diff options
Diffstat (limited to 'po/ca@valencia.po')
-rw-r--r-- | po/ca@valencia.po | 6980 |
1 files changed, 6980 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po new file mode 100644 index 0000000..a3cb213 --- /dev/null +++ b/po/ca@valencia.po @@ -0,0 +1,6980 @@ +# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà. +# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. +# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001. +# Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>, 2002. +# Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>, 2002. +# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005. +# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004. +# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007. +# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013. +# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017. +# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013. +# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2017. +# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016. +# +# Recull de termes +# +# - Default -> Per defecte +# - Settings -> Configuració +# - list view -> vista de llista +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2017-09-15 08:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-23 14:25+0200\n" +"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" +"Language: ca-valencia\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.1\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Executa programari" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"El Nautilus, també conegut com el Fitxers, és el gestor de fitxers per " +"defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la " +"gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de " +"fitxers i molt més. Pot buscar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, " +"tant locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des d'i cap a un medi " +"extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres visualitzacions: " +"graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les " +"seues funcions mitjançant connectors i scripts." + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 +#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086 +msgid "Files" +msgstr "Fitxers" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 +msgid "org.gnome.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Finestra nova" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "" +"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'òbriguen a les finestres del " +"navegador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les " +"pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix " +"a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de " +"pestanyes." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" +"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus " +"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en " +"comptes de la barra de camí." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "On realitzar la busca recursiva" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"A quines ubicacions el Nautilus hauria de buscar a subcarpetes. Els valors " +"disponibles són 'local-only' (sols local), 'always' (sempre), 'never' (mai)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Filtra les dates de busca usant o bé últim usat o bé últim modificat" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Filtra les dates de busca usant o bé últim usat o bé últim modificat." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Si es mostra un element de menú de context per esborrar permanentment" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà un element de menú de " +"context per esborrar permanentment i ignorar la paperera." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Si mostrar els elements de menú de context per crear enllaços des dels " +"fitxers copiats o seleccionats" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà elements de menú de " +"context per crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la " +"paperera" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus demanarà que es confirme quan " +"intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" + +# +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Reducció de velocitat per a quan es mostre el nombre d'elements d'una " +"carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge " +"d'elements, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si s'estableix " +"a «local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels " +"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran " +"mai els elements." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o " +"«double» per executar-los amb un doble clic." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o " +"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, " +"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-" +"los com a fitxers de text." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el " +"cas que s'òbriga un tipus MIME desconegut per buscar una aplicació per " +"gestionar-lo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgstr "" +"Mostra un diàleg d'advertiment quan es canvie la drecera per moure a la " +"paperera" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." +msgstr "" +"Mostra un diàleg d'advertiment quan es canvie la drecera per moure a la " +"paperera de control + suprimir a només suprimir." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra " +"del navegador del Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» " +"esta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es " +"prema qualsevol dels botons." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "" +"Botó del ratolí per activar l'orde «Avant» a la finestra del navegador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» " +"esta clau establirà quin botó activarà l'orde «Avant» en una finestra " +"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "" +"Botó del ratolí per activar l'orde «Arrere» a la finestra del navegador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» " +"esta clau establirà quin botó activarà l'orde «Arrere» en una " +"finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers" + +# +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Reducció de velocitat per a quan es mostre un fitxer com a miniatura. Si " +"s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el " +"fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només " +"local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguen en " +"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan " +"miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el " +"nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es puga previsualitzar." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a " +"esta. La finalitat d'este paràmetre és evitar la creació de miniatures " +"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 +msgid "Default sort order" +msgstr "Criteri d'ordenació per defecte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type” and “mtime”." +msgstr "" +"El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els " +"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i " +"«mtime» (data de modificació)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Si s'estableix a true (cert), els fitxers de les finestres noves s'ordenaran " +"a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en " +"comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si " +"es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran " +"decrementalment." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Quan es visite una carpeta, s'utilitzarà este visualitzador tret que hàgeu " +"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els " +"valors possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista " +"d'icones)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Esta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-" +"hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan se busca" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Quan se busca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'este " +"paràmetre de configuració." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Si està activat el Nautilus adjuntarà els URI dels fitxers seleccionats i " +"tractarà el resultat com una línia d'ordes per canviar el nom a l'engròs. " +"Les aplicacions de canvi de nom a l'engròs poden registrar-se elles mateixes " +"en esta clau establint-la a una cadena separada per espais amb el seu nom " +"executable i les opcions de la línia d'ordes. Si el nom de l'executable no " +"s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de busca." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Si s'ha d'obrir el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per " +"sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar " +"anar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Si s'estableix a true (cert), quan es faça una operació d'arrossegar i " +"deixar anar el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per sobre " +"s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Habilita les noves vistes experimentals" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Si s'han d'usar les noves vistes experimentals utilitzant els últims ginys " +"de GTK+ per ajudar aportant suggeriments i definint el futur." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Si la busca de text complet està activada per defecte en obrir una nova " +"finestra/pestanya" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in " +"the search popover" +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores Nautilus també farà coincidir el " +"contingut del fitxer a part del nom. Això canvia l'estat actiu per defecte, " +"que encara pot ser sobreescrit en la busca diàleg contextual" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Format per defecte per comprimir fitxers" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "El format que se seleccionarà en comprimir fitxers." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " +"“permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El " +"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels " +"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data " +"de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), " +"«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Nivell d'ampliació per defecte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +msgstr "" +"La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones " +"quan s'utilitza la mida «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Límit de text per als punts suspensius" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius " +"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent " +"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma " +"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si " +"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies " +"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de " +"línies mostrades. També es permet una entrada per defecte per a la forma " +"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta entrada especifica " +"el nombre màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 " +"- mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers " +"si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels " +"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». " +"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell " +"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres " +"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i " +"gran." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Orde per defecte de les columnes a la vista de llista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Orde per defecte de les columnes a la vista de llista." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 +msgid "Use tree view" +msgstr "Utilitza la vista d'arbre" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de " +"llista en lloc d'una llista plana." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgctxt "desktop-font" +msgid "''" +msgstr "''" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "Desktop font" +msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "" +"La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de " +"l'escriptori." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " +"enllaç a la carpeta de l'usuari." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si això s'estableix a true (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " +"enllaç a la paperera." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb " +"enllaços als volums muntats." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " +"enllaç a la vista de servidors de xarxa." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 +msgctxt "home-icon-name" +msgid "'Home'" +msgstr "'Carpeta de l'usuari'" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " +"carpeta de l'usuari." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 +msgctxt "trash-icon-name" +msgid "'Trash'" +msgstr "'Paperera'" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 +msgid "Desktop Trash icon name" +msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Este nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de " +"la paperera a l'escriptori." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 +msgctxt "network-icon-name" +msgid "'Network Servers'" +msgstr "'Servidors de xarxa'" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Es pot definir este nom si en voleu un de personalitzat per a la icona " +"dels servidors de xarxa a l'escriptori." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les " +"parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número " +"és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de línies donat. Si " +"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de línies " +"mostrades." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà un efecte d'esvaïment " +"per canviar el fons de l'escriptori." + +# +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 +msgid "The geometry string for a navigation window" +msgstr "La cadena de caràcters de geometria per a una finestra de navegació." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Una cadena de caràcters que conté la geometria i les coordenades guardades per " +"a les finestres de navegació." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Amplària de la subfinestra lateral" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "" +"L'amplària per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'òbriguen s'hi podrà " +"veure la barra d'ubicació." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran la " +"subfinestra lateral visible." + +#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: eel/eel-gtk-extensions.c:299 +msgid "Show more _details" +msgstr "Mostra més _detalls" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114 +#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941 +#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577 +#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Podeu aturar esta operació fent clic a «Cancel·la»." + +#: eel/eel-vfs-extensions.c:106 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (caràcter no vàlid)" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)." + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 +msgid "on the desktop" +msgstr "a l'escriptori" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 +#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739 +#: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 +#: src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Carpeta de l'usuari" + +#. hardcode "Desktop" +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 +msgid "Desktop" +msgstr "Escriptori" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 +msgid "Send to…" +msgstr "Envia a…" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament." + +#: src/nautilus-application.c:178 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o " +"definiu els permisos per tal que es puga crear:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents " +"o definiu els permisos per tal que es puguen crear:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:629 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions." + +#: src/nautilus-application.c:637 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI." + +#: src/nautilus-application.c:646 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI." + +#: src/nautilus-application.c:787 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:937 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." + +#: src/nautilus-application.c:946 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." + +#: src/nautilus-application.c:946 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIA" + +#: src/nautilus-application.c:948 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Mostra la versió del programa." + +#: src/nautilus-application.c:950 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Obri sempre una finestra nova per explorar els URI indicats" + +#: src/nautilus-application.c:952 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." + +#: src/nautilus-application.c:954 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Ix del Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:956 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare." + +#: src/nautilus-application.c:957 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el programa:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:164 +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:190 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Hi ha hagut un problema en executar este programari." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-" +"lo?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:224 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Si no confieu en esta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "E_xecuta" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "«%s» no seria un nom nou únic." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "«%s» entraria en conflicte amb un fitxer existent." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "El nom no pot estar buit." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "El nom no pot contindre «/»." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "«.» no és un nom vàlid." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "«..» no és un nom vàlid." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Canvia el nom d'%d fitxer" +msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer" +msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer i carpeta" +msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers i carpetes" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Nom original (ascendent)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Nom original (descendent)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 +msgid "First Modified" +msgstr "Modificat per primer cop" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 +msgid "Last Modified" +msgstr "Modificat per darrer cop" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 +msgid "First Created" +msgstr "Creat per primer cop" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 +msgid "Last Created" +msgstr "Creat per darrer cop" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 +msgid "Camera model" +msgstr "Model de la càmera" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 +msgid "Creation date" +msgstr "Data de creació" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 +msgid "Season number" +msgstr "Número de temporada" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 +msgid "Episode number" +msgstr "Número d'episodi" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 +msgid "Track number" +msgstr "Número de pista" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 +msgid "Artist name" +msgstr "Nom de l'artista" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:383 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:385 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 +msgid "Album name" +msgstr "Nom de l'àlbum" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 +msgid "Original file name" +msgstr "Nom de fitxer original" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:454 +msgid "Other Locations" +msgstr "Altres ubicacions" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:2800 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "El rectangle de la selecció" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista d'icones" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:432 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "_Reinicia la vista als valors per defecte" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:434 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la " +"configuració per defecte" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "El nom i la icona del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:64 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "The size of the file." +msgstr "La mida del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:71 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "The type of the file." +msgstr "El tipus del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:78 +msgid "Modified" +msgstr "Modificat" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:87 +msgid "Accessed" +msgstr "Accedit" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "Owner" +msgstr "Propietari" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The owner of the file." +msgstr "El propietari del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The group of the file." +msgstr "El grup del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Els permisos del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "MIME Type" +msgstr "Tipus MIME" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The MIME type of the file." +msgstr "El tipus MIME del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453 +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "La ubicació del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Modificat — Data" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Recents" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:192 +msgid "Trashed On" +msgstr "Mogut a la paperera el" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:193 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:200 +msgid "Original Location" +msgstr "Ubicació original" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:201 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:219 +msgid "Relevance" +msgstr "Rellevància" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Rang de rellevància per la busca" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Els noms dels arxius no poden contindre «/»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»." + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:401 +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 +msgid "Command" +msgstr "Orde" + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:653 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:862 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Mou ací" + +#: src/nautilus-dnd.c:867 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copia ací" + +#: src/nautilus-dnd.c:872 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Enllaça ací" + +#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:79 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:94 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "No s'ha pogut mostrar esta ubicació." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:140 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:145 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:189 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:230 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "En esta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:238 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"En esta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'haguera acabat de " +"moure o suprimir?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:246 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:255 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:270 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:289 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:297 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:405 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." + +#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "No es pot muntar el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:1386 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:1429 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "No es pot expulsar el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "No es pot iniciar el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "No es pot aturar el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:2080 +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" + +#: src/nautilus-file.c:2124 +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" + +#: src/nautilus-file.c:2159 +msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +msgstr "" +"Probablement el contingut del fitxer és un format no vàlid de fitxer " +"d'escriptori" + +#: src/nautilus-file.c:2211 +msgid "File not found" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5703 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5708 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5717 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Ahir" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5726 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Ahir a les %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5733 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ahir a les %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5743 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5752 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a a les %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5759 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a a les %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5770 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5780 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b a les %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5788 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b a les %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5799 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5809 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5817 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y a les %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5829 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6277 +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "No podeu establir els permisos" + +#: src/nautilus-file.c:6600 +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "No podeu establir el propietari" + +#: src/nautilus-file.c:6619 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" + +#: src/nautilus-file.c:6904 +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "No podeu establir el grup" + +#: src/nautilus-file.c:6923 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:7065 +msgid "Me" +msgstr "Jo" + +#: src/nautilus-file.c:7097 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u element" +msgstr[1] "%'u elements" + +#: src/nautilus-file.c:7098 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u carpeta" +msgstr[1] "%'u carpetes" + +#: src/nautilus-file.c:7099 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fitxer" +msgstr[1] "%'u fitxers" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7574 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7586 +msgid "? items" +msgstr "? elements" + +#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717 +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: src/nautilus-file.c:7652 +msgid "Audio" +msgstr "Àudio" + +#: src/nautilus-file.c:7653 +msgid "Font" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827 +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +#: src/nautilus-file.c:7655 +msgid "Archive" +msgstr "Arxiu" + +#: src/nautilus-file.c:7656 +msgid "Markup" +msgstr "Marcatge" + +#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: src/nautilus-file.c:7661 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactes" + +#: src/nautilus-file.c:7662 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendari" + +#: src/nautilus-file.c:7663 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentació" + +#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Full de càlcul" + +#: src/nautilus-file.c:7719 +msgid "Binary" +msgstr "Binari" + +#: src/nautilus-file.c:7724 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: src/nautilus-file.c:7763 +msgid "Link" +msgstr "Enllaç" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Enllaç a %s" + +#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Enllaç (trencat)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació" + +# +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 +msgid "Reset" +msgstr "Reinicia" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Aplica esta acció a tots els fitxers i carpetes" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226 +msgid "_Skip" +msgstr "_Omet" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Canvia el _nom" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "_Reemplaça" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Els noms de fitxers no poden contindre «/»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom." + +#: src/nautilus-file-operations.c:227 +msgid "S_kip All" +msgstr "Omet-los _tots" + +#: src/nautilus-file-operations.c:228 +msgid "_Retry" +msgstr "_Torna-ho a intentar" + +#: src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimeix" + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "Delete _All" +msgstr "Suprimeix-ho _tot" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplaça" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "Replace _All" +msgstr "Reempl_aça'ls tots" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "_Merge" +msgstr "_Combina" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "Merge _All" +msgstr "Combina-ho _tot" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copia _igualment" + +#: src/nautilus-file-operations.c:331 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d segon" +msgstr[1] "%'d segons" + +#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minut" +msgstr[1] "%'d minuts" + +#: src/nautilus-file-operations.c:348 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d hora" +msgstr[1] "%'d hores" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "aproximadament %'d hora" +msgstr[1] "aproximadament %'d hores" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:458 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Un altre enllaç a %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:479 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dr enllaç a %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:486 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dn enllaç a %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:493 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'der enllaç a %s" + +# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dè enllaç a %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:552 +msgid " (copy)" +msgstr " (còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:554 +msgid " (another copy)" +msgstr " (una altra còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 +#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 +msgid "th copy)" +msgstr "a còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:564 +msgid "st copy)" +msgstr "a còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:566 +msgid "nd copy)" +msgstr "a còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:568 +msgid "rd copy)" +msgstr "a còpia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:585 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (còpia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:587 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (una altra còpia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 +#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'da còpia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:602 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'da còpia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:604 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'da còpia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:606 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'da còpia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:720 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:730 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1512 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s» de la paperera?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1517 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?" +msgstr[1] "" +"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la " +"paperera?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1548 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1552 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767 +#: src/nautilus-window.c:1451 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Buida la _paperera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1588 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%s»?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1593 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?" +msgstr[1] "" +"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Suprimeix «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1658 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "S'està suprimint «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1669 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer" +msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1675 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "S'està suprimint %'d fitxer" +msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 +#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092 +#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 +#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887 +#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555 +#: src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s" +msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d fitxer/seg)" +msgstr[1] "(%d fitxers/seg)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080 +msgid "Error while deleting." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1903 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1906 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir la carpeta «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1913 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1916 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir el fitxer «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "S'està enviant a la paperera «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2047 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "«%s» mogut a la paperera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2058 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer" +msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2064 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera" +msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2212 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "No es pot moure «%s» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2224 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Esta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2482 +msgid "Trashing Files" +msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2486 +msgid "Deleting Files" +msgstr "S'estan suprimint els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2579 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "No s'ha pogut expulsar %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2584 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "No s'ha pogut desmuntar %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2757 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2759 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Per poder obtindre tot l'espai lliure d'este dispositiu, cal que es buide " +"la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per " +"sempre." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2765 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_No buidis la paperera" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2993 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%s)" +msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3006 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%s)" +msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3019 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%s)" +msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3029 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer" +msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3037 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "S'està preparant per comprimir %'d fitxer" +msgstr[1] "S'està preparant per comprimir %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521 +#: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758 +msgid "Error while copying." +msgstr "S'ha produït un error en copiar." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688 +#: src/nautilus-file-operations.c:4754 +msgid "Error while moving." +msgstr "S'ha produït un error en moure." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3085 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3089 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3164 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%s» perquè no teniu permís " +"per veure'ls." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"S'ha produït un error en obtindre informació sobre els fitxers de la carpeta " +"«%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3222 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"No es pot gestionar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3333 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"No es pot gestionar el fitxer «%s» perquè no teniu permís per llegir-lo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3338 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 +#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3469 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3473 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre la destinació." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3527 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "La destinació no és una carpeta." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3574 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per " +"obtindre espai." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3578 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Calen %s més d'espai per copiar a la destinació." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3618 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "La destinació només és de lectura." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3695 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "S'està movent «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3699 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "S'ha mogut «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3706 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3710 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "S'ha copiat «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3744 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "S'està duplicant «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3748 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "S'ha duplicat «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3773 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3792 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3798 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3821 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3831 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%s»" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929 +#: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296 +#: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140 +#: src/nautilus-file-operations.c:8582 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/seg)" +msgstr[1] "%s / %s — queden %s (%s/seg)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/seg)" +msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s (%s/seg)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4527 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per crear-la en la " +"destinació." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4533 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4699 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%s» perquè no teniu permís per " +"veure'ls." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4715 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Omet els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4765 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448 +#: src/nautilus-file-operations.c:6171 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en moure «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4829 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5163 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5164 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5165 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en copiar «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5455 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5541 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834 +msgid "Copying Files" +msgstr "S'estan copiant els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5866 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "S'està preparant per moure a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5870 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer" +msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6173 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6455 +msgid "Moving Files" +msgstr "S'estan movent els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6496 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "S'estan creant els enllaços a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6500 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" +msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6659 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6663 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6668 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6676 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7019 +msgid "Setting permissions" +msgstr "S'estan establint els permisos" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7300 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Carpeta sense nom" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7315 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Document sense nom" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7582 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7587 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7591 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7869 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "S'està buidant la paperera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7934 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8036 +msgid "Verifying destination" +msgstr "S'està verificant la destinació" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8080 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "S'està extraient «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "S'ha produït un error en extreure «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8188 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8249 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "No hi ha prou espai lliure per extraure %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8279 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "S'ha extret «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8285 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8319 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "S'està preparant per extreure" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8447 +msgid "Extracting Files" +msgstr "S'estan extraient els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8506 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "S'està comprimint «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8512 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8660 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8666 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8676 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8701 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Comprimit «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8707 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8798 +msgid "Compressing Files" +msgstr "S'estan comprimint fitxers" + +#: src/nautilus-files-view.c:396 +msgid "Searching…" +msgstr "S'està cercant…" + +#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761 +#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854 +msgid "Loading…" +msgstr "S'està carregant…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1105 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." +msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." + +#: src/nautilus-files-view.c:1110 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova." +msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves." + +#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142 +msgid "_OK" +msgstr "_D'acord" + +#: src/nautilus-files-view.c:1632 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen" + +#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942 +#: src/nautilus-files-view.c:6446 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecciona" + +#: src/nautilus-files-view.c:1645 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patró:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1651 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemples:" + +#: src/nautilus-files-view.c:2764 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"El Nautilus 3.6 ha deixat este directori en desús i ha intentat migrar " +"esta configuració al directori ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "«%s» seleccionat" + +#: src/nautilus-files-view.c:3284 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" +msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" + +#: src/nautilus-files-view.c:3298 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(conté %'d element)" +msgstr[1] "(conté %'d elements)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3313 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)" +msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3332 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d element seleccionat" +msgstr[1] "%'d elements seleccionats" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3341 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d altre element seleccionat" +msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3356 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3389 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:5929 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment" + +#: src/nautilus-files-view.c:5933 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia" + +#: src/nautilus-files-view.c:6442 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Seleccioneu una destinació per l'extracció" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6702 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6730 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:6753 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6865 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:7776 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)" +msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7836 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Obri amb %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7848 +msgid "Run" +msgstr "Executa" + +#: src/nautilus-files-view.c:7853 +msgid "Extract Here" +msgstr "Extreu ací" + +#: src/nautilus-files-view.c:7854 +msgid "Extract to…" +msgstr "Extreu a..." + +#: src/nautilus-files-view.c:7858 +msgid "Open" +msgstr "Obri" + +#: src/nautilus-files-view.c:7915 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 +msgid "_Start" +msgstr "_Inicia" + +#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +msgid "_Connect" +msgstr "_Connecta" + +#: src/nautilus-files-view.c:7927 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Inicia la unitat multi disc" + +#: src/nautilus-files-view.c:7933 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Desbloca la unitat" + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Atura la unitat" + +#: src/nautilus-files-view.c:7959 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Treu la unitat de forma segura" + +#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconnecta" + +#: src/nautilus-files-view.c:7971 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Atura la unitat multi disc" + +#: src/nautilus-files-view.c:7977 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloca la unitat" + +#: src/nautilus-files-view.c:9660 +msgid "Content View" +msgstr "Vista de contingut" + +#: src/nautilus-files-view.c:9661 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Visualització de la carpeta actual" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Text arrossegat.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 +msgid "dropped data" +msgstr "dades arrossegades" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 +msgid "Undo" +msgstr "Desfés" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168 +msgid "Undo last action" +msgstr "Desfés l'última acció" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173 +msgid "Redo" +msgstr "Refés" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Refés l'última acció desfeta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»" +msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Mou %d element a «%s»" +msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element" +msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element" +msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Mou «%s» i torna'l a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Mou «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Desfés el moviment" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Refés el moviment" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Refés la restauració des de la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera" +msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera" +msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Retorna «%s» a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Restaura «%s» de la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat" +msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Copia %d element a «%s»" +msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element" +msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element" +msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Suprimeix «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Copia «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Desfés la còpia" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Refés la còpia" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat" +msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»" +msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element" +msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element" +msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duplica «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Desfés el duplicat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Refés el duplicat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element" +msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Crea enllaços a %d element" +msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Crea l'enllaç a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Refés la creació de l'enllaç" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Crea el fitxer buit «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Crea la carpeta nova «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Refés la creació d'una carpeta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Refés la creació des de la plantilla" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Desfés el canvi de nom" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Refés el canvi de nom" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Canvi de nom en lots d'%d fitxer" +msgstr[1] "Canvi de noms en lots de %d fitxers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Desfés el canvi de nom en lots" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Refés el canvi de nom en lots" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Mou %d element a la paperera" +msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Restaura «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Mou «%s» a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Desfés el moviment a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Refés el moviment a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Desfés el canvi de permisos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Refés el canvi de permisos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Estableix els permisos de «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Canvia el grup de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Desfés el canvi de grup" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Refés el canvi de grup" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Desfés el canvi de propietari" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Refés el canvi de propietari" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Desfés l'extracció" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Refés l'extracció" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Suprimeix %d fitxer extret" +msgstr[1] "Suprimeix %d fitxers extrets" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Extreu «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Extreu %d fitxer" +msgstr[1] "Extreu %d fitxers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Comprimeix «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Comprimeix '%d' fitxer" +msgstr[1] "Comprimeix '%d' fitxers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Desfés la compressió" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Refés la compressió" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1004 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1008 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1122 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD d'àudio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1126 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD d'àudio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1130 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD de vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1134 +msgid "Video CD" +msgstr "CD de vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1138 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD de súper vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1142 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD de fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1146 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD d'imatges en format Picture CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Conté fotos digitals" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1154 +msgid "Contains music" +msgstr "Conté música" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1158 +msgid "Contains software" +msgstr "Conté programari" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1163 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "S'ha detectat com a «%s»" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1186 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Conté música i fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1190 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Conté fotos i música" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:356 +msgid "Image Type" +msgstr "Tipus d'imatge" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:364 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d píxel" +msgstr[1] "%d píxels" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:362 +msgid "Width" +msgstr "Amplària" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:368 +msgid "Height" +msgstr "Alçària" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:389 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 +msgid "Created On" +msgstr "Creat el" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:395 +msgid "Created By" +msgstr "Creat per" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Disclaimer" +msgstr "Avís legal" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Warning" +msgstr "Avís" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 +msgid "Source" +msgstr "Font" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca de la càmera" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:419 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 +msgid "Camera Model" +msgstr "Model de la càmera" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: src/nautilus-image-properties-page.c:422 +msgid "Date Taken" +msgstr "Data de la captura" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:424 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Data de digitalització" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:426 +msgid "Date Modified" +msgstr "Data de modificació" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Temps d'exposició" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor d'obertura" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Valoració ISO de la velocitat" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flaix disparat" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mode de mesura" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Programa d'exposició" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 +msgid "Focal Length" +msgstr "Longitud focal" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:437 +msgid "Software" +msgstr "Programari" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 +msgid "Keywords" +msgstr "Paraules clau" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 +msgid "Creator" +msgstr "Creador" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:458 +msgid "Rating" +msgstr "Puntuació" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:485 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Buit)" + +# +#: src/nautilus-list-view.c:1436 +msgid "Use Default" +msgstr "Utilitza el valor per defecte" + +#: src/nautilus-list-view.c:2114 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162 +msgid "List View" +msgstr "Vista de llista" + +#: src/nautilus-list-view.c:3023 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s columnes visibles" + +#: src/nautilus-list-view.c:3043 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Trieu l'orde en què ha d'aparèixer la informació d'esta carpeta:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" +msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova." +msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Tot" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetes" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:116 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:132 +msgid "Illustration" +msgstr "Il·lustració" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:144 +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:157 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:163 +msgid "Picture" +msgstr "Imatge" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Fitxer de text" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" +"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seua destinació, «%s», no existeix." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mo_u a la paperera" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "«%s» és un fitxer de text executable." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Executa en un _terminal" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Mostra" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." +msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1019 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1127 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1140 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Seleccioneu una aplicació" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1178 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "S'ha produït un error intern en intentar buscar les aplicacions:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "No s'ha pogut buscar l'aplicació" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1311 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s».\n" +"Voleu buscar una aplicació per obrir este fitxer?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1489 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1492 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no " +"coneixeu l'origen d'este fitxer, pot ser que no siga segur executar-lo." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1514 +msgid "Trust and _Launch" +msgstr "Confia i _executa" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 +msgid "Unable to access location" +msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2280 +msgid "Unable to start location" +msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2371 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "S'està obrint «%s»." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2376 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "S'està obrint %d elements." +msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 +msgid "Could not add application" +msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 +msgid "Could not forget association" +msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 +msgid "Forget association" +msgstr "Oblida l'associació" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +msgid "Could not set as default" +msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "Document %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 +msgid "_Add" +msgstr "_Afig" + +# +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 +msgid "Set as default" +msgstr "Estableix com a per defecte" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Els noms de carpetes no poden contindre «/»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Crea" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296 +msgid "Folder name" +msgstr "Nom de la carpeta" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 +msgid "New Folder" +msgstr "Carpeta nova" + +#: src/nautilus-notebook.c:340 +msgid "Close tab" +msgstr "Tanca la pestanya" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Esteu intentant reemplaçar la carpeta de destí «%s» amb un enllaç simbòlic." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Això no està permés per evitar que se suprimeixen els continguts de la " +"carpeta de destí." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Canvieu el nom a l'enllaç simbòlic o premeu el botó d'ometre." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que " +"entri en conflicte amb els que s'estiguen copiant." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +msgid "Original folder" +msgstr "Carpeta original" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 +#: src/nautilus-properties-window.c:2372 +msgid "Contents:" +msgstr "Contingut:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +msgid "Original file" +msgstr "Fitxer original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-properties-window.c:3199 +msgid "Size:" +msgstr "Mida:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +#: src/nautilus-properties-window.c:3177 +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última modificació:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Merge with" +msgstr "Fusiona amb" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Replace with" +msgstr "Reemplaça amb" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 +msgid "Merge" +msgstr "Combina" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Fusiona la carpeta" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflicte de fitxers" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084 +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:337 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "No podeu executar ordes des d'un lloc remot." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:339 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Esta destinació només permet fitxers locals." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:381 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" +"los-hi anar de nou." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:394 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" +"los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:427 +msgid "Details: " +msgstr "Detalls: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:312 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancel·lada" + +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 +msgid "Preparing" +msgstr "S'està preparant" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 +msgid "File Operations" +msgstr "Operacions sobre fitxers" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostra els detalls" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa" +msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament" + +#: src/nautilus-properties-window.c:502 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." + +#: src/nautilus-properties-window.c:503 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada." + +#: src/nautilus-properties-window.c:520 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." + +#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." + +#: src/nautilus-properties-window.c:527 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." + +# +#: src/nautilus-properties-window.c:652 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nom:" +msgstr[1] "_Noms:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:900 +msgid "Properties" +msgstr "Propietats" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:913 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Propietats de %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:918 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Propietats de %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1360 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1578 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1999 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2329 +msgid "nothing" +msgstr "res" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2333 +msgid "unreadable" +msgstr "il·legible" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2345 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d element, de mida %s" +msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2355 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(part del contingut és il·legible)" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2960 +msgid "used" +msgstr "utilitzat" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2970 +msgid "free" +msgstr "lliure" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2972 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Capacitat total:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2975 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3121 +msgid "Basic" +msgstr "Bàsic" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3186 +msgid "Link target:" +msgstr "Destinació de l'enllaç:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3209 +msgid "Parent Folder:" +msgstr "Carpeta pare:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3218 +msgid "Volume:" +msgstr "Volum:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3228 +msgid "Accessed:" +msgstr "Accedit:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3232 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificat:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3243 +msgid "Free space:" +msgstr "Espai lliure:" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 +#: src/nautilus-properties-window.c:4018 +msgid "no " +msgstr "no " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3990 +msgid "list" +msgstr "llista" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3994 +msgid "read" +msgstr "lectura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4005 +msgid "create/delete" +msgstr "crear/suprimir" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4009 +msgid "write" +msgstr "escriptura" + +# +#: src/nautilus-properties-window.c:4020 +msgid "access" +msgstr "accés" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4091 +msgid "List files only" +msgstr "Només llistar fitxers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4097 +msgid "Access files" +msgstr "Accés als fitxers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4103 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Creació i supressió fitxers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4121 +msgid "Read-only" +msgstr "Només lectura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4127 +msgid "Read and write" +msgstr "Lectura i escriptura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4155 +msgid "Access:" +msgstr "Accés:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4159 +msgid "Folder access:" +msgstr "Accés a la carpeta:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4163 +msgid "File access:" +msgstr "Accés al fitxer:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4259 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Propietari:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 +msgid "Owner:" +msgstr "Propietari:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4295 +msgid "_Group:" +msgstr "_Grup:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 +msgid "Group:" +msgstr "Grup:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4329 +msgid "Others" +msgstr "Altres" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4348 +msgid "Execute:" +msgstr "Execució:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4351 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4574 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4578 +msgid "Change" +msgstr "Canvia" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4619 +msgid "Others:" +msgstr "Altres:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4663 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4678 +msgid "Security context:" +msgstr "Context de seguretat:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4694 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4707 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4712 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4984 +msgid "Open With" +msgstr "Obri amb" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5343 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "S'està creant la finestra de propietats." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5642 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Selecciona una icona personalitzada" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5644 +msgid "_Revert" +msgstr "_Reverteix" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 +msgid "_Open" +msgstr "_Obri" + +#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 +msgid "Search" +msgstr "Busca" + +#: src/nautilus-query.c:529 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Busca «%s»" + +#: src/nautilus-query-editor.c:134 +msgid "Searching locations only" +msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" + +#: src/nautilus-query-editor.c:139 +msgid "Searching devices only" +msgstr "Sols s'estan cercant els dispositius" + +#: src/nautilus-query-editor.c:143 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" + +#: src/nautilus-query-editor.c:149 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Ubicació remota — sols s'està cercant la carpeta actual" + +#: src/nautilus-query-editor.c:154 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297 +msgid "File name" +msgstr "Nom del fitxer" + +#: src/nautilus-search-engine.c:229 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "No s'ha pogut completar la busca sol·licitada" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Mostra una llista per seleccionar la data" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Mostra un calendari per seleccionar la data" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:421 +msgid "Any time" +msgstr "En qualsevol moment" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:518 +msgid "Other Type…" +msgstr "Un altre tipus…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:578 +msgid "Select type" +msgstr "Seleccioneu el tipus" + +#: src/nautilus-search-popover.c:582 +msgid "Select" +msgstr "Selecciona" + +#: src/nautilus-search-popover.c:667 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Seleccioneu les dates…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597 +msgid "Trash" +msgstr "Paperera" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Poseu els fitxers en esta carpeta per a usar-los com a plantilles per a " +"documents nous." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda del GNOME per a " +"plantilles\">Més informació...</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú d'scripts." + +#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfés" + +#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refés" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaura" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seua posició original" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +msgid "_Empty" +msgstr "_Buida" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:226 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:381 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Des de fa %d dia" +msgstr[1] "Des de fa %d dies" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:382 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Fa %d dia" +msgstr[1] "Fa %d dies" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:388 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Des de l'última setmana" +msgstr[1] "Des de fa %d setmanes" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:389 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Fa una setmana" +msgstr[1] "Fa %d setmanes" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:395 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Des de fa un mes" +msgstr[1] "Des de fa %d mesos" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:396 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Fa un mes" +msgstr[1] "Fa %d mesos" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:401 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Des de fa un any" +msgstr[1] "Des de fa %d anys" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:402 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Fa un any" +msgstr[1] "Fa %d anys" + +#: src/nautilus-window.c:192 +msgid "Parent folder" +msgstr "Carpeta pare" + +#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 +msgid "New tab" +msgstr "Pestanya nova" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Tanca la vista actual" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "Arrere" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "Avant" + +#: src/nautilus-window.c:1470 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propietats" + +#: src/nautilus-window.c:1482 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formata…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1790 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "«%s» suprimit" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1797 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d fitxer suprimit" +msgstr[1] "%d fitxers suprimits" + +#: src/nautilus-window.c:1920 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Obri %s" + +#: src/nautilus-window.c:2007 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Pestanya nova" + +#: src/nautilus-window.c:2017 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" + +#: src/nautilus-window.c:2025 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" + +#: src/nautilus-window.c:2036 +msgid "_Close Tab" +msgstr "Tan_ca la pestanya" + +#: src/nautilus-window.c:3088 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3098 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n" +"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n" +"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" +"Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n" +"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>" + +# +#: src/nautilus-window-slot.c:1432 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'esta carpeta." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1436 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Esta ubicació no pareix que siga una carpeta." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1445 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-" +"ho a intentar." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1454 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1459 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "No s'ha pogut gestionar este tipus d'ubicació." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1467 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1473 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1484 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la " +"configuració de xarxa." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1503 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1683 +msgid "Unable to load location" +msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Obri amb:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "General" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Finestra nova" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Tanca la finestra o la pestanya" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Busca" + +# N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Guarda a les adreces d'interés la ubicació actual" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostra l'ajuda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Dreceres" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "S'està obrint" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Obri" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Obri en una pestanya nova" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Obri en una finestra nova" + +# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Obri la ubicació de l'element (sols recents)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Obri amb l'aplicació predeterminada" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Pestanyes" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Pestanya nova" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Vés a la pestanya anterior" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Vés a la pestanya següent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Obri la pestanya" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Mou la pestanya a la dreta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Restaura pestanya" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Vés arrere" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Vés avant" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Vés amunt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Vés avall" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Vés a la carpeta d'usuari" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Introduïu la ubicació" + +# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari" + +# Recull: "view - f visualització" (josep) +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Vistes" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Augmenta l'ampliació" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Redueix l'ampliació" + +# +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reinicia l'ampliació" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Actualitza la visualització" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Mostra/amaga la barra lateral" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Mostra/amaga el menú acció" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Vista de llista" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Vista de graella" + +# N.T.: Nom de secció +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Edició" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Crea la carpeta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Reanomena" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Mou a la paperera" + +# +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Suprimeix definitivament" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Retalla" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Selecciona-ho tot" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Inverteix la selecció" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Desfés" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Refés" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Mostra les propietats dels elements" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:6 +msgid "New _Window" +msgstr "_Finestra nova" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:13 +msgid "Sidebar" +msgstr "Barra lateral" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:21 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Preferè_ncies" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Dreceres de _teclat" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:31 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:36 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:40 +msgid "_Quit" +msgstr "I_x" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 +msgid "_Rename" +msgstr "_Canvia el nom" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Busca i reemplaça _text" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 +msgid "Add" +msgstr "Afig" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Ordenació numèrica automàtica" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Format" +msgstr "Formata" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 +msgid "Existing Text" +msgstr "Text existent" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 +msgid "Replace With" +msgstr "Reemplaça amb" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Reemplaça" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Números automàtics" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadades" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de creació" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 +msgid "Season Number" +msgstr "Número de temporada" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 +msgid "Episode Number" +msgstr "Número d'episodi" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 +msgid "Track Number" +msgstr "Número de pista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nom de l'artista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 +msgid "Album Name" +msgstr "Nom de l'àlbum" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 +msgid "Original File Name" +msgstr "Nom de fitxer original" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Crea un arxiu" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Nom d'arxiu" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "_Carpeta nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +msgid "New _Document" +msgstr "_Document nou" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +msgid "_Paste" +msgstr "_Enganxa" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Create _Link" +msgstr "Crea un en_llaç" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Select _All" +msgstr "Selecciona-ho _tot" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropietats" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 +msgid "_Keep aligned" +msgstr "_Mantén alineat" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 +msgid "Change _Background" +msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Obri la carpeta dels scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Obri la ubicació de l'_element" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Obri en una _pestanya nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Obri en una _finestra nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Obri amb un_a altra aplicació" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +msgid "_Mount" +msgstr "_Munta" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +msgid "_Unmount" +msgstr "Desm_unta" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 +msgid "_Eject" +msgstr "_Expulsa" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 +msgid "_Stop" +msgstr "At_ura" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detecta els suports" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Retalla" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Enganxa a la carpeta" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +msgid "Move to…" +msgstr "Mou a…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copia a…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Suprimeix de la paperera" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Suprimeix definitivament" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Buida la paperera" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restaura des de la paperera" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Canvia la mida de la icona…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 +msgid "Restore Icon’s Original Size" +msgstr "Recupera la mida original de la icona" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 +msgid "Rena_me…" +msgstr "_Canvia el nom..." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Estableix com a fons d'escriptori" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Suprimeix dels elements recents" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Extreu ací" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_xtreu a..." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Comprimeix…" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "La carpeta és buida" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "La carpeta és buida" + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Han canviat les dreceres per suprimir" + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"Amb l'última versió del Fitxers ja no vos cal prémer Control per suprimir. — " +"La tecla Suprimir sola ja fa la funció." + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 +msgid "Got it" +msgstr "Ja ho tinc!" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 +msgid "No Results Found" +msgstr "No s'ha trobat resultats" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 +msgid "Try a different search" +msgstr "Proveu una busca diferent" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 +msgid "Sort" +msgstr "Ordena" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136 +msgid "Experimental" +msgstr "Experimental" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150 +msgid "Use the new _views" +msgstr "Utilitza les _noves vistes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les carpetes. " +"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Segon" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Tercer" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Primer" + +# Recull: "view - f visualització" (josep) +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380 +msgid "Views" +msgstr "Vistes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403 +msgid "Open Action" +msgstr "Obri l'acció" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Un _sol clic per obrir els elements" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Doble clic per obrir els elements" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468 +msgid "Link Creation" +msgstr "Creació d'un enllaç" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Fitxers de text executables" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528 +msgid "_Display them" +msgstr "_Mostra'ls" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546 +msgid "_Run them" +msgstr "E_xecuta'ls" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "Pregunt_a què fer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportament" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" +"Trieu l'orde de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728 +msgid "List Columns" +msgstr "Columnes de la llista" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Busca a les subcarpetes:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779 +msgid "_On this computer only" +msgstr "Sols _en este ordinador" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796 +msgid "_All locations" +msgstr "_Totes les ubicacions" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813 +msgid "_Never" +msgstr "_Mai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832 +msgid "Full Text Search:" +msgstr "Busca de text complet:" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843 +msgid "Set as _default" +msgstr "_Estableix per defecte" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatures" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Mostra les miniatures:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Fitxers sols a este ordinador" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 +msgid "A_ll files" +msgstr "Tots e_ls fitxers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 +msgid "N_ever" +msgstr "M_ai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Només per a fitxers més petits de:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010 +msgid "File count" +msgstr "Nombre de fitxers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Compta el nombre d'elements:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037 +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "S_ols carpetes a este ordinador" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054 +msgid "All folder_s" +msgstr "Totes les carpete_s" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071 +msgid "Ne_ver" +msgstr "_Mai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Busca i previsualitza" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Només pels fitxers locals" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239 +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216 +msgid "Small" +msgstr "Petit" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219 +msgid "Standard" +msgstr "Estàndard" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222 +msgid "Large" +msgstr "Gran" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190 +msgid "By Name" +msgstr "Per nom" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193 +msgid "By Size" +msgstr "Per mida" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196 +msgid "By Type" +msgstr "Per tipus" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Per data de modificació" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202 +msgid "By Access Date" +msgstr "Per data d'accés" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Per data d'enviament a la paperera" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Quan" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Seleccioneu una data" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Neteja la data seleccionada actualment" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Des de…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Última _modificació" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Últim _ús" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Què" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Text complet" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Busca sobre el contingut i el nom del fitxer" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Nom del fitxer" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Busca sols al nom del fitxer" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 +msgid "New folder" +msgstr "Carpeta nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 +msgid "Bookmark this location" +msgstr "Afig esta ubicació a les adreces d'interés" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 +msgid "Action menu" +msgstr "Menú «acció»" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 +msgid "Open action menu" +msgstr "Obri el menú «acció»" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 +msgid "View mode toggle" +msgstr "Visualitza el mode de commutació" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 +msgid "Toggle between grid and list view" +msgstr "Commuta entre el mode graella i el de llista" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 +msgid "Search files" +msgstr "Busca fitxers" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Operacions en curs" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "Operacions obertes en curs" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 +msgid "Zoom out" +msgstr "Redueix l'ampliació" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reinicia l'ampliació" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Zoom in" +msgstr "Augmenta l'ampliació" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "Last _Modified" +msgstr "_Modificat per darrer cop" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 +msgid "_First Modified" +msgstr "M_odificat per primer cop" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 +msgid "_Size" +msgstr "_Mida" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipus" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Últi_m suprimit" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Columnes visibles…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostra els fitxers _ocults" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 +msgid "R_eload" +msgstr "Ac_tualitza" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 +msgid "St_op" +msgstr "At_ura" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Fitxers" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 +msgid "No network locations found" +msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 +msgid "Computer" +msgstr "Ordinador" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +msgid "Con_nect" +msgstr "C_onnecta" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Cancel·la" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Obri en una _pestanya nova" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Obri en una _finestra nova" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "No s'ha pogut obtindre la ubicació del servidor remot" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +msgid "Networks" +msgstr "Xarxes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +msgid "On This Computer" +msgstr "En este ordinador" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s disponible" +msgstr[1] "%s / %s disponible" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconnecta" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmunta" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Adreces del servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una " +"adreça. Exemples:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protocols disponibles" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocol de transferència de fitxers" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 +msgid "Network File System" +msgstr "Sistema de fitxers en xarxa" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefix" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// o ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// o ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// o davs://" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 +msgid "No recent servers found" +msgstr "No s'han trobat servidors recents" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Servidors recents" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 +msgid "No results found" +msgstr "No s'ha trobat resultats" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "_Connecta al servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..." + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta ja existent %s." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer ja existent %s." + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Elements:" + +#~ msgid "A file must have a name." +#~ msgstr "Un fitxer ha de tenir un nom." + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Si cal extreure els fitxers comprimits en comptes d'obrir-los en una " +#~ "altra aplicació" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a cert, llavors el Nautilus extraurà automàticament " +#~ "fitxers comprimits en comptes d'obrir-los en una altra aplicació" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Fitxers comprimits" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "_Extreu els fitxers en obrir-los" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada." +#~ msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades." + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.exemple.com, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "Deleted “%B”" +#~ msgstr "Suprimit «%B»" + +#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Mogut «%B» a «%B»" + +#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" +#~ msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Executa de totes maneres" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Marca com de _confiança" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans " +#~ "que els fitxers a les vistes d'icona i de llista." + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Mou %d element a «%s»" +#~ msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Retorna «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Mou «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Suprimeix «%s»" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Copia «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»" +#~ msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Duplica «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Restaura «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "Extreu «%s»" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Adreces d'interès" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu " +#~ "permís per veure'ls." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-" +#~ "la." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F." + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "" +#~ "«--no-desktop» i «--force-desktop» no es poden utilitzar a la vegada." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Mai gestionis l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)." + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "_Pestanya nova" + +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "Introdueix la _ubicació" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Mostra el menú" + +#~ msgid "Open view menu" +#~ msgstr "Obre el menú «visualitza»" + +# +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nom" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "_Rellevància de la cerca" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "Ordre in_vers" + +#~ msgid "The mime type of the file." +#~ msgstr "El tipus MIME del fitxer." + +#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d fitxers/seg)" +#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T queden (%d fitxers/seg)" + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "%s sense nom" + +#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Habilita o deshabilita la cerca recursiva al Nautilus." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "Si cal commutar a la vista de llista a la cerca" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Si això és cert, el mode de visualització es commutarà a vista de llista " +#~ "mentre s'està cercant. De tota manera, si l'usuari canvia el mode " +#~ "manualment, aquest s'inhabilitarà." + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "Correu electrònic…" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "El Nautilus 3.0 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " +#~ "aquesta configuració al directori ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Suprimeix" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Mou cap amunt" + +# +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Mou cap avall" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Preferències del Fitxers" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Vista per defecte" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "Org_anitza els elements:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Navega per les carpetes en un arbre" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Mostra" + +#~ msgid "File Type" +#~ msgstr "Tipus de fitxer" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Qualsevol" + +# +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Actual" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Afegeix un criteri a la cerca" + +#~ msgid "open-location" +#~ msgstr "obre-ubicació" + +#~ msgid "show-error-message" +#~ msgstr "mostra-missatge-d'error" + +#~ msgid "Local Only" +#~ msgstr "Només locals" + +#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" +#~ msgstr "Si s'han de mostrar només fitxers locals a la barra lateral" + +#~ msgid "Loading" +#~ msgstr "S'està carregant" + +#~ msgid "Whether the view is loading locations" +#~ msgstr "Si la vista està carregant ubicacions" + +#~ msgid "Open Flags" +#~ msgstr "Obre indicadors" + +#~ msgid "" +#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " +#~ "sidebar" +#~ msgstr "" +#~ "Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions " +#~ "seleccionades a la barra lateral" + +#~ msgid "Icon of the row" +#~ msgstr "La icona de la fila" + +#~ msgid "The icon representing the volume" +#~ msgstr "La icona que representa el volum" + +#~ msgid "Name of the volume" +#~ msgstr "Nom del volum" + +#~ msgid "The name of the volume" +#~ msgstr "El nom del volum" + +#~ msgid "Path of the volume" +#~ msgstr "Camí del volum" + +#~ msgid "The path of the volume" +#~ msgstr "El camí del volum" + +#~ msgid "Volume represented by the row" +#~ msgstr "Volum representat per la fila" + +#~ msgid "The volume represented by the row" +#~ msgstr "El volum representat per la fila" + +#~ msgid "Mount represented by the row" +#~ msgstr "Punt de muntatge representat per la fila" + +#~ msgid "The mount point represented by the row, if any" +#~ msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha" + +#~ msgid "File represented by the row" +#~ msgstr "Fitxer representat per la fila" + +#~ msgid "The file represented by the row, if any" +#~ msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha" + +#~ msgid "Whether the row represents a network location" +#~ msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Connecta't al _servidor…" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar la ubicació" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Imprimeix l'URI sense obrir-lo" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Afegeix connecta al muntatge del servidor" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "No es reconeix aquest tipus de servidor de fitxers." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "No sembla una adreça." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Per exemple, %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Suprimeix" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Neteja-ho tot" + +#~ msgid "Rename “%s”" +#~ msgstr "Canvia el nom a «%s»" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "El text de l'etiqueta." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Justificació" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "L'alineació relativa entre les línies en el text de l'etiqueta. Aquest " +#~ "paràmetre no afecta l'alineació de l'etiqueta dins de la seva ubicació. " +#~ "Vegeu GtkMisc::xalign per modificar-la." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Ajustament de línies" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Posició del cursor" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Marges de la selecció" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "" +#~ "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters." + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera." + +# +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del " +#~ "volum." + +# +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» en el menú " +#~ "emergent del volum." + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir" +#~ msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "queda %T" +#~ msgstr[1] "queden %T" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera" +#~ msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S de %S" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "No s'ha pogut registrar l'aplicació" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Valors per defecte de la vista d'icones" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Valors per defecte de la vista de llista" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Cerca desada" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Mou cap am_unt" + +# +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Mou cap a_vall" + +# +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "_Utilitza el valor per defecte" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-e" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %e %b %Y %T" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà suprimir un " +#~ "fitxer immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, " +#~ "així que aneu amb compte." + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "«--geometry» no es pot utilitzar amb més d'un URI." + +# +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" + +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Adreces d'interès" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Mantén les icones alineades a una graella" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Manualment" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Deixa les icones allà on s'hagin deixat anar" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Per _nom" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Per _mida" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Per _tipus" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Per _data de modificació" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Per data d'_accés" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Ordena les icones en files segons la data d'accés" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Per temps a la _paperera" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per rellevància de cerca en files" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "_Buida la paperera" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Retorna les icones a la seva _mida original" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de " +#~ "l'escriptori" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la " +#~ "superposició" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Fes que es pugui canviar la mida de les icones seleccionades" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seva mida original" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Ubicació:" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Opcions d'ubicació" + +#~ msgid "View options" +#~ msgstr "Opcions de visualització" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Anomena i desa la cerca" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "De_sa" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Nom de la cerca:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Carpeta:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar la cerca" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat" +#~ msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Executa «%s» a tots els elements seleccionats" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Crea un document nou a partir de la plantilla «%s»" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Obre am_b" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Trieu un programa amb el qual s'obrirà l'element seleccionat" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Carpeta nova amb la selecció" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Crea una carpeta nova que contingui els elements seleccionats" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Obre l'element seleccionat en aquesta finestra" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Obre la ubicació de l'element seleccionat en aquesta finestra" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Obre en una finestra de navegació" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una pestanya nova" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Una altra _aplicació…" + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú" + +# +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una ordre Enganxa" + +# +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una ordre Enganxa" + +# +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de " +#~ "Retalla o Copia" + +# +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats " +#~ "mitjançant l'ordre Retalla o Copia" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Copia els fitxers seleccionats a una altra ubicació" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats a una altra ubicació" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Selecciona els _elements que coincideixin…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincideixin amb un patró" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment" + +# +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Crea un _enllaç" +#~ msgstr[1] "Crea uns _enllaços" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Estableix l'element com a fons d'escriptori" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Desfés l'última acció" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Refés l'últim canvi desfet" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb " +#~ "les preferències d'aquesta vista" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Munta el volum seleccionat" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Desmunta el volum seleccionat" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Expulsa el volum seleccionat" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Inicia el volum seleccionat" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Atura el volum associat a la carpeta oberta" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "_Desa la cerca" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Desa la cerca editada" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "Anomena i _desa la cerca…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Desa la cerca actual com a un fitxer" + +# +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació" + +# +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una pestanya nova" + +# +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Prepara aquesta carpeta per moure-la amb una ordre Enganxa" + +# +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Prepara aquesta carpeta per copiar-la amb una ordre Enganxa" + +# +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Mou o copia a aquesta carpeta els fitxers prèviament seleccionats " +#~ "mitjançant l'ordre Retalla o Copia" + +# +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera" + +# +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Munta el volum associat a aquesta carpeta" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Desmunta el volum associat a aquesta carpeta" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Expulsa el volum associat a aquesta carpeta" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Inicia el volum associat a aquesta carpeta" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Atura el volum associat a aquesta carpeta" + +# +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'aquesta carpeta" + +# +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Executa o gestiona els scripts" + +# +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mou la carpeta oberta fora de la paperera a «%s»" + +# +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera a «%s»" + +# +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera a «%s»" + +# +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera" + +# +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera a «%s»" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera a «%s»" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera a «%s»" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera a «%s»" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Inicia la unitat seleccionada" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Connecta a la unitat seleccionada" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Desbloca la unitat seleccionada" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Atura la unitat seleccionada" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Treu la unitat seleccionada de forma segura" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Atura la unitat multi disc seleccionada" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Bloca la unitat seleccionada" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_Desbloca la unitat" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Treu la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Atura la unitat multi disc associada a la carpeta oberta" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta" + +# +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta" + +# +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Obre amb %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Obre en %'d _finestra nova" +#~ msgstr[1] "Obre en %'d _finestres noves" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Obre en %'d _pestanya nova" +#~ msgstr[1] "Obre en %'d _pestanyes noves" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "" +#~ "Suprimeix els elements seleccionats de la llista d'elements utilitzats " +#~ "recentment" + +# +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta" + +# +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Els autors del Fitxers" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "Tan_ca" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Edita les preferències del Nautilus" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Obre el _pare" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Tots els temes" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Localitzeu els fitxers en funció del nom i el tipus. Deseu les cerques " +#~ "per utilitzar-les més tard." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Ordena els fitxers i les carpetes" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "Organitzeu els fitxers per nom, mida, tipus o quan s'han modificat." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Troba un fitxer perdut" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Seguiu aquests consells si no podeu trobar un fitxer que heu creat o " +#~ "baixat." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Compartició i transferència de fitxers" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Transferiu fàcilment fitxers als vostres contactes i dispositius amb el " +#~ "gestor de fitxers." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Augmenta la mida de la vista" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Redueix la mida de la vista" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "_Mida normal" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Utilitza la mida normal de la vista" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Personal" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Obre una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Ta_nca totes les finestres" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Tanca totes les finestres de navegació" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Vés a la ubicació visitada següent" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Adreces d'interès…" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Mostra i edita les adreces d'interès" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Pestanya _anterior" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "Pestanya _següent" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'aquesta finestra" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Cerca fitxers…" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Llista" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Visualitza els elements com una llista" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Visualitza els elements com una graella d'icones" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Amunt" + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Estableix com a _fons" + +#~ msgid "_About Files" +#~ msgstr "_Quant al Fitxers" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Navega" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "El Fitxers és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " +#~ "sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat " +#~ "publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la " +#~ "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "El Fitxers es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP " +#~ "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o " +#~ "ADEQUACIÓ PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública " +#~ "General de GNU per a més informació." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública " +#~ "General de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, " +#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" |