summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/da.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/da.po7808
1 files changed, 7808 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
new file mode 100644
index 0000000..604d220
--- /dev/null
+++ b/po/da.po
@@ -0,0 +1,7808 @@
+# Danish translation of Nautilus.
+# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014-2019
+# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
+# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001.
+# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
+# Kim Schulz <kim@schulz.dk>, 2001.
+# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
+# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
+# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
+# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
+# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2013.
+# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19.
+# scootergrisen, 2015, 2016.
+# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019-22.
+#
+# Konventioner:
+#
+# alert -> påmindelse
+# browse filesystem -> navigér filsystem
+# browser window -> navigeringsvindue
+# custom -> eget/egen, brugerdefineret
+# go menu -> navigationsmenu
+# hardware -> udstyr
+# items -> normalt objekter; evt. filer, elementer
+# lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen)
+# link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen
+# location -> placering, sted
+# permissions -> rettigheder
+# script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig)
+# selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede)
+# service -> tjeneste
+# side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer)
+# trash -> papirkurven
+# location bar -> adresselinje
+# pathbar -> stivælger
+# volume -> diskenhed (BEMÆRK: diskuteres pt., skal måske ændres)
+#
+# '' -> ""
+# “” -> “”
+#
+# Også:
+# volume -> diskenhed. IKKE konsistent endnu, og heller ikke endeligt
+# besluttet. Gennemgå når beslutningen er taget endegyldigt
+#
+# Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits")
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-23 18:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-30 19:27+0200\n"
+"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
+"Language: da\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+"X-Language: da_DK\n"
+"X-Source-Language: C\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Kør programmer"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
+#: src/nautilus-window.c:2274
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
+msgid "Files"
+msgstr "Filer"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Tilgå og organisér filer"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
+msgid ""
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Programmet Filer, også kendt som Nautilus, er standardfilhåndteringen for "
+"GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en simpel og integreret måde at "
+"gennemse filsystemet på og filhåndtering generelt."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus understøtter alle de grundlæggende funktioner til filhåndtering med "
+"mere. Programmet kan søge blandt og håndtere dine filer og mapper både "
+"lokalt og på et netværk, læse og skrive data til og fra flytbare medier, "
+"køre scripter samt starte programmer. Det har tre visningsformer: "
+"ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler "
+"og scripter."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "GNOME-projektet"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
+msgid "Tile View"
+msgstr "Flisevisning"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
+#: src/nautilus-view.c:158
+msgid "List View"
+msgstr "Listevisning"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
+msgid "Search"
+msgstr "Søg"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
+#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:324
+#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Andre placeringer"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
+msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;nautilus;"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
+msgid "New Window"
+msgstr "Nyt vindue"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Hvis sat til true, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
+"i stedet for stivælgeren."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Hvor rekursiv søgning skal udføres"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"De steder, hvor Nautilus skal gennemsøge undermapper. Mulige værdier er "
+"“local-only”, “always”, “never”."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr "Om der skal vises et genvejsmenupunkt til at slette permanent"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Hvis sat til true, viser Nautilus et slet permanent-genvejsmenupunkt til at "
+"omgå papirkurven."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Om der skal vises genvejsmenupunkter til at oprette henvisninger fra "
+"kopierede eller valgte filer"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Hvis sat til true, viser Nautilus genvejsmenupunkter til at oprette "
+"henvisninger fra de kopierede eller valgte filer."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Hastighedskompromis for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. "
+"Hvis sat til “always”, vises antallet af objekter altid, også selvom mappen "
+"er på en fjernserver. Hvis sat til “local-only”, vises antallet af objekter "
+"for lokale filsystemer. Hvis sat til “never”, vil antallet af objekter "
+"aldrig blive udregnet."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Mulige værdier er “single” for at køre filer med et enkeltklik og “double” "
+"for at køre dem med et dobbeltklik."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte MIME-typer"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Hvorvidt en pakkeinstallationsdialog skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
+"MIME-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne "
+"nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr "Museknap, der aktiverer “Fremad”-kommandoen i browservinduet"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne "
+"nøgle hvilken knap, der aktiverer “Fremad”-kommandoen i et browservindue. "
+"Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr "Museknap, der aktiverer “Tilbage”-kommandoen i browservinduet"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne "
+"nøgle hvilken knap, der aktiverer “Tilbage”-kommandoen i et browservindue. "
+"Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Hastighedskompromis for hvornår en fil skal vises som en miniature. Hvis sat "
+"til “always”, vil der altid blive vist miniaturer også selvom filen er på en "
+"fjernserver. Hvis sat til “local-only”, vil der kun blive vist miniaturer "
+"for lokale filsystemer. Hvis sat til “never”, bliver miniaturer aldrig vist, "
+"og i stedet benyttes et generisk ikon. I modsætning til hvad navnet måske "
+"antyder, gælder dette for alle filtyper som kan forhåndsvises."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+msgid ""
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Billeder over denne størrelse (i megabyte) vil ikke få genereret miniaturer. "
+"Formålet med dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
+"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+msgstr ""
+"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
+"er “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” og “starred”."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, f."
+"eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i "
+"stedet for fra “a” til “å”; ved sortering efter størrelse vil filerne blive "
+"sorteret stigende i stedet for faldende."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Forvalgt mappefremviser"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
+"view”, and “icon-view”."
+msgstr ""
+"Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser. Mulige værdier er “list-"
+"view” og “icon-view”."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Om skjulte filer skal vises"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Hvilken fremviser, der skal bruges ved søgning"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+"Ved søgning, vil Nautilus skifte til typen af visning angivet i denne "
+"indstilling."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en "
+"timeout"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når "
+"man foretager træk-og-slip på mappen."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Om fuldtekstsøgning som standard skal være slået til ved åbning af nyt "
+"vindue/faneblad"
+
+# Vi har ikke en vedtaget oversættelse for pop-over, men da dette bare er en gconf-streng gør det ikke noget at den er lidt grim/teknisk
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr ""
+"Hvis sand vil Nautilus også matche filers indhold frem for blot navnet. "
+"Dette ændrer standarden for den aktive tilstand, som kan tilsidesættes i "
+"søgnings-“pop-overen”"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Standardformat for filkomprimering"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Formatet som vil blive valgt ved komprimering af filer."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen. Det "
+"faktiske antal tekster, der vises, afhænger af zoomniveauet. Nogle mulige "
+"værdier er: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions” "
+"og “mime_type”."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Standardzoomniveau i ikonvisning"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Standardzoomniveau i listevisning"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Synlige kolonner i listevisning"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Kolonnerækkefølge i listevisning"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Brug trævisning"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en "
+"flad liste."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Vinduets startstørrelse"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
+msgid ""
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr "En tupel som indeholder programvinduets startbredde og -højde."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér."
+
+# scootergrisen: der er 3 knapper med a som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
+#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983
+#: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Annullér"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d time"
+msgstr[1] "%d timer"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minut"
+msgstr[1] "%d minutter"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d sekund"
+msgstr[1] "%d sekunder"
+
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. 0 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
+msgid "0 seconds"
+msgstr "0 sekunder"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
+msgid "Artist"
+msgstr "Kunstner"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
+msgid "Album"
+msgstr "Album"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
+msgid "Year"
+msgstr "År"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%d kbps"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Dimensioner"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
+msgid "Video Codec"
+msgstr "Videokodning"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
+msgid "Video Bit Rate"
+msgstr "Videobitfrekvens"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
+#, c-format
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%0.2f billede i sekundet"
+msgstr[1] "%0.2f billeder i sekundet"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
+msgid "Frame Rate"
+msgstr "Billedfrekvens"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
+msgid "Audio Codec"
+msgstr "Lydkodning"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
+msgid "Audio Bit Rate"
+msgstr "Lydbitfrekvens"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "Samplefrekvens"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
+msgid "Surround"
+msgstr "Surround"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
+msgid "Mono"
+msgstr "Mono"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
+msgid "Stereo"
+msgstr "Stereo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
+msgid "Channels"
+msgstr "Kanaler"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
+msgid "Audio and Video Properties"
+msgstr "Egenskaber for lyd og video"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310
+msgid "Audio Properties"
+msgstr "Egenskaber for lyd"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312
+msgid "Video Properties"
+msgstr "Egenskaber for video"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319
+msgid "Duration"
+msgstr "Varighed"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323
+msgid "Container"
+msgstr "Beholder"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
+msgid "Audio/Video Properties"
+msgstr "Lyd-/videoegenskaber"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95
+msgid "Image Type"
+msgstr "Billedtype"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d pixel"
+msgstr[1] "%d pixel"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
+msgid "Width"
+msgstr "Bredde"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127
+msgid "Height"
+msgstr "Højde"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Kameramærke"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Kameramodel"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Eksponeringstid"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Eksponeringsprogram"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Åbningsværdi"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO-hastighed"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Med blitz"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Måletilstand"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Fokallængde"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
+msgid "Software"
+msgstr "Programmel"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "Nøgleord"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
+msgid "Creator"
+msgstr "Ophavsmand"
+
+# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
+msgid "Created On"
+msgstr "Dannet"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
+msgid "Copyright"
+msgstr "Ophavsret"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
+msgid "Rating"
+msgstr "Bedømmelse"
+
+#. Translators: "N" and "S" stand for
+#. * north and south in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. Translators: "E" and "W" stand for
+#. * east and west in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "E"
+msgstr "Ø"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "W"
+msgstr "V"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Koordinater"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Billedegenskaber"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Ups! Der gik noget galt."
+
+#: src/nautilus-application.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Kan ikke oprette en nødvendig mappe. Opret venligst følgende mappe, eller "
+"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:194
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Kan ikke oprette nødvendige mapper. Opret venligst følgende mapper, eller "
+"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:611
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."
+
+#: src/nautilus-application.c:619
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."
+
+#: src/nautilus-application.c:628
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select skal bruges med mindst en URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:779
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: src/nautilus-application.c:909
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr "“%s” er en intern protokol. Dette sted kan ikke åbnes direkte."
+
+#: src/nautilus-application.c:1009
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
+
+#: src/nautilus-application.c:1012
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Vis programmets version."
+
+#: src/nautilus-application.c:1014
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer"
+
+#: src/nautilus-application.c:1016
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Afslut Nautilus."
+
+#: src/nautilus-application.c:1018
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe."
+
+#: src/nautilus-application.c:1019
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI …]"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:77
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:80
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:82
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
+#: src/nautilus-app-chooser.c:198
+#, c-format
+msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
+msgstr "Vælg et program til at åbne <b>%s</b> med."
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:204
+msgid "Open Items"
+msgstr "Åbn elementer"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:208
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Åbn mappe"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
+msgid "Open File"
+msgstr "Åbn fil"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Kan ikke starte programmet:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:148
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Kan ikke finde programmet"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:155
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Ups! Der opstod et problem med kørslen af dette program."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:185
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr "“%s” indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+msgid "_Run"
+msgstr "_Kør"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "“%s” ville ikke være et unikt nyt navn."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "“%s” ville være i konflikt med en eksisterende fil."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Navnet må ikke være tomt."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Navnet må ikke indeholde “/”."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "“.” er ikke et gyldigt navn."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "“..” er ikke et gyldigt navn."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Omdøb %d mappe"
+msgstr[1] "Omdøb %d mapper"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Omdøb %d fil"
+msgstr[1] "Omdøb %d filer"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Omdøb %d fil og mappe"
+msgstr[1] "Omdøb %d filer og mapper"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Oprindeligt navn (voksende)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Oprindeligt navn (aftagende)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
+msgid "First Modified"
+msgstr "Først ændret"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Sidst ændret"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
+msgid "First Created"
+msgstr "Først oprettet"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
+msgid "Last Created"
+msgstr "Sidst oprettet"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
+msgid "Camera model"
+msgstr "Kameramodel"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
+msgid "Creation date"
+msgstr "Oprettelsesdato"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
+msgid "Season number"
+msgstr "Sæsonnummer"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
+msgid "Episode number"
+msgstr "Afsnitsnummer"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
+msgid "Track number"
+msgstr "Spornummer"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
+msgid "Artist name"
+msgstr "Kunstnernavn"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
+msgid "Album name"
+msgstr "Albumnavn"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
+msgid "Original file name"
+msgstr "Oprindeligt filnavn"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305
+#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
+#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002
+msgid "Home"
+msgstr "Hjem"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:60
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Navnet og ikonet for filen."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "Size"
+msgstr "Størrelse"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:67
+msgid "The size of the file."
+msgstr "Størrelsen af filen."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Typen af filen."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
+msgid "Modified"
+msgstr "Ændret"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "Nøjagtig type"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:90
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "Filens nøjagtige type."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
+msgid "Accessed"
+msgstr "Tilgået"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
+msgid "Created"
+msgstr "Oprettet"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The date the file was created."
+msgstr "Den dato filen blev oprettet."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
+msgid "Owner"
+msgstr "Ejer"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:116
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Ejeren af filen."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppe"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:124
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Ejergruppen for filen."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+msgid "Permissions"
+msgstr "Rettigheder"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:132
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Rettighederne for filen."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:139
+msgid "Location"
+msgstr "Placering"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:140
+msgid "The location of the file."
+msgstr "Filens placering."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Ændret — tidspunkt"
+
+# Lidt svær, men forhåbentlig ok
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
+msgid "Recency"
+msgstr "Aktualitet"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået af brugeren."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783
+msgid "Star"
+msgstr "Stjerne"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:167
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Viser om filen er markeret med stjerne."
+
+# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Smidt i papirkurven"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:213
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+msgid "Original Location"
+msgstr "Oprindelig placering"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:221
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:239
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Relevance"
+msgstr "Relevans"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:240
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Relevansrang for søgning"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Arkivnavne må ikke indeholde “/”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Et arkiv må ikke hedde “.”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Et arkiv må ikke hedde “..”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "Arkivnavnet er for langt."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Arkiver som starter med “.” er skjulte."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Kompatibel med alle operativsystemer."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
+msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Adgangskodebeskyttet .zip — skal installeres på Windows og Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Mindre arkiver, men kun Linux og Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Mindre arkiver, men skal installeres på Windows og Mac."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Detaljer: %s"
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
+msgid "Details: The proxy has not been created."
+msgstr "Detaljer: Proxyen er ikke oprettet."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:674
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:111
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Flyt hertil"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:116
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Kopiér hertil"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:121
+msgid "_Link Here"
+msgstr "_Kæd hertil"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026
+#: src/nautilus-mime-actions.c:607
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annullér"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "“%s” blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Dette sted kunne ikke vises."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for “%s”."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Gruppen kunne ikke ændres."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Ejeren kunne ikke ændres."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Navnet “%s” er allerede i brug på dette sted. Benyt venligst et andet navn."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Der er ingen “%s” på dette sted. Måske er den lige blevet flyttet eller "
+"slettet?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe “%s”."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “/”. Benyt venligst "
+"et andet navn."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Navnet “%s” er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Navnet “%s” er for langt. Benyt venligst et andet navn."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe “%s” til “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
+
+#: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
+
+#: src/nautilus-file.c:1407
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"
+
+# Ikke ligefrem pænt...
+#: src/nautilus-file.c:1454
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"
+
+#: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Denne fil kan ikke startes"
+
+#: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"
+
+#: src/nautilus-file.c:1978
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"
+
+#: src/nautilus-file.c:2021
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"
+
+#: src/nautilus-file.c:2105
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Filen ikke fundet"
+
+#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:328
+#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991
+msgid "Starred"
+msgstr "Har stjerne"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5463
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5468
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5477
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "I går"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5486
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "I går %H:%M"
+
+# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5493
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "I går %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5503
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5512
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5519
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5530
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e. %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5540
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e. %b %H:%M"
+
+# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5548
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5559
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e. %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5569
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
+
+# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5577
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5589
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:6015
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
+
+#: src/nautilus-file.c:6353
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
+
+#: src/nautilus-file.c:6372
+#, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Den angivne ejer “%s” findes ikke"
+
+#: src/nautilus-file.c:6672
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
+
+#: src/nautilus-file.c:6691
+#, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Angivne gruppe “%s” findes ikke"
+
+#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
+#: src/nautilus-file.c:6833
+#, c-format
+msgid "%s (You)"
+msgstr "%s (dig)"
+
+#: src/nautilus-file.c:6865
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u objekt"
+msgstr[1] "%'u objekter"
+
+#: src/nautilus-file.c:6866
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u mappe"
+msgstr[1] "%'u mapper"
+
+#: src/nautilus-file.c:6867
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u fil"
+msgstr[1] "%'u filer"
+
+#: src/nautilus-file.c:6951
+#, c-format
+msgid "%s byte"
+msgid_plural "%s bytes"
+msgstr[0] "%s byte"
+msgstr[1] "%s byte"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7361
+msgid "? bytes"
+msgstr "? byte"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7373
+msgid "? items"
+msgstr "? objekter"
+
+#. Translators: This about a file type.
+#: src/nautilus-file.c:7382
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Ukendt type"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7413
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukendt"
+
+#: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518
+msgid "Program"
+msgstr "Program"
+
+#: src/nautilus-file.c:7452
+msgid "Audio"
+msgstr "Lyd"
+
+#: src/nautilus-file.c:7453
+msgid "Font"
+msgstr "Skrifttype"
+
+#: src/nautilus-file.c:7454
+msgid "Image"
+msgstr "Billede"
+
+#: src/nautilus-file.c:7455
+msgid "Archive"
+msgstr "Arkiv"
+
+#: src/nautilus-file.c:7456
+msgid "Markup"
+msgstr "Opmærkning"
+
+#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: src/nautilus-file.c:7461
+msgid "Contacts"
+msgstr "Kontakter"
+
+#: src/nautilus-file.c:7462
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalender"
+
+#: src/nautilus-file.c:7463
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189
+msgid "Presentation"
+msgstr "Præsentation"
+
+#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Regneark"
+
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7492
+msgid "Other"
+msgstr "Anden"
+
+#: src/nautilus-file.c:7520
+msgid "Binary"
+msgstr "Binær"
+
+#: src/nautilus-file.c:7525
+msgid "Folder"
+msgstr "Mappe"
+
+#: src/nautilus-file.c:7564
+msgid "Link"
+msgstr "Henvisning"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Henvisning til %s"
+
+#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Henvisning (ødelagt)"
+
+#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
+#: src/nautilus-file.c:7860
+#, c-format
+msgid "%s Free"
+msgstr "%s ledig"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "En fil må ikke hedde “.”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "En fil må ikke hedde “..”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+msgid "File name is too long."
+msgstr "Filnavnet er for langt."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Filer som starter med “.” er skjulte."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Der findes allerede en mappe med dette navn."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn."
+
+# scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
+#: src/nautilus-file-operations.c:260
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Spring over"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
+msgid "S_kip All"
+msgstr "S_pring alle over"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Prøv igen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Slet"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Slet a_lle"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Erstat"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Erstat _alle"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:267
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Sammenføj"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:268
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Sammenføj _alle"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:269
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Kopiér _alligevel"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "_Tøm papirkurv"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:370
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d sekund"
+msgstr[1] "%'d sekunder"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minut"
+msgstr[1] "%'d minutter"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d time"
+msgstr[1] "%'d timer"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:497
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Anden henvisning til %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:518
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'d. henvisning til %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:525
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'d. henvisning til %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:532
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'d. henvisning til %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:539
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'d. henvisning til %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:591
+msgid " (copy)"
+msgstr " (kopi)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:593
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (ny kopi)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598
+#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610
+msgid "th copy)"
+msgstr ". kopi)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:603
+msgid "st copy)"
+msgstr ". kopi)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:605
+msgid "nd copy)"
+msgstr ". kopi)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:607
+msgid "rd copy)"
+msgstr ". kopi)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:624
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (kopi)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:626
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (ny kopi)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631
+#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:641
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:643
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:645
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:760
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:770
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1686
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent fra papirkurven?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1691
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Er du sikker på, at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?"
+msgstr[1] ""
+"Er du sikker på, at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven "
+"permanent?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1716
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1720
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1750
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] ""
+"Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?"
+msgstr[1] ""
+"Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte "
+"objekter?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1816
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "Slettede “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1820
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Sletter “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1831
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Slettede %'d fil"
+msgstr[1] "Slettede %'d filer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1837
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Sletter %'d fil"
+msgstr[1] "Sletter %'d filer"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873
+#: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256
+#: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304
+#: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190
+#: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845
+#: src/nautilus-file-operations.c:8913
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d af %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage"
+msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d fil/sek.)"
+msgstr[1] "(%d filer/sek.)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Fejl ved sletning."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2066
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2069
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette mappen “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2076
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2079
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette filen “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2206
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Smider “%s” i papirkurven"
+
+# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
+#: src/nautilus-file-operations.c:2210
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "Smed “%s” i papirkurven"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2221
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Smider %'d fil i papirkurven"
+msgstr[1] "Smider %'d filer i papirkurven"
+
+# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
+#: src/nautilus-file-operations.c:2227
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "Smed %'d fil i papirkurven"
+msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurven"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2376
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr ""
+"“%s” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2388
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Dette fjernsted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2685
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Smider filer ud"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2689
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Sletter filer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2851
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Kunne ikke afmontere %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3020
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3021
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
+"objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3025
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "Tøm _ikke papirkurv"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3253
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%s)"
+msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3266
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%s)"
+msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3279
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%s)"
+msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3289
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
+msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3298
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Forbereder komprimering af %'d fil"
+msgstr[1] "Forbereder komprimering af %'d filer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785
+#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
+#: src/nautilus-file-operations.c:5346
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Fejl ved kopiering."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973
+#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Fejl ved flytning."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3356
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3361
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Fejl ved komprimering af filen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3453
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Filer i mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at "
+"se dem."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr ""
+"Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om filerne i mappen “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3514
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
+"den."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3630
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Filen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3635
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820
+#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Fejl ved kopiering til “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3763
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3767
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om destinationen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3821
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3876
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
+"at gøre plads."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3880
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Der kræves %s yderligere plads for at kopiere til destinationen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3920
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3997
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Flytter “%s” til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4001
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "Flyttede “%s” til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4008
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopierer “%s” til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4012
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopierede “%s” til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4046
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Duplikerer “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4050
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "Duplikerede “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4069
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%s”"
+msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4075
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%s”"
+msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4094
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%s”"
+msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4100
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%s”"
+msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4123
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%s”"
+msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4133
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%s”"
+msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%s”"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232
+#: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585
+#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376
+#: src/nautilus-file-operations.c:8872
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)"
+msgstr[1] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)"
+msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4791
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
+"den på destinationen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4797
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4984
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Filer i mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at "
+"se dem."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5000
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Spring filer over"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5066
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760
+#: src/nautilus-file-operations.c:6506
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Fejl ved flytning af “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5132
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5348
+msgid "There was an error getting information about the source."
+msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om kilden."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Fejl ved kopiering af “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5767
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr ""
+"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5854
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6044
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Kopierer filer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6164
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Forbereder flytning til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6168
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
+msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6508
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6756
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Flytter filer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6862
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Opretter henvisninger i “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6866
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
+msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7016
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7020
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7025
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7033
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7363
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Ændrer rettigheder"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7642
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Unavngivet mappe"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7657
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Unavngivet dokument"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7940
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7945
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7949
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8224
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Tømmer papirkurv"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8266
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Kontrollerer destination"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8316
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Udpakker “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Fejl ved udpakning af “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8449
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8535
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "Ikke nok fri plads til at udpakke %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8568
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "Pakkede “%s” ud i “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8574
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%s”"
+msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8608
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Forbereder udpakning"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8736
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Pakker filer ud"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8796
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Komprimerer “%s” til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8802
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%s”"
+msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8950
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Fejl ved komprimering af “%s” til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8956
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%s”"
+msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8966
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Der opstod en fejl under komprimering af filer."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8991
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "Komprimerede “%s” til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8997
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%s”"
+msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9095
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Komprimerer filer"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:442
+msgid "Searching…"
+msgstr "Søger …"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939
+msgid "Loading…"
+msgstr "Indlæser …"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1798
+msgid "Examples: "
+msgstr "Eksempler: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2821
+msgid "Could not paste files"
+msgstr "Kunne ikke indsætte filer"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2822
+msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
+msgstr "Rettighederne tillader ikke indsættelse af filer i denne mappe"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2973
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
+"opsætning til ~/.local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "“%s” valgt"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3485
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d mappe valgt"
+msgstr[1] "%'d mapper valgt"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3499
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(med %'d objekt)"
+msgstr[1] "(med %'d objekter)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3514
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)"
+msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3533
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d objekt valgt"
+msgstr[1] "%'d objekter valgt"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3542
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d andet objekt valgt"
+msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3557
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3607
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Ingen resultater fundet"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
+msgid "Try a different search."
+msgstr "Prøv en anden søgning."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3711
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Papirkurven er tom"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3717
+msgid "No Starred Files"
+msgstr "Ingen stjernemarkerede filer"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3723
+msgid "No Recent Files"
+msgstr "Ingen seneste filer"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3729
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Mappen er tom"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5971
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Vælg destination for flytning"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5975
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Vælg destination for kopiering"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
+msgid "_Select"
+msgstr "_Vælg"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6416
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Vælg udpakningssted"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6518
+msgid "Error sending email."
+msgstr "Der opstod en fejl ved afsendelse af e-mail."
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6823
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Kan ikke flytte “%s”"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6878
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Kan ikke starte “%s”"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7975
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)"
+msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8033
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Åbn med %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8045
+msgid "Run"
+msgstr "Kør"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8050
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
+msgid "Extract"
+msgstr "Pak ud"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8051
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Pak ud i …"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8055
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
+msgid "Open"
+msgstr "Åbn"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8133
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3397
+msgid "_Start"
+msgstr "_Start"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Tilslut"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8145
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Start flerdiskdrev"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8151
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "Lås drev _op"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8169
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Stop drev"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Fjern drev _sikkert"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Frakobl"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8187
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Stop flerdiskdrev"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8193
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Lås drev"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Indtrukket tekst.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335
+msgid "dropped data"
+msgstr "indtrukket data.txt"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274
+msgid "Undo"
+msgstr "Fortryd"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Fortryd sidste handling"
+
+# rettigheder, ikke bydeform
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
+msgid "Redo"
+msgstr "Omgør"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til “%s”"
+msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Flyt %'d fil til “%s”"
+msgstr[1] "Flyt %'d filer til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt"
+msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt"
+msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Flyt “%s” tilbage til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Flyt “%s” til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Fortryd Flyt"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Omgør Flyt"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven"
+msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven"
+msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "Flyt “%s” tilbage til papirkurven"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "Genopret “%s” fra papirkurv"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt"
+msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Kopiér %d objekt til “%s”"
+msgstr[1] "Kopiér %d objekter til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
+msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt"
+msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Slet “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopiér “%s” til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Fortryd Kopiér"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Omgør Kopiér"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt"
+msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Duplikér %'d element i “%s”"
+msgstr[1] "Duplikér %'d elementer i “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt"
+msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt"
+msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
+#, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Duplikér “%s” i “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Fortryd Duplikér"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Omgør Duplikér"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Slet henvisninger til %d objekt"
+msgstr[1] "Slet henvisninger til %d objekter"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Opret henvisninger til %d objekt"
+msgstr[1] "Opret henvisninger til %d objekter"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "Slet henvisning til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Opret henvisning til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Fortryd Opret henvisning"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Omgør Opret henvisning"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "Opret tom fil “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Omgør Opret tom fil"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Omgør Opret tom fil"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "Opret en ny mappe, “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Fortryd Opret mappe"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Omgør Opret mappe"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
+#, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Opret en ny fil, “%s”, fra skabelon "
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Omgør Opret fra skabelon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Omdøb “%s” til “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Fortryd Omdøb"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Omgør Omdøb"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Masseomdøb %d fil"
+msgstr[1] "Masseomdøb %d filer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Fortryd masseomdøbning"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Omgør masseomdøbning"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Fjern stjerne fra %d fil"
+msgstr[1] "Fjern stjerne fra %d filer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "Giv stjerne til %d fil"
+msgstr[1] "Giv stjerne til %d filer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "_Fortryd stjerne"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_Omgør stjerne"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "_Fortryd fjernelse af stjerne"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_Omgør fjernelse af stjerne"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven"
+msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Gendan “%s” til “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "Flyt “%s” til papirkurv"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Omgør Angiv rettigheder"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
+#, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "Angiv rettigheder for “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Genopret gruppen for “%s” til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
+#, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Angiv gruppe for “%s” som “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Fortryd Skift gruppe"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Omgør Skift gruppe"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Genopret ejer af “%s” til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+#, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Angiv ejer af “%s” som “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Fortryd Skift ejer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Omgør Skift ejer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Fortryd udpakning"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Omgør udpakning"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Slet %d udpakket fil"
+msgstr[1] "Slet %d udpakkede filer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Pak “%s” ud"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Udpak %d fil"
+msgstr[1] "Udpak %d filer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Komprimér “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Komprimér %d fil"
+msgstr[1] "Komprimér %d filer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Fortryd komprimering"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Omgør komprimering"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:885
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” "
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:889
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Lyd-cd"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Lyd-dvd"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1012
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video-dvd"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1016
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video-cd"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1020
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Supervideo-cd"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1024
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Foto-cd"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Billed-cd"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Indeholder digitale billeder"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1036
+msgid "Contains music"
+msgstr "Indeholder music"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1040
+msgid "Contains software to run"
+msgstr "Indeholder software der kan køres"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1044
+msgid "Contains software to install"
+msgstr "Indeholder software der kan installeres"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1049
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Detekteret som “%s”"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1072
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Indeholder musik og billeder"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1076
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Indeholder billeder og musik"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
+msgid "Anything"
+msgstr "Alt"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:118
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
+msgid "Folders"
+msgstr "Mapper"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:122
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenter"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:139
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustration"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:151
+msgid "Music"
+msgstr "Musik"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:164
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF/PostScript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:171
+msgid "Picture"
+msgstr "Billede"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:212
+msgid "Text File"
+msgstr "Tekstfil"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:581
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:585
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr ""
+"Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:593
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:597
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Smi_d i papirkurven"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:604
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:996
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne alle filer?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab and window."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
+msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad og vindue."
+msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade og vinduer."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
+msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
+msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
+msgid "_Open All"
+msgstr "_Åbn alle"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
+#, c-format
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "Kunne ikke vise “%s”."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Filen er af en ukendt type"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Vælg program"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Kan ikke søge efter program"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "_Søg i Software"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer. Ønsker du at søge "
+"efter et program, der kan åbne denne fil?"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Kan ikke tilgå sted"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Kan ikke starte stedet"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Åbner “%s”."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Åbner %d objekt."
+msgstr[1] "Åbner %d objekter."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "En mappe må ikke hedde “.”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "En mappe må ikke hedde “..”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "Mappenavnet er for langt."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Mapper som starter med “.” er skjulte."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
+msgid "Create"
+msgstr "Opret"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+msgid "Folder name"
+msgstr "Mappenavn"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+msgid "New Folder"
+msgstr "Ny mappe"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr ""
+"Du forsøger at erstatte destinationsmappen “%s” med en symbolsk henvisning."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+"Dette tillades ikke med henblik på at undgå sletning af destinationsmappens "
+"indhold."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr ""
+"Omdøb venligst det symbolske henvisning eller tryk på Spring over-knappen."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Flet mappen “%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives "
+"filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Erstat mappen “%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Erstat filen “%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
+msgid "Original folder"
+msgstr "Oprindelig mappe"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
+msgid "Contents:"
+msgstr "Indhold:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+msgid "Original file"
+msgstr "Oprindelig fil"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
+msgid "Size:"
+msgstr "Størrelse:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
+msgid "Type:"
+msgstr "Type:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Sidst ændret:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+msgid "Merge with"
+msgstr "Flet med"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+msgid "Replace with"
+msgstr "Erstat med"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
+msgid "Merge"
+msgstr "Sammenflet"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Flet mappe"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Fil- og mappekonflikt"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
+msgid "File conflict"
+msgstr "Filkonflikt"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"Adgangskodebeskyttede arkiver understøttes endnu ikke. Denne liste "
+"indeholder programmer, der kan åbne arkivet."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
+#, c-format
+msgid "“%s” is password-protected."
+msgstr "“%s” er beskyttet med adgangskode."
+
+#: src/nautilus-pathbar.c:269
+msgid "Current Folder Menu"
+msgstr "Nuværende mappemenu"
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
+msgid "Operating System"
+msgstr "Styresystem"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:364
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "Administratorrodmappe"
+
+#: src/nautilus-places-view.c:134
+msgid "_Close"
+msgstr "_Luk"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398
+#: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Single click"
+msgstr "Enkeltklik"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Double click"
+msgstr "Dobbeltklik"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "On this computer only"
+msgstr "Kun på denne computer"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+msgid "All locations"
+msgstr "Alle steder"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "Never"
+msgstr "Aldrig"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338
+msgid "All files"
+msgstr "Alle filer"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "All folders"
+msgstr "Alle mapper"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:369
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Desværre, du kan ikke køre kommandoer fra et fjernsted."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:370
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."
+
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:412
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:424
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
+"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:456
+msgid "Details: "
+msgstr "Detaljer: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:306
+msgid "Canceled"
+msgstr "Annulleret"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
+msgid "Preparing"
+msgstr "Forbereder"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+msgid "File Operations"
+msgstr "Filoperationer"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "Vis detaljer"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d filoperation aktiv"
+msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
+msgid "All file operations have been completed"
+msgstr "Alle filoperationer er fuldført"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138
+msgid "Read and write"
+msgstr "Læse og skrive"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Oprette og slette filer"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:357
+msgid "Read/write, no access"
+msgstr "Læse/skrive, ingen tilgang"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132
+msgid "Read-only"
+msgstr "Kun læse"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108
+msgid "Access files"
+msgstr "Tilgå filer"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102
+msgid "List files only"
+msgstr "Vis kun filer"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:382
+msgid "Write-only"
+msgstr "Kun skrive"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:386
+msgid "Write-only, no access"
+msgstr "Kun skrive, ingen tilgang"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:393
+msgid "Access-only"
+msgstr "Kun tilgang"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:718
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:719
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "Slip venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:735
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:742
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."
+
+#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
+#: src/nautilus-properties-window.c:783
+msgid "Unstar"
+msgstr "Fjern stjerne"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:911
+msgid "unknown"
+msgstr "ukendt"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1688
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1838
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034
+msgid "Multiple"
+msgstr "Flere"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2158
+msgid "Empty folder"
+msgstr "Tom mappe"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2162
+msgid "Contents unreadable"
+msgstr "Indhold ulæseligt"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2174
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s"
+msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2184
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
+
+#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
+#: src/nautilus-properties-window.c:2503
+#, c-format
+msgid "%s Filesystem"
+msgstr "%s-filsystem"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3626
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4150
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4323
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Vælg brugerdefineret ikon"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4325
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Nulstil"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4327
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3304
+msgid "_Open"
+msgstr "_Åbn"
+
+#: src/nautilus-query.c:543
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Søg efter “%s”"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:635
+msgid "Clear entry"
+msgstr "Ryd indtastning"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
+msgid "Rename Folder"
+msgstr "Omdøb mappe"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
+msgid "Rename File"
+msgstr "Omdøb fil"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Vis en liste for at vælge datoen"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:300
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Vis en kalender for at vælge datoen"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:420
+msgid "Any time"
+msgstr "Når som helst"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:517
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Anden type …"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
+msgid "Select type"
+msgstr "Vælg type"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:640
+msgid "Select"
+msgstr "Vælg"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:717
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Vælg datoer …"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045
+msgid "Trash"
+msgstr "Papirkurv"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
+msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
+msgstr ""
+"Elementer i papirkurven, som er mere end 1 time gamle, slettes automatisk"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
+#, c-format
+msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
+msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
+msgstr[0] ""
+"Elementer i papirkurven, som er mere end %d dag gamle, slettes automatisk"
+msgstr[1] ""
+"Elementer i papirkurven, som er mere end %d dage gamle, slettes automatisk"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Placér filer i denne mappe for at bruge dem som skabeloner i nye dokumenter."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME-hjælp til "
+"skabeloner\">Læs mere …</a>"
+
+# det er rent faktisk navnet på den pågældende menu
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
+msgid ""
+"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
+msgstr "Aktivér fildeling for at dele indholdet af denne mappe over netværket."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
+msgid "Sharing Settings"
+msgstr "Indstillinger for deling"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
+msgid "_Settings"
+msgstr "_Indstillinger"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:167 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Fortryd"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:176 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Omgør"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:233
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Fra for %d dag siden"
+msgstr[1] "Fra for %d dage siden"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d dag siden"
+msgstr[1] "%d dage siden"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:240
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Fra sidste uge"
+msgstr[1] "Fra for %d uger siden"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Sidste uge"
+msgstr[1] "For %d uger siden"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:247
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Fra sidste måned"
+msgstr[1] "Fra for %d måneder siden"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Sidste måned"
+msgstr[1] "For %d måneder siden"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:253
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Fra sidste år"
+msgstr[1] "Fra for %d år siden"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Sidste år"
+msgstr[1] "For %d år siden"
+
+#: src/nautilus-view.c:150
+msgid "Grid View"
+msgstr "Gittervisning"
+
+#: src/nautilus-window.c:153
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Ophavsmappe"
+
+#: src/nautilus-window.c:155
+msgid "New tab"
+msgstr "Nyt faneblad"
+
+#: src/nautilus-window.c:156
+msgid "Close current view"
+msgstr "Luk nuværende visning"
+
+#: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
+msgid "Back"
+msgstr "Tilbage"
+
+#: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
+msgid "Forward"
+msgstr "Fremad"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1180
+#, c-format
+msgid "“%s” moved to trash"
+msgstr "“%s” flyttet til papirkurven"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1187
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d fil slettet"
+msgstr[1] "%d filer slettet"
+
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1208
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "Stjerne for “%s” fjernet"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1214
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "Stjerne fjernet for %d fil"
+msgstr[1] "Stjerne fjernet for %d filer"
+
+#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
+#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Åbn %s"
+
+#: src/nautilus-window.c:2263
+msgid "No plugins currently installed."
+msgstr "For nærværende er der ikke installeret nogen udvidelsesmoduler."
+
+#: src/nautilus-window.c:2267
+msgid "Currently installed plugins:"
+msgstr "Aktuelt installerede udvidelsesmoduler:"
+
+#: src/nautilus-window.c:2269
+msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
+msgstr "For at teste for fejl kan følgende kommando bruges:"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:2290
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Keld Simonsen\n"
+"Kenneth Christiansen\n"
+"Kim Schulz\n"
+"Lasse Bang Mikkelsen\n"
+"Martin Willemoes Hansen\n"
+"Ole Laursen\n"
+"Ask Hjorth Larsen\n"
+"Joe Hansen\n"
+"scootergrisen\n"
+"Alan Mortensen\n"
+"\n"
+"Dansk-gruppen\n"
+"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
+"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1070
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Søger kun under steder"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1074
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Søger kun på netværkssteder"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1079
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Fjernsted — søger kun i den aktuelle mappe"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1083
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Søger kun i den aktuelle mappe"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1609
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1613
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1625
+#, c-format
+msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
+msgstr "Kan ikke finde “%s”. Kontrollér venligst stavningen og prøv igen."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1630
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv "
+"igen."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1641
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "“%s”-steder understøttes ikke."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1646
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1654
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1660
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1671
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller "
+"netværksindstillingerne."
+
+#. This case can be hit when server application is not installed
+#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1680
+msgid ""
+"The server has refused the connection. Typically this means that the "
+"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
+msgstr ""
+"Serveren har afvist forbindelsen. Det betyder typisk, at firewallen blokerer "
+"for adgang, eller at fjerntjenesten ikke kører."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1699
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1867
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Kan ikke indlæse sted"
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Åbn med:"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nyt vindue"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Luk vindue eller faneblad"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Afslut"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Søg"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Vis hjælp"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Genveje"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Fortryd"
+
+# rettigheder, ikke bydeform
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Omgør"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Åbner"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Åbn"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Åbn i nyt faneblad"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Åbn i nyt vindue"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Åbn objektets sted (kun søg og seneste)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Åbn fil og luk vindue"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Åbn med standardprogram"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Faneblade"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Nyt faneblad"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Gå til forrige faneblad"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Gå til næste faneblad"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Åbn faneblad"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Flyt faneblad til venstre"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Flyt faneblad til højre"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Gendan faneblad"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigation"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Gå tilbage"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Gå frem"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Gå op"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Gå ned"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Gå til hjemmemappe"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Indtast sted"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Adresselinje med rodmappe"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Adresselinje med hjemmemappe"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Vis"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom ind"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom ud"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Nulstil zoom"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Opdatér visning"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Vis/skjul sidebjælke"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Vis/skjul handlingsmenu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Listevisning"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Gittervisning"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Expand folder"
+msgstr "Udvid mappe"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Collapse folder"
+msgstr "Sammenfold mappe"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Redigering"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Opret mappe"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Omdøb"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Smid i papirkurven"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Slet permanent"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to copied item"
+msgstr "Opret henvisning til kopieret objekt"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to selected item"
+msgstr "Opret henvisning til markeret objekt"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Klip"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiér"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Indsæt"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Vælg alt"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Omvend markering"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Vælg objekter der matcher"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Vis objektegenskaber"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
+msgid "Choose an application to open the selected files."
+msgstr "Vælg et program til at åbne de valgte filer med."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
+msgid "Always use for this file type"
+msgstr "Anvend altid til denne filtype"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Automatisk nummerering"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadata"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Oprettelsesdato"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
+msgid "Season Number"
+msgstr "Sæsonnummer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Afsnitsnummer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
+msgid "Track Number"
+msgstr "Spornummer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Kunstnernavn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
+msgid "Album Name"
+msgstr "Albumnavn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Oprindeligt filnavn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3340
+msgid "_Rename"
+msgstr "Om_døb"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Omdøb ved _hjælp af skabelon"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Søg og erstat _tekst"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192
+msgid "Add"
+msgstr "Tilføj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Automatisk nummerering"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Erstat"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Eksisterende tekst"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276
+msgid "Replace With"
+msgstr "Erstat med"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Nulstil til _forvalg"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr ""
+"Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med "
+"standardindstillingerne"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Compressed Archive"
+msgstr "Opret komprimeret arkiv"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
+msgid "Archive name"
+msgstr "Arkivnavn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
+msgid "Password"
+msgstr "Adgangskode"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
+msgid "Enter a password here."
+msgstr "Indtast en adgangskode her."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Nulstil"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Udfør denne handling på alle filer og mapper"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
+msgid "Re_name"
+msgstr "Om_døb"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
+msgid "Re_place"
+msgstr "_Erstat"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
+msgid "C_hange"
+msgstr "_Ændr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
+msgid "Others"
+msgstr "Andre"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
+msgid "New _Folder…"
+msgstr "Ny _mappe …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
+msgid "New _Document"
+msgstr "Nyt _dokument"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
+msgid "Open _With…"
+msgstr "Åbn _med …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
+msgid "Open in Consol_e"
+msgstr "Åbn i _konsol"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Indsæt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Paste as _Link"
+msgstr "Indsæt som _henvisning"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
+msgid "Select _All"
+msgstr "Vælg _alt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Synlige kolonner …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Egenskaber"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
+msgid "_Extract"
+msgstr "_Pak ud"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "Pa_k ud i …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
+msgid "_Run as a Program"
+msgstr "_Kør som et program"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Åbn i nyt _vindue"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_Åbn objektets sted"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Programmer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Åbn programmappen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montér"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Afmontér"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Skub ud"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stop"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Find medier"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Kl_ip"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiér"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
+msgid "Move to…"
+msgstr "Flyt til …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Kopiér til …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Om_døb …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Indsæt filer i mappe"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Opret _henvisning"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "K_omprimer …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
+msgid "Set as Background…"
+msgstr "Vælg som _baggrund …"
+
+#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
+msgid "Email…"
+msgstr "E-mail …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Slet fra papirkurv"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
+msgid "_Delete Permanently…"
+msgstr "Sl_et permanent …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Gendan fra papirkurv"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "_Fjern fra seneste"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Vælg objekter der matcher"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
+msgid "Pattern"
+msgstr "Mønster"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
+msgid "Content View"
+msgstr "Indholdsvisning"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
+msgid "Visible Columns"
+msgstr "Synlige kolonner"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83
+msgid "Full text match"
+msgstr "Match hele teksten"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
+msgid "Password Required"
+msgstr "Adgangskode påkrævet"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
+msgid "Enter password…"
+msgstr "Indtast adgangskode …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Åbn i nyt _vindue"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3312
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Egenskaber"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
+msgid "R_eload"
+msgstr "Gen_indlæs"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
+msgid "St_op"
+msgstr "St_op"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "Tilføj i _bogmærker"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Kopiér placering"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
+msgid "Sort _Folders Before Files"
+msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
+msgid "_Expandable Folders in List View"
+msgstr "_Udfoldede mapper i listevisning"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
+msgid "Action to Open Items"
+msgstr "Handling til åbning af elementer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
+msgid "Optional Context Menu Actions"
+msgstr "Valgfrie genvejsmenuhandlinger"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
+msgid ""
+"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
+"actions are not shown."
+msgstr ""
+"Vis flere handlinger i menuerne. Tastaturgenveje kan bruges, selv hvis "
+"handlingerne ikke er vist."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Sl_et permanent"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
+msgid "Performance"
+msgstr "Ydelse"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
+msgid ""
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
+"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
+msgstr ""
+"Disse funktioner kan gøre systemet langsommere og medføre overdrevet "
+"netværksforbrug, specielt når man gennemser filer uden for denne computer f."
+"eks. på en ekstern server."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
+msgid "Search in Subfolders"
+msgstr "Søg i undermapper"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
+msgid "Show Thumbnails"
+msgstr "Vis miniaturer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
+msgid "Count Number of Files in Folders"
+msgstr "Tæl filer i mapper"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Tilføj information som vises under fil- og mappenavne. Yderligere "
+"oplysninger dukker op når du zoomer ind."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
+msgid "Grid View Captions"
+msgstr "Tekster ved gittervisning"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Første"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Anden"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Tredje"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortering"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
+msgid "Show operations"
+msgstr "Vis handlinger"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3436
+msgid "Properties"
+msgstr "Egenskaber"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
+msgid "Unknown Filesystem"
+msgstr "Ukendt filsystem"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
+msgid "total"
+msgstr "i alt"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
+msgid "used"
+msgstr "brugt"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
+msgid "free"
+msgstr "fri"
+
+# (gnome-disk-utility)
+#. Disks refers to GNOME Disks.
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Åbn med Diske"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
+msgid "Link Target"
+msgstr "Henvisningsmål"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Ophavsmappe"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
+msgid "Original Folder"
+msgstr "Oprindelig mappe"
+
+# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
+msgid "Trashed on"
+msgstr "Smidt i papirkurven"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
+msgid "_Permissions"
+msgstr "_Rettigheder"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
+msgid "_Executable as Program"
+msgstr "_Eksekverbar som program"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
+msgid "Set Custom Permissions"
+msgstr "Indstil tilpassede rettigheder"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
+msgid "Unknown Permissions"
+msgstr "Ukendte rettigheder"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
+msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
+msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for de valgte filer."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
+msgid "_Owner"
+msgstr "_Ejer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
+msgid "Access"
+msgstr "Tilgang"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
+msgid "Folder Access"
+msgstr "Mappetilgang"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
+msgid "File Access"
+msgstr "Filtilgang"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
+msgid "_Group"
+msgstr "_Gruppe"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
+msgid "Security Context"
+msgstr "Sikkerhedskontekst"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+msgid "New Filename"
+msgstr "Nyt filnavn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
+msgid "When"
+msgstr "Hvornår"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
+msgid "Select a date"
+msgstr "Vælg en dato"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Ryd den aktuelt valgte dato"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
+msgid "Since…"
+msgstr "Siden …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
+msgid "Last _modified"
+msgstr "_Sidst ændret"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
+msgid "Last _used"
+msgstr "Sidst _brugt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
+msgid "What"
+msgstr "Hvad"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Hvilke filtyper som vil blive søgt i"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
+msgid "Full Text"
+msgstr "Fuld tekst"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Søg på filindholdet og -navnet"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
+msgid "File Name"
+msgstr "Filnavn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Søg kun på filnavnet"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nyt faneblad"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Ikonstørrelse"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Vis _skjulte filer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Indstillinger"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Tastaturgenveje"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjælp"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
+msgid "_About Files"
+msgstr "_Om Filer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
+msgid "Show sidebar"
+msgstr "Vis sidebjælke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Hovedmenu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom ud"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom ind"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Å"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Å-A"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "_Sidst ændret"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
+msgid "_First Modified"
+msgstr "_Først ændret"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
+msgid "_Size"
+msgstr "_Størrelse"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
+msgid "_Type"
+msgstr "_Type"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Sidst smidt i _papirkurv"
+
+#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
+msgid "View Options"
+msgstr "Visningsindstillinger"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Nyt faneblad"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Flyt faneblad til _højre"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Luk faneblad"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
+msgid "_Files"
+msgstr "_Filer"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Søger efter netværkssteder"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Ingen netværkssteder fundet"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
+msgid "Con_nect"
+msgstr "_Tilslut"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
+msgid "Cance_l"
+msgstr "Annu_llér"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Filoverførselsprotokol"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// eller ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
+msgid "Network File System"
+msgstr "Netværksfilsystem"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "SSH-filoverførselsprotokol"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// eller ssh://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// eller davs://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "Networks"
+msgstr "Netværk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "On This Computer"
+msgstr "På denne computer"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s tilgængelig"
+msgstr[1] "%s / %s tilgængelig"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Frakobl"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418
+msgid "Unmount"
+msgstr "Afmontér"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Serveradresser"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Tilgængelige protokoller"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
+msgid "Prefix"
+msgstr "Præfiks"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
+msgid "No Recent Servers"
+msgstr "Ingen seneste servere"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Seneste servere"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
+msgid "List of common local and remote mountpoints."
+msgstr "Liste over almindelige lokale og fjerne monteringspunkter."
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Forbind til _server"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Indtast serveradresse …"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
+#, c-format
+msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
+msgstr "%s findes ikke i bogmærkelisten"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
+#, c-format
+msgid "%s already exists in the bookmarks list"
+msgstr "%s findes allerede i bogmærkelisten"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416
+msgid "Eject"
+msgstr "Skub ud"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980
+msgid "Recent"
+msgstr "Seneste"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982
+msgid "Recent files"
+msgstr "Seneste filer"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993
+msgid "Starred files"
+msgstr "Stjernemarkerede filer"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Åbn din personlige mappe"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivebord"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033
+msgid "Enter Location"
+msgstr "Indtast sted"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035
+msgid "Manually enter a location"
+msgstr "Indtast sted manuelt"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Åbn papirkurven"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384
+#, c-format
+msgid "Mount and open “%s”"
+msgstr "Montér og åbn “%s”"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279
+msgid "Open the contents of the file system"
+msgstr "Åbn indholdet af filsystemet"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362
+msgid "New bookmark"
+msgstr "Nyt bogmærke"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364
+msgid "Add a new bookmark"
+msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430
+msgid "Show other locations"
+msgstr "Vis andre steder"
+
+#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
+#. * device failed. %s is the name of the device.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032
+#, c-format
+msgid "Error unlocking “%s”"
+msgstr "Fejl ved oplåsning af “%s”"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265
+msgid "This name is already taken"
+msgstr "Dette navn er allerede taget"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726
+#, c-format
+msgid "Unable to stop “%s”"
+msgstr "Kan ikke stoppe “%s”"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936
+#, c-format
+msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
+msgstr "Kan ikke hente information fra “%s” om medieændringer"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "Tilføj _bogmærke"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
+msgid "_Remove from Bookmarks"
+msgstr "_Fjern fra bogmærker"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Tøm papirkurv"
+
+# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3399
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Tænd"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3400
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Tilslut drev"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "_Start flerdiskenhed"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3402
+msgid "_Unlock Device"
+msgstr "_Lås enhed op"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_Frakobl drev"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Stop flerdiskenhed"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
+msgid "_Lock Device"
+msgstr "_Lås enhed"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3426
+msgid "Format…"
+msgstr "Formatér …"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3934
+msgid "Computer"
+msgstr "Maskine"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3972
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Sidebjælke"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3974
+msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
+msgstr "Liste over almindelige genveje, monteringspunkter og bogmærker."
+
+#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+#~ msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
+#~ "the tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis sat til “after-current-tab”, så vil nye faneblade blive indsat efter "
+#~ "det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til “end”, så vil nye faneblade "
+#~ "føjes til enden af fanebladslisten."
+
+#~ msgid "Enable new experimental views"
+#~ msgstr "Aktivér nye eksperimentelle visninger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
+#~ "to help giving feedback and shaping their future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om de nye eksperimentelle visninger med de seneste GTK+-kontroller skal "
+#~ "bruges med henblik på tilbagemeldinger og fremtidig udvikling."
+
+#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
+#~ msgstr "Tekst-ellipsegrænse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
+#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
+#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
+#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#~ "zoom levels: small, standard, large."
+#~ msgstr ""
+#~ "En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
+#~ "erstattes med ellipse, afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i "
+#~ "formen “Zoomniveau:Heltal”. For hvert angivet zoomniveau vil filnavnet, "
+#~ "hvis det givne heltal er større end 0, ikke overstige det givne antal "
+#~ "linjer. Hvis heltallet er 0 eller mindre, er der ingen begrænsning på det "
+#~ "angivne zoomniveau. En standardangivelse på formen “Heltal” uden noget "
+#~ "angivet zoomniveau tillades også. Det definerer det maksimale antal "
+#~ "linjer for alle andre zoomniveauer. Eksempler: 0 — vis altid "
+#~ "overordentligt lange filnavne; 3 — afkort filnavne hvis de overstiger tre "
+#~ "linjer; smallest:5,smaller:4,0 — afkort filnavne hvis de overstiger fem "
+#~ "linjer for zoomniveauet “smallest”. Afkort filnavne hvis de overstiger "
+#~ "fire linjer for zoomniveauet “smaller”. Afkort ikke filnavne for andre "
+#~ "zoomniveauer. Tilgængelige zoomniveauer: small, standard, large."
+
+#~ msgid "Width of the side pane"
+#~ msgstr "Bredde af sidepanelet"
+
+#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
+#~ msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
+
+#~ msgid "Show side pane in new windows"
+#~ msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+#~ msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgctxt "Title"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Ukendt"
+
+#~ msgctxt "Artist"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Ukendt"
+
+#~ msgctxt "Album"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Ukendt"
+
+#~ msgctxt "Year"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Ukendt"
+
+#~ msgctxt "Media container"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Ukendt"
+
+#~ msgctxt "Dimensions"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "—"
+
+#~ msgctxt "Video codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "—"
+
+#~ msgctxt "Video bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "—"
+
+#~ msgctxt "Frame rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "—"
+
+#~ msgctxt "Audio bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "—"
+
+#~ msgctxt "Audio codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "—"
+
+#~ msgid "0 Hz"
+#~ msgstr "0 Hz"
+
+#~ msgid "0 Channels"
+#~ msgstr "0 kanaler"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "—"
+
+#~ msgctxt "Stream bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "—"
+
+#~ msgctxt "Sample rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "—"
+
+#~ msgctxt "Number of audio channels"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "—"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Titel:"
+
+#~ msgid "Codec:"
+#~ msgstr "Kodning:"
+
+#~ msgid "Send to…"
+#~ msgstr "Send til …"
+
+#~ msgid "Send file by mail…"
+#~ msgstr "Send fil med e-mail …"
+
+#~ msgid "Send files by mail…"
+#~ msgstr "Send filer med e-mail …"
+
+#~ msgid "The selection rectangle"
+#~ msgstr "Markeringsrektanglet"
+
+#~ msgid "Me"
+#~ msgstr "Mig"
+
+#~ msgid "Wallpapers"
+#~ msgstr "Baggrundsbilleder"
+
+#~ msgid "Extract Here"
+#~ msgstr "Pak ud her"
+
+#~ msgid "(Empty)"
+#~ msgstr "(tom)"
+
+#~ msgid "Use Default"
+#~ msgstr "Benyt forvalg"
+
+#~ msgid "Do you want to view %d location?"
+#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+#~ msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
+#~ msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Luk faneblad"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgid_plural "_Names"
+#~ msgstr[0] "_Navn"
+#~ msgstr[1] "_Navne"
+
+#~ msgctxt "folder"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Egenskaber for %s"
+
+#~ msgctxt "file"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Egenskaber for %s"
+
+#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+# der står 'Indhold:' foran
+#~ msgid "nothing"
+#~ msgstr "intet"
+
+# ditto
+#~ msgid "unreadable"
+#~ msgstr "ulæseligt"
+
+#~ msgid "no "
+#~ msgstr "nej "
+
+#~ msgid "list"
+#~ msgstr "liste"
+
+# rettigheder, ikke bydeform
+#~ msgid "read"
+#~ msgstr "læse"
+
+# rettigheder, ikke bydeform
+#~ msgid "create/delete"
+#~ msgstr "oprette/slette"
+
+# rettigheder, ikke bydeform
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "skrive"
+
+# scootergrisen: vil "adgang" ikke være bedre?
+# rettigheder, ikke bydeform
+#~ msgid "access"
+#~ msgstr "adgang"
+
+#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
+#~ msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s"
+
+#~ msgid "Could not add application"
+#~ msgstr "Kunne ikke tilføje programmet"
+
+#~ msgid "Could not forget association"
+#~ msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning"
+
+#~ msgid "%s document"
+#~ msgstr "%s-dokument"
+
+#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
+#~ msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med"
+
+#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes"
+
+#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
+#~ msgstr "Elementer i papirkurven slettes automatisk efter et givent tidsrum"
+
+#~ msgid "Display system controls for trash content"
+#~ msgstr "Vis systemkontroller for papirkurvens indhold"
+
+#~ msgid "_Restore"
+#~ msgstr "_Gendan"
+
+#~ msgid "Restore selected items to their original position"
+#~ msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering"
+
+#~ msgid "_Empty…"
+#~ msgstr "_Tøm …"
+
+#~ msgid "Delete all items in the Trash"
+#~ msgstr "Slet alle objekter i papirkurven"
+
+#~ msgid "Show grid"
+#~ msgstr "Vis gitter"
+
+#~ msgid "Show list"
+#~ msgstr "Vis liste"
+
+#~ msgid "Show List"
+#~ msgstr "Vis liste"
+
+#~ msgid "Empty _Trash…"
+#~ msgstr "_Tøm papirkurv …"
+
+#~ msgid "“%s” deleted"
+#~ msgstr "“%s” slettet"
+
+#~ msgid "Access and organize your files"
+#~ msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer"
+
+#~ msgid "New _Folder"
+#~ msgstr "Ny _mappe"
+
+#~ msgid "Open With Other _Application"
+#~ msgstr "Åbn med andet _program"
+
+#~ msgid "Set As Wallpaper"
+#~ msgstr "Benyt som baggrundsbillede"
+
+#~ msgid "_Extract Here"
+#~ msgstr "_Pak ud her"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Mærker"
+
+# egentlig "Giv stjerne", men det er nok OK
+#~ msgctxt "menu item"
+#~ msgid "Star"
+#~ msgstr "Stjerne"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Indhold"
+
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "Diskenhed"
+
+#~ msgid "Free space"
+#~ msgstr "Ledig plads"
+
+#~ msgid "Total capacity"
+#~ msgstr "Samlet kapacitet"
+
+# scootergrisen: kunne være "Grundlæggende"
+# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Generelt"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Kørsel"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Nulstil"
+
+#~ msgid "_Forget"
+#~ msgstr "_Glem"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Tilføj"
+
+#~ msgid "Set as default"
+#~ msgstr "Benyt som standard"
+
+#~ msgid "Starred files will appear here"
+#~ msgstr "Filer med stjerne vil blive vist her"
+
+#~ msgid "Show _Sidebar"
+#~ msgstr "Vis _sidebjælke"
+
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Gå tilbage"
+
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Gå fremad"
+
+# her mener de mellem to forskellige
+#~ msgid "Toggle view"
+#~ msgstr "Skift visningstilstand"
+
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Nulstil zoom"
+
+#~ msgid "No recent servers found"
+#~ msgstr "Ingen seneste servere fundet"
+
+#~ msgid "No results found"
+#~ msgstr "Ingen resultater fundet"
+
+#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+#~ msgstr "%f N / %f V (%.0f m)"
+
+#~ msgid "This will open %'d separate tab."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+#~ msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
+#~ msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."
+
+#~ msgid "This will open %'d separate window."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+#~ msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
+#~ msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
+
+#~ msgid "Forget association"
+#~ msgstr "Glem tilknytning"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Redigér"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Klip"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopiér"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Indsæt"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Vælg alt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når "
+#~ "papirkurven tømmes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
+#~ "to delete files, or empty the Trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis sat til true, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at "
+#~ "slette filer, eller tømme papirkurven."
+
+#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
+#~ msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
+#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
+#~ "text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- "
+#~ "eller dobbeltklik). Mulige værdier er “launch” som køre dem som "
+#~ "programmer, “ask” som spørger hvad der skal gøres via en dialog og "
+#~ "“display” som viser dem som tekstfiler."
+
+#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+#~ msgstr "Vil du køre “%s” eller vise dens indhold?"
+
+#~ msgid "“%s” is an executable text file."
+#~ msgstr "“%s” er en eksekverbar tekstfil."
+
+#~ msgid "Run in _Terminal"
+#~ msgstr "Kør i _terminal"
+
+#~ msgid "_Display"
+#~ msgstr "_Fremvis"
+
+#~ msgid "%d MB"
+#~ msgstr "%d MB"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger"
+
+#~ msgctxt "preferences"
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Sortering"
+
+# Jeg tror det drejer sig om en funktion til at vise en mappens indhold selvom man er en mappe ovenover
+#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
+#~ msgstr "Tillad at mapper _udfoldes"
+
+#~ msgid "Views"
+#~ msgstr "Visninger"
+
+#~ msgid "Open Action"
+#~ msgstr "Åbn-handling"
+
+#~ msgid "_Single click to open items"
+#~ msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"
+
+#~ msgid "Link Creation"
+#~ msgstr "Henvisningsoprettelse"
+
+#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
+#~ msgstr "Vis handling til at oprette symbolske _henvisninger"
+
+#~ msgid "Executable Text Files"
+#~ msgstr "Eksekverbare tekstfiler"
+
+#~ msgid "_Display them"
+#~ msgstr "_Vis dem"
+
+#~ msgid "_Run them"
+#~ msgstr "_Kør dem"
+
+#~ msgid "_Ask what to do"
+#~ msgstr "_Spørg om hvad der skal gøres"
+
+#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
+#~ msgstr "Spørg før papirkurven _tømmes"
+
+#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+#~ msgstr "Vis handling som _permanent sletter filer og mapper"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Opførsel"
+
+#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+#~ msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
+
+#~ msgid "List Columns"
+#~ msgstr "Listekolonner"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Aldrig"
+
+#~ msgid "Thumbnails"
+#~ msgstr "Miniaturer"
+
+#~ msgid "_Files on this computer only"
+#~ msgstr "Kun _filer på denne computer"
+
+#~ msgid "N_ever"
+#~ msgstr "Al_drig"
+
+#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
+#~ msgstr "K_un for filer mindre end:"
+
+#~ msgid "File count"
+#~ msgstr "Antal filer"
+
+#~ msgid "F_olders on this computer only"
+#~ msgstr "Kun m_apper på denne computer"
+
+#~ msgid "Ne_ver"
+#~ msgstr "Aldri_g"
+
+# Ligner en overskrift af en art. Ikke sikker.
+#~ msgid "Search & Preview"
+#~ msgstr "Søgning of forhåndsvisning"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Altid"
+
+#~ msgid "Local Files Only"
+#~ msgstr "Kun lokale filer"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Lille"
+
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Standard"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Stor"
+
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "Efter navn"
+
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "Efter størrelse"
+
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "Efter type"
+
+#~ msgid "By Modification Date"
+#~ msgstr "Efter ændringstidspunkt"
+
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "Efter adgangstidspunkt"
+
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgid_plural "_Names:"
+#~ msgstr[0] "_Navn:"
+#~ msgstr[1] "_Navne:"
+
+#~ msgid "Parent folder:"
+#~ msgstr "Ophavsmappe:"
+
+#~ msgid "Original folder:"
+#~ msgstr "Oprindelig mappe:"
+
+#~ msgid "Accessed:"
+#~ msgstr "Tilgået:"
+
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "Ændret:"
+
+#~ msgid "Owner:"
+#~ msgstr "Ejer:"
+
+#~ msgid "Group:"
+#~ msgstr "Gruppe:"
+
+#~ msgid "Others:"
+#~ msgstr "Andre:"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "List view"
+#~ msgstr "Listevisning"
+
+#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
+#~ msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
+
+# Tilvalgsnavn
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRI"
+
+#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+#~ msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
+
+#~ msgid "application-x-executable"
+#~ msgstr "application-x-executable"
+
+#~ msgid "@icon@"
+#~ msgstr "@icon@"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "Nyt _vindue"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "I_ndstillinger"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Om"
+
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til "
+#~ "papirkurven"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
+#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til "
+#~ "papirkurven fra Ctrl + Delete til blot Delete."
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "MIME-type"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "Filens MIME-type."
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Kommando"
+
+#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+#~ msgstr "Filens indhold er sandsynligvis ugyldigt skrivebordsfilformat"
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "omtrent %'d time"
+#~ msgstr[1] "omtrent %'d timer"
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "Programstarteren er ikke betroet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved "
+#~ "hvor denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den."
+
+#~ msgid "Trust and _Launch"
+#~ msgstr "Hav tillid til og _kør"
+
+#~ msgid "Searching devices only"
+#~ msgstr "Søger kun i enheder"
+
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede "
+#~ "for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene."
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "Javel"
+
+#~ msgid "Experimental"
+#~ msgstr "Eksperimentel"
+
+#~ msgid "Use the new _views"
+#~ msgstr "Brug de nye _visninger"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Ny mappe"
+
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "Bogmærk dette sted"
+
+#~ msgid "Open menu"
+#~ msgstr "Åbn menu"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Handlingsmenu"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Åbn handlingsmenu"
+
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "Skift visningstilstand"
+
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "Skift mellem gitter- og listevisning"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "Søg efter filer"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "Igangværende handlinger"
+
+#~ msgid "Show operations in progress"
+#~ msgstr "Vis igangværende handlinger"
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Værktøj til masseomdøbning"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle "
+#~ "resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til "
+#~ "masseomdøbning kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til "
+#~ "en mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus "
+#~ "eventuelle kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en "
+#~ "fuld sti, vil der blive søgt i søgestien."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Skrivebordsskrifttype"
+
+# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, "
+#~ "blive vist på skrivebordet."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, "
+#~ "blive vist på skrivebordet."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede "
+#~ "diskenheder, blive vist på skrivebordet."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, "
+#~ "blive vist på skrivebordet."
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'Hjem'"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Navn for skrivebordsikonet hjem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
+#~ "skrivebordsikonet hjem."
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'Papirkurv'"
+
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Navn for skrivebordsikonet papirkurv"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
+#~ "skrivebordsikonet papirkurv."
+
+# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'Netværksservere'"
+
+# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Navn for ikonet netværksservere"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
+#~ "skrivebordsikonet netværksservere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
+#~ "erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil "
+#~ "filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
+#~ "mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres "
+#~ "skrivebordsbaggrund."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "Geometristrengen for et navigationsvindue"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Vis flere _detaljer"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (ugyldig Unicode)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Håndter altid skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "på skrivebordet"
+
+# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Forfatter"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Dannet af"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Advarsel"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Kilde"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Tidspunkt taget"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "Tidspunkt digitaliseret"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Dato for ændring"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Hold justeret"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "Organisér _skrivebord efter navn"
+
+# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Skift _baggrund"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Ændr størrelse på ikon …"
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse"
+
+#~ msgid "Set as _default"
+#~ msgstr "Benyt som _standard"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Åbn igangværende handlinger"
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+#~ msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende mappe %s."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
+#~ msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %s."
+
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "Objekter:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om komprimerede filer skal udpakkes i stedet for at åbne dem i et andet "
+#~ "program"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis sand, vil Nautilus automatisk udpakke komprimerede filer frem for at "
+#~ "åbne dem i et andet program"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program."
+#~ msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer."
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MB"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MB"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MB"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MB"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MB"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
+
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "Komprimerede filer"
+
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "Udpa_k filerne ved åbning"
+
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1"
+
+#~ msgid "Deleted “%B”"
+#~ msgstr "Slettede “%B”"
+
+#~ msgid "Unable to eject %V"
+#~ msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"
+
+#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Flyttede “%B” til “%B”"
+
+#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Kopierer “%B” til “%B”"
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Vis mapper først i vinduer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis sat til true, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
+#~ "listevisningerne."
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Flyt %d objekt til “%s”"
+#~ msgstr[1] "Flyt %d objekter til “%s”"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Flyt “%s” tilbage til “%s”"
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Flyt “%s” til “%s”"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Slet “%s”"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Kopiér “%s” til “%s”"
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Duplikér %d objekt i “%s”"
+#~ msgstr[1] "Duplikér %d objekter i “%s”"
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Duplikér “%s” i “%s”"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Omdøb “%s” til “%s”"
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Gendan “%s” til “%s”"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Sæt gruppen for “%s” til “%s”"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Sæt ejeren af “%s” til “%s”"
+
+#~ msgid "Extract '%s'"
+#~ msgstr "Pak “%s” ud"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Start alligevel"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Markér som _betroet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til "
+#~ "at se dem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
+#~ "den."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F."
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke bruges sammen."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Håndter aldrig skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."
+
+#~ msgid "Rena_me"
+#~ msgstr "O_mdøb"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Ny_t faneblad"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Vis-menu"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "Søge_relevans"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "Om_vendt rækkefølge"
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Unavngivet %s"
+
+#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "Aktiverer eller deaktiverer rekursiv søgning i Nautilus."
+
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr "Om der skal skiftes til listevisning ved søgning"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning "
+#~ "mens der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer "
+#~ "tilstanden manuelt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte "
+#~ "denne opsætning til ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Ingen bogmærker defineret"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Fjern"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Flyt op"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Flyt ned"
+
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Navn"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Filindstillinger"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Standardvisning"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_Arrangér objekter:"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "_Spørg hver gang"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Navigér mapper i et træ"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Fremvis"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Enhver"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Nuværende"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning"
+
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "Forbind til server"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "Teksten for mærkaten."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Justering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE "
+#~ "justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign "
+#~ "angående dette."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Linjeombrydning"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Markørposition"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Markeringsgrænse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn."
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden “%s” til papirkurven."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes "
+#~ "pop op-menu."
+
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "%'d resterende fil at slette"
+#~ msgstr[1] "%'d resterende filer at slette"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "%T tilbage"
+#~ msgstr[1] "%T tilbage"
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Flytter filer til papirkurv"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Flytter fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Kopierer fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”"
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S af %S"
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Kunne ikke registrere programmet"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Forbind til _server …"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Kan ikke vise sted"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tilføj tilslutning til servermontering"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Denne type filserver genkendes ikke."
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Dette ligner ikke en adesse."
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "For eksempel %s"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Fjern"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "_Ryd alt"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Vis _nye mapper med:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Forvalg for ikonvisning"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "Start_zoomniveau:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Forvalg for listevisning"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "Standard_zoomniveau:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette "
+#~ "en fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette "
+#~ "kan være farligt, så pas på."
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
+
+#~ msgid "%s deleted"
+#~ msgid_plural "%s deleted"
+#~ msgstr[0] "%s slettet"
+#~ msgstr[1] "%s slettet"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "etiket"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Gemt søgning"
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Klip markeret tekst ud til udklipsholderen"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Flyt _op"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Flyt _ned"
+
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "_Benyt standard"
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%b %-e"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Navigér filsystemet med filhåndteringen"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Bogmærker"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_Manuelt"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Efter _navn"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Efter _størrelse"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Efter _type"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Efter ændrings_dato"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
+
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "Efter _adgangstidspunkt"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "Hold ikoner sorteret i rækker efter tilgangstidspunkt"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rækker"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter søgerelevans i rækker"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "_Tøm papirkurv"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Nulstil _ikonstørrelser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Tillad de valgte ikoner at ændre størrelse"
+
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "Nulstil størrelsen af hvert valgt ikon"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Sted:"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Placeringsindstillinger"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Gem søgning som"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Gem"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "_Navn på søgning:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Mappe:"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt"
+#~ msgstr[1] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Kør “%s” på de valgte filer"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen “%s”"
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "Åbn _med"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Ny mappe med markering"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Opret en ny mappe som indeholder de valgte objekter"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Åbn det valgte objekts sted i dette vindue"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Åbn i navigationsvindue"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "Andet p_rogram …"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en “klip filer”- "
+#~ "eller “kopiér filer”-kommando"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en “klip filer”- "
+#~ "eller “kopiér filer”-kommando, ind i den valgte mappe"
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Kopiér markerede filer til et andet sted"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Flyt markerede filer til et andet sted"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "Vælg objek_ter der matcher …"
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Markér de og kun de objekter, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "Opret _henvisning"
+#~ msgstr[1] "Opret _henvisninger"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Gør objektet til baggrundsbillede"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Flyt alle de valgte objekter til papirkurven"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Fortryd sidste handling"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Omgør senest fortrudte handling"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
+#~ "foretrukne for denne visning"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Montér den valgte diskenhed"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Afmontér den valgte diskenhed"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Skub den markerede diskenhed ud"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Start den valgte diskenhed"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Stop den markerede diskenhed"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Find medie i det valgte drev"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "G_em søgning"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "Gem den ændrede søgning"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "G_em søgning som …"
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en “Indsæt”-kommando"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Flyt eller kopiér filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller "
+#~ "kopiérkommando, ind i denne mappe"
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Kør eller håndtér programmer"
+
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Start det valgte drev"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Forbind til det valgte drev"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Start det valgte flerdiskdrev"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Lås det valgte drev op"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Stop det valgte drev"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Fjern det valgte drev sikkert"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Frakobl det valgte drev"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Lås det valgte drev"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Slet den åbne mappe permanent"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Åbn med %s"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue"
+#~ msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad"
+#~ msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade"
+
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Slet alle valgte objekter permanent"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "Flyt alle de valgte objekter fra listen over de seneste brugte"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "Ophavsret © %Id–%Id forfatterne af Files"
+
+# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Åbn _ophav"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Alle emner"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere "
+#~ "brug."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Sortér filer og mapper"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arranger filer efter navn, størrelse, type eller hvornår de blev ændret."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Find en mistet fil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller "
+#~ "hentet."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Del og overfør filer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen."
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "Normal st_ørrelse"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Hjem"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Luk _alle vinduer"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Luk alle navigationsvinduer"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Gå til næste besøgte sted"
+
+#~ msgid "Specify a location to open"
+#~ msgstr "Angiv et sted at åbne"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Bogmærker …"
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Vis og redigér bogmærker"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "_Forrige faneblad"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "_Næste faneblad"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_Søg efter filer …"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Liste"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Vis objekter som en liste"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Vis objekter som et gitter af ikoner"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Op"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp."
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_Gennemse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Files er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre det under "
+#~ "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
+#~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
+#~ "enhver senere version."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Files distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
+#~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller "
+#~ "EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
+#~ "detaljer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
+#~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software "
+#~ "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Indtastningsmetoder"
+
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "_Ikoner"
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl."
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start."
+
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
+
+# Mener de virkelig det?
+#~ msgid "Don't recognize this file server type."
+#~ msgstr "Genkender ikke denne filservertype."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start."
+
+#~ msgid "_List"
+#~ msgstr "_Liste"
+
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "Listevisningen stødte på en fejl."
+
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start."
+
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "Vis dette sted med listevisningen."
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Enheder"
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "Steder"
+
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "Gennemse netværk"
+
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "Gennemse indholdet af netværket"
+
+#~ msgid "Unable to start %s"
+#~ msgstr "Kan ikke starte %s"
+
+#~ msgid "Unable to stop %s"
+#~ msgstr "Kan ikke stoppe %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som "
+#~ "standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en "
+#~ "mappes “.hidden”-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde (~)."
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Omdøb …"
+
+#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+#~ msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer …"
+
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "_Tomt dokument"
+
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "Vælg _objekter der matcher …"
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "Tilslut til _server …"
+
+#~ msgid "Enter _Location..."
+#~ msgstr "Åbn _sted …"
+
+#~ msgid "_Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Bogmærker …"
+
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "ukendt MIME-type"
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "henvisning"