summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/eo.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/eo.po')
-rw-r--r--po/eo.po9384
1 files changed, 9384 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
new file mode 100644
index 0000000..debe889
--- /dev/null
+++ b/po/eo.po
@@ -0,0 +1,9384 @@
+# Esperanto translation for nautilus.
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
+# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006.
+# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
+# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
+# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
+# Aisano <>, 2009.
+# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com>, 2010.
+# Patrick OUDEJANS <>, 2010.
+# Denizo PRISKORN <denizo@riseup.net>, 2011.
+# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011-2012.
+# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
+# Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2019.
+# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
+# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-01 22:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-09 11:24+0200\n"
+"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
+"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
+"Language: eo\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
+
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Lanĉi programaron"
+
+#. “Files” is the generic application name and the suffix is
+#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
+#. * in development builds.
+#.
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
+#: src/nautilus-properties-window.c:4647 src/nautilus-window.c:3003
+msgid "Files"
+msgstr "Dosieroj"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Atingi kaj organizi dosierojn"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
+msgid ""
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Dosieroj, ankaŭ konata kiel Naŭtilo, estas la implicita dosieradministrilo "
+"de GNOME. Ĝi disponigas simplan kaj integritan manieron de administrado de "
+"viaj dosieroj kaj foliumado de via dosiersistemo."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Naŭtilo subtenas ĉiujn bazajn funkciojn de dosieradministrilo kaj pli. Ĝi "
+"povas serĉi kaj mastrumi viajn dosierojn kaj dosierujojn, kaj loke kaj "
+"surrete, legi kaj skribi datumojn al kaj el demeteblaj datumportiloj, ruli "
+"skriptojn, kaj lanĉi aplikaĵojn. Ĝi havas tri vidojn: Bildsimbola krado, "
+"bildsimbola listo, kaj arba listo. Oni povas etendi ĝiajn funkciojn per "
+"kromprogramoj kaj skriptoj."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "La Projekto GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42
+msgid "Tile View"
+msgstr "Kahela vido"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2410
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284
+msgid "List View"
+msgstr "Lista vido"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
+msgid "Search"
+msgstr "Serĉi"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111
+#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:337
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Aliaj lokoj"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
+#| msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
+msgstr "dosierujo;administrilo;esplori;disko;dosiersistemo;naŭtilo;"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova fenestro"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr "Kiel pozicii ĵus malfermitajn langetojn en foliumaj fenestroj"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
+msgid ""
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr ""
+"Se agordita al “after-current-tab”, la novaj langetoj estos enmetitaj post "
+"la nuna langeto. Se agorditaj al “end”, la novaj langetoj estos enmetitaj ĉe "
+"la langetbreta fino."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Ĉiam uzi la lokokampon, anstataŭ la padan strion"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Se vera, tiam Naŭtilaj foliumilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon "
+"por la loka ilstrio, anstataŭ padstrion."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Kie fari rikuran serĉon"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"En kiuj lokoj Naŭtilo devus serĉi en subdosierujoj. Eblaj valoroj estas "
+"“local-only” (nurloke), “always” (ĉiam), “never” (neniam)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr "Filtri la serĉdatojn per aŭ laste uzitita aŭ laste modifita"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr "Filtri la serĉdatojn per aŭ laste uzitita aŭ laste modifita."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr "Ĉu montri kuntekstan menueron por forigi ĉiame"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Se vera, Naŭtilo montros porĉiame forigan menueron por preterpasi la rubujon."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Ĉu montri kuntekstajn menuerojn por krei ligilojn el kopiitaj aŭ elektitaj "
+"dosieroj"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Se vera, Naŭtilo montros menuerojn por krei ligilojn el la kopiitaj aŭ "
+"elektitaj dosieroj."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr "Ĉu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aŭ malplenigi rubujon"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Se vera, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ "
+"malplenigi la rubujon."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se "
+"“always” tiam ĉiam montras eronombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
+"servilo. Se “local-only” tiam nur montras nombrojn por lokaj dosiersistemoj. "
+"Se “never” tiam neniam penas komputi eronombrojn."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Alklaka speco uzata por lanĉi/malfermi dosierojn"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Eblaj valoroj estas “single” por lanĉi dosierojn per unuobla klako, aŭ "
+"“double” por lanĉi ilin per duobla klako."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+"files."
+msgstr ""
+"Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuabla aŭ duobla "
+"alklako). Eblaj valoroj estas “launch” por lanĉi ilin kiel programoj, “ask” "
+"por demandi kiel agi per dialogo, kaj “display” por montri ilin kiel tekstaj "
+"dosieroj."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Montri la pakaĵinstalilon por nekonataj MIME-tipoj"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Ĉu montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam MIME-speco estas malfermita, por "
+"serĉi aplikaĵon pritraktiante ĝin."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr "Uzi kromajn musbutonajn eventojn en la foliuma fenestro de Naŭtilo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"Por uzantoj de muso kun “antaŭaj” kaj “malantaŭaj” klavoj, tiu ŝlosilo "
+"kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas "
+"premita."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr "Musbutono por ŝalti la “antaŭen”-komandon en retumilfenestro"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Por uzantoj de muso kun “antaŭen” kaj “reen” klavoj, tiu ŝlosilo agordos, "
+"kiu klavo aktivigas la \"antaŭen\"-komandon en la retumila fenestro. Ebla "
+"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr "Musbutono por ŝalti la “reen”-komandon en la retumilfenestro"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Por uzantoj de muso kun “antaŭen” kaj “reen” klavoj, tiu ŝlosilo agordos, "
+"kiu klavo aktivigas la “reen”-komandon en la retumila fenestro. Ebla "
+"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Kiam montri bildetojn de dosieroj"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Rapideca kompromiso por la kazo montri dosieron kiel bildeton. Se “always” "
+"tiam ĉiam kreas bildeton, eĉ se la dosierujo estas sur defora servilo. Se "
+"“local-only” tiam nur montras bildetojn por lokaj dosiersistemoj. Se “never” "
+"tiam neniam penas bildetigi dosierojn kaj nur uzas ĝeneralan bildsimbolon. "
+"Malgraŭ la nomo, aplikas al ĉiuj antaŭrigardeblaj dosierspecoj."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maksimuma bilda grando por bildetado"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+msgid ""
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Bildoj super tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de tiu "
+"agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon por "
+"ŝargiĝi kaj uzas multan memoron."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Implicita ordiga ordo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+msgstr ""
+"La implicita ordiga ordo por eroj en la bildsimbola vido. Eblaj valoroj "
+"estas “name” (nomo), “size” (grando), “type” (speco), “mtime” (modifa "
+"tempo), “atime” (atinga tempo), kaj “starred” (steligita)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Renversas ordigan ordon en novaj fenestroj"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
+"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de “a” al “z”, ili "
+"estos ordigataj de “z” al “a”; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ kreskante "
+"ili estos ordigataj malkreskante."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Implicita dosiera vidilo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
+"and “icon-view”."
+msgstr ""
+"Dum vizito de dosierujo tiu montrilo estas uzata krom se vi elektis alian "
+"vidon por tiu specifa dosierujo. Eblaj valoroj estas “list-view” (lista "
+"vido), kaj “icon-view” (bildsimbola vido)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"Ĉi ŝlosilo estas evitinda kaj malatentata. La ŝlosilo “show-hidden” (montri "
+"kaŝitan) de “org.gtk.Settings.FileChooser” estas nun uzita anstantaŭe."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Kiel vidilo devus esti uzata kiam serĉante"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr "Kiam serĉante, Naŭtilo ŝanĝos al la speco de vido en ĉi tiu agordo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr "Ĉu malfermi la ŝvebata dosierujo post tempolimo kiam ŝovi kaj demeti"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Se vera, kiam ŝovante kaj demetante la ŝvebata dosierujo aŭtomate malfermos "
+"post tempolimo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "Ŝalti novajn eksperimentajn vidojn"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
+msgstr ""
+"Ĉu uzi novajn eksperimentajn vidojn uzante la plej freŝdatajn GTK+ "
+"fenestraĵojn por helpi per prijuĝaj rimarkoj kaj influi ĝiajn estontecojn."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Ĉu implicite ŝalti plenteksta serĉo kiam malfermante novan fenestron/langeton"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr ""
+"Se vera, Naŭtilo ankaŭ serĉos dosierenhavon krom la nomo. Ĉi tiu baskuligas "
+"la implicitan aktivan staton, kiun oni ankoraŭ povas transpasi per la serĉa "
+"ŝprucfenestro"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Implicita formo por densigado de dosieroj"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "La formo, kiun oni uzas kiam densigante dosierojn."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Listo de eblaj apudskriboj en bildsimboloj"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido. La fakta nombro "
+"da apudskriboj montritaj dependas de la zomnivelo. Eblaj valoroj estas: "
+"“size” (grando), “type” (speco), “date_modified” (dato modifita), "
+"“owner” (posedanto), “group” (grupo), “permissions” (permesoj), kaj "
+"“mime_type” (mime speco)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Implicita zomnivelo de bildsimbola vido"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Limo de tekstaj tripunktoj"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
+msgstr ""
+"Ĉeno specifanta kiel partoj de trolongaj dosiernomoj estu anstataŭigitaj per "
+"tripunktoj, depende de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de la listo estas el "
+"“Zoom Level:Integer”. Por ĉiu specifita zomnivelo, se la entjero menciita "
+"estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la menciitan nombron da "
+"linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita "
+"al la specifita zomnivelo. Implicita enigo el la formularo “Integer” sen "
+"specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi difinas la maksimuman nombron "
+"da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 – ĉiam vidigas longegajn "
+"dosiernomojn; 3 – mallongigas dosiernomojn se ili transpas tri linioj; "
+"smallest:5,smaller:4,0 – mallongigas dosiernomojn se ili transpasas kvin "
+"linioj por la zomnivelo “smallest”. Mallongigas dosiernomojn se ili "
+"transpasas kvar linioj por la zomnivelo “smaller”. Ne mallongigas la "
+"dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: small, standard, "
+"large."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Implicita zomnivelo de lista vido"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Kolumnoj videblaj per lista vido"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Kolumna ordo en lista vido"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Uzi arban vidon"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Ĉu arba vido devus esti uzata por list-vida navigo anstataŭ plata listo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Komenca grando de la fenestro"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+msgid ""
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr "Opo enhavanta la komencajn larĝon kaj alton de la aplikaĵa fenestro."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu maksimumigita"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu implcite maksimumigita."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Larĝo de flanka panelo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "La implicita larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Se vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokobreton."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Se vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon."
+
+#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#. Put up the timed wait window.
+#. Add buttons
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203
+#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6084
+#: src/nautilus-files-view.c:6544 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:4638
+#: src/nautilus-properties-window.c:5732 src/nautilus-search-popover.c:583
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Nuligi"
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Vi povas haltigi tiun operacion alklakante “Nuligi”."
+
+#. Title
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
+msgctxt "Title"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nekonata"
+
+#. Artist
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
+msgctxt "Artist"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nekonata"
+
+#. Album
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
+msgctxt "Album"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nekonata"
+
+#. Year
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
+msgctxt "Year"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nekonata"
+
+#. Container
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
+msgctxt "Media container"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nekonata"
+
+#. Dimensions
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
+msgctxt "Dimensions"
+msgid "N/A"
+msgstr "Neaplikeblaj"
+
+#. Video Codec
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
+msgctxt "Video codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "Neaplikebla"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
+msgctxt "Video bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Neaplikebla"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
+msgctxt "Frame rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Neaplikebla"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
+msgctxt "Audio bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Neaplikebla"
+
+#. Audio Codec
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
+msgctxt "Audio codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "Neaplikebla"
+
+#. Sample rate
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
+msgid "0 Hz"
+msgstr "0 Hz"
+
+#. Channels
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
+msgid "0 Channels"
+msgstr "0 Kanaloj"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d horo"
+msgstr[1] "%d horoj"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minuto"
+msgstr[1] "%d minutoj"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d sekundo"
+msgstr[1] "%d sekundoj"
+
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. 0 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
+msgid "0 seconds"
+msgstr "0 sekundoj"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
+#, c-format
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%0.2f kadro sekunde"
+msgstr[1] "%0.2f kadroj sekunde"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
+msgid "Audio/Video"
+msgstr "Sono/Video"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
+msgid "N/A"
+msgstr "Neaplikebla"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
+msgctxt "Stream bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Neaplikebla"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%d kb/s"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
+msgctxt "Sample rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Neaplikebla"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
+msgid "Surround"
+msgstr "Ĉirkaŭa"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
+msgid "Mono"
+msgstr "Unukanala"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
+msgid "Stereo"
+msgstr "Plurkanala"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
+msgctxt "Number of audio channels"
+msgid "N/A"
+msgstr "Neaplikebla"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
+#: src/nautilus-file.c:7473
+msgid "Audio"
+msgstr "Sono"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
+#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
+msgid "General"
+msgstr "Ĝenerala"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
+msgid "Title:"
+msgstr "Titolo:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artisto:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
+msgid "Duration:"
+msgstr "Daŭro:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
+msgid "Year:"
+msgstr "Jaro:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
+msgid "Album:"
+msgstr "Albumo:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
+msgid "Comment:"
+msgstr "Komento:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
+msgid "Container:"
+msgstr "Ujo:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
+msgid "Dimensions:"
+msgstr "Grandoj:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
+msgid "Codec:"
+msgstr "Kodeko:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Filmer-rapido:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
+msgid "Bit rate:"
+msgstr "Bitrapido:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
+msgid "Sample rate:"
+msgstr "Specimenrapido:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
+msgid "Channels:"
+msgstr "Kanaloj:"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
+#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
+#: src/nautilus-window-slot.c:1029
+msgid "Loading…"
+msgstr "Ŝargante…"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
+msgid "Image Type"
+msgstr "Bildspeco"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d bildero"
+msgstr[1] "%d bilderoj"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
+msgid "Width"
+msgstr "Larĝo"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
+msgid "Height"
+msgstr "Alto"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Kameraa marko"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Kameraa modelo"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Daŭro de ekspono"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Ekspona programo"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valoro de la aperturo"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Fulmo ŝaltita"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Mezura Reĝimo"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Longo de fokuso"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
+msgid "Software"
+msgstr "Programaro"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
+msgid "Title"
+msgstr "Titolo"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
+msgid "Description"
+msgstr "Priskribo"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
+msgid "Keywords"
+msgstr "Ŝlosilvortoj"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
+msgid "Creator"
+msgstr "Kreinto"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
+msgid "Created On"
+msgstr "Kreita je"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
+msgid "Copyright"
+msgstr "Kopirajto"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
+msgid "Rating"
+msgstr "Klasigo"
+
+#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#, c-format
+msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+msgstr "%f N / %f U (%.0f m)"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Koordinatoj"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Malsukcesis enlegi bildan informon"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
+#: src/nautilus-file.c:7475
+msgid "Image"
+msgstr "Bildo"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
+msgid "Send to…"
+msgstr "Sendi al…"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Sendi dosieron retpoŝte…"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Sendi dosierojn retpoŝte…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1692
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Ups! Io fiaskis."
+
+#: src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ne eblas krei bezonitan dosierujon. Bonvole kreu la sekvantan dosierujon, aŭ "
+"agordu permesojn tiel, ke ĝi povu keriĝi:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:192
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ne eblas krei bezonitajn dosierujojn. Bonvole kreu la sekvantajn "
+"dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel, ke ili povu kreiĝi:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:607
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj elektebloj."
+
+#: src/nautilus-application.c:615
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj."
+
+#: src/nautilus-application.c:624
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select devas esti uzita kun almenaŭ URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:777
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Okazis eraro montrante helpon: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:969
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"“%s” estas ena protokolo. Malfermi tiun lokon rekte ne estas subtenita."
+
+#: src/nautilus-application.c:1069
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj."
+
+#: src/nautilus-application.c:1072
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Montri la version de la programo."
+
+#: src/nautilus-application.c:1074
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Ĉiam krei novan fenestron por foliumi specifitajn URI-ojn"
+
+#: src/nautilus-application.c:1076
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Ĉesi Naŭtilon."
+
+#: src/nautilus-application.c:1078
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Elekti la specifitan URI-on en patra dosierujo."
+
+#: src/nautilus-application.c:1079
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI…]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ne eblas startigi la programon:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Ne eblas loki la programon"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:159
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Oops! Estis problemo dum lanĉo de ĉi tiu programaro."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:188
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"“%s” enhavas programaron kiun eblas komenci aŭtomate. Ĉu vi volas lanĉi ĝin?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:192
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr "Se vi ne fidas ĉi lokon aŭ se vi ne estas certe, tiam klaku Nuligi."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
+msgid "_Run"
+msgstr "_Ruli"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "“%s” ne estus unika nova nomo."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "“%s” konfliktus kun jamekzista dosiero."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Nomo ne povas esti maplena."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Nomo ne povas enhavi “/”."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "“.” ne estas valida nomo."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "“..” ne estas valida nomo."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Alinomi %d dosierujon"
+msgstr[1] "Alinomi %d dosierujojn"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Alinomi %d dosieron"
+msgstr[1] "Alinomi %d dosierojn"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Alinomi %d dosieron kaj dosierujon"
+msgstr[1] "Alinomi %d dosierojn kaj dosierujojn"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Originala nomo (kreskante)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Originala nomo (malkreskante)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
+msgid "First Modified"
+msgstr "Unue modifita"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Laste modifita"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
+msgid "First Created"
+msgstr "Unue kreita"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
+msgid "Last Created"
+msgstr "Laste kreita"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
+msgid "Camera model"
+msgstr "Kameraa modelo"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
+msgid "Creation date"
+msgstr "Dato de kreo"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
+msgid "Season number"
+msgstr "Numero de vico"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
+msgid "Episode number"
+msgstr "Numero de epizodo"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
+msgid "Track number"
+msgstr "Numero de kanto"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
+msgid "Artist name"
+msgstr "Nomo de artisto"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
+msgid "Album name"
+msgstr "Nomo de albumo"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
+msgid "Original file name"
+msgstr "Origina dosiernomo"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:332
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:195
+msgid "Home"
+msgstr "Hejmo"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "La elekta ortangulo"
+
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281
+msgid "Icon View"
+msgstr "Bildsimbola vido"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:433
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Reagordi al _norma"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:435
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr "Anstataŭigi la nunajn agordojn de listaj kolumnoj per la normaj"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2276
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+msgid "Name"
+msgstr "Nomo"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "La nomo kaj bildsimbolo de la dosiero."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
+msgid "Size"
+msgstr "Grando"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "The size of the file."
+msgstr "La grando de la dosiero."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
+msgid "Type"
+msgstr "Speco"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Dosiera speco."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79
+msgid "Modified"
+msgstr "Modifita"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "La dato kiam la dosiero estis laste modifita."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "Detala speco"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "La detala speco de la dosiero."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:95
+msgid "Accessed"
+msgstr "Atingita"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+msgid "Owner"
+msgstr "Posedanto"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "La posedanto de la dosiero."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
+msgid "The group of the file."
+msgstr "La grupo de la dosiero."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4708
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permesoj"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "La permesoj de la dosiero."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
+msgid "Location"
+msgstr "Loko"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
+msgid "The location of the file."
+msgstr "La loko de la dosiero."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Modifita — Tempo"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+msgid "Recency"
+msgstr "Freŝdato"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita de la uzanto."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+msgid "Star"
+msgstr "Stelo"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Montras ĉu la dosiero estas steligita."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:202
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Movita rubujen je"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:203
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Dato kiam la dosiero estis movita rubujen"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:210
+msgid "Original Location"
+msgstr "Origina loko"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:211
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:229
+msgid "Relevance"
+msgstr "Rilateco"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:230
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Rilateca rango por serĉo"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Arĥivnomoj ne povas enhavi “/”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Arĥivo ne povas nomiĝi “.”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Arĥivo ne povas nomiĝi “..”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "Arĥivnomo estas tro longa."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Arĥivnomoj komencantaj kun “.” estas kaŝitaj."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:673
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:794
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Movi ĉi tien"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:799
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Kopii ĉi tien"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:804
+msgid "_Link Here"
+msgstr "_Ligi ĉi tien"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
+msgid "Cancel"
+msgstr "Nuligi"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de “%s”."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "“%s” ne troveblis. Eble ĝi estis antaŭnelonge forigita."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Bedaŭrinde ne eblis montri ĉiujn de enhavoj de “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Ĉi loko ne montreblas."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de “%s”."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la grupon de “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "La grupo ne ŝanĝeblas."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la posedanton de “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "La posedanto ne ŝanĝeblas."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la permesojn de “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblis."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "La nomo “%s” jam estas uzata en ĉi tiu loko. Bonvolu uzi alian nomon."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Ne ekzistas “%s” en ĉi tiu loko. Ĉu eble ĝi ĵus estis movita aŭ forigita?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por alinomi “%s”."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"La nomo “%s” ne estas valida ĉar ĝi entenas la signon “/”. Bonvolu uzi alian "
+"nomon."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "La nomo “%s” ne validas. Bonvolu uzi alian nomon."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "La nomo “%s” estas tro longa. Bonvolu uzi alian nomon."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Bedaŭrinde ne eblis alinomi na “%s” al “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "La elemento ne povas esti alinomita."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Alinomas na “%s” al “%s”."
+
+#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Tiu dosiero ne estas surmetebla"
+
+#: src/nautilus-file.c:1395
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Tiu dosiero ne estas demetebla"
+
+#: src/nautilus-file.c:1438
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Tiu dosiero ne estas elĵetebla"
+
+#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla"
+
+#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Tiu dosiero ne estas haltigebla"
+
+#: src/nautilus-file.c:1948
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Oblikvaj streketoj ne estas permesitaj en dosiernomoj"
+
+#: src/nautilus-file.c:1991
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Dosiero de plejsupra nivelo ne estas alinomebla"
+
+#: src/nautilus-file.c:2075
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Ne trovis la dosieron"
+
+#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:342
+msgid "Starred"
+msgstr "Steligita"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5502
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5507
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%-l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5516
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Hieraŭ"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5525
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Hieraŭ, %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5532
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Hieraŭ, %-l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5542
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5551
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5558
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5569
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5579
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5587
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5598
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5608
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5616
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5628
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:6091
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Agordado de permesoj estas nepermesata"
+
+#: src/nautilus-file.c:6414
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Agordado de uzanto estas nepermesata"
+
+#: src/nautilus-file.c:6433
+#, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Specifita posedanto “%s” ne ekzistas"
+
+#: src/nautilus-file.c:6718
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Agordado de grupo estas nepermesata"
+
+#: src/nautilus-file.c:6737
+#, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Specifita grupo “%s” ne ekzistas"
+
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: src/nautilus-file.c:6879
+msgid "Me"
+msgstr "Mi"
+
+#: src/nautilus-file.c:6911
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u elemento"
+msgstr[1] "%'u elementoj"
+
+#: src/nautilus-file.c:6912
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u dosierujo"
+msgstr[1] "%'u dosierujoj"
+
+#: src/nautilus-file.c:6913
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u dosiero"
+msgstr[1] "%'u dosieroj"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7390
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bajtoj"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7402
+msgid "? items"
+msgstr "? elementoj"
+
+#: src/nautilus-file.c:7410
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nekonata"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1292
+msgid "unknown"
+msgstr "nekonata"
+
+#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539
+msgid "Program"
+msgstr "Programo"
+
+#: src/nautilus-file.c:7474
+msgid "Font"
+msgstr "Tiparo"
+
+#: src/nautilus-file.c:7476
+msgid "Archive"
+msgstr "Arĥivo"
+
+#: src/nautilus-file.c:7477
+msgid "Markup"
+msgstr "Markado"
+
+#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479
+msgid "Text"
+msgstr "Teksto"
+
+#: src/nautilus-file.c:7482
+msgid "Contacts"
+msgstr "Kontaktoj"
+
+#: src/nautilus-file.c:7483
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalendaro"
+
+#: src/nautilus-file.c:7484
+msgid "Document"
+msgstr "Dokumento"
+
+#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179
+msgid "Presentation"
+msgstr "Prezentaĵo"
+
+#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Sterntabelo"
+
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7513
+msgid "Other"
+msgstr "Alia"
+
+#: src/nautilus-file.c:7541
+msgid "Binary"
+msgstr "Duuma dosiero"
+
+#: src/nautilus-file.c:7546
+msgid "Folder"
+msgstr "Dosierujo"
+
+#: src/nautilus-file.c:7585
+msgid "Link"
+msgstr "Ligilo"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Ligilo al %s"
+
+#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Ligilo (interrompita)"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Elekti alian nomon por la celo"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
+msgid "Reset"
+msgstr "Reagordi"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Apliki tion al ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229
+msgid "_Skip"
+msgstr "Preterpa_si"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
+msgid "Re_name"
+msgstr "Ali_nomi"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
+msgid "Re_place"
+msgstr "Ans_tataŭigi"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi “/”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “.”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “..”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
+msgid "File name is too long."
+msgstr "Dosiernomo estas tro longa."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Dosiernomojn komencante kun “.” estas kaŝitaj."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Jam ekzistas dosiero kun la sama nomo."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
+msgid "S_kip All"
+msgstr "_Preterpasi ĉiujn"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Reprovi"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Forigi"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
+msgid "Delete _All"
+msgstr "_Forigi ĉion"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Anstataŭigi"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Anstataŭigi ĉiujn"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:236
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Kunigi"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:237
+msgid "Merge _All"
+msgstr "_Kunigi ĉion"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:238
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Kopii t_amen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976
+#: src/nautilus-window.c:1318
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Malplenigi _rubujon"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:339
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d sekundo"
+msgstr[1] "%'d sekundoj"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minuto"
+msgstr[1] "%'d minutoj"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d horo"
+msgstr[1] "%'d horoj"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:466
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Alia ligilo al %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:487
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'da ligilo al %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:494
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'da ligilo al %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:501
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'da ligilo al %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:508
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'da ligilo al %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:560
+msgid " (copy)"
+msgstr " (kopio)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:562
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (alia kopio)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567
+#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579
+msgid "th copy)"
+msgstr "a kopio)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:572
+msgid "st copy)"
+msgstr "a kopio)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:574
+msgid "nd copy)"
+msgstr "a kopio)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:576
+msgid "rd copy)"
+msgstr "a kopio)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:593
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (kopio)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:595
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (alia kopio)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600
+#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'da kopio)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:610
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'da kopio)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:612
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'da kopio)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:614
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'da kopio)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:729
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:739
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Ĉu vi certe volas forigi “%s” el rubujo por ĉiam?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1654
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Ĉu vi certe volas forigi la elektitan elementon %'d el rubujo por ĉiam?"
+msgstr[1] ""
+"Ĉu vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por ĉiam?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1685
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el la rubujo?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1689
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Ĉiuj elementoj de la rubujo estos daŭre forigitaj."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1725
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi “%s”?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1730
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Ĉu vi certe volas daŭre forigi la %'d elektitan elementon?"
+msgstr[1] "Ĉu vi certe volas daŭre forigi la %'d elektitajn elementojn?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1791
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "Forigita “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1795
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Forigante “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1806
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Forigis %'d dosieron"
+msgstr[1] "Forigis %'d dosierojn"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1812
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Forigante %'d dosiero"
+msgstr[1] "Forigante %'d dosieroj"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847
+#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229
+#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
+#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095
+#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8559
+#: src/nautilus-file-operations.c:8627
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s restas"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d dosiero/sek)"
+msgstr[1] "(%d dosieroj/sek)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Eraro dum forigo."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2040
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2043
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por forigi la dosierujon “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2050
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Okazis eraro dum forigo de la dosiero “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2053
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por forigi la dosieron “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2180
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Movante rubejen “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2184
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "Movita rubejen “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2195
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Rubujenigo de %'d dosiero"
+msgstr[1] "Rubujenigo de %'d dosieroj"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2201
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "Movita rubujen %'d dosiero"
+msgstr[1] "Movita rubujen %'d dosieroj"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2349
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "Ne eblas movi “%s” rubujen. Ĉu vi volas forigi ĝin tuj?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2361
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Ĉi tiu fora loko ne subtenas sendi erojn rujben."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2620
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Translokante dosierojn rubujen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2624
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Forviŝante dosierojn"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2781
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Ne eblis elĵeti %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2786
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Ne eblis demeti %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2966
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Ĉu ve deziras malplenigi la rubujon antaŭ demetigo?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2968
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Por reakiri la liberan spacon en tiu datumportilo, vi devas malplenigi la "
+"rubujon. Ĉiuj elementoj en la rubujo perdiĝos eterne."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2974
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_Ne malplenigi rubujon"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6767
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Ne eblas atingi “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3201
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparante por kopii %'d dosieron (%s)"
+msgstr[1] "Preparante por kopii %'d dosierojn (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3214
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron (%s)"
+msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3227
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparante por forigi %'d dosieron (%s)"
+msgstr[1] "Preparante por forigi %'d dosierojn (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3237
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron rubujen"
+msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn rubujen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3245
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Preparante por densigi %'d dosieron"
+msgstr[1] "Preparante por densigi %'d dosierojn"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4684
+#: src/nautilus-file-operations.c:4855 src/nautilus-file-operations.c:4921
+#: src/nautilus-file-operations.c:5193
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Eraro dum kopiado."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4851
+#: src/nautilus-file-operations.c:4917 src/nautilus-file-operations.c:5189
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Eraro dum movado."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3293
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Eraro dum movado de dosieroj rubujen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3297
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Eraro dum densigo de dosieroj."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3372
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Dosieroj en la dosierujo “%s” ne povas esti traktitaj ĉar vi ne havas "
+"permeson vidi ilin."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4867
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr ""
+"Eraro okazis dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3430
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"La dosierujo “%s” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
+"ĝin."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4933
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3541
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"La dosierujo “%s” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
+"ĝin."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3546
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Okazis eraro akirante informojn pri “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734
+#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Eraro dum kopiado al “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3677
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3681
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Okazis eraro legante informoj pri la celo."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3735
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "La celo ne estas dosierujo."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3782
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Spaco ne sufiĉas en la celo. Vi povas liberigi spacon per forigo de dosieroj."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3786
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "%s pli da spaco bezonatas por kopii al la celo."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3826
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "La celo estas nur legebla."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3903
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Movante “%s” al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3907
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "Movis “%s” al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3914
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopiante “%s” al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3918
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopiis “%s” al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3952
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Duobligante “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3956
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "Duobligis “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3975
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Movante %'d dosiero al “%s”"
+msgstr[1] "Movante %'d dosieroj al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3981
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Kopiante %'d dosieron al “%s”"
+msgstr[1] "Kopiante %'d dosierojn al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4000
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Movis %'d dosieron al “%s”"
+msgstr[1] "Movis %'d dosierojn al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4006
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Kopiis %'d dosieron al “%s”"
+msgstr[1] "Kopiis %'d dosierojn al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4029
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duobligante dosieron %'d el “%s”"
+msgstr[1] "Duobligante dosierojn %'d el “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4039
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duobligis %'d dosieron en “%s”"
+msgstr[1] "Duobligis %'d dosierojn en “%s”"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137
+#: src/nautilus-file-operations.c:8125 src/nautilus-file-operations.c:8299
+#: src/nautilus-file-operations.c:8554 src/nautilus-file-operations.c:8597
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8143
+#: src/nautilus-file-operations.c:8586
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — %s restas (%s/sek)"
+msgstr[1] "%s / %s — %s restas (%s/sek)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8616
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas (%s/sek)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s restas (%s/sek)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4690
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"La dosierujo “%s” ne povas esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por krei "
+"ĝin en la celon."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4696
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4862
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Dosieroj en la dosierujo “%s” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas "
+"permeson vidi ilin."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4878
+msgid "_Skip files"
+msgstr "Preterpa_si dosierojn"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4928
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"La dosierujo “%s” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas permeson legi ilin."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4991 src/nautilus-file-operations.c:5606
+#: src/nautilus-file-operations.c:6307
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Okazis eraro movante na “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4992
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Ne eblis forigi la fontdosierujon."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5195
+#| msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgid "There was an error getting information about the source."
+msgstr "Aperis eraro dum ricevado de informoj pri la fonto."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5296 src/nautilus-file-operations.c:6109
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Vi ne povas movi dosierojn en ĝin mem."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5297 src/nautilus-file-operations.c:6110
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en ĝin mem."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5298 src/nautilus-file-operations.c:6111
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5338
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Vi ne povas movi dosieron al si mem."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5339
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Vi ne povas kopii dosieron al si mem."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5340
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "La fonta dosiero estus anstataŭigita per la celo."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5610 src/nautilus-file-operations.c:5698
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Okazis eraro kopiante na “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5613
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistantan dosieron kun la sama nomo en %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5700
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5890
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Kopiante dosierojn"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6010
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Preparante por movi al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6014
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron"
+msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6309
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Okazis eraro dum movo de la dosiero en na %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6557
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Movante dosierojn"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6648
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Kreante ligilojn en “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6652
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Farante ligilon al %'d dosiero"
+msgstr[1] "Farante ligilojn al %'d dosieroj"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6802
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Okazis eraro kreante ligilon al %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6806
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Simbolaj ligiloj estas nur subtenataj por lokaj dosieroj"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6811
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "La celo ne subtenas simbolajn ligilojn."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6819
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Okazis eraro dum kreado de simbola ligilo en %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7149
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Agordante permesojn"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7428
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Sentitola dosierujo"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7443
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Sentitola dokumento"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7725
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Okazis eraro kreante dosierujon %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7730
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7734
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo en %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7997
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Malplenigante la rubujon"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8039
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Kontrolante celon"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8083
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Elpakante “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8187 src/nautilus-file-operations.c:8249
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Eraro dum elpakado de “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8191
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Okazis eraro dum elpakado de “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8252
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "Nesufiĉe libera spaco por elpaki %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8282
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "Elpakis “%s” al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8288
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Elpakis %'d dosiero al “%s”"
+msgstr[1] "Elpakis %'d dosieroj al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8322
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Preparante por elpaki"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8451
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Elpakante dosierojn"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8510
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Densigante “%s” al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8516
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Densigante %'d dosieron al “%s”"
+msgstr[1] "Densigante %'d dosierojn al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8664
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Eraro dum densigo de “%s” al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8670
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Eraro dum densigo de %'d dosiero al “%s”"
+msgstr[1] "Eraro dum densigo de %'d dosieroj al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8680
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Okazis eraro dum densigo de dosieroj."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8705
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "Densigis “%s” al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8711
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Densigis %'d dosieron al “%s”"
+msgstr[1] "Densigis %'d dosierojn al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8803
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Densigante dosierojn"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:398
+msgid "Searching…"
+msgstr "Serĉante…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Ĉu vi certe deziras malfermi ĉiujn dosierojn?"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1194
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta langeto."
+msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj langetoj."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1199
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta fenestro."
+msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj fenestroj."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
+msgid "_OK"
+msgstr "_Bone"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1753
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Elekti kongruajn elementojn"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6085
+#: src/nautilus-files-view.c:6545
+msgid "_Select"
+msgstr "_Elekti"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1766
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "Ŝ_ablono:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1772
+msgid "Examples: "
+msgstr "Ekzemploj: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2757
+msgid "Could not paste files"
+msgstr "Ne eblis alglui dosierojn"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2758
+msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
+msgstr "La permesoj ne permesas algluadon de dosieroj en ĉi tiun dosierujon"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2921
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Naŭtilo 3.6 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al ~/."
+"local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3418 src/nautilus-files-view.c:3465
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "“%s” elektita"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3422
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d dosierujo elektita"
+msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3436
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(enhavante %'d elementon)"
+msgstr[1] "(enhavante %'d elementojn)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3451
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(enhavante sumon da %'d elemento)"
+msgstr[1] "(enhavante sumon da %'d elementoj)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3470
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d ero elektita"
+msgstr[1] "%'d eroj elektitaj"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3479
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d alia elemento elektita"
+msgstr[1] "%'d aliaj elementoj elektitaj"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3494
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3527
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6072
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Elekti mov-celon"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6076
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Elekti kopi-celon"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6541
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Elekti elpak-celon"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6729
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Ekranfonoj"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6797
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Ne eblas forigi “%s”"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6827
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Ne eblis elĵeti “%s”"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6852
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Ne eblas haltigi datumportilon"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6965
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Ne eblas startigi “%s”"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7882
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Nova dosierujo kun elekto (%'d elemento)"
+msgstr[1] "Nova dosierujo kun elekto (%'d elementoj)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7940
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Malfermi per %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7952
+msgid "Run"
+msgstr "Lanĉi"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7957
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Elpaki ĉi tie"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7958
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Elpaki al…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7962
+msgid "Open"
+msgstr "Malfermi"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8018
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+msgid "_Start"
+msgstr "_Starti"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8024 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Konekti"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8030
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Startigi plurdiskan datumportilon"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8036
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "Malŝlosi datumportilo_n"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8054
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Halti datumportilon"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8060
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Demeti datumportilon _sekure"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8066 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Malkonekti"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8072
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Haltigi plurdiskan datumportilon"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8078
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "Ŝ_losi datumportilon"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9876
+msgid "Content View"
+msgstr "Enhava vido"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9877
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vido de aktuala dosierujo"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Demetita teksto.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
+msgid "dropped data"
+msgstr "demetitaj datumoj"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
+msgid "Undo"
+msgstr "Malfari"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Malfari antaŭan agon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
+msgid "Redo"
+msgstr "Refari"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Refari lastan malfaritan agon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "Movi %d eron reen al “%s”"
+msgstr[1] "Movi %d erojn reen al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Movi %d eron al “%s”"
+msgstr[1] "Movi %d erojn al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Malfari la movon de %d ero"
+msgstr[1] "_Malfari la movojn de %d eroj"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Refari la movon de %d ero"
+msgstr[1] "_Refari la movojn de %d eroj"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Movante “%s” al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Movante “%s” al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Malfari movon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Refari movon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Malfari restaŭron el rubujo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Refari restaŭron el rubujo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen"
+msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Restaŭri %d elementon de rubujo"
+msgstr[1] "Restaŭri %d elementojn de rubujo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "Movi “%s” reen al rubujo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "Restaŭri “%s” el rubujo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Forigi %d kopiitan eron"
+msgstr[1] "Forigi %d kopiitajn erojn"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Kopii %d eron al “%s”"
+msgstr[1] "Kopii %d erojn al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Malfari kopion de %d ero"
+msgstr[1] "_Malfari kopion de %d eroj"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Refari kopion de %d ero"
+msgstr[1] "_Refari kopion de %d eroj"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Forigi “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopii “%s” al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Malfari kopion"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Refari kopion"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Forigi %d duobligitan elementon"
+msgstr[1] "Forigi %d duobligitajn elementojn"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Duobligi %d elementon en “%s”"
+msgstr[1] "Duobligi %d elementojn en “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Malfari duobligon de %d elemento"
+msgstr[1] "_Malfari duobligon de %d elementoj"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Refari duobligon de %d elemento"
+msgstr[1] "_Refari duobligon de %d elementoj"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
+#, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Duobligi “%s” en “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Malfari duobligon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Refari duobligon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Forigi ligilojn al %d elemento"
+msgstr[1] "Forigi ligilojn al %d elementoj"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Krei ligilojn al %d elemento"
+msgstr[1] "Krei ligilojn al %d elementoj"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "Forigi ligilon al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Krei ligilon al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Malfari kreon de ligilo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Refari kreon de ligilo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "Krei malplenan dosieron “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Malfari kreon de malplena dosiero"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Refari kreon de malplena dosiero"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "Krei novan dosierujon “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Malfari kreon de dosierujo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Refari kreon de dosierujo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
+#, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Krei novan dosieron “%s” de ŝablono "
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Malfari kreon de ŝablono"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Relfari kreon de ŝablono"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Alinomi “%s” al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Malfari alinomadon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Refari alinomadon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Envice alinomi %d dosieron"
+msgstr[1] "Envice alinomi %d dosierojn"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Malfari envican alinomadon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Refari envican alinomadon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Malsteligi %d dosieron"
+msgstr[1] "Malsteligi %d dosierojn"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "Steligi %d dosieron"
+msgstr[1] "Steligi %d dosierojn"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "_Malfari steligadon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_Refari steligadon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "_Malfari malsteligadon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_Refari malsteligadon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen"
+msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Restaŭri “%s” al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "Movi “%s” rubujen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Malfari rubejenigadon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Refari rubejenigadon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Restaŭri originajn permesojn de elementoj ene de “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Agordi permesojn de elementoj ene de “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Malfari ŝanĝadon de permesoj"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Refari ŝanĝadon de permesoj"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "Restaŭri originajn permesojn de “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
+#, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "Agordi permesojn de “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Restaŭri grupon de “%s” al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
+#, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Alinomas “%s” al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Malfari ŝanĝadon de grupo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Refari ŝanĝadon de grupo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Restaŭri posedanton de “%s” al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
+#, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Agordi posedanton de “%s” al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Malfari ŝanĝon de posedanto"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Refari ŝanĝon de posedanto"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Malfari elpakadon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Refari elpakadon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Forigi %d elpakitan dosierojn"
+msgstr[1] "Forigi %d elpakitajn dosierojn"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Elpaki “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Elpaki %d dosieron"
+msgstr[1] "Ekpaki %d dosierojn"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Densigi “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Densigi %d dosieron"
+msgstr[1] "Densigi %d dosierojn"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Malfari densigadon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Refari densigadon"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:891
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Ne eblis determini la originan lokon de “%s” "
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:895
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "La ero ne restaŭrebla el rubujo"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Son-KD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Son-DVD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video-DVD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video-KD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Supervideo-KD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Foto-KD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Bild-KD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Enhavas ciferecajn fotojn"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
+msgid "Contains music"
+msgstr "Enhavas muzikon"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
+#| msgid "Contains software"
+msgid "Contains software to run"
+msgstr "Enhavas programaron por lanĉi"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1050
+#| msgid "Contains software"
+msgid "Contains software to install"
+msgstr "Enhavas programaron por instali"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1055
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Detektita kiel “%s”"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Enhavas muzikon kaj fotojn"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1082
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Enhavas fotojn kaj muzikon"
+
+#: src/nautilus-list-model.c:467
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Malplena)"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:1591
+msgid "Use Default"
+msgstr "Uzi implicitan"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:3393
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s videblaj kolumnoj"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:3413
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Elektu la ordigon de informoj por prezentiĝi en tiu dosierujo:"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Ĉu vi volas vidi %d lokon?"
+msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan fenestron."
+msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn fenestrojn."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:98
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+msgid "Anything"
+msgstr "Io ajn"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108 src/nautilus-properties-window.c:4649
+msgid "Folders"
+msgstr "Dosierujo"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:112
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumentoj"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:129
+msgid "Illustration"
+msgstr "Ilustraĵo"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:141
+msgid "Music"
+msgstr "Muziko"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:154
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostSkripto"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:161
+msgid "Picture"
+msgstr "Bildo"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:202
+msgid "Text File"
+msgstr "Teksta dosiero"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:542
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "La ligilo “%s” estas rompita. Move it to Trash?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:546
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "La ligilo “%s” estas rompita."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:553
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "La ligilo ne uzeblas, ĉar ĝi havas neniun celon."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:557
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr "La ligilo ne estas uzebla, ĉar sia celo “%s” ne ekzistas."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Mo_vi rubujen"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:639
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "Ĉu vi volas ruli “%s” aŭ vidigi ĝiajn enhavojn?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:641
+#, c-format
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "“%s” estas rulebla teksta dosiero."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Ruli en _terminalo"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:648
+msgid "_Display"
+msgstr "_Montri"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:942
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Tio malfermos %d en aparta langeto."
+msgstr[1] "Tio malfermos %d en apartaj langetoj."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#, c-format
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "Ne eblas montri “%s”"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "La dosiero estas de nekonata tipo"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Neniu aplikaĵo instalita por dosieroj de tipo “%s”"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Elekti aplikaĵon"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi aplikaĵojn:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Ne eblas serĉi aplikaĵon"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1286
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Por dosiertipo “%s” estas instalita neniu aplikaĵo. Ĉu vi volas serĉi por "
+"aplikaĵo por malfermi ĉi dosieron?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1292
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "_Serĉi en Programaro"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Ne eblas atingi lokon"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2047
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Ne eblas startigi lokon"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2140
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Malfermante “%s”."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2145
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Malfermante %d eron."
+msgstr[1] "Malfermante %d erojn."
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Eraro dum aldono de “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Ne eblis aldoni la aplikaĵon"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Ne eblis forgesi la asocio"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
+msgid "Forget association"
+msgstr "Forgesi asocion"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Okazis eraro dum agordo de “%s” kiel implicita programo: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Ne eblis agordi kiel implicita"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "%s dokumento"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de tipo “%s” per"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi “%s” kaj aliajn dosierojn de tipo “%s”"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
+msgid "_Add"
+msgstr "_Aldoni"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
+msgid "Set as default"
+msgstr "Agordi kiel implicita"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Dosierujnomoj ne povas enhavi “/”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Ne eblas nomi dosierujon “.”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Ne eblas nomi dosierujon “..”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "Dosieruja nomo estas tro longa."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Dosierujonomoj komencante kun “.” estas kaŝitaj."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
+msgid "Create"
+msgstr "Krei"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
+msgid "Folder name"
+msgstr "Dosieruja nomo"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nova dosierujo"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:373
+msgid "Close tab"
+msgstr "Fermi la langeton"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr "Vi provas anstataŭigi la celan dosierujon “%s” kun simbola ligilo."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+"Ĉi tiu ne estas permesata por eviti forigadon de le enhavo de la cela "
+"dosierujo."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "Bonvolu alinomi la simbolan ligilon aŭ premu la preterpasi-butonon."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Ĉu kunigi dosierujon “%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Kunfando demandas konfirmon antaŭ ol ajna dosiero en la dosierujo estas "
+"anstataŭigata per konfliktanta dosiero."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Jam ekzistas pli nova dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Jam ekzistas alia dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Ĉu anstataŭigi dosierujon “%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas forigon de ĉiuj dosieroj en la dosierujo."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron “%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas anstataŭigon de ĝia enhavo."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosiero kun la sama nomo en “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Jam ekzistas pli nova dosiero kun la sama nomo en “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Jam ekzistas alia dosiero kun la sama nomo en “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
+msgid "Original folder"
+msgstr "Originala dosierujo"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+#: src/nautilus-properties-window.c:2351
+msgid "Contents:"
+msgstr "Enhavo:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279
+msgid "Original file"
+msgstr "Originala dosiero"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
+#: src/nautilus-properties-window.c:3217
+msgid "Size:"
+msgstr "Grando:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
+#: src/nautilus-properties-window.c:3195
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Laste modifite:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
+msgid "Merge with"
+msgstr "Kunigi kun"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311
+msgid "Replace with"
+msgstr "Anstataŭigi per"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360
+msgid "Merge"
+msgstr "Kunigi"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Kunigi dosierujon"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Dosierkonflikto"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
+msgid "File conflict"
+msgstr "Dosierkonflikto"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"Pasvort-protektitaj arĥivoj ne jam estas subtenitaj. Ĉi tiu listo enhavas "
+"aplikaĵojn, kiujn povas malfermi la arĥivon."
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:320 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
+msgid "Computer"
+msgstr "Komputilo"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:327
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "Administranta radiko"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4144
+#: src/nautilus-properties-window.c:4174
+msgid "None"
+msgstr "Neniu"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:367
+#, c-format
+msgid "%d MB"
+msgstr "%d MB"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:379
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Pardonon, sed vi ne povas ruli komandojn el fora retejo."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:380
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Tio estas elŝaltita pro sekureca kialo."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
+#: src/nautilus-properties-window.c:3137
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Okazis eraro dum lanĉo de aplikaĵo."
+
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:422
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
+"ilin denove."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:434
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
+"ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:468
+msgid "Details: "
+msgstr "Detaloj: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:313
+msgid "Canceled"
+msgstr "Nuligita"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
+msgid "Preparing"
+msgstr "Preparante"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+msgid "File Operations"
+msgstr "Dosieraj operacioj"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "Montri detalojn"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d aktiva dosier-operacio"
+msgstr[1] "%'d aktivaj dosier-operacioj"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Ĉiuj dosieraj operacioj kompletigis sukcese"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:482
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe!"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:483
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "Bonvolu demeti nur unu bildon por agordi propran bildsimbolon."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:500
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "La dosiero metita ne estas loka."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Por propraj bildsimboloj uzeblas nur lokaj bildoj."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:507
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "La dosiero metita ne estas bildo."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:633
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Nomo:"
+msgstr[1] "_Nomoj:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:883
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Ecoj"
+
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: src/nautilus-properties-window.c:896
+#, c-format
+msgctxt "folder"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "%s ecoj"
+
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: src/nautilus-properties-window.c:901
+#, c-format
+msgctxt "file"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "%s ecoj"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1339
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1557
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de grupo?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1978
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de posedanto?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2308
+msgid "nothing"
+msgstr "nenio"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2312
+msgid "unreadable"
+msgstr "nelegebla"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2324
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d ero, havanta grando %s"
+msgstr[1] "%'d eroj, sumiganta %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2334
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(iu enhavo nelegebla)"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: src/nautilus-properties-window.c:2968
+msgid "used"
+msgstr "uzata"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: src/nautilus-properties-window.c:2978
+msgid "free"
+msgstr "libera"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2980
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Tuta kapacito:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2983
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Dosiersistem-tipo:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3136
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Detaloj: %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3155
+msgid "Basic"
+msgstr "Baza"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3204
+msgid "Link target:"
+msgstr "Liga celo:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3227
+msgid "Parent folder:"
+msgstr "Gepatra dosierujo:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3235
+msgid "Original folder:"
+msgstr "Originala dosierujo:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3244
+msgid "Volume:"
+msgstr "Datumportilo:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3252
+msgid "Trashed on:"
+msgstr "Movita rubujen je:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3266
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Atingita:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3274
+msgid "Modified:"
+msgstr "Modifita:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3285
+msgid "Free space:"
+msgstr "Libera spaco:"
+
+#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
+#: src/nautilus-properties-window.c:3303
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Malfermi per Diskoj"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: src/nautilus-properties-window.c:4046 src/nautilus-properties-window.c:4061
+#: src/nautilus-properties-window.c:4078
+msgid "no "
+msgstr "ne "
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4050
+msgid "list"
+msgstr "listo"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4054
+msgid "read"
+msgstr "legi"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4065
+msgid "create/delete"
+msgstr "krei/forigi"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4069
+msgid "write"
+msgstr "skribi"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4080
+msgid "access"
+msgstr "atingo"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4151
+msgid "List files only"
+msgstr "Listigi nur dosierojn"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4157
+msgid "Access files"
+msgstr "Atingo al dosieroj"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4163
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Krei kaj forviŝu dosierojn"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4181
+msgid "Read-only"
+msgstr "Nur legado"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4187
+msgid "Read and write"
+msgstr "Legi kaj skribi"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4215
+msgid "Access:"
+msgstr "Atingo:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4219
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Atingo al dosierujo:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4223
+msgid "File access:"
+msgstr "Atingo al dosiero:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4319
+msgid "_Owner:"
+msgstr "P_osedanto:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4329 src/nautilus-properties-window.c:4652
+msgid "Owner:"
+msgstr "Posedanto:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4355
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Grupo:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4365 src/nautilus-properties-window.c:4666
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4389
+msgid "Others"
+msgstr "Aliaj"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4408
+msgid "Execute:"
+msgstr "Lanĉi:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4411
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Permesi _lanĉi dosieron kiel programo"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4635
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4639
+msgid "Change"
+msgstr "Ŝanĝi"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4680
+msgid "Others:"
+msgstr "Aliaj:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4724
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Vi ne estas la posedanto, do vi ne povas ŝanĝi ĉi permesojn."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4739
+msgid "Security context:"
+msgstr "Sekuriga kunteksto:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4755
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj…"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4768
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "La permesoj de “%s” ne povas esti determinitaj."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4773
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5037
+msgid "Open With"
+msgstr "Malfermi per"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5445
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Kreado de fenestro de atributoj."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5729
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Elekti propran bildsimbolon"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5731
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Malfari"
+
+#. Open item is always present
+#: src/nautilus-properties-window.c:5733 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
+msgid "_Open"
+msgstr "_Malfermi"
+
+#: src/nautilus-query.c:539
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Serĉi por “%s”"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
+msgid "File name"
+msgstr "Dosiernomo"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Ne eblas kompletigi la petitan serĉon"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:301
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Montri liston por elekti la daton"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:307
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Montri kalendaron por elekti la daton"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:423
+msgid "Any time"
+msgstr "Iam ajn"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:520
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Alia speco…"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:580
+msgid "Select type"
+msgstr "Elekti tipon"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:584
+msgid "Select"
+msgstr "Elekti"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:669
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Elekti datojn…"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696
+msgid "Trash"
+msgstr "Rubujo"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Meti dosierojn en ĉi dosierujon por uizi ilin kiel ŝablonoj por novaj "
+"dokumentoj."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME-helpo pri ŝablonoj"
+"\">Lernu pli…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Ruleblaj dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Skriptoj”."
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Malfari"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refari"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:213
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Restaŭri"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan bildsimbolon al ties originala grando"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: src/nautilus-trash-bar.c:220
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Malplenigi"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Ekde %d tago antaŭe"
+msgstr[1] "Ekde %d tagoj antaŭe"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d tago antaŭe"
+msgstr[1] "%d tagoj antaŭe"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Ekde lasta semajno"
+msgstr[1] "Ekde %d semajnoj antaŭe"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Lasta semajno"
+msgstr[1] "%d semajnoj antaŭe"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Ekde lasta monato"
+msgstr[1] "Ekde %d monatoj antaŭe"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Lasta monato"
+msgstr[1] "%d monatoj antaŭe"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Ekde lasta jaro"
+msgstr[1] "Ekde %d jaroj antaŭe"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Lasta jaro"
+msgstr[1] "%d jaroj antaŭe"
+
+#: src/nautilus-view.c:154
+#| msgid "Show Tree"
+msgid "Show grid"
+msgstr "Montri kradon"
+
+#: src/nautilus-view.c:158
+#| msgid "Show History"
+msgid "Show list"
+msgstr "Montri liston"
+
+#: src/nautilus-view.c:162
+#| msgid "Show History"
+msgid "Show List"
+msgstr "Montri liston"
+
+#: src/nautilus-window.c:194
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Gepatra dosierujo"
+
+#: src/nautilus-window.c:196
+msgid "New tab"
+msgstr "Nova langeto"
+
+#: src/nautilus-window.c:197
+msgid "Close current view"
+msgstr "Fermi nunan vidon"
+
+#: src/nautilus-window.c:198
+msgid "Back"
+msgstr "Reen"
+
+#: src/nautilus-window.c:199
+msgid "Forward"
+msgstr "Antaŭen"
+
+#: src/nautilus-window.c:1337
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Atributoj"
+
+#: src/nautilus-window.c:1349
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Strukturi…"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1626
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "“%s” forigita"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1633
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "Forigis %d dosieron"
+msgstr[1] "Forigis %d dosierojn"
+
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1654
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "“%s” malsteligita"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1660
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "Malsteligis %d dosieron"
+msgstr[1] "Malsteligis %d dosierojn"
+
+#: src/nautilus-window.c:1798
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Malfermi %s"
+
+#: src/nautilus-window.c:1876
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Nova langeto"
+
+#: src/nautilus-window.c:1886
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Movi la langeton _maldekstren"
+
+#: src/nautilus-window.c:1894
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Movi la langeton _dekstren"
+
+#: src/nautilus-window.c:1905
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Fermi langeton"
+
+#: src/nautilus-window.c:3008
+msgid "Access and organize your files"
+msgstr "Atingi kaj organizi viajn dosierojn"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:3019
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ed GLEZ\n"
+"Antono VASILJEV\n"
+"Kristjan SCHMIDT\n"
+"Tiffany ANTOPOLSKI\n"
+"Ryan LORTIE, Aisano\n"
+"Baptiste DARTHENAY\n"
+"Diego SOUZA\n"
+"Johano\n"
+"Michael MORONI\n"
+"Patrick (Petriko) OUDEJANS\n"
+"Sergio Ĥlutĉin\n"
+"Carmen Bianca BAKKER\n"
+"Tirifto"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1162
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Serĉante nur lokojn"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1166
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Serĉante nur retajn lokojn"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1171
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Defora loko — serĉante nur la nuna dosierujo"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1175
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Serĉante nur la nuna dosierujo"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1698
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Ne eblas montri la enhavojn de ĉi dosierujo."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1702
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "Tiu loko ne ŝajnas esti dosierujo."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1711
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Ne eblas trovi la petitan dosieron. Bonvolu kontroli vian literumadon kaj "
+"klopodu denove."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1720
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "“%s” lokoj ne subtenas."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1725
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Ne eblas trakti ĉi tian lokon."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1733
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Ne eblas atingi la petitan lokon."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1739
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "Vi ne havas permeson por atingi la petitan lokon."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1750
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Ne eblas trovi la petitan lokon. Bonevole kontrolu vian literumadon aŭ la "
+"retajn agordojn."
+
+#. This case can be hit when server application is not installed
+#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1759
+msgid ""
+"The server has refused the connection. Typically this means that the "
+"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
+msgstr ""
+"La servilo rifuzis la konekton. Kutime tio signifas ke la fajroŝirmilo "
+"blokas aliron aŭ ke la defora servo ne funkcias."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1778
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Netraktita erarmesaĝo: %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1953
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Ne eblas ŝargi lokon"
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Malfermi per:"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Ĝenerala"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nova fenestro"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Fermi fenestron aŭ langeton"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+#| msgid "_Quit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Ĉesi"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Serĉi"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Legosigni nunan lokon"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Montri helpon"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Klavkombinoj"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Malfari"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refari"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Malfermado"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Malfermi"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Malfermi en nova langeto"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Malfermi en nova fenestro"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Malfermi eran lokon (nur serĉa kaj freŝdata)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Malfermi per implicita aplikaĵo"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Langetoj"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Nova langeto"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Iri al antaŭa langeto"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Iri al sekva langeto"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Malfermi langeton"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Movi la langeton maldekstren"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Movi la langeton dekstren"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Restaŭri langeton"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigado"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Reen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Antaŭen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Supren"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Malsupren"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Iri al hejma dosierujo"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Enigu lokon"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Lokobreto kun radika loko"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Lokobreto kun hejma loko"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Vido"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Enzomi"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Elzomi"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Reagordi zomon"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Aktualigi rigardon"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Montri/kaŝi dosierojn"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Montri/kaŝi breton"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Montri/kaŝi ago-menuon"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Lista vido"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Krada vido"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Redaktado"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Krei dosierujon"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Alinomi"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Movi rubujen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Daŭre forigi"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+#| msgid "Create links to %d item"
+#| msgid_plural "Create links to %d items"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to copied item"
+msgstr "Krei ligilojn al kopiita elemento"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+#| msgid "Create links to %d item"
+#| msgid_plural "Create links to %d items"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to selected item"
+msgstr "Krei ligilojn al elektita elemento"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Eltondi"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopii"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Alglui"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Elekti ĉiujn"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Inversigi la elekton"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Elekti kongruajn elementojn"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Montri ecojn de ero"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Aŭtomataj numbroj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadatumoj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Dato de kreo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
+msgid "Season Number"
+msgstr "Sezona numero"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Epizoda numero"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
+msgid "Track Number"
+msgstr "Kantnumero"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Artistnomo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
+msgid "Album Name"
+msgstr "Albuma nomo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Originala dosiernomo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Alinomi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Alinomi _uzante ŝablonon"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Trovi kaj anstataŭigi _tekston"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
+msgid "Add"
+msgstr "Aldoni"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Aŭtomata ordo de numbrado"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Nuna teksto"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
+msgid "Replace With"
+msgstr "Anstataŭigi per"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Anstataŭigi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Krei arĥivon"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
+msgid "Archive name"
+msgstr "Arĥivnomo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Kongrua kun ĉiuj operaciumoj."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Pli malgrandaj arĥivoj sed nur por Linukso kaj Mac."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Pli malgrandaj arĥivoj sed devas esti instalita sur Windows kaj Mac."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Nova _dosierujo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
+msgid "New _Document"
+msgstr "Nova _dokumento"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "_Aldoni al legosignoj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Krei _ligilon"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Alglui"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
+msgid "Select _All"
+msgstr "Elekti ĉ_ion"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Ecoj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Skriptoj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_Malfermi eran lokon"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Malfermi en nova _langeto"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
+msgid "_Mount"
+msgstr "Sur_meti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
+msgid "_Unmount"
+msgstr "Demeti dat_umportilon"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Elĵeti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Halti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detekti Aŭdvidaĵo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
+msgid "Cu_t"
+msgstr "El_tondi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopii"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Alglui dosierujen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
+msgid "Move to…"
+msgstr "Movi al…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Kopii al…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Forigi el rubujo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Daŭre forigi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Restaŭri el rubujo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "_Alinomi…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Uzi kiel ekranfono"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "Fo_rigi el freŝdata"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_Elpaki ĉi tie"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "E_lpaki al…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "_Densigi…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
+msgid "Tags"
+msgstr "Etikedoj"
+
+#. Marks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
+msgctxt "menu item"
+msgid "Star"
+msgstr "Steligi"
+
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
+msgctxt "menu item"
+msgid "Unstar"
+msgstr "Malsteligi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Dosierujo estas malplena"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Ne trovis rezultojn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Provi alian serĉon"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Malfermi en nova _langeto"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "Preferences"
+msgstr "Agordoj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
+msgid "_Show sidebar"
+msgstr "_Montri flankan breton"
+
+#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
+msgctxt "preferences"
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordigi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Ordigi _dosierujojn antaŭ dosieroj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "Permesi nur al dosiero _etendi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Apudskriboj de bildsimbolaj vidoj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Aldoni informon, kiu estu montrita sub la dosierajn kaj dosierujajn numojn. "
+"Pli da informo aperos kiam zomante."
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Dua"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Tria"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Unua"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452
+msgid "Views"
+msgstr "Vidoj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475
+msgid "Open Action"
+msgstr "Malfermi agon"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Unuobla klako por marfermi erojn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Duobla klako por marfermi erojn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Ligi kreaĵon"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Montri agon por krei simbolajn _ligilojn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Ruleblaj tekstaj dosieroj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Montri ilin"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
+msgid "_Run them"
+msgstr "_Ruli ilin"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "_Demandi kion fari"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Demandi antaŭ ol _malplenigi la rubujon"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "Montri agon por _daŭre forigi dosierojn kaj dosierujojn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
+msgid "Behavior"
+msgstr "Konduto"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847
+msgid "List Columns"
+msgstr "Kolumnoj de listo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Serĉi en subaj dosierujon:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "Nur sur ĉi tiu k_omputilo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918
+msgid "_All locations"
+msgstr "Ĉ_iuj lokoj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935
+msgid "_Never"
+msgstr "_Neniam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Bildetoj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Montri bildetojn:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "_Dosieroj nur sur ĉi tiu komputilo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022
+msgid "A_ll files"
+msgstr "Ĉi_uj dosieroj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039
+msgid "N_ever"
+msgstr "N_eniam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "Nu_r por dosieroj malpli grandaj ol:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121
+msgid "File count"
+msgstr "Nombro da dosieroj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Kalkuli nombron da dosieroj en dosierujoj:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151
+msgid "F_olders on this computer only"
+msgstr "D_osierujoj nur sur ĉi tiu komputilo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Ĉiuj dosierujo_j"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "Nenia_m"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Serĉi kaj Antaŭvidi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355
+msgid "Always"
+msgstr "Ĉiam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Nur lokaj dosieroj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361
+msgid "Never"
+msgstr "Neniam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338
+msgid "Small"
+msgstr "Malgranda"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341
+msgid "Standard"
+msgstr "Norma"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344
+msgid "Large"
+msgstr "Granda"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312
+msgid "By Name"
+msgstr "Laŭ nomo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315
+msgid "By Size"
+msgstr "Laŭ grando"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318
+msgid "By Type"
+msgstr "Laŭ tipo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Laŭ dato de modifo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Laŭ dato de aliro"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Laŭ forigtempo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr "Kiam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+msgid "Select a date"
+msgstr "Elekti daton"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Vakigi la nunan elektitan daton"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr "Ekde…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Laste _modifita"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+msgid "Last _used"
+msgstr "Laste _uzita"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr "Kio"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Kian dosierspecojn estos serĉitaj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
+msgid "Full Text"
+msgstr "Plena teksto"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Serĉi per dosierenhavo kaj -nomo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
+msgid "File Name"
+msgstr "Dosiernomo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Serĉi nur per dosiernomo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
+msgid "Starred files will appear here"
+msgstr "Steligitaj dosieroj aperos ĉi tie"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nova langeto"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
+msgid "Edit"
+msgstr "Redakti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
+msgid "Cut"
+msgstr "Eltondi"
+
+#. Translators: This is a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopii"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
+msgid "Paste"
+msgstr "Alglui"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
+msgid "Select All"
+msgstr "Elekti ĉion"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
+msgid "Show _Sidebar"
+msgstr "Montri _flankan breton"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Agordoj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Klavkombinoj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
+msgid "_Help"
+msgstr "_Helpo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
+msgid "_About Files"
+msgstr "_Pri Dosieroj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
+msgid "Go back"
+msgstr "Reen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
+msgid "Go forward"
+msgstr "Antaŭen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
+msgid "Show operations"
+msgstr "Montri operciojn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
+msgid "Toggle view"
+msgstr "Baskuligi vidon"
+
+#. “View” is a noun
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
+msgid "View options"
+msgstr "Vido-agordoj"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordigi"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Z"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Z-A"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Laste _modifite"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
+msgid "_First Modified"
+msgstr "_Dato de unua modifo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
+msgid "_Size"
+msgstr "_Grando"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "_Type"
+msgstr "_Tipo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Laste movi_ta rubejen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Videblaj kolumnoj…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
+msgid "R_eload"
+msgstr "_Reŝargi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
+msgid "St_op"
+msgstr "H_alti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Malzomi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Reagordi zomon"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zomi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Rubujo estas malplena"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+msgid "_Files"
+msgstr "_Dosieroj"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Serĉante por retajn lokojn"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Neniu reta loko trovita"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
+msgid "Con_nect"
+msgstr "Ko_nekti"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Ne eblis demeti datumportilon"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
+msgid "Cance_l"
+msgstr "Rezig_ni"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Dosiertransiga protokolo (FTP)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// aŭ ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
+msgid "Network File System"
+msgstr "Reta dosiersistemo (NFS)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
+msgid "Samba"
+msgstr "Sambo"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "SSH dosiertransiga protokolo"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// aŭ ssh://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// aŭ davs://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Ne eblas atingi lokon de defora servilo"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
+msgid "Networks"
+msgstr "Retoj"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Sur ĉi tiu komputilo"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s disponebla"
+msgstr[1] "%s / %s disponebla"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Malkonekti"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+msgid "Unmount"
+msgstr "Demeti"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Servilaj adresoj"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr "Serviladresoj konsistas je protokolprefikso kaj adreso. Ekzemploj:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Disponeblaj protokoloj"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefikso"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Ne trovis lastatempan servilon"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Lastatempaj serviloj"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
+msgid "No results found"
+msgstr "Neniu rezulto troviĝis"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Konekti al _servilo"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Enihu servilan adreson…"
+
+#~ msgid "New _Folder…"
+#~ msgstr "Nova _dosierujo…"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Naŭtilo"
+
+#~ msgid "List view"
+#~ msgstr "Lista vido"
+
+#~ msgid "Other locations"
+#~ msgstr "Aliaj lokoj"
+
+#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
+#~ msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio."
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIO"
+
+#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+#~ msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn."
+
+#~ msgid "_Sidebar"
+#~ msgstr "F_lanka breto"
+
+#~ msgid "application-x-executable"
+#~ msgstr "application-x-executable"
+
+#~ msgid "@icon@"
+#~ msgstr "@icon@"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "Nova _fenestro"
+
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate surmetos datumportilojn kiel fiksitajn "
+#~ "diskojn videblajn de uzantoj kaj porteblajn datumportilojn tuj post "
+#~ "startigo kaj enigo de la datumportilo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen"
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Amas-alinomilo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se agordita, Nautilus postgluos URI-ojn de elektitaj dosieroj kaj uzi la "
+#~ "rezulto kiel komanda linio por amasa alinomanto. Amasaj alinomantaj "
+#~ "aplikaĵoj povas registri mem sian en ĉi ŝlosilo per agordi la ŝlosilon al "
+#~ "perspaceto-disigita ĉeno de sia rulebla dosiera nomo kaj iuj ajn komanda "
+#~ "linia opcioj. Se la rulebla dosiera nomo ne estas absoluta vojo tiam ĝi "
+#~ "trovontas en la vojo."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Defaŭlta miniatura piktogramgrando"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "La defaŭlta grando de piktogramo por antaŭmontraĵo en la piktograma vido "
+#~ "uzante grandon de NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido."
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Labortabla tiparo"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "La tipara priskribo uzita por piktogramoj en labortablo."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Hejma piktogramo videbla en labortablo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al hejma dosierujo estos metita "
+#~ "en la labortablo."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Rubujo-piktogramo videbla sur la labortablo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al rubujo estos metita en la "
+#~ "labortablo."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al surmetitaj datumportiloj "
+#~ "estos metita en la labortablo."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se agordita al vera, piktogramo ligita al la vido de Retaj Serviloj estos "
+#~ "metata sur la labortablo."
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'Hejmo'"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-"
+#~ "piktogramo sur la labortablo."
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'Rubujo'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-"
+#~ "piktogramo sur la labortablo."
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'Retaj serviloj'"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Nomo de la piktogramo por retaj serviloj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la "
+#~ "retservilo-piktogramo sur la labortablo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti "
+#~ "anstataŭigitaj per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli "
+#~ "granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se "
+#~ "la nombro estas 0 aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la "
+#~ "nombro de vidigitaj linioj."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Dissolvi la fonon dum ŝanĝo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se agordita kiel vera, Naŭtilo uzas disvolvan efekton por ŝanĝi la "
+#~ "labortablan fonon."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "La geometria ĉeno por naviga fenestro"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Montri pli da _detaloj"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (nevalida unikodo)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Ĉiam mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "en labortablo"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "Ne eblis alinomi labortablan bildsimbolon"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Labortablo"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "MIME-tipo"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "La MIME-tipo de la dosiero."
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Komando"
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "proksimume %'d horo"
+#~ msgstr[1] "proksimume %'d horoj"
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+#~ msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosierujon %s."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
+#~ msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %s."
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "Ne eblas marki lanĉilon fidata (plenumebla dosiero)"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Aŭtoro"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Kreinta per"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Malgarantio"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Averto"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Fonto"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Dato prenita"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "Dato de ciferecigo"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Dato de modifo"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "Nefidata aplikaĵlanĉilo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplikaĵlanĉilo “%s” ne estis markita kiel fidata. Se vi ne scias la "
+#~ "fonton de tiu dosiero, eble estas malsekure lanĉi ĝin."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "Eroj:"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "_Agordoj"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Pri"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Lasi ordigitaj"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "_Laŭnome ordigi labortablon"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Ŝanĝi _fonon"
+
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "Malplenigi la rubujon"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Regrandigi piktogramon…"
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "Restaŭri originalan grandon de piktogramo"
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MB"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MB"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MB"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MB"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MB"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
+
+#~ msgid "Use the new _views"
+#~ msgstr "Uzi la novajn _vidojn"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "Kopias dosierojn"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Nova dosierujo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "Legosigni ĉi lokon"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Ago-menuo"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Malfermi ago-menuon"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Konservita serĉo"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "La teksto de la etikedo."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Ĝisrandigo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Tio ne "
+#~ "afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko. Vidi GtkMisc::xalign "
+#~ "por tio."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Linifaldo"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "Se agordita, ĉirkaŭflui liniojn, se la teksto tro larĝiĝas."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Pozicio de la kursoro"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "La aktuala loko de eniga kursoro en signoj."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Limo de elekto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr "La loko de la kontraŭa rando de la elektaĵo el kursoro en signoj."
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Eltondi elektitan tekston tondejen"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Kopii elektitan tekston tondejen"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Alglui la tekston kiu estas en la tondejo"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Elekti la tutan tekston en teksta kampo"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Movi su_pren"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Movi su_ben"
+
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "Uzi de_faŭlton"
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Vi ne povas movi datumportilon “%s” rubujen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi “Elĵetu” en la "
+#~ "ŝprucmenuo de la datumportilo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi “Demetu Datumportilon” en "
+#~ "la ŝprucmenuo de la datumportilo."
+
+#~ msgid "Set as _Background"
+#~ msgstr "Uzi kiel _fono"
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%H:%M"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%b %-e"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "Ankoraŭ %T"
+#~ msgstr[1] "Ankoraŭ %T"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%s” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne eblas forigi dosierojn el ujo “%s”, ĉar vi ne havas la rajton vidi "
+#~ "ilin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%s” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "La dosierujo “%s” ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi "
+#~ "ĝin."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %s."
+#~ msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %s."
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Forviŝante dosierojn al rubujo"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por transloki al rubujo"
+#~ msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por transloki al rubujo"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%s”) to “%s”"
+#~ msgstr "Movante dosieron %'d el %'d (en “%s”) al “%s”"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%s”) to “%s”"
+#~ msgstr "Kopiante dosieron %'d el %'d (en “%s”) al “%s”"
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Duobligante dosieron %'d el %'d"
+
+#~ msgid "%s of %s"
+#~ msgstr "%s el %s"
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Ne eblis forigi la dosierojn de la jam ekzistanta dosierujo %F."
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Sentitola %s"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Movi '%s' reen al '%s'"
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Movi '%s' al '%s'"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Forigi '%s'"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Kopii '%s' al '%s'"
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Duobligi na '%s' en '%s'"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Alinomi '%s' kiel '%s'"
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Restaŭri na '%s' al '%s'"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Agordi grupon de '%s' al '%s'"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Agordi posedanton de '%s' al '%s'"
+
+#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
+#~ msgstr "Ĉu ebligi tujan forigon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos eblecon por permesi al vi forigi "
+#~ "tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Tiu ebleco povas esti danĝera, "
+#~ "do, zorgu."
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Montri unue dosierujojn en fenestroj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn "
+#~ "en piktograma kaj lista vidoj."
+
+#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "La tipar_priskribo uzita por piktogramoj sur la labortablo."
+
+#~ msgid "Email…"
+#~ msgstr "Retpoŝto…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Naŭtilo 3.0 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al "
+#~ "~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "--geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI."
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "--no-desktop kaj --force-desktop ne povas uziti kune."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)."
+
+#~ msgid "[URI...]"
+#~ msgstr "[URI...]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Foliumi dosiersistemon per dosiera administrilo"
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Ne povis registri aplikaĵon"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Konekti al _servilo…"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Legosignoj"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Legosignoj ne difinitaj"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Legosignoj"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Forigi"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Movi supren"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Movi suben"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Nomo"
+
+#~ msgid "Re_versed Order"
+#~ msgstr "In_versigita ordo"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ kadro"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_Mane"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Laŭ _nomo"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Laŭ _grando"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grando en vicoj"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Laŭ _tipo"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Laŭ _dato de modifo"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj"
+
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "Laŭ dato de _aliro"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ alira dato en vicoj"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Laŭ _forigtempo"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ forigtempo en vicoj"
+
+#~ msgid "By Search Relevance"
+#~ msgstr "Laŭ serĉa rilateco"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ serĉa rilateco en vicoj"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Ne eblas vidigi lokon"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Presi sed ne malfermi la URI-on"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Aldoni konekton al la servila surmeto"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo."
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Ĉi tia dosiero-servilo ne rekonatas."
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Ĉi tio ne aperas kiel adreso."
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "Ekzemple, %s"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Forigi"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "_Vakigi ĉion"
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_Foliumi"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "_Malplenigi rubujon"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Restaŭri originalajn _grandojn de piktogramoj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan ŝablonon aŭ koloron "
+#~ "delabortablo"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti "
+#~ "transkovron."
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Regrandiĝebligi la elektitajn piktogramojn"
+
+#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
+#~ msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Agordoj de Dosieroj"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Defaŭlta vido"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_Aranĝi elementojn:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Montri kaŝitajn kaj _restaŭrajn dosierojn"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Defaŭltoj de piktograma vido"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Defaŭltoj de lista vido"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "D_efaŭlta zomnivelo:"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Ruli plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Montri plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "Dem_andi ĉiufoje"
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Navigi dosierujon en arbo"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Montri"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Fermi"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en tiu dosierujo"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Lanĉi ĉiukaze"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Marki kiel kon_trolita"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan aplikaĵon."
+#~ msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn aplikaĵojn."
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Loko:"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Iu ajn"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Forigi tiun kriterion de la serĉo"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Aktuala"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Aldoni novan kriterion al la serĉo"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Loko-agordoj"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Konservi serĉon kiel"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Konservi"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "Serĉ_nomo:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "Dosierujo:"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Elekti dosierujon por serĉo"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Uzi “%s” por malfermi la elektitan elementon"
+#~ msgstr[1] "Uzi “%s” por malfermi la elektitajn elementojn"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Ruli “%s” por iuj ajn elektitaj elementoj"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Krei novan dokumenton el ŝablono “%s”"
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "Malfermi _per"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Elekti programon por malfermi la elektitan elementon"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "Vidi aŭ redakti la ecojn de ĉiu elektita ero"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu dosierujo"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Nova dosierujo kun elekto"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Krei novan dosierujon enhavanta elektitajn erojn"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Malfermi elektitan elementon ĉi-fenestre"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Malfermi lokon de la elektita ero ĉi fenestre"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Malfermi en navigada fenestro"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Malfermi ĉiun elektaĵon en iu navigada fenestro"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Malfermi ĉiun elektitan eron en nova folio"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "Aliaj _aplikaĵoj…"
+
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Elekti alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii "
+#~ "en la elektitan dosierujon"
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Kopii elektitajn dosierojn al alia loko"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn al alia loko"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Elekti ĉiujn erojn en ĉi fenestro"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "Elekti erojn kongruajn…"
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr "Elekti elementojn en tiu ĉi fenestro kongruaj kun indikita ŝablono"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "Elekti ĉiun kaj nur la elementoj kiuj ne estas jam elektataj"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "Krei ligilon"
+#~ msgstr[1] "Krei ligilojn"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Krei simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento"
+
+#~ msgid "Rename selected item"
+#~ msgstr "Alinomi elektitan eron"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Uzi eron kiel ekranfono"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Movi ĉiun elektitan elementon rubujen"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Forigi ĉiun elektitan elementon, sen movi al rubujo"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Malfari la lastan agon"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refari la lastan malfaritan agon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Demeti la elektitan datumportilon"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Elĵeti la elektitan datumportilon"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Startigi la elektitan datumportilon"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Detekti aŭdividaĵon en la elektita datumportilo"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Surmeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Demeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "Konser_vi serĉon"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "Konservi la redaktitan serĉon"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "Konser_vi serĉon kiel…"
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Konservi la aktualan serĉon kiel dosieron"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Malfermi tiun dosieron en navigada fenestro"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Malfermi tiun dosierujon en nova langeto"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Prepari tiun dosieron por esti movita per komando \"Enmeti\""
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Prepari tiun dosieron por esti kopiita per komando \"Enmeti\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii "
+#~ "en ĉi tiun dosierujon"
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Movi tiun dosierujon rubujen"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Forigi tiun dosierujon, sen movi rubujen"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de ĉi tiu dosierujo"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "Baskuligi la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Ruli aŭ administri skriptojn"
+
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Movi la malferman dosierujon el la rubujo al “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo al “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo al “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo al “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo al “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo al “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo al “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Startigi la elektitan datumportilon"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Konekti al la elektita datumportilo"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Startigi la elektitan plurdiskan datumportilon"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Malŝlosi la elektitan datumportilon"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Sendanĝere demeti la elektitan datumportilon"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Malkonekti la elektitan datumportilon"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Haltigi la elektitan plurdiskan datumportilon"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Ŝlosi la elektitan datumportilon"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Startigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Konekti al la datumportilo apartenanta al la malfermita dosierujo."
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Startigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita "
+#~ "dosierujo."
+
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "_Malŝlosi datumportilon"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Malŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Haltigi la di_skingon apartenantan al la malfermita dosierujo."
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Senriske forigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Malkonekti la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Haltigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita "
+#~ "dosierujo."
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Ŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por ĉiam"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Malfermi per %s"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Malfermi en %'d nova _fenestro"
+#~ msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj _fenestroj"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Malfermi en %'d nova lange_to"
+#~ msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj lange_toj"
+
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Forigi ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "Forigi ĉiun elektitan eron de la laste uzita listo"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de la malfermita dosierujo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dosieroj estas libera programaro; vi povas disvastigi kaj/aŭ modifi ĝin "
+#~ "sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kiel publikita de "
+#~ "la Libera Programara Fonduso; ĉu versio 2 de la permesilo, ĉu (laŭ via "
+#~ "volo) iu ajn posta versio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dosieroj estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU "
+#~ "GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA "
+#~ "CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU "
+#~ "kun Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "Kopirajto © %Id–%Id La aŭtoroj de Dosieroj"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Redakti agordojn de Naŭtilo"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Malfermi _patron"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Haltigi ŝarĝon de la aktuala loko"
+
+#~ msgid "_Reload"
+#~ msgstr "_Reŝargi"
+
+#~ msgid "Reload the current location"
+#~ msgstr "Reŝarĝi la aktualan lokon"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "Ĉ_iuj temoj"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Montri helpon de Naŭtilo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trovi dosierujojn bazate de dosiernomo kaj tipo. Konservi viajn serĉojn "
+#~ "por uzi poste."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Ordigi dosierojn kaj dosierujojn"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr "Aranĝi dosierujon laŭ nomo, grando, tipo aŭ kiam ŝanĝita."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Trovi perditan dosieron"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sekvu tiujn konsiletojn se vi ne povas trovi dosieron kiun vi kreis aŭ "
+#~ "elŝutis."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Kunhavi kaj transigi dosierojn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Facile transigi dosierojn al via kontaktoj kaj aparatoj de la "
+#~ "dosieradministrilo"
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Montri meritojn de la kreantoj de Naŭtilo"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "Zom_i"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Kreskigi vidgrandon"
+
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "Malz_omi"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Malkreskigi vidgrandon"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "Normala grando"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Uzi la normalan vidgrandon"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komune disko"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Hejmo"
+
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Malfermi alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Nova _langeto"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Malfermi alian langeton de Naŭtilo por la montrita loko"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Fermi ĉiujn navigadajn fenestrojn"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
+#~ msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Legosignoj…"
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Montri kaj redakti legosignojn"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "_Antaŭa langeto"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "_Posta langeto"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Movi la aktualan langeton maldekstren"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Movi nunan langeton dekstren"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankopanelo en tiu ĉi fenestro"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_Serĉi por dosieroj…"
+
+#~ msgid "Search documents and folders by name"
+#~ msgstr "Serĉi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Listo"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Montri erojn kiel listo"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Montri erojn kiel krado de piktogramoj"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "S_upre"
+
+#~ msgid "Autorun Prompt"
+#~ msgstr "Aŭtomata lanĉinvito"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Metodoj de enigo"
+
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "Dato atingita"
+
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "Okumaj permesoj"
+
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "La permesoj de la dosiero, okume."
+
+#~ msgid "SELinux Context"
+#~ msgstr "SELinuksa kunteksto"
+
+#~ msgid "The SELinux security context of the file."
+#~ msgstr "La SELinuksa sekureca kunteksto de la dosiero."
+
+#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "hodiaŭ je la 00:00:00 PTM"
+
+#~ msgid "today at %-I:%M:%s %p"
+#~ msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M:%s %p"
+
+#~ msgid "today at 00:00 PM"
+#~ msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM"
+
+#~ msgid "today, 00:00 PM"
+#~ msgstr "hodiaŭ, 00:00 PTM"
+
+#~ msgid "today"
+#~ msgstr "hodiaŭ"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "hieraŭ je la 00:00:00 PTM"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%s %p"
+#~ msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%s %p"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
+#~ msgstr "hieraŭ je la 00:00 PTM"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "hieraŭ je la %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
+#~ msgstr "hieraŭ, 00:00 PTM"
+
+#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "merkredo, septembro 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
+
+#~ msgid "%A, %s %-d %Y at %-I:%M:%s %p"
+#~ msgstr "%A, %s %-d %Y je la %-I:%M:%s %p"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00 PTM"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "okt 00 0000 je la 00:00 PTM"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+#~ msgstr "okt 00 0000, 00:00 PTM"
+
+#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PTM"
+
+#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "00/00/00"
+#~ msgstr "00/00/00"
+
+#~ msgid "%m/%d/%y"
+#~ msgstr "%d/%m/%y"
+
+#~ msgid "unknown type"
+#~ msgstr "nekonata tipo"
+
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "nekonata MIME-tipo"
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "ligilo"
+
+#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne povas esti movita rubujen."
+
+#~ msgid "Show other applications"
+#~ msgstr "Montri aliajn aplikaĵojn"
+
+#~ msgid "Undo Edit"
+#~ msgstr "Malfari redaktadon"
+
+#~ msgid "Undo the edit"
+#~ msgstr "Malfari la redaktadon"
+
+#~ msgid "Redo Edit"
+#~ msgstr "Refari redakton"
+
+#~ msgid "Redo the edit"
+#~ msgstr "Refari la redakton"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ebligi klasikan konduton de Naŭtilo, kie ĉiuj fenestroj estas foliumiloj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
+#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
+#~ "this behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se agordita kiel vera, ĉiuj fenestroj de Naŭtilo estos foliumaj "
+#~ "fenestroj. Tiel kondutis Naŭtilo antaŭ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj "
+#~ "preferas tiun konduton."
+
+#~ msgid "When to show preview text in icons"
+#~ msgstr "Kiam vidigi antaŭvide tekston en piktogramoj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rapideca kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran "
+#~ "entenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĝi ĉiam montras "
+#~ "antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only"
+#~ "\" tiam ĝi nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never"
+#~ "\" tiam ĝi neniam penas legi antaŭrigardajn informojn."
+
+#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+#~ msgstr "Montri altnivelajn permesojn en la dialogo de dosieraj ecoj."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
+#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo permesos al vi redakti kelkajn pli "
+#~ "strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero."
+
+#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+#~ msgstr "Naŭtilo uzos la uzantohejma dosierujo kiel Labortablo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto "
+#~ "kiel labortablo. Se ĝi estas falsa tiam oni uzos ~/Labortablo kiel "
+#~ "labortablo."
+
+#~ msgid "Date Format"
+#~ msgstr "Data formato"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en la dosiera mastrumilo. "
+#~ "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en la dosiero \"."
+#~ "hidden\" de la dosierujo aŭ sekurkopia dosieroj finante per tildo (~)."
+
+#~ msgid "Put labels beside icons"
+#~ msgstr "Meti etikedojn ĉe piktogramoj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataŭ ol sub ili."
+
+#~ msgid "Default compact view zoom level"
+#~ msgstr "Defaŭlta kompakta vido de zomnivelo"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
+#~ msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzita per la kompaka vido."
+
+#~ msgid "All columns have same width"
+#~ msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman larĝon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se enŝaltite, ĉiuj kolumnoj en la kompakta vido havos la saman larĝon. "
+#~ "Alie la larĝo de ĉiu kolumno estas aparte difinita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+#~ "Otherwise it will show both folders and files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se agordita al vero, Naŭtilo vidigos nur dosierujoj en la flanka "
+#~ "arbpanelo. Alie, ĝi vidiga anbaŭ dosierujon kaj dosierojn."
+
+#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Komputila piktogramo videbla sur labortablo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
+#~ "put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al komputila loko estos metita "
+#~ "en la labortablo."
+
+#~ msgid "Desktop computer icon name"
+#~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo komputilo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-"
+#~ "piktogramo sur la labortablo."
+
+#~ msgid "Show toolbar in new windows"
+#~ msgstr "Montri ilobreton en novaj fenestroj"
+
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+#~ msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos ilobretojn."
+
+#~ msgid "Show status bar in new windows"
+#~ msgstr "Montri statan breton en novaj fenestroj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+#~ msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos statbreton."
+
+#~ msgid "Side pane view"
+#~ msgstr "Vido de Flanka Panelo"
+
+#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+#~ msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj."
+
+#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
+#~ msgstr "Sendi dosieron per poŝto, tujmesaĝo..."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+#~ msgstr "Naŭtilo ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+#~ msgstr "Naŭtilo ne povas krei tiujn bezonatajn dosierujojn: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+#~ "such that Nautilus can create them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu tiujn dosierujojn, aŭ agordu permesojn "
+#~ "tiel, ke Naŭtilo povos ilin krei."
+
+#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
+#~ msgstr "Eraro komencante la aŭtomatan lanĉilon: %s"
+
+#~ msgid "Cannot find the autorun program"
+#~ msgstr "Ne eblas trovi la aŭtomatan lanĉilon"
+
+#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Eraro lanĉante aŭtomate programaron</b></big>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
+#~ "run software that you don't trust.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If in doubt, press Cancel."
+#~ msgstr ""
+#~ "La programaro rulos rekte de la datumportilo \"%s\". Vi devus neniam ruli "
+#~ "programaron se vi ne konfidas ĝin.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Se vi ne certas, premu Nuligi."
+
+#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>Legosignoj</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Name</b>"
+#~ msgstr "<b>_Nomo</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Location</b>"
+#~ msgstr "<b>_Loko</b>"
+
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "Publika FTP"
+
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (per ensaluto)"
+
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "Vindoza kundivido"
+
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Konektante..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't load the supported server method list.\n"
+#~ "Please check your gvfs installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne eblas ŝargi la liston de subtenataj servilo-metodoj.\n"
+#~ "Bonvolu kontroli vian gvfs-instaladon."
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne estas malfermebla sur \"%s\"."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Provi denove"
+
+#~ msgid "Please verify your user details."
+#~ msgstr "Bonvolu kontroli viajn uzanto-detalojn."
+
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Servilo:"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Pordo:"
+
+#~ msgid "Sh_are:"
+#~ msgstr "_Komunigi:"
+
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "Uzantodetaloj"
+
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "_Domajnnomo:"
+
+#~ msgid "_User name:"
+#~ msgstr "_Uzantonomo:"
+
+#~ msgid "Pass_word:"
+#~ msgstr "Pas_vorto:"
+
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "Memo_ri tiun pasvorton"
+
+#~ msgid "Operation cancelled"
+#~ msgstr "Operacio nuligita"
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."
+
+#~ msgid "File Management Preferences"
+#~ msgstr "Dosiermastrumila agordoj"
+
+#~ msgid "_Text beside icons"
+#~ msgstr "_Teksto ĉe piktogramoj"
+
+#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Defaŭlto de kompakta vido</b>"
+
+#~ msgid "_Default zoom level:"
+#~ msgstr "_Defaŭlta zomnivelo:"
+
+#~ msgid "A_ll columns have the same width"
+#~ msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman _larĝon"
+
+#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Defaŭlto de arba vido</b>"
+
+#~ msgid "Show _only folders"
+#~ msgstr "Montri nur dosieruj_ojn"
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Konduto</b>"
+
+#~ msgid "Open each _folder in its own window"
+#~ msgstr "Malfermi ĉiun _dosierujon en sia propra fenestro"
+
+#~ msgid "<b>Trash</b>"
+#~ msgstr "<b>Rubujo</b>"
+
+#~ msgid "<b>Date</b>"
+#~ msgstr "<b>Dato</b>"
+
+#~ msgid "<b>List Columns</b>"
+#~ msgstr "<b>Listaj kolumnoj</b>"
+
+#~ msgid "<b>Text Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Tekstdosieroj</b>"
+
+#~ msgid "Show te_xt in icons:"
+#~ msgstr "Montri te_kston en piktogramoj:"
+
+#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Aliaj antaŭrigardeblaj dosieroj</b>"
+
+#~ msgid "<b>Folders</b>"
+#~ msgstr "<b>Dosierujoj</b>"
+
+#~ msgid "Compact View"
+#~ msgstr "Kompakta vido"
+
+#~ msgid "by _Size"
+#~ msgstr "laŭ _grando"
+
+#~ msgid "by _Type"
+#~ msgstr "laŭ _tipo"
+
+#~ msgid "by Modification _Date"
+#~ msgstr "laŭ _dato de modifo"
+
+#~ msgid "by T_rash Time"
+#~ msgstr "laŭ _forigtempo"
+
+#~ msgid "Arran_ge Items"
+#~ msgstr "Aranĝi _elementojn"
+
+#~ msgid "_Organize by Name"
+#~ msgstr "_Ordigi laŭnome"
+
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "_Piktogramoj"
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "La piktograma vido kaŭzis eraron."
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."
+
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "Vidigi tiun lokon per piktograma vido."
+
+#~ msgid "_Compact"
+#~ msgstr "_Kompakta"
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error."
+#~ msgstr "La kompakta vido trafis eraron."
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "La kompakta vido trafis eraron dum starto."
+
+#~ msgid "Display this location with the compact view."
+#~ msgstr "Montri tiun lokon per kompakta vido."
+
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Larĝo:</b> %d bildero"
+#~ msgstr[1] "<b>Larĝo:</b> %d bilderoj"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Alto:</b> %d bildero"
+#~ msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bilderoj"
+
+#~ msgid "loading..."
+#~ msgstr "ŝargado..."
+
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "La lista vido trafis eraron."
+
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado."
+
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "Montri tiun lokon per lista vido."
+
+#~ msgid "Go To:"
+#~ msgstr "Iri al:"
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Aparatoj"
+
+#~ msgid "Mount and open %s"
+#~ msgstr "Almeti kaj malfermi %s"
+
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo"
+
+#~ msgid "Open the contents of the File System"
+#~ msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo"
+
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "Malfermi la rubujon"
+
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "Foliumi reton"
+
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "Esplori la enhavon de la reto"
+
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "_Kurentenŝalto"
+
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "Ko_nekti datumportilon"
+
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "_Malkonekti datumportilon"
+
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Startigi plurdisko aparaton"
+
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton"
+
+#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
+#~ msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj ŝanĝoj"
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_Legi"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Skribi"
+
+#~ msgid "E_xecute"
+#~ msgstr "_Lanĉi"
+
+#~ msgid "Special flags:"
+#~ msgstr "Specialaj flagoj:"
+
+#~ msgid "Set _user ID"
+#~ msgstr "Agordi ID de _uzanto"
+
+#~ msgid "Set gro_up ID"
+#~ msgstr "Agordi gr_upan ID"
+
+#~ msgid "_Sticky"
+#~ msgstr "_Glua"
+
+#~ msgid "Folder Permissions:"
+#~ msgstr "Permesoj de la dosierujo:"
+
+#~ msgid "File Permissions:"
+#~ msgstr "Permesoj de la dosiero:"
+
+#~ msgid "Select folder to search in"
+#~ msgstr "Elekti dosierujon por serĉado"
+
+#~ msgid "Edit the saved search"
+#~ msgstr "Redakti la konservitan serĉon"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Iri"
+
+#~ msgid "Perform or update the search"
+#~ msgstr "Plenumi aŭ ĝisdatigi la serĉon"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Serĉi:"
+
+#~ msgid "Search results"
+#~ msgstr "Serĉrezultoj"
+
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "Serĉi:"
+
+#~ msgid "Restore Selected Items"
+#~ msgstr "Restaŭri elektitan elementon"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
+
+#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+#~ msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui."
+
+#~ msgid "Network Neighbourhood"
+#~ msgstr "Reta ĉirkaŭaĵo"
+
+#~ msgid "Free space: %s"
+#~ msgstr "Libera spaco: %s"
+
+#~ msgid "%s, Free space: %s"
+#~ msgstr "%s, Libera spaco: %s"
+
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+#~ msgid "%s%s, %s"
+#~ msgstr "%s%s, %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
+#~ "items as input."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun ĉiu elektita "
+#~ "elemento kiel argumento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
+#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
+#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
+#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
+#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
+#~ "local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
+#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+#~ "inactive pane of a split-view window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". "
+#~ "Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj "
+#~ "dosieroj. Skriptoj rulataj en fora dosierujo (http, ftp) ne ricevas "
+#~ "parametrojn.\n"
+#~ "\n"
+#~ "En ĉiuj okazoj jenaj mediaj variabloj estas je dispono de la skriptoj:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nomoj de elektitaj dosieroj (se "
+#~ "lokaj), disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj, "
+#~ "disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI=adreso de aktuala loko\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grando de la uzata fenestro\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: padoj de elektitaj "
+#~ "dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro (nur se lokaj), "
+#~ "disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj "
+#~ "dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro, disigitaj per lini-"
+#~ "ŝanĝo\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en "
+#~ "la neaktiva parto de duparta fenestro"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "La %'d elektita elemento estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "La %'d elektitaj elementoj estos movitaj se vi elektas la komandon Alglui"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "La %'d elektita elemento estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "La %'d elektitaj elementoj estos kopiitaj se vi elektas la komandon Alglui"
+
+#~ msgid "Unable to unmount location"
+#~ msgstr "Ne eblas demeti lokon"
+
+#~ msgid "Unable to eject location"
+#~ msgstr "Ne eblas elĵeti lokon"
+
+#~ msgid "Connect to Server %s"
+#~ msgstr "Konekti al servilo %s"
+
+#~ msgid "Link _name:"
+#~ msgstr "_Nomo de ligilo:"
+
+#~ msgid "No templates installed"
+#~ msgstr "Neniu ŝablono instalita"
+
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "_Malplena dokumento"
+
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "Krei novan malplenan dokumenton en tiu dosierujo"
+
+#~ msgid "Cop_y to"
+#~ msgstr "Kop_ii al"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "Elekti k_ongruajn elementojn..."
+
+#~ msgid "D_uplicate"
+#~ msgstr "D_uobligi"
+
+#~ msgid "Duplicate each selected item"
+#~ msgstr "Duobligi ĉiun elektitan elementon"
+
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "_Alinomi..."
+
+#~ msgid "Connect To This Server"
+#~ msgstr "Konekti al tiu ĉi servilo"
+
+#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
+#~ msgstr "Fari daŭran konekton al ĉi tiu servilo"
+
+#~ msgid "_Other pane"
+#~ msgstr "Alia part_o"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Kopii la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Movi la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Kopii la elektaĵon al la hejma dosierujo"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Movi la elektaĵon al la hejma dosierujo"
+
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "_Labortablo"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Movi la elektaĵon al la labortablo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
+#~ "your list?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ĉu vi volas forigi ĉiun legosignon por ĉiu neekzistanta loko de via listo?"
+
+#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
+#~ msgstr "La loko \"%s\" ne ekzistas."
+
+#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+#~ msgstr "Iri al loko specifita per ĉi legosigno"
+
+#~ msgid "%s - File Browser"
+#~ msgstr "%s - administrilo de dosieroj"
+
+#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr "Naŭtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon."
+
+#~ msgid "Could not find \"%s\"."
+#~ msgstr "Ne sukcesis trovi \"%s\"."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+#~ msgstr "Naŭtilo ne povas trakti \"%s\" lokoj."
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "Atingo estas rifuzata."
+
+#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+#~ msgstr "Ne suksesis vidigi \"%s\", ĉar la gastigejo ne estis trovita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
+#~ "correct."
+#~ msgstr "Kontrolu ĝustajn literumadon kaj prokurilan agordaron."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Please select another viewer and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eraro: %s\n"
+#~ "Bonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+#~ "online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naŭtilo permesas vin organizi dosierojn kaj dosierujojn, ambaŭ en via "
+#~ "komputilo aŭ interrete."
+
+#~ msgid "Nautilus Web Site"
+#~ msgstr "La retejo de Naŭtilo"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Dosiero"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Vido"
+
+#~ msgid "Undo the last text change"
+#~ msgstr "Malfari la lastan tekstan ŝanĝon"
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "Konekti al _servilo..."
+
+#~ msgid "_Computer"
+#~ msgstr "_Komputilo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
+#~ "computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Foliumu ĉiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de ĉi "
+#~ "tiu komputilo."
+
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_Reto"
+
+#~ msgid "T_emplates"
+#~ msgstr "Ŝ_ablonoj"
+
+#~ msgid "Open your personal templates folder"
+#~ msgstr "Malfermi vian personan ŝablonujon"
+
+#~ msgid "_Trash"
+#~ msgstr "_Rubujo"
+
+#~ msgid "Open your personal trash folder"
+#~ msgstr "Malfermi vian personan rubujon"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Iri"
+
+#~ msgid "_Location..."
+#~ msgstr "_Loko..."
+
+#~ msgid "S_witch to Other Pane"
+#~ msgstr "Ŝ_alti al alia panelo"
+
+#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+#~ msgstr "Transmeti la fokuson al la alia parto de duparta fenestro"
+
+#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+#~ msgstr "_Sama loko kiel la alia panelo"
+
+#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+#~ msgstr "Iri al la sama loko kiel en la aldona parto"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "R_edakti legosignojn"
+
+#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+#~ msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en ĉi menuo"
+
+#~ msgid "_Main Toolbar"
+#~ msgstr "Ĉe_fa ilobreto"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de ĉefa ilobreto en tiu ĉi fenestro"
+
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "St_atobreto"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de statobreto en ĉi fenestro"
+
+#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+#~ msgstr "Malfermi aldonan dosierujon paralele"
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "Lokoj"
+
+#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
+#~ msgstr "Elekti 'Lokoj'n kiel la defaŭlta flanka breto"
+
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Arbo"
+
+#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
+#~ msgstr "Elekti 'Arbo'n kiel la defaŭlta flanka breto"
+
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Malantaŭen historie"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Antaŭen historie"
+
+#~ msgid "These files are on an Audio CD."
+#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona k-disko."
+
+#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
+#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona DVD."
+
+#~ msgid "These files are on a Video DVD."
+#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida DVD."
+
+#~ msgid "These files are on a Video CD."
+#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida k-disko."
+
+#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
+#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en supervida k-disko."
+
+#~ msgid "These files are on a Photo CD."
+#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en fota k-disko."
+
+#~ msgid "These files are on a Picture CD."
+#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en bilda k-disko."
+
+#~ msgid "These files are on a digital audio player."
+#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en ciferecsona legilo."
+
+#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+#~ msgstr "La datumportilo estas detektita kiel \"%s\"."
+
+#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
+#~ msgstr "Vi povas elekti alian vidon aŭ iri aliloken."
+
+#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+#~ msgstr "La loko ne povas esti montrita per ĉi tiu vidigilo."
+
+#~ msgid "There is %s available, but %s is required."
+#~ msgstr "Estas %s da spaco disponebla, sed %s bezonatas."
+
+#~ msgid "Show copy dialog"
+#~ msgstr "Montri kopiadan dialogon"
+
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "Indigo"
+
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "Vidigi ejoj"
+
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Blanka"
+
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo"
+
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "Laŭ emblemoj"
+
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "Polurita metalo"
+
+#~ msgid "Silver"
+#~ msgstr "Arĝenta"
+
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Foliumilo de dosieroj"
+
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "Vidigi restaŭrdosierojn"
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian aplikaĵon?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran "
+#~ "kontenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĉiam montras "
+#~ "antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only"
+#~ "\" tiam nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" "
+#~ "tiam neniam penas legi antaŭrigardajn informojn."
+
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Mane"
+
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "_Uzi kompaktan aranĝon"
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la ŝablonon"
+
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Blua kresto"
+
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "Skisto"
+
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "Ĉu elŝuti celon?"
+
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "La emblemoj ŝajnas ne esti validaj bildoj."
+
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "Ruli dosierojn post alklako"
+
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ĉu aŭtomate malfermi dosierujon pri aŭtomate surmetitaj datumportiloj"
+
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "Agordi zomnivelon de aktuala vido"
+
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "Granito"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elekti kiel malfermi \"%s\" kaj ĉu plenumi ĉi-tiun agon estonte por aliaj "
+#~ "datenportiloj de tipo \"%s\"."
+
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "Alklaku ŝablonon por forigi ĝin"
+
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "Flanka Panelo"
+
+#~ msgid "Concrete"
+#~ msgstr "Konkreta"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zomi"
+
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_Emblemoj"
+
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "nova dosiero"
+
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "Grapfrukto"
+
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "Malhela korko"
+
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "Fosilio"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Notoj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en dosiera mastrumilo. "
+#~ "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en dosiero \"."
+#~ "hidden\" de la dosierujo."
+
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel ŝablono"
+
+#~ msgid "Choose what application to launch."
+#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por lanĉi."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon."
+
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"."
+
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "Ŝablonoj:"
+
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
+
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "Emblemoj:"
+
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
+#~ "ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", "
+#~ "ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭrigardi sondosieron kiam la muso "
+#~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam ludas la "
+#~ "sonon, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam "
+#~ "nur ludas antaŭrigardojn sur la lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam "
+#~ "ĝi neniam antaŭrigardas sonon."
+
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "Citrono"
+
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Fonoj kaj Emblemoj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Montras ŝablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton"
+
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "_Hejma dosierujo"
+
+#~ msgid "open a browser window."
+#~ msgstr "malfermi foliuman fenestron."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
+#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
+#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
+#~ "use a generic icon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se "
+#~ "\"always\" tiam ĉiam bildetigas, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
+#~ "servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj "
+#~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas bildetigi bildojn, nur "
+#~ "uzas ĝeneralan piktogramon."
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "Uzi manan araĝon en novaj fenestroj"
+
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "Vi ĵus enmetis ciferecan sonludilon."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon."
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "Ĉi_am"
+
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "Vi ĵus enmetis super-video-KD-on."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-KD-on."
+
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "The file is not an image."
+#~ msgstr "La dosiero ne estas bildo."
+
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "Fibroj"
+
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "Maks. trakteblaj dosieroj en dosierujo"
+
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "Vi povas elŝuti ĝin aŭ krei ligilon al ĝi."
+
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Nigra"
+
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
+
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "Opcia Informo:"
+
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "referenco al \"%s\""
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro."
+
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "Verda teksaĵo"
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-DVD-on."
+
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_Lokoj"
+
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "Onikso"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ĉi tio probable estas ĉar la emblemo estas iu daŭra, kaj ne iu aldonata "
+#~ "de vi mem."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro."
+
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Lilia floro"
+
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Blua"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pardonu, sed ŝlosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, "
+#~ "spacetojn kaj nombrojn."
+
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj."
+
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "Administrado de dosieroj"
+
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "Alklaku emblemon por forigi ĝin"
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-KD-on."
+
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "Vidigi dosierojn post alklako"
+
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "Ŝablonoj"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-DVD-on."
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Historio"
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan alt-densan DVD-on."
+
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
+
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "La emblemo ne instaleblas."
+
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "Fajrestingilo"
+
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "laŭ _emblemoj"
+
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Rubeno"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agordita kiel vera, restaŭrdosieroj kiel tiuj kreitaj de Emacs estos "
+#~ "montrataj. Aktuale, nur dosieroj finitaj per '~' estas konsiderataj "
+#~ "restaŭrdosieroj."
+
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Koloroj:"
+
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan KD-on."
+
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "Blankaj ripoj"
+
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "Emblemoj"
+
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "Dreliko"
+
+#~ msgid "untitled folder"
+#~ msgstr "sentitola dosierujo"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "Uzi striktan araĝon en novaj fenestroj"
+
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "Alklaku koloron por forigi ĝin"
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Informo"
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan DVD-on."
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..."
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
+
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_Loko (URI):"
+
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "Abstrakta"
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian agon?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
+#~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
+#~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
+#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
+#~ "counts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri la nombron de anoj en dosierujo. "
+#~ "Se \"always\" tiam ĉiam montras anonombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur "
+#~ "fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj "
+#~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi anonombrojn."
+
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Punktoj"
+
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "Marĉanaso"
+
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "Zomi je defaŭlto"
+
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "Kamuflaĵo"
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr "Vi devas specifi ne malplenan ŝlosilvorton por la nova emblemo."
+
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "Koto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
+#~ "lokoj por identigi la emblemon."
+
+#~ msgid "_Always perform this action"
+#~ msgstr "Ĉi_am plenumi ĉi tiun agon"
+
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "Rezigni Forigon"
+
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500KB"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "Karbo"
+
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "Glacio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Koloro por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set "
+#~ "estas vera."
+
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "La historia loko ne ekzistas."
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de lokobreto en ĉi fenestro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tajpu priskriban nomon apud ĉiu emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
+#~ "lokoj por identigi la emblemon."
+
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Korko"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fono"
+
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "Kreto"
+
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Kelkaj dosieroj ne estos montritaj."
+
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "Mango"
+
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "La trenita dosiero ne ŝajnas esti valida bildo."
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Viola"
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "Pardonu, ne eblas konservi akomoditan emblemon."
+
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "Flora"
+
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "Ĉu aŭtomate surmeti datumportilojn"
+
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "Vi ĵus enmetis foto-KD-on."
+
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne ŝajnas esti valida bildo."
+
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "Vi ĵus enmetis KD-on kun bildoj."
+
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "Blanka ondo"
+
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "Malglata bluo"
+
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "Serĉi dosierojn laŭ dosiernomo kaj atributoj"
+
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "Hejmo de %s"
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan blu-radian diskon."
+
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "Muskaĵo"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Elektu koloron por aldoni"
+
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "Terakoto"
+
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "Ĉu ŝanĝi al mana aranĝo?"
+
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
+
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "Danubo"
+
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "Stuko"
+
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "Folio"
+
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Blua tipo"
+
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "Maĉgumo"
+
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "Eklipso"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Enhavo"
+
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "Kriterioj por serĉi per serĉobreto"
+
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "Klementino"
+
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "Laŭ _emblemoj"
+
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "Malhela GNOME"
+
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "Ĉielo"
+
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "K_oloroj"
+
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "Envio"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "DOSIERO"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Lanĉante %s"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "La tipo de averto"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Averta tipo"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Avertaj butonoj"
+
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "Fermi flankan panelon"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne eblas transdoni URI-ojn de dokumentoj al labortabla elemento "
+#~ "'Type=Link'"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon"
+
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "Papero de manilo"
+
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "Oceanaj strioj"
+
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "Pala bluo"
+
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "Purpura marmoro"
+
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "Ĉifita papero"
+
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "Aspra papero"
+
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "Mara ŝaŭmo"
+
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "Ĉiela kresto"
+
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "Neĝa kresto"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Butonoj montritaj en la averto-dialogo"
+
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "Ĉiuj pliaj eraroj estos montritaj nur en terminalo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
+#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
+#~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido kaj en la "
+#~ "labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
+#~ "zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"grando\", \"tipo\", \"dato_modifita\", "
+#~ "\"dat_oŝanĝita\", \"dato_atingita\", \"posedanto\", \"grupo\", \"permesoj"
+#~ "\", \"okuma_permesoj\" kaj \"mime_tipo\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kriterioj kiam kongraj dosieroj estas serĉitaj per serĉobreto Se agordita "
+#~ "al \"serĉi per teksto\", Naŭtilo serĉos dosierojn nur per dosiernomo. Se "
+#~ "agordita al \"serĉi per teksto kaj atributoj\", Naŭtilo serĉos dosierojn "
+#~ "per dosiernomo kaj atributoj."
+
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "Propra fona agordo"
+
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "Agordo de fono de flanka panelo"
+
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "Defaŭlta fona koloro"
+
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "Defaŭlta fona dosiernomo"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "Defaŭlta koloro de fono de flanka panelo"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "Defaŭlta dosiernomo de fono de flanka panelo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nomo por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set estas "
+#~ "vera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nomo por la defaŭlta fono de flanka panelo. Nur uzata se "
+#~ "side_pane_background_set estas vera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dosierujoj transpasante tiun grandon estos traĉitaj al ĉirkaŭ tiu grando. "
+#~ "La celo estas eviti superŝarĝi la stakon kaj mortigi Naŭtilon per pezegaj "
+#~ "dosierujoj. Negativa valoro signifas nenio limo. La limo estas proksimume "
+#~ "pro la lego de la dosierujon per peco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
+#~ "the tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj "
+#~ "post la nuna langeto. Se agorrditaj al \"end\", la novaj langetoj estos "
+#~ "insertitaj al langetbreta fino."
+
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "Nenion fari"
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun ciferecaj fotoj."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
+#~ "automatically started."
+#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun programo kun aŭto-lanĉo inteco."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon."
+
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Aŭdvidaĵo"
+
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "Vida _DVD:"
+
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "Muzika ludilo:"
+
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "_Programaro:"
+
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe."
+
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas anstataŭigi la reŝargan bildon 'reŝarĝo'."
+
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "Reŝarĝo estas speciala bildo neforigebla."
+
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti instalita."
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Nelanĉebla ero"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"
+
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "Treni koloron al objekto por kolorigi ĝin"
+
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "Treni ŝablonon al objekto por ŝanĝi ĝin"
+
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "Treni emblemon al objekto por aldoni ĝin al objekto"
+
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Gumo"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Bordero de bildoj aŭ etikedoj"
+
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "Eraro de GConf: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eraro de GConf:\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:"
+
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
+
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
+
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo \"%s\"."
+
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo %s per:"
+
+#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
+#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo %s."
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Piktogramo"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
+#~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "La defaŭlta sinsekvo por anoj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", kaj \"modification_date\"."
+
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "Loko_breto"
+
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "Aktuala temo de Naŭtilo (kaduka)"
+
+#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo desegnos la piktogramojn en la "
+#~ "labortablo."
+
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "Naŭtilo zorgas pri desegno de la labortablo"
+
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta dosieruja fono estis agordita."
+
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta fono por flanka panelo estis agordita."
+
+#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+#~ msgstr "Ĉu antaŭaŭskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo"
+
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "Malfermi dosierujon"
+
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "_Agordi kiel fono por ĉiuj dosieroj"
+
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "Agordi kiel fono por ĉi _tiu dosiero"
+
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s bajtoj)"
+
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "_Loka dosiero nur"
+
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _unuopa alklako"
+
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _duopa alklako"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Defaŭlto"
+
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr "Ŝanĝi la konduton kaj aperon de dosieradministrilaj fenestroj"
+
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "Krei l_anĉilon..."
+
+#~ msgid "Create a new launcher"
+#~ msgstr "Krei novan lanĉilon"
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr ""
+#~ "La dosierujo \"%s\" enhavas pli da dosieroj ol Naŭtilo povas trakti."
+
+#~ msgid "Create _Document"
+#~ msgstr "Krei _dokumenton"
+
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "Krei novan malplenan dosieron en tiu ĉi dosierujo"
+
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "Formati la elektitan datumportilon"
+
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Formatizi la dautmportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
+
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "_Foliumi dosierujon"
+#~ msgstr[1] "_Foliumi dosierujojn"
+
+#~ msgid "Make a _Link"
+#~ msgstr "Krei _ligilon"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Elŝuti"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ emblemoj en vicoj"
+
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "Kompaktigi aranĝon"
+
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "Ŝalti uzadon de pli kompakta aranĝa skemo"
+
+#~ msgid "_Share:"
+#~ msgstr "_Kundividi:"
+
+#~ msgid "_User Name:"
+#~ msgstr "_Uzantonomo:"
+
+#~ msgid "_Domain Name:"
+#~ msgstr "_Domajnnomo:"
+
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "_Aldoni legosignon"
+
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+#~ msgstr "Entajpi novan nomon por la montrita emblemo:"
+
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "Aldoni emblemojn..."
+
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "Montri emblemojn"
+
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "Antaŭmontri _sondosierojn:"
+
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "Uzi _defaŭltan fonon"
+
+#~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
+#~ msgstr "naŭtilo: %s ne uzeblas kun URI-oj.\n"
+
+#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
+#~ msgstr "naŭtilo: --check ne kombineblas kun aliaj opcioj.\n"
+
+#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
+#~ msgstr "naŭtilo: --geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI.\n"
+
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron"
+
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
+
+#~ msgid "Clea_r History"
+#~ msgstr "_Vakigi historion"
+
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "Vakigi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/Antaŭen"
+
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "Montri serĉon"
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Zomo"
+
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_Vidi kiel"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Serĉi"
+
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "Montri notojn"
+
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "_Forigi..."
+
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "Aldoni novan..."
+
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "Elektu bildodosieron por la nova emblemo"
+
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "Krei novan emblemon"
+
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "Ŝlosil_vorto:"
+
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "Krei novan koloron:"
+
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "Kolor_nomo:"
+
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "Kolor_valoro:"
+
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_Aldoni novan ŝablonon..."
+
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_Aldoni novan koloron..."
+
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_Aldoni novan emblemon..."
+
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "Fo_rigi ŝablonon..."
+
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "Fo_rigi koloron..."
+
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "Fo_rigi emblemon..."
+
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "Fermi p_atrajn dosierujojn"
+
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "Fermi la patrojn de tiu ĉi dosierujo"
+
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujojn"
+
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujajn fenestrojn"
+
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trovi dokumentojn kaj dosierujojn sur ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo"
+
+#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
+#~ msgstr "Kopirajto © 1999-2009 La aŭtoroj de Naŭtilo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne haveblas alia aplikaĵo por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la "
+#~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne haveblas aliaj agoj por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la "
+#~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin."
+
+#~ msgid "S_how Search"
+#~ msgstr "_Montri serĉon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nomo de la uzenda Naŭtilo-etoso. Tio ĉi estas evitinda ekde Naŭtilo 2.2. "
+#~ "Bonvolu uzi la bildsimbolan etoson anstataŭe."
+
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "Propra loko"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Foliumi en %'d nova langeto"
+#~ msgstr[1] "Foliumi en %'d novaj langetoj"
+
+#~ msgid "Could not run application"
+#~ msgstr "Ne eblas ruli aplikaĵon"
+
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'"
+
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon"
+
+#~ msgid "Select an Application"
+#~ msgstr "Elekti aplikaĵon"
+
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por vidi sian priskribon."
+
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "_Uzi propran komandon"
+
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "Aldoni aplikaĵon"
+
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "Bonvole entajpu nomon kaj provi denove."
+
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "Legosigno_nomo:"
+
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "Servo_tipo:"
+
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Sondosieroj</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* kie la preferita aplikaĵo estos lanĉata"
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Fari nenion\""
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Malfermi dosierujon\""
+
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "Naŭtilo eliros kiam la lasta fenestro estas detruita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr "Ĉu vi certe volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "La defaŭlta sinsekvo por eroj en la piktograma rigardo. Eblaj valoroj "
+#~ "estas \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", kaj \"emblems"
+#~ "\"."
+
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti forigita."
+
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Bedaŭrinde la emblemo %s ne povas esti forigita."
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Bildo:"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "Bedaŭrinde \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se agordita kiel vera, do kiam datumportilo estos enmetita, Naŭtilo "
+#~ "neniam demandos nek aŭtomate lanĉos programojn de ĝi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se enŝaltita Naŭtilo fermos sin kiam ĉiuj fenestroj estas fermitaj. Tio "
+#~ "estas la norma agordo. Se ne enŝaltita, ĝi povos esti startita sen ajna "
+#~ "fenestro, do Naŭtilo povas servi kiel Demonon por superrigardi aŭtomatajn "
+#~ "surmetojn de datumportiloj, aŭ similajn taskojn."
+
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Neniam peti aŭ aŭtomate lanĉi aplikaĵojn tuj post surmeto de datumportiloj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
+#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
+#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate malfermos dosierujon tuj post aŭtomata "
+#~ "surmeto de datumportilo. Tio aplikeblas nur por datumportiloj sen "
+#~ "rekonebla x-content/*-speco. Se rekonebla x-content-speco estas detektita "
+#~ "la ago agordita de la uzanto estos farata."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#~ "of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Malfermi "
+#~ "dosierujon” en la agordilo. Dosieruja fenestro estos malfermata tuj post "
+#~ "surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiuj la uzanto elektis lanĉi aplikaĵon en "
+#~ "la agordilo. La agordita aplikaĵo por la donita speco estos lanĉata tuj "
+#~ "post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Fari nenion” en la "
+#~ "agordilo. Neniu demando estos montrata kaj neniu kongrua aplikaĵo estos "
+#~ "lanĉata post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
+
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "Ne eblis agordi aplikaĵon kiel normon: %s"
+
+#~ msgid "Could not set as default application"
+#~ msgstr "Ne eblis agordi kiel normaplikaĵon"
+
+#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
+#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de speco “%s” per:"
+
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se vera, piktogramoj defaŭlte estos aranĝataj pli kompakte en novaj "
+#~ "fenestroj."
+
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr "Se vera, novaj fenestroj defaŭlte uzos manan aranĝadon."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭludigi sondosieron kiam la muso "
+#~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam "
+#~ "antaŭludiĝas la sono, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se "
+#~ "\"local_only\" tiam nur antaŭludiĝas sono sur lokaj dosiersistemoj. Se "
+#~ "\"never\" tiam ĝi neniam antaŭludigas sonon."
+
+#~ msgid "Open a browser window."
+#~ msgstr "Malfermi foliuman fenestron."
+
+#~ msgid "By Path"
+#~ msgstr "Laŭ vojo"
+
+#~ msgid "A newer"
+#~ msgstr "Pli nova"
+
+#~ msgid "Another"
+#~ msgstr "Alia"