 +msgid "_Start" +msgstr "_Inicia" + +#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +msgid "_Connect" +msgstr "_Connecta" + +#: src/nautilus-files-view.c:8145 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Inicia la unitat multi disc" + +#: src/nautilus-files-view.c:8151 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Desbloca la unitat" + +#: src/nautilus-files-view.c:8169 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Atura la unitat" + +#: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Treu la unitat de forma segura" + +#: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconnecta" + +#: src/nautilus-files-view.c:8187 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Atura la unitat multi disc" + +#: src/nautilus-files-view.c:8193 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloca la unitat" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Text arrossegat.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335 +msgid "dropped data" +msgstr "dades arrossegades" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274 +msgid "Undo" +msgstr "Desfés" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Desfés l'última acció" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Refés" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Refés l'última acció desfeta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»" +msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Mou %d element a «%s»" +msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element" +msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element" +msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Mou «%s» i torna'l a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Mou «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Desfés el moviment" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Refés el moviment" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Refés la restauració des de la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera" +msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera" +msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Retorna «%s» a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Restaura «%s» de la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat" +msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Copia %d element a «%s»" +msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element" +msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element" +msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Suprimeix «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Copia «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Desfés la còpia" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Refés la còpia" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat" +msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»" +msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element" +msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element" +msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duplica «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Desfés el duplicat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Refés el duplicat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element" +msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Crea enllaços a %d element" +msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Crea l'enllaç a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Refés la creació de l'enllaç" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Crea el fitxer buit «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Crea la carpeta nova «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Refés la creació d'una carpeta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Refés la creació des de la plantilla" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Desfés el canvi de nom" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Refés el canvi de nom" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Canvi de nom en lots d'%d fitxer" +msgstr[1] "Canvi de noms en lots de %d fitxers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Desfés el canvi de nom en lots" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Refés el canvi de nom en lots" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Treu el destacat d'%d fitxer" +msgstr[1] "Treu el destacat de %d fitxers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Destaca %d fitxer" +msgstr[1] "Destaca %d fitxers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Desfés el destacat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Refés el destacat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Desfés treu el destacat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Refés treu el destacat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Mou %d element a la paperera" +msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Restaura «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Mou «%s» a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Desfés el moviment a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Refés el moviment a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Desfés el canvi de permisos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Refés el canvi de permisos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Estableix els permisos de «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Canvia el grup de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Desfés el canvi de grup" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Refés el canvi de grup" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Desfés el canvi de propietari" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Refés el canvi de propietari" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Desfés l'extracció" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Refés l'extracció" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Suprimeix %d fitxer extret" +msgstr[1] "Suprimeix %d fitxers extrets" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Extreu «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Extreu %d fitxer" +msgstr[1] "Extreu %d fitxers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Comprimeix «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Comprimeix '%d' fitxer" +msgstr[1] "Comprimeix '%d' fitxers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Desfés la compressió" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Refés la compressió" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:885 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:889 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1004 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD d'àudio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1008 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD d'àudio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1012 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD de vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1016 +msgid "Video CD" +msgstr "CD de vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1020 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD de súper vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1024 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD de fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1028 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD d'imatges en format Picture CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Conté fotos digitals" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1036 +msgid "Contains music" +msgstr "Conté música" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1040 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Conté programari a executar" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1044 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Conté programari a instal·lar" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1049 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "S'ha detectat com a «%s»" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1072 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Conté música i fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1076 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Conté fotos i música" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 +msgid "Anything" +msgstr "Tot" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:118 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetes" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:122 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:139 +msgid "Illustration" +msgstr "Il·lustració" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:151 +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:171 +msgid "Picture" +msgstr "Imatge" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:212 +msgid "Text File" +msgstr "Fitxer de text" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:581 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:585 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" +"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:593 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mo_u a la paperera" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:604 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:996 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1000 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab and window." +msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." +msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya i finestra separades." +msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes i finestres separades." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1005 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." +msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Això obrirà %d finestra separada." +msgstr[1] "Això obrirà %d finestres separades." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1017 +msgid "_Open All" +msgstr "_Obre-ho tot" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1082 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1181 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1186 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1191 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Seleccioneu una aplicació" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1228 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1230 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1339 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Cerca al Programari" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1342 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s». Voleu cercar una " +"aplicació per a obrir aquest fitxer?" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 +msgid "Unable to access location" +msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2127 +msgid "Unable to start location" +msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2220 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "S'està obrint «%s»." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2225 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "S'està obrint %d elements." +msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "El nom de la carpeta és massa llarg." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Les carpetes amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 +msgid "Create" +msgstr "Crea" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +msgid "Folder name" +msgstr "Nom de la carpeta" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "Carpeta nova" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Esteu intentant reemplaçar la carpeta de destí «%s» amb un enllaç simbòlic." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Això no està permès per a evitar que se suprimeixin els continguts de la " +"carpeta de destí." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Canvieu el nom a l'enllaç simbòlic o premeu el botó d'ometre." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Voleu fusionar la carpeta «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"En fusionar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que" +" entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 +msgid "Original folder" +msgstr "Carpeta original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Contents:" +msgstr "Contingut:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +msgid "Original file" +msgstr "Fitxer original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +msgid "Size:" +msgstr "Mida:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última modificació:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +msgid "Merge with" +msgstr "Fusiona amb" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Replace with" +msgstr "Reemplaça amb" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 +msgid "Merge" +msgstr "Fusiona" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Fusiona la carpeta" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflicte de fitxers" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Els fitxers protegits amb contrasenya encara no es poden obrir. Aquesta " +"llista conté els programes que poden obrir el fitxer." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 +#, c-format +msgid "“%s” is password-protected." +msgstr "«%s» està protegit amb contrasenya." + +#: src/nautilus-pathbar.c:269 +msgid "Current Folder Menu" +msgstr "Menú de la carpeta actual" + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 +msgid "Operating System" +msgstr "Sistema operatiu" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:364 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Arrel d'administrador" + +#: src/nautilus-places-view.c:134 +msgid "_Close" +msgstr "Tan_ca" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a +#. directory. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 +#: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Single click" +msgstr "Un sol clic" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Double click" +msgstr "Doble clic" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "On this computer only" +msgstr "Només en aquest ordinador" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +msgid "All locations" +msgstr "Totes les ubicacions" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 +msgid "All files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "All folders" +msgstr "Totes les carpetes" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:370 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:412 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again." +msgstr "" +"Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i " +"deixeu-los-hi anar de nou." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:424 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i " +"deixeu-los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han " +"obert." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:456 +msgid "Details: " +msgstr "Detalls: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancel·lada" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "S'està preparant" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Operacions sobre fitxers" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostra els detalls" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa" +msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been completed" +msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament" + +#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138 +msgid "Read and write" +msgstr "Lectura i escriptura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Creació i supressió de fitxers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:357 +msgid "Read/write, no access" +msgstr "Llegeix/escriu, sense accés" + +#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132 +msgid "Read-only" +msgstr "Només lectura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108 +msgid "Access files" +msgstr "Accés als fitxers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102 +msgid "List files only" +msgstr "Només llistar fitxers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:382 +msgid "Write-only" +msgstr "Només lectura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:386 +msgid "Write-only, no access" +msgstr "Només escriptura, sense accés" + +#: src/nautilus-properties-window.c:393 +msgid "Access-only" +msgstr "Només accés" + +#: src/nautilus-properties-window.c:718 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." + +#: src/nautilus-properties-window.c:719 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Arrossegueu una sola imatge per a definir una icona personalitzada." + +#: src/nautilus-properties-window.c:735 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." + +#: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." + +#: src/nautilus-properties-window.c:742 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." + +#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. +#: src/nautilus-properties-window.c:783 +msgid "Unstar" +msgstr "Treu el destacat" + +#: src/nautilus-properties-window.c:911 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1688 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1838 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034 +msgid "Multiple" +msgstr "Múltiple" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2158 +msgid "Empty folder" +msgstr "Buida la carpeta" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2162 +msgid "Contents unreadable" +msgstr "Contingut il·legible" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2174 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d element, de mida %s" +msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2184 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(part del contingut és il·legible)" + +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or +#. 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2503 +#, c-format +msgid "%s Filesystem" +msgstr "Sistema de fitxers %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3626 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4150 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "S'està creant la finestra de propietats." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4323 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Selecciona una icona personalitzada" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4325 +msgid "_Revert" +msgstr "_Reverteix" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4327 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3304 +msgid "_Open" +msgstr "_Obre" + +#: src/nautilus-query.c:543 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Cerca «%s»" + +#: src/nautilus-query-editor.c:635 +msgid "Clear entry" +msgstr "Neteja l'entrada" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 +msgid "Rename Folder" +msgstr "Canvia el nom de la carpeta" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 +msgid "Rename File" +msgstr "Canvia el nom del fitxer" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada" + +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Mostra una llista per a seleccionar la data" + +#: src/nautilus-search-popover.c:300 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Mostra un calendari per a seleccionar la data" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:420 +msgid "Any time" +msgstr "En qualsevol moment" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:517 +msgid "Other Type…" +msgstr "Un altre tipus…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:636 +msgid "Select type" +msgstr "Seleccioneu el tipus" + +#: src/nautilus-search-popover.c:640 +msgid "Select" +msgstr "Selecciona" + +#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Seleccioneu les dates…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045 +msgid "Trash" +msgstr "Paperera" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:107 +msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" +msgstr "Els elements de la paperera de més d'1 hora se suprimeixen automàticament" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:112 +#, c-format +msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" +msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" +msgstr[0] "" +"Els elements de la paperera de més de %d dia se suprimeixen automàticament" +msgstr[1] "" +"Els elements de la paperera de més de %d dies se suprimeixen automàticament" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:149 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Poseu els fitxers en aquesta carpeta per a usar-los com a plantilles per a " +"documents nous." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:150 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for " +"templates\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda del GNOME per a " +"plantilles\">Més informació…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:156 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú de scripts." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:162 +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." +msgstr "" +"Activa la compartició de fitxers per a compartir el contingut d'aquesta " +"carpeta a través de la xarxa." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:163 +msgid "Sharing Settings" +msgstr "Paràmetres de compartició" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:171 +msgid "_Settings" +msgstr "_Paràmetres" + +#: src/nautilus-toolbar.c:167 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfés" + +#: src/nautilus-toolbar.c:176 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refés" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:233 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Des de fa %d dia" +msgstr[1] "Des de fa %d dies" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:234 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Fa %d dia" +msgstr[1] "Fa %d dies" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:240 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Des de l'última setmana" +msgstr[1] "Des de fa %d setmanes" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:241 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Fa una setmana" +msgstr[1] "Fa %d setmanes" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:247 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Des de fa un mes" +msgstr[1] "Des de fa %d mesos" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:248 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Fa un mes" +msgstr[1] "Fa %d mesos" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:253 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Des de fa un any" +msgstr[1] "Des de fa %d anys" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:254 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Fa un any" +msgstr[1] "Fa %d anys" + +#: src/nautilus-view.c:150 +msgid "Grid View" +msgstr "Vista de graella" + +#: src/nautilus-window.c:153 +msgid "Parent folder" +msgstr "Carpeta pare" + +#: src/nautilus-window.c:155 +msgid "New tab" +msgstr "Pestanya nova" + +#: src/nautilus-window.c:156 +msgid "Close current view" +msgstr "Tanca la visualització actual" + +#: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +msgid "Back" +msgstr "Enrere" + +#: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +msgid "Forward" +msgstr "Endavant" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1180 +#, c-format +msgid "“%s” moved to trash" +msgstr "«%s» s'ha mogut a la paperera" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1187 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d fitxer suprimit" +msgstr[1] "%d fitxers suprimits" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1208 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "«%s» desmarcats com a destacat" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1214 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d fitxer desmarcat com a destacat" +msgstr[1] "%d fitxers desmarcats com a destacats" + +#. translators: %s is the name of a cloud provider for files +#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Obre %s" + +#: src/nautilus-window.c:2263 +msgid "No plugins currently installed." +msgstr "Actualment no hi ha cap connector instal·lat." + +#: src/nautilus-window.c:2267 +msgid "Currently installed plugins:" +msgstr "Connectors instal·lats actualment:" + +#: src/nautilus-window.c:2269 +msgid "For bug testing only, the following command can be used:" +msgstr "Només per al triatge d'errors, es pot utilitzar la següent ordre:" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#: src/nautilus-window.c:2290 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n" +"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n" +"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" +"Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n" +"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1070 +msgid "Searching locations only" +msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1074 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1079 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Ubicació remota — sols s'està cercant la carpeta actual" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1083 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1609 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1613 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1625 +#, c-format +msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar «%s». Comproveu l'ortografia i torneu-ho a provar." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1630 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-" +"ho a intentar." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "No s'admeten «%s» ubicacions." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1646 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1654 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1660 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#: src/nautilus-window-slot.c:1671 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la " +"configuració de xarxa." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#: src/nautilus-window-slot.c:1680 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"El servidor ha rebutjat la connexió. Això habitualment significa que el " +"tallafoc està bloquejant l'accés o que el servei remot no s'està executant." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1699 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1867 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Obre amb:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "General" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Finestra nova" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Tanca la finestra o la pestanya" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Surt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +# N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Marca la ubicació actual" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostra l'ajuda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Dreceres" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Desfés" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Refés" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Obertura" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Obre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Obre en una pestanya nova" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Obre en una finestra nova" + +# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Obre la ubicació de l'element (només recents)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Pestanyes" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Pestanya nova" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Ves a la pestanya anterior" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Ves a la pestanya següent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Obre la pestanya" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Mou la pestanya a la dreta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Restaura pestanya" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Ves enrere" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Ves endavant" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Ves amunt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Ves avall" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Ves a la carpeta d'usuari" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Introduïu la ubicació" + +# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari" + +# Recull: "view - f visualització" (josep) +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Visualització" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Augmenta l'ampliació" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Redueix l'ampliació" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reinicia l'ampliació" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Actualitza la visualització" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Mostra/amaga la barra lateral" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Mostra/amaga el menú acció" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Visualització de llista" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Vista de graella" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Expand folder" +msgstr "Expandeix la carpeta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Collapse folder" +msgstr "Contrau la carpeta" + +# N.T.: Nom de secció +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Edició" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Crea una carpeta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Canvia el nom" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Mou a la paperera" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Suprimeix definitivament" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Crea un enllaç a l'element copiat" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Crea un enllaç a l'element seleccionat" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Retalla" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Selecciona-ho tot" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Inverteix la selecció" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Mostra les propietats dels elements" + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 +msgid "Choose an application to open the selected files." +msgstr "Trieu una aplicació per a obrir els fitxers seleccionats." + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 +msgid "Always use for this file type" +msgstr "Utilitza sempre per a aquest tipus de fitxer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Números automàtics" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadades" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de creació" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Número de temporada" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Número d'episodi" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Número de pista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nom de l'artista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Nom de l'àlbum" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Nom de fitxer original" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3340 +msgid "_Rename" +msgstr "_Canvia el nom" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Cerca i reemplaça _text" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192 +msgid "Add" +msgstr "Afegeix" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Ordenació numèrica automàtica" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Reemplaça" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253 +msgid "Existing Text" +msgstr "Text existent" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276 +msgid "Replace With" +msgstr "Reemplaça amb" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "_Reinicia la visualització als valors per defecte" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la " +"configuració per defecte" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Compressed Archive" +msgstr "Crea un arxiu comprimit" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 +msgid "Archive name" +msgstr "Nom d'arxiu" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 +msgid "Password" +msgstr "Contrasenya" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 +msgid "Enter a password here." +msgstr "Introduïu una contrasenya aquí." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 +msgid "_Reset" +msgstr "_Reinicia" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 +msgid "Re_name" +msgstr "Canvia el _nom" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 +msgid "Re_place" +msgstr "_Reemplaça" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 +msgid "C_hange" +msgstr "C_anvia" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 +msgid "Others" +msgstr "Altres" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +msgid "New _Folder…" +msgstr "_Carpeta nova…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 +msgid "New _Document" +msgstr "_Document nou" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "Open _With…" +msgstr "O_bre amb…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 +msgid "Open in Consol_e" +msgstr "Ob_re a la Consola" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 +msgid "_Paste" +msgstr "_Enganxa" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Paste as _Link" +msgstr "_Enganxa com a enllaç" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 +msgid "Select _All" +msgstr "Selecciona-ho _tot" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Columnes visibles…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropietats" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Extract" +msgstr "_Extreu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_xtreu a…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +msgid "_Run as a Program" +msgstr "_Executa com a programa" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Obre en una _pestanya nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Obre en una _finestra nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Obre la ubicació de l'_element" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Obre la carpeta dels scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 +msgid "_Mount" +msgstr "_Munta" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371 +msgid "_Unmount" +msgstr "Desm_unta" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 +msgid "_Eject" +msgstr "_Expulsa" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412 +msgid "_Stop" +msgstr "At_ura" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detecta els suports" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Retalla" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Move to…" +msgstr "Mou a…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copia a…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Rena_me…" +msgstr "_Canvia el nom…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Enganxa a la carpeta" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +msgid "Create _Link" +msgstr "Crea un en_llaç" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Comprimeix…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 +msgid "Set as Background…" +msgstr "Estableix com a fons…" + +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. +#. 'email this document to Angela). +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 +msgid "Email…" +msgstr "Correu electrònic…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Suprimeix de la paperera" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "_Delete Permanently…" +msgstr "_Suprimeix definitivament…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restaura des de la paperera" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Suprimeix dels elements recents" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 +msgid "Pattern" +msgstr "Patró" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 +msgid "Content View" +msgstr "Visualització de contingut" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Visualització de la carpeta actual" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 +msgid "Visible Columns" +msgstr "Columnes visibles" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:" + +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83 +msgid "Full text match" +msgstr "Coincidència de text complet" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 +msgid "Password Required" +msgstr "Cal una contrasenya" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 +msgid "Enter password…" +msgstr "Introduïu una contrasenya…" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Obre en una _finestra nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3312 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Obre en una _pestanya nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propietats" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 +msgid "R_eload" +msgstr "Ac_tualitza" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +msgid "St_op" +msgstr "At_ura" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 +msgid "_Copy Location" +msgstr "_Copia la ubicació" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 +msgid "Sort _Folders Before Files" +msgstr "O_rdena les carpetes abans dels fitxers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 +msgid "_Expandable Folders in List View" +msgstr "_Carpetes expandibles a la visualització de llista" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 +msgid "Action to Open Items" +msgstr "Acció per a obrir elements" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +msgid "Optional Context Menu Actions" +msgstr "Accions opcionals del menú contextual" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"Mostra més accions als menús. Les dreceres de teclat es poden utilitzar fins" +" i tot si les accions no es mostren." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Suprimeix definitivament" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 +msgid "Performance" +msgstr "Rendiment" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when" +" browsing files outside this computer, such as on a remote server." +msgstr "" +"Aquestes característiques poden causar alentiments i un ús excessiu de la " +"xarxa, especialment quan es naveguen fitxers fora d'aquest ordinador, com " +"ara en un servidor remot." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 +msgid "Search in Subfolders" +msgstr "Cerca a les subcarpetes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 +msgid "Show Thumbnails" +msgstr "Mostra les miniatures" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 +msgid "Count Number of Files in Folders" +msgstr "Compta el nombre de fitxers a les carpetes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les carpetes." +" Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 +msgid "Grid View Captions" +msgstr "Llegendes de la vista de quadrícula" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Primer" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Segon" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Tercer" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, +#. with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Ordena" + +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 +msgid "Show operations" +msgstr "Mostra les operacions" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3436 +msgid "Properties" +msgstr "Propietats" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 +msgid "Unknown Filesystem" +msgstr "Sistema de fitxers desconegut" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 +msgid "total" +msgstr "total" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 +msgid "used" +msgstr "utilitzat" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 +msgid "free" +msgstr "lliure" + +#. Disks refers to GNOME Disks. +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Obre al Discs" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 +msgid "Link Target" +msgstr "Destinació de l'enllaç" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Carpeta pare" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 +msgid "Original Folder" +msgstr "Carpeta original" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 +msgid "Trashed on" +msgstr "Mogut a la paperera el" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 +msgid "_Permissions" +msgstr "_Permisos" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 +msgid "_Executable as Program" +msgstr "_Executable com a un programa" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 +msgid "Set Custom Permissions" +msgstr "Estableix permisos personalitzats" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 +msgid "Unknown Permissions" +msgstr "Permisos desconeguts" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 +msgid "The permissions of the selected files could not be determined." +msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 +msgid "_Owner" +msgstr "_Propietari" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 +msgid "Access" +msgstr "Accés" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 +msgid "Folder Access" +msgstr "Accés a la carpeta" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 +msgid "File Access" +msgstr "Accés al fitxer" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 +msgid "_Group" +msgstr "_Grup" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 +msgid "Security Context" +msgstr "Context de seguretat" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…" + +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "New Filename" +msgstr "Nom de fitxer nou" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 +msgid "When" +msgstr "Quan" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 +msgid "Select a date" +msgstr "Seleccioneu una data" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Neteja la data seleccionada actualment" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 +msgid "Since…" +msgstr "Des de…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 +msgid "Last _modified" +msgstr "Última _modificació" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 +msgid "Last _used" +msgstr "Últim _ús" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 +msgid "What" +msgstr "Què" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 +msgid "Full Text" +msgstr "Text complet" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 +msgid "File Name" +msgstr "Nom del fitxer" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Cerca sols al nom del fitxer" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 +msgid "New Tab" +msgstr "Pestanya nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 +msgid "Icon Size" +msgstr "Mida de la icona" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "_Mostra els fitxers ocults" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferències" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Dreceres de _teclat" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 +msgid "_About Files" +msgstr "_Quant al Fitxers" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 +msgid "Show sidebar" +msgstr "Mostra la barra lateral" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 +msgid "Main Menu" +msgstr "Menú principal" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 +msgid "Zoom out" +msgstr "Redueix l'ampliació" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 +msgid "Zoom in" +msgstr "Augmenta l'ampliació" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 +msgid "Last _Modified" +msgstr "_Modificat per darrer cop" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 +msgid "_First Modified" +msgstr "M_odificat per primer cop" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 +msgid "_Size" +msgstr "_Mida" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipus" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Últi_m suprimit" + +#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 +msgid "View Options" +msgstr "Opcions de la vista" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Pestanya nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 +msgid "_Close Tab" +msgstr "Tan_ca la pestanya" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 +msgid "_Files" +msgstr "_Fitxers" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 +msgid "No network locations found" +msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 +msgid "Con_nect" +msgstr "C_onnecta" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Cancel·la" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocol de transferència de fitxers" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// o ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 +msgid "Network File System" +msgstr "Sistema de fitxers en xarxa" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// o ssh://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// o davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "Networks" +msgstr "Xarxes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "On This Computer" +msgstr "En aquest ordinador" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural +#. form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s disponible" +msgstr[1] "%s / %s disponible" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconnecta" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmunta" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Adreces del servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una " +"adreça. Exemples:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protocols disponibles" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefix" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 +msgid "No Recent Servers" +msgstr "No hi ha servidors recents" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Servidors recents" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 +msgid "List of common local and remote mountpoints." +msgstr "Llista comuna de punts de muntatge locals i remots." + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "_Connecta al servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Introduïu l'adreça del servidor…" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416 +msgid "Eject" +msgstr "Expulsa" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980 +msgid "Recent" +msgstr "Recent" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982 +msgid "Recent files" +msgstr "Fitxers utilitzats recentment" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993 +msgid "Starred files" +msgstr "Fitxers destacats" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017 +msgid "Desktop" +msgstr "Escriptori" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033 +msgid "Enter Location" +msgstr "Introduïu la ubicació" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "Introduïu manualment una ubicació" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047 +msgid "Open the trash" +msgstr "Obre la paperera" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "Munta i obre «%s»" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362 +msgid "New bookmark" +msgstr "Adreça d'interès nova" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Afegeix una adreça d'interès nova" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430 +msgid "Show other locations" +msgstr "Mostra altres ubicacions" + +#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage +#. * device failed. %s is the name of the device. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032 +#, c-format +msgid "Error unlocking “%s”" +msgstr "S'ha produït un error en desbloquejar «%s»" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265 +msgid "This name is already taken" +msgstr "Aquest nom ja està agafat" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "No es pot aturar «%s»" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "" +"No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis en el contingut multimèdia" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Afegeix una adreça d'interès" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 +msgid "_Remove from Bookmarks" +msgstr "_Suprimeix de les adreces d'interès" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Buida la paperera" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3399 +msgid "_Power On" +msgstr "_Engega" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3400 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Connecta el suport" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3402 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "_Desbloca el dispositiu" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Desconnecta el suport" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 +msgid "_Lock Device" +msgstr "_Bloca el dispositiu" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3426 +msgid "Format…" +msgstr "Formata…" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3934 +msgid "Computer" +msgstr "Ordinador" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3972 +msgid "Sidebar" +msgstr "Barra lateral" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3974 +msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." +msgstr "Llista comuna de dreceres, punts de muntatge i adreces d'interès." + |