summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r--po/de.po6407
1 files changed, 6407 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
new file mode 100644
index 0000000..8d667e5
--- /dev/null
+++ b/po/de.po
@@ -0,0 +1,6407 @@
+# German Nautilus translation
+# Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# desktop = Schreibtisch
+# item = Objekt
+# home = Persönlicher Ordner
+# selected = (aus)gewählt
+# zoom = vergrößern/verkleinern
+# trash = Papierkorb
+# location = Ort
+# location bar = Adressleiste
+# side bar = Seitenleiste
+# tool bar = Werkzeugleiste
+# status bar = Statusleiste
+# history = Chronik
+# date modified = Änderungsdatum
+# date changed = Änderungsdatum
+# sidebarpanel = Seitenleistenkarte
+# Factory = Fabrik
+# URL = Adresse
+# (un)mount = einbinden/aushängen
+# Volume = Datenträger
+# Media = Medium
+#
+# Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß
+# "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und
+# unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt."
+#
+# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
+# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001.
+# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
+# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
+# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
+# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2007.
+# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2008.
+# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009.
+# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2009.
+# Mario Klug <mario.klug@mk-web.at>, 2010.
+# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011, 2012.
+# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012.
+# Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2012.
+# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2015.
+# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015, 2016.
+# Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>, 2016.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012, 2015-2018.
+# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011-2012, 2020.
+# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2017-2021.
+# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021-2022.
+# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022.
+# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-12-09 18:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-19 14:19+0100\n"
+"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
+"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
+"Language: de_DE\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Software ausführen"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
+#: src/nautilus-window.c:2285
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
+msgid "Files"
+msgstr "Dateien"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
+msgid ""
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung "
+"der GNOME Arbeitsumgebung. Sie bietet eine einfache und maßgeschneiderte "
+"Art, Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und "
+"mehr. Es kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern "
+"suchen und diese verwalten, Daten von entfernbaren Medien lesen und "
+"schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei "
+"Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere "
+"Funktionen können Plugins und Skripte liefern."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Das GNOME-Projekt"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
+msgid "Grid View"
+msgstr "Rasteransicht"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
+#: src/nautilus-view.c:158
+msgid "List View"
+msgstr "Listenansicht"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:178
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:235
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
+msgid "Search"
+msgstr "Suchen"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
+#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322
+#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Andere Orte"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
+msgstr ""
+"Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;Dateiverwaltung;"
+"nautilus;"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
+msgid "New Window"
+msgstr "Neues Fenster"
+
+# TODO
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
+
+# CHECK
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
+"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Legt fest, wo eine rekursive Suche ausgeführt werden soll"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche "
+"Werte sind »local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt "
+"werden soll"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü "
+"anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von "
+"kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen "
+"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner "
+"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
+"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur "
+"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
+"»never« (keinesfalls anzeigen)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
+"»double« (Dateien per Doppelklick starten)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Den Installationsdialog für unbekannte MIME-Typen anzeigen"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden "
+"soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu "
+"suchen, die mit diesem umgehen kann."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten "
+"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion "
+"innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten "
+"betätigt wird."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
+"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in "
+"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
+"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in "
+"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner "
+"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
+"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur "
+"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
+"»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet "
+"dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen "
+"Dateitypen."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+msgid ""
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein "
+"Miniatur-Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, "
+"das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil "
+"dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+msgstr ""
+"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. "
+"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), "
+"»mtime« (Änderungsdatum), »atime« (Zugriffsdatum) sowie »starred« (Favorit)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge "
+"sortiert werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden "
+"die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; "
+"falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend "
+"angezeigt."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
+"view”, and “icon-view”."
+msgstr ""
+"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet. Zulässige Werte "
+"sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Legt fest, ob verborgene Dateien angezeigt werden"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der "
+"Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+"Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach "
+"einer Weile geöffnet wird"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach "
+"einer Weile geöffnet werden soll."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen "
+"eines neuen Fensters oder Reiters"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr ""
+"Wenn als wahr festgelegt, so durchsucht Nautilus neben den Dateinamen auch "
+"den Dateiinhalt. Dadurch wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status "
+"umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch geändert werden kann"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Vorgabeformat für komprimierte Dateien"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Format, das zur Komprimierung von Dateien verwendet wird."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der "
+"angezeigten Beschriftungen hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige "
+"zulässige Werte sind: »size« (Größe), »type« (Typ), "
+"»date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), "
+"»permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Voreingestellte Symbolansicht-Vergrößerungsstufe"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Voreingestellte Listenansicht-Vergrößerungsstufe"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Anzuzeigende Spalten der Listenansicht"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Spaltenreihenfolge der Listenansicht"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Baumansicht verwenden"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle "
+"einer einfachen Liste."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Anfängliche Größe des Fensters"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
+msgid ""
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr ""
+"Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters "
+"enthält."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
+"Adressleiste angezeigt."
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken."
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
+#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5987
+#: src/nautilus-files-view.c:6423 src/nautilus-mime-actions.c:596
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4283 src/nautilus-search-popover.c:639
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Abbrechen"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d Stunde"
+msgstr[1] "%d Stunden"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d Minute"
+msgstr[1] "%d Minuten"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d Sekunde"
+msgstr[1] "%d Sekunden"
+
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. 0 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
+msgid "0 seconds"
+msgstr "0 Sekunden"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
+msgid "Artist"
+msgstr "Künstler"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
+msgid "Album"
+msgstr "Album"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
+msgid "Year"
+msgstr "Jahr"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%d kbps"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Bildgröße"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
+msgid "Video Codec"
+msgstr "Video-Codec"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
+msgid "Video Bit Rate"
+msgstr "Video-Bitrate"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
+#, c-format
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%0.2f Einzelbild pro Sekunde"
+msgstr[1] "%0.2f Einzelbilder pro Sekunde"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
+msgid "Frame Rate"
+msgstr "Einzelbildrate"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
+msgid "Audio Codec"
+msgstr "Audio-Codec"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
+msgid "Audio Bit Rate"
+msgstr "Audio-Bitrate"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "Abtastrate"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
+msgid "Surround"
+msgstr "Surround"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
+msgid "Mono"
+msgstr "Mono"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
+msgid "Stereo"
+msgstr "Stereo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
+msgid "Channels"
+msgstr "Kanäle"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
+#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen."
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
+msgid "Audio and Video Properties"
+msgstr "Audio- und Video-Eigenschaften"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
+msgid "Audio Properties"
+msgstr "Audio-Eigenschaften"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
+msgid "Video Properties"
+msgstr "Videoeigenschaften"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
+msgid "Duration"
+msgstr "Dauer"
+
+# Vmtl https://de.wikipedia.org/wiki/Containerformat
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
+msgid "Container"
+msgstr "Container"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
+msgid "Audio/Video Properties"
+msgstr "Audio/Video-Eigenschaften"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
+msgid "Image Type"
+msgstr "Bildtyp"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d Pixel"
+msgstr[1] "%d Pixel"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
+msgid "Width"
+msgstr "Breite"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
+msgid "Height"
+msgstr "Höhe"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Kameramarke"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Kameramodell"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Belichtungszeit"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Belichtungsprogramm"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Blendenwert"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Blitzlicht"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Messverfahren"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Brennweite"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
+msgid "Keywords"
+msgstr "Stichwörter"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
+msgid "Creator"
+msgstr "Ersteller"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
+msgid "Created On"
+msgstr "Erstellt Am"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
+msgid "Rating"
+msgstr "Bewertung"
+
+#. Translators: "N" and "S" stand for
+#. * north and south in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. Translators: "E" and "W" stand for
+#. * east and west in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
+msgid "E"
+msgstr "O"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Koordinaten"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Bildeigenschaften"
+
+#: src/nautilus-application.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie "
+"folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn "
+"anlegen kann:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:194
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie "
+"folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese "
+"anlegen kann:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:611
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden."
+
+#: src/nautilus-application.c:619
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden."
+
+#: src/nautilus-application.c:628
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden."
+
+#: src/nautilus-application.c:779
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: src/nautilus-application.c:909
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht "
+"unterstützt."
+
+#: src/nautilus-application.c:1009
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
+
+#: src/nautilus-application.c:1012
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen."
+
+#: src/nautilus-application.c:1014
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Immer ein neues Fenster öffnen, um angegebene Adressen zu besuchen"
+
+#: src/nautilus-application.c:1016
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Nautilus beenden."
+
+#: src/nautilus-application.c:1018
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner."
+
+#: src/nautilus-application.c:1019
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[ADRESSE …]"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:77
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:80
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:82
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
+#: src/nautilus-app-chooser.c:198
+#, c-format
+msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
+msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um <b>%s</b> zu öffnen."
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:204
+msgid "Open Items"
+msgstr "Objekte öffnen"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:208
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Ordner öffnen"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
+msgid "Open File"
+msgstr "Datei öffnen"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Das Programm kann nicht gestartet werden:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:148
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Das Programm kann nicht gefunden werden"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:155
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Ups! Es gab ein Problem beim Ausführen dieser Software."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:185
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte "
+"auf »Abbrechen«."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese "
+"gestartet werden?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+msgid "_Run"
+msgstr "Aus_führen"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "»%s« wäre kein eindeutiger neuer Name."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "»%s« stünde im Konflikt mit einer bereits bestehenden Datei."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Name darf nicht leer sein."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Der Name darf kein »/« enthalten."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "».« ist kein gültiger Name."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "»..« ist kein gültiger Name."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner"
+msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei"
+msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner"
+msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Ursprünglicher Name (aufsteigend)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Ursprünglicher Name (absteigend)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
+msgid "First Modified"
+msgstr "Zuerst geändert"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Zuletzt geändert"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
+msgid "First Created"
+msgstr "Zuerst erstellt"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
+msgid "Last Created"
+msgstr "Zuletzt erstellt"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
+msgid "Camera model"
+msgstr "Kameramodell"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
+msgid "Creation date"
+msgstr "Erstellungsdatum"
+
+# Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...?
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
+msgid "Season number"
+msgstr "Nummer der Staffel"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
+msgid "Episode number"
+msgstr "Nummer der Folge"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
+msgid "Track number"
+msgstr "Titelnummer"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
+msgid "Artist name"
+msgstr "Künstlername"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
+msgid "Album name"
+msgstr "Albumname"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
+msgid "Original file name"
+msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303
+#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
+#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
+msgid "Home"
+msgstr "Persönlicher Ordner"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:60
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Name und Symbol der Datei."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "Size"
+msgstr "Größe"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:67
+msgid "The size of the file."
+msgstr "Die Dateigröße."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Der Dateityp."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
+msgid "Modified"
+msgstr "Geändert"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "Detaillierter Dateityp"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:90
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "Der detaillierte Typ der Datei."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
+msgid "Accessed"
+msgstr "Zugegriffen"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
+msgid "Created"
+msgstr "Erstellt"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The date the file was created."
+msgstr "Das Datum der Dateierstellung."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
+msgid "Owner"
+msgstr "Besitzer"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:116
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Der Dateibesitzer."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppe"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:124
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Die Dateigruppe."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+msgid "Permissions"
+msgstr "Zugriffsrechte"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:132
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:139
+msgid "Location"
+msgstr "Ort"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:140
+msgid "The location of the file."
+msgstr "Der Pfad zur Datei."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Geändert – Zeit"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
+msgid "Recency"
+msgstr "Neuheit"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:766
+msgid "Star"
+msgstr "Favorit"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:167
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Anzeigen, ob die Datei als Favorit markiert ist."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Löschdatum"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:213
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+msgid "Original Location"
+msgstr "Ursprungsort"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:221
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:239
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Relevance"
+msgstr "Relevanz"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:240
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Relevanzrang der Suche"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Archivnamen dürfen kein »/« enthalten."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Ein Archiv darf nicht ».« genannt werden."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Ein Archiv darf nicht »..« genannt werden."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "Der Archivname ist zu lang."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Archive, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Kompatibel mit allen Betriebssystemen."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
+msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
+msgstr ""
+"Passwortgeschütztes .zip-Archiv. Hierfür muss unter Windows und Mac Software "
+"installiert werden."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Kleinere Archive, jedoch nur für Linux und Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr ""
+"Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und Mac Software installiert "
+"werden."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Details: %s"
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
+msgid "Details: The proxy has not been created."
+msgstr "Details: Der Proxy wurde nicht angelegt."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:674
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:113
+msgid "_Move Here"
+msgstr "Hierher _verschieben"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:118
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "Hierher _kopieren"
+
+# CHECK
+#: src/nautilus-dnd.c:123
+msgid "_Link Here"
+msgstr "_Verknüpfung erstellen"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:132 src/nautilus-file-operations.c:3027
+#: src/nautilus-mime-actions.c:607
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
+msgid "Cancel"
+msgstr "Abbrechen"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr ""
+"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« "
+"anzuzeigen."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Dieser Ort konnte nicht angezeigt werden."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr ""
+"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen "
+"anderen Namen."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben "
+"oder gelöscht?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »/« enthält. Bitte "
+"wählen Sie einen anderen Namen."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Der Name »%s« ist zu lang. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."
+
+#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:389
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden"
+
+#: src/nautilus-file.c:1403
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden"
+
+#: src/nautilus-file.c:1450
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden"
+
+#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:580
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden"
+
+#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden"
+
+#: src/nautilus-file.c:1974
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt"
+
+#: src/nautilus-file.c:2017
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden"
+
+#: src/nautilus-file.c:2101
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Datei nicht gefunden"
+
+#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326
+#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
+msgid "Starred"
+msgstr "Favoriten"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5366
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5371
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%I:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5380
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Gestern"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5389
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Gestern %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5396
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Gestern %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5406
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5415
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5422
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5433
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%e. %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5443
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%e. %b %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5451
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%e. %b %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5462
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e. %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5472
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%e. %b %Y %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5480
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5492
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:5918
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"
+
+#: src/nautilus-file.c:6256
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt"
+
+#: src/nautilus-file.c:6275
+#, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht"
+
+#: src/nautilus-file.c:6575
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt"
+
+#: src/nautilus-file.c:6594
+#, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht"
+
+#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
+#: src/nautilus-file.c:6736
+#, c-format
+msgid "%s (You)"
+msgstr "%s (Sie)"
+
+#: src/nautilus-file.c:6768
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u Objekt"
+msgstr[1] "%'u Objekte"
+
+#: src/nautilus-file.c:6769
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u Ordner"
+msgstr[1] "%'u Ordner"
+
+#: src/nautilus-file.c:6770
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u Datei"
+msgstr[1] "%'u Dateien"
+
+#: src/nautilus-file.c:6854
+#, c-format
+msgid "%s byte"
+msgid_plural "%s bytes"
+msgstr[0] "%s Byte"
+msgstr[1] "%s Byte"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7264
+msgid "? bytes"
+msgstr "? Byte"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7276
+msgid "? items"
+msgstr "? Objekte"
+
+#. Translators: This about a file type.
+#: src/nautilus-file.c:7285
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Unbekannter Typ"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7316
+msgid "Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
+msgid "Program"
+msgstr "Programm"
+
+#: src/nautilus-file.c:7355
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: src/nautilus-file.c:7356
+msgid "Font"
+msgstr "Schriftart"
+
+#: src/nautilus-file.c:7357
+msgid "Image"
+msgstr "Bild"
+
+#: src/nautilus-file.c:7358
+msgid "Archive"
+msgstr "Archiv"
+
+#: src/nautilus-file.c:7359
+msgid "Markup"
+msgstr "Markup"
+
+#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: src/nautilus-file.c:7364
+msgid "Contacts"
+msgstr "Kontakte"
+
+#: src/nautilus-file.c:7365
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalender"
+
+#: src/nautilus-file.c:7366
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189
+msgid "Presentation"
+msgstr "Präsentation"
+
+#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Tabellendokument"
+
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7395
+msgid "Other"
+msgstr "Andere"
+
+#: src/nautilus-file.c:7423
+msgid "Binary"
+msgstr "Binärdatei"
+
+#: src/nautilus-file.c:7428
+msgid "Folder"
+msgstr "Ordner"
+
+#: src/nautilus-file.c:7467
+msgid "Link"
+msgstr "Verknüpfung"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Verknüpfung mit %s"
+
+#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
+
+#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
+#: src/nautilus-file.c:7763
+#, c-format
+msgid "%s Free"
+msgstr "%s frei"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Dateinamen dürfen kein »/« enthalten."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+msgid "File name is too long."
+msgstr "Der Dateiname ist zu lang."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Dateien, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
+msgid "_Skip"
+msgstr "Ü_berspringen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Alle über_springen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Wiederholen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Löschen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Alle _löschen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Ersetzen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:267
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Alle ersetzen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:268
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Zusammenführen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:269
+msgid "Merge _All"
+msgstr "_Alle zusammenführen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:270
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "_Trotzdem kopieren"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "_Papierkorb leeren"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:371
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d Sekunde"
+msgstr[1] "%'d Sekunden"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d Minute"
+msgstr[1] "%'d Minuten"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d Stunde"
+msgstr[1] "%'d Stunden"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:498
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Noch eine Verknüpfung mit %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:519
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:540
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:592
+msgid " (copy)"
+msgstr " (Kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:594
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (noch eine Kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599
+#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611
+msgid "th copy)"
+msgstr ". Kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
+msgid "st copy)"
+msgstr ". Kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
+msgid "nd copy)"
+msgstr ". Kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:608
+msgid "rd copy)"
+msgstr ". Kopie)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:625
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (Kopie)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:627
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632
+#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:642
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:644
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:646
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:761
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:771
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1687
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1692
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem "
+"Papierkorb löschen möchten?"
+msgstr[1] ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem "
+"Papierkorb löschen möchten?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1717
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1721
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1751
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1756
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?"
+msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1817
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "»%s« wurde gelöscht"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1821
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "»%s« wird gelöscht"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1832
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "%'d Datei gelöscht"
+msgstr[1] "%'d Dateien gelöscht"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1838
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "%'d Datei wird gelöscht"
+msgstr[1] "%'d Dateien werden gelöscht"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
+#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
+#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
+#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
+#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860
+#: src/nautilus-file-operations.c:8928
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s verbleibend"
+msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s verbleibend"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d Datei/Sekunde)"
+msgstr[1] "(%d Dateien/Sekunde)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Fehler beim Löschen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2067
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Beim Löschen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2070
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr ""
+"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2077
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Beim Löschen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2080
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr ""
+"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2207
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "»%s« wird gelöscht"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2211
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "»%s« wurde gelöscht"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2222
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "%'d Datei wird in den Papierkorb verschoben"
+msgstr[1] "%'d Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2228
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "%'d Datei wurde in den Papierkorb verschoben"
+msgstr[1] "%'d Dateien wurden in den Papierkorb verschoben"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2377
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr ""
+"»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort "
+"gelöscht werden?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2389
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr ""
+"Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den "
+"Papierkorb."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2686
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2690
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Dateien werden gelöscht"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2852
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "%s kann nicht ausgehängt werden"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3021
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3022
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss "
+"der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers "
+"enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3026
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "Papierkorb _nicht leeren"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6797
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3254
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%s)"
+msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3267
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%s)"
+msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3280
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%s)"
+msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3290
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet"
+msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3299
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Komprimierung von %'d Datei wird vorbereitet"
+msgstr[1] "Komprimierung von %'d Dateien wird vorbereitet"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786
+#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060
+#: src/nautilus-file-operations.c:5347
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Fehler beim Kopieren."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974
+#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Fehler beim Verschieben."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3357
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3362
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3454
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die "
+"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr ""
+"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner "
+"»%s« aufgetreten."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3515
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die "
+"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Beim Lesen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3631
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Auf die Datei »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen "
+"Lesezugriffsrechte besitzen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3636
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr ""
+"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
+#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3764
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr ""
+"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner "
+"zuzugreifen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3768
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr ""
+"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3822
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "Das Ziel ist kein Ordner."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3877
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um "
+"Platz zu schaffen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3881
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "%s zusätzlicher Platz ist nötig, um zum Zielort zu kopieren."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3921
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3998
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "»%s« wird nach »%s« verschoben"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4002
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "»%s« wurde nach »%s« verschoben"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4009
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "»%s« wird nach »%s« kopiert"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4013
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "»%s« wurde nach »%s« kopiert"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4047
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "»%s« wird dupliziert"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4051
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "»%s« wurde dupliziert"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4070
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« verschoben"
+msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« verschoben"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4076
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« kopiert"
+msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« kopiert"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4095
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« verschoben"
+msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« verschoben"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4101
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« kopiert"
+msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« kopiert"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4124
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« dupliziert"
+msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« dupliziert"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4134
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« dupliziert"
+msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« dupliziert"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
+#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600
+#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391
+#: src/nautilus-file-operations.c:8887
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)"
+msgstr[1] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4792
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte "
+"besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4798
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4985
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die "
+"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5001
+msgid "_Skip files"
+msgstr "Dateien ü_berspringen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5067
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen "
+"Lesezugriffsrechte besitzen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761
+#: src/nautilus-file-operations.c:6507
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Fehler beim Verschieben von »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5133
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5349
+msgid "There was an error getting information about the source."
+msgstr ""
+"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle "
+"aufgetreten."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Fehler beim Kopieren von »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5768
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr ""
+"Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt "
+"werden."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5855
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6045
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Dateien werden kopiert"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6165
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Verschieben nach »%s« wird vorbereitet"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6169
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet"
+msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6509
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6757
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Dateien werden verschoben"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6863
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Verknüpfungen werden in »%s« angelegt"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6867
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt"
+msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7017
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7021
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr ""
+"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen "
+"unterstützt"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7026
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7034
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr ""
+"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler "
+"aufgetreten."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7364
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7657
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Unbenannter Ordner"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7672
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Unbenanntes Dokument"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7955
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7960
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%s«."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7964
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8239
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Papierkorb wird geleert"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8281
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Ziel wird überprüft"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8331
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "»%s« wird entpackt"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Fehler beim Entpacken von »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8464
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Beim Entpacken der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8550
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "Nicht genügend freier Speicherplatz zum Entpacken von %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8583
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "»%s« wurde nach »%s« entpackt"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8589
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« entpackt"
+msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« entpackt"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8623
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Entpacken wird vorbereitet"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8751
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Dateien werden entpackt"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8811
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "»%s« wird in »%s« komprimiert"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8817
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« komprimiert"
+msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« komprimiert"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8965
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Fehler beim Komprimieren von »%s« in »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8971
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Fehler beim Komprimieren von %'d Datei in »%s«"
+msgstr[1] "Fehler beim Komprimieren von %'d Dateien in »%s«"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8981
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien."
+
+# In etwas komprimiereren, oder nach etwas komprimieren??
+#: src/nautilus-file-operations.c:9006
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "»%s« wurde in »%s« komprimiert"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9012
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« komprimiert"
+msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« komprimiert"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9110
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Dateien werden komprimiert"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:439
+msgid "Searching…"
+msgstr "Suchen läuft …"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:439 src/nautilus-window-slot.c:939
+msgid "Loading…"
+msgstr "Ladevorgang …"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1795
+msgid "Examples: "
+msgstr "Beispiele: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2818
+msgid "Could not paste files"
+msgstr "Dateien konnten nicht eingefügt werden"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2819
+msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
+msgstr ""
+"Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2970
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese "
+"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3518 src/nautilus-files-view.c:3565
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "»%s« ausgewählt"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3522
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt"
+msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3536
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)"
+msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3551
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)"
+msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3570
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt"
+msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3579
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt"
+msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3594
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3644
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3742 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3743 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
+msgid "Try a different search."
+msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3748
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Papierkorb ist leer"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3754
+msgid "No Starred Files"
+msgstr "Keine als Favoriten markierte Dateien"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3760
+msgid "No Recent Files"
+msgstr "Keine zuletzt verwendeten Dateien"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3766
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Ordner ist leer"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5975
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Verschiebungsziel auswählen"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5979
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Kopierziel auswählen"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5988 src/nautilus-files-view.c:6424
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
+msgid "_Select"
+msgstr "A_uswählen"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6420
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Ziel für die Entpackung auswählen"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6522
+msgid "Error sending email."
+msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail."
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6827
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6857 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6882
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6995 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7980
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)"
+msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8038
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Mit %s öffnen"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8050
+msgid "Run"
+msgstr "Ausführen"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8055
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
+msgid "Extract"
+msgstr "Entpacken"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8056
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Entpacken nach …"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8060
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
+msgid "Open"
+msgstr "Öffnen"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8138
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
+msgid "_Start"
+msgstr "_Starten"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Verbinden"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8150
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8156
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "Laufwerk en_tsperren"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8174
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Laufwerk anhalten"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Trennen"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8192
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8198
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "Laufwerk _sperren"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Kopierter Text.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276
+msgid "dropped data"
+msgstr "abgelegte Daten"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278
+msgid "Undo"
+msgstr "Rückgängig"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
+msgid "Redo"
+msgstr "Wiederholen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "%d Objekt zurück nach »%s« verschieben"
+msgstr[1] "%d Objekte zurück nach »%s« verschieben"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« verschieben"
+msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« verschieben"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _rückgängig machen"
+msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _wiederholen"
+msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _wiederholen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "»%s« nach »%s« verschieben"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "Verschieben _rückgängig"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "Verschieben _wiederholen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _rückgängig machen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _wiederholen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben"
+msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "%d Objekt aus dem Papierkorb wiederherstellen"
+msgstr[1] "%d Objekte aus dem Papierkorb wiederherstellen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "»%s« zurück in den Papierkorb verschieben"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "»%s« aus dem Papierkorb wiederherstellen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "%d kopiertes Objekt löschen"
+msgstr[1] "%d kopierte Objekte löschen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« kopieren"
+msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« kopieren"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _rückgängig machen"
+msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _wiederholen"
+msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _wiederholen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "»%s« löschen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "»%s« nach »%s« kopieren"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "Kopieren _rückgängig machen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "Kopieren _wiederholen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "%d dupliziertes Objekt löschen"
+msgstr[1] "%d duplizierte Objekte löschen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "%d Datei in »%s« duplizieren"
+msgstr[1] "%d Dateien in »%s« duplizieren"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _rückgängig machen"
+msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _rückgängig machen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _wiederholen"
+msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _wiederholen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
+#, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "»%s« in »%s« duplizieren"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "Duplizieren _rückgängig"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "Duplizieren _wiederholen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt löschen"
+msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten löschen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt erstellen"
+msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "Verknüpfung zu »%s« löschen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Verknüpfung zu »%s« erstellen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "Angelegte Verknüpfung _rückgängig machen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "Angelegte Verknüpfung _wiederholen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "Eine leere Datei »%s« erstellen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "Erstellen einer leeren Datei _rückgängig machen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "Erstellen einer leeren Datei _wiederholen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "Einen neuen Ordner »%s« anlegen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _rückgängig machen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _wiederholen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
+#, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Eine neue Datei »%s« aus Vorlage anlegen "
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "Erstellung aus Vorlage _rückgängig machen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "»%s« in »%s« umbenennen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "Umbenennen _rückgängig machen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "Umbenennen _wiederholen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei"
+msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "Mehrfachumbenennung _rückgängig machen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "Mehrfachumbenennung _wiederholen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "%d Datei von Favoriten entfernen"
+msgstr[1] "%d Dateien von Favoriten entfernen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "%d Datei zu Favoriten hinzufügen"
+msgstr[1] "%d Dateien zu Favoriten hinzufügen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "Zu Favoriten hinzufügen _rückgängig machen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "Zu Favoriten hinzufügen _wiederholen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "Von Favoriten entfernen _rückgängig machen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "Von Favoriten entfernen _wiederholen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "%d Objekt in den Papierkorb verschieben"
+msgstr[1] "%d Objekte in den Papierkorb verschieben"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "Verschieben in den Papierkorb _rückgängig machen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "Verschieben in den Papierkorb _wiederholen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr ""
+"Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
+#, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
+#, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Gruppe von »%s« als »%s« festlegen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+#, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« festlegen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "Entpacken _rückgängig machen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "Entpacken _wiederholen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "%d entpackte Datei löschen"
+msgstr[1] "%d entpackte Dateien löschen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "»%s« entpacken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "%d Datei entpacken"
+msgstr[1] "%d Dateien entpacken"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "»%s« komprimieren"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "%d Datei komprimieren"
+msgstr[1] "%d Dateien komprimieren"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "Komprimieren _rückgängig machen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "Komprimieren _wiederholen"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:883
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden "
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:887
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1002
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Audio-CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1006
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Audio-DVD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video-DVD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video-CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super-Video-CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Foto-CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Bild-CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Enthält Digitalfotos"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
+msgid "Contains music"
+msgstr "Enthält Musik"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
+msgid "Contains software to run"
+msgstr "Enthält ausführbare Programme"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
+msgid "Contains software to install"
+msgstr "Enthält installierbare Programme"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Erkannt als »%s«"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1070
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Enthält Musik und Fotos"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Enthält Fotos und Musik"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
+msgid "Anything"
+msgstr "Alles"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:118
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
+msgid "Folders"
+msgstr "Ordner"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:122
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumente"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:139
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustration"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:151
+msgid "Music"
+msgstr "Musik"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:164
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostScript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:171
+msgid "Picture"
+msgstr "Bild"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:212
+msgid "Text File"
+msgstr "Textdatei"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:581
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr ""
+"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel "
+"verweist."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:585
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr ""
+"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht "
+"existiert."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:593
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr ""
+"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben "
+"werden?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:597
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:604
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:996
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab and window."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
+msgstr[0] "Dies wird %d separaten Reiter und Fenster öffnen."
+msgstr[1] "Dies wird %d separate Reiter und Fenster öffnen."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen."
+msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
+msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
+msgid "_Open All"
+msgstr "Alle ö_ffnen"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
+#, c-format
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "In _Software suchen"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach "
+"einer Anwendung suchen, die diesen Dateityp öffnen kann?"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Starten des Ortes nicht möglich"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "»%s« wird geöffnet."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet."
+msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "Der Ordnername ist zu lange."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Ordner, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
+msgid "Create"
+msgstr "Erstellen"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+msgid "Folder name"
+msgstr "Ordnername"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+msgid "New Folder"
+msgstr "Neuer Ordner"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr ""
+"Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu "
+"ersetzen."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+"Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden "
+"würde."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr ""
+"Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf "
+"»Überspringen«."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens "
+"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im "
+"Ordner ersetzt werden."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ein weiterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Ordner »%s« ersetzen?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Datei »%s« ersetzen?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Eine weitere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
+msgid "Original folder"
+msgstr "Ursprungsordner"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
+msgid "Contents:"
+msgstr "Inhalt:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+msgid "Original file"
+msgstr "Originaldatei"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
+msgid "Size:"
+msgstr "Größe:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
+msgid "Type:"
+msgstr "Typ:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Änderungsdatum:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+msgid "Merge with"
+msgstr "Zusammenführen mit"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+msgid "Replace with"
+msgstr "Ersetzen durch"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
+msgid "Merge"
+msgstr "Zusammenführen"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Ordner zusammenführen"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
+msgid "File conflict"
+msgstr "Dateikonflikt"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste "
+"enthält Anwendungen, die das Archiv öffnen können."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
+#, c-format
+msgid "“%s” is password-protected."
+msgstr "»%s« ist passwortgeschützt."
+
+#: src/nautilus-pathbar.c:269
+msgid "Current Folder Menu"
+msgstr "Aktuelles Ordnermenü"
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:860
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
+msgid "Operating System"
+msgstr "Betriebssystem"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:363
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "Administratoren-Wurzelordner"
+
+#: src/nautilus-places-view.c:134
+msgid "_Close"
+msgstr "S_chließen"
+
+# Spaltenname
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397
+#: src/nautilus-properties-window.c:3128 src/nautilus-properties-window.c:3158
+msgid "None"
+msgstr "Keiner"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Single click"
+msgstr "Einfacher Klick"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Double click"
+msgstr "Doppelklick"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "On this computer only"
+msgstr "Nur auf diesem Rechner"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+msgid "All locations"
+msgstr "Alle Orte"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "Never"
+msgstr "Nie"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338
+msgid "All files"
+msgstr "Alle Dateien"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "All folders"
+msgstr "Alle Ordner"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:369
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr ""
+"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus "
+"ausführen."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:370
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert."
+
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:412
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
+"kopieren und dann noch einmal hier ablegen."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:424
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
+"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien "
+"wurden bereits geöffnet."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:456
+msgid "Details: "
+msgstr "Details: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:306
+msgid "Canceled"
+msgstr "Abgebrochen"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
+msgid "Preparing"
+msgstr "Vorbereiten"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+msgid "File Operations"
+msgstr "Dateioperationen"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "Details anzeigen"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d aktive Dateioperation"
+msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
+msgid "All file operations have been completed"
+msgstr "Alle Dateioperationen wurden abgeschlossen"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3171
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lesen und schreiben"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3147
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Dateien erstellen und löschen"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:356
+msgid "Read/write, no access"
+msgstr "Lesen/Schreiben, kein Zugriff"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3165
+msgid "Read-only"
+msgstr "Nur lesen"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3141
+msgid "Access files"
+msgstr "Auf Dateien zugreifen"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3135
+msgid "List files only"
+msgstr "Dateien nur auflisten"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:381
+msgid "Write-only"
+msgstr "Nur schreiben"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:385
+msgid "Write-only, no access"
+msgstr "Nur schreiben, kein Zugriff"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:392
+msgid "Access-only"
+msgstr "Nur Zugriff"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:701
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr ""
+"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen!"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:702
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr ""
+"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol "
+"festzulegen."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:718
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr ""
+"Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole "
+"verwenden."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:725
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild."
+
+#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/nautilus-properties-window.c:766
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
+msgid "Unstar"
+msgstr "Von Favoriten entfernen"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:911
+msgid "unknown"
+msgstr "unbekannt"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1695
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Soll der Gruppenwechsel abgebrochen werden?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1845
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Soll der Besitzerwechsel abgebrochen werden?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1996 src/nautilus-properties-window.c:2041
+msgid "Multiple"
+msgstr "Mehrere"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2165
+msgid "Empty folder"
+msgstr "Leerer Ordner"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2169
+msgid "Contents unreadable"
+msgstr "Inhalt unlesbar"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2181
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s"
+msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2191
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"
+
+#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
+#: src/nautilus-properties-window.c:2511
+#, c-format
+msgid "%s Filesystem"
+msgstr "%s-Dateisystem"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3659
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht ermittelt werden."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4111
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4280
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4282
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Zurücknehmen"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4284
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
+msgid "_Open"
+msgstr "Ö_ffnen"
+
+#: src/nautilus-query.c:543
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Nach »%s« suchen"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:639
+msgid "Clear entry"
+msgstr "Eintrag leeren"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
+msgid "Rename Folder"
+msgstr "Ordner umbenennen"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
+msgid "Rename File"
+msgstr "Datei umbenennen"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Eine Liste anzeigen, um das Datum auszuwählen"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:300
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Einen Kalender anzeigen, um das Datum auszuwählen"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:420
+msgid "Any time"
+msgstr "Beliebige Zeit"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:517
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Anderer Typ …"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
+msgid "Select type"
+msgstr "Typ wählen"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:640
+msgid "Select"
+msgstr "Auswählen"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:717
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Daten wählen …"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
+msgid "Trash"
+msgstr "Papierkorb"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
+msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
+msgstr ""
+"Objekte im Papierkorb, die älter sind als eine Stunde, werden automatisch "
+"gelöscht"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
+#, c-format
+msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
+msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
+msgstr[0] ""
+"Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tag, werden automatisch gelöscht"
+msgstr[1] ""
+"Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tage, werden automatisch "
+"gelöscht"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument« als Vorlage."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME Hilfe für Vorlagen"
+"\">Erfahren Sie mehr …</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
+msgid ""
+"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
+msgstr ""
+"Schalten Sie die Dateifreigabe ein, um den Inhalt dieses Ordners über das "
+"Netzwerk zu teilen."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
+msgid "Sharing Settings"
+msgstr "Freigabe-Einstellungen"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
+msgid "_Settings"
+msgstr "_Einstellungen"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Rückgängig"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Wiederholen"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Seit %d Tag"
+msgstr[1] "Seit %d Tagen"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:236
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "Vor %d Tag"
+msgstr[1] "Vor %d Tagen"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Seit letzter Woche"
+msgstr[1] "Seit %d Wochen"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:243
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Letzte Woche"
+msgstr[1] "Vor %d Wochen"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Seit letztem Monat"
+msgstr[1] "Seit %d Monaten"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:250
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Letzten Monat"
+msgstr[1] "Vor %d Monaten"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Seit letztem Jahr"
+msgstr[1] "Seit %d Jahren"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:256
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Letztes Jahr"
+msgstr[1] "Vor %d Jahren"
+
+#: src/nautilus-window.c:157
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Übergeordneter Ordner"
+
+#: src/nautilus-window.c:159
+msgid "New tab"
+msgstr "Neuer Reiter"
+
+#: src/nautilus-window.c:160
+msgid "Close current view"
+msgstr "Aktuelle Ansicht schließen"
+
+#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
+msgid "Back"
+msgstr "Zurück"
+
+#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
+msgid "Forward"
+msgstr "Vor"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1184
+#, c-format
+msgid "“%s” moved to trash"
+msgstr "»%s« wurde in den Papierkorb verschoben"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1191
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d Datei gelöscht"
+msgstr[1] "%d Dateien gelöscht"
+
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1212
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "»%s« von Favoriten entfernt"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1218
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "%d Datei von Favoriten entfernt"
+msgstr[1] "%d Dateien von Favoriten entfernt"
+
+#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
+#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "%s öffnen"
+
+#: src/nautilus-window.c:2274
+msgid "No plugins currently installed."
+msgstr "Aktuell sind keine Plugins installiert."
+
+#: src/nautilus-window.c:2278
+msgid "Currently installed plugins:"
+msgstr "Aktuell installierte Plugins:"
+
+#: src/nautilus-window.c:2280
+msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
+msgstr ""
+"Ausschließlich zur Fehlersuche kann der folgende Befehl verwendet werden:"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:2301
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>\n"
+"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
+"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n"
+"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
+"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
+"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n"
+"Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n"
+"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Daniel Winzen <d@winzen4.de>\n"
+"Hedda Peters <hpeters@redhat.com>\n"
+"Bernd Homuth <dev@hmt.im>\n"
+"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
+"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
+"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1070
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Nur Orte durchsuchen"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1074
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Nur Netzwerkorte durchsuchen"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1079
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Entfernter Ort – es wird nur im aktuellen Ordner gesucht"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1083
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Nur im aktuellen Ordner suchen"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1609
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1613
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1625
+#, c-format
+msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"»%s« konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und "
+"versuchen Sie es noch einmal."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1630
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die "
+"Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1641
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1646
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1654
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1660
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr ""
+"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort "
+"zuzugreifen."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1671
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen "
+"oder die Netzwerkeinstellungen."
+
+#. This case can be hit when server application is not installed
+#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1680
+msgid ""
+"The server has refused the connection. Typically this means that the "
+"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
+msgstr ""
+"Der Server hat die Verbindung abgelehnt. Dies liegt für gewöhnlich daran, "
+"dass eine Firewall den Zugriff verweigert oder der entfernte Dienst nicht "
+"läuft."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1699
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1867
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Laden des Ortes nicht möglich"
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Öffnen mit:"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Allgemein"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Neues Fenster"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Reiter oder Fenster schließen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Beenden"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Suchen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Lesezeichen für den aktuellen Ort anlegen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Hilfe anzeigen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Tastenkürzel"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Rückgängig"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Wiederholen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Öffnen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Öffnen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "In neuem Reiter öffnen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "In neuem Fenster öffnen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Objektort öffnen (nur für Suche und Kürzlich verwendet)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Mit Vorgabeanwendung öffnen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Reiter"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Neuer Reiter"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Reiter öffnen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Reiter nach links verschieben"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Reiter wiederherstellen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigation"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Zurück gehen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Vorwärts gehen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Nach oben gehen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Nach unten gehen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Zum persönlichen Ordner wechseln"
+
+# Im Menü - möglichst kurz halten
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Ort eingeben"
+
+# Wörterbuch:
+# root folder/directory
+# Hauptordner, Basisordner, Wurzelordner
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Adressleiste mit Basisordner"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Adressleiste mit persönlichem Ordner"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:240
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Ansicht"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Vergrößern"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Verkleinern"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Ansicht aktualisieren"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Verborgene Dateien anzeigen/verbergen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Aktions-Menü anzeigen/verbergen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Listenansicht"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Rasteransicht"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Expand folder"
+msgstr "Ordner ausklappen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Collapse folder"
+msgstr "Ordner einklappen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Bearbeitung"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Ordner erstellen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Umbenennen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "In den Papierkorb verschieben"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Dauerhaft löschen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to copied item"
+msgstr "Verknüpfung zu kopiertem Objekt anlegen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to selected item"
+msgstr "Verknüpfung zu gewähltem Objekt anlegen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Ausschneiden"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopieren"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Einfügen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Alles markieren"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Auswahl umkehren"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Nach Muster auswählen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Objekteigenschaften anzeigen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
+msgid "Choose an application to open the selected files."
+msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um die ausgewählten Dateien zu öffnen."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
+msgid "Always use for this file type"
+msgstr "Immer für diesen Dateityp verwenden"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Automatische Nummerierung"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadaten"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Erstellungsdatum"
+
+# Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...?
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
+msgid "Season Number"
+msgstr "Nummer der Staffel"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Nummer der Folge"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
+msgid "Track Number"
+msgstr "Nummer des Titels"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Künstlername"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
+msgid "Album Name"
+msgstr "Albumname"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Umbenennen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Umbenennen _anhand einer Vorlage"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "_Text suchen und ersetzen"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
+msgid "Add"
+msgstr "Hinzufügen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Reihenfolge für automatische Nummerierung"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Ersetzen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Bestehender Text"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
+msgid "Replace With"
+msgstr "Ersetzen durch"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Auf _Vorgaben zurücksetzen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr ""
+"Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung "
+"ersetzen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Compressed Archive"
+msgstr "Komprimiertes Archiv anlegen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
+msgid "Archive name"
+msgstr "Archivname"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
+msgid "Password"
+msgstr "Passwort"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
+msgid "Enter a password here."
+msgstr "Geben Sie hier ein Passwort ein."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Zurücksetzen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien und Ordner anwenden"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
+msgid "Re_name"
+msgstr "Umbe_nennen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
+msgid "Re_place"
+msgstr "Erset_zen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
+msgid "C_hange"
+msgstr "Ä_ndern"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
+msgid "Others"
+msgstr "Andere"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
+msgid "New _Folder…"
+msgstr "Neuer _Ordner …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
+msgid "New _Document"
+msgstr "Neues _Dokument"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
+msgid "Open _With…"
+msgstr "Öffnen _mit …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
+msgid "Open in Consol_e"
+msgstr "In _Konsole öffnen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Einfügen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Paste as _Link"
+msgstr "Als _Verknüpfung einfügen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
+msgid "Select _All"
+msgstr "Alles au_swählen"
+
+# CHECK
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Sichtbare Spalten …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Eigenschaften"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
+msgid "_Extract"
+msgstr "_Entpacken"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "E_ntpacken nach …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
+msgid "_Run as a Program"
+msgstr "Als Anwendung _ausführen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_Ort des Objekts öffnen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
+msgid "_Scripts"
+msgstr "S_kripte"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "Skript_ordner öffnen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Einhängen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Aushängen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395
+msgid "_Eject"
+msgstr "Aus_werfen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stopp"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "Medium _erkennen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Ausschneiden"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopieren"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
+msgid "Move to…"
+msgstr "Verschieben nach …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Kopieren nach …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "_Umbenennen …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "In Ordner e_infügen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+msgid "Create _Link"
+msgstr "_Verknüpfung erstellen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "K_omprimieren …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
+msgid "Set as Background…"
+msgstr "Als Hintergrund festlegen …"
+
+#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
+msgid "Email…"
+msgstr "Als E-Mail senden …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "Im Papierkorb _löschen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
+msgid "_Delete Permanently…"
+msgstr "_Dauerhaft löschen …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "Aus dem Papierkorb _wiederherstellen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "Aus »Neu und _kürzlich geöffnet« entfernen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Nach Muster auswählen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
+msgid "Pattern"
+msgstr "Muster"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
+msgid "Content View"
+msgstr "Inhaltsansicht"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
+msgid "Visible Columns"
+msgstr "Sichtbare Spalten"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr ""
+"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
+"angezeigt werden sollen:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86
+msgid "Full text match"
+msgstr "Nur volle Übereinstimmung"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
+msgid "Password Required"
+msgstr "Passwort erforderlich"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
+msgid "Enter password…"
+msgstr "Passwort eingeben …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
+msgid "_Properties"
+msgstr "Ei_genschaften"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
+msgid "R_eload"
+msgstr "_Neu laden"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
+msgid "St_op"
+msgstr "_Anhalten"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "Zu _Lesezeichen hinzufügen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "Ort _kopieren"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "General"
+msgstr "Allgemein"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
+msgid "Sort _Folders Before Files"
+msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
+msgid "_Expandable Folders in List View"
+msgstr "_Ausklappbare Ordner in Listenansicht"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
+msgid "Action to Open Items"
+msgstr "Aktion zum Öffnen von Objekten"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
+msgid "Optional Context Menu Actions"
+msgstr "Optionale Aktionen im Kontextmenü"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
+msgid ""
+"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
+"actions are not shown."
+msgstr ""
+"Weitere Aktionen im Menü anzeigen. Tastenkombinationen können auch für "
+"ausgeblendete Aktionen verwendet werden."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Dauerhaft löschen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
+msgid "Performance"
+msgstr "Leistungsfähigkeit"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
+msgid ""
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
+"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
+msgstr ""
+"Diese Funktion kann verlangsamen und exzessive Netzwerk-Belastung "
+"herbeiführen, insbesondere beim Durchsuchen von Dateien außerhalb dieses "
+"Rechners, wie beispielsweise auf einem Server."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
+msgid "Search in Subfolders"
+msgstr "In Unterordnern suchen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
+msgid "Show Thumbnails"
+msgstr "Miniatur-Vorschaubilder anzeigen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
+msgid "Count Number of Files in Folders"
+msgstr "Dateien in Ordnern zählen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen "
+"angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr "
+"Informationen werden angezeigt."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
+msgid "Grid View Captions"
+msgstr "Beschriftungen in der Rasteransicht"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Erste"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Zweite"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Dritte"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortieren"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
+msgid "Show operations"
+msgstr "Laufende Vorgänge"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
+msgid "Properties"
+msgstr "Eigenschaften"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
+msgid "Unknown Filesystem"
+msgstr "Unbekanntes Dateisystem"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
+msgid "total"
+msgstr "insgesamt"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
+msgid "used"
+msgstr "benutzt"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
+msgid "free"
+msgstr "frei"
+
+#. Disks refers to GNOME Disks.
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Mit Dateien öffnen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
+msgid "Link Target"
+msgstr "Verknüpfungsziel"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Übergeordneter Ordner"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
+msgid "Original Folder"
+msgstr "Ursprungsordner"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
+msgid "Trashed on"
+msgstr "Löschdatum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
+msgid "_Permissions"
+msgstr "_Zugriffsrechte"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
+msgid "_Executable as Program"
+msgstr "Als Programm aus_führbar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
+msgid "Set Custom Permissions"
+msgstr "Benutzerdefinierte Zugriffsrechte festlegen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
+msgid "Unknown Permissions"
+msgstr "Unbekannte Zugriffsrechte"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
+msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
+msgstr ""
+"Die Zugriffsrechte der gewählten Dateien konnten nicht ermittelt werden."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr ""
+"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht "
+"ändern."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr ""
+"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
+msgid "_Owner"
+msgstr "_Besitzer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
+msgid "Access"
+msgstr "Zugriff"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
+msgid "Folder Access"
+msgstr "Ordnerzugriff"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
+msgid "File Access"
+msgstr "Dateizugriff"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
+msgid "_Group"
+msgstr "_Gruppe"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
+msgid "Security Context"
+msgstr "Sicherheitskontext"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Zugriffsrechte der enthaltenen Dateien ändern …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+msgid "New Filename"
+msgstr "Neuer Dateiname"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
+msgid "When"
+msgstr "Wann"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
+msgid "Select a date"
+msgstr "Datum auswählen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Ausgewähltes Datum löschen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
+msgid "Since…"
+msgstr "Seit …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Zuletzt _geändert"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
+msgid "Last _used"
+msgstr "Zuletzt ver_wendet"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
+msgid "What"
+msgstr "Was"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Zu suchende Dateitypen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
+msgid "Full Text"
+msgstr "Gesamter Text"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Nach Name und im Inhalt der Datei suchen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
+msgid "File Name"
+msgstr "Dateiname"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Nur nach dem Dateinamen suchen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
+msgid "New Tab"
+msgstr "Neuer Reiter"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Symbolgröße"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Einstellungen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Tastenkombinationen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hilfe"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
+msgid "_About Files"
+msgstr "_Info zu Dateien"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
+msgid "Show sidebar"
+msgstr "Seitenleiste anzeigen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Hauptmenü"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Ansicht verkleinern"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ansicht vergrößern"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Z"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Z-A"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "_Letzte Änderung"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
+msgid "_First Modified"
+msgstr "_Älteste Änderung"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
+msgid "_Size"
+msgstr "_Größe"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
+msgid "_Type"
+msgstr "_Typ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Zuletzt in den _Papierkorb verschoben"
+
+#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
+msgid "View Options"
+msgstr "Ansichtsoptionen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Neuer _Reiter"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Reiter nach _links verschieben"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "S_chließen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
+msgid "_Files"
+msgstr "_Dateien"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Netzwerkorte werden gesucht"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
+msgid "Con_nect"
+msgstr "_Verbinden"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
+msgid "Cance_l"
+msgstr "_Abbrechen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+# Originalnamen bleiben sofern sinnvoll
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "File Transfer Protocol (Dateiübertragungsprotokoll)"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// oder ftps://"
+
+# Originalnamen bleiben sofern sinnvoll
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
+msgid "Network File System"
+msgstr "Network File System (NFS)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba (Windows-Dateifreigabe)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "SSH File Transfer Protocol (SFTP)"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// oder ssh://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// oder davs://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Entfernte Serveradresse kann nicht ermittelt werden"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "Networks"
+msgstr "Netzwerke"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Auf diesem Rechner"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s verfügbar"
+msgstr[1] "%s / %s verfügbar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Trennen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
+msgid "Unmount"
+msgstr "Aushängen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Serveradressen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
+"Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. "
+"Beispiele:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Verfügbare Protokolle"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
+msgid "Prefix"
+msgstr "Präfix"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
+msgid "No Recent Servers"
+msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Zuletzt verwendete Server"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
+msgid "List of common local and remote mountpoints."
+msgstr "Liste der häufigen lokalen und entfernten Einhängepunkte."
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Mit _Server verbinden"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Serveradresse eingeben …"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
+#, c-format
+msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
+msgstr "»%s« kommt in der Lesezeichenliste nicht vor"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
+#, c-format
+msgid "%s already exists in the bookmarks list"
+msgstr "»%s« kommt bereits in der Lesezeichenliste vor"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
+msgid "Eject"
+msgstr "Auswerfen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
+msgid "Recent"
+msgstr "Zuletzt"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
+msgid "Recent files"
+msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
+msgid "Starred files"
+msgstr "Als Favoriten markierte Dateien"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Ihren persönlichen Ordner öffnen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
+msgid "Desktop"
+msgstr "Schreibtisch"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Den Inhalt Ihres Schreibtischs in einem Ordner öffnen"
+
+# Im Menü - möglichst kurz halten
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
+msgid "Enter Location"
+msgstr "Ort eingeben"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
+msgid "Manually enter a location"
+msgstr "Einen Ort manuell eingeben"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Den Papierkorb öffnen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
+#, c-format
+msgid "Mount and open “%s”"
+msgstr "»%s« einbinden und öffnen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
+msgid "Open the contents of the file system"
+msgstr "Den Inhalt des Dateisystems öffnen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
+msgid "New bookmark"
+msgstr "Neues Lesezeichen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
+msgid "Add a new bookmark"
+msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
+msgid "Show other locations"
+msgstr "Andere Orte anzeigen"
+
+#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
+#. * device failed. %s is the name of the device.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043
+#, c-format
+msgid "Error unlocking “%s”"
+msgstr "Fehler beim Entsperren von »%s«"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276
+msgid "This name is already taken"
+msgstr "Dieser Name ist bereits vergeben"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737
+#, c-format
+msgid "Unable to stop “%s”"
+msgstr "Stoppen von »%s« nicht möglich"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947
+#, c-format
+msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
+msgstr "Abfragen von »%s« bezüglich Medienänderungen nicht möglich"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352
+msgid "_Remove from Bookmarks"
+msgstr "Aus Lese_zeichen entfernen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Papierkorb leeren"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Einschalten"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "Laufwerk _verbinden"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "Multimediengerät _starten"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
+msgid "_Unlock Device"
+msgstr "Gerät en_tsperren"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "Laufwerk _trennen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "Multimediengerät _stoppen"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
+msgid "_Lock Device"
+msgstr "Gerät _sperren"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443
+msgid "Format…"
+msgstr "Formatieren …"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951
+msgid "Computer"
+msgstr "Rechner"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Seitenleiste"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991
+msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
+msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen."
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open file and close window"
+#~ msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen"
+
+#~ msgid "Tile View"
+#~ msgstr "Kachelansicht"
+
+#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+#~ msgstr "Ziehen und Ablegen wird nur auf lokalen Dateisystemen unterstützt."
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
+
+#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+#~ msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
+#~ "the tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach "
+#~ "dem momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden "
+#~ "neue Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt."
+
+#~ msgid "Width of the side pane"
+#~ msgstr "Breite der Seitenleiste"
+
+#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
+#~ msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."
+
+#~ msgid "Show side pane in new windows"
+#~ msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
+#~ "Seitenleiste angezeigt."
+
+#~ msgctxt "Title"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Unbekannt"
+
+#~ msgctxt "Artist"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Unbekannt"
+
+#~ msgctxt "Album"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Unbekannt"
+
+#~ msgctxt "Year"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Unbekannt"
+
+#~ msgctxt "Media container"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Unbekannt"
+
+#~ msgctxt "Dimensions"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N.V."
+
+#~ msgctxt "Video codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N.V."
+
+#~ msgctxt "Video bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N.V."
+
+#~ msgctxt "Frame rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N.V."
+
+#~ msgctxt "Audio bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N.V."
+
+#~ msgctxt "Audio codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N.V."
+
+#~ msgid "0 Hz"
+#~ msgstr "0 Hz"
+
+#~ msgid "0 Channels"
+#~ msgstr "0 Kanäle"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N.V."
+
+#~ msgctxt "Stream bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N.V."
+
+#~ msgctxt "Sample rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N.V."
+
+#~ msgctxt "Number of audio channels"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N.V."
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Titel:"
+
+#~ msgid "Codec:"
+#~ msgstr "Codec:"
+
+#~ msgid "Send to…"
+#~ msgstr "Senden an …"
+
+#~ msgid "Send file by mail…"
+#~ msgstr "Datei per E-Mail verschicken …"
+
+#~ msgid "Send files by mail…"
+#~ msgstr "Dateien per E-Mail verschicken …"
+
+#~ msgid "Me"
+#~ msgstr "Ich"
+
+#~ msgid "Extract Here"
+#~ msgstr "Hier entpacken"
+
+#~ msgid "(Empty)"
+#~ msgstr "(Leer)"
+
+#~ msgid "Use Default"
+#~ msgstr "Vorgabe verwenden"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Do you want to view %d location?"
+#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+#~ msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?"
+#~ msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Reiter schließen"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgid_plural "_Names"
+#~ msgstr[0] "_Name"
+#~ msgstr[1] "_Namen"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "folder"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Eigenschaften von %s"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "file"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Eigenschaften von %s"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "nothing"
+#~ msgstr "nichts"
+
+#~ msgid "unreadable"
+#~ msgstr "unlesbar"
+
+#~ msgid "no "
+#~ msgstr "nicht "
+
+# CHECK: Dateien anzeigen
+#~ msgid "list"
+#~ msgstr "auflisten"
+
+#~ msgid "read"
+#~ msgstr "lesen"
+
+#~ msgid "create/delete"
+#~ msgstr "erstellen/löschen"
+
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "schreiben"
+
+# CHECK: Dateien aufrufen, öffnen
+#~ msgid "access"
+#~ msgstr "zugreifen"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
+#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«: %s"
+
+#~ msgid "Could not add application"
+#~ msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden"
+
+#~ msgid "Could not forget association"
+#~ msgstr "Verknüpfung konnte nicht aufgehoben werden"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s document"
+#~ msgstr "%s-Dokument"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
+#~ msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu "
+#~ "öffnen"
+
+#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
+#~ msgstr ""
+#~ "Elemente im Papierkorb werden nach einer bestimmten Zeit automatisch "
+#~ "gelöscht"
+
+#~ msgid "Display system controls for trash content"
+#~ msgstr "Systemsteuerelemente für den Inhalt des Papierkorbs anzeigen"
+
+#~ msgid "_Restore"
+#~ msgstr "_Wiederherstellen"
+
+#~ msgid "Restore selected items to their original position"
+#~ msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen"
+
+#~ msgid "_Empty…"
+#~ msgstr "_Leeren …"
+
+#~ msgid "Delete all items in the Trash"
+#~ msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen"
+
+#~ msgid "Show grid"
+#~ msgstr "Symbolansicht anzeigen"
+
+#~ msgid "Show list"
+#~ msgstr "Listenansicht anzeigen"
+
+#~ msgid "Show List"
+#~ msgstr "Listenansicht anzeigen"
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” deleted"
+#~ msgstr "»%s« gelöscht"
+
+#~ msgid "Access and organize your files"
+#~ msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren"
+
+#~ msgid "New _Folder"
+#~ msgstr "Neuer _Ordner"
+
+#~ msgid "_Open With Other Application"
+#~ msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen"
+
+#~ msgid "Open With Other _Application"
+#~ msgstr "Mit anderer _Anwendung öffnen"
+
+#~ msgid "Set As Wallpaper"
+#~ msgstr "Als Hintergrund festlegen"
+
+#~ msgid "_Extract Here"
+#~ msgstr "Hier _entpacken"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Schlagworte"
+
+#~ msgctxt "menu item"
+#~ msgid "Star"
+#~ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Inhalt"
+
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "Datenträger"
+
+#~ msgid "Free space"
+#~ msgstr "Freier Speicherplatz"
+
+#~ msgid "Total capacity"
+#~ msgstr "Gesamte Kapazität"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Grundlegend"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Ausführen"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Zurücksetzen"
+
+#~ msgid "_Forget"
+#~ msgstr "_Vergessen"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Hinzufügen"
+
+#~ msgid "Set as default"
+#~ msgstr "Als Vorgabe festlegen"
+
+#~ msgid "Starred files will appear here"
+#~ msgstr "Favorisierte Dateien werden hier erscheinen"
+
+#~ msgid "Show _Sidebar"
+#~ msgstr "Seitenleiste _anzeigen"
+
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Zurück gehen"
+
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Vorwärts gehen"
+
+#~ msgid "Toggle view"
+#~ msgstr "Ansicht umschalten"
+
+#~ msgid "No recent servers found"
+#~ msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden"
+
+#~ msgid "No results found"
+#~ msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
+
+#~ msgid "Enable new experimental views"
+#~ msgstr "Neue experimentelle Ansichten aktivieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
+#~ "to help giving feedback and shaping their future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden "
+#~ "sollen, die die neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen "
+#~ "bei der weiteren Entwicklung."
+
+#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
+#~ msgstr "Lange Dateinamen kürzen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
+#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
+#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
+#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#~ "zoom levels: small, standard, large."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine "
+#~ "Ellipse gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder "
+#~ "Listeneintrag hat die Form »Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen "
+#~ "Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge "
+#~ "in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 "
+#~ "angegeben, wird die Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist "
+#~ "ebenfalls möglich und wird als Vorgabe für alle explizit genannte "
+#~ "Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer "
+#~ "anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, wenn diese länger als drei Zeilen sind; "
+#~ "»smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen kürzen, wenn diese länger als fünf "
+#~ "Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen kürzen, wenn "
+#~ "diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »smaller« sind. "
+#~ "Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare "
+#~ "Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«."
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "The selection rectangle"
+#~ msgstr "Das Auswähl-Rechteck"
+
+#~ msgid "Wallpapers"
+#~ msgstr "Hintergründe"
+
+#~ msgid "Empty _Trash…"
+#~ msgstr "_Papierkorb leeren …"
+
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
+
+#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
+
+#~ msgid "This will open %'d separate tab."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+#~ msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
+#~ msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
+
+#~ msgid "This will open %'d separate window."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+#~ msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
+#~ msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
+
+#~ msgid "Forget association"
+#~ msgstr "Verknüpfung aufheben"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Bearbeiten"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Ausschneiden"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopieren"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Einfügen"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Alle auswählen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs "
+#~ "nachgefragt werden soll"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
+#~ "to delete files, or empty the Trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, "
+#~ "Dateien zu löschen oder den Papierkorb zu leeren."
+
+#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie "
+#~ "aktiviert werden?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
+#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
+#~ "text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn "
+#~ "sie aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: "
+#~ "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
+#~ "»display« (wie Textdateien anzeigen)."
+
+#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+#~ msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?"
+
+#~ msgid "“%s” is an executable text file."
+#~ msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei."
+
+#~ msgid "Run in _Terminal"
+#~ msgstr "Im _Terminal ausführen"
+
+#~ msgid "_Display"
+#~ msgstr "An_zeigen"
+
+#~ msgid "%d MB"
+#~ msgstr "%d MB"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Einstellungen"
+
+#~ msgctxt "preferences"
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Sortieren"
+
+#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
+#~ msgstr "Ordn_er können ausgeklappt werden"
+
+#~ msgid "Views"
+#~ msgstr "Ansichten"
+
+#~ msgid "Open Action"
+#~ msgstr "Öffnen-Aktion"
+
+#~ msgid "_Single click to open items"
+#~ msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"
+
+#~ msgid "Link Creation"
+#~ msgstr "Verknüpfungserstellung"
+
+#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
+#~ msgstr "Aktion zum Anlegen symbo_lischer Verknüpfungen anzeigen"
+
+#~ msgid "Executable Text Files"
+#~ msgstr "Ausführbare Textdateien"
+
+#~ msgid "_Display them"
+#~ msgstr "An_zeigen"
+
+#~ msgid "_Run them"
+#~ msgstr "Aus_führen"
+
+#~ msgid "_Ask what to do"
+#~ msgstr "_Nachfragen, was geschehen soll"
+
+#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
+#~ msgstr "Vor dem Leeren des Papierkorbs _nachfragen"
+
+#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+#~ msgstr "Aktion zum dauerhaften _Löschen anzeigen"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Verhalten"
+
+#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
+#~ "angezeigt werden sollen."
+
+#~ msgid "List Columns"
+#~ msgstr "Listenspalten"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "N_ie"
+
+#~ msgid "Thumbnails"
+#~ msgstr "Miniatur-Vorschaubilder"
+
+#~ msgid "_Files on this computer only"
+#~ msgstr "Nur _Dateien auf diesem Rechner"
+
+#~ msgid "N_ever"
+#~ msgstr "N_ie"
+
+#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
+#~ msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"
+
+#~ msgid "File count"
+#~ msgstr "Dateizähler"
+
+#~ msgid "F_olders on this computer only"
+#~ msgstr "Nur _Ordner auf diesem Rechner"
+
+#~ msgid "Ne_ver"
+#~ msgstr "Nie_mals"
+
+#~ msgid "Search & Preview"
+#~ msgstr "Suche und Vorschau"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Immer"
+
+#~ msgid "Local Files Only"
+#~ msgstr "Nur lokale Dateien"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Klein"
+
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Standard"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Groß"
+
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "Nach Name"
+
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "Nach Größe"
+
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "Nach Typ"
+
+#~ msgid "By Modification Date"
+#~ msgstr "Nach Änderungsdatum"
+
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "Nach Zugriffsdatum"
+
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "Nach Löschdatum"
+
+#~ msgid "Parent folder:"
+#~ msgstr "Übergeordneter Ordner:"
+
+#~ msgid "Original folder:"
+#~ msgstr "Ursprungsordner:"
+
+#~ msgid "Accessed:"
+#~ msgstr "Zugegriffen:"
+
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "Geändert:"
+
+#~ msgid "Owner:"
+#~ msgstr "Besitzer:"
+
+#~ msgid "Group:"
+#~ msgstr "Gruppe:"
+
+#~ msgid "Others:"
+#~ msgstr "Andere:"
+
+#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
+#~ msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen."
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIE"
+
+#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+#~ msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen."
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "List view"
+#~ msgstr "Listenansicht"
+
+#~ msgid "application-x-executable"
+#~ msgstr "application-x-executable"
+
+#~ msgid "@icon@"
+#~ msgstr "@icon@"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "Neues _Fenster"
+
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "_Einstellungen"