summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca@valencia.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca@valencia.po')
-rw-r--r--po/ca@valencia.po6980
1 files changed, 6980 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po
new file mode 100644
index 0000000..a3cb213
--- /dev/null
+++ b/po/ca@valencia.po
@@ -0,0 +1,6980 @@
+# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà.
+# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001.
+# Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>, 2002.
+# Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>, 2002.
+# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
+# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
+# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007.
+# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013.
+# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
+# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
+# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2017.
+# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016.
+#
+# Recull de termes
+#
+# - Default -> Per defecte
+# - Settings -> Configuració
+# - list view -> vista de llista
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-15 08:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-23 14:25+0200\n"
+"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
+"Language: ca-valencia\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
+
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Executa programari"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "application-x-executable"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"El Nautilus, també conegut com el Fitxers, és el gestor de fitxers per "
+"defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la "
+"gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de "
+"fitxers i molt més. Pot buscar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, "
+"tant locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des d'i cap a un medi "
+"extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres visualitzacions: "
+"graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les "
+"seues funcions mitjançant connectors i scripts."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
+#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086
+msgid "Files"
+msgstr "Fitxers"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
+msgid "New Window"
+msgstr "Finestra nova"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr ""
+"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'òbriguen a les finestres del "
+"navegador"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+msgid ""
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les "
+"pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix "
+"a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de "
+"pestanyes."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr ""
+"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus "
+"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
+"comptes de la barra de camí."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "On realitzar la busca recursiva"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"A quines ubicacions el Nautilus hauria de buscar a subcarpetes. Els valors "
+"disponibles són 'local-only' (sols local), 'always' (sempre), 'never' (mai)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr "Filtra les dates de busca usant o bé últim usat o bé últim modificat"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr "Filtra les dates de busca usant o bé últim usat o bé últim modificat."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr "Si es mostra un element de menú de context per esborrar permanentment"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà un element de menú de "
+"context per esborrar permanentment i ignorar la paperera."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Si mostrar els elements de menú de context per crear enllaços des dels "
+"fitxers copiats o seleccionats"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà elements de menú de "
+"context per crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr ""
+"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la "
+"paperera"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus demanarà que es confirme quan "
+"intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
+
+#
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Reducció de velocitat per a quan es mostre el nombre d'elements d'una "
+"carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge "
+"d'elements, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si s'estableix "
+"a «local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels "
+"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran "
+"mai els elements."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o "
+"«double» per executar-los amb un doble clic."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+"files."
+msgstr ""
+"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o "
+"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, "
+"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-"
+"los com a fitxers de text."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el "
+"cas que s'òbriga un tipus MIME desconegut per buscar una aplicació per "
+"gestionar-lo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+msgstr ""
+"Mostra un diàleg d'advertiment quan es canvie la drecera per moure a la "
+"paperera"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+"from Control + Delete to just Delete."
+msgstr ""
+"Mostra un diàleg d'advertiment quan es canvie la drecera per moure a la "
+"paperera de control + suprimir a només suprimir."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr ""
+"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra "
+"del navegador del Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» "
+"esta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es "
+"prema qualsevol dels botons."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr ""
+"Botó del ratolí per activar l'orde «Avant» a la finestra del navegador"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» "
+"esta clau establirà quin botó activarà l'orde «Avant» en una finestra "
+"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr ""
+"Botó del ratolí per activar l'orde «Arrere» a la finestra del navegador"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» "
+"esta clau establirà quin botó activarà l'orde «Arrere» en una "
+"finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers"
+
+#
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Reducció de velocitat per a quan es mostre un fitxer com a miniatura. Si "
+"s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el "
+"fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només "
+"local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguen en "
+"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan "
+"miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el "
+"nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es puga previsualitzar."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a "
+"esta. La finalitat d'este paràmetre és evitar la creació de miniatures "
+"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Criteri d'ordenació per defecte"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
+msgstr ""
+"El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els "
+"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i "
+"«mtime» (data de modificació)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a true (cert), els fitxers de les finestres noves s'ordenaran "
+"a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en "
+"comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si "
+"es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran "
+"decrementalment."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
+"and “icon-view”."
+msgstr ""
+"Quan es visite una carpeta, s'utilitzarà este visualitzador tret que hàgeu "
+"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els "
+"valors possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista "
+"d'icones)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"Esta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-"
+"hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan se busca"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+"Quan se busca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'este "
+"paràmetre de configuració."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Si està activat el Nautilus adjuntarà els URI dels fitxers seleccionats i "
+"tractarà el resultat com una línia d'ordes per canviar el nom a l'engròs. "
+"Les aplicacions de canvi de nom a l'engròs poden registrar-se elles mateixes "
+"en esta clau establint-la a una cadena separada per espais amb el seu nom "
+"executable i les opcions de la línia d'ordes. Si el nom de l'executable no "
+"s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de busca."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Si s'ha d'obrir el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per "
+"sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar "
+"anar"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a true (cert), quan es faça una operació d'arrossegar i "
+"deixar anar el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per sobre "
+"s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "Habilita les noves vistes experimentals"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
+msgstr ""
+"Si s'han d'usar les noves vistes experimentals utilitzant els últims ginys "
+"de GTK+ per ajudar aportant suggeriments i definint el futur."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Si la busca de text complet està activada per defecte en obrir una nova "
+"finestra/pestanya"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
+"the search popover"
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores Nautilus també farà coincidir el "
+"contingut del fitxer a part del nom. Això canvia l'estat actiu per defecte, "
+"que encara pot ser sobreescrit en la busca diàleg contextual"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Format per defecte per comprimir fitxers"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "El format que se seleccionarà en comprimir fitxers."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
+"“permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"Llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El "
+"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels "
+"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data "
+"de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), "
+"«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Nivell d'ampliació per defecte"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+msgstr ""
+"La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones "
+"quan s'utilitza la mida «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Límit de text per als punts suspensius"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
+msgstr ""
+"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius "
+"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent "
+"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma "
+"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si "
+"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies "
+"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de "
+"línies mostrades. També es permet una entrada per defecte per a la forma "
+"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta entrada especifica "
+"el nombre màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 "
+"- mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers "
+"si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels "
+"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». "
+"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell "
+"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres "
+"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i "
+"gran."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Orde per defecte de les columnes a la vista de llista"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Orde per defecte de les columnes a la vista de llista."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Utilitza la vista d'arbre"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de "
+"llista en lloc d'una llista plana."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+msgctxt "desktop-font"
+msgid "''"
+msgstr "''"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
+"l'escriptori."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
+"enllaç a la carpeta de l'usuari."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Si això s'estableix a true (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
+"enllaç a la paperera."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
+"enllaços als volums muntats."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
+"enllaç a la vista de servidors de xarxa."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+msgctxt "home-icon-name"
+msgid "'Home'"
+msgstr "'Carpeta de l'usuari'"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
+"carpeta de l'usuari."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
+msgctxt "trash-icon-name"
+msgid "'Trash'"
+msgstr "'Paperera'"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
+msgid "Desktop Trash icon name"
+msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de "
+"la paperera a l'escriptori."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+msgctxt "network-icon-name"
+msgid "'Network Servers'"
+msgstr "'Servidors de xarxa'"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Es pot definir este nom si en voleu un de personalitzat per a la icona "
+"dels servidors de xarxa a l'escriptori."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les "
+"parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número "
+"és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de línies donat. Si "
+"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de línies "
+"mostrades."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà un efecte d'esvaïment "
+"per canviar el fons de l'escriptori."
+
+#
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+msgid "The geometry string for a navigation window"
+msgstr "La cadena de caràcters de geometria per a una finestra de navegació."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Una cadena de caràcters que conté la geometria i les coordenades guardades per "
+"a les finestres de navegació."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Amplària de la subfinestra lateral"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr ""
+"L'amplària per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'òbriguen s'hi podrà "
+"veure la barra d'ubicació."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran la "
+"subfinestra lateral visible."
+
+#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:299
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Mostra més _detalls"
+
+#. Put up the timed wait window.
+#. Add buttons
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
+#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941
+#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577
+#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Podeu aturar esta operació fent clic a «Cancel·la»."
+
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (caràcter no vàlid)"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)."
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+msgid "on the desktop"
+msgstr "a l'escriptori"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
+#: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
+#: src/nautilus-window.c:193
+msgid "Home"
+msgstr "Carpeta de l'usuari"
+
+#. hardcode "Desktop"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escriptori"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+msgid "Send to…"
+msgstr "Envia a…"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament."
+
+#: src/nautilus-application.c:178
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o "
+"definiu els permisos per tal que es puga crear:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents "
+"o definiu els permisos per tal que es puguen crear:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:629
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions."
+
+#: src/nautilus-application.c:637
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:646
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:787
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:937
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació."
+
+#: src/nautilus-application.c:946
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
+
+#: src/nautilus-application.c:946
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
+
+#: src/nautilus-application.c:948
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Mostra la versió del programa."
+
+#: src/nautilus-application.c:950
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Obri sempre una finestra nova per explorar els URI indicats"
+
+#: src/nautilus-application.c:952
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
+
+#: src/nautilus-application.c:954
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Ix del Nautilus."
+
+#: src/nautilus-application.c:956
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare."
+
+#: src/nautilus-application.c:957
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI…]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar el programa:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Hi ha hagut un problema en executar este programari."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-"
+"lo?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:224
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Si no confieu en esta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
+msgid "_Run"
+msgstr "E_xecuta"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "«%s» no seria un nom nou únic."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "«%s» entraria en conflicte amb un fitxer existent."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "El nom no pot estar buit."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "El nom no pot contindre «/»."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "«.» no és un nom vàlid."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "«..» no és un nom vàlid."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Canvia el nom d'%d fitxer"
+msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer"
+msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer i carpeta"
+msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers i carpetes"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Nom original (ascendent)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Nom original (descendent)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
+msgid "First Modified"
+msgstr "Modificat per primer cop"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Modificat per darrer cop"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+msgid "First Created"
+msgstr "Creat per primer cop"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+msgid "Last Created"
+msgstr "Creat per darrer cop"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+msgid "Camera model"
+msgstr "Model de la càmera"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+msgid "Creation date"
+msgstr "Data de creació"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+msgid "Season number"
+msgstr "Número de temporada"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+msgid "Episode number"
+msgstr "Número d'episodi"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+msgid "Track number"
+msgstr "Número de pista"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+msgid "Artist name"
+msgstr "Nom de l'artista"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+msgid "Album name"
+msgstr "Nom de l'àlbum"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+msgid "Original file name"
+msgstr "Nom de fitxer original"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:454
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Altres ubicacions"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "El rectangle de la selecció"
+
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista d'icones"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:432
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "_Reinicia la vista als valors per defecte"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:434
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr ""
+"Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la "
+"configuració per defecte"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "El nom i la icona del fitxer."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
+msgid "Size"
+msgstr "Mida"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
+msgid "The size of the file."
+msgstr "La mida del fitxer."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
+msgid "The type of the file."
+msgstr "El tipus del fitxer."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificat"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
+msgid "Accessed"
+msgstr "Accedit"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+msgid "Owner"
+msgstr "Propietari"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:98
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "El propietari del fitxer."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The group of the file."
+msgstr "El grup del fitxer."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permisos"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Els permisos del fitxer."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Tipus MIME"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
+msgid "The MIME type of the file."
+msgstr "El tipus MIME del fitxer."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
+msgid "The location of the file."
+msgstr "La ubicació del fitxer."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Modificat — Data"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+msgid "Recency"
+msgstr "Recents"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:192
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Mogut a la paperera el"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:193
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:200
+msgid "Original Location"
+msgstr "Ubicació original"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:201
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:219
+msgid "Relevance"
+msgstr "Rellevància"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Rang de rellevància per la busca"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Els noms dels arxius no poden contindre «/»."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»."
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+msgid "Command"
+msgstr "Orde"
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:653
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:862
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Mou ací"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:867
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Copia ací"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:872
+msgid "_Link Here"
+msgstr "_Enllaça ací"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·la"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "No s'ha pogut mostrar esta ubicació."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "En esta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"En esta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'haguera acabat de "
+"moure o suprimir?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
+
+#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "No es pot muntar el fitxer"
+
+#: src/nautilus-file.c:1386
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "No es pot desmuntar el fitxer"
+
+#: src/nautilus-file.c:1429
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "No es pot expulsar el fitxer"
+
+#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "No es pot iniciar el fitxer"
+
+#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "No es pot aturar el fitxer"
+
+#: src/nautilus-file.c:2080
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
+
+#: src/nautilus-file.c:2124
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
+
+#: src/nautilus-file.c:2159
+msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+msgstr ""
+"Probablement el contingut del fitxer és un format no vàlid de fitxer "
+"d'escriptori"
+
+#: src/nautilus-file.c:2211
+msgid "File not found"
+msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5703
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5708
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5717
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ahir"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5726
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Ahir a les %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5733
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Ahir a les %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5743
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5752
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a a les %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5759
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a a les %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5770
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5780
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b a les %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5788
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b a les %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5799
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5809
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5817
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y a les %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5829
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:6277
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "No podeu establir els permisos"
+
+#: src/nautilus-file.c:6600
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "No podeu establir el propietari"
+
+#: src/nautilus-file.c:6619
+#, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"
+
+#: src/nautilus-file.c:6904
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "No podeu establir el grup"
+
+#: src/nautilus-file.c:6923
+#, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"
+
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: src/nautilus-file.c:7065
+msgid "Me"
+msgstr "Jo"
+
+#: src/nautilus-file.c:7097
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u element"
+msgstr[1] "%'u elements"
+
+#: src/nautilus-file.c:7098
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u carpeta"
+msgstr[1] "%'u carpetes"
+
+#: src/nautilus-file.c:7099
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u fitxer"
+msgstr[1] "%'u fitxers"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7574
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bytes"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7586
+msgid "? items"
+msgstr "? elements"
+
+#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
+
+#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717
+msgid "Program"
+msgstr "Programa"
+
+#: src/nautilus-file.c:7652
+msgid "Audio"
+msgstr "Àudio"
+
+#: src/nautilus-file.c:7653
+msgid "Font"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827
+msgid "Image"
+msgstr "Imatge"
+
+#: src/nautilus-file.c:7655
+msgid "Archive"
+msgstr "Arxiu"
+
+#: src/nautilus-file.c:7656
+msgid "Markup"
+msgstr "Marcatge"
+
+#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
+
+#: src/nautilus-file.c:7661
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactes"
+
+#: src/nautilus-file.c:7662
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendari"
+
+#: src/nautilus-file.c:7663
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentació"
+
+#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Full de càlcul"
+
+#: src/nautilus-file.c:7719
+msgid "Binary"
+msgstr "Binari"
+
+#: src/nautilus-file.c:7724
+msgid "Folder"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: src/nautilus-file.c:7763
+msgid "Link"
+msgstr "Enllaç"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Enllaç a %s"
+
+#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Enllaç (trencat)"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació"
+
+#
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
+msgid "Reset"
+msgstr "Reinicia"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Aplica esta acció a tots els fitxers i carpetes"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Omet"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
+msgid "Re_name"
+msgstr "Canvia el _nom"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
+msgid "Re_place"
+msgstr "_Reemplaça"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Els noms de fitxers no poden contindre «/»."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Omet-los _tots"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Torna-ho a intentar"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimeix"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Suprimeix-ho _tot"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplaça"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Reempl_aça'ls tots"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Combina"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Combina-ho _tot"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Copia _igualment"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:331
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d segon"
+msgstr[1] "%'d segons"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minut"
+msgstr[1] "%'d minuts"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:348
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d hora"
+msgstr[1] "%'d hores"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:356
+#, c-format
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "aproximadament %'d hora"
+msgstr[1] "aproximadament %'d hores"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:458
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Un altre enllaç a %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'dr enllaç a %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'dn enllaç a %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'der enllaç a %s"
+
+# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'dè enllaç a %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:552
+msgid " (copy)"
+msgstr " (còpia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (una altra còpia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
+#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
+msgid "th copy)"
+msgstr "a còpia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:564
+msgid "st copy)"
+msgstr "a còpia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
+msgid "nd copy)"
+msgstr "a còpia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
+msgid "rd copy)"
+msgstr "a còpia)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:585
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (còpia)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (una altra còpia)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'da còpia)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'da còpia)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'da còpia)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'da còpia)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:720
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:730
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1512
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s» de la paperera?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1517
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?"
+msgstr[1] ""
+"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
+"paperera?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1548
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1552
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
+#: src/nautilus-window.c:1451
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Buida la _paperera"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1588
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%s»?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1593
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
+msgstr[1] ""
+"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1654
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "Suprimeix «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1658
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "S'està suprimint «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1669
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer"
+msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1675
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "S'està suprimint %'d fitxer"
+msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
+#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
+#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
+#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555
+#: src/nautilus-file-operations.c:8623
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s"
+msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d fitxer/seg)"
+msgstr[1] "(%d fitxers/seg)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1903
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1906
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir la carpeta «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1913
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1916
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir el fitxer «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2043
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "S'està enviant a la paperera «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2047
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "«%s» mogut a la paperera"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2058
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer"
+msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2064
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera"
+msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2212
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "No es pot moure «%s» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2224
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Esta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2482
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2486
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2579
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "No s'ha pogut expulsar %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2584
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "No s'ha pogut desmuntar %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2757
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2759
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Per poder obtindre tot l'espai lliure d'este dispositiu, cal que es buide "
+"la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
+"sempre."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2765
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_No buidis la paperera"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2993
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%s)"
+msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3006
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%s)"
+msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3019
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%s)"
+msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3029
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer"
+msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3037
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "S'està preparant per comprimir %'d fitxer"
+msgstr[1] "S'està preparant per comprimir %'d fitxers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521
+#: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758
+msgid "Error while copying."
+msgstr "S'ha produït un error en copiar."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688
+#: src/nautilus-file-operations.c:4754
+msgid "Error while moving."
+msgstr "S'ha produït un error en moure."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3085
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3089
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3164
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%s» perquè no teniu permís "
+"per veure'ls."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en obtindre informació sobre els fitxers de la carpeta "
+"«%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3222
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"No es pot gestionar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3333
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"No es pot gestionar el fitxer «%s» perquè no teniu permís per llegir-lo."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3338
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
+#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3469
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3473
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre la destinació."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3527
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "La destinació no és una carpeta."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3574
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per "
+"obtindre espai."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3578
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Calen %s més d'espai per copiar a la destinació."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3618
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "La destinació només és de lectura."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3695
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "S'està movent «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3699
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "S'ha mogut «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3706
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3710
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "S'ha copiat «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3744
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "S'està duplicant «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3748
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "S'ha duplicat «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3767
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%s»"
+msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3773
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%s»"
+msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3792
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%s»"
+msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3798
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%s»"
+msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3821
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%s»"
+msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3831
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%s»"
+msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%s»"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
+#: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296
+#: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140
+#: src/nautilus-file-operations.c:8582
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/seg)"
+msgstr[1] "%s / %s — queden %s (%s/seg)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/seg)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s (%s/seg)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4527
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per crear-la en la "
+"destinació."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4533
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4699
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%s» perquè no teniu permís per "
+"veure'ls."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4715
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Omet els fitxers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4765
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr "No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448
+#: src/nautilus-file-operations.c:6171
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "S'ha produït un error en moure «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4829
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5163
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5164
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5165
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "S'ha produït un error en copiar «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5455
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5541
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834
+msgid "Copying Files"
+msgstr "S'estan copiant els fitxers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5866
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "S'està preparant per moure a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5870
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer"
+msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6173
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6455
+msgid "Moving Files"
+msgstr "S'estan movent els fitxers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6496
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "S'estan creant els enllaços a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6500
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
+msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6659
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6663
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6668
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6676
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7019
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "S'estan establint els permisos"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7300
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Carpeta sense nom"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7315
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Document sense nom"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7582
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7587
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7591
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7869
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "S'està buidant la paperera"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7934
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8036
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "S'està verificant la destinació"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8080
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "S'està extraient «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "S'ha produït un error en extreure «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8188
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8249
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "No hi ha prou espai lliure per extraure %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8279
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "S'ha extret «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8285
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%s»"
+msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8319
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "S'està preparant per extreure"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8447
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "S'estan extraient els fitxers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8506
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "S'està comprimint «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8512
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%s»"
+msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8660
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8666
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%s»"
+msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8676
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8701
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "Comprimit «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8707
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%s»"
+msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8798
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "S'estan comprimint fitxers"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:396
+msgid "Searching…"
+msgstr "S'està cercant…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
+#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854
+msgid "Loading…"
+msgstr "S'està carregant…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1105
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
+msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1110
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
+msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142
+msgid "_OK"
+msgstr "_D'acord"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1632
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942
+#: src/nautilus-files-view.c:6446
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecciona"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1645
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Patró:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1651
+msgid "Examples: "
+msgstr "Exemples:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2764
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"El Nautilus 3.6 ha deixat este directori en desús i ha intentat migrar "
+"esta configuració al directori ~/.local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "«%s» seleccionat"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3284
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
+msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3298
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(conté %'d element)"
+msgstr[1] "(conté %'d elements)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3313
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)"
+msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3332
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d element seleccionat"
+msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3341
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d altre element seleccionat"
+msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3356
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3389
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s, %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5929
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5933
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6442
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Seleccioneu una destinació per l'extracció"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6702
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6730
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6753
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6865
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7776
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)"
+msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7836
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Obri amb %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7848
+msgid "Run"
+msgstr "Executa"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7853
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Extreu ací"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7854
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Extreu a..."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7858
+msgid "Open"
+msgstr "Obri"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7915
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+msgid "_Start"
+msgstr "_Inicia"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Connecta"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7927
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7933
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Desbloca la unitat"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7953
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Atura la unitat"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7959
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Treu la unitat de forma segura"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Desconnecta"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7971
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Atura la unitat multi disc"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7977
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Bloca la unitat"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9660
+msgid "Content View"
+msgstr "Vista de contingut"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9661
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Visualització de la carpeta actual"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr ""
+"Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Text arrossegat.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
+msgid "dropped data"
+msgstr "dades arrossegades"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfés"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Desfés l'última acció"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
+msgid "Redo"
+msgstr "Refés"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Refés l'última acció desfeta"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»"
+msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Mou %d element a «%s»"
+msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element"
+msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element"
+msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Mou «%s» i torna'l a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Mou «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Desfés el moviment"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Refés el moviment"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Refés la restauració des de la paperera"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera"
+msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera"
+msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "Retorna «%s» a la paperera"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "Restaura «%s» de la paperera"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat"
+msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Copia %d element a «%s»"
+msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element"
+msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element"
+msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Suprimeix «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Copia «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Desfés la còpia"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Refés la còpia"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat"
+msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»"
+msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element"
+msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element"
+msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Duplica «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Desfés el duplicat"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Refés el duplicat"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element"
+msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Crea enllaços a %d element"
+msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Crea l'enllaç a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Refés la creació de l'enllaç"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "Crea el fitxer buit «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "Crea la carpeta nova «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Refés la creació d'una carpeta"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
+#, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla "
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Refés la creació des de la plantilla"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Desfés el canvi de nom"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Refés el canvi de nom"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Canvi de nom en lots d'%d fitxer"
+msgstr[1] "Canvi de noms en lots de %d fitxers"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Desfés el canvi de nom en lots"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Refés el canvi de nom en lots"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Mou %d element a la paperera"
+msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Restaura «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "Mou «%s» a la paperera"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Desfés el moviment a la paperera"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Refés el moviment a la paperera"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Desfés el canvi de permisos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Refés el canvi de permisos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
+#, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "Estableix els permisos de «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
+#, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Canvia el grup de «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Desfés el canvi de grup"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Refés el canvi de grup"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
+#, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Desfés el canvi de propietari"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Refés el canvi de propietari"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Desfés l'extracció"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Refés l'extracció"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Suprimeix %d fitxer extret"
+msgstr[1] "Suprimeix %d fitxers extrets"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Extreu «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Extreu %d fitxer"
+msgstr[1] "Extreu %d fitxers"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Comprimeix «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Comprimeix '%d' fitxer"
+msgstr[1] "Comprimeix '%d' fitxers"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Desfés la compressió"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Refés la compressió"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD d'àudio"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD d'àudio"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD de vídeo"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD de vídeo"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD de súper vídeo"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD de fotos"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD d'imatges en format Picture CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Conté fotos digitals"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
+msgid "Contains music"
+msgstr "Conté música"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
+msgid "Contains software"
+msgstr "Conté programari"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "S'ha detectat com a «%s»"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Conté música i fotos"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Conté fotos i música"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tipus d'imatge"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d píxel"
+msgstr[1] "%d píxels"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
+msgid "Width"
+msgstr "Amplària"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
+msgid "Height"
+msgstr "Alçària"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
+msgid "Created On"
+msgstr "Creat el"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
+msgid "Created By"
+msgstr "Creat per"
+
+#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
+#. * the metadata of an image
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
+msgid "Disclaimer"
+msgstr "Avís legal"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
+msgid "Warning"
+msgstr "Avís"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+msgid "Source"
+msgstr "Font"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Marca de la càmera"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Model de la càmera"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Data de la captura"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Data de digitalització"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Data de modificació"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Temps d'exposició"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valor d'obertura"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Flaix disparat"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Mode de mesura"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Programa d'exposició"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Longitud focal"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
+msgid "Software"
+msgstr "Programari"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
+msgid "Keywords"
+msgstr "Paraules clau"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
+msgid "Creator"
+msgstr "Creador"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
+msgid "Rating"
+msgstr "Puntuació"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
+
+#: src/nautilus-list-model.c:467
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Buit)"
+
+#
+#: src/nautilus-list-view.c:1436
+msgid "Use Default"
+msgstr "Utilitza el valor per defecte"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:2114
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162
+msgid "List View"
+msgstr "Vista de llista"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:3023
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s columnes visibles"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:3043
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Trieu l'orde en què ha d'aparèixer la informació d'esta carpeta:"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
+msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
+msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:102
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+msgid "Anything"
+msgstr "Tot"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
+msgid "Folders"
+msgstr "Carpetes"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:116
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:132
+msgid "Illustration"
+msgstr "Il·lustració"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:144
+msgid "Music"
+msgstr "Música"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:157
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostScript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:163
+msgid "Picture"
+msgstr "Imatge"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:202
+msgid "Text File"
+msgstr "Fitxer de text"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:542
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:546
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:553
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:557
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr ""
+"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seua destinació, «%s», no existeix."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Mo_u a la paperera"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:639
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:641
+#, c-format
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Executa en un _terminal"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:648
+msgid "_Display"
+msgstr "_Mostra"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:947
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada."
+msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
+#, c-format
+msgid "Could not display “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Seleccioneu una aplicació"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "S'ha produït un error intern en intentar buscar les aplicacions:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "No s'ha pogut buscar l'aplicació"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1311
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s».\n"
+"Voleu buscar una aplicació per obrir este fitxer?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1492
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no "
+"coneixeu l'origen d'este fitxer, pot ser que no siga segur executar-lo."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1514
+msgid "Trust and _Launch"
+msgstr "Confia i _executa"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2280
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2371
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "S'està obrint «%s»."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
+msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
+msgid "Could not add application"
+msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
+msgid "Forget association"
+msgstr "Oblida l'associació"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "Document %s"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
+msgid "_Add"
+msgstr "_Afig"
+
+#
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
+msgid "Set as default"
+msgstr "Estableix com a per defecte"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Els noms de carpetes no poden contindre «/»."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
+msgid "Create"
+msgstr "Crea"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nom de la carpeta"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+msgid "New Folder"
+msgstr "Carpeta nova"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:340
+msgid "Close tab"
+msgstr "Tanca la pestanya"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr ""
+"Esteu intentant reemplaçar la carpeta de destí «%s» amb un enllaç simbòlic."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+"Això no està permés per evitar que se suprimeixen els continguts de la "
+"carpeta de destí."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "Canvieu el nom a l'enllaç simbòlic o premeu el botó d'ometre."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que "
+"entri en conflicte amb els que s'estiguen copiant."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
+msgid "Original folder"
+msgstr "Carpeta original"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
+#: src/nautilus-properties-window.c:2372
+msgid "Contents:"
+msgstr "Contingut:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
+msgid "Original file"
+msgstr "Fitxer original"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-properties-window.c:3199
+msgid "Size:"
+msgstr "Mida:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
+#: src/nautilus-properties-window.c:3177
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipus:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Última modificació:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+msgid "Merge with"
+msgstr "Fusiona amb"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
+msgid "Replace with"
+msgstr "Reemplaça amb"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
+msgid "Merge"
+msgstr "Combina"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Fusiona la carpeta"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflicte de fitxers"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084
+#: src/nautilus-properties-window.c:4114
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:337
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "No podeu executar ordes des d'un lloc remot."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:339
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Esta destinació només permet fitxers locals."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:381
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
+"los-hi anar de nou."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:394
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
+"los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:427
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalls: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
+msgid "Canceled"
+msgstr "Cancel·lada"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
+msgid "Preparing"
+msgstr "S'està preparant"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operacions sobre fitxers"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostra els detalls"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
+msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:502
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:520
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:527
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
+
+#
+#: src/nautilus-properties-window.c:652
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Nom:"
+msgstr[1] "_Noms:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
+msgid "Properties"
+msgstr "Propietats"
+
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: src/nautilus-properties-window.c:913
+#, c-format
+msgctxt "folder"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Propietats de %s"
+
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: src/nautilus-properties-window.c:918
+#, c-format
+msgctxt "file"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Propietats de %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1360
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1578
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1999
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
+msgid "nothing"
+msgstr "res"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2333
+msgid "unreadable"
+msgstr "il·legible"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2345
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
+msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(part del contingut és il·legible)"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: src/nautilus-properties-window.c:2960
+msgid "used"
+msgstr "utilitzat"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: src/nautilus-properties-window.c:2970
+msgid "free"
+msgstr "lliure"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2972
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Capacitat total:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2975
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3121
+msgid "Basic"
+msgstr "Bàsic"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3186
+msgid "Link target:"
+msgstr "Destinació de l'enllaç:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3209
+msgid "Parent Folder:"
+msgstr "Carpeta pare:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3218
+msgid "Volume:"
+msgstr "Volum:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3228
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Accedit:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3232
+msgid "Modified:"
+msgstr "Modificat:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3243
+msgid "Free space:"
+msgstr "Espai lliure:"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
+#: src/nautilus-properties-window.c:4018
+msgid "no "
+msgstr "no "
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3990
+msgid "list"
+msgstr "llista"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3994
+msgid "read"
+msgstr "lectura"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4005
+msgid "create/delete"
+msgstr "crear/suprimir"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4009
+msgid "write"
+msgstr "escriptura"
+
+#
+#: src/nautilus-properties-window.c:4020
+msgid "access"
+msgstr "accés"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4091
+msgid "List files only"
+msgstr "Només llistar fitxers"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4097
+msgid "Access files"
+msgstr "Accés als fitxers"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4103
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Creació i supressió fitxers"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4121
+msgid "Read-only"
+msgstr "Només lectura"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4127
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lectura i escriptura"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
+msgid "Access:"
+msgstr "Accés:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4159
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Accés a la carpeta:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4163
+msgid "File access:"
+msgstr "Accés al fitxer:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4259
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Propietari:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
+msgid "Owner:"
+msgstr "Propietari:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4295
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Grup:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
+msgid "Group:"
+msgstr "Grup:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4329
+msgid "Others"
+msgstr "Altres"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348
+msgid "Execute:"
+msgstr "Execució:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4351
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4574
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4578
+msgid "Change"
+msgstr "Canvia"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4619
+msgid "Others:"
+msgstr "Altres:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4663
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4678
+msgid "Security context:"
+msgstr "Context de seguretat:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4694
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4707
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4712
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4984
+msgid "Open With"
+msgstr "Obri amb"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5343
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5642
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5644
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Reverteix"
+
+#. Open item is always present
+#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
+msgid "_Open"
+msgstr "_Obri"
+
+#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
+msgid "Search"
+msgstr "Busca"
+
+#: src/nautilus-query.c:529
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Busca «%s»"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:134
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:139
+msgid "Searching devices only"
+msgstr "Sols s'estan cercant els dispositius"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:143
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:149
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Ubicació remota — sols s'està cercant la carpeta actual"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:154
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
+msgid "File name"
+msgstr "Nom del fitxer"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:229
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "No s'ha pogut completar la busca sol·licitada"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:301
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Mostra una llista per seleccionar la data"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:307
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Mostra un calendari per seleccionar la data"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:421
+msgid "Any time"
+msgstr "En qualsevol moment"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:518
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Un altre tipus…"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:578
+msgid "Select type"
+msgstr "Seleccioneu el tipus"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:582
+msgid "Select"
+msgstr "Selecciona"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:667
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Seleccioneu les dates…"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
+msgid "Trash"
+msgstr "Paperera"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Poseu els fitxers en esta carpeta per a usar-los com a plantilles per a "
+"documents nous."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda del GNOME per a "
+"plantilles\">Més informació...</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr ""
+"Els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú d'scripts."
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfés"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refés"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Restaura"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:219
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seua posició original"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Buida"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:226
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Des de fa %d dia"
+msgstr[1] "Des de fa %d dies"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "Fa %d dia"
+msgstr[1] "Fa %d dies"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Des de l'última setmana"
+msgstr[1] "Des de fa %d setmanes"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Fa una setmana"
+msgstr[1] "Fa %d setmanes"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Des de fa un mes"
+msgstr[1] "Des de fa %d mesos"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Fa un mes"
+msgstr[1] "Fa %d mesos"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Des de fa un any"
+msgstr[1] "Des de fa %d anys"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Fa un any"
+msgstr[1] "Fa %d anys"
+
+#: src/nautilus-window.c:192
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Carpeta pare"
+
+#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+msgid "New tab"
+msgstr "Pestanya nova"
+
+#: src/nautilus-window.c:195
+msgid "Close current view"
+msgstr "Tanca la vista actual"
+
+#: src/nautilus-window.c:196
+msgid "Back"
+msgstr "Arrere"
+
+#: src/nautilus-window.c:197
+msgid "Forward"
+msgstr "Avant"
+
+#: src/nautilus-window.c:1470
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propietats"
+
+#: src/nautilus-window.c:1482
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Formata…"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1790
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "«%s» suprimit"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1797
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d fitxer suprimit"
+msgstr[1] "%d fitxers suprimits"
+
+#: src/nautilus-window.c:1920
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Obri %s"
+
+#: src/nautilus-window.c:2007
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Pestanya nova"
+
+#: src/nautilus-window.c:2017
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
+
+#: src/nautilus-window.c:2025
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
+
+#: src/nautilus-window.c:2036
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Tan_ca la pestanya"
+
+#: src/nautilus-window.c:3088
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers."
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:3098
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n"
+"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
+"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
+"Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
+"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>"
+
+#
+#: src/nautilus-window-slot.c:1432
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'esta carpeta."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1436
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "Esta ubicació no pareix que siga una carpeta."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1445
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-"
+"ho a intentar."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1454
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1459
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "No s'ha pogut gestionar este tipus d'ubicació."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1467
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1473
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1484
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la "
+"configuració de xarxa."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1503
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1683
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació"
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Obri amb:"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Finestra nova"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Tanca la finestra o la pestanya"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Busca"
+
+# N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Guarda a les adreces d'interés la ubicació actual"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostra l'ajuda"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Dreceres"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "S'està obrint"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Obri"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Obri en una pestanya nova"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Obri en una finestra nova"
+
+# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Obri la ubicació de l'element (sols recents)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Obri amb l'aplicació predeterminada"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestanyes"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Pestanya nova"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Vés a la pestanya anterior"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Vés a la pestanya següent"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Obri la pestanya"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Restaura pestanya"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Vés arrere"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Vés avant"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Vés amunt"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Vés avall"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Vés a la carpeta d'usuari"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Introduïu la ubicació"
+
+# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari"
+
+# Recull: "view - f visualització" (josep)
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Vistes"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Augmenta l'ampliació"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Redueix l'ampliació"
+
+#
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Reinicia l'ampliació"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Actualitza la visualització"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Mostra/amaga la barra lateral"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Mostra/amaga el menú acció"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Vista de llista"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Vista de graella"
+
+# N.T.: Nom de secció
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edició"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Crea la carpeta"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Reanomena"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Mou a la paperera"
+
+#
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Suprimeix definitivament"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Retalla"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copia"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Selecciona-ho tot"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Inverteix la selecció"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfés"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refés"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Mostra les propietats dels elements"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Finestra nova"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Barra lateral"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Preferè_ncies"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Dreceres de _teclat"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
+msgid "_Quit"
+msgstr "I_x"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Canvia el nom"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Busca i reemplaça _text"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+msgid "Add"
+msgstr "Afig"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Ordenació numèrica automàtica"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+msgid "Format"
+msgstr "Formata"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Text existent"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
+msgid "Replace With"
+msgstr "Reemplaça amb"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Reemplaça"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Números automàtics"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadades"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data de creació"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
+msgid "Season Number"
+msgstr "Número de temporada"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Número d'episodi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
+msgid "Track Number"
+msgstr "Número de pista"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Nom de l'artista"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
+msgid "Album Name"
+msgstr "Nom de l'àlbum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Nom de fitxer original"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Crea un arxiu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
+msgid "Archive name"
+msgstr "Nom d'arxiu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "_Carpeta nova"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+msgid "New _Document"
+msgstr "_Document nou"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Enganxa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Crea un en_llaç"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecciona-ho _tot"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropietats"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "_Mantén alineat"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
+msgid "Change _Background"
+msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Scripts"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Obri la carpeta dels scripts"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "Obri la ubicació de l'_element"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Obri en una _pestanya nova"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Obri en una _finestra nova"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Obri amb un_a altra aplicació"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Munta"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+msgid "_Unmount"
+msgstr "Desm_unta"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Expulsa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+msgid "_Stop"
+msgstr "At_ura"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detecta els suports"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Retalla"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Enganxa a la carpeta"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
+msgid "Move to…"
+msgstr "Mou a…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Copia a…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Suprimeix de la paperera"
+
+#
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Suprimeix definitivament"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Buida la paperera"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Restaura des de la paperera"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Canvia la mida de la icona…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
+msgid "Restore Icon’s Original Size"
+msgstr "Recupera la mida original de la icona"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "_Canvia el nom..."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Estableix com a fons d'escriptori"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "_Suprimeix dels elements recents"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_Extreu ací"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "E_xtreu a..."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "_Comprimeix…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "La carpeta és buida"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "La carpeta és buida"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Han canviat les dreceres per suprimir"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"Amb l'última versió del Fitxers ja no vos cal prémer Control per suprimir. — "
+"La tecla Suprimir sola ja fa la funció."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
+msgid "Got it"
+msgstr "Ja ho tinc!"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
+msgid "No Results Found"
+msgstr "No s'ha trobat resultats"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Proveu una busca diferent"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordena"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
+msgid "Experimental"
+msgstr "Experimental"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
+msgid "Use the new _views"
+msgstr "Utilitza les _noves vistes"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les carpetes. "
+"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Segon"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Tercer"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Primer"
+
+# Recull: "view - f visualització" (josep)
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
+msgid "Views"
+msgstr "Vistes"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
+msgid "Open Action"
+msgstr "Obri l'acció"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Un _sol clic per obrir els elements"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Doble clic per obrir els elements"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Creació d'un enllaç"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Fitxers de text executables"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Mostra'ls"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
+msgid "_Run them"
+msgstr "E_xecuta'ls"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "Pregunt_a què fer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportament"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr ""
+"Trieu l'orde de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
+msgid "List Columns"
+msgstr "Columnes de la llista"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Busca a les subcarpetes:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "Sols _en este ordinador"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
+msgid "_All locations"
+msgstr "_Totes les ubicacions"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
+msgid "_Never"
+msgstr "_Mai"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
+msgid "Full Text Search:"
+msgstr "Busca de text complet:"
+
+#
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
+msgid "Set as _default"
+msgstr "_Estableix per defecte"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniatures"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Mostra les miniatures:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "_Fitxers sols a este ordinador"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
+msgid "A_ll files"
+msgstr "Tots e_ls fitxers"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
+msgid "N_ever"
+msgstr "M_ai"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010
+msgid "File count"
+msgstr "Nombre de fitxers"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Compta el nombre d'elements:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr "S_ols carpetes a este ordinador"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Totes les carpete_s"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "_Mai"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Busca i previsualitza"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Només pels fitxers locals"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239
+msgid "Never"
+msgstr "Mai"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
+msgid "Small"
+msgstr "Petit"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219
+msgid "Standard"
+msgstr "Estàndard"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222
+msgid "Large"
+msgstr "Gran"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190
+msgid "By Name"
+msgstr "Per nom"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193
+msgid "By Size"
+msgstr "Per mida"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196
+msgid "By Type"
+msgstr "Per tipus"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Per data de modificació"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Per data d'accés"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Per data d'enviament a la paperera"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr "Quan"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+msgid "Select a date"
+msgstr "Seleccioneu una data"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Neteja la data seleccionada actualment"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr "Des de…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Última _modificació"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+msgid "Last _used"
+msgstr "Últim _ús"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr "Què"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
+msgid "Full Text"
+msgstr "Text complet"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Busca sobre el contingut i el nom del fitxer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
+msgid "File Name"
+msgstr "Nom del fitxer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Busca sols al nom del fitxer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
+msgid "New folder"
+msgstr "Carpeta nova"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
+msgid "Bookmark this location"
+msgstr "Afig esta ubicació a les adreces d'interés"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
+msgid "Action menu"
+msgstr "Menú «acció»"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Obri el menú «acció»"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+msgid "View mode toggle"
+msgstr "Visualitza el mode de commutació"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+msgid "Toggle between grid and list view"
+msgstr "Commuta entre el mode graella i el de llista"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
+msgid "Search files"
+msgstr "Busca fitxers"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Operacions en curs"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "Operacions obertes en curs"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Redueix l'ampliació"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Reinicia l'ampliació"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Augmenta l'ampliació"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Z"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Z-A"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "_Modificat per darrer cop"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+msgid "_First Modified"
+msgstr "M_odificat per primer cop"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
+msgid "_Size"
+msgstr "_Mida"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
+msgid "_Type"
+msgstr "_Tipus"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Últi_m suprimit"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Columnes visibles…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+msgid "R_eload"
+msgstr "Ac_tualitza"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
+msgid "St_op"
+msgstr "At_ura"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+msgid "_Files"
+msgstr "_Fitxers"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
+msgid "No network locations found"
+msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
+msgid "Computer"
+msgstr "Ordinador"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+msgid "Con_nect"
+msgstr "C_onnecta"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
+msgid "Cance_l"
+msgstr "_Cancel·la"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Obri en una _pestanya nova"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Obri en una _finestra nova"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "No s'ha pogut obtindre la ubicació del servidor remot"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+msgid "Networks"
+msgstr "Xarxes"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+msgid "On This Computer"
+msgstr "En este ordinador"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s disponible"
+msgstr[1] "%s / %s disponible"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconnecta"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+msgid "Unmount"
+msgstr "Desmunta"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Adreces del servidor"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
+"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una "
+"adreça. Exemples:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Protocols disponibles"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr "Sistema de fitxers en xarxa"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefix"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// o ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// o ssh://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// o davs://"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "No s'han trobat servidors recents"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Servidors recents"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
+msgid "No results found"
+msgstr "No s'ha trobat resultats"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "_Connecta al servidor"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta ja existent %s."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer ja existent %s."
+
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "Elements:"
+
+#~ msgid "A file must have a name."
+#~ msgstr "Un fitxer ha de tenir un nom."
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MB"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MB"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MB"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MB"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MB"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si cal extreure els fitxers comprimits en comptes d'obrir-los en una "
+#~ "altra aplicació"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix a cert, llavors el Nautilus extraurà automàticament "
+#~ "fitxers comprimits en comptes d'obrir-los en una altra aplicació"
+
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "Fitxers comprimits"
+
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "_Extreu els fitxers en obrir-los"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada."
+#~ msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades."
+
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://foo.exemple.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#~ msgid "Deleted “%B”"
+#~ msgstr "Suprimit «%B»"
+
+#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Mogut «%B» a «%B»"
+
+#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Executa de totes maneres"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Marca com de _confiança"
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans "
+#~ "que els fitxers a les vistes d'icona i de llista."
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Mou %d element a «%s»"
+#~ msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Retorna «%s» a «%s»"
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Mou «%s» a «%s»"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Suprimeix «%s»"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Copia «%s» a «%s»"
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»"
+#~ msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»"
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Duplica «%s» a «%s»"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»"
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Restaura «%s» a «%s»"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»"
+
+#~ msgid "Extract '%s'"
+#~ msgstr "Extreu «%s»"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Adreces d'interès"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu "
+#~ "permís per veure'ls."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-"
+#~ "la."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F."
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr ""
+#~ "«--no-desktop» i «--force-desktop» no es poden utilitzar a la vegada."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Mai gestionis l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)."
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "_Pestanya nova"
+
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "Introdueix la _ubicació"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Mostra el menú"
+
+#~ msgid "Open view menu"
+#~ msgstr "Obre el menú «visualitza»"
+
+#
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Nom"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "_Rellevància de la cerca"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "Ordre in_vers"
+
+#~ msgid "The mime type of the file."
+#~ msgstr "El tipus MIME del fitxer."
+
+#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d fitxers/seg)"
+#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T queden (%d fitxers/seg)"
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "%s sense nom"
+
+#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "Habilita o deshabilita la cerca recursiva al Nautilus."
+
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr "Si cal commutar a la vista de llista a la cerca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si això és cert, el mode de visualització es commutarà a vista de llista "
+#~ "mentre s'està cercant. De tota manera, si l'usuari canvia el mode "
+#~ "manualment, aquest s'inhabilitarà."
+
+#~ msgid "Email…"
+#~ msgstr "Correu electrònic…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "El Nautilus 3.0 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
+#~ "aquesta configuració al directori ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Suprimeix"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Mou cap amunt"
+
+#
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Mou cap avall"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Preferències del Fitxers"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Vista per defecte"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "Org_anitza els elements:"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Navega per les carpetes en un arbre"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Mostra"
+
+#~ msgid "File Type"
+#~ msgstr "Tipus de fitxer"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Qualsevol"
+
+#
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Actual"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Afegeix un criteri a la cerca"
+
+#~ msgid "open-location"
+#~ msgstr "obre-ubicació"
+
+#~ msgid "show-error-message"
+#~ msgstr "mostra-missatge-d'error"
+
+#~ msgid "Local Only"
+#~ msgstr "Només locals"
+
+#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
+#~ msgstr "Si s'han de mostrar només fitxers locals a la barra lateral"
+
+#~ msgid "Loading"
+#~ msgstr "S'està carregant"
+
+#~ msgid "Whether the view is loading locations"
+#~ msgstr "Si la vista està carregant ubicacions"
+
+#~ msgid "Open Flags"
+#~ msgstr "Obre indicadors"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
+#~ "sidebar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions "
+#~ "seleccionades a la barra lateral"
+
+#~ msgid "Icon of the row"
+#~ msgstr "La icona de la fila"
+
+#~ msgid "The icon representing the volume"
+#~ msgstr "La icona que representa el volum"
+
+#~ msgid "Name of the volume"
+#~ msgstr "Nom del volum"
+
+#~ msgid "The name of the volume"
+#~ msgstr "El nom del volum"
+
+#~ msgid "Path of the volume"
+#~ msgstr "Camí del volum"
+
+#~ msgid "The path of the volume"
+#~ msgstr "El camí del volum"
+
+#~ msgid "Volume represented by the row"
+#~ msgstr "Volum representat per la fila"
+
+#~ msgid "The volume represented by the row"
+#~ msgstr "El volum representat per la fila"
+
+#~ msgid "Mount represented by the row"
+#~ msgstr "Punt de muntatge representat per la fila"
+
+#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
+#~ msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha"
+
+#~ msgid "File represented by the row"
+#~ msgstr "Fitxer representat per la fila"
+
+#~ msgid "The file represented by the row, if any"
+#~ msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha"
+
+#~ msgid "Whether the row represents a network location"
+#~ msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Connecta't al _servidor…"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar la ubicació"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Imprimeix l'URI sense obrir-lo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Afegeix connecta al muntatge del servidor"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "No es reconeix aquest tipus de servidor de fitxers."
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "No sembla una adreça."
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "Per exemple, %s"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Suprimeix"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "_Neteja-ho tot"
+
+#~ msgid "Rename “%s”"
+#~ msgstr "Canvia el nom a «%s»"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "El text de l'etiqueta."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Justificació"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'alineació relativa entre les línies en el text de l'etiqueta. Aquest "
+#~ "paràmetre no afecta l'alineació de l'etiqueta dins de la seva ubicació. "
+#~ "Vegeu GtkMisc::xalign per modificar-la."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Ajustament de línies"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Posició del cursor"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Marges de la selecció"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters."
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera."
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del "
+#~ "volum."
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» en el menú "
+#~ "emergent del volum."
+
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir"
+#~ msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "queda %T"
+#~ msgstr[1] "queden %T"
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera"
+#~ msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»"
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S de %S"
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "No s'ha pogut registrar l'aplicació"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Valors per defecte de la vista d'icones"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Valors per defecte de la vista de llista"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Cerca desada"
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Mou cap am_unt"
+
+#
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Mou cap a_vall"
+
+#
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "_Utilitza el valor per defecte"
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%b %-e"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a, %e %b %Y %T"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà suprimir un "
+#~ "fitxer immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, "
+#~ "així que aneu amb compte."
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "«--geometry» no es pot utilitzar amb més d'un URI."
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
+
+#~ msgid "Could not parse arguments"
+#~ msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Adreces d'interès"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Mantén les icones alineades a una graella"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_Manualment"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Deixa les icones allà on s'hagin deixat anar"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Per _nom"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Per _mida"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Per _tipus"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Per _data de modificació"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
+
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "Per data d'_accés"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "Ordena les icones en files segons la data d'accés"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Per temps a la _paperera"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per rellevància de cerca en files"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "_Buida la paperera"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Retorna les icones a la seva _mida original"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de "
+#~ "l'escriptori"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la "
+#~ "superposició"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Fes que es pugui canviar la mida de les icones seleccionades"
+
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seva mida original"
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Ubicació:"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Opcions d'ubicació"
+
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "Opcions de visualització"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Anomena i desa la cerca"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "De_sa"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "_Nom de la cerca:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Carpeta:"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar la cerca"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat"
+#~ msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Executa «%s» a tots els elements seleccionats"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Crea un document nou a partir de la plantilla «%s»"
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "Obre am_b"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Trieu un programa amb el qual s'obrirà l'element seleccionat"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Carpeta nova amb la selecció"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Crea una carpeta nova que contingui els elements seleccionats"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Obre l'element seleccionat en aquesta finestra"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Obre la ubicació de l'element seleccionat en aquesta finestra"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Obre en una finestra de navegació"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una pestanya nova"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "Una altra _aplicació…"
+
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú"
+
+#
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una ordre Enganxa"
+
+#
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una ordre Enganxa"
+
+#
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de "
+#~ "Retalla o Copia"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats "
+#~ "mitjançant l'ordre Retalla o Copia"
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Copia els fitxers seleccionats a una altra ubicació"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats a una altra ubicació"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "Selecciona els _elements que coincideixin…"
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincideixin amb un patró"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment"
+
+#
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "Crea un _enllaç"
+#~ msgstr[1] "Crea uns _enllaços"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Estableix l'element com a fons d'escriptori"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Desfés l'última acció"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refés l'últim canvi desfet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb "
+#~ "les preferències d'aquesta vista"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Munta el volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Desmunta el volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Expulsa el volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Inicia el volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Atura el volum associat a la carpeta oberta"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "_Desa la cerca"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "Desa la cerca editada"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "Anomena i _desa la cerca…"
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Desa la cerca actual com a un fitxer"
+
+#
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació"
+
+#
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una pestanya nova"
+
+#
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Prepara aquesta carpeta per moure-la amb una ordre Enganxa"
+
+#
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Prepara aquesta carpeta per copiar-la amb una ordre Enganxa"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mou o copia a aquesta carpeta els fitxers prèviament seleccionats "
+#~ "mitjançant l'ordre Retalla o Copia"
+
+#
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera"
+
+#
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Munta el volum associat a aquesta carpeta"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Desmunta el volum associat a aquesta carpeta"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Expulsa el volum associat a aquesta carpeta"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Inicia el volum associat a aquesta carpeta"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Atura el volum associat a aquesta carpeta"
+
+#
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'aquesta carpeta"
+
+#
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Executa o gestiona els scripts"
+
+#
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mou la carpeta oberta fora de la paperera a «%s»"
+
+#
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera a «%s»"
+
+#
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera a «%s»"
+
+#
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera"
+
+#
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera a «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera a «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera a «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera a «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Inicia la unitat seleccionada"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Connecta a la unitat seleccionada"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Desbloca la unitat seleccionada"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Atura la unitat seleccionada"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Treu la unitat seleccionada de forma segura"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Atura la unitat multi disc seleccionada"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Bloca la unitat seleccionada"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
+
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "_Desbloca la unitat"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Treu la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Atura la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta"
+
+#
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta"
+
+#
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Obre amb %s"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Obre en %'d _finestra nova"
+#~ msgstr[1] "Obre en %'d _finestres noves"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Obre en %'d _pestanya nova"
+#~ msgstr[1] "Obre en %'d _pestanyes noves"
+
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Suprimeix els elements seleccionats de la llista d'elements utilitzats "
+#~ "recentment"
+
+#
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta"
+
+#
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Els autors del Fitxers"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "Tan_ca"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Obre el _pare"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Tots els temes"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Localitzeu els fitxers en funció del nom i el tipus. Deseu les cerques "
+#~ "per utilitzar-les més tard."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Ordena els fitxers i les carpetes"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr "Organitzeu els fitxers per nom, mida, tipus o quan s'han modificat."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Troba un fitxer perdut"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seguiu aquests consells si no podeu trobar un fitxer que heu creat o "
+#~ "baixat."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Compartició i transferència de fitxers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Transferiu fàcilment fitxers als vostres contactes i dispositius amb el "
+#~ "gestor de fitxers."
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Augmenta la mida de la vista"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Redueix la mida de la vista"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "_Mida normal"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Utilitza la mida normal de la vista"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Personal"
+
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Obre una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Ta_nca totes les finestres"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
+
+#~ msgid "Specify a location to open"
+#~ msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Adreces d'interès…"
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Mostra i edita les adreces d'interès"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Pestanya _anterior"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Pestanya _següent"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'aquesta finestra"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_Cerca fitxers…"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Llista"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Visualitza els elements com una llista"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Visualitza els elements com una graella d'icones"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Amunt"
+
+#~ msgid "Set as _Background"
+#~ msgstr "Estableix com a _fons"
+
+#~ msgid "_About Files"
+#~ msgstr "_Quant al Fitxers"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_Navega"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Fitxers és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+#~ "sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat "
+#~ "publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la "
+#~ "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Fitxers es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
+#~ "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
+#~ "ADEQUACIÓ PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública "
+#~ "General de GNU per a més informació."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública "
+#~ "General de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, "
+#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"